Está en la página 1de 2

ACTUAR

Véase también .
1. energeo (ἐνεργέω, 1754), lit.: trabajar en (en, en; ergon, trabajo, tarea), estar activo,
operante. Se usa de: (a) Dios (1 Co 12.6; Gl 2.8; 3.5; Ef 1.11,20; 3.20; Flp 2.13a; Col 1.29);
(b), del
Espíritu Santo (1 Co 12.11); (c) de la Palabra de Dios (1 Ts 2.13); (d) del poder
sobrenatural, sin más
definición (Mt 14.2; Mc 6.14); (e) de la fe, como la energía del amor (Gl 5.6); (f) del
ejemplo de la
paciencia en el sufrimiento (2 Co 1.6); (g) de la muerte (física) y de la vida (espiritual) (2
Co 4.12); (h) de
las pasiones pecaminosas (Ro 7.5); (i) del espíritu del malo (Ef 2.2); (j) del misterio de
iniquidad (2 Ts
2.7) (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, pp. 114-115).
A esto se puede añadir: (k) la respuesta activa de los creyentes a la obra interior de Dios
(Flp 2.13b);
(l) la oración de los justos (Stg 5.16, lit.: «obrando eficazmente»). Véanse (ESTAR EN),
HACER, OBRAR,
OPERAR, PRODUCIR.¶
2. poieo (ποιέω, 4160), hacer. Se traduce «actuar» solo en Ap 13.5, de las 541 veces que
aparece en
el NT. Las otras traducciones son causar, celebrar, cometer, conducir, constituir, convertir,
cumplir dar,
echar, efectuar, ejecutar, ejercer, establecer, estar, guardar, hacer, llevar, pasar, poner,
practicar, preparar,
producir, tomar, trabajar, tramar, usar. De todas estas, la palabra usada con más frecuencia
como
traducción es «hacer», en realidad en una abrumadora mayoría de las veces en que aparece
poieo. Véase
HACER.
3. sunergeo (συνεργέω, 4903), trabajar con o juntamente (sun). Aparece en Stg 2.22
como
«actuó juntamente con». Se traduce «ayudándoles» (Mc 16.20); «ayudan» (Ro 8.28); «que
ayudan» (1 Co
16.16); como «colaboradores» (2 Co 6.1); (VM: «que coopera»). Véase AYUDAR,
COLABORADOR.¶

AYUDAR

sunergeo (συνεργέω, 4903), ayudar en el trabajo, cooperar. Se traduce «ayudándolos» en


Mc
16.20; «ayudan», en Ro 8.28; 1 Co 16.16; 2 Co 6.1: «colaboradores» (RV: «ayudadores
juntamente»); Stg
2.22: «actuó juntamente» (RV: «obró con»). Véase también ACTUAR, COLABORAR.¶
Nota: El vocablo sunergos es un adjetivo, «colaborador», y se traduce con la cláusula
adjetiva
«que me ayudan» en Col 4.11 (VM: «colaboradores»); en 2 Co 1.24, la RVR traduce
«colaboramos para
vuestro gozo» (RV y VM: «ayudadores»). Véanse COLABORADOR, COOPERAR.

COLABORADOR
sunergos (συνεργός, 4904), denota a un trabajador con, colaborador, y se traduce así en
Ro 16.3,9,21; 1 Co 3.9; 2 Co 1.24: «colaboramos», VM: «somos ayudadores»; 8.23; Flp
2.25; 4.3; Col 4.11:
«que me ayudan» (VM: «mis colaboradores»); 1 Ts 3.2; Flm 1.24; 3 Jn 8. Véase también
AYUDAR.¶
Nota: El verbo sunergeo, ayudar, etc., se traduce en 2 Co 6.1: «como colaboradores», lit.,
«que
ayuda». Véase AYUDAR.

SOBREEDIFICAR
Nota: En Hch 20.32: «para sobreedificaros» es traducción del verbo epoikodomeo,
lectura que aparece en el TR, en lugar de oikodomeo, variante que aparece en los mss. más
comúnmente aceptados; VM y LBA, que siguen esta última lectura, traducen «edificaros»;
epoikodomeo es traducido también con el verbo «sobreedificar» en 1 Co 3.10 (segunda
mención); v. 14; Col 2.7; «edificar encima» en 1 Co 3.10 (primera mención); y «edificar»
en 1 Co 3.12; Ef 2.20: «edificados sobre»; 1 P 2.5; Jud 20. Véase EDIFICACIÓN, B, Nº 2.