Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
[1] M'- thanks go to Professor George Anderson, Dr John Anderson, Ya'akov Amit and
George Davidson, and above all to Professor Peter Matthews, for helpful suggestions
given during the preparation of this paper; they are responsible for none of its short-
comings.
129
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
where three cases relating to place are postulated: Location, Goal and Source.
Anderson (1971: 119) also distinguishes between three types of place-expression,
locative, allative ( = goal) and ablative ( = source). He notes that:
There exists a not inconsiderable overlap in the 'prepositional' forms that
manifest the allative and the 'static' locative in English. . . and other languages
(Anderson, 1971: 119).
He also observes the implicational relations holding between the following pairs
of sentences:
(5a) He has come here
(5b) He is here (now/already)
(6a) He has gone to London
(6b) He is in London (now/already)
(7a) He has come here from London
(7b) He is not in London
(8a) He has gone from here to London
(8b) He is not here.
There are thus relations of implication between allative and positive locative
predications, since (5a) implies (5b) and (6a) implies (6b); and between ablative
and negative locative predications, since (7a) implies (7b) and (8a) implies (8b).
This gives further justification for positing a closer relation between the locative
and allative case categories than between locative and ablative, since the latter
involves an additional feature of negation. Anderson's formalization of these
observations is as follows: he proposes that verbs which are classified as
[+dynamic] (roughly, movement verbs)2 take an obligatory ablative in underlying
structure and that a VP-internal ('strongly selected') locative which co-occurs
with an ablative be interpreted as an allative and realized by means of one of the
appropriate set of prepositions. The obligatory ablative may be optionally deleted,
as in the derivation of (4) above, but its presence in underlying structure guaran-
tees the realization of underlying in the garage as into the garage. Thus the dicho-
tomization of the three major types of place-expression that is favoured by
Anderson may be represented by Table 1.
There is an alternative dichotomization, which is discussed by Lyons (1968:
300):
The most general distinction to be recognized within the 'local' functions of
the cases is locative vs. directional ('in/at' v. 'to' or 'from'). . . the distinction
between 'to' and 'from' is a secondary division within 'directional'. The
[2] These are subsequently renamed 'directional' in order to include the non-dynamic uses
of such verbs as stretch in examples like The fog stretched from London to Brighton (cf.
Anderson, 1971: 124-125).
130
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
loc
abl
all
Table i.
Dichotomization of type A.
all
loc
abl
Table 2.
Dichotomization of type B.
The first of these is the proposal made by Anderson (1971) that locative and
ablative be considered as 'meta-cases', i.e. as the two case-categories to which all
others are reducible. This proposal ascribes central importance in the theory of
grammar to the dichotomy shown in Table 1 (type A) as against the [ ± dynamic]
distinction (type B), which is 'relegated', in Anderson's theory, to the status of a
feature. If the former distinction is to be made the foundation-stone of case-
grammar, there will have to be powerful evidence for the well-foundedness of
the locative-ablative dichotomy.
The second claim, also made by Anderson (in the course of a recent seminar on
localism held in the Department of Linguistics, University of Edinburgh, 1975)
is that the locative-ablative dichotomy is not only 'semantically natural', in as
much as it is justified by implicational relations of the type discussed above, but
that languages will always distinguish morpho-syntactically between agent/
source (abl) and patient/goal (loc). This latter claim I will refer to as the 'lexical
naturalness hypothesis'. Since semantic naturalness can be established only
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
loc
all
abl
Table 3.
Dichotomization of type C.
semantically natural. If we assume that type B (cf. Table 2) also has claims for
semantic naturalness, being based on the generally recognized static-dynamic
distinction, then all three dichotomizations may be classified as semantically
natural. The resultant theory of semantic naturalness would, however, be so
weak that no lexical naturalness hypothesis could be derived from it. It seems
132
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
2. PLACE-ADVERBS IN GERMANIC
Table 4.
OHG place-adverbs.
[3] Data are from Braune (1961). The term 'pronominal adverb' is designed to cover deictic
place-adverbs (cf. English here, there, thither, etc.) and also interrogative place-adverbs
(cf. English where, whither, etc.).
133
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
A similar situation holds in Old High German (see Table 4), where the following
generalizations pertain:
Locative pronominal: -r
Locative non-pronominal: -V (most frequently -e, but also -a, -0, -i)
Allative pronominal: -r-a or -r-6t
Allative non-pronominal: -0
Ablative pronominal: -nn-ana
Ablative non-pronominal: -ana or -andn.
It is instructive to compare Table 4 with Table 5, which shows the expression
of the same semantic range in Contemporary Standard German (CSG). In
CSG, the morphology is in one-to-one relation with a type B dichotomization:
allative and ablative are distinguished, by the prepositions nach and von res-
pectively, from the morphologically unmarked locative. In the case of the pronomi-
nal adverbs, this is achieved by the suffixation of -hin (from OHG hinana 'hence')
for the allative and -her (from OHG hera 'hither') for the ablative; the non-pro-
nominals are either partially, or, in the case of the four points of the compass, fully
Table 5.
CSG place-adverbs.
134
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
recategorized as nouns, and are again marked as allative and ablative by the pre-
positions nach and von respectively. Although innen, aussen, etc., are now
morphologically simple,4 they are historically complex, the -en desinence deriving
from the ablative suffix -ana of OHG (Lockwood, 1968: 50). It is revealing to
examine the steps by which -ana came to signal locativity rather than ablativity.
Table 4 offers a rather idealized, 'tidy' representation of the system of place-
adverbs in OHG. In fact, many transfers of meaning had taken place before the
Group I
dannana YES NO NO
hinana YES NO NO
wannana YES NO NO
Group II
innana NO YES YES
uz,ana YES YES YES
obana YES YES NO
nidana NO YES NO
forna YES YES YES
hindana NO YES, as a locative NO
time-adverb:
'afterwards'
Group III
6stana "^
westana 1
YES NO NO
nordana |
sundana J
Group IV
heimana YES NO NO
Table 6.
Uses of place-adverbs with ablative form in OHG.
[4] Note, however, that -en may be analysed as a partially productive locative suffix in the
light of such relatively recent forms as drtiben 'on the other side', the analogously formed
liiiben 'on this side', and dorten 'there'. (See Lockwood, 1968: 50.)
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
period recognized by scholars as that of OHG (c. 800-1100) and further changes
took place during that period. These involved in every case but one -1/3 is
attested as locative ( = usie) as well as allative - the adoption of locative or allative
meaning by the ablative form. The 'true' picture is shown in Table 6, which
indicates the function of each of the forms listed as ablative in Table 4.
All of Group I have reflexes in CSG, although they strike the native speaker as
obsolescent or poetical. They occur as ablatives only, and necessarily in combina-
tion with von 'from': von dannen 'thence', von wannen 'whence', and von hinnen
'hence'. Hinana has, however, another reflex in CSG, hin, which has the sense
'from the current location of the speaker'; and, as a corollary of this ablative
sense, hin has developed the allative sense 'to a location which is not that of the
speaker'. Group II survive in CSG as locative place-adverbs, nidana, however,
only in hienieden 'here below, on earth (as opposed to heaven)'. Group III
survive as masculine (locative) nouns (Norden 'North', Osten 'East', etc.) which
have largely, but not entirely, ousted the forms derived from the original locative
root (Nord, Ost, etc.). The form cited in Group IV has disappeared from the
language; ablativity must be expressed by von zu Hause (literally 'from at
home').
Summarizing Table 6, one observes that Group I entirely resisted transfers
from ablative to locative; that Groups III and IV retained the original OHG
system (although, as regards Group III, it was lost in Middle High German);
and that Group II was in a state of flux during the OHG period, all the forms
being attested with locative sense, with some (u^ana, obana and forna) retaining
an ablative sense and the others (innana, nidana and hindana) losing their abla-
1 -ana -e
2 -ana -ana or -e
Table 7.
The ablative-locative syncretism in German place-adverbs.
136
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
tive sense. There is thus clear evidence to suggest that a syncretism took place
among certain German place-adverbs, whereby the originally unambiguous
ablative form came to coexist with and ultimately supersede the original locative
form. Table 7 re-creates the succession of steps by which this process occurred.
Language-stage 1 (LSi) represents the situation in Groups I, III and IV in
the OHG period. LS2 and LS3 show the actual process of syncretism, the
bracketed fona being the preposition that was optionally employed to distinguish
ablative from locative, in the same way as English whence is optionally preceded
by from to reinforce its ablative meaning. According to Table 6, u^ana, obana and
forna reached LS2 in OHG times. By LS4, ablative is always distinguished from
locative, which is now realized by one of two forms. According to Table 6,
innana, nidana and hindana reached this stage in the OHG period. By LS5,
which is equivalent to CSG, the system has been restabilized on an 'analytic'
rather than 'synthetic' basis.
It may be objected that it is misguided to seek a semantic explanation for the
syncretism of ablative and locative place-adverbs in German and that phono-
logical factors should be invoked to account for the replacement of a synthetic
with an analytic system. It is true, to a limited extent in OHG, but to a marked
extent in Middle High German (MHG), that the suffixes, being unstressed, fell
victim to considerable reduction:
OHG /-ana/ > MHG /-an/ > CSG /-N/
OHG /-V/ > MHG /-0/ > CSG /-0/
where /V/ represents a vowel and /N/ a syllabic nasal whose place of articula-
tion depends on that of the preceding consonant: innen pmn]; oben [?obm].
It might well be argued that the prepositions nach and von were introduced to
compensate for the loss of distinctiveness and that the ablative suffix was chosen
as basic being phonologically 'heavier', with three segments rather than one
(locative) or none (allative). This argument would carry conviction, were it not
that processes analogous to those observed in the history of German have also
taken place in other Germanic languages where there has been no reduction of the
suffixes. Such a language is Faroese, to which I shall now turn.
2.2. Faroese
In Faroese, as in Icelandic, the Proto-Germanic tripartition of the morphology of
locative, allative and ablative place-adverbs is upheld to this day. The suffixes on
non-pronominal place-adverbs are -i, -0, and -an respectively, as they were in
Old Icelandic. See (9) to (11) and Table 8 (data from Lockwood, 1955).
(9) Hvussu liva tit harnor5*uri?
how live you there-north-loc
'How are you getting on up there in the North?'
137
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
Table 8.
Faroese place-adverbs.
There are various circumstances under which ablative forms are used with
locative meaning. Consider the following three aspects of Faroese grammar.
(a) All locative forms in -i, except the pronominal adverbs, have partial syno-
nyms in a combination of the ablative form in -an plus -fyri (which, as an inde-
pendent morph, occurs as a preposition glossed as 'for', 'before', 'in front o f ) :
(12a) Bornini spaela uti
(12b) Bornini spsela uttanfyri
(12c) Bernini spsela fyri uttan
children-the play outside
'The children are playing outside'
138
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
(12a) is understood as 'The children are playing outside (as opposed to inside)',
whereas (12b) and (12c) are interpreted as 'The children are playing outside a
specific place (whose identity is retrievable from the context)'.5 (12c) is rather
archaic, (12b) being preferable in everyday usage; both are, however, un-
ambiguously locative in sense rather than ablative, despite their morphology. It
is interesting to consider Lockwood's remark (1950: 102) that 'Faroese people
often recall that as young children they thought nibanfyri ("below") was "above"
after the analogy of niban ("from below", "upwards").' Consider, too, that the
ablative form is also present in the locative construction Adv + vert — vib — NP
'a little (outside, etc.) NP' (e.g. uttanvert vib NP 'a little outside NP'; nidanvert
vib NP 'a little below NP').
(b) Several adverbs with ablative form may be used as prepositions. Whereas
some of these prepositions retain a basically ablative meaning, as for example
undan ('from underneath') - cf. (13) and (14):
(13) Stolurin glei9 undan honum
chair-the slipped under-abl him
'The chair slipped from under him'
(14) Hon s6par undan kunni
she sweeps under-abl cow-the
'She is sweeping out the byre'
- others, such as uttan and innan, have a locative meaning:
(15) Hon sa born sfni uttan um seg
she saw children her out around herself
'She saw her children round about her'
(16) Innan atta dagar
inside eight days
'Within eight days'
(17) Uttandura 'outdoors'
Uttanhysis 'out of the house'
Uttangards 'outside the fence'
Innantanna 'within one's teeth' (used for muttering to oneself)
Innan veggja 'within the wall'.
There are also some uses of undan (in the sense 'before') for which it is very
difficult to ascertain whether they are to be classed as ablative or locative. These
are all cases where the two entities related by the preposition undan are described
as being in motion along the same 'path', spatial or abstract, and retain the same
relative position with respect to each other. An example is (18), which could be
used to describe a procession led by Simon:
[5] I am grateful to Dr Michael Barnes (personal communication) for clarifying the mean-
ing of these sentences to me.
139
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
respects, seems to have gone rather further than Faroese: for example, utan,
originally ablative, 'from outside', may in contemporary Icelandic be both
locative, as in vera utan 'be abroad', and also allative, as in fara utan 'go abroad'.
It is important to notice that in neither language has there been a reduction in the
phonological form of the suffixes, so that an explanation will have to be sought
within the semantic and morphological systems formed by place-adverbs. Before
looking for an explanation for this 'semantically unnatural' transfer of sense, let
us briefly consider relevant data from other language-families.
3.1. Latin
A large number of Classical Latin (CL) adverbs and prepositions with locative
meaning have a form which betrays an ablative origin. In other words, forms
which, at an earlier stage in the development of the language, had ablative mean-
ing have come to take on locative meaning and in many cases to oust the original
locative form. Sturtevant (1932: 3), writing about Hittite grammar, gives
recognition to this observation:
By the semantic shift that is so common in Latin (ab laeva 'on the left',
undique 'on all sides', etc.) the Hitt. [sic] ablative sometimes denotes place
where and time when.
I shall distinguish four types of adverb with locative meaning but historically
ablative morphology.
(a) Adverbs in -tus: the suffix -tus is found not only on place-adverbs but also
appended to roots which otherwise form the stem of nouns: funditus 'from the
bottom' (d.fundus 'bottom'); caelitus 'from heaven' (cf. caelum 'heaven'). Here
the meaning is always ablative. The suffix is cognate with Sanskrit -tas, which,
according to Burrow (1973: 279), may only have ablative meaning (but see § 5
below), and with Greek -ros (see § 4 below). It is generally agreed that the suffix
has Indo-European origins and that it originally signalled ablativity. There are,
however, two place-adverbs in Latin, intus and sub tus, which have locative, not
ablative meaning. Intus is attested as 'from inside' in early CL (Plautus), but,
in CL proper, is entirely locative, although there are also examples of allative
usage. Subtus is attested as locative only.
(b) Adverbs in -im: this suffix is taken by Lejeune (1939: 394) to derive from
an extinct adverb *im 'thence', discernible in in-de 'thence', ex-im 'thence,
thenceforth', h-in-c 'hence', and, by analogical extension, in ill-im 'thence
(remote)', ist-im 'thence (proximate)'. It also occurs in utr-im-que, which is
attested not only as 'from both sides', but also as 'on both sides': Acriter utrimque
141
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
pugndtum est 'The fighting was fierce on both sides'. Another example of an
adverb in -im with locative meaning is passim 'at different places'.
(c) Adverbs and prepositions in -a: such forms as intrd 'inside' and extra 'out-
side' are derived from the ablative singular feminine of adjectives, some of which
survive in CL; the adjectives are taken to modify a deleted noun parte 'part
direction':
intra 'inside' < *intera parte 'from the inner part'
extra 'outside' < *extera parte 'from the outer part'
supra 'above' <*supera parte 'from the upper part'
infra 'below' < *infera parte 'from the lower part'
citra 'on this side' < *citera parte 'from the part on this
side'
ultra 'on that side' < "ultera parte 'from the part on that
side'
(ab) dextra 'on the right' <*(ab) dextera parte 'from the right part'
(ab) laeva 'on the left' < * (ab) laeva parte 'from the left part'.
(d) Adverbs and prepositions in de- (for detailed discussion, see Savborg, 1941):
de is, in its spatial uses, an ablative preposition glossed as 'from' or 'down from'.
In CL, it could be preposed to certain locative adverbs and prepositions to
change them from locatives into ablatives, just as in English from may be put
before locative expressions to convert them into ablatives, as for example
desuper 'from above'. Desuper is, however, also attested as a locative preposition
('above'), and desub occurs most frequently as a locative ('below' rather than 'from
below'). This device was much more prevalent in Vulgar Latin (VL), which
contained such forms as de-intus, de-usque and de-retro. Evidence is scanty, but
these all appear to have had originally ablative meaning, but by the time their
reflexes start appearing in the earliest documents of the Romance languages, the
meaning is unequivocally locative.
Thus there is considerable evidence that meaning transfers of the type ob-
served in Germanic languages also took place in Latin, in one instance even
affecting the same item twice (*en-tos; CL intus; VL de-intus). Similar observa-
tions may be made for some of Latin's daughter-languages, French, Spanish and
Italian.
3.2. French
A considerable number of Modern French (ModF) adverbs and prepositions,
now exclusively locative in meaning, derive historically either from VL com-
pounds of the type discussed in § 3.1, i.e. de + adverb, or from later formations
of the same kind.
The preposition dans 'in' (Old French (OF) denz) is thought to derive from
142
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
VL de-intus 'from inside'; the corresponding locative adverb in ModF is dedans,
which is an OF formation that, one must presume, initially had ablative meaning,
being composed from de 'from' and denz 'in'. The ablative preposition and
adverb corresponding in ModF to dans and dedans is de dedans; this is a form
which testifies most eloquently to the recursive nature of the phenomenon with
which we are dealing.
The preposition and adverb derriere 'behind' derives from VL de-retro
'behind' or 'backwards'; the corresponding ablative is de derriere in ModF.
Similarly, OF jusque 'up to' (cf. ModF jusqu'a 'up to', 'until'), an allative, is
derived from VL de-usque, literally 'from up to', an unusual form which com-
bines ablative with allative and may be an analogical formation. Other formations
dating from the early stages of the evolution of French are:
ModF devant 'before' < de + avant
dehors 'outside' < de + hors
dessus 'above' < de + sus
dessous 'underneath' < de + sous
deca 'on this side' < de + ca
dela 'on that side' < de + la
OF dejoste 'beside' < de+joste
detres 'behind' < de + tres.
Another form to lose its ablativity is OF ont 'where', 'whence' from CL unde
'whence': cf. such phrases as sur la vote par ont Us vont 'on the path along which
they are going', where the meaning is clearly locative. Thus, throughout the
adverbial and prepositional system of French, there are many forms which now
have locative meaning, but which must be presumed to have had ablative meaning
at an earlier stage of the language's development. It is highly implausible to
suggest that the preposing of de had no semantic effect: it must be supposed,
given that OF sus 'above' was locative, that de sus was originally interpreted as
ablative, in the same way as the ModF speaker interprets de dessus as ablative.
There is thus considerable evidence from French place-adverbs and place-
prepositions for a transfer of meaning from ablative to locative.
3.3. Spanish
Just as in French, several Spanish place-adverbs with locative meaning have a
form which betrays an ablative origin. The most striking example is the locative-
allative interrogative adverb donde 'where', which is derived from VL de-unde
'from-whence'; it would therefore appear that the ablative-locative transfer has
occurred twice in the derivation of this item. Other examples are:
dentro 'inside' < VL de intro 'from inside'
defuera 'outside' < VL de foras 'from outdoors'
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J- LACHLAN MACKENZIE
3.4. Italian
A similar situation prevails in Italian, for which an analogous list of etymological
relations may be set up:
dentro 'inside' < VL de intro 'from inside'
disotto 'underneath < VL de subtus 'from underneath
davanti 'in front' < VL de ab-ante 'from from-before'
dinanzi 'in front' < VL de in-antea 'from in-before'
dietro 'behind' < VL de retro 'from behind'
dopo 'after' < VL de post 'from after"
dove 'where' < VL de ubi 'from where'.
It is also interesting to note that, with dietro, the ablative di dietro may be used in
place of the simple form in locative contexts:
(21) Tu siediti davanti e io mi sieder6 (di) dietro
you seat-yourself in-front and I me seat-fut. (from) behind
'You sit in the front (sc. of the car) and I'll sit behind'.
To my knowledge, this phenomenon is limited to the one adverb dietro, a fact
for which I have no explanation.
One finds in Greek a small number of locative adverbs with morphology which is
otherwise indicative of ablativity. The suffixes in question are -dev and -TOS.
Such forms as ovpavoodev 'from heaven' and TeXoadev 'from afar' are examples
of the (historically older) ablative force of -dev. In Ionic and Attic, however, the
following forms all have locative meaning, a fact which strongly suggests a
transfer from ablative to locative:
Zfiwpoo-dev 'in front o f
omodev 'behind'
evroodev 'within'
'outside'.
The structure of the last two suggests a double transfer, since evros 'within' and
eKTos 'outside' are also found, with locative meaning, despite the -TO? suffix,
which is historically ablative (cf. § 3.1 above).
For detailed discussion of place-adverbs in Greek, see Lejeune (1939).
144
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
5. PLACE-ADVERBS IN SANSKRIT
The Sanskrit cognate of Greek -TO? and Latin -tus is -tas, and is in most cases
ablative in meaning:
itas 'from here'
tatas 'from there'
hrttas 'from the heart'.
There are, however, two examples to which Burrow (1973: 167) gives an
exclusively locative gloss:
agratas 'in front'
sarvatas 'on all sides'.
There is another termination -tat (a contamination of -tas with the ablative case-
ending on thematic stems, -at) which again is ablative in almost all cases, e.g.:
udaktat 'from above'
praktat 'from in front'.
Two of these forms, while preserving ablative meaning in appropriate contexts,
may, however, also occur as locatives:
adhastat 'from beneath' or 'beneath'
purastat 'from in front' or 'in front'.
Moreover, two of these forms function as exclusively locative prepositions:
pa&cat 'behind'
parastat 'beyond'.
There is thus evidence of a small number of ablative-locative transfers in San-
skrit.
145
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
kgdu 'irij' ['there' JLM]. Mais, a l'origine, kgdu rOpond, pour le sens, a skr.
kutak, a gr. noOev, a lat. wide.
This is an isolated, but undoubted example of the ablative-locative transfer under
discussion.
6.2. Serbo-Croatian
Meillet and Vaillant (1924: 142-143) observe that, in Serbo-Croatian:
On a une serie de propositions composees avec iz-: izmedu 'd'entre', iznad 'de
dessus', ispod 'de dessous', ispred 'de devant', iza (pour iz-za) 'de derriere',
qui se construisent avec le gOnitif: bezi (bjezi) Mdrko hpred rbditelja 'Marko
fuit de devant son pere'; jedan izmedu njih odgovori Tun d'entre eux a rOpon-
du\ II arrive que ces prepositions composOes ne signifient rien de plus que les
propositions simples, 'entre', 'au-dessus de', etc.
In terms of case-grammar, Meillet and Vaillant are, in their last sentence, recog-
nizing an ongoing transfer of locative meaning to ablative forms. It is of great
interest that Bugarski (1973) no longer treats such prepositions as iznad and
ispod as ablative, but as locative in meaning. He claims that, in Serbo-Croatian,
the distinction between iznad and nad is equivalent to that between above and
over in English and that there is a correspondence between ispod and pod and
below and beneath respectively:
Iznad and nad, and ispod and pod, are far from being free variants. . . Iznad and
ispod refer to points on a real or imaginary scale and thus connote detachment;
nad and pod basically refer to actual or potential covering and thus connote
interrelation (Bugarski, 1973: 14).
It would appear, therefore, at least with respect to the forms iznad and ispod, that
a change of meaning from ablative to locative has taken place in the recent history
of Serbo-Croatian.
146
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
(23) Ha-ojev hitkarev mi-smol.
the-enemy approached from-left
'The enemy approached from the left1
(24) Hu hegi'ax mi-taxat ha-5ulxan
he emerged from-under the-table
'He emerged from under the table'
(25) Ha-zvuv af mi-ha-Sulxan
the-fly flew from-the-table
'The fly flew off the table'.
The morphological system underlying Hebrew adverbs and prepositions of
location may be represented as follows:
Locative: zero-marking
Allative: -a
Ablative: mi-
These markers are not found on all forms, but could plausibly be taken to be the
'basic system'. The largest class of exceptions to this schema is the set of forms
prefixed by mi- which are locative in sense. Consider tneaxo 'behind' and
milefanim 'in front' in (26) and (27):
(26) Hu nimtsa me-axor-ei ha-delet
he is-situated from-back-of the-door
'He is behind the door'
(27) Hu nimtsa mi-le-fanim
he is-situated from-to-front
'He is in front'.
Many of the forms are ambiguous out of context, for example:
mi-tsad ze
from-side demonstrative
'on or from this or that side*
mi kol ha-tsedadim
from every the-sides
'on or from all sides'.
Of particular interest are the following four pairs, and also the adverbs involving
the points of the compass.
(a) Al 'on' and meal 'above, over': whereas al is glossed 'on', me-al is never
equivalent to 'from on', although this reading was found in Biblical Hebrew. The
interpretation of al is 'contact with top-surface', that of me-al 'location in the
area contiguous with the top-surface, but not in contact with that surface':
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
(b) Taxat and mitaxat 'under': whereas mi-taxat may be used as an ablative in
conjunction with a verb which incorporates the notion of 'movement from' (cf.
(24) above), it also competes with taxat as the locative form:
(31) Ha-jeled zoxel taxat ha-§ulxan
the-child crawled under the-table
'The child crawled about under the table'
(32) Ha-jeled zoxel mi-taxat la-s>ulxan [la = le + ha]
the child crawled from-under to-the-table
'The child crawled about under the table'.
Where the verb does not incorporate a meaning-component of ablativity, the
ablative form is neither mi-taxat nor *mi-mi-taxat le, but again involves a
circumlocution:
(33) Ha-jeled zoxel mi-mekom-o mi-taxat la-siulxan ha-xuts-a
the-child crawled from-place-its from-under to-the-table the-outside-
allative
'The child crawled out from under the table*.
That the WM-form is indeed a locative is further suggested by the fact that it
occurs after el 'to' to form the allative:
(34) Ha-jeled zoxel el mi-taxat la-§ulxan
the-child crawled to from-under to-the-table
'The child crawled under the table' (sc. from a position not under the
table).
(c) Xuts 'outside' andpnim 'inside': pnim corresponds, in its morphology, quite
closely to the schema set out above; xuts, on the other hand, is characterized by
ablative morphology in the locative sense:
148
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
(35) Ha-jeled nimtsa bi-fnim [bi + ha + pnim]
the-child is-situated at-the-inside
'The child is inside'
(36) Ha-jeled zav pnim-a
the-child went inside-allative
'The child went inside'
(37) Ha-jeled hitkarev mi-bi-fnim [mi + be + ha+pnim]
the-child approached from-at-the-inside
'The child approached from inside'
(38) Ha-jeled nimtsa mi-xuts
the-child is-situated from-outside
'The child is outside'
(39) Ha-jeled zav ha-xuts-a
the-child went the-outside-allative
'The child went outside'
(40) Ha-jeled hitkarev mi-ba-xuts [mi + be + ha + xuts]
the-child approached from-at-the-outside
'The child approached from outside'.
(d) Jamin 'right' and smol 'left': with neither of these forms is there a morpho-
logically unmarked locative: it is possible to use either the allative or the ablative
form with locative meaning:
(e) Points of the compass: as v/ith jamin and smol, locative meaning is expressed
by either the ablative or the allative form:
(44a) Aberdin nimtsa tsafon-a le-Edinburg
Aberdeen is-situated north-allative to-Edinburgh
149
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
8.1. Fijian
In Fijian (cf. Milner, 1956), there are three particles of place, which correspond
directly to the three locational cases discussed in § 1 above:
Locative: e {enavale 'in the house')
Allative: ki {ki na vale 'to the house')
Ablative: mat (mai na vale 'from the house')
Where the nominal following the particle is used to refer to an entity distant from
the speaker, locative is realized as mat, so that mai vale may be interpreted either
as 'from home' or, if the speaker is himself away from home, as 'at home'.
Similarly, when eliciting locative information, the speaker of Fijian must choose
between evei 'where' and tnaivei 'where, whence'; with the former, the speaker
assumes that the entity is likely to be near at hand, whereas with the latter, the
assumption is that it is distant:
(47) E tiko evei na nona vale?
is situated where the his house
'Where is his house?' (Likelihood: somewhere near)
(48) Ko a kunea maivei?
did you find whence
'Where did you find it?' (Likelihood: somewhere far off)
(49) Erau sa lako maivei?
they have come from-where
'Where have they come from?'
Fijian deictic adverbs are characterized by a three-way distinction of the type
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
^-v^CASE
PERSON ^ s ^ locative allative ablative
I e ke ki ke mai ke
Table g
Fijian deictic adverbs
also found in Latin, Spanish, Turkish, etc., whereby each category corresponds
to a person of the pronominal system (see Table 9). Again, mai competes with e
where distance from the speaker is involved; Milner (1956: 49) glosses e ked as
'over there (near)' and mai ked as 'over there (far)' suggesting that the possibility
of using the ablative form with locative meaning makes available a fourth locative
deictic category.
8.2. Sonsorol-Tobi
In the language of Sonsorol-Tobi (cf. Capell, 1969), there is a class of forms
corresponding to prepositions in West-European languages:
Locative: ni
Allative: 0
Ablative: vie or ifi (ri)
Me is used before a noun denoting a place, whereas ifi (ri) - where optional ri is
equivalent to English 'of - occurs before a noun denoting a person or thing:
(50) Xo bwito me i: a?
you come from where
'Where do you come from?'
(51) Xo bwe yarukumemi ifi tama: a
you purposive-marker rescue-us from evil
'Deliver us from evil'.
According to Capell (1969: 74, 75), ni is 'of less general use' and 'ifi ri as against
ifi, is "at", as a general rule'. Among Capell's examples are ifi ri ileile 'at the end',
and xariwa rayo ra ifi ri matatn, which he glosses as 'chase the flies from your face
(they are "at" it now)'. The allative is 'expressed without any prepositions'
(Capell, 1969: 73), but ifi ri can also carry allative meaning:
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
9. CONCLUSIONS
Table 10
Tripartite classification - type D.
152
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
by proposing an explanation in terms of morphological markedness. Unfor-
tunately, it appears impossible to give a unitary explanation in morphological
terms on the basis of the data examined above. In the older stages of Germanic,
the allative was in general the least marked member of the set locative-allative-
ablative, and the ablative generally the most marked (cf. § 2.1). One may there-
fore propose that in German there took place a conflation of the two most marked
members of the set, locative and ablative, yielding a pair (loc, abl), both realized
by -an in opposition to allative, realized by -0. Conflations of this type are,
morphologically, quite natural, in that they result in a simplification of marked-
ness relations. One may then presume that this new opposition conflicted with
semantic naturalness (of the uncontroversial types A and B) and was replaced
with a new contrast loc vs. (all, abl) in CSG, the locative being distinguished
from the other two in lacking a preposition and the allative and the abla-
tive being distinguished from each other by the choice of preposition. This
explanation will not, however, account for the situation in other languages,
particularly in those where the locative is no more marked, morphologically, than
the allative or indeed where locative and allative are realized by the same form
(cf. especially the contemporary Romance languages). In such languages the
morphological system directly reflects the type A dichotomization which Ander-
son assumes to be fundamental; it is therefore particularly strange that such
languages, whose systems could be expected to be stable, are in fact subject to
the same type of change as the languages in which the morphology of the place-
adverb system is not in accord with semantic naturalness.
The claim that 'compensation for phonological reduction' is responsible for
actuating the adoption of locative meaning by ablative forms was rejected in § 2.2
above on the grounds that Faroese and Icelandic show signs of the transfer, but
no reduction in the relevant affixes. It is, however, undeniable that, in the case
of the Indo-European languages discussed, the developments exemplified do fit
into the general framework of the frequently observed tendency of those lan-
guages to adopt an 'analytic' structure as the unstressed affixes characterizing the
'synthetic' structure suffer reduction. Even though this tendency may not in
itself account for the ablative-locative transfer, it could be argued that the re-
structuring of the place-adverb system did, in each case, bring it into line with an
ongoing drift from synthetic to analytic. This does not explain, however, why it
was the ablative, the semantically most marked form, which came to exist
alongside or even replace the originally unmarked form, the locative, in the
reorganized system.
I would propose that a semantic explanation might be sought in those sen-
tences where ablative and locative meaning cannot be clearly distinguished. In
such sentences, there is potential confusion between location at the initial point
of movement and movement away from that point. Consider the Faroese expres-
sion (53):
153
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
(53) may be interpreted either as 'to get milk under the cow' or as 'to get milk
from under the cow'. Note that both glosses may be used to refer to the same
action; they differ only in how that action is conceptualized. Similar remarks
apply for the interpretation of (14) above. Consider also that (11) above, in which
eystan is analysed as an ablative, is most naturally rendered in English as The
wind is in the East: English envisages the situation with relation to the POSITION of
its source, Faroese envisages the MOVEMENT away from that position. Similarly,
Faroese Knipa from undan bordinum (to-creep forwards under-abl table-the) is
naturally rendered in German as Unter dent Tisch hervorkriechen (under the table
forth-creep): again Faroese brings out the MOVEMENT and German the STARTING-
POINT. These examples constitute evidence that certain ablatives may be alterna-
tively conceptualized as locatives. My tentative suggestion is that the adoption
of locative meaning by ablative forms may be caused by just such a reconcep-
tualization of ablatives as locatives, throughout which the original morphological
form of the ablative is retained. The ablative morphology thus becomes associated
with locative meaning and may, ultimately, perhaps aided by reduction of affixes,
come to oust the original locative place-adverbs. My justification for this sug-
gestion is drawn from the observation that in the contemporary language in which
there appears to be an ongoing transfer, Faroese, the crucial examples tend to
involve just such ambiguities of interpretation.
A further indication that an explanation for the ablative-locative transfer is
to be sought in semantics rather than in phonology or morphology is that the
great majority of the adverbial expressions discussed above involve either
'semi-direct' or 'indirect' location, in the sense of Jessen (1975). Discussing the
structure of locational expressions, Jessen (1975: Ch. 3) distinguishes between
the LOCATION OBJECT (LO), defined as 'the place paired with an object by a
locative relation' and the REFERENCE OBJECT (RO), defined as the entity 'chosen as
belonging to the reference world on the background universe' (Jessen, 1975: 46).
In a DIRECT LOCATIVE EXPRESSION, the object identified by the prepositional
complement functions as both LO and RO. This is the case for all English
prepositional phases introduced by in, on and at, and also their translational
equivalents in other languages. Where the LO is an area contiguous with an
extremity (front, back, top, bottom, interior, exterior, etc.) of the RO, Jessen
talks of SEMI-DIRECT LOCATIVE EXPRESSIONS. All English adverbial expressions
involving inside, outside, in front, behind, over, under, etc., are examples of semi-
direct location, INDIRECT LOCATIVE EXPRESSIONS occur where 'the object to be
located is located indirectly by means of specifying an ordering relationship
between its unspecified direct location and that of the reference object with
X
54
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
ABLATIVE-LOCATIVE TRANSFERS
respect to a third implicit or explicit location' (Jessen, 1975: 48): here neither of
of the objects is LO. Examples of indirect location are English adverbial expres-
sions involving ahead, between, above, below, etc.
Only in the Austronesian languages discussed above (§ 8) do we find examples
of prepositions of direct location undergoing the ablative-locative transfer
(Fijian e - mat; Sonsorol-Tobi ni - ifi ri). Note also that in the Romance languages
considered above (§§ 3.2-3.4) and in-Slavonic (§ 6.1) the system of interrogative
place-adverbs ('where', 'whence'), which can be used to elicit either direct or
non-direct location, is similarly subject to the ablative-locative transfer. With
these two classes of exception, however, all the locational expressions examined
above may be classified as 'non-direct', i.e. either semi-direct or indirect. It
would thus appear that the phenomenon is confined in its range of application to
those expressions where the LO is non-identical with the RO. It is interesting
that this is a necessary prerequisite for the reconceptualization process which was
hypothesized above. Where LO = RO, and an entity E is situated at LO/RO,
any movement of Efrom LO/RO results in E no longer being at LO/RO: E has
moved away from LO/RO and this can be indicated only by an ablative. Where
L O ^ R O , however, and E is situated in the area A contiguous with LO, any
movement of E from its place in A may or may not result in E no longer being
situated within A: for instance, if E moves from in front of RO, it does not
automatically cease to be in front of RO. In those cases where E does not leave
A, the movement may be regarded either as taking place within A, in which case
it will be conceptualized as being located at A, or as starting from a point within
A, in which case it will be conceptualized as being/row that point in A. The fact
that the reconceptualization of ablatives as locatives is possible only with
expressions of non-direct location, coupled with the observation that the meaning
transfer under discussion in this paper is confined almost exclusively to such
expressions, I take to constitute further sustenance for the hypothesis that
reconceptualization is indeed involved.
A major advantage of this conclusion is that it leaves intact Anderson's
claims as to the semantic naturalness of the type A dichotomization of case-
categories and that it calls into question only the derived hypothesis of lexical
naturalness, which, as I have argued, cannot be defended in the form given in § 1
above.
REFERENCES
Anderson, J. M. (1971). The grammar of case: towards a localistic theory. Cambridge:
Cambridge University Press.
Anderson, J. M. (1976). Three chapters on case grammar: or, why there is no alternative.
Linguistic Agency, University of Trier.
Braune, W. (1961). Gotische Grammatik, 16th ed. Tubingen: Niemeyer.
Bugarski, R. (1973). A system of English prepositions and their Serbo-Croatian equiva-
lents. The Yugoslav Serbo-Croatian-Engligh Contrastive Project Reports 8. 3-20.
155
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831
J. LACHLAN MACKENZIE
Burrow, T. (1973). The Sanskrit Language. London: Faber & Faber.
Capell, A. (1969). Grammar and vocabulary of the language of Sonsorol-Tobi. Sydney:
University of Sydney Press.
Chomsky, N. A. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass.: M.l.T. Press.
Fillmore, C. J. (1968). The case for case. In Bach, E. & Harms, R. E. (eds), Universals in
linguistic theory. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1-88.
Fillmore, C. J. (1971). Some problems for case grammar. In Report of the twenty-second
annual round table meeting on linguistics and language studies. Washington, D.C.: George-
town University Press. 35-56.
Jessen, M. (1975). A semantic study of spatial and temporal expressions in English. Un-
published Ph.D. dissertation, University of Edinburgh.
Lejeune, M. (1939). Les adverbes grecs en -Bev. Bordeaux: Delmas.
Lockwood, W. B. (1950). Notes on the Faroese language today. TPhS 1950. 88-1 n .
Lockwood, W. B. (1955). An introduction to modern Faroese. Copenhagen: Munksgaard.
Lockwood, W. B. (1968). Historical German syntax. Oxford: Clarendon Press.
Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Meillet, A. & Vaillant, A. (1924). Grammaire de la langue serbo-croate. Paris: Librairie
Ancienne Honors Champion.
Milner, G. B. (1956). Fijian grammar. Suva, Fiji: Government Press.
Savborg, T. (1941). £tude sur le role de la preposition DE dans les expressions de lieu rela-
tives. Uppsala: Lundequistka Bokhandeln.
Sturtevant, E. H. (1932). The ablative in Indo-European and Hittite. Lg 8. 1-10.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. Higher School of Economics (Moscow), on 26 Nov 2016 at 17:03:07, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700005831