Está en la página 1de 5

Prisioneros de la Carne

Por Su Divina Gracia, Oṁ Viṣṇupād

Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj

Vijayawada, Andhra Pradesh

4 de Enero 2019, parte 8

Hay una canción,

durlabha mānava-janma labhiyā saṁsāre

kṛṣṇa nā bhajinu duḥkha kahiba kāhāre? [1]

“Tengo una vida humana muy rara de obtener en este mundo, pero no he adorado al Señor
Kṛṣṇa. ¿A quién puedo contarle mi miseria?”

Aunque es muy raro obtener este cuerpo humano (mānava-janma), finalmente lo hemos obtenido,
pero la verdad es que no podemos adorar a Rādhā-Kṛṣṇa. “Kṛṣṇa nā bhajinu duḥkha kahiba kāhāre”.
Esto debe venir a nuestra mente, debemos sentirnos muy tristes porque no podemos servir a
nuestro Guru apropiadamente, no podemos servir a nuestro Señor apropiadamente—no
podemos practicar la conciencia de Kṛṣṇa apropiadamente.

‘saṁsāra’ ‘saṁsāra’ kari’ michhe gela kāla

lābha nā ha-ila kichhu, ghaṭila jañjāl [2]

“El tiempo ha pasado mientras estuve muy ocupado en mi vida material, y ahora no tengo
nada— solo quedé agobiado”.
kisera saṁsāra ei chhāyābāji prāya

ihāte mamatā kari vṛthā dina yaya [3]

“¿Qué clase de mundo es este? Es como un juego de sombras. Mientras lo acepto afectuosamente
como mío, mis días pasan en vano”.

Siempre estamos perdiendo el tiempo en la vida familiar. Nacemos, jugamos en nuestra infancia,
luego vamos a la escuela, al colegio, a la universidad, conseguimos un trabajo, después de eso
nos jubilamos, pero incluso entonces también servimos a nuestros nietos, nietas. Siempre
pasamos el tiempo, pero deben pensar que algún día dejarán este cuerpo. Están haciendo tantas
cosas solo para su cuerpo; están trabajando todo el día solo para su cuerpo, solo para mantener a
su hijo, hija, padre, madre, etc., pero cuando abandonen este cuerpo, irán al crematorio (ghāṭ)—
piensen qué pasará con este cuerpo suyo entonces.

e deha patana ha’le ki rabe āmāra?

keha sukha nāhi dibe putra paribār [4]

“Cuando este cuerpo caiga muerto, ¿qué quedará “mío”? Tras la muerte ni mis hijos ni mi familia
me darán ninguna satisfacción”.

Sus hijos, hijas y otros parientes no les darán ninguna felicidad cuando dejen su cuerpo.

gardabhera mata āmi kari pariśrama

kāra lāgi’ eta kari, na ghuchila bhrama [5]

“Me esfuerzo laboriosamente como un burro. ¿Para quién estoy haciendo esto? Aun así, mi
ilusión no se ha disipado”.

Ustedes son como un burro—cargan el azúcar, pero nunca pueden saborear ese azúcar. ¿Para
quién están haciendo todo esto? Deben entenderlo. Trabajan tanto toda su vida, trabajan día y
noche, ¿para quién lo hacen? ¿Cuál es su verdadero beneficio al hacerlo? Ustedes no saben que
esto solo puede traer beneficios a este cuerpo, pero ¿cuál es su beneficio (‘su’ significa su
alma jīva)? ¿Piensan en eso? ¿Piensan en ustedes apropiadamente?

dina yāya michhā kāje, niśā nidrā-vaśe

nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āchhe vase [6]

“Mis días se pasan en trabajos inútiles y las noches se desperdician en dormir. Nunca se me
ocurre que la muerte está sentada a mi lado”.

Todo el día pasa, desde el amanecer hasta el atardecer, trabajan todo el día y a la noche disfrutan.
Gurudev dijo que si estás vivo por treinta años más, debes contar que tu tiempo de vida es de
quince años más porque pasarás los otros quince años durmiendo por la noche. Nosotros no
pensamos. Decimos muchas cosas, hacemos muchas cosas, planificamos lo que haremos para los
próximos diez años, pero no sabemos que podemos abandonar este cuerpo de inmediato en
cualquier momento. Estamos comiendo, durmiendo y disfrutando, pero no pensamos que ya no
viviremos en este cuerpo.

bhāla manda khāi, heri, pari, chintā-hīna

nāhi bhāvi, e deha chhāḍibo kona dina [7]

“Yo comí lujosamente, viajé por todas partes y me vestí descuidadamente, sin considerar que
algún día dejaré este cuerpo”.

deha-geha-kalatrādi-chintā avirata

jāgichhe hṛdaye mora buddhi kari hata [8]

“Pensamientos constantes acerca de mi cuerpo, mi hogar, mi esposa, etc., surgen en mi corazón y


estropean mi inteligencia”.

hāya, hāya! nāhi bhāvi—anitya e saba


jīvana vigate kothā rahibe vaibhava? [9]

“¡Ay! ¡Ay! Nunca consideré que todas estas cosas son temporales. Cuando mi alma se vaya,
¿dónde quedarán todas estas opulencias?”

śmaśane śarīra mama paḍiyā rahibe

vihaṅga-patanga tāya vihāra karibe [10]

“Mi cuerpo será puesto en el crematorio. Allí lo disfrutarán las aves y los insectos”.

kukkura sṛgāla saba ānandita ha’ye

mahotsava karibe āmāra deha la’ye [11]

“Los perros y los chacales felizmente tendrán un gran festival con mi cuerpo”.

ye dehera ei gati, tāra anugata

saṁsāra-vaibhava āra bandhu-jana yata [12]

“Este es el destino de mi cuerpo, sus efectos, riqueza material y todos mis compañeros”.

ataeva māyā-moha chhāḍi buddhimān

nitya-tattva kṛṣṇa-bhakti karuna sandhāna [13]

“¡Así que, almas inteligentes! Abandonen la ilusión de Māyā y busquen la verdad eterna: la
devoción a Kṛṣṇa”.

Cuando nuestro cadáver sea llevado al ghāṭ de cremación, entonces muchos insectos lo morderán,
así sucederán muchas cosas—algunos insectos, algunas hormigas entrarán en el oído, otros
entrarán en los ojos y comerán su carne. Ya saben que a veces hay alguna inundación o algún
terremoto y pueden ver a los chacales y los perros haciendo una fiesta con los cadáveres. Esto le
sucederá a sus cuerpos después de la muerte. Aun así, no están actuando bajo la guía del Guru y
los Vaiṣṇavas—están actuando bajo la guía de su cuerpo.

Deben entender esto y deben dejar su apego a la vida familiar. Están apegados a su vida familiar,
pero ese tipo de apego debería venir por el Señor Kṛṣṇa, por Gaurāṅga Mahāprabhu y por
Gurudev. Busquen a Śrī Kṛṣṇa, la más Hermosa Realidad! Busquen Kṛṣṇa-bhakti—¡deben buscar
dónde pueden obtener verdadera devoción!

—:•:—

Publicado originalmente en inglés en:http://scsmathinternational.com/guidance/2019/190104-


FlunkiesOfFlesh.php

Traducido por: Mohita Kṛṣṇa dās


Corregido por: Rāmānuja dās