Está en la página 1de 195

1

PREPARACIÓN PARA LA SANTA PRAEPARATIO AD MISSAM


MISA
Oración de S. Ambrosio Oratio S. Ambrosii
¡Oh mi piadoso Señor Jesucristo! Yo Ad mensam dulcíssimi convívii tui, pie
pecador, sin presumir de mis méritos, Dómine Iesu Christe, ego peccátor de
sino confiando en tu bondad y própriis meis méritis nihil praesúmens,
misericordia, temo y vacilo al sed de tua confídens misericórdia et
acercarme a la mesa de tu dulcísimo bonitáte, accédere véreor et
convite, pues tengo el cuerpo y el alma contremísco. Nam cor et corpus hábeo
manchados por muchos pecados, y no multis crimínibus maculátum, mentem
he guardado con prudencia mis et linguam non caute custodítam. Ergo,
pensamientos y mi lengua. Por eso, oh o pia Déitas, o treménda maiéstas, ego
Dios bondadoso, oh tremenda miser, inter angústias deprehénsus, ad
Majestad, yo, que soy un miserable te fontem misericórdiae recúrro, ad te
lleno de angustias, acudo a ti, fuente de festíno sanándus, sub tuam
misericordia; a ti voy para que me protectiónem fúgio; et, quem Iúdicem
sanes, bajo tu protección me pongo, y sustinére néqueo, Salvatórem habére
confío tener como salvador a quien no suspíro. Tibi, Dómine, plagas meas
me atrevería a mirar como juez. A ti, osténdo, tibi verecúndiam meam
Señor, muestro mis heridas y presento détego. Scio peccáta mea multa et
mis flaquezas. Sé que mis pecados son magna, pro quibus tímeo: spero in
muchos y grandes, y me causan temor, misericórdias tuas, quarum non est
mas espero en tu infinita misericordia. númerus. Réspice ergo in me óculis
Oh Señor Jesucristo, Rey eterno, Dios misericórdiae tuae, Dómine Iesu
y hombre, clavado en la cruz por los Christe, Rex aetérne, Deus et homo,
hombres: mírame con tus ojos crucifíxus propter hóminem. Exáudi me
misericordiosos, oye a quien en ti sperántem in te: miserére mei pleni
espera; Tú que eres fuente inagotable misériis et peccátis, tu qui fontem
de perdón, ten piedad de mis miserias y miseratiónis numquam manáre
pecados. Salve, víctima de salvación cessábis. Salve, salutáris víctima, pro
inmolada por mí y por todos los me et omni humáno génere in patíbulo
hombres en el patíbulo de la cruz. Crucis obláta. Salve, nóbilis et pretióse
Salve, noble y preciosa sangre, que Sanguis, de vulnéribus crucifíxi
sales de las llagas de mi Señor Dómini mei Iesu Christi prófluens, et
Jesucristo crucificado y lavas los peccáta totíus mundi ábluens.
pecados de todo el mundo. Acuérdate, Recordáre, Dómine, creatúrae tuae,
Señor, de esta criatura tuya, redimida quam tuo Sánguine redemísti. Paenitet
por tu sangre. Me arrepiento de haber me peccásse, cúpio emendáre quod
pecado y deseo enmendar mis errores. feci. Aufer ergo a me, clementíssime
2
Aleja de mí, Padre clementísimo, todas Pater, omnes iniquitátes et peccáta mea,
mis iniquidades y pecados, para que, ut, purificátus mente et córpore, digne
limpio de alma y cuerpo, sea digno de degustáre mérear Sancta sanctórum. Et
saborear al Santo de los santos. concéde, ut haec sancta praelibátio
Concédeme que esta santa comunión de Córporis et Sánguinis tui, quam ego
tu cuerpo y de tu sangre, que indigno indígnus súmere inténdo, sit
me atrevo a recibir, sea el perdón de peccatórum meórum remíssio, sit
mis pecados, la perfecta purificación de delictórum perfécta purgátio, sit
mis delitos, aleje mis malos túrpium cogitatiónum effugátio ac
pensamientos y regenere mis buenos bonórum sénsuum regenerátio,
afectos; conceda eficacia salvadora a operúmque tibi placéntium salúbris
las obras que a ti te agradan; y, efficácia, ánimae quoque et córporis
finalmente, sea la firmísima defensa de contra inimicórum meórum insídias
mi cuerpo y de mi alma contra las firmíssima tuítio. Amen.
asechanzas de mis enemigos. Amén.
Oración de S. Tomás de Aquino Oratio S. Thomae Aquinatis
Omnipotente y sempiterno Dios, he Omnípotens sempitérne Deus, ecce
aquí que me acerco al sacramento de tu accédo ad sacraméntum Unigéniti Fílii
unigénito Hijo Jesucristo, Señor tui, Dómini nostri Iesu Christi, accédo
nuestro; me acerco como un enfermo al tamquam infírmus ad médicum vitae
médico de la vida, como un inmundo a immúndus ad fontem misericórdiae,
la fuente de la misericordia, como un caecus ad lumen claritátis aetérnae,
ciego a la luz de la claridad eterna, pauper et egénus ad Dóminum caeli et
como un pobre y necesitado al Señor de terrae. Rogo ergo imménsae largitátis
cielos y tierra. Imploro la abundancia tuae abundántiam, quátenus meam
de Tu infinita generosidad para que te curáre dignéris infirmitátem, laváre
dignes curar mi enfermedad, lavar mi foeditatem, illumináre caecitátem,
impureza, iluminar mi ceguera, ditáre paupertátem, vestíre nuditátem,
remediar mi pobreza y vestir mi ut panem Angelórum, Regem regum et
desnudez, para que me acerque a Dóminum dominántium, tanta
recibir el Pan de los ángeles, al Rey de suscípiam reveréntia et humilitáte, tanta
reyes y Señor de señores con tanta contritióne et devotióne, tanta puritáte
reverencia y humildad, con tanta et fide, tali propósito et intentióne, sicut
contrición y piedad, con tanta pureza y éxpedit salúti ánimae meae. Da mihi,
fe, y con tal propósito e intención como quaeso, domínici Córporis et Sánguinis
conviene a la salud de mi alma. Te pido non solum suscípere sacraméntum, sed
que me concedas recibir no sólo el étiam rem et virtútem sacraménti. O
sacramento del cuerpo y de la sangre mitíssime Deus, da mihi Corpus
del Señor, sino la gracia y la virtud de Unigéniti Fílii tui, Dómini nostri Iesu
3
ese sacramento. Oh Dios benignísimo, Christi, quod traxit de Vírgine María,
concédeme recibir el cuerpo de tu sic suscípere, ut córpori suo mystico
unigénito Hijo Jesucristo, Señor mérear incorporári et inter eius membra
nuestro, nacido de Virgen María, de tal connumerári. O amantíssime Pater,
modo que merezca ser incorporado a su concéde mihi diléctum Fílium tuum,
cuerpo místico y contado entre sus quem nunc velátum in via suscípere
miembros. Oh Padre amantísimo, propóno, reveláta tandem fácie
concédeme contemplar eternamente a perpétuo contemplári: Qui tecum vivit
tu querido Hijo, a quien, bajo el velo de et regnat in saecula saeculórum. Amen.
la fe, me propongo recibir ahora. Que
vive y reina contigo en la unidad del
Espíritu Santo Dios, por los siglos de
los siglos. Amén.
Oración a la Santísima Virgen María Oratio ad B. Mariam Virginem
Oh Madre de piedad y de misericordia, O Mater pietátis et misericórdiae,
Santísima Virgen María, yo miserable e beatíssima Virgo María, ego miser et
indigno pecador en ti confío con todo indígnus peccátor ad te confúgio toto
mi corazón y mi afecto; acudo a tu corde et afféctu, et precor pietátem
piedad para que, así como estuviste tuam, ut, sicut dulcíssimo Fílio tuo in
junto a tu dulcísimo Hijo, clavado en la Cruce pendénti astitísti, ita et mihi,
cruz, también te dignes estar con mísero peccatóri, et sacerdótibus
clemencia junto a mí miserable ómnibus, hic et in tota sancta Ecclésia
pecador, y junto a todos los sacerdotes hódie offeréntibus, cleménter assístere
que aquí y en toda la santa Iglesia van a dignéris, ut, tua grátia adiúti, dignam et
celebrar hoy, para que, ayudados con tu acceptábilem hóstiam in conspéctu
gracia, ofrezcamos una hostia digna y summae et indivíduae Trinitátis offérre
aceptable en la presencia de la suma y valeámus. Amen.
única Trinidad. Amén.
Intención de la S. Misa Formula intentionis
Yo quiero celebrar el Santo Sacrificio Ego volo celebráre Missam, et
de la Misa y hacer el Cuerpo y la confícere Corpus et Sánguinem Dómini
Sangre de nuestro Señor Jesucristo nostri Iesu Christi, iuxta ritum sanctae
según el rito de la Santa Iglesia Románae Ecclésiae, ad laudem
Romana, para alabanza de Dios omnipoténtis Dei totiúsque Cúriae
omnipotente y de toda la Iglesia triumphántis, ad utilitátem meam
triunfante, para mi beneficio y el de totiúsque Cúriae militántis, pro
toda la Iglesia militante, por todos los ómnibus qui se commendavérunt
que se encomendaron a mis oraciones oratiónibus meis in génere et in spécie,
4
en general y en particular, y por la feliz et pro felíci statu sanctae Románae
situación de la Santa Iglesia Romana. Ecclésiae. Amen. Gáudium cum pace,
Amén. El Señor omnipotente y emendatiónem vitae, spátium verae
misericordioso nos conceda la alegría paeniténtiae, grátiam et consolatiónem
con la paz, la enmienda de la vida, Sancti Spíritus, perseverántiam in bonis
tiempo de verdadera penitencia, la opéribus, tríbuat nobis omnípotens et
gracia y el consuelo del Espíritu Santo, miséricors Dóminus. Amen.
y la perseverancia en las buenas obras.
Amén.

Otras oraciones
A San José Ad Sanctum Ioseph
¡Oh feliz varón, bienaventurado José, a O felicem virum, beatum Ioseph, cui
quien le fue concedido no sólo ver y oír datum est Deum, quem multi reges
al Dios, a quien muchos reyes quisieron voluerunt videre et non viderunt, audire
ver y no vieron, oír y no oyeron, sino et non audierunt, non solum videre et
también abrazarlo, besarlo, vestirlo y audire, sed portare, deosculari, vestire
custodiarlo! et custodire!
V/. Ruega por nosotros, bienaventurado V/. Ora pro nobis, beate Ioseph.
José. R/. Ut digni efficiamur promissionibus
R/. Para que seamos dignos de alcanzar Christi.
las promesas de nuestro Señor Deus, qui dedisti nobis regale
Jesucristo. sacerdotium: praesta, quaesumus; ut,
Oh Dios, que nos concediste el sicut beatus Ioseph unigenitum Filium
sacerdocio real; te pedimos que, así tuum, natum ex Maria Virgine, suis
como san José mereció tratar y llevar manibus reverenter tractare meruit et
en sus brazos con cariño a tu Hijo portare, ita nos facias cum cordis
unigénito, nacido de la Virgen María, munditia et operis innocentia tuis
hagas que nosotros te sirvamos con sanctis altaribus deservire, ut
corazón limpio y buenas obras, de sacrosanctum Filii tui Corpus et
modo que hoy recibamos dignamente el Sanguinem hodie digne sumamus, et in
sacrosanto cuerpo y sangre de tu Hijo, futuro saeculo praemium habere
y en la vida futura merezcamos mereamur aeternum. Per eundem
alcanzar el premio eterno. Por el mismo Christum Dominum nostrum. Amen.
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
A los Ángeles y los Santos Ad Angelos et Sanctos
Ángeles, Arcángeles, Tronos, Angeli, Archangeli, Throni,
Dominaciones, Principados, Potestades, Dominationes, Principatus, Potestates,
5
Virtudes de los cielos, Querubines y Virtutes caelorum, Cherubim atque
Serafines, Santos y Santas todos de Seraphim, omnes Sancti et Sanctae Dei,
Dios, especialmente mis Patronos, praesertim Patroni mei, intercedere
interceded por mí para que pueda dignemini pro me, ut hoc sacrificium
ofrecer dignamente a Dios omnipotente Deo omnipotenti digne valeam offerre,
este sacrificio, para alabanza y gloria ad laudem et gloriam nominis sui et ad
de su Nombre y en beneficio mío y de utilitatem meam totiusque Ecclesiae
toda su Santa Iglesia. Amén suae sanctae. Amen
V/. En el nombre del Padre, y del Hijo Introibo ad altare Dei
y del Espíritu Santo. V/. Introibo ad altare Dei.
R/. Amén. R/. Ad Deum qui laetificat iuventutem
V/. Me acercaré al altar de Dios. meam.
R/. Al Dios que llena de alegría mi V/. Iudica me, Deus, et discerne
juventud. causam meam de gente non sancta: ab
V/. Júzgame Tú, Dios mío, y no homine iniquo, et doloso erue me.
abandones mi causa a merced de la R/. Quia tu es Deus fortitudo mea:
gente malvada: líbrame del hombre quare me repulisti, et quare tristis
perverso y falaz. incedo, dum affligit me inimicus?
R/. Pues que Tú eres, oh Dios, mi V/. Emitte lucem tuam, et veritatem
fortaleza; ¿por qué me has desechado tuam: ipsa me deduxerunt, et
de Ti? ¿y por qué he de andar triste, adduxerunt in montem sanctum tuum et
cuando me aflige mi enemigo? in tabernacula tua.
V/. Envíame tu luz y tu verdad: ellas R/. Et introibo ad altare Dei: ad Deum
me han de guiar y conducir a tu santo qui laetificat iuventutem meam.
monte, hasta llegar a tus tabernáculos. V/.Confitebor tibi in cithara, Deus,
R/. Y me acercaré al altar de Dios; al Deus meus: quare tristis es anima mea,
Dios que llena de alegría mi juventud. et quare conturbas me?
V/. Cantaré tus alabanzas con la cítara, R/.Spera in Deo, quoniam adhuc
oh Dios, Dios mío; ¿por qué estás confitebor illi: salutare vultus mei, et
triste, alma mía, y por qué me llenas de Deus meus.
turbación? Ant. Ne reminiscaris Domine delicta
R/. Espera en Dios, pues todavía he de nostra, vel parentum nostrorum: neque
cantarle alabanzas; por ser Él mi vindictam sumas de peccatis nostris.
salvador y mi Dios. (T.P. Alleluia.)
V/. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie
Santo. eleison.
R/. Como era en el principio, ahora y Pater noster.
siempre por los siglos de los siglos. V/. Et ne nos inducas in tentationem.
Amén. R/. Sed libera nos a malo.
6
V/. Me acercaré al altar de Dios. Al V/. Ego dixi, Domine, miserere mei.
Dios que llena de alegría mi juventud. R/. Sana animam meam, quia peccavi
R/. Nuestro auxilio está en el nombre tibi.
del Señor. Que hizo el cielo y la tierra.
V/. Convertere Domine aliquantulum.
R/. Et deprecare super servos tuos.
Oremos. V/. Fiat misericordia tua Domine super
Oh Dios clementísimo, escucha con nos.
piedad nuestras súplicas e ilumina R/. Quemadmodum speravimus in te.
nuestro corazón con la gracia del V/. Sacerdotes tui induantur iustitiam.
Espíritu Santo, para que merezcamos R/. Et sancti tui exsultent.
servir con dignidad a tus misterios y V/. Ab occultis meis munda me
amarte con caridad eterna. Domine.
R/. Et ab alienis parce servo tuo.
Oh Dios, que conoces nuestro corazón V/.Domine exaudi orationem meam.
y nuestra voluntad, y que no ignoras R/. Et clamor meus ad te veniat.
ningún secreto: purifica nuestros V/.Dominus vobiscum.
pensamientos, infundiéndonos el R/. Et cum spiritu tuo.
Espíritu Santo, para que merezcamos Oremus.
amarte con perfección y alabarte Aures tuae pietatis, mitissime Deus
dignamente. inclina precibus nostris, et gratia Sancti
Spiritus illumina cor nostrum: ut tuis
Señor, enciende nuestras entrañas y mysteriis digne ministrare, teque
nuestro corazón con el fuego del aeterna caritate diligere mereamur.
Espíritu Santo, para que te sirvamos Deus, cui omne cor patet, et omnis
con un cuerpo casto y te agrademos con voluntas loquitur, et quem nullum latet
un corazón limpio. secretum, purifica per infusionem
Sancti Spiritus cogitationes cordis
Te pedimos, Señor, que el Paráclito nostri: ut te perfecte diligere, et digne
que procede de Ti ilumine nuestro laudare mereamur.
entendimiento y nos lleve a conocer la Ure igne Sancti Spiritus renes nostros
verdad, como tu Hijo nos prometió. et cor nostrum Domine: ut tibi casto
corpore serviamus, et mundo corde
Te pedimos, Señor, que nos asista el placeamus.
poder del Espíritu Santo, para que Mentes nostras, quaesumus Domine,
purifique con clemencia nuestros Paraclitus, qui a te procedit, illuminet:
corazones y nos defienda de todos los et inducat in omnem, sicut tuus
peligros. promisit Filius, veritatem.
Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus
Oh Dios, que iluminaste los corazones Spiritus Sancti: quae et corda nostra
7
de los fieles con la luz del Espíritu clementer expurget, et ab
Santo, concédenos, según el mismo omnibus tueatur adversis.
Espíritu, conocer las cosas rectas y Deus, qui corda fidelium Sancti
gozar siempre de sus divinos Spiritus illustratione docuisti: da nobis
consuelos. in eodem Spiritu recta sapere, et de eius
semper consolatione gaudere.
Te pedimos, Señor, que purifiques Conscientias nostras, quaesumus
nuestras conciencias para que, al venir Domine, visitando purifica: ut veniens
Nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, Dominus noster Iesus Christus Filius
encuentre preparada en nosotros su tuus, paratam sibi in nobis inveniat
mansión. Él, que vive y reina contigo mansionem. Qui tecum vivit et regnat
por los siglos de los siglos. in unitate Spiritus Sancti Deus, per
R/. Amén. omnia saecula saeculorum.
R/. Amen.
Oraciones al revestirse Orationes cum induitur
Al lavar las manos sacerdotalibus paramentis
Da, Señor, la virtud a mis manos para Ad manuum ablutionem
que toda mancha sea removida y pueda Da, Dómine, virtútem mánibus meis ad
servirte con una mente y un cuerpo abstergéndam omnem máculam; ut sine
puros. pollutióne mentis et córporis váleam
Con el amito tibi servíre.
Impón, Señor, sobre mi cabeza el Ad amictum
yelmo de salud, para combatir las Impóne, Dómine, cápiti meo gáleam
asechanzas diabólicas. salútis, ad expugnándos diabólicos
Con el alba incúrsus.
Purifica, Señor, y limpia mi corazón, Ad albam
para que purificado con la sangre del Deálba me, Dómine, et munda cor
Cordero merezca el gozo sempiterno. meum; ut, in sánguine Agni dealbátus,
Con el cíngulo gáudiis pérfruar sempitérnis.
Cíñeme, Señor, con el cíngulo de la Ad cingulum
pureza y extingue en mis miembros el Præcínge me, Dómine, cíngulo
humor libidinoso, para que permanezca puritátis, et exstíngue in lumbis meis
en mí la virtud de la continencia y humórem libídinis; ut máneat in me
castidad. virtus continéntiæ et castitátis.
Con la estola Ad stolam
Devuélveme, Señor, el estado de Redde mihi, Dómine, stolam
inmortalidad, que perdimos con el immortalitátis, quam pérdidi in
pecado de nuestros primeros padres: y, prævaricatióne primi paréntis; et,
aunque indigno de acercarme a tu quamvis indígnus accédo ad tuum
8
sagrado misterio concédeme la eterna sacrum mystérium, mérear tamen
gloria. gáudium sempitérnum.
Con la casulla Ad casulam
Señor, que dijiste: mi yugo es suave y Dómine, qui dixísti: Iugum meum
mi carga ligera; haz que lo lleve de tal suáve est, et onus meum leve: fac, ut
manera, que me haga digno de istud portáre sic váleam, quod
conseguir tu gracia. Amén. cónsequar tuam grátiam. Amen.

Comunión espiritual
Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os
recibió vuestra Santísima Madre; con el espíritu y fervor de los santos.

Renovación intención
Señor, yo quiero in persona Christi renovar el divino sacrificio del Calvario de
modo incruento, y consagrar el Cuerpo y la Sangre de Nuestro Señor Jesucristo.

Ofrenda al Amor Misericordioso


Padre Santo, por el Corazón Inmaculado de María, os ofrezco a Jesús vuestro Hijo
muy amado, y me ofrezco a mí mismo, en El, por El y con El, a todas sus
intenciones, y en nombre de todas las criaturas.
9
Salmo 2 Psalmus II
Antífona: Su reinado es sempiterno; y Antiphona: Regnum eius regnum
todos los reyes le servirán y le acatarán sempitérnum est, et omnes reges
(T. P. Aleluya). sérvient ei et obedient (T. P. Allelúia).
1. ¿Por qué se han amotinado las 1. Quare fremuérunt gentes, et pópuli
naciones, y los pueblos meditaron meditáti sunt inánia?
cosas vanas? 2. Astitérunt reges terræ, et príncipes
2. Se han levantado los reyes de la convenérunt in unum advérsus
tierra, y se han reunido los príncipes Dóminum et advérsus Christum eius:
contra el Señor y contra su Cristo. 3. Dirumpámus víncula eórum et
3. Rompamos, dijeron, sus ataduras, y proiciámus a nobis iugum ipsórum!
sacudamos lejos de nosotros su yugo. 4. Qui hábitat in cælis, irridebit eos,
4. El que habita en los cielos se reirá de Dóminus subsannábit eos.
ellos, se burlará de ellos el Señor. 5. Tunc loquétur ad eos in ira sua et in
5. Entonces les hablará en su furóre suo conturbábit eos:
indignación, y les llenará de terror con 6. Ego autem constítui regem meum
su ira. super Sion, montem sanctum meum!.
6. Mas yo constituí mi rey sobre Sión, 7. Prædicábo decrétum eius. Dóminus
mi monte santo. dixit ad me: Fílius meus es tu; ego
7. Predicaré su decreto. A mí me ha hódie génui te.
dicho el Señor: Tú eres mi hijo; yo te 8. Póstula a me, et dabo tibi gentes
he engendrado hoy. hereditátem tuam et possessiónem tuam
8. Pídeme, y te daré las naciones en términos terræ.
herencia, y extenderé tus dominios 9. Reges eos in virga férrea et tamquam
hasta los confines de la tierra. vas fíguli confrínges eos.
9. Los regirás con vara de hierro, y 10. Et nunc, reges, intellégite,
como a vaso de alfarero los romperás. erudímini, qui iudicatis terram.
10. Ahora, pues, oh reyes!, entendedlo 11. Servíte Dómino in timore et
bien: dejaos instruir, los que juzgáis la exsultáte ei cum tremóre.
tierra. 12. Apprehéndite disciplinam, ne
11. Servid al Señor con temor, y quando irascátur, et pereátis de via,
ensalzadle con temblor santo. cum exárserit in brevi ira eius. Beati
12. Abrazad la buena doctrina, no sea omnes, qui confídunt in eo.
que al fin se enoje, y perezcáis fuera V/. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
del camino, cuando, dentro de poco, se Sancto.
inflame su ira. Bienaventurados serán R/. Sicut erat in principio, et nunc, et
los que hayan puesto en él su semper, et in sáecula sæculórum.
confianza. Amen.
V/. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Antiphona: Regnum eius regnum
10
Espíritu Santo. sempiternum est, et omnes reges
R/. Como era en el principio, ahora y sérvient ei et oboédient (T. P. Allelúia).
siempre, por los siglos de los siglos. V/. Dómine, exaudi orationem meam.
Amén. R/. Et clamor meus ad te véniat.
Antífona: Su reinado es sempiterno; y Sacerdotes addunt:
todos los reyes le servirán y le acatarán V/. Dóminus vobíscum.
(T. P. Aleluya). R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Señor, escucha nuestra oración. V/. Orémus.
R/. Y llegue a ti nuestro clamor. Omnípotens sempiterne Deus, qui in
Los sacerdotes añaden: dilecto Fílio tuo, universorum Rege,
V/. El Señor esté con vosotros. ómnia instaurare voluisti: concéde
R/. Y con tu espíritu. propítius; ut cunctæ famíliæ géntium,
V/. Oremos. peccati vúlnere disgregatæ, eius
Omnipotente y sempiterno Dios, que en suavíssimo subdantur império: Qui
tu amado Hijo, Rey universal, quisiste tecum vivit et regnat in unitate Spíritus
instaurarlo todo: concédenos propicio Sancti Deus: per ómnia saécula
que todos los pueblos, disgregados por sæculórum.
la herida del pecado, se sometan a su R/. Amen.
suavísimo imperio: que contigo vive y
reina en unidad del Espíritu Santo,
Dios, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
11

Símbolo Atanasiano Symbolum Athanasianum


Antífona: Gloria a Ti, Trinidad igual, Antíphona: Gloria tibi, Trinitas
única Deidad, antes de todos los siglos, æquális, una Déitas, et ante omnia
ahora, y por siempre (T. P. Aleluya). sæcula, et nunc, et in perpétuum (T. P.
1 Todo aquél que quiera salvarse, antes Allelúia).
que nada es necesario que tenga la fe 1 Quicumque vult salvus esse, ante
católica. omnia opus est, ut teneat catholicam
2 Si alguien no conserva esa fe íntegra fidem.
y sin tacha, sin duda alguna perecerá 2 Quam nisi quisque íntegram
eternamente. inviolatámque serváverit, absque dúbio
3 Y ésta es la fe católica: que in ætérnum períbit.
veneremos a un solo Dios en la 3 Fides autem catholica hæc est: ut
Trinidad santísima y a la Trinidad en la unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem
unidad. in unitáte venerémur.
4 Sin confundir las personas, ni separar 4 Neque confundéntes persónas, neque
la sustancia. substántiam separántes.
5 Porque una es la persona del Padre, 5 Alia est enim persóna Patris, ália
otra la del Hijo, otra la del Espíritu Fílii, ália Spíritus Sancti.
Santo. 6 Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti
6 Pero el Padre, el Hijo y el Espíritu una est divínitas, æquális glória,
Santo son una sola divinidad, les coætérna maiéstas.
corresponde igual gloria y majestad 7 Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus
eterna. Sanctus.
7 Cual es el Padre, tal es el Hijo, tal el 8 Increátus, Pater, increátus Fílius,
Espíritu Santo. increátus Spíritus Sanctus.
8 Increado el Padre, increado el Hijo, 9 Imménsus Pater, imménsus Fílius,
increado el Espíritu Santo. imménsus Spíritus Sanctus.
9 Inmenso el Padre, inmenso el Hijo, 10 Ætérnus Pater, ætérnus Fílius,
inmenso el Espíritu Santo. ætérnus Spíritus Sanctus.
10 Eterno el Padre, eterno el Hijo, 11 Et tamen non tres ætérni, sed unus
eterno el Espíritu Santo. ætérnus.
11 Y, sin embargo no son tres eternos, 12 Sicut non tres increáti, nec tres
sino un solo eterno. imménsi, sed unus increátus, et unus
12 De la misma manera, no son tres imménsus.
increados, ni tres inmensos, sino un 13 Simíliter omnípotens Pater,
solo increado y un solo inmenso. omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus
13 Igualmente omnipontente el Padre, Sanctus.
omnipotente el Hijo, omnipotente el 14 Et tamen non tres omnipoténtes, sed
12
Espíritu Santo. unus omnípotens.
14 Y sin embargo, no son tres 15 Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus
omnipotentes, sino un omnipotente. Spíritus Sanctus.
15 Del mismo modo, el Padre es Dios, 16 Et tamen non tres Dii, sed unus est
el Hijo es Dios, el Espíritu Santo es Deus.
Dios. 17 Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius,
16 Y sin embargo no son tres Dioses, Dóminus Spíritus Sanctus.
sino un solo Dios. 18 Et tamen non tres Dómini, sed unus
17 Así el Padre es Señor, el Hijo es est Dóminus.
Señor, el Espíritu Santo es Señor. 19 Quia, sicut singillátim
18 Y sin embargo no son tres Señores, unamquámque persónam Deum ac
sino un solo Señor. Dóminum confitéri christiána veritáte
19 Porque así como la verdad cristiana compéllimur: ita tres Deos aut
nos obliga a creer que cada persona es Dóminos dícere cathólica religióne
Dios y Señor, la religión católica nos prohibémur.
prohíbe que hablemos de tres Dioses o 20 Pater a nullo est factus: nec creátus,
Señores. nec génitus.
20 El Padre no ha sido hecho por nadie, 21 Fílius a Patre solo est: non factus,
ni creado, ni engendrado. nec creátus, sed génitus.
21 El Hijo procede solamente del 22 Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non
Padre, no hecho, ni creado, sino factus, nec creátus, nec génitus, sed
engendrado. procédens.
22 El Espíritu Santo procede del Padre 23 Unus ergo Pater, non tres Patres:
y del Hijo, no hecho, ni creado, ni unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus
engendrado, sino procedente. Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
23 Por lo tanto hay un solo Padre, no 24 Et in hac Trinitáte nihil prius aut
tres Padres; un solo Hijo, no tres Hijos; postérius, nihil maius aut minus: sed
un Espíritu Santo, no tres Espíritus totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et
Santos. coæquáles.
24 Y en esta Trinidad no hay nada 25 Ita ut per ómnia, sicut iam supra
anterior o posterior, nada mayor o dictum est, et únitas in Trinitáte, et
menor: pues las tres personas son Trínitas in unitáte veneránda sit.
coeternas e iguales entre sí. 26 Qui vult ergo salvus esse, ita de
25 De tal manera que, como se ha Trinitáte séntiat.
dicho antes, hemos de venerar la 27 Sed necessárium est ad ætérnam
unidad en la Trinidad y la Trinidad en salútem, ut Incarnatiónem quoque
la unidad. Dómini nostri Iesu Christi fidéliter
26 Por lo tanto, quien quiera salvarse, credat.
es necesario que crea estas cosas sobre 28 Est ergo fides recta ut credámus et
13
la Trinidad. confiteámur, quia Dóminus noster lesus
27 Pero para alcanzar la salvación Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
eterna es preciso también creer 29 Deus est ex substantia Patris ante
firmemente en la encarnación de sæcula génitus: et homo est ex
nuestro Señor Jesucristo. substántia matris in sæculo natus.
28 La fe verdadera consiste en que 30 Perféctus Deus, perféctus homo: ex
creamos y confesemos que nuestro ánima rationáli et humána carne
Señor Jesucristo, Hijo de Dios, es Dios subsístens.
y hombre. 31 Æquális Patri secúndum
29 Es Dios, engendrado de la misma divinitátem: minor Patre secúndum
sustancia que el Padre, antes del humanitátem.
tiempo; y hombre engendrado de la 32 Qui, licet Deus sit et homo, non duo
sustancia de su Madre santísima en el tamen, sed unus est Christus.
tiempo. 33 Unus autem non conversióne
30 Perfecto Dios y perfecto hombre: divinitátis in carnem: sed assumptióne
que substiste con alma racional y carne humanitátis in Deum.
humana. 34 Unus omníno, non confusióne
31 Es igual al Padre según la divinidad; substántiæ, sed unitáte persónæ.
menor que el Padre según la 35 Nam sicut ánima rationális et caro
humanidad. unus est homo: ita Deus et homo unus
32 El cual, aunque es Dios y hombre, est Christus.
no son dos Cristos, sino un solo Cristo. 36 Qui passus est pro salute nostra:
33 Uno, no por conversión de la descéndit ad ínferos: tértia die
divinidad en cuerpo, sino por asunción resurréxit a mórtuis.
de la humanidad en Dios. 37 Ascéndit ad cælos, sedet ad
34 Uno absolutamente, no por déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde
confusión de sustancia, sino en la ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
unidad de la persona. 38 Ad cuius advéntum omnes hómines
35 Pues como el alma racional y el resúrgere habent cum corpóribus suis:
cuerpo forman un hombre; así Cristo es et redditúri sunt de factis própriis
uno, siendo Dios y hombre ratiónem.
36 Que padeció por nuestra salvación: 39 Et qui bona egérunt ibunt in vitam
descendió a los infiernos y al tercer día ætérnam: * qui vero mala, in ignem
resucitó de entre los muertos. ætérnum.
37 Subió a los cielos y está sentado a la 40 Hæc est fides cathólica, quam nisi
diestra de Dios Padre todopoderoso: quisque fidéliter firmitérque credíderit,
desde allí ha de venir a juzgar a los salvus esse non póterit.
vivos y a los muertos. V/. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
38 Y cuando venga, todos los hombres Sancto.
14
resucitarán con sus cuerpos, y cada uno R/. Sicut erat in principio, et nunc, et
rendirá cuentas de sus propios hechos. semper, et in sáecula sæculórum.
39 Y los que hicieron el bien gozarán Amen.
de vida eterna, pero los que hicieron el Antíphona: Glória tibi, Trínitas
mal irán al fuego eterno. æquális, una Déitas, et ante ómnia
40 Esta es la fe católica, y quien no la sæcula, et nunc, et in perpétuum (T. P.
crea fiel y firmemente no se podrá Allelúia).
salvar. V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
V/. Gloria al Padre, y al Hijo, y al R/. Et clamor meus ad te véniat.
Espíritu Santo. Sacerdos addit:
R/. Como era en el principio, ahora y V/. Dóminus vobíscum.
siempre, por los siglos de los siglos. R/. Et cum spíritu tuo.
Amén. V/. Oremus: Omnípotens sempitérne
Antífona: Gloria a Ti, Trinidad igual, Deus qui dedísti fámulis tuis, in
única Deidad, antes de todos los siglos, confessióne veræ fídei, ætérnæ
y ahora, y por siempre (T. P. Aleluya). Trinitátis glóriam agnóscere, et in
V/. Señor, escucha nuestra oración. poténtia maiestátis adoráre unitátem:
R/. Y llegue a Ti nuestro clamor. quæsumus, ut, eiúsdem fídei firmitáte,
Los sacerdotes añaden: ab ómnibus semper muniámur advérsis.
V/. El Señor esté con vosotros Per Dóminum nostrum Iesum Christum
R/. Y con tu espíritu. Fílium tuum, qui Tecum vívit et régnat
V/. Oremos: Oh Dios todopoderoso y in unitáte Spíritus Sancti Deus, per
eterno, que con la luz de la verdadera fe ómnia sæcula sæculórum.
diste a tus siervos conocer la gloria de R/. Amen.
la Trinidad eterna, y adorar la Unidad
en el poder de tu majestad: haz, te
suplicamos, que, por la firmeza de esa
misma fe, seamos defendidos siempre
de toda adversidad. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en unidad del Espíritu Santo.
Dios, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
15

ORDINARIO DE LA MISA ORDO MISSAE


CELEBRADA CON PARTICIPACIÓN
DEL PUEBLO
RITOS INICIALES RITUS INITIALES

Canto de entrada
1. Reunido el pueblo, el sacerdote se dirige 1. Populo congregato, sacerdos cum
al altar, con los ministros, mientras se ministris ad altare accedit, dum cantus ad
entona el canto de entrada. introitum peragitur.

Saludo al altar y al pueblo congregado


Cuando llega al altar, habiendo hecho con Cum ad altare pervenerit, facta cum
los ministros una inclinación profunda, ministris profunda inclinatione, osculo
venera el altar con un beso y, si es altare veneratur et, pro opportunitate,
oportuno, inciensa la cruz y el altar. crucem et altare incensat. Postea cum
Después se dirige con los ministros a la ministris sedem petit.
sede.
Terminado el canto de entrada, el sacerdote Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et
y los fieles, de pie, se santiguan con la fideles, stantes, signant se signo crucis,
señal de la cruz, mientras el sacerdote, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit:
vuelto hacia el pueblo, dice:
En el nombre del Padre, y del Hijo, y In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
del Espíritu Santo. Sancti.
El pueblo responde: Populus respondet:
Amén. Amen.
2. Después el sacerdote, extendiendo las 2. Deinde sacerdos, manus extendens,
manos, saluda al pueblo con una de las populum salutat, dicens:
fórmulas siguientes:
La gracia de nuestro Señor Grátia Dómini nostri Iesu Christi,
Jesucristo, el amor del Padre y la et cáritas Dei, et communicátio
comunión del Espíritu Santo esté con Sancti Spíritus sit cum ómnibus
todos vosotros. vobis.
O bien: Vel:
La gracia y la paz de Dios, nuestro Grátia vobis et pax a Deo Patre
Padre, y de Jesucristo, el Señor, esté nostro et Dómino Iesu Christo.
con todos vosotros.
O bien: Vel:
El Señor esté con vosotros. Dóminus vobíscum.
16

O bien:
El Señor, que dirige nuestros corazones para que amemos a Dios, esté con todos
vosotros.
O bien:
La paz, la caridad y la fe, de parte de Dios Padre, y de Jesucristo, el Señor, estén
con todos vosotros.
O bien:
El Dios de la esperanza, que por la acción del Espíritu Santo nos colma con su
alegría y con su paz, permanezca siempre con todos vosotros.

Otra fórmulas de saludo propias para los diversos tiempos litúrgicos


Tiempo de Adviento: El Señor, que viene a salvarnos, esté con vosotros.
Tiempo de Navidad: La paz y el amor de Dios, nuestro Padre, que se ha
manifestado en Cristo, nacido para nuestra salvación, estén con todos vosotros.
Tiempo de Cuaresma: La gracia y el amor de Jesucristo, que nos llama a la
conversión, estén con todos vosotros.
Cincuentena pascual: El Dios de la vida, que ha resucitado a Jesucristo,
rompiendo las ataduras de la muerte, esté con todos vosotros.

El obispo, en vez de las anteriores Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in hac


fórmulas, en este primer saludo dice: prima salutatione dicit:
La paz esté con vosotros. Pax vobis.
El pueblo responde: Populus respondet:
Y con tu espíritu. Et cum spíritu tuo.
3. El sacerdote o el diácono, u otro ministro 3. Sacerdos, vel diaconus vel alius minister,
idóneo, puede hacer una monición muy potest brevissimis verbis introducere fideles
breve para introducir a los fieles en la misa in Missam diei.
del día.

Acto Penitencial Actus paenitentialis


4. A continuación se hace el acto 4. Deinde sequitur actus paenitentialis ad
penitencial, al que el sacerdote invita a los quem sacerdos fideles invitat, dicens:
fieles, diciendo:
1
Hermanos: Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
Para celebrar dignamente estos ut apti simus ad sacra mystéria
sagrados misterios, reconozcamos celebránda.
nuestros pecados.
O bien:
17
El Señor Jesús, que nos invita a la
mesa de la Palabra y de la
Eucaristía, nos llama ahora a la
conversión. Reconozcamos, pues, que
somos pecadores e invoquemos con
esperanza la misericordia de Dios.
O bien, pero sólo en los domingos y
durante la Octava de Pascua:
En el día que celebramos la victoria
de Cristo sobre el pecado y sobre la
muerte, reconozcamos que estamos
necesitados de la misericordia del
Padre para morir al pecado y
resucitar a la vida nueva.
Se hace una breve pausa en silencio.
Después, todos dicen en común la fórmula
Fit brevis pausa silentii. Postea omnes
de la confesión general: simul formulam confessionis generalis
Yo confieso ante Dios todopoderoso y perficiunt:
ante vosotros, hermanos, que he Confíteor Deo omnipoténti et vobis,
pecado mucho de pensamiento, fratres, quia peccávi nimis
palabra, obra y omisión: cogitatióne, verbo, ópere et
Y, golpeándose el pecho, dicen: omissióne:
Por mi culpa, por mi culpa, por mi et, percutientes sibi pectus, dicunt:
gran culpa. mea culpa, mea culpa, mea máxima
Luego prosiguen: culpa.
Por eso ruego a santa María, siempre Deinde prosequuntur:
Virgen, a los ángeles, a los santos y a Ideo precor beátam Maríam semper
vosotros, hermanos, que intercedan Vírginem, omnes Angelos et Sanctos,
por mí ante Dios, nuestro Señor. et vos, fratres, oráre pro me ad
El sacerdote concluye con la siguiente Dóminum Deum nostrum.
plegaria: Sequitur absolutio sacerdotis:
Dios todopoderoso tenga
misericordia de nosotros, perdone Misereátur nostri omnípotens Deus
nuestros pecados y nos lleve a la vida et, dimissís peccátis nostris, perdúcat
eterna. nos ad vitam aetérnam.
El pueblo responde:
Amén. Populus respondet:
Amen.
2 Vel:
5. El sacerdote invita a los fieles al acto 5. Sacerdos fideles invitat ad actum
18
penitencial: paenitentialem:
Al comenzar esta celebración Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
eucarística, pidamos a Dios que nos ut apti simus ad sacra mystéria
conceda la conversión de nuestros celebránda.
corazones; así obtendremos la
reconciliación y se acrecentará
nuestra comunión con Dios y con
nuestros hermanos.
O bien:
Humildes y penitentes, como el
publicano en el templo,
acerquémonos al Dios justo, y
pidámosle que tenga piedad de
nosotros, que también nos
reconocemos pecadores.
Se hace una breve pausa en silencio. Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos
Después el sacerdote dice: dicit
Señor, ten misericordia de nosotros. Miserére nostri, Dómine.
El pueblo responde: Populus respondet:
Porque hemos pecado contra ti. Quia peccávimus tibi.
El sacerdote prosigue: Sacerdos:
Muéstranos, Señor, tu misericordia. Osténde nobis, Dómine,
El pueblo responde: misericórdiam tuam.
Y danos tu salvación. Populus:
El sacerdote concluye con la siguiente Et salutáre tuum da nobis.
plegaria: Sequitur absolutio sacerdotis:
Dios todopoderoso tenga Misereátur nostri omnípotens Deus
misericordia de nosotros, perdone et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat
nuestros pecados y nos lleve a la vida nos ad vitam aetérnam.
eterna.
El pueblo responde: Populus respondet:
Amén. Amen.
3 Vel:
6. El sacerdote invita a los fieles al 6. Sacerdos fideles invitat ad actum
arrepentimiento: paenitentialem:
Jesucristo, el justo, intercede por Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
nosotros y nos reconcilia con el ut apti simus ad sacra mystéria
Padre. Abramos, pues, nuestro celebránda.
espíritu al arrepentimiento, para
acercarnos a la mesa del Señor.
19
O bien:
El Señor ha dicho: «El que esté sin
pecado, que tire la primera piedra».
Reconozcámonos, pues, pecadores y
perdonémonos los unos a los otros
desde lo más íntimo de nuestro
corazón.
Se hace una breve pausa en silencio. Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos,
Después el sacerdote o el diácono, u otro vel diaconus vel alius minister, sequentes,
ministro,empleando éstas u otras vel alias, invocationes cum Kyrie, eléison
invocaciones, con el Señor, ten piedad (o profert:
bien: Kýrie, eléison), dice:
Tú, que has sido enviado para sanar Qui missus es sanáre contrítos corde:
a los contritos de corazón: Señor, ten Kyrie, eléison.
piedad. (o bien: Kýrie eléison).
El pueblo responde: Populus respondet:
Señor, ten piedad. (o bien: Kýrie Kyrie, eléison.
eléison).
Sacerdote o ministro: Sacerdos:
Tú, que has venido a llamar a los Qui peccatóres vocáre venísti:
pecadores: Cristo ten piedad. (o bien: Christe, eléison.
Christe eléison).
El pueblo responde: Populus:
Cristo ten piedad. (o bien: Christe Christe, eléison.
eléison).
Sacerdote o ministro: Sacerdos:
Tú que estás sentado a la derecha del Qui ad déxteram Patris sedes, ad
Padre para interceder por nosotros: interpellándum pro nobis: Kyrie,
Señor, ten piedad. (o bien: Kýrie eléison.
eléison).
El pueblo responde: Populus:
Señor, ten piedad. (o bien: Kýrie Kyrie, eléison.
eléison).
El sacerdote concluye con la siguiente Sequitur absolutio sacerdotis:
plegaria:
Dios todopoderoso tenga Misereátur nostri omnípotens Deus
misericordia de nosotros, perdone et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat
nuestros pecados y nos lleve a la vida nos ad vitam aetérnam.
eterna.
El pueblo responde: Populus respondet:
20
Amén. Amen.

Señor, ten piedad


7. Siguen las invocaciones Señor, ten 7. Sequuntur invocationes Kyrie, eléison,
piedad (Kýrie eléison), si no se han dicho nisi iam praecesserint in aliqua formula
ya en alguna de las fórmulas del acto actus paenitentialis.
penitencial.
V. Señor, ten piedad. V. Kyrie, eléison.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.
V. Cristo, ten piedad. V. Christe, eléison.
R. Cristo, ten piedad. R. Christe, eléison.
V. Señor, ten piedad. V. Kyrie, eléison.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.

Otras invocaciones para la tercera fórmula del Acto penitencial


Tiempo ordinario:
I. Tú que eres el camino que conduce al Padre: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
Tú que eres la verdad que ilumina los pueblos: Cristo, ten piedad. R/. Cristo ten
piedad.
Tú que eres la vida que renueva el mundo: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
II. Tú que eres la plenitud de la verdad y la gracia: Señor, ten piedad. R/ Señor, ten
piedad.
Tú que te has hechos pobre para enriquecernos: Cristo, ten piedad. R/ Cristo ten
piedad.
Tú que has venido para hacer de nosotros un pueblo santo: Señor, ten piedad. R/
Señor, ten piedad.
III. Tú que no has venido a condenar sino a perdonar: Señor, ten piedad. R/. Señor,
ten piedad.
Tú que has dicho que hay gran fiesta por un pecador que se arrepiente: Cristo, ten
piedad. R/. Cristo ten piedad.
Tú que perdonas mucho a quien mucho ama: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
IV. Tú que has venido a buscar al que estaba perdido: Señor, ten piedad. R/. Señor,
ten piedad.
Tú que has querido dar la vida en rescate por todos: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten
piedad.
Tú que reúnes a tus hijos dispersos: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
V. Tú que ofreciste el perdón a Pedro arrepentido: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
Tú que prometiste el paraíso al buen ladrón: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
21
Tú que perdonas a todo hombre que confía en tu misericordia: Señor, ten piedad. R/.
Señor, ten piedad.
VI. Defensor de los pobres: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Refugio de los débiles: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Esperanza de los pecadores: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tiempo de Adviento:
I. Tú que viniste al mundo para salvarnos: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que nos visitas continuamente con la gracia de tu Espíritu: Cristo, ten piedad. R/.
Cristo, ten piedad.
Tú que vendrás un día a juzgar nuestras obras: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
II. Tú que viniste a visitar a tu pueblo con la paz: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
Tú que viniste a salvar lo que estaba perdido: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten
piedad.
Tú que viniste a crear un mundo nuevo. Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
III. Luz del mundo, que vienes a iluminar a los que viven en las tinieblas: Señor, ten
piedad. R/. Señor, ten piedad.
Buen pastor, que vienes a guiar a tu rebaño por las sendas de la verdad y la justicia:
Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Hijo de Dios, que volverás un día para dar cumplimiento a las promesas del Padre:
Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tiempo de Navidad:
I. Hijo de Dios, que, nacido de María, te hiciste nuestro hermano: Señor, ten piedad.
R/. Señor, ten piedad.
Hijo del hombre, que conoces y comprendes nuestra debilidad: Cristo, ten piedad. R/.
Cristo ten piedad.
Hijo primogénito del Padre, que haces de nosotros una sola familia. Señor, ten piedad.
R/. Señor ten piedad.
II. Palabra eterna del Padre, por la que todo ha venido a la existencia: Señor, ten
piedad. R/. Señor, ten piedad.
Luz verdadera, que ha venido al mundo y a quien el mundo no recibió: Cristo, ten
piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Hijo de Dios, que, hecho carne, has acampado entre nosotros: Señor, ten piedad. R/.
Señor, ten piedad.
III. Rey de la paz y Santo de Dios: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Luz que brilla en las tinieblas: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Imagen del hombre nuevo: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tiempo de Cuaresma:
I. Tú que nos has hecho renacer por el agua y el Espíritu: Señor, ten piedad. R/. Señor
ten piedad.
Tú que enviaste al Espíritu Santo para crear en nosotros un corazón nuevo: Cristo, ten
22
piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú que eres el autor de la salvación eterna: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
II. Tú que borras nuestras culpas: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que creas en nosotros un corazón puro: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú que nos devuelves la alegría de la salvación: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
III. Tú que has puesto la salvación del género humano en el árbol de la Cruz: Señor,
ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que padeciste por nosotros para que sigamos tus huellas: Cristo, ten piedad. R/.
Cristo, ten piedad.
Tú que, cargado con nuestros pecados, subiste al leño para que nosotros, muertos al
pecado, vivamos en la justicia: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Cincuentena pascual:
I. Tú que has destruido el pecado y la muerte con tu resurrección: Señor, ten piedad.
R/. Señor, ten piedad.
Tú que has renovado la creación entera con tu resurrección: Cristo, ten piedad. R/.
Cristo, ten piedad.
Tú que das la alegría a los vivos y la vida a los muertos con tu resurrección: Señor,
ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
II. Tú, el Primogénito de entre los muertos: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú, el vencedor del pecado y de la muerte: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú, la resurrección y la vida: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
III. Tú que eres el sumo sacerdote de la nueva Alianza: Señor, ten piedad. R/. Señor,
ten piedad.
Tú que nos edificas como piedras vivas en el templo santo de Dios: Cristo, ten piedad.
R/. Cristo, ten piedad.
Tú que has ascendido a la derecha del Padre para enviarnos el don del Espíritu: Señor,
ten piedad. R/. Señor, ten piedad.

Rito para la bendición y aspersión del agua en los domingos


El rito de la bendición y aspersión del agua los domingos sustituye al acto penitencial y
puede usarse todos los domingos -desde las misas vespertinas de los sábados- y es
recomendable especialmente en el tiempo de Pascua.
Para el rito de esta bendición, véase el Apéndice II.

Apéndice II Appendix II
RITO PARA LA BENDICIÓN Y ORDO AD FACIENDAM ET
ASPERSIÓN DEL AGUA EN LOS ASPERGENDAM AQUAM
DOMINGOS BENEDICTAM
1. En el domingo, principalmente en el 1. Die dominica, praesertim tempore
tiempo pascual, puede hacerse en todas las paschali, quandoque fieri potest benedictio
23
iglesias y oratorios la bendición y aspersión et aspersio aquae benedictae in memoriam
del agua en memoria del bautismo, en todas baptismi, etiam in Missis, quae horis
las misas, incluso en las celebradas en los vespertinis sabbati anticipantur, in omnibus
sábados en horas vespertinas. Si el rito se ecclesiis et oratoriis. Si ritus intra Missam
celebra dentro de la misa, ocupa el lugar peragitur, locum tenet consueti actus
del acto penitencial al comienzo de la misa. paenitentialis initio Missae.
2. Después del saludo, el sacerdote, de pie 2. Post salutationem, sacerdos, stans ad
en la sede, vuelto hacia el pueblo, teniendo sedem, ad populum conversus, habens ante
delante el recipiente con el agua que va a se vas cum aqua benedicenda, populum ad
ser bendecida, invita al pueblo a orar con orandum invitat his vel similibus verbis:
estas o similares palabras:
Invoquemos, queridos hermanos, a Dios, Dóminum Deum nostrum, fratres
Padre todopoderoso, para que bendiga caríssimi, supplíciter deprecémur, ut hanc
esta agua, que va a ser derramada sobre creatúram aquae benedícere dignétur,
nosotros en memoria de nuestro super nos aspergéndam in nostri
bautismo, y pidámosle que nos renueve memóriam baptísmi. Ipse autem nos
interiormente, para que permanezcamos adiuváre dignétur, ut fidéles Spirítui,
fieles al Espíritu que hemos recibido. quem accépimus, maneámus.
Después de un breve silencio, prosigue Et post brevem pausam silentii prosequitur,
diciendo con las manos juntas: manibus iunctis:
Dios todopoderoso y eterno, que, por Omnípotens sempitérne Deus, qui
medio del agua, fuente de vida y medio voluísti ut per aquam, fontem vitae ac
de purificación, quisiste limpiarnos del purificatiónis princípium, étiam ánimae
pecado y darnos el don de la vida eterna, mundaréntur aeternaeque vitae munus
dígnate bendecir + esta agua, para que excíperent, dignáre, quaesumus, hanc
sea signo de tu protección en este día aquam + benedícere, qua vólumus hac
consagrado a ti, Señor. Por medio de esta die tua, Dómine, communíri. Fontem
agua renueva también en nosotros la vivum in nobis tuae grátiae renovári et ab
fuente viva de tu gracia, y líbranos de omni malo spíritus et córporis per ipsam
todo mal de alma y cuerpo, nos deféndi concédas, ut mundis tibi
para que nos acerquemos a ti con el córdibus propinquáre tuámque digne
corazón limpio y recibamos dignamente salútem valeámus accípere. Per Christum
tu salvación. Por Jesucristo, nuestro Dóminum nostrum.
Señor. R. Amen.
R. Amén. Vel:
O bien: Dómine Deus omnípotens, qui es totíus
Dios todopoderoso, fuente y origen de la vitae córporis et ánimae fons et orígo,
vida del alma y del cuerpo, bendice + hanc aquam, te quaesumus, + benedícas,
esta agua, que vamos a usar con fe para qua fidénter útimur ad nostrórum
implorar el perdón de nuestros pecados implorándam véniam peccatórum et
y alcanzar la ayuda de tu gracia contra advérsus omnes morbos inimicíque
toda enfermedad y asechanza del insídias tuae defensiónem grátiae
24
enemigo. Concédenos, Señor, por tu consequéndam. Praesta, Dómine, ut,
misericordia, que las aguas vivas siempre misericórdia tua interveniénte, aquae
broten salvadoras, para que podamos vivae semper nobis sáliant in salútem, ut
acercarnos a ti con el corazón limpio y mundo tibi corde appropinquáre
evitemos todo peligro de alma y cuerpo. possímus, et omnia córporis animaeque
Por Jesucristo, nuestro Señor. perícula devitémus. Per Christum
R. Amén. Dóminum nostrum.
O bien, en tiempo pascual: R. Amen.
Señor, Dios todopoderoso, escucha las Vel, tempore paschali:
oraciones de tu pueblo, ahora que Dómine Deus omnípotens, précibus
recordamos la acción maravillosa de pópuli tui adésto propítius; et nobis,
nuestra creación y la maravilla, aún más mirábile nostrae creatiónis opus, sed et
grande, de nuestra redención; redemptiónis nostrae mirabílius,
dígnate bendecir + esta agua. La creaste memorántibus, hanc aquam + benedícere
para hacer fecunda la tierra y para tu dignáre. Ipsam enim tu fecísti, ut et
favorecer nuestros cuerpos con la arva fecunditáte donáret, et levámen
frescura y la limpieza. La hiciste también corpóribus nostris munditiámque
instrumento de misericordia praebéret. Aquam étiam tuae minístram
al librar a tu pueblo de la esclavitud y al misericórdiae condidísti; nam per ipsam
apagar con ella su sed en el desierto; por solvísti tui pópuli servitútem, illiúsque
los profetas la revelaste como signo de la sitim in desérto sedásti; per ipsam novum
nueva Alianza que quisiste sellar con los fodus nuntiavérunt prophétae, quod eras
hombres. Y, cuando Cristo descendió a cum homínibus initúrus; per ipsam
ella en el Jordán, renovaste nuestra dénique, quam Christus in Iordáne
naturaleza pecadora en el baño del nuevo sacrávit, corrúptam natúrae nostrae
nacimiento. Que esta agua, Señor, avive substántiam in regeneratiónis lavácro
en nosotros el recuerdo de nuestro renovásti. Sit ígitur haec aqua nobis
bautismo y nos haga participar en el gozo suscépti baptísmatis memória, et cum
de nuestros hermanos frátribus nostris, qui sunt in Páschate
bautizados en la Pascua. Por Jesucristo, baptizáti, gáudia nos tríbuas sociáre. Per
nuestro Señor. Christum Dóminum nostrum.
R. Amén. R. Amen.
3. Cuando las circunstancias locales o la 3. Ubi locorum condicio aut populi
costumbre del pueblo aconsejen conservar consuetudo suadet ut salis commixtio in
el rito de mezclar sal en el agua bendita, el benedictione aquae servetur, sacerdos sal
sacerdote bendice la sal, diciendo: ad libitum benedicit, dicens:
Te pedimos humildemente, Dios Súpplices te rogámus, omnípotens Deus,
todopoderoso, que te dignes bendecir + ut hanc creatúram salis benedícere + tua
esta sal del mismo modo que mandaste al pietáte dignéris, qui per Eliséum
profeta Eliseo que la arrojase al agua prophétam in aquam mitti eam iussísti, ut
para remediar su esterilidad. Concédenos, sanarétur sterílitas aquae. Praesta,
25
Señor, que allí donde se derrame esta Dómine, quaesumus, ut, ubicúmque haec
mezcla de sal y agua salis et aquae commíxtio fúerit aspérsa,
sea ahuyentado el poder del enemigo, omni impugnatióne inimíci depúlsa,
y nos proteja siempre la presencia del praeséntia Sancti tui Spíritus nos iúgiter
Espíritu Santo. Por Jesucristo, nuestro custódiat. Per Christum Dóminum
Señor. nostrum.
R. Amén. R. Amen.
Y, en silencio, pone la sal en el agua. Deinde sal immittit in aquam, nihil dicens.
4. A continuación, el sacerdote toma el 4. Postea, accepto aspersorio, sacerdos
hisopo, se rocía a sí mismo y a los aspergit se et ministros, deinde clerum et
ministros, después al clero y al pueblo, populum, pro opportunitate transeundo per
recorriendo la iglesia, si le parece oportuno. ecclesiam. Interim peragitur unus e
Mientras tanto, se canta uno de los cantos cantibus qui sequuntur, vel alius cantus
que siguen u otro apropiado. aptus.
Fuera del Tiempo de Pascua
Ant. 1 Sal 50, 9 Extra tempus paschale
Rocíame con el hisopo Señor: quedaré Ant. 1 Ps 50,9
limpio; lávame: quedaré más blanco que Aspérges me, Dómine, hyssópo et
la nieve. mundábor: lavábis me, et super nivem
Ant. 2 Cfr Ez 36, 25-26 dealbábor.
Derramaré sobre vosotros un agua pura Ant. 2 Ez 36,25-26
que os purificará: de todas vuestras Effúndam super vos aquam mundam, et
inmundicias e idolatrías os he de mundabímini ab ómnibus inquinaméntis
purificar; y os daré un corazón nuevo, vestris, et dabo vobis cor novum, dicit
dice el Señor.º Dóminus.
Himno Cf. 1 Pe 1: 3-5 Hymnus cf. 1P 1, 3-5
Bendito sea Dios, Padre de nuestro Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri
Señor, Jesucristo, que, por su gran Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam
misericordia, mediante la resurrección de suam magnam regenerávit nos in spem
Jesucristo de entre los muertos, nos ha vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex
regenerado para una esperanza viva; para mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem,
una herencia incorruptible, intachable e in caelis conservátam nobis in salútem
inmarcesible, reservada en el cielo a témpore novíssimo revelándam!
vosotros, que,mediante la fe, estáis
protegidos con la fuerza de Dios; para
una salvación dispuesta a revelarse en el
momento final.
Tiempo Pascual Tempore paschali
Ant. 1 Cf. Ez 47, 1-2. 9 Ant. 1 cf. Ez 47,1-2. 9
Vi agua que bajaba por el lado derecho Vidi aquam egrediéntem de templo, a
del templo, aleluya; a todo el que llegue látere dextro, allelúia; et omnes, ad quos
26
esta agua tendrá nueva vida y cantará: pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et
aleluya, aleluya. dicent: allelúia, allelúia.
Ant. 2 Cf. Sof 3: 8; Ez 36, 25 Ant. 2 cf. So 3,8; Ez 36,25
En el día de mi resurrección, dice el In die resurrectiónis meae, dicit
Señor, aleluya; congregaré a los pueblos Dóminus, allelúia, congregábo gentes et
y reuniré a las naciones, y derramaré collígam regna, et effúndam super vos
sobre vosotros un agua pura, aleluya. aquam mundam, allelúia.
Ant. 3 Cf. Dan 3, 77. 79 Ant. 3 cf. Da 3, 77. 79
Manantiales y cuanto vive en las aguas, Fontes et ómnia, quae movéntur in aquis,
cantad un himno al Señor, aleluya. hymnum dícite Deo, allelúia.
Ant. 4 Cfr 1 Pe 2, 9 Ant. 4 1P 2, 9
Vosotros sois un linaje elegido, un Vos genus eléctum, regále sacerdótium,
sacerdocio real, una nación santa, un gens sancta, virtútes annuntiáte eius, qui
pueblo adquirido por Dios para que de ténebris vos vocávit in admirábile
anunciéis las proezas del que os llamó de lumen suum, allelúia.
las tinieblas a su luz maravillosa, aleluya.
Ant. 5 Ant. 5
De tu costado abierto, Cristo, E látere tuo, Christe, fons aquae
brota una fuente de agua que purifica al prorúmpit, quo abluúntur mundi sordes et
mundo de sus pecados y renueva la vida, vita renovátur, allelúia.
aleluya.
5. Terminado el canto, el sacerdote, de pie 5. Ad sedem reversus, et cantu expleto,
y de cara al pueblo, con las manos juntas, sacerdos, stans versus ad populum,
dice: manibus iunctis, dicit:
Que Dios todopoderoso nos purifique del Deus omnípotens, nos a peccátis
pecado y, por la celebración de esta puríficet, et per huius Eucharístiae
eucaristía, nos haga dignos de participar celebratiónem dignos nos reddat, qui
del banquete de su reino. mensae regni sui partícipes efficiámur. R.
R. Amén. Amen.
6. A continuación, cuando está prescrito, se 6. Deinde, quando praescribitur, cantatur
canta o se dice el himno Gloria a Dios. vel dicitur hymnus Glória in excélsis Deo.
27
Gloria
8. A continuación, cuando está prescrito, se 8. Deinde, quando praescribitur, cantatur
canta o se dice el himno: vel dicitur hymnus:
Gloria a Dios en el cielo, y en la Glória in excélsis Deo et in terra pax
tierra paz a los hombres que ama el homínibus bonae voluntátis.
Señor. Por tu inmensa gloria te Laudámus te, benedícimus te,
alabamos, te bendecimos, te adorámus te, glorificámus te, grátias
adoramos, te glorificamos, te damos ágimus tibi propter magnam glóriam
gracias, Señor Dios, Rey celestial, tuam, Dómine Deus, Rex caeléstis,
Dios Padre todopoderoso. Deus Pater omnípotens.
Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dios, Cordero de Dios, Hijo del Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius
Padre; tú que quitas el pecado del Patris, qui tollis peccáta mundi,
mundo, ten piedad de nosotros; tú miserére nobis; qui tollis peccáta
que quitas el pecado del mundo, mundi, súscipe deprecatiónem
atiende nuestra súplica; tú que estás nostram. Qui sedes ad déxteram
sentado a la derecha del Padre, ten Patris, miserére nobis.
piedad de nosotros; porque sólo tú Quóniam tu solus Sanctus, tu solus
eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu
Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Christe, cum Sancto Spíritu: in
Santo, en la Gloria de Dios Padre. glória Dei Patris.
Amén. Amen.

Oración colecta
9. Acabado el himno, el sacerdote, con las 9. Quo hymno expleto, sacerdos, manibus
manos juntas, dice: iunctis, dicit:
Oremos. Orémus.
Y todos, junto con el sacerdote, oran en Et omnes una cum sacerdote per aliquod
silencio durante un breve espacio de temporis spatium in silentio orant.
tiempo.
Entonces el sacerdote, con las manos Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit
extendidas, dice la oración colecta, al final orationem collectam, qua expleta, populus
de la cual, el pueblo aclama: acclamat:
Amén. Amen.
La colecta termina siempre con la
conclusión larga que el sacerdote dice con
las manos juntas:
Si la oración se dirige al Padre:
Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que vive y reina contigo en la
28
unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos.
Si la oración se dirige al Padre, pero al final
de ella se menciona al Hijo:
Él, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos.
Si la oración se dirige al Hijo:
Tú, que vives y reinas con el Padre
en la unidad del Espíritu Santo y eres
Dios por los siglos de los siglos.
29

LITURGIA DE LA PALABRA LITURGIA VERBI

Primera lectura
10. El lector va al ambón y lee la primera 10. Deinde lector ad ambonem pergit, et
lectura, que todos escuchan sentados. legit primam lectionem, quam omnes
Para indicar el final de la lectura, el lector sedentes auscultant. Ad finem lectionis
dice: significandam, lector acclamat:
Palabra de Dios. Verbum Dómini.
Todos aclaman: Omnes respondent:
Te alabamos, Señor. Deo grátias.

Salmo responsorial
11. El salmista, o el cantor, canta o recita el 11. Psalmista, seu cantor, psalmum cantat
salmo, y el pueblo prununcia la respuesta. vel dicit, populo responsum proferente.

Segunda lectura
12. Después, si hay segunda lectura, el 12. Postea, si habenda sit secunda lectio,
lector la lee desde el ambón, como la lector eam ex ambone legit, ut supra.
primera.
Para indicar el final de la lectura, el lector Ad finem lectionis significandam, lector
dice: acclamat:
Palabra de Dios. Verbum Dómini.
Todos responden: Omnes respondent:
Te alabamos, Señor. Deo grátias.

Aclamación que precede a la lectura del Evangelio


13. Sigue el Aleluya u otro canto 13. Sequitur Allelúia, vel alter cantus a
determinado por las rúbricas, según lo rubricis statutus, prouti tempus liturgicum
requiera el tiempo litúrgico. postulat.

Evangelio
14. Mientras tanto, si se usa incienso, el 14. Interim sacerdos incensum, si
sacerdote lo pone en el incensario. adhibetur, imponit. Postea diaconus,
Después el diácono que va a proclamar el Evangelium prolaturus, ante sacerdotem
Evangelio, profundamente inclinado ante el profunde inclinatus, benedictionem petit,
sacerdote, pide la bendición, diciendo en submissa voce dicens:
voz baja:
Padre, dame tu bendición. Iube, domne, benedícere.
30
El sacerdote, en voz baja, dice: Sacerdos submissa voce dicit:
El Señor esté en tu corazón y en tus Dóminus sit in corde tuo et in lábiis
labios, para que anuncies tuis: ut digne et competénter
dignamente su Evangelio; en el annúnties Evangélium suum: in
nombre del Padre, y del Hijo +, y del nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus
Espíritu Santo. Sancti.
El diácono se signa con la señal de la cruz Diaconus signat se signo crucis et
y responde: respondet:
Amén. Amen.
Pero si no está presente el diácono, el Si vero non adest diaconus, sacerdos ante
sacerdote, inclinado ante el altar, dice en altare inclinatus secreto dicit:
secreto:
Purifica mi corazón y mis labios, Munda cor meum ac lábia mea,
Dios todopoderoso, para que pueda omnípotens Deus, ut sanctum
anunciar dignamente tu santo Evangélium tuum digne váleam
Evangelio. nuntiáre.
15. Después el diácono, o el sacerdote, se 15. Postea diaconus, vel sacerdos, ad
dirige al ambón, acompañado por los ambonem pergit, ministris pro
ministros que llevan el incienso y los cirios, opportunitate cum incenso et cereis eum
si es oportuno, y dice: comitantibus, et dicit:
El Señor esté con vosotros. Dóminus vobíscum.
El pueblo responde: Populus respondet:
Y con tu espíritu. Et cum spíritu tuo.
El diácono, o el sacerdote: Diaconus, vel sacerdos:
Lectura del santo Evangelio según Léctio sancti Evangélii secúndum N.,
san N.
Y, mientras tanto, hace la señal de la cruz et interim signat librum et seipsum in
sobre el libro y sobre su frente, labios y fronte, ore et pectore.
pecho.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Gloria a ti, Señor. Glória tibi, Dómine.
Luego el diácono, o el sacerdote, si se usa Deinde diaconus, vel sacerdos, librum, si
incienso, inciensa el libro y proclama el incensum adhibetur, thurificat, et
Evangelio. Evangelium proclamat.
16. Acabado el Evangelio el diácono, o el 16. Expleto Evangelio, diaconus, vel
sacerdote, aclama: sacerdos acclamat:
Palabra del Señor. Verbum Dómini.
Todos responden: Omnes respondent:
Gloria ti, Señor Jesús. Laus tibi, Christe.
Si la aclamación es cantada, pueden usarse
31
otras respuestas de alabanza a Jesucristo,
por ejemplo:
Tu palabra, Señor, es la verdad, y tu ley
nuestra libertad.
O bien:
Tu palabra, Señor, es lámpara que
alumbra nuestros pasos.
O bien:
Tu palabra, Señor, permanece por los
siglos.
Después besa el libro, diciendo en secreto: Deinde librum osculatur dicens secreto:
Las palabras del Evangelio borren Per evangélica dicta deleántur nostra
nuestros pecados. delícta.

Homilía
17. Luego se pronuncia la homilía, que 17. Deinde fit homilia, quae a sacerdote vel
corresponde al sacerdote o al diácono, y diacono habenda est omnibus diebus
que debe hacerse todos los domingos y dominicis et festis de praecepto; aliis
fiestas de precepto; se recomienda los otros diebus commendatur.
días.

Profesión de fe
18. Acabada la homilía, cuando está 18. Homilia expleta, cantatur vel dicitur,
prescrito, se canta o se dice el Símbolo o quando praescribitur, symbolum seu
Profesión de fe: professio fidei:
Creo en un solo Dios, Padre Credo in unum Deum, Patrem
Todopoderoso, Creador del cielo y de omnipoténtem, factórem caeli et
la tierra, de todo lo visible y lo terrae, visibílium ómnium et
invisible. invisibílium.
Creo en un solo Señor, Jesucristo, Et in unum Dóminum Iesum
Hijo único de Dios, nacido del Padre Christum, Fílium Dei Unigénitum,
antes de todos los siglos: Dios de et ex Patre natum ante ómnia
Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de saecula. Deum de Deo, lumen de
Dios verdadero, engendrado, no lúmine, Deum verum de Deo vero,
creado, de la misma naturaleza del génitum, non factum,
Padre, por quien todo fue hecho; consubstantiálem Patri: per quem
que por nosotros, los hombres, y por ómnia facta sunt.
nuestra salvación bajó del cielo, Qui propter nos hómines et propter
En las palabras que siguen, hasta se hizo nostram salútem descéndit de caelis.
32
hombre, todos se inclinan. Ad verba quae sequuntur, usque ad factus
y por obra del Espíritu Santo se est, omnes se inclinant.
encarnó de María, la Virgen, Et incarnátus est de Spíritu Sancto
y se hizo hombre; y por nuestra ex María Vírgine, et homo factus est.
causa fue crucificado en tiempos de Crucifíxus étiam pro nobis sub
Poncio Pilato; padeció y fue Póntio Piláto; passus et sepúltus est,
sepultado, y resucitó al tercer día, et resurréxit tértia die, secúndum
según las Escrituras, y subió al cielo, Scriptúras, et ascéndit in caelum,
y está sentado a la derecha del sedet ad déxteram Patris.
Padre; Et íterum ventúrus est cum glória,
y de nuevo vendrá con gloria para iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni
juzgar a vivos y muertos, y su reino non erit finis.
no tendrá fin. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et
Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificántem: qui ex Patre Filióque
dador de vida, que procede del Padre procédit. Qui cum Patre et Fílio
y del Hijo, que con el Padre y el Hijo simul adorátur et conglorificátur:
recibe una misma adoración y gloria, qui locútus est per prophétas.
y que habló por los profetas. Et unam, sanctam, cathólicam et
Creo en la Iglesia, que es una, santa, apostólicam Ecclésiam.
católica y apostólica. Confíteor unum baptísma in
Confieso que hay un solo Bautismo remissiónem peccatórum.
para el perdón de los pecados. Et exspécto resurrectiónem
Espero la resurrección de los mortuórum, et vitam ventúri saeculi.
muertos y la vida del mundo futuro. Amen.
Amén.
19. En lugar lugar del Símbolo Niceno- 19. Loco symboli nicaeno-
constantinopolitano, sobre todo en el constantinopolitani, praesertim tempore
tiempo de Cuaresma y en el tiempo de Quadragesimae et tempore paschali,
Pascua,se puede emplear el Símbolo adhiberi potest symbolum baptismale
bautismal de la Iglesia de Roma, también Ecclesiae Romanae sic dictum
llamado «de los Apóstoles». Apostolorum.
Creo en Dios, Padre todopoderoso, Credo in unum Deum Patrem
creador del cielo y de la tierra. omnipoténtem, creatórem caeli et
Creo en Jesucristo, su único Hijo, terrae, et in Iesum Christum, Fílium
nuestro Señor, eius únicum, Dóminum nostrum,
En las palabras que siguen, hasta María Ad verba quae sequuntur, usque ad María
Virgen, todos se inclinan. Vírgine, omnes se inclinant.
que fue concebido por obra y gracia qui concéptus est de Spíritu Sancto,
del Espíritu Santo, nació de santa natus ex María Vírgine,
María Virgen, padeció bajo el poder passus sub Póntio Piláto, crucifíxus,
33
de Poncio Pilato, fue crucificado, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad
muerto y sepultado, descendió a los ínferos, tértia die resurréxit a
infiernos, al tercer día resucitó de mórtuis, ascéndit ad caelos, sedet ad
entre los muertos, subió a los cielos y déxteram Dei Patris omnipoténtis,
está sentado a la derecha de Dios, inde ventúrus est iudicáre vivos et
Padre todopoderoso. Desde allí ha de mórtuos.
venir a juzgar a vivos y muertos. Credo in Spíritum Sanctum,
Creo en el Espíritu Santo, la santa sanctam Ecclésiam cathólicam,
Iglesia católica, la comunión de los sanctórum communiónem,
santos, el perdón de los pecados, remissiónem peccatórum,
la resurrección de la carne y la vida carnis resurrectiónem,
eterna. Amén. vitam aetérnam. Amen.

Oración universal
20. Después se hace la oración universal u 20. Deinde fit oratio universalis, seu oratio
oración de los fieles. fidelium.
Algunos formularios en el Apéndice V.
Invitatorio
El sacerdote invita a los fieles a orar, por
medio de una breve monición.
Intenciones
Las intenciones son propuestas por un
diácono o, si no lo hay, por un lector o por
otra persona idónea.
El pueblo manifiesta su participación con
una invocación u orando en silencio.
La sucesión de intenciones ordinariamente
debe ser la siguiente:
a) Por las necesidades de la Iglesia;
b) Por los gobernantes y por la salvación
del mundo entero;
c) Por aquellos que se encuentran en
necesidades particulares;
d) Por la comunidad local
Conclusión
El sacerdote termina la plegaria común con
una oración conclusiva.
34
Apéndice V Appendix V
MODELOS DE FORMULARIOS SPECIMINA FORMULARUM PRO
PARA LA ORACIÓN UNIVERSAL ORATIONE UNIVERSALI
1. Formulario general I 1. Formula generalis I
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Hermanos: dirijamos nuestra oración a Ad Deum Patrem omnipoténtem, qui vult
Dios, Padre todopoderoso, que quiere omnes hómines salvos fíeri et ad
que todos los hombres se salven y agnitiónem veritátis veníre, tota mentis
lleguen al conocimiento de la verdad. nostrae, fratres caríssimi, dirigátur orátio.
Intenciones Intentiones
1. Por la santa Iglesia de Dios, para que 1. Pro Ecclésia sancta Dei; ut eam
la custodie y la haga crecer. Roguemos al Dóminus custodíre et fovére dignétur,
Señor. Dóminum deprecémur.
R. Te rogamos, óyenos. (O bien: Señor, R. Praesta, omnípotens Deus.
escucha y ten piedad.) 2. Pro totíus orbis pópulis; ut inter eos
2. Por todos los pueblos de la tierra, para Dóminus concórdiam serváre dignétur,
que les conceda vivir den concordia. Dóminum deprecémur.
Roguemos al Señor. R. Praesta, omnípotens Deus.
R. Te rogamos, óyenos. (O bien: Señor, 3. Pro ómnibus qui váriis premúntur
escucha y ten piedad.) necessitátibus; ut omnes Dóminus
3. Por los que viven angustiados por subleváre dignétur, Dóminum
distintas necesidades, para que deprecémur.
encuentren ayuda en Dios. Roguemos al R. Praesta, omnípotens Deus.
Señor. 4. Pro nobismetípsis ac pro nostra
R. Te rogamos, óyenos. (O bien: Señor, communitáte; ut nos omnes Dóminus
escucha y ten piedad.) hóstiam sibi acceptábilem admíttere
4. Por nosotros mismos y por nuestra dignétur, Dóminum deprecémur.
comunidad, para que el Señor nos acepte R. Praesta, omnípotens Deus.
como ofrenda agradable. Roguemos al Oratio sacerdotis
Señor. Deus, refúgium nostrum et virtus, adésto
R. Te rogamos, óyenos. (O bien: Señor, piis Ecclésiae tuae précibus, auctor ipse
escucha y ten piedad.) pietátis, et praesta, ut, quod fidéliter
Oración del sacerdote pétimus, efficáciter consequámur. Per
Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra, Christum Dóminum nostrum.
escucha las oraciones de tu Iglesia y R. Amen.
concédenos, por tu bondad, lo que
pedimos con fe. Por Jesucristo nuestro
Señor.
R. Amén.
2. Formulario general II 2. Formula generalis II
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
35
Hermanos: en esta oración pública y Fratres, in hac pública et commúni
comunitaria que vamos a hacer, no se oratióne quam nunc incípimus, non
limite cada uno a orar por sí mismo o por quisquis pro se, nec tantum pro
sus necesidades, sino oremos a Cristo, el necessáriis suis, sed omnes pro toto
Señor, por todo el pueblo. pópulo orémus Christum Dóminum.
Intenciones Intentiones
1a. Pidamos para todo el pueblo cristiano 1a. Pro cuncto pópulo christiáno, divínae
la abundancia de la bondad divina. bonitátis abundántiam deprecémur.
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo, R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
escúchanos.) 1b. Pro ómnibus nondum credéntibus,
1b. Imploremos la largueza de los dones largitórem spiritálium múnerum
espirituales para todos los no creyentes. implorémus.
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo, R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
escúchanos.) 2a. Pro rei públicae moderatóribus,
2a. Supliquemos la fortaleza del Señor Dómini poténtiam implorémus.
para todos los que gobiernan las R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
naciones. 2b. Pro áeris tempérie ac frúctuum
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo, ubertáte, rectórem mundi Dóminum
escúchanos.) implorémus.
2b. Pidamos al Señor, que gobierna el R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
mundo, tiempo bueno y maduración de 3a. Pro frátribus nostris, qui huic sacro
los frutos. coétui interésse non possunt, inspectórem
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo, ómnium implorémus.
escúchanos.) R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
3a. Roguemos al Señor por todos 3b. Pro refrigério fidélium animárum,
nuestros hermanos que no han podido univérsae carnis iúdicem implorémus.
venir a esta celebración. R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo, 4a. Pro nobis ómnibus plena fide
escúchanos.) supplicántibus et Dómini misericórdiam
3b. Oremos al Juez de todos los hombres poscéntibus, Salvatóris cleméntiam
por el descanso eterno de los fieles implorémus.
difuntos. R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo, 4b. Pro nobis et necessáriis nostris
escúchanos.) bonitátem Dómini exspectántibus, Christi
4a. Pidamos la clemencia del Salvador Dómini misericórdiam implorémus.
para todos nosotros, que imploramos con R. Christe, audi nos vel Exáudi, Christe.
fe la misericordia del Señor. Oratio sacerdotis
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo, Précibus nostris, quaesumus, Dómine,
escúchanos.) aures tuae pietátis accómmoda, et
4b. Imploremos la misericordia de Cristo, oratiónes súpplicum benígnus exáudi. Per
el Señor, en favor nuestro y de nuestros Christum.
36
familiares, confiando en la bondad del R. Amen.
Señor.
R. Cristo, óyenos. (O bien: Cristo,
escúchanos.)
Oración del sacerdote
Atiende en tu bondad nuestras súplicas,
Señor, y escucha las oraciones de tus
fieles. Por Jesucristo, nuestro Señor.
R. Amén.
3. Tiempo de Adviento 3. Tempore Adventus
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Hermanos: ahora que esperamos gozosos Advéntum Dómini nostri Iesu Christi,
la venida de nuestro Señor Jesucristo, fratres caríssimi, votis ómnibus
imploremos con más fervor su praestolántes, ipsíus misericórdiam
misericordia, para que, del mismo modo impénsius implorémus, ut, sicut ipse ad
que vino a dar la Buena Noticia a los evangelizándum paupéribus et sanándos
pobres y a curar los corazones contrítos corde venit in mundum, ita,
desgarrados, así también, ahora en nostris quoque tempóribus, cunctis
nuestro tiempo, conceda la salvación a egéntibus velit praebére salútem.
todos los que la necesitan. Intentiones
Intenciones 1a. Ut Ecclésiam suam sanctam vísitet
1a. Pidamos al Señor que visite y sempérque custódiat, Dóminum
defienda siempre a su santa Iglesia. deprecémur.
Roguemos al Señor. R. Kyrie, eléison.
R. Señor, ten piedad. 1b. Ut Románum Pontíficem, Antístitem
1b. Pidamos al Señor que llene de su nostrum, universúmque órdinem
gracia al Romano Pontífice, al nuestro episcopátus donis répleat spirituálium
Obispo y a todo el episcopado. gratiárum, Dóminum
Roguemos al Señor. deprecémur.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.
2a. Pidamos al Señor que, bajo su 2a. Ut témpora nostra sint, ipsíus
protección, nuestros tiempos sean protectióne, tranquílla, Dóminum
tranquilos. Roguemos al Señor. deprecémur.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.
2b. Pidamos al Señor que dirija, según su 2b. Ut mentes eórum, qui nos in potestáte
voluntad, los pensamientos de nuestros regunt, secúndum voluntátem suam
gobernantes para que promuevan toda dírigat ad ómnium bonum promovéndum,
clase de bienes. Roguemos al Señor. Dóminum deprecémur.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.
3a. Pidamos al Señor que cure las 3a. Ut morbos áuferat, famem depéllat,
enfermedades, dé alimento a los que omnémque tribulatiónem avértat,
37
tienen hambre y libre a todos de Dóminum deprecémur.
cualquier tribulación. Roguemos al R. Kyrie, eléison.
Señor. 3b. Ut omnes persecutióne vexátos
R. Señor, ten piedad. misericórditer liberáre dignétur,
3b. Pidamos al Señor que conceda la Dóminum deprecémur.
libertad a todos los que sufren cualquier R. Kyrie, eléison.
clase de persecución. Roguemos al 4a. Ut caritátis suae testes coram
Señor. ómnibus homínibus in veritáte
R. Señor, ten piedad. maneámus, Dóminum deprecémur.
4a. Pidamos al Señor permanecer en la R. Kyrie, eléison.
verdad y así ser testigos de su amor ante 4b. Ut nos in suo advéntu vigilántes
todos los hombres. Roguemos al Señor. invéniat, Dóminum deprecémur.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.
4b. Pidamos al Señor que en el día de su Oratio sacerdotis
venida nos encuentre en vela. Roguemos Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas
al Señor. omnes et néminem vis períre, exáudi
R. Señor, ten piedad. preces pópuli tui et praesta, ut et mundi
Oración del sacerdote cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur,
Dios todopoderoso y eterno, que salvas a et Ecclésia tua tranquílla devotióne
todos y quieres que nadie se pierda, laetétur. Per Christum.
escucha las oraciones de tu pueblo y R. Amen.
concédenos que el mundo camine por tus
sendas de paz y que tu Iglesia se alegre
en tu piadoso servicio. Por Jesucristo
nuestro Señor.
R. Amén.
4. Tiempo de Navidad 4. Tempore Nativitatis
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Hermanos: en este día (o bien: esta noche Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres
– o bien: este tiempo) en que se ha caríssimi, qua appáruit benígnitas et
manifestado la bondad de Dios, nuestro humánitas Salvatóris nostri Dei, non in
Salvador, hecho hombre, elevemos opéribus iustítiae nostrae, sed in eius
nuestras súplicas, confiando no en las misericórdia confidéntes, preces Deo
obras de nuestra justicia, sino en la nostro súpplices effundámus.
infinita misericordia de Dios, que es Intentiones
nuestro Padre. 1. Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide
Intenciones sustíneat et laetánter excípiat quem
1. Por la Santa Iglesia de Dios, para que immaculáta Virgínitas verbo concépit et
espere con fe y reciba con gozo a ineffabíliter generávit, Dóminum
Jesucristo, a quien la Virgen Inmaculada deprecémur.
concibió y dio a luz inefablemente. R. Dómine, miserére.
38
Roguemos al Señor. 2. Pro univérsi orbis proféctu et
R. Señor, escucha y ten piedad. tranquillitáte; ut temporále donum in
2. Por la paz y progreso de todo el praemium tránseat sempitérnum,
mundo, para que el don temporal se Dóminum deprecémur.
convierta en premio eterno. Roguemos al R. Dómine, miserére.
Señor. 3. Pro iis, qui fame, infirmitáte vel
R. Señor, escucha y ten piedad. solitúdine tribulántur; ut per mystérium
3. Por los que sufren hambre, enfermedad Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam
o soledad, para que sean ayudados en su mente quam córpore sublevéntur,
cuerpo y en su alma por el misterio del Dóminum deprecémur.
nacimiento (de la manifestación) de R. Dómine, miserére.
Cristo. Roguemos al Señor. 4. Pro congregatiónis nostrae famíliis; ut
R. Señor, escucha y ten piedad. Christum recipiéntes, illum étiam in
4. Por las familias de nuestra comunidad, paupéribus discant excípere, Dóminum
para que aprendan a recibir a Cristo, deprecémur.
acogiéndolo en los pobres. Roguemos al R. Dómine, miserére.
Señor. Oratio sacerdotis
R. Señor, escucha y ten piedad. Quaesumus, Dómine Deus noster, ut
Oración del sacerdote fidélium tuórum supplicatiónes apud te
Señor, Dios nuestro, que te encomiende ipsa comméndet, quae Deum et hóminem
nuestras súplicas la Virgen María, que castis viscéribus méruit baiuláre. Per
mereció llevar en su seno a Jesucristo, Christum.
Dios hecho hombre. Él, que vive y reina R. Amen.
por los siglos de los siglos.
R. Amén
5. Tiempo de Cuaresma I 5. Tempore Quadragesimae I
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Hermanos: en todo tiempo debemos orar, Omni quidem témpore, fratres caríssimi,
pero principalmente es necesario que en preces debémus effúndere; sed in his
estos días de Cuaresma dirijamos praecípue diébus Quadragésimae
nuestras súplicas a Dios con más fervor e vigilántius cum Christo et instántius ad
insistencia. Deum oratiónes dirígere nos opórtet.
Intenciones Intentiones
1. Por todo el pueblo cristiano, para que 1. Pro univérso pópulo christiáno, ut ex
en este santo tiempo se alimente con más omni verbo quod procédit de ore Dei in
abundancia de toda palabra que proviene hoc sacro témpore ubérius nutriátur,
de la boca de Dios. Roguemos al Señor. Dóminum deprecémur.
2. Por todo el mundo, para que, 2. Pro univérso mundo, ut, tranquillitáte
conservando la tranquilidad y la paz, et pace serváta, vere fiant dies nostri
estos días sean verdadero tiempo de acceptábile tempus grátiae et salútis,
gracia y de salvación. Roguemos al Dóminum deprecémur.
39
Señor. 3. Pro peccatóribus et neglegéntibus, ut
3. Por los pecadores y negligentes, para hoc propitiatiónis témpore revertántur ad
que se conviertan en este tiempo ipsum, Dóminum deprecémur.
propicio. Roguemos al Señor. 4. Pro nobismetípsis, ut in praecórdiis
4. Por nosotros mismos, para que en nostris tandem detestatiónem nostrórum
nuestros corazones esté siempre el súscitet peccatórum, Dóminum
propósito de evitar el pecado. Roguemos deprecémur.
al Señor. Oratio sacerdotis
Oración del sacerdote Da, quaesumus, Dómine, pópulum tuum
Concede, Señor, a tu pueblo convertirse a ad te toto corde convérti, ut, quod audet
ti de todo corazón, para que reciba de tu cóngruis oratiónibus postuláre, tua
misericordia lo que se atreve a pedir con miseratióne percípiat. Per Christum.
sus plegarias. Por Jesucristo nuestro R. Amen.
Señor.
R. Amén.
6. Tiempo de Cuaresma II 6. Tempore Quadragesimae II
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Hermanos: al acercarse la solemnidad de Appropinquánte, dilectíssimi,
la Pascua, oremos con más insistencia a sollemnitáte pascháli, Dóminum
Dios para que todos nosotros, la impénsius implorémus, ut et nos omnes,
muchedumbre de los bautizados, y el et baptizatórum multitúdo, et mundus
mundo entero, nos preparemos a univérsus, abundántius huius sacri
participar con más abundancia de este mystérii partícipes evadámus.
sagrado misterio.
Intenciones Intentiones
1. Por los catecúmenos, que van a recibir 1. Ut catechúmenis próxima sollemnitáte
el bautismo en la próxima solemnidad de pascháli sacro baptísmo initiándis, fidem
la Pascua, para que se afiancen en la fe y et intelléctum augére dignétur, Dóminum
en el conocimiento de los misterios. exorémus.
Roguemos al Señor. 2. Ut, adiútis pópulis qui subsídio égeant
2. Por los pueblos que necesitan la ayuda aliéno, pax et secúritas ubíque stabilitáte
de los demás, para que se afirme en ellos firméntur, Dóminum exorémus.
la paz, la seguridad y el bienestar. 3. Ut omnes afflícti et tentáti ipsíus grátia
Roguemos al Señor. roboréntur, Dóminum exorémus.
3. Por todos los afligidos y tentados, para 4. Ut nos omnes discámus fructum
que se fortalezcan con la gracia divina. abstinéntiae in bonum indigéntium
Roguemos al Señor. erogáre, Dóminum exorémus.
4. Por todos nosotros, para que Oratio sacerdotis
aprendamos a privarnos de algo en bien Miserére, Dómine, deprecántis Ecclésiae,
de los pobres. Roguemos al Señor. et quae inclinántur tibi corda propitiátus
Oración del sacerdote inténde, ut, quos divíni mystérii tríbuis
40
Ten misericordia, Señor, de tu Iglesia esse partícipes, numquam tuis
suplicante y atiende propicio a los destituántur auxíliis. Per Christum.
corazones que se inclinan a ti, para que, R. Amen.
al participar en los divinos misterios,
gocemos siempre de tus auxilios. Por
Jesucristo, nuestro Señor.
R. Amén.
7. Ferias de Semana Santa 7. In Feriis Hebdmadae Sanctae
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
En este tiempo de Pasión, en que Cristo Hoc Passiónis témpore, quo Christus
presentó al Padre súplicas y oraciones Patri suo preces supplicationésque cum
con lágrimas, supliquemos humildemente clamóre válido et lácrimis óbtulit, Deum
a Dios para que se digne escuchar húmiles exorémus, ut, pro reveréntia Fílii
nuestras plegarias, por amor a su Hijo. sui, preces quoque nostras cleménter
Intenciones exáudiat.
1. Para que la Iglesia, Esposa de Cristo, Intentiones
se purifique más plenamente por la 1. Ut Sponsa Christi Ecclésia, hoc
sangre de Cristo, en este tiempo santo de Passiónis témpore, ipsíus sánguine
Pasión. Roguemos al Señor. plénius emundétur, Dóminum
2. Para que todas las cosas en el mundo deprecémur.
se pacifiquen en orden a la salvación, por 2. Ut per sánguinem Crucis Christi ómnia
medio de la sangre de Cristo en la cruz. in mundo pacificári váleant in salútem,
Roguemos al Señor. Dóminum deprecémur.
3. Para que todos los que participan de la 3. Ut ómnibus qui infirmitáte et labóribus
Pasión de Cristo por la enfermedad y los sunt Passiónis Christi partícipes,
sufrimientos alcancen fortaleza y fortitúdinem et patiéntiam largiátur,
paciencia. Roguemos al Señor. Dóminum deprecémur.
4. Para que todos nosotros, por la Pasión 4. Ut omnes per domínicam Passiónem et
y cruz de Cristo, lleguemos a la gloria de Crucem ad Resurrectiónis glóriam
la resurrección. Roguemos al Señor. perducámur, Dóminum deprecémur.
Oración del sacerdote Oratio sacerdotis
Atiende, Señor, a las súplicas de tu Adésto, Dómine, tuo pópulo supplicánti,
pueblo para que cuanto no se atreve a ut, quod própria fidúcia non praesúmit,
esperar por sus propios méritos, lo Passiónis Fílii tui méritis consequátur.
alcance por la Pasión de tu Hijo. Él, que Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.
vive y reina por los siglos de los siglos. R. Amen.
R. Amén.
8. Tiempo pascual 8. Tempore Paschali
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
En medio de la alegría de la Pascua, In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi,
41
queridos hermanos, oremos a Dios con Deum instántius exorémus, ut, qui preces
insistencia, para que, del mismo modo supplicationésque dilécti Fílii sui
que escuchó las preces y súplicas de su propítius exaudívit, humilitátem quoque
Hijo amado, se digne atender nuestras nostram dignétur aspícere.
humildes peticiones. Intentiones
Intenciones 1. Pro pastóribus animárum nostrárum, ut
1. Por los pastores de nuestras almas, gregem ipsis a Pastóre bono commíssum
para que puedan gobernar y cuidar el régere váleant providénter, Dóminum
rebaño encomendado a ellos por el Buen deprecémur.
Pastor. Roguemos al Señor. 2. Pro univérso mundo, ut pace a Christo
2. Por todo el mundo, para que disfrute donáta veráciter perfruátur, Dóminum
verdaderamente de la paz de Cristo. deprecémur.
Roguemos al Señor. 3. Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum
3. Por nuestros hermanos afligidos, para tristítia vertátur in gáudium, quod nemo
que su tristeza se convierta en un gozo ab eis tóllere possit, Dóminum
que nadie les pueda arrebatar. Roguemos deprecémur.
al Señor. 4. Pro congregatióne nostra, ut
4. Por nuestra comunidad, para que con testimónium Resurrectiónis Christi cum
gran fe dé testimonio de la Resurrección fidúcia magna perhíbeat, Dóminum
de Cristo. Roguemos al Señor. deprecémur.
Oración del sacerdote Oratio sacerdotis
Oh, Dios, que conoces que la vida de los Deus, qui praeséntium hóminum vitam
aquí presentes está sujeta a muchas agnóscis diversárum necessitátum
necesidades, escucha las peticiones de los passiónibus subiacére, exáudi desidéria
que te suplican y atiende los deseos de supplicántium, súscipe vota credéntium.
los creyentes. Por Jesucristo, nuestro Per Christum.
Señor. R. Amen.
R. Amén
9. Tiempo ordinario I 9. Tempore "Per Annum" I
En el tiempo ordinario pueden decirse Tempore "per annum" adhiberi possunt
también los formularios generales del nn. 1 etiam formularia generalia, supra
y 2. proposita, nn. 1-2.
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Reunidos en la unidad, hermanos, para In unum congregáti, fratres caríssimi, ad
recordar los beneficios de nuestro Dios, Dei nostri benefícia recolénda, rogémus
pidámosle que inspire nuestras plegarias, eum, ut ipse nobis vota subíciat, quae
para que merezcan ser atendidas. digne possit audíre.
Intenciones Intentiones
1. Por el papa N., por nuestro obispo N., 1. Pro Pontífice nostro N., et Antístite
por todo el clero y el pueblo a ellos nostro N., et omni clero cum pópulo
encomendado. Roguemos al Señor. ipsórum gubernáculis commendáto,
42
2. Por todos los gobernantes y sus Dóminum deprecémur.
ministros, encargados de velar por el bien 2. Pro moderatóribus rerum publicárum
común. Roguemos al Señor. eorúmque minístris bonum commúne
3. Por los navegantes, por los que están curántibus, Dóminum deprecémur.
de viaje, por los cautivos y por los 3. Pro navigántibus, iter agéntibus, et
encarcelados. Roguemos al Señor. captívis vel in carcéribus deténtis,
4. Por todos nosotros, reunidos en este Dóminum deprecémur.
lugar santo en la fe, devoción, amor y 4. Pro nobis ómnibus fide, devotióne et
temor de Dios. Roguemos al Señor. Dei dilectióne ac timóre in hac aula
Oración del sacerdote sacratíssima congregátis, Dóminum
Que te sean gratos, Señor, los deseos de deprecémur.
tu Iglesia suplicante, para que tu Oratio sacerdotis
misericordia nos conceda lo que no Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota
podemos esperar por nuestros méritos. supplicántis Ecclésiae, ut tua nobis
Por Jesucristo nuestro Señor. misericórdia conferátur quod nostrórum
R. Amén. non habet fidúcia meritórum. Per
Christum.
R. Amen.
10. Tiempo ordinario II 10. Tempore "Per Annum" II
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Nos hemos reunido aquí, hermanos, para Omnes huc convénimus, fratres caríssimi,
conmemorar el misterio de nuestra ad Redemptiónis nostrae recolénda
redención; roguemos, por lo tanto, a Dios mystéria; rogémus ergo Deum
todopoderoso para que todo el mundo se omnipoténtem, ut mundus univérsus his
llene de bendiciones y de vida. totíus benedictiónis et vitae fóntibus
Intenciones irrigétur.
1. Por todos los consagrados a Dios, para Intentiones
que con su ayuda puedan cumplir 1. Pro ómnibus qui seípsos Deo vovérunt,
fielmente su propósito. Roguemos al ut, illo adiuvánte, propósitum suum in
Señor. fidelitáte custódiant, Dóminum
2. Por la paz de los pueblos, para que, sin exorémus.
ninguna perturbación, puedan servirle en 2. Pro pace géntium, ut, omni
libertad de espíritu. Roguemos al Señor. perturbatióne remóta, líberis ipsi
3. Por los ancianos que viven en soledad méntibus pópuli servíre mereántur,
o enfermedad, para que sean confortados Dóminum exorémus.
por nuestra fraternal caridad. Roguemos 3. Pro sénibus, qui solitúdine vel
al Señor. infirmitáte labórant, ut fratérna nostra
4. Por nosotros, aquí congregados, para caritáte firméntur, Dóminum exorémus.
que sepamos usar de tal modo los bienes 4. Pro nobis hic congregátis, ut sic
presentes, con los que Dios no deja de sciámus bonis uti praeséntibus, quibus
favorecernos, que merezcamos alcanzar nos Deus fovére non désinit, ut iam
43
los eternos. Roguemos al Señor. possímus inhaerére perpétuis, Dóminum
Oración del sacerdote exorémus.
Sé propicio, Señor, con tu pueblo Oratio sacerdotis
suplicante, para que reciba con prontitud Adsit, Dómine, quaesumus, propitiátio
lo que te pide bajo tu inspiración. Por tua pópulo supplicánti, ut, quod te
Jesucristo nuestro Señor. inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri
R. Amén. largitáte percípiat. Per Christum.
R. Amen.
11. En las misas de difuntos 11. In Missis Defunctorum
Monición del sacerdote Admonitio sacerdotis
Oremos con fe a Dios, Padre Deum Patrem omnipoténtem, qui
todopoderoso, que resucitó a su Hijo Christum Fílium suum suscitávit a
Jesucristo de entre los muertos, y mórtuis, pro salúte vivórum atque
pidámosle por la salvación de los vivos mortuórum fidéliter invocémus.
Intentiones
y de los difuntos.
1. Ut pópulum christiánum in fide et
Intenciones unitáte stabíliat, Dóminum deprecémur.
1. Para que el pueblo cristiano se 2. Ut ab omni bellórum nequítia orbem
afiance en la fe y en la unidad. éruat univérsum, Dóminum deprecémur.
Roguemos al Señor. 3. Ut frátribus qui carent ópere, victu vel
2. Para que todo el mundo se vea libre tecto, se patrem dignétur osténdere,
del mal de la guerra. Roguemos al Dóminum deprecémur.
Señor. 4a. Ut huic defúncto N., qui olim per
3. Para que cuantos carecen de trabajo, Baptísmum aetérnae vitae semen accépit,
alimento y casa le encuentren como un perpétuam velit societátem donáre
padre verdadero. Roguemos al Señor. sanctórum, Dóminum deprecémur.
4a. Para que este difunto N., que 4b. Ut eum, qui manducávit Corpus
recibió en el bautismo el germen de la Christi, panem vitae aetérnae, resúscitet
vida, pueda gozar de la eterna in novíssimo die, Dóminum deprecémur.
compañía de los santos. Roguemos al (Vel pro presbytero):
Señor. Ut eum, qui in Ecclésia sacerdótii munus
4b. Para que quien comió el Cuerpo de exércuit, fáciat caeléstis partícipem
Cristo, pan de vida eterna, resucite en liturgíae, Dóminum deprecémur.
4c. Ut animábus fratrum, propinquórum
el último día. Roguemos al Señor.
et benefactórum nostrórum mercédem
O bien, por un presbítero: labóris attríbuat, Dóminum deprecémur.
Para que quien ejerció el ministerio 4d. Ut omnes, qui dormiérunt in spe
sacerdotal en la Iglesia participe en la resurrectiónis, in lúmine sui vultus
liturgia celeste. Roguemos al Señor. accípiat, Dóminum deprecémur.
4c. Para que las almas de nuestros 4e. Ut fratres nostros, qui in afflictióne
hermanos, familiares y bienhechores versántur, ádiuvet et propítius consolétur,
44
reciban la recompensa de sus trabajos. Dóminum deprecémur.
Roguemos al Señor. 4f. Ut omnes, qui huc in fide et devotióne
4d. Para que todos los que durmieron convenérunt, in gloriósum suum regnum
en la esperanza de la resurrección congregáre dignétur, Dóminum
lleguen a vivir en la luz de su deprecémur.
presencia. Roguemos al Señor. Oratio sacerdotis
4e. Para que nuestros hermanos que Animábus, quaesumus, Dómine,
están afligidos sientan el consuelo de famulórum tuórum orátio profíciat
su ayuda. Roguemos al Señor. supplicántium, ut eas et a peccátis
4f. Para que todos los que estamos ómnibus éxuas, et tuae redemptiónis
aquí, unidos en la fe y en el amor nos fácias esse partícipes. Per Christum.
reunamos un día en el reino glorioso. R. Amen.
Roguemos al Señor.
Oración del sacerdote
Señor, que nuestra oración suplicante
sirva de provecho a tus hijos, para que
los libres de todos los pecados y los
hagas partícipes de tu Redención. Tú,
que vives y reinas por los siglos de los
siglos.
R. Amen.
45

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIA EUCHARISTICA


21. Acabada la Liturgia de la palabra, los 21. His absolutis, incipit cantus ad
ministros colocan en el altar el corporal, el offertorium. Interim ministri corporale,
purificador, el cáliz y el misal; mientras purificatorium, calicem, pallam et missale
tanto puede ejecutarse un canto adecuado. super altare collocant.
22. Conviene que los fieles expresan su 22. Expedit ut fideles participationem suam
participación en la ofrenda, bien sea oblatione manifestent, afferendo sive
llevando el pan y el vino para la panem et vinum ad Eucharistiae
celebración de la eucaristía, bien aportando celebrationem, sive alia dona, quibus
otros dones para las necesidades de la necessitatibus Ecclesiae et pauperum
Iglesia o de los pobres. subveniatur.
23. El sacerdote se acerca al altar, toma la 23. Sacerdos, stans ad altare, accipit
patena con el pan y, manteniéndola un poco patenam cum pane, eamque ambabus
elevada sobre el altar, dice en secreto: manibus aliquantulum elevatam super
altare tenet, submissa voce dicens:
Bendito seas, Señor, Dios del Benedíctus es, Dómine, Deus
universo, por este pan, fruto de la univérsi, quia de tua largitáte
tierra y del trabajo del hombre, que accépimus panem, quem tibi
recibimos de tu generosidad y ahora offérimus, fructum terrae et óperis
te presentamos; él será para nosotros mánuum hóminum: ex quo nobis fiet
pan de vida. panis vitae.
Después deja la patena con el pan sobre el Deinde deponit patenam cum pane super
corporal. corporale.
Si no se canta durante la presentación de Si vero cantus ad offertorium non peragitur,
las ofrendas, el sacerdote puede decir en sacerdoti licet haec verba elata voce
voz alta estas palabras; al final el pueblo proferre; in fine populus acclamare potest:
aclama: Benedíctus Deus in saecula.
Bendito seas por siempre, Señor.
24. El diácono, o el sacerdote, echa vino y 24. Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum
un poco de agua en el cáliz, diciendo en et parum aquae in calicem, dicens secreto:
secreto:
El agua unido al vino sea signo de Per huius aquae et vini mystérium
nuestra participación en la vida eius efficiámur divinitátis consórtes,
divina de quien ha querido qui humanitátis nostrae fíeri
compartir nuestra condición dignátus est párticeps.
humana.
25. Después el sacerdote toma el cáliz y, 25. Postea sacerdos accipit calicem,
manteniéndolo un poco elevado sobre el eumque ambabus manibus aliquantulum
46
altar, dice en secreto: elevatum super altare tenet, submissa voce
dicens:
Bendito seas, Señor, Dios del Benedíctus es, Dómine, Deus
universo, por este vino, fruto de la univérsi, quia de tua largitáte
vid y del trabajo del hombre, que accépimus vinum, quod tibi
recibimos de tu generosidad y ahora offérimus, fructum vitis et óperis
te presentamos; él será para nosotros mánuum hóminum: ex quo nobis fiet
bebida de salvación. potus spiritális.
Después deja el cáliz sobre el corporal. Deinde calicem super corporale deponit.
Si no se canta durante la presentación de Si vero cantus ad offertorium non peragitur,
las ofrendas, el sacerdote puede decir en sacerdoti licet haec verba elata voce
voz alta estas palabras; al final el pueblo proferre; in fine populus acclamare potest:
puede aclamar:
Bendito seas por siempre, Señor. Benedíctus Deus in saecula.
26. A continuación, el sacerdote, inclinado, 26. Postea sacerdos, profunde inclinatus,
dice en secreto: dicit secreto:
Acepta Señor, nuestro corazón In spíritu humilitátis et in ánimo
contrito y nuestro espíritu humilde; contríto suscipiámur a te, Dómine; et
que éste sea hoy nuestro sacrificio y sic fiat sacrifícium nostrum in
que sea agradable en tu presencia, conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,
Señor, Dios nuestro. Dómine Deus.
27. Y, si se juzga oportuno, inciensa las 27. Et, pro opportunitate, incensat oblata,
ofrendas y el altar. A continuación el crucem et altare. Postea vero diaconus vel
diácono o un ministro inciensa al sacerdote alius minister incensat sacerdotem et
y al pueblo. populum.
28. Luego el sacerdote, de pie a un lado del 28. Deinde sacerdos, stans ad latus altaris,
altar, se lava las manos, diciendo en lavat manus, dicens secreto:
secreto:
Lava del todo mi delito, Señor, Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea,
limpia mi pecado. et a peccáto meo munda me.
29. Después, de pie en el centro del altar y 29. Stans postea in medio altaris, versus ad
de cara al pueblo, extendiendo y juntando populum, extendens et iungens manus,
las manos, dice una de las siguientes dicit:
fórmulas:
Orad, hermanos, para que este Oráte, fratres: ut meum ac vestrum
sacrificio, mío y vuestro, sea sacrifícium
agradable a Dios, Padre acceptábile fiat apud Deum Patrem
todopoderoso. omnipoténtem.
O bien:
47
En el momento de ofrecer el
sacrificio de toda la Iglesia, oremos a
Dios, Padre todopoderoso.
O bien:
Orad, hermanos, para que, llevando
al altar los gozos y las fatigas de cada
día nos dispongamos a ofrecer el
sacrificio agradable a Dios, Padre
todopoderoso. Populus surgit et respondet:
El pueblo responde: Suscípiat Dóminus sacrifícium de
El Señor reciba de tus manos este mánibus tuisad laudem et glóriam
sacrificio, para alabanza y gloria de su nóminis sui, ad utilitátem quoque
nombre, para nuestro bien y el de toda nostram totiúsque Ecclésiae suae
su santa Iglesia. sanctae.
30. Luego el sacerdote, con las manos 30. Deinde sacerdos, manibus extensis,
extendidas, dice la oración sobre las dicit orationem super oblata; qua conclusa,
ofrendas. populus acclamat:
La oración sobre las ofrendas termina Amen.
siempre con la conclusión breve.
Si la oración se dirige al Padre:
Por Jesucristo, nuestro Señor.
Si la oración se dirige al Padre, pero al final
de la misma se menciona al Hijo:
Él, que vive y reina por los siglo de
los siglos.
Si la oración se dirige al Hijo:
Tú que vives y reinas por los siglos
de los siglos.
El pueblo aclama:
Amén.
48
PLEGARIA EUCARÍSTICA PREX EUCHARISTICA
31. El sacerdote comienza la plegaria 31. Tunc sacerdos incipit Precem
eucarística con el prefacio. eucharisticam.
Con las manos extendidas dice: Manus extendens, dicit:
El Señor esté con vosotros. Dóminus vobíscum.
El pueblo responde Populus respondet:
Y con tu espíritu. Et cum spíritu tuo.
El sacerdote, elevando las manos, prosigue: Sacerdos, manus elevans, prosequitur:
Levantemos el corazón. Sursum corda.
El pueblo responde: Populus:
Lo tenemos levantado hacia el Señor. Habémus ad Dóminum.
El sacerdote, con las manos extendidas, Sacerdos, manibus extensis, subdit:
añade: Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Demos gracias al Señor, nuestro Populus:
Dios. Dignum et iustum est.
El pueblo responde:
Es justo y necesario. Sacerdos prosequitur praefationem,
El sacerdote prosigue el Prefacio con las manibus extensis. In fine autem
manos extendidas. Al final del Prefacio, praefationis iungit manus et, una cum
junta las manos y en unión del pueblo, populo, ipsam praefationem concludit,
concluye el prefacio, cantando o diciendo cantans vel clara voce dicens:
en voz alta: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios Deus Sábaoth.
del universo. Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Llenos están el cielo y la tierra de tu Hosánna in excélsis. Benedíctus qui
gloria. Hosanna en el cielo. Bendito venit in nómine Dómini. Hosánna in
el que viene en nombre del Señor. excélsis.
Hosanna en el cielo.
32. En la plegaria eucarística primera, o 32. In Prece eucharistica prima, seu Canone
Canon Romano, se puede omitir lo que se romano, ea quae inter parentheses
encuentra entre corchetes. includuntur omitti possunt.

PREFACIO I DE ADVIENTO PRAEFATIO I DE ADVENTU


LAS DOS VENIDAS DE CRISTO DE DUOBUS ADVENTIBUS CHRISTI
33. Este prefacio se dice en las misas del 33. Sequens praefatio dicitur: in Missis de
tiempo, desde el primer domingo de tempore a prima dominica Adventus usque
Adviento hasta el día 16 de diciembre, y en ad diem 16 decembris; in ceteris Missis,
las restantes misas que se celebran durante quae celebrantur eodem tempore et
este mismo tiempo y no tienen prefacio praefatione propria carent.
propio. Vere dignum et iustum est, aequum et
49
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus: per Christum
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Dóminum nostrum.
Cristo, Señor nuestro. Qui, primo advéntu in humilitáte carnis
Quien, al venir por vez primera en la assúmptae, dispositiónis antíquae
humildad de nuestra carne, realizó el munus implévit, nobísque salútis
plan de redención trazado desde perpétuae trámitem reserávit: ut, cum
antiguo y nos abrió el camino de la secúndo vénerit in suae glória
salvación eterna, para que cuando maiestátis, manifésto demum múnere
venga de nuevo en la majestad de su capiámus, quod vigilántes nunc
gloria, revelando así la plenitud de su audémus exspectáre promíssum.
obra, podamos recibir los bienes Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
prometidos que ahora, en vigilante cum Thronis et Dominatiónibus,
espera, confiamos alcanzar. cumque omni milítia caeléstis
Por eso, con los ángeles y arcángeles, exércitus, hymnum glóriae tuae
tronos y dominaciones, y con todos los cánimus, sine fine dicéntes:
coros celestiales, cantamos sin cesar el Sanctus, Sanctus, Sanctus...
himno de tu gloria:
Santo, santo Santo...

PREFACIO II DE ADVIENTO PRAEFATIO II DE ADVENTU


LA DOBLE EXPECTACIÓN DE CRISTO DE DUPLICI EXSPECTATIONE
34. Este prefacio se dice en las misas del CHRISTI
tiempo, desde el 17 al 24 de diciembre, y 34. Sequens praefatio dicitur: in Missis de
en las restantes misas que se celebran tempore a die 17 ad diem 24 decembris; in
durante este mismo tiempo y no tienen ceteris Missis, quae celebrantur eodem
prefacio propio. tempore et praefatione propria carent.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
A quien todos los profetas anunciaron, Quem praedixérunt cunctórum
la Virgen esperó con inefable amor de praecónia prophetárum, Virgo Mater
madre, Juan lo proclamó ya próximo y ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes
señaló después entre los hombres. cécinit affutúrum et adésse monstrávit.
El mismo Señor nos concede ahora Qui suae nativitátis mystérium tríbuit
prepararnos con alegría al misterio de nos praeveníre gaudéntes, ut et in
50
su nacimiento, para encontrarnos así, oratióne pervígiles et in suis invéniat
cuando llegue, velando en oración y láudibus exsultántes.
cantando su alabanza. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
Por eso, con los ángeles y arcángeles, cum Thronis et Dominatiónibus,
tronos y dominaciones, y con todos los cumque omni milítia caeléstis
coros celestiales, cantamos sin cesar el exércitus, hymnum glóriae tuae
himno de tu gloria: cánimus, sine fine dicéntes:
Santo, santo Santo... Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO III DE ADVIENTO


CRISTO, SEÑOR Y JUEZ DE LA HISTORIA
35. Este prefacio se dice en las misas del tiempo, desde el primer domingo de Adviento
hasta el día 16 de diciembre, y en las restantes misas que se celebran durante este mismo
tiempo y no tienen prefacio propio.
En verdad es justo darte gracias, es nuestro deber cantar en tu honor himnos de
bendicion y de alabanza, Padre todopoderoso, principio y fin de todo lo creado.
Tú nos has ocultado el día y la hora en que Cristo, tu Hijo, Señor y Juez de la
historia, aparecerá, revestido de poder y de gloria, sobre las nubes del cielo.
En aquel día terrible y glorioso pasará la figura de este mundo y nacerán los cielos
nuevos y la tierra nueva.
El mismo Señor que se nos mostrará entonces lleno de gloria viene ahora a
nuestro encuentro en cada hombre y en cada acontecimiento, para que lo
recibamos en la fe y por el amor demos testimonio de la espera dichosa de su
reino.
Por eso, mientras aguardamos su última venida, unidos a los ángeles y a los
santos, cantamos el himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo…

PREFACIO IV DE ADVIENTO
MARÍA, NUEVA EVA
36. Este prefacio se dice en las misas del tiempo, desde el 17 al 24 de diciembre, y en las
restantes misas que se celebran durante este mismo tiempo y no tienen prefacio propio.
En verdad es justo darte gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Te alabamos, te bendecimos y te glorificamos por el misterio de la Virgen Madre.
Porque, si del antiguo adversario nos vino la ruina, en el seno virginal de la hija
de Sion ha germinado aquel que nos nutre con el pan de los ángeles, y ha brotado
para todo el género humano la salvación y la paz.
La gracia que Eva nos arrebató nos ha sido devuelta en María.
En ella, madre de todos los hombres, la maternidad, redimida del pecado y de la
muerte, se abre al don de una vida nueva.
51
Así, donde había crecido el pecado, se ha desbordado tu misericordia
en Cristo, nuestro Salvador.
Por eso nosotros, mientras esperamos la venida de Cristo, unidos a los ángeles y a
los santos, cantamos el himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo…

PREFACIO I DE NAVIDAD PRAEFATIO I DE NATIVITATE


CRISTO, LUZ DEL MUNDO DOMINI
37. Este prefacio se dice en las misas del DE CHRISTO LUCE
día de Navidad y de su octava; durante la 35. Sequens praefatio dicitur in Missis de
octava, se dice incluso en aquellas misas Nativitate Domini et de eiusdem octava,
que, si se celebraran en otro tiempo, infra octavam Nativitatis Domini, etiam in
tendrían prefacio propio, a no ser que se Missis, quae secus praefationem propriam
trate de la misa de un misterio o Persona haberent, exceptis Missis quae
divina, que tiene prefacio propio. También praefationem propriam de divinis mysteriis
se dice en las ferias del tiempo de Navidad. vel Personis habent, et in feriis temporis
En verdad es justo y necesario, es Nativitatis.
nuestro deber y salvación darte gracias Vere dignum et iustum est, aequum et
siempre y en todo lugar, Señor, Padre salutáre, nos tibi semper et ubíque
santo, Dios todopoderoso y eterno. grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
Porque, gracias al misterio del Verbo omnípotens aetérne Deus:
hecho carne, la luz de tu gloria brilló Quia per incarnáti Verbi mystérium
ante nuestros ojos con nuevo nova mentis nostrae óculis lux tuae
resplandor, para que, conociendo a claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter
Dios visiblemente, él nos lleve al amor Deum cognóscimus, per hunc in
de lo invisible. invisibílium amórem rapiámur.
Por eso, con los ángeles y arcángeles, Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
tronos y dominaciones, y con todos los cum Thronis et Dominatiónibus,
coros celestiales, cantamos sin cesar el cumque omni milítia caeléstis
himno de tu gloria: exércitus, hymnum glóriae tuae
Santo, Santo, Santo… cánimus, sine fine dicéntes:
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se Sanctus, Sanctus, Sanctus…
dice Reunidos en comunión propio. En la Quando adhibetur Canon romanus, dicitur
misa que se celebra en la vigilia o en la Communicántes proprium, ut infra. In
noche de Navidad se dice: para celebrar la Missa quae celebratur in Vigilia et in nocte
noche santa; después se dice siempre: para Nativitatis Domini dicitur: et noctem
celebrar el día santo. sacratíssimam celebrántes, qua, etc.; deinde
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística semper dicitur: et diem sacratíssimum
II, se dice la intercesión Acuérdate, Señor celebrántes, quo, etc., usque ad octavam
propia. En la misa que se celebra en la Nativitatis Domini.
vigilia o en la noche de Navidad se dice:
52
reunida aquí en la noche santa; después se
dice siempre: reunida aquí en el día santo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
III, se dice el recuerdo propio en la
intercesión Atiende los deseos. En la misa
que se celebra en la vigilia o en la noche de
Navidad se dice: en tu presencia en la
noche santa; después se dice siempre: en tu
presencia en el día santo.

PREFACIO II NAVIDAD PRAEFATIO II DE NATIVITATE


LA RESTAURACIÓN DEL UNIVERSO DOMINI
EN LA ENCARNACIÓN DE RESTAURATIONE UNIVERSA IN
38. Este prefacio se dice en las misas del INCARNATIONE
día de Navidad y de su octava; durante la 36. Sequens praefatio dicitur in Missis de
octava, se dice incluso en aquellas misas Nativitate Domini et de eiusdem octava,
que, si se celebraran en otro tiempo, infra octavam Nativitatis Domini, etiam in
tendrían prefacio propio, a no ser que se Missis, quae secus praefationem propriam
trate de la misa de un misterio o Persona haberent, exceptis Missis quae
divina, que tiene prefacio propio. También praefationem propriam de divinis mysteriis
se dice en las ferias del tiempo de Navidad. vel Personis habent, et in feriis temporis
En verdad es justo y necesario, es Nativitatis.
nuestro deber y salvación darte gracias Vere dignum et iustum est, aequum et
siempre y en todo lugar, Señor, Padre salutáre, nos tibi semper et ubíque
santo, Dios todopoderoso y eterno, por grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
Cristo nuestro Señor. omnípotens aetérne Deus: per Christum
Porque en el misterio santo que hoy Dóminum nostrum.
celebramos, el que era invisible en su Qui, in huius venerándi festivitáte
naturaleza se hace visible al adoptar la mystérii, invisíbilis in suis, visíbilis in
nuestra; el Eterno, engendrado antes nostris appáruit, et ante témpora génitus
del tiempo, comparte nuestra vida esse copit in témpore; ut, in se érigens
temporal para reconstruir todo el cuncta deiécta, in íntegrum restitúeret
universo al asumir en sí todo lo caído, univérsa, et hóminem pérditum ad
para llamar de nuevo al reino de los caeléstia regna revocáret.
cielos al hombre descarriado. Unde et nos, cum ómnibus Angelis te
Por eso, te alabamos con todos los laudámus, iucúnda celebratióne
ángeles, aclamándote llenos de alegría: clamántes:
Santo, Santo, Santo… Sanctus, Sanctus, Sanctus…
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se Quando adhibetur Canon romanus, dicitur
dice Reunidos en comunión propio. En la Communicántes proprium, ut infra. In
misa que se celebra en la vigilia o en la Missa quae celebratur in Vigilia et in nocte
53
noche de Navidad se dice: para celebrar la Nativitatis Domini dicitur: et noctem
noche santa; después se dice siempre: para sacratíssimam celebrántes, qua, etc.; deinde
celebrar el día santo. semper dicitur: et diem sacratíssimum
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística celebrántes, quo, etc., usque ad octavam
II, se dice la intercesión Acuérdate, Señor Nativitatis Domini.
propia. En la misa que se celebra en la
vigilia o en la noche de Navidad se dice:
reunida aquí en la noche santa; después se
dice siempre: reunida aquí en el día santo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
III, se dice el recuerdo propio en la
intercesión Atiende los deseos. En la misa
que se celebra en la vigilia o en la noche de
Navidad se dice: en tu presencia en la
noche santa; después se dice siempre: en tu
presencia en el día santo.

PREFACIO III DE NAVIDAD PRAEFATIO III DE NATIVITATE


EL INTERCAMBIO REALIZADO EN LA DOMINI
ENCARNACIÓN DEL VERBO DE COMMERCIO IN INCARNATIONE
39. Este prefacio se dice en las misas del VERBI
día de Navidad y de su octava; durante la 37. Sequens praefatio dicitur in Missis de
octava, se dice incluso en aquellas misas Nativitate Domini et de eiusdem octava,
que si se celebraran en otro tiempo, infra octavam Nativitatis Domini, etiam in
tendrían prefacio propio, a no ser que se Missis, quae secus praefationem propriam
trate de la misa de un misterio o Persona haberent, exceptis Missis quae
divina, que tiene prefacio propio. También praefationem propriam de divinis mysteriis
se dice en las ferias del tiempo de Navidad. vel Personis habent, et in feriis temporis
En verdad es justo y necesario, es Nativitatis.
nuestro deber y salvación darte gracias Vere dignum et iustum est, aequum et
siempre y en todo lugar, Señor, Padre salutáre, nos tibi semper et ubíque
santo, Dios todopoderoso y eterno, por grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
Cristo nuestro Señor. omnípotens aetérne Deus: per Christum
Por él, hoy resplandece el maravilloso Dóminum nostrum.
intercambio de nuestra redención: Per quem hódie commércium nostrae
porque al asumir tu Verbo nuestra reparatiónis effúlsit, quia, dum nostra
debilidad, no sólo asume dignidad fragílitas a tuo Verbo suscípitur,
eterna nuestra naturaleza humana, sino humána mortálitas non solum in
que esta unión admirable nos hace a perpétuum transit honórem, sed nos
nosotros eternos. quoque, mirándo consórtio, reddit
Por eso, unidos a los coros angélicos, te aetérnos.
54
alabamos proclamando llenos de Et ídeo, choris angélicis sociáti, te
alegría: laudámus in gáudio confiténtes:
Santo, Santo, Santo… Sanctus, Sanctus, Sanctus…
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se Quando adhibetur Canon romanus, dicitur
dice Reunidos en comunión propio. En la Communicántes proprium, ut infra. In
misa que se celebra en la vigilia o en la Missa quae celebratur in Vigilia et in nocte
noche de Navidad se dice: para celebrar la Nativitatis Domini dicitur: et noctem
noche santa; después se dice siempre: para sacratíssimam celebrántes, qua, etc.; deinde
celebrar el día santo. semper dicitur: et diem sacratíssimum
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística celebrántes, quo, etc., usque ad octavam
II, se dice la intercesión Acuérdate, Señor Nativitatis Domini.
propia. En la misa que se celebra en la
vigilia o en la noche de Navidad se dice:
reunida aquí en la noche santa; después se
dice siempre: reunida aquí en el día santo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
III, se dice el recuerdo propio en la
intercesión Atiende los deseos. En la misa
que se celebra en la vigilia o en la noche de
Navidad se dice: en tu presencia en la
noche santa; después se dice siempre: en tu
presencia en el día santo.

PREFACIO DE LA EPIFANÍA DEL PRAEFATIO DE EPIPHANIA


SEÑOR DOMINI
CRISTO, LUZ DE LOS PUEBLOS DE CHRISTO LUMINE GENTIUM
40. Este prefacio se dice en las misas de la 38. Sequens praefatio dicitur in Missis de
solemnidad de la Epifanía. También puede sollemnitate Epiphaniae. Dici potest, una
decirse este prefacio, o bien uno de los de cum praefationibus de Nativitate, etiam
Navidad, en los días que van desde la diebus post Epiphaniam usque ad
solemnidad de la Epifanía hasta el sábado sabbatum, quod praecedit festum Baptismi
antes del domingo del Bautismo del Señor. Domini.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Porque hoy has revelado en Cristo, para Quia ipsum in Christo salútis nostrae
luz de los pueblos, el verdadero mystérium hódie ad lumen géntium
misterio de nuestra salvación; y al revelásti, et, cum in substántia nostrae
manifestarse Cristo en nuestra carne mortalitátis appáruit, nova nos
mortal nos renovaste con la gloria de su immortalitátis eius glória reparásti.
55
inmortalidad. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
Por eso, con los ángeles y arcángeles, cum Thronis et Dominatiónibus,
tronos y dominaciones, y con todos los cumque omni milítia caeléstis
coros celestiales, cantamos sin cesar el exércitus, hymnum glóriae tuae
himno de tu gloria: cánimus, sine fine dicéntes:
Santo, Santo, Santo… Sanctus, Sanctus, Sanctus…
En la solemnidad de la Epifanía: In sollemnitate Epiphaniae, quando
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se adhibetur Canon romanus dicitur
dice Reunidos en comunión propio. Communicántes proprium, ut infra.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se dice la intercesión Acuérdate, Señor
propia.
lII. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
III, se dice el recuerdo propio en la
intercesión Atiende los deseos (p. 556).

PREFACIO I DE CUARESMA PRAEFATIO I DE


SIGNIFICACIÓN ESPIRITUAL DE LA QUADRAGESIMA
CUARESMA DE SPIRITALE SIGNIFICATIONE
41. Este prefacio se dice en el tiempo de QUADRAGESIMAE
Cuaresma, sobre todo en los domingos, 39. Sequens praefatio dicitur tempore
cuando no tienen prefacio propio. Quadragesimae, praesertim vero in
En verdad es justo y necesario, es dominicis, quando non est dicenda alia
nuestro deber y salvación darte gracias praefatio magis propria.
siempre y en todo lugar, Señor, Padre Vere dignum et iustum est, aequum et
santo, Dios todopoderoso y eterno, por salutáre, nos tibi semper et ubíque
Cristo, Señor nuestro. grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
Por él concedes a tus fieles anhelar, año omnípotens aetérne Deus: per Christum
tras año, con el gozo de habernos Dóminum nostrum.
purificado, los sacramentos pascuales, Quia fidélibus tuis dignánter concédis
para que, dedicados con mayor entrega quotánnis paschália sacraménta in
a la oración y a la caridad fraterna, por gáudio purificátis méntibus exspectáre:
la celebración de los misterios que nos ut, pietátis offícia et ópera caritátis
dieron nueva vida, lleguemos a ser con propénsius exsequéntes, frequentatióne
plenitud hijos de Dios. mysteriórum, quibus renáti sunt, ad
Por eso, con los ángeles y arcángeles, grátiae filiórum plenitúdinem
tronos y dominaciones, y con todos los perducántur.
coros celestiales, cantamos sin cesar el Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
himno de tu gloria: cum Thronis et Dominatiónibus,
Santo, santo Santo... cumque omni milítia caeléstis
56
exércitus, hymnum glóriae tuae
cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO II DE CUARESMA PRAEFATIO II DE


LA PENITENCIA ESPIRITUAL QUADRAGESIMA
42. Este prefacio se dice en el tiempo de DE SPIRITALE PAENITENTIA
Cuaresma, sobre todo en los domingos, 40. Sequens praefatio dicitur tempore
cuando no tienen prefacio propio. Quadragesimae, praesertim vero in
En verdad es justo y necesario, es dominicis, quando non est dicenda alia
nuestro deber y salvación darte gracias praefatio magis propria.
siempre y en todo lugar, Señor, Padre Vere dignum et iustum est, aequum et
santo, Dios todopoderoso y eterno. salutáre, nos tibi semper et ubíque
Porque has establecido generosamente grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
este tiempo de gracia para renovar en omnípotens aetérne Deus:
santidad a tus hijos, de modo que, Qui fíliis tuis ad reparándam méntium
libres de todo afecto desordenado, puritátem, tempus praecípuum
mientras se ocupan de las realidades salúbriter statuísti, quo, mente ab
temporales no dejen sobre todo de inordinátis afféctibus expedíta, sic
adherirse a las eternas. incúmberent transitúris ut rebus pótius
Por eso, con los santos y con todos los perpétuis inhaerérent.
ángeles, te alabamos, diciendo sin Et ídeo, cum Sanctis et Angelis
cesar: univérsis, te collaudámus, sine fine
Santo, Santo, Santo... dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO III DE CUARESMA PRAEFATIO III DE


LOS FRUTOS DE LA ABSTINENCIA QUADRAGESIMA
43. Este prefacio se dice en las misas de DE FRUCTIBUS ABSTINENTIAE
feria de Cuaresma y en los días de ayuno. 41. Sequens praefatio dicitur in Missis de
En verdad es justo y necesario, es feriis Quadragesimae et in diebus ieiunii.
nuestro deber y salvación darte gracias Vere dignum et iustum est, aequum et
siempre y en todo lugar, Señor, Padre salutáre, nos tibi semper et ubíque
santo, Dios todopoderoso y eterno. grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
Tú has querido que te diésemos gracias omnípotens aetérne Deus:
mediante la abstinencia, para que Qui nos per abstinéntiam tibi grátias
nosotros pecadores, dominásemos con reférre voluísti, ut ipsa et nos
ella nuestro orgullo e imitásemos tu peccatóres ab insoléntia mitigáret, et,
generosidad, dando de comer a los egéntium profíciens aliménto,
57
necesitados. imitatóres tuae benignitátis effíceret.
Por eso, con los innumerables ángeles, Et ídeo, cum innúmeris Angelis, una te
proclamamos tu grandeza y te magnificámus laudis voce dicéntes:
alabamos con una sola voz: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO IV DE CUARESMA PRAEFATIO IV DE


LOS FRUTOS DEL AYUNO QUADRAGESIMA
44. Este prefacio se dice en las misas de DE FRUCTIBUS IEIUNII
feria de Cuaresma y en los días de ayuno. 42. Sequens praefatio dicitur in Missis de
En verdad es justo y necesario, es feriis Quadragesimae et in diebus ieiunii.
nuestro deber y salvación darte gracias Vere dignum et iustum est, aequum et
siempre y en todo lugar, Señor, Padre salutáre, nos tibi semper et ubíque
santo, Dios todopoderoso y eterno. grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
Tú, que, por el ayuno corporal, refrenas omnípotens aetérne Deus:
nuestras pasiones, elevas nuestro Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis,
espíritu, nos das fuerza y recompensa, mentem élevas, virtútem largíris et
por Cristo, Señor nuestro. praemia: per Christum Dóminum
Por él, los ángeles alaban tu gloria, te nostrum.
adoran las dominaciones y tiemblan las Per quem maiestátem tuam laudant
potestades, los cielos, sus virtudes y los Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
santos serafines te celebran unidos en Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes,
común alegría. Permítenos asociarnos a ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
sus voces cantando humildemente tu concélebrant. Cum quibus et nostras
alabanza: voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
Santo, Santo, Santo... súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO V DE CUARESMA
EL CAMINO DEL ÉXODO EN EL DESIERTO CUARESMAL
45. Este prefacio se dice en las misas de las ferias de Cuaresma.
En verdad es justo bendecir tu nombre, Padre rico en misericordia, ahora que, en
nuestro itinerario hacia la luz pascual, seguimos los pasos de Cristo, maestro y
modelo de la humanidad reconciliada en el amor.
Tú abres a la Iglesia el camino de un nuevo éxodo a través del desierto cuaresmal,
para que, llegados a la montaña santa con el corazón contrito y humillado,
reavivemos nuestra vocación de pueblo de la alianza convocado para bendecir tu
nombre, escuchar tu Palabra y experimentar con gozo tus maravillas.
Por estos signos de salvación, unidos a los ángeles, ministros de tu gloria,
58
proclamamos el canto de tu alabanza:
Santo, Santo, Santo…

PREFACIO I DE LA PASIÓN DEL PRAEFATIO I DE PASSIONE


SEÑOR DOMINI
LA FUERZA DE LA CRUZ DE VIRTUTE CRUCIS
46. Este prefacio se dice en las ferias de la 43. Sequens praefatio dicitur infra
quinta semana de Cuaresma y en las misas hebdomadam quintam Quadragesimae, et
de los misterios de la cruz y de la pasión in Missis de mysteriis Crucis et Passionis
del Señor. Domini.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Porque en la pasión salvadora de tu Quia per Fílii tui salutíferam passiónem
Hijo el universo aprende a proclamar tu sensum confiténdae tuae maiestátis
grandeza y, por la fuerza inefable de la totus mundus accépit, dum ineffábili
cruz, se hace patente el juicio del crucis poténtia iudícium mundi et
mundo y el poder del Crucificado. potéstas émicat Crucifíxi.
Por eso, Señor, nosotros, llenos de Unde et nos, Dómine, cum Angelis et
alegría, te aclamamos con los ángeles y Sanctis univérsis, tibi confitémur, in
con todos los santos, diciendo: exsultatióne dicéntes:
Santo, Santo, Santo... Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO II DE LA PASIÓN DEL PRAEFATIO II DE PASSIONE


SEÑOR DOMINI
LA VICTORIA DE LA PASIÓN DE VICTORIA PASSIONIS
47. Este prefacio se dice el lunes, 44. Sequens praefatio dicitur in feriis II,
martes y miércoles de la Semana Santa. III et IV Hebdomadae sanctae.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
Porque se acercan los días de su pasión Cuius salutíferae passiónis et gloriósae
salvadora y de su resurrección gloriosa; resurrectiónis dies appropinquáre
en ellos se actualiza su triunfo sobre la noscúntur, quibus et de antíqui hostis
soberbia del antiguo enemigo y supérbia triumphátur, et nostrae
celebramos el misterio de nuestra redemptiónis recólitur sacraméntum.
59
redención. Per quem maiestátem tuam adórat
Por él, los coros de los ángeles adoran exércitus Angelórum, ante conspéctum
tu gloria eternamente, gozosos en tu tuum in aeternitáte laetántium.
presencia. Permítenos asociamos a sus Cum quibus et nostras voces ut admítti
voces cantando con ellos tu alabanza: iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne
Santo, Santo, Santo... dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO PASCUAL I PRAEFATIO PASCHALIS I


EL MISTERIO PASCUAL DE MYSTERIO PASCHALI
48. Este prefacio se dice durante el tiempo 45. Sequens praefatio dicitur tempore
pascual. paschali.
En la misa de la Vigilia pascual se dice: en In Missa Vigiliae paschalis dicitur: in hac
esta noche; el día de Pascua y durante la potíssimum nocte; a die Paschae et per
octava: en este día; en las restantes misas: totam octavam: in hac potíssimum die;
en este tiempo. alias: in hoc potíssimum.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación glorificarte salutáre: Te quidem, Dómine, omni
siempre, Señor; pero más que nunca témpore confitéri, sed in hac
exaltarte en este día glorioso (o bien: en potíssimum nocte (die) gloriósius
esta noche - o bien: en este tiempo) en praedicáre, (sed in hoc potíssimum
que Cristo, nuestra Pascua, ha sido gloriósus praedicáre,) cum Pascha
inmolado. nostrum immolátus est Christus.
Porque él es el verdadero Cordero que Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit
quitó el pecado del mundo; muriendo peccáta mundi. Qui mortem nostram
destruyó nuestra muerte, y resucitando moriéndo destrúxit, et vitam
restauró la vida. resurgéndo reparávit.
Por eso, con esta efusión de gozo Quaprópter, profúsis paschálibus
pascual, el mundo entero se desborda gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
de alegría, y también los coros exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque
celestiales, los ángeles y los arcángeles, angélicae potestátes hymnum glóriae
cantan el himno de tu gloria diciendo tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
sin cesar: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
Santo, Santo, Santo… Quando adhibetur Canon romanus, dicuntur
Desde la misa de la Vigilia pascual hasta el Communicántes et Hanc ígitur propria, ut
segundo domingo de Pascua: infra. In Missa Vigiliae paschalis dicitur: et
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se noctem sacratíssimam celebrántes.
dice Reunidos en comunión propio y
Acepta, Señor, en tu bondad propio. En la
misa de la vigilia pascual se dice: para
60
celebrar la noche santa; después se dice
siempre: para celebrar el día santo.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se dice la intercesión Acuérdate, Señor
propia. En la misa de la vigilia pascual se
dice: en la noche santísima; después se dice
siempre: en el día santísimo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
III, se añade la intercesión Confirma en el
santo propósito y se dice el recuerdo propio
en la intercesión Atiende los deseos. En la
misa de la vigilia pascual se dice: en la
noche gloriosa; después se dice siempre: en
el día glorioso.
PREFACIO PASCUAL II PRAEFATIO PASCHALIS II
LA NUEVA VIDA EN CRISTO DE VITA NOVA IN CHRISTO
49. Este prefacio se dice durante el tiempo 46. Sequens praefatio dicitur tempore
pascual. paschali.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación glorificarte salutáre: Te quidem, Dómine, omni
siempre, Señor; pero más que nunca témpore confitéri, sed in hoc
exaltarte en este tiempo glorioso en que potíssimum gloriósius praedicáre, cum
Cristo, nuestra Pascua, ha sido Pascha nostrum immolátus est Christus.
inmolado. Per quem in aetérnam vitam fílii lucis
Por él, los hijos de la luz amanecen a la oriúntur, et regni caeléstis átria
vida eterna, y se abren a los fieles las fidélibus reserántur.
puertas del reino de los cielos; porque Quia mors nostra est eius morte
en la muerte de Cristo nuestra muerte redémpta, et in eius resurrectióne vita
ha sido vencida, y en su gloriosa ómnium resurréxit.
resurrección hemos resucitado todos. Quaprópter, profúsis paschálibus
Por eso, con esta efusión de gozo gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
pascual, el mundo entero se desborda exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque
de alegría y también los coros angélicae potestátes hymnum glóriae
celestiales, los ángeles y los arcángeles, tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
cantan el himno de tu gloria diciendo Sanctus, Sanctus, Sanctus...
sin cesar:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO PASCUAL III PRAEFATIO PASCHALIS III


CRISTO VIVO E INTERCESOR DE CHRISTO VIVENTE ET SEMPER
61
PERPETUO EN FAVOR NUESTRO INTERPELLANTE PRO NOBIS
50. Este prefacio se dice durante el tiempo 47. Sequens praefatio dicitur tempore
pascual. paschali.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación glorificarte salutáre: Te quidem, Dómine, omni
siempre, Señor; pero más que nunca témpore confitéri, sed in hoc
exaltarte en este tiempo glorioso en que potíssimum gloriósius praedicáre, cum
Cristo, nuestra Pascua, ha sido Pascha nostrum immolátus est Christus.
inmolado. Qui se pro nobis offérre non désinit,
Porque él no cesa de ofrecerse por nosque apud te perénni advocatióne
nosotros, intercediendo continuamente deféndit; qui immolátus iam non
ante ti; inmolado, ya no vuelve a morir; móritur, sed semper vivit occísus.
sacrificado, vive para siempre. Quaprópter, profúsis paschálibus
Por eso, con esta efusión de gozo gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
pascual, el mundo entero se desborda exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque
de alegría, y también los coros angélicae potestátes hymnum glóriae
celestiales, los ángeles y los arcángeles, tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
cantan el himno de tu gloria diciendo Sanctus, Sanctus, Sanctus...
sin cesar:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO PASCUAL IV PRAEFATIO PASCHALIS IV


LA RESTAURACIÓN DEL UNIVERSO DE RESTAURATIONE UNIVERSI PER
POR EL MISTERIO PASCUAL MYSTERIUM PASCHALE
51. Este prefacio se dice durante el tiempo 48. Sequens praefatio dicitur tempore
pascual. paschali.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación glorificarte salutáre: Te quidem, Dómine, omni
siempre, Señor; pero más que nunca témpore confitéri, sed in hoc
exaltarte en este tiempo glorioso en que potíssimum gloriósius praedicáre, cum
Cristo, nuestra Pascua, ha sido Pascha nostrum immolátus est Christus.
inmolado. Quia, vetustáte destrúcta, renovántur
Porque, demolida nuestra antigua univérsa deiécta, et vitae nobis in
miseria, fue reconstruido cuanto estaba Christo reparátur intégritas.
derrumbado y renovada en plenitud Quaprópter, profúsis paschálibus
nuestra vida en Cristo. gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
Por eso, con esta efusión de gozo exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque
pascual, el mundo entero se desborda angélicae potestátes hymnum glóriae
de alegría, y también los coros tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
62
celestiales, los ángeles y los arcángeles, Sanctus, Sanctus, Sanctus...
cantan el himno de tu gloria
diciendo sin cesar:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO PASCUAL V PRAEFATIO PASCHALIS V


CRISTO, SACERDOTE Y VÍCTIMA DE CHRISTO SACERDOTE ET
52. Este prefacio se dice durante el tiempo VICTIMA
pascual. 49. Sequens praefatio dicitur tempore
En verdad es justo y necesario, es paschali.
nuestro deber y salvación glorificarte Vere dignum et iustum est, aequum et
siempre, Señor; pero más que nunca salutáre: Te quidem, Dómine, omni
exaltarte en este tiempo glorioso en que témpore confitéri, sed in hoc
Cristo, nuestra Pascua, ha sido potíssimum gloriósius praedicáre, cum
inmolado. Pascha nostrum immolátus est Christus.
Porque él, con la inmolación de su Qui, oblatióne córporis sui, antíqua
cuerpo en la cruz, dio pleno sacrifícia in crucis veritáte perfécit, et,
cumplimiento a lo que anunciaban los seípsum tibi pro nostra salúte
antiguos sacrificios y, ofreciéndose a sí comméndans, idem sacérdos, altáre et
mismo por nuestra salvación, se agnus exhíbuit.
manifestó, a la vez, como sacerdote, Quaprópter, profúsis paschálibus
altar y víctima. gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
Por eso, con esta efusión de gozo exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque
pascual, el mundo entero se desborda angélicae potestátes hymnum glóriae
de alegría, y también los coros tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
celestiales, los ángeles y los arcángeles, Sanctus, Sanctus, Sanctus...
cantan el himno de tu gloria diciendo
sin cesar:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO I DE LA ASCENSIÓN PRAEFATIO I DE ASCENSIONE


DEL SEÑOR DOMINI
EL MISTERIO DE LA ASCENSIÓN DE MYSTERIO ASCENSIONIS
53. Este prefacio se dice en el día de la 50. Sequens praefatio dicitur in die
Ascensión del Señor. También puede Ascensionis Domini; dici potest diebus post
decirse este prefacio, o bien uno de los de Ascensionem usque ad sabbatum ante
Pascua, en los días siguientes hasta el Pentecosten, in Missis quae praefatione
sábado antes del domingo de Pentecostés, propria carent.
en las misas que no tienen prefacio propio. Vere dignum et iustum est, aequum et
63
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus:
santo, Dios todopoderoso y eterno. Quia Dóminus Iesus, Rex glóriae,
Porque Jesús, el Señor, el rey de la peccáti triumphátor et mortis,
gloria, vencedor del pecado y de la mirántibus Angelis, ascéndit (hódie)
muerte, ha ascendido [hoy], ante el summa caelórum, Mediátor Dei et
asombro de los ángeles, a lo más alto hóminum, Iudex mundi Dominúsque
de los cielos, como Mediador entre virtútum; non ut a nostra humilitáte
Dios y los hombres, como Juez del discéderet, sed ut illuc confiderémus,
mundo y Señor del universo. sua membra, nos súbsequi quo ipse,
No se ha ido para desentenderse de caput nostrum principiúmque,
nuestra pobreza, sino que nos precede praecéssit.
el primero como cabeza nuestra, para Quaprópter, profúsis paschálibus
que nosotros, miembros de su Cuerpo, gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
vivamos con la ardiente esperanza de exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque
seguirlo en su reino. angélicae potestátes hymnum glóriae
Por eso, con esta efusión de gozo tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
pascual, el mundo entero se desborda Sanctus, Sanctus, Sanctus…
de alegría, y también los coros In die Ascensionis, quando adhibetur
celestiales, los ángeles y los arcángeles, Canon romanus, dicitur Communicántes
cantan el himno de tu gloria diciendo proprium, ut infra.
sin cesar:
Santo, Santo, Santo…
En la solemnidad de la Ascensión:
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se
dice Reunidos en comunión propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se dice la intercesión Acuérdate, Señor
propia.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
III, se dice el recuerdo propio en la
intercesión Atiende los deseos.

PREFACIO II DE LA ASCENSIÓN PRAEFATIO II DE ASCENSIONE


DEL SEÑOR DOMINI
EL MISTERIO DE LA ASCENSIÓN DE MYSTERIO ASCENSIONIS
54. Este prefacio se dice en el día de la 51. Sequens praefatio dicitur in die
Ascensión del Señor. También puede Ascensionis Domini; dici potest diebus post
decirse este prefacio, o bien uno de los de Ascensionem usque ad sabbatum ante
64
Pascua, en los días siguientes hasta el Pentecosten, in Missis quae praefatione
sábado antes del domingo de Pentecostés, propria carent.
en las misas que no tienen prefacio propio. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus: per Christum
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Dóminum nostrum.
Cristo, Señor nuestro. Qui post resurrectiónem suam ómnibus
El cual, después de su resurrección, se discípulis suis maniféstus appáruit, et
apareció visiblemente a todos sus ipsis cernéntibus est elevátus in caelum,
discípulos y, ante sus ojos, fue elevado ut nos divinitátis suae tribúeret esse
al cielo para hacernos partícipes de su partícipes.
divinidad. Quaprópter, profúsis paschálibus
Por eso, con esta efusión de gozo gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
pascual, el mundo entero se desborda exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque
de alegría y también los coros angélicae potestátes hymnum glóriae
celestiales, los ángeles y los arcángeles, tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
cantan el himno de tu gloria diciendo Sanctus, Sanctus, Sanctus...
sin cesar: In die Ascensionis, quando adhibetur
Santo, Santo, Santo… Canon romanus, dicitur Communicántes
En la solemnidad de la Ascensión: proprium, ut infra.
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se
dice Reunidos en comunión propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se dice la intercesión Acuérdate, Señor
propia.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
III, se dice el recuerdo propio en la
intercesión Atiende los deseos.

PREFACIO PARA DESPUÉS DE LA ASCENSIÓN


EN LA ESPERA DE LA VENIDA DEL ESPÍRITU SANTO
55. Este prefacio se dice en los días que siguen a la Ascensión hasta el sábado antes del
domingo de Pentecostés.
En verdad es justo y necesario que todas las criaturas, en el cielo y en la tierra, se
unan en tu alabanza, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, Señor
del universo.
El cual, habiendo entrado una vez para siempre en el santuario del cielo, ahora
intercede por nosotros, como mediador que asegura la perenne efusión del
Espíritu.
Pastor y obispo de nuestras almas, nos invita a la plegaria unánime, a ejemplo de
65
María y los apóstoles, en la espera de un nuevo Pentecostés.
Por este misterio de santificación y de amor, unidos a los ángeles y a los santos,
cantamos sin cesar el himno de tu gloria:
Santo, santo Santo…

PREFACIO I DOMINICAL DEL PRAEFATIO I DE DOMINICIS


TIEMPO ORDINARIO. PER ANNUM.
EL MISTERIO PASCUAL Y EL PUEBLO DE MYSTERIO PASCHALI ET DE
DE DIOS POPULO DEI
56. Este prefacio se dice en los domingos 52. Sequens praefatio dicitur in dominicis
del tiempo ordinario. "per annum".
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
Quien, por su Misterio pascual, realizó Cuius hoc miríficum fuit opus per
la obra maravillosa de llamarnos de la paschále mystérium, ut de peccáto et
esclavitud del pecado y de la muerte, al mortis iugo ad hanc glóriam
honor de ser estirpe elegida, sacerdocio vocarémur, qua nunc genus eléctum,
real, nación consagrada, pueblo de su regále sacerdótium, gens sancta et
propiedad, para que, trasladados de las acquisitiónis pópulus dicerémur, et
tinieblas a tu luz admirable, tuas annuntiarémus ubíque virtútes, qui
proclamemos ante el mundo tus nos de ténebris ad tuum admirábile
maravillas. lumen vocásti.
Por eso, con los ángeles y arcángeles, Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
tronos y dominaciones, y con todos los cum Thronis et Dominatiónibus,
coros celestiales, cantamos sin cesar el cumque omni milítia caeléstis
himno de tu gloria: exércitus, hymnum glóriae tuae
Santo, Santo, Santo… cánimus, sine fine dicéntes:
Los domingos en las plegarias eucarísticas Sanctus, Sanctus, Sanctus...
I, II y III se puede hacer el recuerdo
dominical propio.

PREFACIO II DOMINICAL DEL PRAEFATIO II DE DOMINICIS PER


TIEMPO ORDINARIO ANNUM
EL PLAN DIVINO DE LA SALVACIÓN DE MYSTERIO SALUTIS
57. Este prefacio se dice en los domingos 53. Sequens praefatio dicitur in dominicis
del tiempo ordinario. "per annum".
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
66
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, omnípotens aetérne Deus: per Christum
por Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
El cual, compadecido del extravío de Qui, humánis miserátus erróribus, de
los hombres, quiso nacer de la Virgen; Vírgine nasci dignátus est. Qui, crucem
sufriendo la cruz, nos libró de eterna passus, a perpétua morte nos liberávit
muerte, y, resucitando de entre los et, a mórtuis resúrgens, vitam nobis
muertos, nos dio vida eterna. donávit aetérnam.
Por eso, con los ángeles y arcángeles, Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
tronos y dominaciones, y con todos los cum Thronis et Dominatiónibus,
coros celestiales, cantamos sin cesar el cumque omni milítia caeléstis
himno de tu gloria: exércitus, hymnum glóriae tuae
Santo, Santo, Santo… cánimus, sine fine dicéntes:
Los domingos en las plegarias Sanctus, Sanctus, Sanctus...
eucarísticas I, II y III se puede hacer el
recuerdo dominical propio.

PREFACIO III DOMINICAL DEL PRAEFATIO III DE DOMINICIS PER


TIEMPO ORDINARIO ANNUM
EL HOMBRE SALVADO POR UN DE SALVATIONE HOMINIS PER
HOMBRE HOMINEM
58. Este prefacio se dice en los domingos 54. Sequens praefatio dicitur in dominicis
del tiempo ordinario. "per annum".
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Porque reconocemos como obra de tu Ad cuius imménsam glóriam pertinére
poder admirable no sólo socorrer a los cognóscimus ut mortálibus tua deitáte
mortales con tu divinidad, sino haber succúrreres; sed et nobis providéres de
previsto el remedio en nuestra misma ipsa mortalitáte nostra remédium, et
condición humana, y de lo que era pérditos quosque unde períerant, inde
nuestra ruina haber hecho nuestra salváres, per Christum Dóminum
salvación, por Cristo, Señor nuestro. nostrum.
Por él, los coros de los ángeles adoran Per quem maiestátem tuam adórat
tu gloria eternamente, gozosos en tu exércitus Angelórum, ante conspéctum
presencia. Permítenos asociarnos a sus tuum in aeternitáte laetántium. Cum
voces cantando con ellos tu alabanza: quibus et nostras voces ut admítti
67
Santo, Santo, Santo… iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne
Los domingos en las plegarias eucarísticas dicéntes:
I, II y III se puede hacer el recuerdo Sanctus, Sanctus, Sanctus...
dominical propio.

PREFACIO IV DOMINICAL DEL PRAEFATIO IV DE DOMINICIS PER


TIEMPO ORDINARIO ANNUM
LAS ETAPAS DE LA HISTORIA DE LA DE HISTORIA SALUTIS
SALVACIÓN EN CRISTO 55. Sequens praefatio dicitur in dominicis
59. Este prefacio se dice en los domingos “per annum”.
del tiempo ordinario. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus: per Christum
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Dóminum nostrum.
Cristo, Señor nuestro. Ipse enim nascéndo vetustátem
Porque él, con su nacimiento, renovó la hóminum renovávit, patiéndo delévit
vieja condición humana; con su pasión nostra peccáta, aetérnae vitae áditum
destruyó nuestro pecado; al resucitar de praestitit a mórtuis resurgéndo, ad te
entre los muertos, nos aseguró el Patrem ascendéndo caeléstes iánuas
acceso a la vida eterna; y en su reserávit.
ascensión al Padre, abrió las puertas del Et ídeo, cum Angelórum atque
cielo. Sanctórum turba, hymnum laudis tibi
Por eso, con los ángeles y la multitud cánimus, sine fine dicéntes:
de los santos, te cantamos el himno de Sanctus, Sanctus, Sanctus...
alabanza diciendo sin cesar:
Santo, Santo, Santo…
Los domingos en las plegarias eucarísticas
I, II y III se puede hacer el recuerdo
dominical propio.

PREFACIO V DOMINICAL DEL PRAEFATIO V DE DOMINICIS PER


TIEMPO ORDINARIO ANNUM
LAS MARAVILLAS DE LA CREACIÓN DE CREATIONE
60. Este prefacio se dice en los domingos 56. Sequens praefatio dicitur in dominicis
del tiempo ordinario. “per annum”.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
68
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Porque creaste el universo entero y Qui ómnia mundi eleménta fecísti, et
estableciste el continuo retorno de las vices disposuísti témporum variári;
estaciones, y al hombre, formado a tu hóminem vero formásti ad imáginem
imagen y semejanza, sometiste las tuam, et rerum ei subiecísti univérsa
maravillas del mundo, para que, en tu mirácula, ut vicário múnere
nombre, dominara la creación dominarétur ómnibus quae creásti, et in
y, al contemplar tus grandezas, en todo óperum tuórum magnálibus iúgiter te
momento te alabara, por Cristo, Señor laudáret, per Christum Dóminum
nuestro. nostrum.
Por eso, te alabamos con todos los Unde et nos cum ómnibus Angelis te
ángeles, aclamándote llenos de alegría: laudámus, iucúnda celebratióne
Santo, Santo, Santo… clamántes:
Los domingos en las plegarias eucarísticas Sanctus, Sanctus, Sanctus...
I, II y III se puede hacer el recuerdo
dominical propio.

PREFACIO VI DOMINICAL DEL PRAEFATIO VI DE DOMINICIS PER


TIEMPO ORDINARIO ANNUM
LA PRENDA DE NUESTRA PASCUA DE PIGNORE AETERNI PASCHATIS
ETERNA 57. Sequens praefatio dicitur in dominicis
61. Este prefacio se dice en los domingos “per annum”.
del tiempo ordinario. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus:
santo, Dios todopoderoso y eterno. In quo vívimus, movémur et sumus,
En ti vivimos, nos movemos y atque in hoc córpore constitúti non
existimos; y, todavía en nuestro cuerpo, solum pietátis tuae cotidiános
no sólo experimentamos las pruebas experímur efféctus, sed aeternitátis
cotidianas de tu amor, sino que étiam pígnora iam tenémus. Primítias
poseemos ya en prenda la vida futura; enim Spíritus habéntes, per quem
pues esperamos gozar de la Pascua suscitásti Iesum a mórtuis, paschále
eterna, porque tenemos las primicias mystérium sperámus nobis esse
del Espíritu, por el que resucitaste a perpétuum.
Jesús de entre los muertos. Unde et nos cum ómnibus Angelis te
Por eso, te alabamos con todos los laudámus, iucúnda celebratióne
ángeles, aclamándote llenos de alegría: clamántes:
69
Santo, Santo, Santo… Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Los domingos en las plegarias eucarísticas
I, II y III se puede hacer el recuerdo
dominical propio.

PREFACIO VII DOMINICAL DEL PRAEFATIO VII DE DOMINICIS


TIEMPO ORDINARIO PER ANNUM
LA SALVACIÓN, FRUTO DE LA DE SALUTE PER OBOEDIENTIAM
OBEDIENCIA DE CRISTO CHRISTI
62. Este prefacio se dice en los domingos 58. Sequens praefatio dicitur in dominicis
del tiempo ordinario. “per annum”.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Porque tu amor al mundo fue tan Quia sic mundum misericórditer
misericordioso que nos enviaste como dilexísti, ut ipsum nobis mítteres
redentor a tu propio Hijo, Y en todo lo Redemptórem, quem absque peccáto in
quisiste semejante a nosotros, menos en nostra voluísti similitúdine conversári,
el pecado, para poder así amar en ut amáres in nobis quod diligébas in
nosotros lo que amabas en él. Con su Fílio, cuius oboediéntia sumus ad tua
obediencia has restaurado aquellos dona reparáti, quae per inobodiéntiam
dones que por nuestra desobediencia amiserámus peccándo.
habíamos perdido. Unde et nos, Dómine, cum Angelis et
Por eso, Señor, nosotros, llenos de Sanctis univérsis tibi confitémur, in
alegría, te aclamamos con los ángeles y exsultatióne dicéntes:
con todos los santos, diciendo: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Santo, Santo, Santo…
Los domingos en las plegarias eucarísticas
I, II y III se puede hacer el recuerdo
dominical propio.

PREFACIO VIII DOMINICAL DEL PRAEFATIO VIII DE DOMINICIS


TIEMPO ORDINARIO PER ANNUM.
LA IGLESIA UNIFICADA POR VIRTUD DE ECCLESIA ADUNATA EX
YA IMAGEN DE LA TRINIDAD UNITATE TRINITATIS
63. Este prefacio se dice en los domingos 59. Sequens praefatio dicitur in dominicis
del tiempo ordinario. “per annum”.
En verdad es justo y necesario, Vere dignum et iustum est, aequum et
70
es nuestro deber y salvación darte salutáre, nos tibi semper et ubíque
gracias siempre y en todo lugar, Señor, grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
Padre santo, Dios todopoderoso y omnípotens aetérne Deus:
eterno. Quia fílios, quos longe peccáti crimen
Porque has querido reunir de nuevo, abstúlerat, per sánguinem Fílii tui
por la sangre de tu Hijo y la fuerza del Spiritúsque virtúte, in unum ad te
Espíritu, a los hijos dispersos por el dénuo congregáre voluísti: ut plebs, de
pecado; de este modo tu Iglesia, unitáte Trinitátis adunáta, in tuae
unificada por virtud y a imagen de la laudem sapiéntiae multifórmis Christi
Trinidad, aparece ante el mundo como corpus templúmque Spíritus noscerétur
cuerpo de Cristo y templo del Espíritu, Ecclésia.
para alabanza de tu infinita sabiduría. Et ídeo, choris angélicis sociáti, te
Por eso, unidos a los coros angélicos, laudámus in gáudio confiténtes:
te alabamos proclamando llenos de Sanctus, Sanctus, Sanctus...
alegría:
Santo, Santo, Santo…
Los domingos en las plegarias eucarísticas
I, II y III se puede hacer el recuerdo
dominical propio.

PREFACIO IX DOMINICAL DEL TIEMPO ORDINARIO


(Prefacio II del Espíritu Santo)
LA ACCIÓN DEL ESPÍRITU EN LA IGLESIA
64. Este prefacio se dice en los domingos del tiempo ordinario.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre
y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Porque nos concedes en cada momento lo que más conviene y diriges sabiamente
la nave de tu Iglesia, asistiéndola siempre con la fuerza del Espíritu Santo, para
que, a impulso de su amor confiado, no abandone la plegaria en la tribulación, ni
la acción de gracias en el gozo, por Cristo, Señor nuestro.
A quien alaban los cielos y la tierra, los ángeles y los arcángeles, proclamando sin
cesar:
Santo, santo Santo…
Los domingos en las plegarias eucarísticas I, II y III se puede hacer el recuerdo dominical
propio.

PREFACIO X DOMINICAL DEL TIEMPO ORDINARIO


EL DÍA DEL SEÑOR
65. Este prefacio se dice en los domingos del tiempo ordinario.
En verdad es justo bendecirte y darte gracias, Padre santo, fuente de la verdad y
71
de la vida, porque nos has convocado en tu casa en este domingo.
Hoy, tu familia, reunida en la escucha de tu palabra y en la comunión del pan de
vida único y partido, celebra el memorial del Señor resucitado, mientras espera el
domingo sin ocaso en el que la humanidad entrará en tu descanso. Entonces
contemplaremos tu rostro y alabaremos por siempre tu misericordia.
Con esta gozosa esperanza, y unidos a los ángeles y a los santos, cantamos
unánimes el himno de tu gloria:
Santo, santo Santo…
Los domingos en las plegarias eucarísticas I, II y III se puede hacer el recuerdo dominical
propio.

PREFACIO DEL BAUTISMO


EL BAUTISMO, INICIO DE LA VIDA NUEVA
66. Este prefacio se puede decir en la misa del bautismo.
En verdad es justo darte gracias y exaltar tu nombre, Padre santo y
misericordioso, por Jesucristo, Señor y Redentor nuestro.
Te alabamos, te bendecimos y te glorificamos por el sacramento del nuevo
nacimiento. Tú has querido que del corazón abierto de tu Hijo manara para
nosotros el don nupcial del Bautismo, primera Pascua de los creyentes, puerta de
nuestra salvación, inicio de la vida en Cristo, fuente de la humanidad nueva.
Del agua y del Espíritu engendras en el seno de la Iglesia, virgen y madre, un
pueblo de sacerdotes y reyes, congregado de entre todas las naciones en la unidad
y santidad de tu amor.
Por este don de tu benevolencia tu familia te adora y, unida a los ángeles y a los
santos, canta el himno de tu gloria:
Santo, santo Santo…
En las plegarias eucarísticas se hace mención de los bautizados.
I. Cuando se utiliza el Canon romano en el memento de vivos se hace mención de los
padrinos y se dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística II, se añade la intercesión Acuérdate también
de los neófitos, o en la misa del bautismo de niños: Acuerdate también de nuestros
hermanos.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística III, se añade la intercesión Confirma en el
santo propósito a tus hijos, o en la misa del bautismo de niños: Ayuda a nuestros
hermanos.

PREFACIO DE LA CONFIRMACIÓN
MARCADOS CON EL SELLO DEL ESPÍRITU
67. Este prefacio se puede decir en la misa de la confirmación.
En verdad es justo darte gracias, es bueno cantar tu gloria, Padre santo, fuente y
origen de todo bien.
72
Tú, en el Bautismo, das nueva vida a los creyentes y los haces partícipes del
Misterio pascual de tu Hijo. Tú los confirmas con el sello de tu Espíritu,
mediante la imposición de manos y la unción real del crisma.
Así, renovados a imagen de Cristo, el ungido por el Espíritu Santo y enviado para
anunciar la buena nueva de la salvación, los haces tus comensales en el banquete
eucarístico y testigos de la fe en la Iglesia y en el mundo.
Por eso, nosotros, reunidos en esta asamblea festiva para celebrar los prodigios de
un renovado Pentecostés, y unidos a los ángeles y a los santos, cantamos el himno
de tu gloria:
Santo, santo Santo…
En las plegarias eucarísticas se hace mención de los confirmados.
I. Cuando se utiliza el Canon romano se dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística II, se añade la intercesión Acuérdate también,
Señor, de tus siervos.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística III, se añade la intercesión Acuérdate
también, Señor, de estos siervos tuyos.

PREFACIO I DE LA SANTÍSIMA PRAEFATIO I DE SS.MA


EUCARISTÍA EUCHARISTIA
EL SACRIFICIO Y EL SACRAMENTO DE SACRIFICIO ET DE SACRAMENTO
DE CRISTO CHRISTI
68. Este prefacio se dice en la misa de la 60. Sequens praefatio dicitur in Missa " In
Cena del Señor; puede decirse también en Cena Domini "; dici potest etiam in
la solemnidad del Santísimo Cuerpo y sollemnitate Ss.mi Corporis et Sanguinis
Sangre de Cristo y en las misas votivas de Christi et in Missis votivis de Ss.ma
la Santísima Eucaristía. Eucharistia.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
El cual, verdadero y único sacerdote, al Qui, verus aeternúsque Sacérdos,
instituir el sacrificio de la eterna formam sacrifícii perénnis instítuens,
alianza se ofreció el primero a ti como hóstiam tibi se primus óbtulit
víctima de salvación, y nos mandó salutárem, et nos, in sui memóriam,
perpetuar esta ofrenda en memoria praecépit offérre. Cuius carnem pro
suya. Su carne, inmolada por nosotros, nobis immolátam dum súmimus,
es alimento que nos fortalece; su roborámur, et fusum pro nobis
sangre, derramada por nosotros, es sánguinem dum potámus, ablúimur.
bebida que nos purifica. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
73
Por eso, con los ángeles y arcángeles, cum Thronis et Dominatiónibus,
con los tronos y dominaciones, y con cumque omni milítia caeléstis
todos los coros celestiales, cantamos exércitus, hymnum glóriae tuae
sin cesar el himno de tu gloria: cánimus, sine fine dicéntes:
Santo, Santo, Santo... Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO II DE LA SANTÍSIMA PRAEFATIO II DE SS.MA


EUCARISTÍA EUCHARISTIA
LOS FRUTOS DE LA SANTÍSIMA DE FRUCTIBUS SANCTISSIMAE
EUCARISTÍA EUCHARISTIAE
69. Este prefacio se dice en la solemnidad 61. Sequens praefatio dicitur in
del Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo y sollemnitate Ss.mi Corporis et Sanguinis
en las misas votivas de la Santísima Christi et in Missis votivis de Ss.ma
Eucaristía. Eucharistia.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
El cual, en la última cena con sus Qui cum Apóstolis suis in novíssima
apóstoles, para perpetuar a través de los cena convéscens, salutíferam crucis
siglos el memorial de la cruz salvadora, memóriam prosecutúrus in saecula,
se entregó a ti como Cordero Agnum sine mácula se tibi óbtulit,
inmaculado y ofrenda perfecta de perféctae laudis munus accéptum. Quo
alabanza. Con este sacramento venerábili mystério fidéles tuos aléndo
alimentas y santificas a tus fieles, para sanctíficas, ut humánum genus, quod
que una misma fe ilumine, y un mismo cóntinet unus orbis, una fides illúminet,
amor congregue, a todos los hombres cáritas una coniúngat. Ad mensam
que habitan un mismo mundo. Así, ígitur accédimus tam mirábilis
pues, nos acercamos a la mesa de este sacraménti, ut, grátiae tuae suavitáte
sacramento admirable, para que, perfúsi, ad caeléstis formae imáginem
impregnados de la suavidad de tu transeámus.
gracia, nos transformemos según el Propter quod caeléstia tibi atque
modelo celestial. terréstria cánticum novum cóncinunt
Por eso, Señor, tus criaturas del cielo y adorándo, et nos cum omni exércitu
de la tierra te adoran cantando un Angelórum proclamámus, sine fine
cántico nuevo, y también nosotros, con dicéntes:
todo el ejército de los ángeles, te Sanctus, Sanctus, Sanctus...
aclamamos por siempre diciendo:
74
Santo, santo Santo...

PREFACIO III DE LA SANTÍSIMA EUCARISTÍA


LA EUCARISTÍA, VIÁTICO PARA LA PASCUA ETERNA
70. Este prefacio se puede decir en la misa del viático.
En verdad es justo darte gracias, es bueno bendecir tu nombre, Padre santo, Dios
de misericordia y de paz.
Porque has querido que tu Hijo, obediente hasta la muerte de cruz, nos precediera
en el camino del retorno a ti, término de toda esperanza humana.
En la Eucaristía, testamento de su amor, él se hace comida y bebida espiritual,
para alimentarnos en nuestro viaje hacia la Pascua eterna.
Con esta prenda de la resurrección futura, en la esperanza participamos ya de la
mesa gloriosa de tu reino y, unidos a los ángeles y a los santos, proclamamos el
himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo…

PREFACIO I DE LAS ORDENACIONES


EL SACERDOCIO DE CRISTO Y EL MINISTERIO DE LOS SACERDOTES
71. Este prefacio se dice en la misa crismal y en la misa de la fiesta de Jesucristo, sumo y
eterno Sacerdote.
Se puede decir también en la misa de la ordenación de obispos y presbíteros.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre
y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Que constituiste a tu Unigénito pontífice de la alianza nueva y eterna por la
unción del Espíritu Santo, y determinaste, en tu designio salvífico, perpetuar en la
Iglesia su único sacerdocio.
Él no solo confiere el honor del sacerdocio real a todo su pueblo santo, sino
también, con amor de hermano, elige a hombres de este pueblo, para que, por la
imposición de las manos, participen de su sagrada misión.
Ellos renuevan en nombre de Cristo el sacrificio de la redención, preparan a tus
hijos el banquete pascual, preceden a tu pueblo santo en el amor, lo alimentan con
tu palabra y lo fortalecen con los sacramentos.
Tus sacerdotes, Señor, al entregar su vida por ti y por la salvación de los
hermanos, van configurándose a Cristo, y han de darte testimonio constante de
fidelidad y amor.
Por eso, Señor, nosotros, llenos de alegría, te aclamamos con los ángeles y con
todos los santos, diciendo:
Santo, santo Santo…

PREFACIO II DE LAS ORDENACIONES


75
CRISTO, FUENTE DE TODO MINISTERIO EN LA IGLESIA
72. Este prefacio se puede decir en la misa en la ordenación de diáconos.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre
y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Que constituiste a tu único Hijo pontífice de la alianza nueva y eterna por la
unción del Espíritu Santo, y determinaste, en tu designio salvífico, que hubiese
variedad de ministerios en la Iglesia.
Él no solo confiere el honor del sacerdocio real a todo su pueblo santo,
sino también, con amor de hermano, elige a hombres de este pueblo,
para que, por la imposición de manos, participen de su sagrada misión.
Ellos preceden a tu pueblo santo en el amor, lo alimentan con tu palabra y lo
fortalecen con los sacramentos. Ellos, al entregar su vida por ti y por la salvación
de los hermanos, van configurándose a Cristo, y han de darte así testimonio
constante de fidelidad y amor.
Por eso, Señor, nosotros, llenos de alegría, te aclamamos con los ángeles y con
todos los santos, diciendo:
Santo, santo Santo…

PREFACIO DE LA PENITENCIA
EL SACRAMENTO DE LA RECONCILIACIÓN EN EL ESPÍRITU
73. Este prefacio se puede decir en el tiempo de Cuaresma. Se dice también en las misas
de reconciliación y en las otras misas de carácter penitencial.
En verdad es justo alabarte y darte gracias, Padre santo, Dios todopoderoso, por
tus beneficios, sobre todo por la gracia del perdón.
Al hombre, náufrago a causa del pecado, con el sacramento de la reconciliación
le abres el puerto de la misericordia y de la paz, en Cristo muerto y resucitado.
Con el poder de tu Espíritu, has dispuesto para la Iglesia, santa y al mismo tiempo
necesitada de penitencia, una segunda tabla de salvación después del bautismo, y
así la renuevas incesantemente, para congregarla en el banquete festivo de tu
amor.
Por este don de tu benevolencia, unidos a los ángeles y a los santos, cantamos, a
una voz, el himno de tu gloria:
Santo, santo Santo…

PREFACIO DE LA UNCIÓN DE LOS ENFERMOS


EL SUFRIMIENTO, PARTICIPACIÓN EN LA PASCUA DE CRISTO
74. Este prefacio se puede decir en las misas de unción de los enfermos.
En verdad es justo darte gracias, Dios de misericordia, Señor todopoderoso, por
Jesucristo, Señor y Redentor nuestro.
Porque has querido que tu único Hijo, autor de la vida, médico de los cuerpos y
76
de las almas, tomase sobre sí nuestras debilidades, para socorrernos en los
momentos de prueba y santificarnos en la experiencia del dolor.
En el signo sacramental de la unción, por la oración de la Iglesia, nos libras del
pecado, nos confortas con la gracia del Espíritu Santo y nos haces partícipes de la
victoria pascual.
Por este signo de tu benevolencia, unidos a los ángeles y a los santos, cantamos, a
una voz, el himno de tu gloria:
Santo, santo Santo…

PREFACIO I DE LA PRAEFATIO I DE BEATA MARIA


BIENAVENTURADA VIRGEN VIRGINE
MARÍA DE MATERNITATE BEATAE MARIAE
LA MATERNIDAD DE MARÍA VIRGINIS
75. Este prefacio se dice en las misas de la 62. Sequens praefatio dicitur in Missis de
bienaventurada Virgen María. beata Maria Virgine, addita suo loco
En verdad es justo y necesario, es mentione celebrationis diei, prout in
nuestro deber y salvación darte gracias singulis Missis indicatur.
siempre y en todo lugar, Señor, Padre Vere dignum et iustum est, aequum et
santo, Dios todopoderoso y eterno. salutáre, nos tibi semper et ubíque
Y alabar, bendecir y proclamar tu grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
gloria en la (maternidad, Natividad, omnípotens aetérne Deus:
fiesta, veneración) de santa María, Et te in (Festum, memoria, veneratione)
siempre virgen. beátae Maríae semper Vírginis
Porque ella concibió a tu único Hijo collaudáre, benedícere et praedicáre.
por obra del Espíritu Santo, y, sin Quae et Unigénitum tuum Sancti
perder la gloria de su virginidad, Spíritus obumbratióne concépit, et,
derramó sobre el mundo la luz eterna, virginitátis glória permanénte, lumen
Jesucristo, Señor nuestro. aetérnum mundo effúdit, Iesum
Por él, los ángeles alaban tu gloria, te Christum Dóminum nostrum.
adoran las dominaciones, tiemblan las Per quem maiestátem tuam laudant
potestades, los cielos, sus virtudes y los Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
santos serafines te celebran unidos en Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes,
común alegría. Permítenos asociarnos a ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
sus voces cantando humildemente tu concélebrant. Cum quibus et nostras
alabanza: voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
Santo, Santo, Santo... súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO II DE LA PRAEFATIO II DE BEATA


77
BIENAVENTURADA VIRGEN MARIA VIRGINE
MARÍA ECCLESIA, VERBIS MARIAE, LAUDES
LA IGLESIA ALABA A DIOS DEO PERSOLVIT
INSPIRÁNDOSE EN LAS PALABRAS 63. Sequens praefatio dicitur in Missis de
DE MARÍA beata Maria Virgine.
76. Este prefacio se dice en las misas de la
Vere dignum et iustum est, aequum et
bienaventurada Virgen María. salutáre, in ómnium Sanctórum
En verdad es justo y necesario, es provéctu te mirábilem confitéri, et
nuestro deber y salvación darte gracias, potíssimum, beátae Vírginis Maríae
Señor, y proclamar tus maravillas en la memóriam recoléntes, cleméntiam
perfección de tus santos; y, al tuam ipsíus grato magnificáre
conmemorar a la bienaventurada praecónio.
Virgen María, exaltar especialmente tu Vere namque in omnes terrae fines
generosidad inspirándonos en su magna fecísti, ac tuam in saecula
mismo cántico de alabanza. prorogásti misericórdiae largitátem,
En verdad hiciste obras grandes en cum, ancíllae tuae humilitátem
favor de todos los pueblos, y has aspíciens, per eam dedísti humánae
mantenido tu misericordia de salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum
generación en generación, cuando, al Christum, Dóminum nostrum.
mirar la humildad de tu esclava, por Per quem maiestátem tuam adórat
ella nos diste al autor de la salvación exércitus Angelórum, ante conspéctum
humana, Jesucristo, Hijo tuyo y Señor tuum in aeternitáte laetántium. Cum
nuestro. quibus et nostras voces ut admítti
Por él, los coros de los ángeles adoran iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne
tu gloria eternamente, gozosos en tu dicéntes:
presencia. Permítenos asociarnos a sus Sanctus, Sanctus, Sanctus...
voces cantando con ellos tu alabanza:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO III DE LA PRAEFATIO:


BIENAVENTURADA VIRGEN DE MARIA, FORMA ET MATRE
MARÍA ECCLESIAE
(Prefacio de la misa votiva B de la Vere dignum et iustum est, aequum et
bienaventurada Virgen María) salutáre, nos tibi semper et ubíque
MARÍA, MODELO Y MADRE DE LA grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
IGLESIA omnípotens aetérne Deus: Et te in
77. Este prefacio se dice en las misas de la
celebratióne beátae Maríae Vírginis
bienaventurada Virgen María.
débitis magnificáre praecóniis.
En verdad es justo y necesario, es
Quae Verbum tuum immaculáto corde
nuestro deber y salvación darte
78
gracias siempre y en todo lugar, Señor, suscípiens virgíneo méruit sinu
Padre santo, Dios todopoderoso y concípere atque, páriens Conditórem,
eterno, y alabarte debidamente en esta Ecclésiae fovit exórdia. Quae iuxta
celebración en honor de la Virgen crucem testaméntum divínae caritátis
María. accípiens, univérsos hómines in fílios
Ella, al aceptar a tu Verbo con assúmpsit, Christi morte ad supérnam
inmaculado corazón, mereció vitam generátos. Quae, cum Apóstoli
concebirlo en su seno virginal, y, al dar Promíssum exspectárent tuum,
a luz al Creador, preparó el nacimiento supplicatiónem suam discipulórum
de la Iglesia. Ella, al recibir junto a la précibus iungens, exémplar éxstitit
cruz el testamento de tu amor divino, orántis Ecclésiae. Ad glóriam autem
tomó como hijos a todos los hombres, evécta caelórum, Ecclésiam
nacidos a la vida sobrenatural por la peregrinántem matérno proséquitur
muerte de Cristo. Ella, esperando con amóre eiúsque gressus ad pátriam
los apóstoles la venida del Espíritu, al tuétur benígna, donec dies Dómini
unir sus oraciones a las de los gloriósus advéniat.
discípulos, se convirtió en el modelo de Et ídeo cum Sanctis et Angelis
la Iglesia suplicante. Desde su asunción univérsis te collaudámus, sine fine
a los cielos, acompaña con amor dicéntes:
materno a la Iglesia peregrina y protege Sanctus, Sanctus, Sanctus...
sus pasos hacia la patria celeste, hasta
la venida gloriosa del Señor.
Por eso, con los santos y todos los
ángeles, te alabamos, proclamando sin
cesar:
Santo, Santo, Santo…

PREFACIO IV DE LA BIENAVENTURADA VIRGEN MARÍA


MARÍA, SIGNO DE CONSUELO Y DE ESPERANZA
78. Este prefacio se dice en las misas de la bienaventurada Virgen María.
En verdad es justo darte gracias, es bueno cantar tu gloria, Padre santo, Dios
todopoderoso y eterno.
Te alabamos y te bendecimos, por Jesucristo, tu Hijo, en esta celebración de la
bienaventurada Virgen María. Ella, como humilde sierva, escuchó tu palabra y la
conservó en su corazón; admirablemente unida al misterio de la redención,
perseveró con los apóstoles en la plegaria, mientras esperaban al Espíritu Santo, y
ahora brilla en nuestro camino como signo de consuelo y de firme esperanza.
Por este don de tu benevolencia, unidos a los ángeles y a los santos, te entonamos
nuestro canto y proclamamos tu alabanza:
79
Santo, Santo Santo…

PREFACIO V DE LA BIENAVENTURADA VIRGEN MARÍA


MARÍA, IMAGEN DE LA HUMANIDAD NUEVA
79. Este prefacio se dice en las misas de la bienaventurada Virgen María.
En verdad es justo darte gracias, Padre santo, fuente de la vida y de la alegría.
Porque en esta etapa final de la historia has querido revelarnos el misterio
escondido desde siglos, para que así el mundo entero retorne a la vida y recobre la
esperanza.
En Cristo, nuevo Adán, y en María, nueva Eva, se revela el misterio de tu Iglesia,
como primicia de la humanidad redimida.
Por este inefable don la creación entera, con la fuerza del Espíritu Santo,
emprende de nuevo su camino hacia la Pascua eterna.
Por eso, nosotros, unidos a los ángeles y a los santos, cantamos a una voz el
himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo…

PREFACIO DE LOS ÁNGELES PRAEFATIO DE ANGELIS


LA GLORIA DE DIOS MANIFESTADA DE GLORIA DEI PER ANGELOS.
EN LOS ÁNGELES Vere dignum et iustum est, aequum et
80. Este prefacio se dice en las misas de los salutáre, nos tibi semper et ubíque
santos ángeles. grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
En verdad es justo y necesario, es omnípotens aetérne Deus:
nuestro deber y salvación darte gracias Et in Archángelis Angelísque tuis tua
siempre y en todo lugar, Señor, Padre praecónia non tacére, quia ad
santo, Dios todopoderoso y eterno. excelléntiam tuam recúrrit et glóriam
Y proclamar tus alabanzas en tus quod angélica creatúra tibi probábilis
ángeles y los arcángeles pues lo que se honorétur: et, cum illa sit amplo decóre
honra verdaderamente en ellos redunda digníssima, tu quam sis imménsus et
en tu grandeza y gloria. Siendo ellos super ómnia praeferéndus osténderis,
dignísimos de todo honor, tu eres per Christum Dóminum nostrum.
inmenso y has de ser reconocido sobre Per quem multitúdo Angelórum tuam
todas las cosas, por Cristo Señor célebrat maiestátem, quibus adorántes
nuestro. in exsultatióne coniúngimur, una cum
Por él, la multitud de los ángeles eis laudis voce clamántes:
celebra tu majestad; a ellos nos unimos Sanctus, Sanctus, Sanctus...
en gozosa adoración cantando a una
sola voz tu alabanza:
Santo, Santo, Santo...
80
PREFACIO DE SAN JOSÉ, ESPOSO PRAEFATIO
DE LA BIENAVENTURADA DE MISSIONE SANCTI IOSEPH
VIRGEN MARÍA Vere dignum et iustum est, aequum et
LA MISIÓN DE SAN JOSÉ salutáre, nos tibi semper et ubíque
81. Este prefacio se dice en las misas de grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
san José. omnípotens aetérne Deus: Et te in
En verdad es justo y necesario, es (solemnitate, commemoratione,
nuestro deber y salvación, darte gracias veneratióne) beáti Ioseph débitis
siempre y en todo lugar, Señor, Padre magnificáre praecóniis, benedícere et
santo, Dios todopoderoso y eterno. Y praedicáre.
alabar, bendecir y proclamar tu gloria Qui et vir iustus, a te Deíparae Vírgini
en la [solemnidad, conmemoración, al Sponsus est datus, et fidélis servus ac
venerar a] de san José. prudens, super Famíliam tuam est
Porque él es el hombre justo que diste constitútus, ut Unigénitum tuum, Sancti
por esposo a la Virgen Madre de Dios; Spíritus obumbratióne concéptum,
el servidor fiel y prudente que pusiste patérna vice custodíret, Iesum Christum
al frente de tu familia para que, Dóminum nostrum.
haciendo las veces de padre, cuidara a Per quem maiestátem tuam laudant
tu Unigénito, concebido por obra del Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Espíritu Santo, Jesucristo, Señor Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes,
nuestro. ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
Por él, los ángeles alaban tu gloria, te concélebrant. Cumquibus et nostras
adoran las dominaciones y tiemblan las voces, ut admítti iúbeas, deprecámur,
potestades, los cielos, sus virtudes y los súpplici confessióne dicéntes:
santos serafines te celebran unidos en Sanctus, Sanctus, Sanctus...
común alegría. Permítenos asociarnos a
sus voces cantando humildemente tu
alabanza:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO I DE LOS APÓSTOLES PRAEFATIO I DE APOSTOLIS


LOS APÓSTOLES, PASTORES DEL DE APOSTOLIS PASTORIBUS POPULI
PUEBLO DE DIOS DEI
82. Este prefacio se dice en las misas de los 64. Sequens praefatio dicitur in Missis
apóstoles, principalmente en las de san Apostolorum, praesertim sanctorum Petri et
Pedro y san Pablo. Pauli.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
81
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Porque tú, Pastor eterno, no abandonas Qui gregem tuum, Pastor aetérne, non
nunca a tu rebaño, sino que por medio déseris, sed per beátos Apóstolos
de los santos apóstoles lo proteges y contínua protectióne custódis, ut iísdem
conservas, y quieres que tenga siempre rectóribus gubernétur, quos Fílii tui
por guías a los mismos pastores a vicários eídem contulísti praeésse
quienes tu Hijo estableció como pastóres.
enviados suyos. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
Por eso, con los ángeles y arcángeles, cum Thronis et Dominatiónibus,
tronos y dominaciones, y con todos los cumque omni milítia caeléstis
coros celestiales, cantamos sin cesar el exércitus, hymnum glóriae tuae
himno de tu gloria: cánimus, sine fine dicéntes:
Santo, Santo, Santo... Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO II DE LOS APÓSTOLES PRAEFATIO II DE APOSTOLIS


LOS APÓSTOLES, FUNDAMENTO DE DE APOPSTOLICO FUNDAMENTO ET
LA IGLESIA Y TESTIMONIO PARA EL TESTIMONIO
MUNDO 65. Sequens praefatio dicitur in Missis
83. Este prefacio se dice en las misas de los Apostolorum et Evangelistarum.
apóstoles y de los evangelistas. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus: per Christum
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Dóminum nostrum.
Cristo, Señor nuestro. Quóniam Ecclésiam tuam in apostólicis
Porque has querido que tu Iglesia tenga tribuísti consístere fundaméntis, ut
por fundamento a los apóstoles, para signum sanctitátis tuae in terris manéret
que permanezca en la tierra como signo ipsa perpétuum, et caeléstia praebéret
perpetuo de tu santidad y ofrezca a cunctis homínibus documénta.
todos los hombres las enseñanzas del Quaprópter nunc et usque in saeculum
cielo. cum omni milítia Angelórum devóta
Por eso, Señor, con toda la multitud de tibi mente concínimus, clamántes atque
los ángeles, te aclamamos ahora y por dicéntes:
siempre diciendo con humilde fe: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO I DE LOS SANTOS PRAEFATIO I DE SANCTIS


LA GLORIA DE LOS SANTOS DE GLORIA SANCTORUM
84. Este prefacio se dice en las misas de 66. Sequens praefatio dicitur in Missis "de
82
todos los santos, de los santos patronos y omnibus Sanctis", de Sanctis Patronis et
titulares de la iglesia, y en las solemnidades Titularibus ecclesiae, et in sollemnitatibus
y fiestas de los santos, a no ser que haya et festis Sanctorum, nisi praefatio magis
que decir un prefacio más propio. Se puede propria sit dicenda. Dici potest in memoriis
decir también en las memorias de los Sanctorum.
santos. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus:
santo, Dios todopoderoso y eterno. Qui in Sanctórum concílio celebráris, et
Porque eres glorificado en la asamblea eórum coronándo mérita tua dona
de los santos, y, al coronar sus méritos, corónas. Qui nobis eórum
coronas tu propios dones. conversatióne largíris exémplum, et
Tú nos ofreces el ejemplo de su vida, la communióne consórtium, et
ayuda de su intercesión y la intercessióne subsídium; ut, tantis
participación en su destino; para que, téstibus confirmáti, ad propósitum
animados por tan abundantes testigos, certámen currámus invícti et
cubramos sin desfallecer la carrera que immarcescíbilem cum eis corónam
nos corresponde y alcancemos, con glóriae consequámur, per Christum
ellos, la corona de gloria que no se Dóminum nostrum.
marchita, por Cristo, Señor nuestro. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
Por eso, con los ángeles y los cumque multíplici congregatióne
arcángeles y con la variada asamblea Sanctórum, hymnum laudis tibi
de los santos, te cantamos el himno de cánimus, sine fine dicéntes:
alabanza diciendo sin cesar: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO II DE LOS SANTOS PRAEFATIO II DE SANCTIS


EFICACIA DE LA ACCIÓN DE LOS DE ACTIONE SANCTORUM
SANTOS 67. Sequens praefatio dicitur in Missis "de
85. Este prefacio se dice en las misas de omnibus Sanctis", de Sanctis Patronis et
todos los santos, de los santos patronos y Titularibus ecclesiae, et in sollemnitatibus
titulares de la iglesia, y en las solemnidades et festis Sanctorum, nisi praefatio magis
y fiestas de los santos, a no ser que haya propria sit dicenda. Dici potest in memoriis
que decir un prefacio más propio. Se puede Sanctorum.
decir también en las memorias de los Vere dignum et iustum est, aequum et
santos. salutáre, nos tibi semper et ubíque
En verdad es justo y necesario, es grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
nuestro deber y salvación darte gracias omnípotens aetérne Deus: per Christum
siempre y en todo lugar, Señor, Padre Dóminum nostrum.
83
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Tu enim Sanctórum tuórum
Cristo, Señor nuestro. confessióne mirábili Ecclésiam tuam
Porque mediante el testimonio nova semper virtúte fecúndas, nobísque
admirable de tus santos fecundas sin certíssima praebes tuae dilectiónis
cesar a tu Iglesia con vitalidad siempre indícia. Sed étiam, ad mystéria salútis
nueva, y nos das así pruebas evidentes implénda, et ipsórum insígni incitámur
de tu amor. Su insigne ejemplo nos exémplo et pia intercessióne perpétuo
anima, y a su permanente intercesión commendámur.
nos confiamos para que se cumplan tus Unde et nos, Dómine, cum Angelis et
designios de salvación. Sanctis univérsis tibi confitémur, in
Por eso, Señor, nosotros, llenos de exsultatióne dicéntes:
alegría, te aclamamos con los ángeles y Sanctus, Sanctus, Sanctus...
con todos los santos, diciendo:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO DE LOS SANTOS PRAEFATIO I DE SANCTIS


MÁRTIRES MARTYRIBUS
SIGNIFICADO Y EJEMPLARIDAD DEL DE SIGNO ET EXEMPLO MARTYRII
MARTIRIO 68. Sequens praefatio dicitur in
86. Este prefacio se dice en las sollemnitatibus et festis Ss. Martyrum. Dici
solemnidades y fiestas de los santos potest in memoriis ipsorum.
mártires. Se puede decir también en las Vere dignum et iustum est, aequum et
memorias de los mismos. salutáre, nos tibi semper et ubíque
En verdad es justo y necesario, es grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
nuestro deber y salvación darte gracias omnípotens aetérne Deus:
siempre y en todo lugar, Señor, Padre Quóniam beáti mártyris N. pro
santo, Dios todopoderoso y eterno. confessióne nóminis tui, ad
Porque la sangre del glorioso mártir san imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua
N., derramada, como la de Cristo, para mirabília maniféstat, quibus pérficis in
confesar tu nombre, manifiesta las fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad
maravillas de tu poder; pues en su testimónium róboras, per Christum
martirio, Señor, has sacado fuerza de lo Dóminum nostrum.
débil, haciendo de la fragilidad tu Et ídeo, cum caelórum Virtútibus, in
propio testimonio; por Cristo, Señor terris te iúgiter celebrámus, maiestáti
nuestro. tuae sine fine clamántes:
Por eso, con las virtudes del cielo te Sanctus, Sanctus, Sanctus...
aclamamos continuamente en la tierra,
alabando tu gloria sin cesar:
Santo, Santo, Santo...
84
PREFACIO II DE LOS SANTOS PRAEFATIO II DE SANCTIS
MÁRTIRES MARTYRIBUS
LAS MARAVILLAS DE DIOS EN LA DE MIRABILIBUS DEI IN MARTYRUM
VICTORIA DE LOS MÁRTIRES VICTORIA
87. Este prefacio se dice en las 69. Sequens praefatio dicitur in
solemnidades y fiestas de los santos sollemnitatibus et festis Ss. Martyrum. Dici
mártires. Se puede decir también en las potest in memoriis ipsorum.
memorias de los mismos. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, salutáre, nos tibi semper et ubíque
es nuestro deber y salvación grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
darte gracias siempre y en todo lugar, omnípotens aetérne Deus:
Señor, Padre santo, Dios todopoderoso Quóniam tu magnificáris in tuórum
y eterno. laude Sanctórum, et quidquid ad eórum
Porque tú eres ensalzado en la alabanza pértinet passiónem, tuae sunt ópera
de tus santos y, cuanto pertenece a su miránda poténtiae: qui huius fídei
pasión, es obra admirable de tu poder: tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris
tú, bondadosamente, otorgas el ardor de perseverántiae firmitátem, qui largíris
su fe, das firmeza en la perseverancia y in agóne victóriam, per Christum
concedes la victoria en el combate, por Dóminum nostrum.
Cristo, Señor nuestro. Propter quod caeléstia tibi atque
Por eso, Señor, tus criaturas del cielo y terréstria cánticum novum cóncinunt
de la tierra te adoran, cantando un adorándo, et nos cum omni exércitu
cántico nuevo, y también nosotros, con Angelórum proclamámus, sine fine
todo el ejército de los ángeles, te dicéntes:
aclamamos por siempre diciendo: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Santo, Santo, Santo....

PREFACIO DE LOS SANTOS PRAEFATIO DE SANCTIS


PASTORES PASTORIBUS
LA PRESENCIA DE LOS SANTOS DE PRAESENTIA SANCTORUM
PASTORES EN LA IGLESIA PASTORUM IN ECCLESIA
88. Este prefacio se dice en las 70. Sequens praefatio dicitur in
solemnidades y fiestas de los santos sollemnitatibus et festis Ss. Pastorum. Dici
pastores. Se puede decir también en las potest in memoriis ipsorum.
memorias de los mismos. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus: per Christum
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Dóminum nostrum.
Cristo, Señor nuestro. Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti
85
Porque nos concedes la alegría de N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo
celebrar hoy la fiesta de san N., piae conversatiónis corróbores, verbo
fortaleciendo a tu Iglesia con el praedicatiónis erúdias, gratáque tibi
ejemplo de su vida santa, instruyéndola supplicatióne tueáris.
con su palabra y protegiéndola con su Et ídeo, cum Angelórum atque
intercesión. Sanctórum turba, hymnum laudis tibi
Por eso, con los ángeles y la multitud cánimus, sine fine dicéntes:
de los santos, te cantamos el himno de Sanctus, Sanctus, Sanctus...
alabanza diciendo sin cesar:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO DE SANTAS VÍRGENES PRAEFATIO DE SANCTIS


Y RELIGIOSOS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
SIGNIFICADO DE LA VIDA DE DE SIGNO VITAE DEO
CONSAGRACIÓN EXCLUSIVA A DIOS CONSECRATAE
89. Este prefacio se dice en las 71. Sequens praefatio dicitur in
solemnidades y fiestas de las santas sollemnitatibus et festis Sanctarum
vírgenes y de los santos religiosos. Se Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici
puede decir también en las memorias de los potest in memoriis ipsorum.
mismos. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario que te salutáre, nos tibi semper et ubíque
alaben, es nuestro deber y salvación grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
darte gracia siempre y en todo lugar, omnípotens aetérne Deus:
Señor, Padre santo, Dios todopoderoso In Sanctis enim, qui Christo se
y eterno. dedicavérunt propter regnum caelórum,
Porque celebramos tu providencia tuam decet providéntiam celebráre
admirable en los santos que se mirábilem, qua humánam substántiam
entregaron a Cristo por el reino de los et ad primae oríginis révocas
cielos. Por ella llamas de nuevo a la sanctitátem, et perdúcis ad experiénda
humanidad a la santidad primera que de dona, quae in novo saeculo sunt
ti había recibido, y la conduces a gustar habénda.
los dones que espera recibir en el cielo. Et ídeo, cum Sanctis et Angelis
Por eso, con los santos y todos ángeles, univérsis, te collaudámus, sine fine
te alabamos proclamando sin cesar: dicéntes:
Santo, Santo, Santo... Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO COMÚN I PRAEFATIO COMMUNIS I


EL UNIVERSO RESTAURADO EN DE UNIVERSALI RESTAURATIONE
CRISTO UN CHRISTO
86
90. Este prefacio se dice en las misas que 72. Sequens praefatio dicitur in Missis,
carecen de prefacio propio y no deben quae praefatione propria carent, nec sumere
tomar un prefacio del tiempo. debent praefationem de tempore.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
A quien hiciste fundamento de todo y In quo ómnia instauráre tibi
de cuya plenitud quisiste que complácuit, et de plenitúdine eius nos
participáramos todos. Siendo él de omnes accípere tribuísti. Cum enim in
condición divina se despojó de su forma Dei esset, exinanívit
rango, y por su sangre derramada en la semetípsum, ac per sánguinem crucis
cruz puso en paz el universo; y así, suae pacificávit univérsa; unde
exaltado sobre todo cuanto existe, es exaltátus est super ómnia et ómnibus
fuente de salvación eterna para cuantos obtemperántibus sibi factus est causa
creen en él. salútis aetérnae.
Por eso, con los ángeles y arcángeles, Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
tronos y dominaciones, y con todos los cum Thronis et Dominatiónibus,
coros celestiales, cantamos sin cesar el cumque omni milítia caeléstis
himno de tu gloria: exércitus, hymnum glóriae tuae
Santo, Santo, Santo... cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO COMÚN II PRAEFATIO COMMUNIS II


LA SALVACIÓN POR CRISTO DE SALUTE PER CHRISTUM
91. Este prefacio se dice en las misas que 73. Sequens praefatio dicitur in Missis,
carecen de prefacio propio y no deben quae praefatione propria carent, nec sumere
tomar un prefacio del tiempo. debent praefationem de tempore.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, que omnípotens aetérne Deus:
por amor creaste al hombre, y, aunque Qui bonitáte hóminem condidísti, ac
condenado justamente, con tu iustítia damnátum misericórdia
misericordia lo redimiste, por Cristo, redemísti: per Christum Dóminum
Señor nuestro. nostrum.
Por él, los ángeles alaban tu gloria, te Per quem maiestátem tuam laudant
adoran las dominaciones y tiemblan las Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
87
potestades, los cielos, sus virtudes y los Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes,
santos serafines te celebran unidos en ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
común alegría. Permítenos asociarnos a concélebrant. Cum quibus et nostras
sus voces cantando humildemente tu voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
alabanza: súpplici confessióne dicéntes:
Santo, Santo, Santo... Sanctus, Sanctus, Sanctus...

PREFACIO COMÚN III PRAEFATIO COMMUNIS III


ALABANZA A DIOS QUE NOS CREÓ Y LAUDES DEO PRO CREATIONE ET
NOS HA CREADO DE NUEVO EN REFORMATIONE HOMINIS
CRISTO 74. Sequens praefatio dicitur in Missis,
92. Este prefacio se dice en las misas que quae praefatione propria carent, nec sumere
carecen de prefacio propio y no deben debent praefationem de tempore.
tomar un prefacio del tiempo. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus:
santo, Dios todopoderoso y eterno. Qui per Fílium dilectiónis tuae, sicut
Porque has querido ser, por medio de tu cónditor géneris es humáni, ita
amado Hijo, no sólo el creador del benigníssimus reformátor.
género humano, sino también su Unde mérito tibi cunctae sérviunt
bondadoso restaurador. creatúrae, te redémpti rite colláudant
Por eso, con razón te sirven todas las univérsi, et uno Sancti tui te corde
criaturas, con justicia te alaban todos benedícunt.
los redimidos y unánimes te bendicen Quaprópter et nos cum ómnibus te
tus santos. Angelis celebrámus, iucúnda semper
Con ellos, unidos a todos los ángeles, confessióne dicéntes:
nosotros queremos celebrarte y te Sanctus, Sanctus, Sanctus...
alabamos diciendo:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO COMÚN IV PRAEFATIO COMMUNIS IV


NUESTRA MISMA ACCIÓN DE DE LAUDE, DONO DEI
GRACIAS ES UN DON DE DIOS 75. Sequens praefatio dicitur in Missis,
93. Este prefacio se dice en las misas que quae praefatione propria carent, nec sumere
carecen de prefacio propio y no deben debent praefationem de tempore.
tomar un prefacio del tiempo. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
88
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus:
santo, Dios todopoderoso y eterno. Quia, cum nostra laude non égeas,
Pues aunque no necesitas nuestra tuum tamen est donum quod tibi grates
alabanza, ni nuestras bendiciones te rependámus, nam te non augent nostra
enriquecen, tú inspiras y haces tuya praecónia, sed nobis profíciunt ad
nuestra acción de gracias, para que nos salútem, per Christum Dóminum
sirva de salvación, por Cristo, Señor nostrum.
nuestro. Et ídeo, choris angélicis sociáti, te
Por eso, unidos a los coros angélicos, te laudámus in gáudio confiténtes:
alabamos proclamando llenos de Sanctus, Sanctus, Sanctus...
alegría:
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO COMÚN V PRAEFATIO COMMUNIS V


PROCLAMACIÓN DEL MISTERIO DE PROCLAMATIO MYSTERII CHRISTI
CRISTO 76. Sequens praefatio dicitur in Missis,
94. Este prefacio se dice en las misas que quae praefatione propria carent, nec sumere
carecen de prefacio propio y no deben debent praefationem de tempore.
tomar un prefacio del tiempo. Vere dignum et iustum est, aequum et
En verdad es justo y necesario, es salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación darte gracias grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
siempre y en todo lugar, Señor, Padre omnípotens aetérne Deus: per Christum
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Dóminum nostrum.
Cristo, Señor nuestro. Cuius mortem in caritáte celebrámus,
Porque con amor celebramos su resurrectiónem fide vívida confitémur,
muerte, con fe viva proclamamos su advéntum in glória spe firmíssima
resurrección, y con firme esperanza praestolámur.
anhelamos su venida gloriosa. Et ídeo, cum Sanctis et Angelis
Por eso, con los santos y todos los univérsis, te collaudámus, sine fine
ángeles, te alabamos, proclamando sin dicéntes:
cesar: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Santo, Santo, Santo...

PREFACIO COMÚN, VI PRAEFATIO COMMUNIS VI


EL MISTERIO DE LA SALVACIÓN EN DE MYSTERIO SALUTIS IN CHRISTO
CRISTO 77. Sequens praefatio dicitur in Missis,
95. Este prefacio, tomado de la plegaria quae praefatione propria carent, nec sumere
eucarística II, se dice en las misas que debent praefationem de tempore.
carecen de prefacio propio y no deben Vere dignum et iustum est, aequum et
89
tomar un prefacio del tiempo. salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper
En verdad es justo y necesario, es et ubíque grátias ágere per Fílium
nuestro deber y salvación darte gracias, dilectiónis tuae Iesum Christum,
Padre santo, siempre y en todo lugar, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
por Jesucristo, tu Hijo amado. quem misísti nobis Salvatórem et
Por él, que es tu Verbo, hiciste todas Redemptórem, incarnátum de Spíritu
las cosas; tú nos lo enviaste para que, Sancto et ex Vírgine natum.
hecho hombre por obra del Espíritu Qui voluntátem tuam adímplens et
Santo y nacido de María, la Virgen, pópulum tibi sanctum acquírens
fuera nuestro Salvador y Redentor. exténdit manus cum paterétur, ut
Él, en cumplimiento de tu voluntad, mortem sólveret et resurrectiónem
para destruir la muerte y manifestar la manifestáret.
resurrección, extendió sus brazos en la Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis
cruz, y así adquirió para ti un pueblo glóriam tuam praedicámus, una voce
santo. dicéntes:
Por eso, con los ángeles y con todos los Sanctus, Sanctus, Sanctus...
santos, proclamamos tu gloria, diciendo
a una sola voz:
Santo, santo Santo...

PREFACIO COMÚN VII


CRISTO, HUÉSPED Y PEREGRINO EN MEDIO DE NOSOTROS
96. Este prefacio se dice en las misas que carecen de prefacio propio y no deben tomar un
prefacio del tiempo.
En verdad es justo darte gracias, Señor, Padre santo, Dios de la alianza y de la
paz.
Porque tú llamaste a Abrahán y le mandaste salir de su tierra, para constituirlo
padre de todas las naciones. Tú suscitaste a Moisés para librar a tu pueblo y
guiarlo a la tierra de promisión.
Tú, en la etapa final de la historia, has enviado a tu Hijo, como huésped y
peregrino en medio de nosotros, para redimirnos del pecado y de la muerte; y has
derramado el Espíritu, para hacer de todas las naciones un solo pueblo nuevo, que
tiene como meta tu reino, como estado, la libertad de tus hijos, como ley, el
precepto del amor.
Por estos dones de tu benevolencia, unidos a los ángeles y a los santos, cantamos
con gozo el himno de tu gloria:
Santo, santo Santo…

PREFACIO COMÚN VIII


JESÚS, BUEN SAMARITANO
90
97. Este prefacio se dice en las misas que carecen de prefacio propio y no deben tomar un
prefacio del tiempo. Especialmente es recomendable usarlo en el domingo XV del tiempo
ordinario del año C y el lunes de la semana XXVII del tiempo ordinario.
En verdad es justo darte gracias y deber nuestro alabarte, Padre santo, Dios
todopoderoso y eterno, en todos los momentos y circunstancias de la vida, en la
salud y en la enfermedad, en el sufrimiento y en el gozo, por tu siervo, Jesús,
nuestro Redentor.
Porque él, en su vida terrena, pasó haciendo el bien y curando a los oprimidos por
el mal. También hoy, como buen samaritano, se acerca a todo hombre que sufre
en su cuerpo o en su espíritu, y cura sus heridas con el aceite del consuelo y el
vino de la esperanza.
Por este don de tu gracia, incluso cuando nos vemos sumergidos en la noche del
dolor, vislumbramos la luz pascual en tu Hijo, muerto y resucitado.
Por eso, unidos a los ángeles y a los santos, cantamos a una voz el himno de tu
gloria:
Santo, Santo, Santo…

PREFACIO COMÚN IX
LA GLORIA DE DIOS ES EL HOMBRE VIVIENTE
98. Este prefacio se dice en las misas que carecen de prefacio propio y no deben tomar un
prefacio del tiempo.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre
y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Tú eres el Dios vivo y verdadero; el universo está lleno de tu presencia, pero,
sobre todo, has dejado la huella de tu gloria en el hombre, creado a tu imagen.
Tú lo llamas a cooperar con el trabajo cotidiano en el proyecto de la creación y le
das tu Espíritu para que sea artífice de justicia y de paz, en Cristo, el hombre
nuevo.
Por eso, unidos a los ángeles y a los santos, cantamos con alegría el himno de tu
alabanza:
Santo, Santo Santo…

PREFACIO I DE DIFUNTOS PRAEFATIO I DE DEFUNCTIS


LA ESPERANZA DE LA DE SPE RESURRECTIONIS IN
RESURRECCIÓN EN CRISTO CHRISTO
99. Este prefacio se dice en las misas de 78. Sequens praefatio dicitur in Missis
difuntos. defunctorum.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
91
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
En él brilla la esperanza de nuestra feliz In quo nobis spes beátae resurrectiónis
resurrección; y así, aunque la certeza de effúlsit, ut, quos contrístat certa
morir nos entristece, nos consuela la moriéndi condício, eósdem consolétur
promesa de la futura inmortalidad. futúrae immortalitátis promíssio.
Porque la vida de tus fieles, Señor, no Tuis enim fidélibus, Dómine, vita
termina, se transforma; y, al deshacerse mutátur, non tóllitur, et, dissolúta
nuestra morada terrenal, adquirimos terréstris huius incolátus domo, aetérna
una mansión eterna en el cielo. in caelis habitátio comparátur.
Por eso, con los ángeles y arcángeles, Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
tronos y dominaciones, y con todos los cum Thronis et Dominatiónibus,
coros celestiales, cantamos sin cesar el cumque omni milítia caeléstis
himno de tu gloria: exércitus, hymnum glóriae tuae
Santo, Santo, Santo… cánimus, sine fine dicéntes:
En las plegarias eucarísticas se hace Sanctus, Sanctus, Sanctus...
mención de los difuntos.
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se
dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se puede decir Recuerda a tu hijo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
lII, se puede decir Recuerda a tu hijo.

PREFACIO II DE DIFUNTOS PRAEFATIO II DE DEFUNCTIS


CRISTO HA MUERTO PARA NUESTRA CHRISTUS MORTUUS EST PRO VITA
VIDA NOSTRA
100. Este prefacio se dice en las misas de 79. Sequens praefatio dicitur in Missis
difuntos. defunctorum.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum.
Porque él aceptó la muerte, uno por Ipse enim mortem unus accépit, ne
todos, para librarnos del morir eterno; omnes nos morerémur; immo unus
es más, quiso entregar su vida para que mori dignátus est, ut omnes tibi
todos tuviéramos vida eterna. perpétuo viverémus.
Por eso, unidos a los coros angélicos, te Et ídeo, choris angélicis sociáti, te
alabamos proclamando llenos de laudámus in gáudio confiténtes:
92
alegría: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Santo, Santo, Santo…
En las plegarias eucarísticas se hace
mención de los difuntos.
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se
dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se puede decir Recuerda a tu hijo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
lII, se puede decir Recuerda a tu hijo.

PREFACIO III DE DIFUNTOS PRAEFATIO III DE DEFUNCTIS


CRISTO, SALVACIÓN Y VIDA CHRISTUS, SALUS ET VITA
101. Este prefacio se dice en las misas de 80. Sequens praefatio dicitur in Missis
difuntos. defunctorum.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno, por omnípotens aetérne Deus: per Christum
Cristo, Señor nuestro. Dóminum nostrum:
Porque él es la salvación del mundo, la Qui est salus mundi, vita hóminum,
vida de los hombres, la resurrección de resurréctio mortuórum.
los muertos. Per quem maiestátem tuam adórat
Por él, los coros de los ángeles adoran exércitus Angelórum, ante conspéctum
tu gloria eternamente, gozosos en tu tuum in aeternitáte laetántium. Cum
presencia. Permítenos asociarnos a sus quibus et nostras voces ut admítti
voces cantando con ellos tu alabanza: iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne
Santo, Santo, Santo… dicéntes:
En las plegarias eucarísticas se hace Sanctus, Sanctus, Sanctus...
mención de los difuntos.
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se
dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se puede decir Recuerda a tu hijo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
lII, se puede decir Recuerda a tu hijo.

PREFACIO IV DE DIFUNTOS PRAEFATIO IV DE DEFUNCTIS


LA VIDA TERRENA Y LA GLORIA DE VITA TERRENA AD GLORIAM
CELESTE CAELESTEM
93
102. Este prefacio se dice en las misas de 81. Sequens praefatio dicitur in Missis
difuntos. defunctorum.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Bajo tu poder hemos nacido, con tu Cuius império náscimur, cuius arbítrio
libertad nos gobernamos, y por un régimur, cuius praecépto in terra, de
mandato tuyo a causa del pecado, qua sumpti sumus, peccáti lege
somos devueltos a la tierra de la que absólvimur. Et, qui per mortem Fílii tui
habíamos sido sacados. redémpti sumus, ad ipsíus
Y los redimidos por la muerte de tu resurrectiónis glóriam tuo nutu
Hijo, por una señal tuya, seremos excitámur.
despertados a la gloria de su misma Et ídeo, cum Angelórum atque
resurrección. Sanctórum turba, hymnum laudis tibi
Por eso, con los ángeles y con la cánimus, sine fine dicéntes:
multitud de los santos, te cantamos el Sanctus, Sanctus, Sanctus...
himno de alabanza diciendo sin cesar:
Santo, Santo, Santo…
En las plegarias eucarísticas se hace
mención de los difuntos.
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se
dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se puede decir Recuerda a tu hijo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
lII, se puede decir Recuerda a tu hijo.

PREFACIO V DE DIFUNTOS PRAEFATIO V DE DEFUNCTIS


NUESTRA RESURRECCIÓN POR DE RESURRECTIONE NOSTRA PER
MEDIO DE LA VICTORIA DE CRISTO VICTORIAM CHRISTI
103. Este prefacio se dice en las misas de 82. Sequens praefatio dicitur in Missis
difuntos. defunctorum.
En verdad es justo y necesario, es Vere dignum et iustum est, aequum et
nuestro deber y salvación darte gracias salutáre, nos tibi semper et ubíque
siempre y en todo lugar, Señor, Padre grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
santo, Dios todopoderoso y eterno. omnípotens aetérne Deus:
Porque el ser llamados de nuevo a la Quia, etsi nostri est mériti quod
vida es obra de tu amor y gracia, ya perímus, tuae tamen est pietátis et
que, habiendo muerto a causa del grátiae quod, pro peccáto morte
94
pecado, los redimidos por la victoria de consúmpti, per Christi victóriam
Cristo hemos sido llamados con él a la redémpti, cum ipso revocámur ad
vida. vitam.
Por eso, con las virtudes del cielo te Et ídeo, cum caelórum Virtútibus, in
aclamamos continuamente en la tierra terris te iúgiter celebrámus, maiestáti
alabando tu gloria sin cesar: tuae sine fine clamántes:
Santo, Santo, Santo… Sanctus, Sanctus, Sanctus...
En las plegarias eucarísticas se hace
mención de los difuntos.
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se
dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
II, se puede decir Recuerda a tu hijo.
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística
lII, se puede decir Recuerda a tu hijo.
95

PLEGARIA EUCARÍSTICA I PREX EUCHARISTICA I


o CANON ROMANO seu CANON ROMANUS
104. V. El Señor esté con vosotros. 83. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario Sequitur Praefatio iuxta rubricas
Sigue el prefacio, dicho según las rúbricas, proferenda, quae concluditur:
que se concluye: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
del universo. Llenos están el cielo y la glória tua. Hosánna in excélsis.
tierra de tu gloria. Hosanna. en el cielo. Benedíctus qui venit in nómine
Bendito el que viene en nombre del Dómini. Hosánna in excélsis.
Señor. Hosanna en el cielo.
105. El sacerdote, con las manos 84. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
extendidas, dice: Te ígitur, clementíssime Pater, per
Padre misericordioso, te pedimos Iesum Christum, Fílium tuum,
humildemente por Jesucristo, tu Dóminum nostrum, súpplices
Hijo, nuestro Señor, rogámus ac pétimus,
Junta las manos y dice: iungit manus et dicit:
que aceptes uti accépta hábeas
Traza el signo de la cruz sobre el pan y el signat semel super panem et calicem simul,
cáliz conjuntamente, diciendo: dicens:
y bendigas estos + dones, este et benedícas + haec dona, haec
sacrificio santo y puro que te múnera, haec sancta sacrifícia
ofrecemos, illibáta,
Con las manos extendidas, prosigue: extensis manibus prosequitur:
ante todo, por tu Iglesia santa y in primis, quae tibi offérimus pro
católica, para que le concedas la paz, Ecclésia tua sancta cathólica: quam
la protejas, la congregues en la pacificáre, custodíre, adunáre et
unidad y la gobiernes en el mundo régere dignéris toto orbe terrárum:
entero, con tu servidor el Papa N., una cum fámulo tuo Papa nostro N.
con nuestro obispo N., et Antístite nostro N.
Aquí se puede hacer mención del obispo Hic fieri potest mentio de Episcopis
coadjutor o de los obispos auxiliares. Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
96
[con el obispo coadjutor (auxiliar) N. Episcopo, ut in “Institutione generali
o bien: y sus obispos auxiliares, El Missalis Romani”, n. 149, notatur.
obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
conmigo, indigno siervo tuyo, o bien,
cuando celebra un obispo que no es el
ordinario diocesano, dice: con mi
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., conmigo, indigno siervo tuyo.]
y todos los demás Obispos que, fieles et ómnibus orthodóxis atque
a la verdad, promueven la fe católica cathólicae et apostólicae fídei
y apostólica. cultóribus.
106. CONMEMORACIÓN DE LOS 85. COMMEMORATIO PRO VIVIS
VIVOS
Acuérdate, Señor, de tus hijos [N. y Meménto, Dómine,famulórum
N.] famularúmque tuárum N. et N.
Junta las manos y ora unos momentos por Iungit manus et orat aliquantulum pro
quienes tiene intención de orar. quibus orare intendit.
[En la misa del bautismo se hace mención
de los padrinos: Acuérdate, Señor, de tus
hijos N. y N. que han llevado a estos
elegidos tuyos a la gracia del
bautismo,]
Después, con las manos extendidas, Deinde, manibus extensis, prosequitur:
prosigue: et ómnium circumstántium, quorum
y de todos los aquí reunidos, cuya fe tibi fides cógnita est et nota devótio,
y entrega bien conoces; por ellos y pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi
todos los suyos, por el perdón de sus ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro
pecados y la salvación que esperan, se suísque ómnibus: pro redemptióne
te ofrecemos, y ellos mismos te animárum suárum, pro spe salútis et
ofrecen, este sacrificio de alabanza, a incolumitátis suae: tibíque reddunt
ti, eterno Dios, vivo y verdadero. vota sua aetérno Deo, vivo et vero.
107. CONMEMORACIÓN DE LOS
SANTOS
En la Natividad del Señor y durante su
octava, en la Epifanía del Señor, desde la
misa de la Vigilia pascual hasta el segundo
domingo de Pascua, en la Ascensión del
Señor y en el domingo de Pentecostés se
dice Reunidos en comunión propio: 86. Infra Actionem.
Reunidos en comunión con toda la Communicántes,
97
Iglesia,
[En los domingos, cuando no hay otro
Reunidos en comunión propio, puede
decirse: para celebrar el domingo, día en
que Cristo ha vencido a la muerte y nos et memóriam venerántes, in primis
ha hecho partícipes de su vida gloriósae semper Vírginis Maríae,
inmortal,] Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu
veneramos la memoria, ante todo, de Christi:* sed et beáti Ioseph, eiúsdem
la gloriosa siempre Virgen María, Vírginis Sponsi, et beatórum
Madre de Jesucristo, nuestro Dios y Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
Señor; * la de su esposo, San José; la Petri et Pauli, Andréae, (Iacóbi,
de los santos apóstoles y mártires Ioánnis, Thomae, Iacóbi, Philíppi,
Pedro y Pablo, Andrés, [Santiago y Bartholomaei, Matthaei, Simónis et
Juan, Tomás, Santiago y Felipe, Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis,
Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo; Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,
Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmae
Cornelio, Cipriano, Lorenzo, et Damiáni) et ómnium Sanctórum
Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y tuórum; quorum méritis precibúsque
Damián,] y la de todos los santos; por concédas, ut in ómnibus protectiónis
sus méritos y oraciones concédenos tuae muniámur auxílio. (Per
en todo tu protección. Christum Dóminum nostrum.
[Por Cristo nuestro Señor. Amén.] Amen.)
_______________________________ ________________________
«Reunidos en comunión» propios Communicantes propria
En la Natividad del Señor y durante su In Nativitate Domini et per octavam
octava: Communicántes, et (noctem
Reunidos en comunión con toda la sacratíssimam) diem sacratíssimum
Iglesia para celebrar (la noche santa) el celebrántes, (qua) quo beátae Maríae
día santo en que la Virgen María, intemeráta virgínitas huic mundo édidit
conservando intacta su virginidad, dio a Salvatórem: sed et memóriam
luz al Salvador del mundo, veneramos venerántes, in primis eiúsdem gloriósae
la memoria, ante todo, de esta gloriosa semper Vírginis Maríae, Genetrícis
siempre Virgen María, Madre de eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu
Jesucristo, nuestro Dios y Señor;* Christi:*
En la Epifanía del Señor: In Epiphania Domini
Reunidos en comunión con toda la Communicántes,et diem sacratíssimum
Iglesia para celebrar el día santo en que celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua
tu único Hijo, eterno como tú en la tecum glória coaetérnus, in veritáte
gloria, se manifestó en la verdad de carnis nostrae visibíliter corporális
nuestra carne, hecho hombre como appáruit: sed et memóriam venerántes,
98
nosotros, veneramos la memoria, ante in primis gloriósae semper Vírginis
todo, de la gloriosa siempre Virgen Maríae, Genetrícis eiúsdem Dei et
María, Madre de Jesucristo, nuestro Dómini nostri Iesu Christi:*
Dios y Señor;*
En el Jueves santo:
Reunidos en comunión con toda la
Iglesia para celebrar el día santo en que
nuestro Señor Jesucristo fue entregado
por nosotros, veneramos la memoria,
ante todo, de la gloriosa siempre
Virgen María, Madre de Jesucristo,
nuestro Dios y Señor;* A Missa Vigiliae paschalis usque ad
Desde la misa de la vigilia pascual hasta el dominicam II Paschae
segundo domingo de Pascua: Communicántes, et (noctem
Reunidos en comunión con toda la sacratíssimam) diem sacratíssimum
Iglesia para celebrar (la noche santa) el celebrántes Resurrectiónis Dómini
día santo de la resurrección de nuestro nostri Iesu Christi secúndum carnem:
Señor Jesucristo según la carne, sed et memóriam venerántes, in primis
veneramos la memoria, ante todo, de la gloriósae semper Vírginis Maríae,
gloriosa siempre Virgen María, Madre Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini
de Jesucristo, nuestro Dios y Señor;* nostri Iesu Christi:*
En la Ascensión del Señor: In Ascensione Domini
Reunidos en comunión con toda la Communicántes, et diem sacratíssimum
Iglesia para celebrar el día santo en que celebrántes, quo Dóminus noster,
tu único Hijo, nuestro Señor Jesucristo, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi
habiendo tomado nuestra débil fragilitátis nostrae substántiam in
condición humana, la exaltó a la glóriae tuae déxtera collocávit: sed et
derecha de tu gloria, veneramos la memóriam venerántes, in primis
memoria, ante todo, de la gloriosa gloriósae semper Vírginis Maríae,
siempre Virgen María, Madre de Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini
Jesucristo, nuestro Dios y Señor;* nostri Iesu Christi:*
En el domingo de Pentecostés: In dominica Pentecostes
Reunidos en comunión con toda la Communicántes, et diem sacratíssimum
Iglesia para celebrar el día de Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus
Pentecostés, en que el Espíritu Santo se Sanctus Apóstolis in ígneis linguis
manifestó a los apóstoles en lenguas de appáruit: sed et memóriam venerántes,
fuego, veneramos la memoria, ante in primis gloriósae semper Vírginis
todo, de la gloriosa siempre Virgen Maríae, Genetrícis Dei et Dómini nostri
María, Madre de Jesucristo, nuestro Iesu Christi: *
Dios y Señor;*
99
108. Con las manos extendidas prosigue: 87. Manibus extensis, prosequitur:
† Acepta, Señor, en tu bondad, esta Hanc ígitur oblatiónem servitútis
ofrenda de tus siervos y de toda tu nostrae, sed et cunctae famíliae tuae,
familia santa; ordena en tu paz quaesumus, Dómine, ut placátus
nuestros días, líbranos de la accípias: diésque nostros in tua pace
condenación eterna y cuéntanos dispónas, atque ab aetérna
entre tus elegidos. damnatióne nos éripi et in electórum
Junta las manos. tuórum iúbeas grege numerári.
[Por Cristo nuestro Señor. Amén.] Iungit manus.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
_______________________________ ______________________________
† «Acepta, Señor» propios A Missa Vigiliae paschalis usque ad
Desde la misa de la Vigilia pascual hasta el dominicam II Paschae
segundo domingo de Pascua: Hanc ígitur oblatiónem servitútis
Acepta, Señor, en tu bondad, esta nostrae, sed et cunctae famíliae tuae,
ofrenda de tus siervos y de toda tu quam tibi offérimus pro his quoque,
familia santa, que hoy te ofrecemos quos regeneráre dignátus es ex aqua et
especialmente N. y N. (aquellos) que Spíritu Sancto, tríbuens eis
has hecho renacer del agua y del remissiónem ómnium peccatórum,
Espíritu Santo, perdonándoles todos sus quaesumus, Dómine, ut placátus
pecados; ordena en tu paz nuestros accípias: diésque nostros in tua pace
días, líbranos de la condenación eterna dispónas, atque ab aetérna damnatióne
y cuéntanos entre tus elegidos. nos éripi et in electórum tuórum iúbeas
Junta las manos grege numerári.
[Por Cristo nuestro Señor. Amén.] Iungit manus.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)

En la misa del bautismo:


Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa,
que hoy te ofrecemos por N. y N. (aquellos) que has hecho renacer del agua y del
Espíritu Santo, perdonándoles todos sus pecados, para incorporarlos a Cristo
Jesús, Señor nuestro, e inscribe sus nombres en el libro de la vida.
Junta las manos
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
En la misa de confirmación:
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa,
que hoy te ofrecemos por N. y N. (aquellos) que, renacidos en el Bautismo, te has
dignado confirmar por el don del Espíritu Santo; recíbela en tu bondad y conserva
100
en ellos tu gracia.
Junta las manos
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
En la misa de primera comunión:
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa,
que hoy te ofrecemos especialmente por N. y N. (aquellos) que por vez primera
invitas en este día a participar del pan de vida y del cáliz de salvación, en la mesa
de tu familia; concédeles crecer siempre en tu amistad y en la comunión con tu
Iglesia.
Junta las manos
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
En la misa del matrimonio:
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos, de los nuevos esposos N.
y N. y de toda tu familia santa, que hoy intercede por ellos; y ya que les has
concedido llegar al día de los desposorios, otórgales también [el gozo de una
ansiada descendencia y de] una larga vida.
Junta las manos
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
En la misa exequial:
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos, que hoy te ofrecemos
especialmente por el descanso eterno de nuestro hermano N., pidiéndote que le
concedas que, libre ya de la corrupción de la carne, tenga su parte entre tus santos.
Junta las manos
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]

109. Extendiendo las manos sobre las 88. Tenens manus expansas super oblata,
ofrendas, dice: dicit:
Bendice y santifica esta ofrenda, Quam oblatiónem tu, Deus, in
Padre, haciéndola perfecta, ómnibus, quaesumus, benedíctam,
espiritual y digna de ti: que se adscríptam, ratam, rationábilem,
convierta para nosotros en el acceptabilémque fácere dignéris: ut
Cuerpo y la Sangre de tu Hijo nobis Corpus et Sanguis fiat
amado, Jesucristo, nuestro Señor. dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri
Junta las manos. Iesu Christi.
Iungit manus.
110. En las fórmulas que siguen, las 89. In formulis quae sequuntur, verba
palabras del Señor han de pronunciarse Domini proferantur distincte et aperte,
claramente y con precisión, como lo prouti natura eorundem verborum requirit.
requiere la naturaleza de las mismas
palabras.
101
El cual, la víspera de su Pasión, Qui, prídie quam paterétur,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó pan en sus santas y venerables accépit panem in sanctas ac
manos, venerábiles manus suas,
Eleva los ojos. elevat oculos,
Y, elevando los ojos al cielo, hacia ti, et elevátis óculis in caelum ad te
Dios, Padre suyo todopoderoso, Deum Patrem suum omnipoténtem,
dando gracias te bendijo, lo partió y tibi grátias agens benedíxit, fregit,
lo dio a sus discípulos diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, reponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
111. Después prosigue: 90. Postea prosequitur:
Del mismo modo, acabada la cena, Símili modo, postquam cenátum est,
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó este cáliz glorioso en sus santas accípiens et hunc praeclárum cálicem
y venerables manos, dando gracias in sanctas ac venerábiles manus suas,
te bendijo, y lo dio a sus discípulos, item tibi grátias agens benedíxit,
diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
luego sobre el corporal y lo adora, corporale, et genuflexus adorat.
haciendo genuflexión.
102
112. Luego dice una de las siguientes 91. Deinde dicit:
fórmulas:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei.
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Et populus prosequitur, acclamans:
Anunciamos tu muerte, proclamamos Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! tuam resurrectiónem confitémur, donec
O bien: vénias.
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Sálvanos, Salvador del mundo, que Salvátor mundi, salva nos, qui per
nos has liberado por tu cruz y crucem et resurrectiónem tuam liberásti
resurrección. nos.
113. Después el sacerdote, con las manos 92. Deinde sacerdos, extensis manibus,
extendidas, dice: dicit:
Por eso, Padre, nosotros, tus siervos, Unde et mémores, Dómine, nos servi
y todo tu pueblo santo, al celebrar tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem
este memorial de la muerte gloriosa Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam
de Jesucristo, tu Hijo, nuestro beátae passiónis, necnon et ab ínferis
Señor, de su santa resurrección del resurrectiónis, sed et in caelos
lugar de los muertos y de su gloriósae ascensiónis: offérimus
admirable ascensión a los cielos, te praeclárae maiestáti tuae de tuis
ofrecemos, Dios de gloria y donis ac datis hóstiam puram,
majestad, de los mismos bienes que hóstiam sanctam, hóstiam
nos has dado, el sacrificio puro, immaculátam, Panem sanctum vitae
inmaculado y santo; pan de vida aetérnae et Cálicem salútis
eterna y cáliz de eterna salvación. perpétuae.
114. Mira con ojos de bondad esta 93. Supra quae propítio ac seréno
ofrenda y acéptala, como aceptaste vultu respícere dignéris: et accépta
los dones del justo Abel, el sacrificio habére, sícuti accépta habére
de Abrahán, nuestro padre en la fe, dignátus es múnera púeri tui iusti
y la oblación pura de tu sumo Abel, et sacrifícium Patriárchae
103
sacerdote Melquisedec. nostri Abrahae, et quod tibi óbtulit
summus sacérdos tuus Melchísedech,
sanctum sacrifícium, immaculátam
hóstiam.
115. Inclinado, con las manos juntas 94. Inclinatus, iunctis manibus, prosequitur:
prosigue: Súpplices te rogámus, omnípotens
Te pedimos humildemente, Dios Deus: iube haec perférri per manus
todopoderoso, que esta ofrenda sea sancti Angeli tui in sublíme altáre
llevada a tu presencia, hasta el altar tuum, in conspéctu divínae maiestátis
del cielo, por manos tu ángel, para tuae; ut, quotquot ex hac altáris
que cuantos recibimos el Cuerpo y la participatióne sacrosánctum Fílii tui
Sangre de tu Hijo, al participar aquí Corpus et Sánguinem sumpsérimus,
de este altar, erigit se atque seipsum signat, dicens:
Se endereza y se signa diciendo: omni benedictióne caelésti et grátia
seamos colmados de gracia y repleámur.
bendición. Iungit manus.
Junta las manos. (Per Christum Dóminum nostrum.
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.] Amen.)
116. CONMEMORACIÓN DE LOS 95. COMMEMORATIO PRO
DIFUNTOS. DEFUNCTIS
Con las manos extendidas, dice: Manibus extensis, dicit:
Acuérdate también, Señor, de tus Meménto étiam, Dómine, famulórum
hijos [N. y N.], que nos han famularúmque tuárum N. et N., qui
precedido con el signo de la fe y nos praecessérunt cum signo fídei, et
duermen ya el sueño de la paz. dórmiunt in somno pacis.
Junta las manos y ora unos momentos por Iungit manus et orat aliquantulum pro iis
los difuntos por quienes tiene intención de defunctis, pro quibus orare intendit.
orar. Deinde, extensis manibus, prosequitur:
Después, con las manos extendidas, Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
prosigue: quiescéntibus, locum refrigérii, lucis
A ellos, Señor, y a cuantos et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
descansan en Cristo, concédeles el Iungit manus.
lugar del consuelo, de la luz y de la (Per Christum Dóminum nostrum.
paz. Amen.)
Junta las manos:
[Por Cristo nuestro Señor. Amén.]
117. Con la mano derecha se golpea el 96. Manu dextera percutit sibi pectus,
pecho diciendo: dicens:
Y a nosotros, pecadores, siervos Nobis quoque peccatóribus fámulis
104
tuyos, tuis,
Con las manos extendidas prosigue: et extensis manibus prosequitur:
que confiamos en tu infinita de multitúdine miseratiónum tuárum
misericordia, admítenos en la sperántibus, partem áliquam et
asamblea de los santos apóstoles y societátem donáre dignéris cum tuis
mártires Juan el Bautista, Esteban, sanctis Apóstolis et Martyribus: cum
Matías y Bernabé, [Ignacio, Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
Alejandro, Marcelino y Pedro, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno,
Felicidad y Perpetua, Águeda, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha,
Lucía, Inés, Cecilia y Anastasia] y de Lúcia, Agnéte, Caecília, Anastásia) et
todos los santos; y acéptanos en su ómnibus Sanctis tuis: intra quorum
compañía, no por nuestros méritos, nos consórtium, non aestimátor
sino conforme a tu bondad. mériti, sed véniae, quaesumus,
Junta las manos y prosigue: largítor admítte.
Por Cristo, Señor nuestro. Iungit manus.
Per Christum Dóminum nostrum.
118. Y continúa: 97. Et prosequitur:
Por quien sigues creando todos los Per quem haec ómnia, Dómine,
bienes, los santificas, los llenas de semper bona creas, sanctíficas,
vida, los bendices y los repartes vivíficas, benedícis, et praestas nobis.
entre nosotros.
119. Toma la patena con el pan 98. Accipit patenam cum hostia et calicem,
consagrado y el cáliz y, elevándolos, dice: et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Padre omnipotente, en la unidad del tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Espíritu Santo, todo honor y toda Spíritus Sancti, omnis honor et glória
gloria por los siglos de los siglos. per ómnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
105

PLEGARIA EUCARÍSTICA II PREX EUCHARISTICA II


120. Aunque esta plegaria eucarística tiene 99. Quamvis praefatione propria instructa
un prefacio propio que forma parte de su sit, Prex eucharistica haec adhiberi potest
misma estructura, puede usarse también etiam cum aliis praefationibus, cum iis
con otros prefacios, especialmente con praesertim quae mysterium salutis
aquellos que presentan una breve síntesis compendiose repraesentant, v. gr. cum
del misterio de la salvación; por ejemplo, praefationibus communibus.
con los prefacios comunes. V. Dóminus vobíscum.
V. El Señor esté con vosotros. R. Et cum spíritu tuo.
R. Y con tu espíritu. V. Sursum corda.
V. Levantemos el corazón. R. Habémus ad Dóminum.
R. Lo tenemos levantado hacia el V. Grátias agámus Dómino Deo
Señor. nostro.
V. Demos gracias al Señor, nuestro R. Dignum et iustum est.
Dios. Vere dignum et iustum est, aequum
R. Es justo y necesario. et salutáre, nos tibi, sancte Pater,
En verdad es justo y necesario, es semper et ubíque grátias ágere per
nuestro deber y salvación darte Fílium dilectiónis tuae Iesum
gracias, Padre santo, siempre y en Christum,
todo lugar, por Jesucristo, tu Hijo Verbum tuum per quod cuncta
amado. fecísti: quem misísti nobis
Por él, que es tu Verbo, hiciste todas Salvatórem et Redemptórem,
las cosas; tú nos lo enviaste para que, incarnátum de Spíritu Sancto et ex
hecho hombre por obra del Espíritu Vírgine natum.
Santo y nacido de María, la Virgen, Qui voluntátem tuam adímplens et
fuera nuestro Salvador y Redentor. pópulum tibi sanctum acquírens
Él, en cumplimiento de tu voluntad, exténdit manus cum paterétur, ut
para destruir la muerte y manifestar mortem sólveret et resurrectiónem
la resurrección, extendió sus brazos manifestáret.
en la cruz, y así adquirió para ti un Et ídeo cum Angelis et ómnibus
pueblo santo. Sanctis glóriam tuam praedicámus,
Por eso, con los ángeles y todos los una voce dicéntes:
santos, proclamamos tu gloria Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
diciendo a una sola voz: Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios glória tua. Hosánna in excélsis.
del universo. Llenos están el cielo y la Benedíctus qui venit in nómine
tierra de tu gloria. Hosanna. en el cielo. Dómini. Hosánna in excélsis.
106
Bendito el que viene en nombre del
Señor. Hosanna en el cielo.
121. El sacerdote con las manos extendidas 100. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
dice: Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis
Santo eres en verdad, Señor, fuente sanctitátis.
de toda santidad;
122. Junta las manos y, manteniéndolas 101. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
por eso te pedimos que santifiques Haec ergo dona, quaesumus, Spíritus
estos dones con la efusión de tu tui rore sanctífica,
Espíritu,
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super panem
sobre el pan y sobre el cáliz conjuntamente, et calicem simul, dicens:
diciendo:
de manera que se conviertan para ut nobis Corpus et + Sanguis fiant
nosotros en el Cuerpo y + la Sangre Dómini nostri Iesu Christi.
de Jesucristo, nuestro Señor. Iungit manus.
Junta las manos.
123. En las fórmulas que siguen, las 102. In formulis quae sequuntur, verba
palabras del Señor han de pronunciarse Domini proferantur distincte et aperte,
claramente y con precisión, como lo prouti natura eorundem verborum requirit.
requiere la naturaleza de las mismas
palabras.
El cual, cuando iba a ser entregado a Qui cum Passióni voluntárie
su pasión, voluntariamente aceptada, traderétur,
[En la misa vespertina del Jueves Santo:
El cual, en esta misma noche, cuando
iba a ser entregado a su pasión,
voluntariamente aceptada,]
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó pan, dándote gracias, lo partió accépit panem et grátias agens fregit,
y lo dio a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco: parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, reponit super patenam, et genuflexus
107
haciendo genuflexión. adorat.
124. Después prosigue. 103. Postea prosequitur:
Del mismo modo, acabada la cena, Símili modo, postquam cenátum est,
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó el cáliz, y, dándote gracias de accípiens et cálicem íterum tibi
nuevo, lo pasó a sus discípulos, grátias agens dedit discípulis suis,
diciendo: dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
luego sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
125. Luego dice una de las fórmulas 104. Deinde dicit:
siguientes:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei.
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Et populus prosequitur, acclamans:
Anunciamos tu muerte, proclamamos Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! tuam resurrectiónem confitémur, donec
O bien: vénias.
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
108
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
126. Después el sacerdote, con las manos 105. Deinde sacerdos, extensis manibus,
extendidas, dice: dicit:
Así, pues, Padre, al celebrar ahora el Mémores ígitur mortis et
memorial de la muerte y resurrectiónis eius, tibi, Dómine,
resurrección de tu Hijo, te ofrecemos panem vitae et cálicem salútis
el pan de vida y el cáliz de salvación, offérimus, grátias agéntes quia nos
y te damos gracias porque nos haces dignos habuísti astáre coram te et
dignos de servirte en tu presencia. tibi ministráre.
Te pedimos humildemente que el Et súpplices deprecámur ut Córporis
Espíritu Santo congregue en la et Sánguinis Christi partícipes a
unidad a cuantos participamos del Spíritu Sancto congregémur in
Cuerpo y Sangre de Cristo. unum.

En la Natividad del Señor y durante su octava, en la Epifanía del Señor, desde la misa de
la Vigilia pascual hasta el segundo domingo de Pascua, en la Ascensión del Señor y en el
domingo de Pentecostés se dice Acuérdate, Señor propio.
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia
extendida por toda la tierra;
[En los domingos, cuando no hay otro Acuérdate, Señor más propio, puede decirse:
y reunida aquí en el domingo, día en que Cristo ha vencido a la muerte y nos ha
hecho partícipes de su vida inmortal;]

«Acuérdate, Señor», propio de algunas solemnidades


En la Natividad del Señor y durante su octava:
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra y reunida aquí (en la
noche santa) en el día santo en que la Virgen María dio a luz al Salvador del
mundo;*
En la Epifanía del Señor:
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra y reunida aquí en el día
santo en que tu único Hijo, eterno como tú en la gloria, se manifestó en la realidad
de nuestra propia carne;*
Desde la misa de la Vigilia pascual hasta el segundo domingo de Pascua:
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra y reunida aquí (en la
noche santísima) en el día santísimo de la resurrección de nuestro Señor
Jesucristo;*
En la Ascensión del Señor:
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra y reunida aquí en el día
glorioso en que Cristo ha sido constituido Señor del cielo y de la tierra;*
En el domingo de Pentecostés:
109
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra y reunida aquí en el día
en que la efusión de tu Espíritu ha hecho de ella sacramento de unidad para todos
los pueblos;*

* y con el Papa N., con nuestro Recordáre, Dómine, Ecclésiae tuae


Obispo N., toto orbe diffúsae, ut eam in caritáte
[Aquí se puede hacer mención del obispo perfícias una cum Papa nostro N. et
coadjutor o de los obispos auxiliares. Epíscopo nostro N.
con el obispo coadjutor (auxiliar) N. *Hic fieri potest mentio de Episcopis
o bien: y sus obispos auxiliares, Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
El obispo, cuando celebra en su diócesis, Episcopo, ut in “Institutione generali
dice: conmigo, indigno siervo tuyo, Missalis Romani”, n. 149, notatur.
o bien, cuando celebra un obispo que no es et univérso clero.
el ordinario diocesano, dice: con mi
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., conmigo, indigno siervo tuyo.]
y todos los pastores que cuidan de tu
pueblo, llévala a su perfección por la
caridad.

En las misas de Pascua, de su octava y en el bautismo de adultos; en la misa del bautismo


de niños, de confirmación, de primera comunión, del matrimonio y por los difuntos se
dicen las intercesiones particulares.

Intercesiones particulares
En las Misas de Pascua, de su octava y en la del bautismo de adultos:
Acuérdate también de los neófitos [N. y N.] que hoy, por el bautismo [y la
confirmación] han entrado a formar parte de tu familia; ayúdales a seguir a Cristo,
tu Hijo, con ánimo generoso y ferviente.
En la misa del bautismo de niños:
Acuérdate también de nuestros hermanos N. y N. (de aquellos hermanos nuestros)
que hoy has hecho renacer del agua y del Espíritu Santo, librándolos del pecado;
tú, que los has incorporado, como miembros vivos, al cuerpo de Cristo, inscribe
también sus nombres en el libro de la vida.
En la misa de la confirmación:
Acuérdate también de tus siervos [N. y N.] a los que hoy te has dignado confirmar
con el don del Espíritu Santo y consérvalos en tu gracia.
En la misa de primera comunión:
Acuérdate de tus hijos [N. y N.] que por vez primera invitas en este día a
110
participar del Pan de vida y del Cáliz de salvación, en la mesa de tu familia;
concédeles crecer siempre en tu amistad y en la comunión con tu Iglesia.
En la misa del matrimonio:
Acuérdate, Señor, de N. y N., a quienes has concedido llegar al día de su
matrimonio; que permanezcan, por tu gracia, en el amor mutuo y la paz.

En la misa por los difuntos se puede añadir: In Missis pro defunctis addi potest:
Recuerda a tu hijo (hija) N., a quien Meménto fámuli tui (fámulae tuae)
llamaste [hoy] de este mundo a tu N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc
presencia; concédele que, así como mundo vocásti. Concéde, ut, qui
ha compartido ya la muerte de (quae) complantátus (complantáta)
Jesucristo, comparta también con él fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul
la gloria de la resurrección. fiat et resurrectiónis ipsíus.
_______________________________ _______________________________
Acuérdate también de nuestros Meménto étiam fratrum nostrórum,
hermanos que durmieron en la qui in spe resurrectiónis dormiérunt,
esperanza de la resurrección, omniúmque in tua miseratióne
y de todos los que han muerto en tu defunctórum, et eos in lumen vultus
misericordia; admítelos a contemplar tui admítte.
la luz de tu rostro. Omnium nostrum, quaesumus,
Ten misericordia de todos nosotros, y miserére, ut cum beáta Dei Genetríce
así, con María, la Virgen Madre de Vírgine María, beátis Apóstolis et
Dios, su esposo san José, los apóstoles ómnibus Sanctis, qui tibi a saeculo
y cuantos vivieron en tu amistad a placuérunt, aetérnae vitae mereámur
través de los tiempos, merezcamos, esse consórtes, et te laudémus et
por tu Hijo Jesucristo, compartir la glorificémus
vida eterna y cantar tus alabanzas. iungit manus
Junta las manos per Fílium tuum Iesum Christum.
127. Toma la patena con el pan consagrado 106. Accipit patenam cum hostia et
y el cáliz. y elevándolos, dice: calicem, et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
Dios Padre omnipotente, en la est tibi Deo Patri omnipoténti, in
unidad del Espíritu Santo, todo unitáte Spíritus Sancti,
honor y toda gloria por los siglos omnis honor et glória per ómnia
de los siglos. saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
111

PLEGARIA EUCARÍSTICA III PREX EUCHARISTICA III


128. V. El Señor esté con vosotros. 107. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Sequitur Praefatio iuxta rubricas
Sigue el Prefacio según las rúbricas, el cual proferenda, quae concluditur:
concluye: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Santo, Santo, Santo es el Señor, Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
Dios del universo. Llenos están el cielo glória tua. Hosánna in excélsis.
y la tierra de tu gloria. Hosanna. en el Benedíctus qui venit in nómine
cielo. Bendito el que viene en nombre Dómini. Hosánna in excélsis.
del Señor. Hosanna en el cielo.
129. El sacerdote, con las manos 108. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
extendidas, dice: Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te
Santo eres en verdad, Padre, y con laudat omnis a te cóndita creatúra,
razón te alaban todas tus criaturas, quia per Fílium tuum, Dóminum
ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nostrum Iesum Christum,
nuestro, con la fuerza del Espíritu Spíritus Sancti operánte virtúte,
Santo, das vida y santificas todo, y vivíficas et sanctíficas univérsa, et
congregas a tu pueblo sin cesar, para pópulum tibi congregáre non désinis,
que ofrezca en tu honor un sacrificio ut a solis ortu usque ad occásum
sin mancha desde donde sale el sol oblátio munda offerátur nómini tuo.
hasta el ocaso.
130. Junta las manos y, manteniéndolas 109. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
Por eso, Padre, te suplicamos que Súpplices ergo te, Dómine,
santifiques por el mismo Espíritu deprecámur, ut haec múnera, quae
estos dones que hemos separado para tibi sacránda detúlimus, eódem
ti, Spíritu sanctificáre dignéris,
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super panem
sobre el pan y sobre el cáliz conjuntamente, et calicem simul, dicens:
diciendo: ut Corpus et + Sanguis fiant Fílii tui
112
de manera que se conviertan en el Dómini nostri Iesu Christi,
Cuerpo y + la Sangre de Jesucristo, iungit manus
Hijo tuyo y Señor nuestro, cuius mandáto haec mystéria
Junta las manos. celebrámus.
que nos mandó celebrar estos
misterios.
131. En las fórmulas que siguen, las 110. In formulis quae sequuntur, verba
palabras del Señor han de pronunciarse Domini proferantur distincte et aperte,
claramente y con precisión, como lo prouti natura eorundem verborum requirit:
requiere la naturaleza de las mismas
palabras.
Porque él mismo, la noche en que iba Ipse enim in qua nocte tradebátur
a ser entregado,
[En la misa vespertina del Jueves Santo:
habiendo amado a los suyos que
estaban en el mundo los amó hasta el
extremo y, mientras cenaba con sus
discípulos,]
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó pan, y dando gracias te accépit panem et tibi grátias agens
bendijo, lo partió y lo dio a sus benedíxit, fregit, dedítque discípulis
discípulos, diciendo: suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, reponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
132. Después prosigue: 111. Postea prosequitur:
Del mismo modo, acabada la cena, Símili modo, postquam cenátum est,
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó el cáliz, dando gracias te accípiens cálicem, et tibi grátias
bendijo y lo pasó a sus discípulos, agens benedíxit, dedítque discípulis
diciendo: suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
113
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
luego sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
133. Luego dice: 112. Deinde dicit:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei.
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Et populus prosequitur, acclamans:
Anunciamos tu muerte, proclamamos Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! tuam resurrectiónem confitémur, donec
O bien: vénias.
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
134. Después el sacerdote, con las manos 113. Deinde sacerdos, extensis manibus,
extendidas, dice: dicit:
Así, pues, Padre, al celebrar ahora el Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem
memorial de la pasión salvadora de Fílii tui salutíferae passiónis necnon
tu Hijo, de su admirable mirábilis resurrectiónis et
resurrección y ascensión al cielo, ascensiónis in caelum, sed et
mientras esperamos su venida praestolántes álterum eius advéntum,
gloriosa, te ofrecemos, en esta acción offérimus tibi, grátias referéntes, hoc
de gracias, el sacrificio vivo y santo. sacrifícium vivum et sanctum.
114
Dirige tu mirada sobre la ofrenda de Réspice, quaesumus, in oblatiónem
tu Iglesia, y reconoce en ella la Ecclésiae tuae et, agnóscens Hóstiam,
Víctima por cuya inmolación quisiste cuius voluísti immolatióne placári,
devolvernos tu amistad, para que, concéde, ut qui Córpore et Sánguine
fortalecidos con el Cuerpo y Sangre Fílii tui refícimur, Spíritu eius
de tu Hijo y llenos de su Espíritu Sancto repléti, unum corpus et unus
Santo, formemos en Cristo un solo spíritus inveniámur in Christo.
cuerpo y un solo espíritu. Ipse nos tibi perfíciat munus
Que él nos transforme en ofrenda aetérnum, ut cum eléctis tuis
permanente, para que gocemos de tu hereditátem cónsequi valeámus, in
heredad junto con tus elegidos: con primis cum beatíssima Vírgine, Dei
María, la Virgen Madre de Dios, su Genetríce, María, cum beato Ioseph,
esposo san José, los apóstoles y los eius Sponso, cum beátis Apóstolis
mártires, [san N.: santo del día o tuis et gloriósis Martyribus
patrono] y todos los santos, por cuya (cum Sancto N.: Sancto diei vel
intercesión confiamos obtener patrono) et ómnibus Sanctis, quorum
siempre tu ayuda. intercessióne perpétuo apud te
confídimus adiuvári.

En las misas de Pascua, de su octava y en el


bautismo de adultos; en la misa del
bautismo de niños, de confirmación, de
primera comunión, del matrimonio y por
los difuntos se dicen las intercesiones
particulares.
Te pedimos, Padre, que esta Víctima Haec Hóstia nostrae reconciliatiónis
de reconciliación traiga la paz y la profíciat, quaésumus, Dómine, ad
salvación al mundo entero. totíus mundi pacem atque salútem.
Confirma en la fe y en la caridad a tu Ecclésiam tuam, peregrinántem in
Iglesia, peregrina en la tierra: al tu terra, in fide et caritáte firmáre
servidor, el Papa N., a nuestro obispo dignéris cum fámulo tuo Papa nostro
N., N. et Epíscopo nostro N.,
[Aquí se puede hacer mención del obispo *Hic fieri potest mentio de Episcopis
coadjutor o de los obispos auxiliares. Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
con el obispo coadjutor (auxiliar) N. Episcopo, ut in “Institutione generali
o bien: y sus obispos auxiliares, Missalis Romani”, n. 149, notatur.
El obispo, cuando celebra en su diócesis,
dice: conmigo, indigno siervo tuyo,
o bien, cuando celebra un obispo que no es
el ordinario diocesano, dice: con mi
115
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., conmigo, indigno siervo tuyo.]
al orden episcopal, a los presbíteros y cum episcopáli órdine et univérso
diáconos, y a todo el pueblo redimido clero et omni pópulo acquisitiónis
por ti.* tuae.
En la Natividad del Señor y durante su octava, en la Epifanía del Señor, en la misa de la
Vigilia pascual hasta el segundo domingo de Pascua, en la Ascensión del Señor y en el
domingo de Pentecostés se dice el recuerdo propio.
Atiende los deseos de esta familia que Votis huius famíliae, quam tibi astáre
has congregado en tu presencia. voluísti, adésto propítius.
[En los domingos, cuando no hay otro
recuerdo más propio, puede decirse:
en el domingo, día en que Cristo ha
vencido a la muerte y nos ha hecho
partícipes de su vida inmortal.]
Reúne en torno a ti, Padre Omnes fílios tuos ubíque dispérsos
misericordioso, a todos tus hijos tibi, clemens Pater, miserátus
dispersos por el mundo. coniúnge.
† A nuestros hermanos difuntos y a † Fratres nostros defúnctos et omnes
cuantos murieron en tu amistad qui, tibi placéntes, ex hoc saeculo
recíbelos en tu reino, donde transiérunt, in regnum tuum
esperamos gozar todos juntos de la benígnus admítte, ubi fore sperámus,
plenitud eterna de tu gloria, ut simul glória tua perénniter
Junta las manos. satiémur,
por Cristo, Señor nuestro, por quien iungit manus
concedes al mundo todos los bienes. per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta
largíris.
135. Cuando esta plegaria eucarística se 115. Quando haec Prex eucharistica in
utiliza en las misas de difuntos, puede Missis pro defunctis adhibetur, dici potest:
decirse: † Meménto fámuli tui (fámulae tuae)
† Recuerda a tu hijo (hija) N. N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc
a quien llamaste [hoy] de este mundo mundo vocásti. Concéde, ut, qui
a tu presencia: concédele que así (quae) complantátus (complantáta)
como ha compartido ya la muerte de fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul
Jesucristo comparta, también, con él fiat et resurrectiónis ipsíus, quando
la gloria de la resurrección, cuando mórtuos suscitábit in carne de terra
Cristo haga surgir de la tierra a los et corpus humilitátis nostrae
116
muertos, y transforme nuestro configurábit córpori claritátis suae.
cuerpo frágil en cuerpo glorioso Sed et fratres nostros defúnctos, et
como el suyo. omnes qui, tibi placéntes, ex hoc
Y a nuestros hermanos difuntos y a saeculo transiérunt, in regnum tuum
cuantos murieron en tu amistad benígnus admítte, ubi fore sperámus,
recíbelos en tu reino, donde ut simul glória tua perénniter
esperamos gozar todos juntos de la satiémur, quando omnem lácrimam
plenitud eterna de tu gloria; allí abstérges ab óculis nostris, quia te,
enjugarás las lágrimas de nuestros sícuti es, Deum nostrum vidéntes, tibi
ojos, porque, al contemplarte como símiles érimus cuncta persaecula, et
tú eres, Dios nuestro, seremos para te sine fine laudábimus,
siempre semejantes a ti y cantaremos iungit manus
eternamente tus alabanzas, per Christum Dóminum nostrum,
Junta las manos. per quem mundo bona cuncta
por Cristo, Señor nuestro, por quien largíris.
concedes al mundo todos los bienes.
136. Toma la patena con el pan consagrado 114. Accipit patenam cum hostia et
y el cáliz, y elevándolos, dice: calicem, et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Padre omnipotente, en la unidad del tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Espíritu Santo, todo honor y toda Spíritus Sancti, omnis honor et glória
gloria por los siglos de los siglos. per ómnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.

Intercesiones particulares
Te pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la
salvación al mundo entero.
Confirma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: al tu
servidor, el Papa N., a nuestro obispo N.,
[Aquí se puede hacer mención del obispo coadjutor o de los obispos auxiliares.
con el obispo coadjutor (auxiliar) N.
o bien:
y sus obispos auxiliares,
El obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
conmigo, indigno siervo tuyo,
o bien, cuando celebra un obispo que no es el ordinario diocesano, dice:
con mi hermano N., obispo de esta Iglesia de N., conmigo, indigno siervo tuyo.]
117
al orden episcopal, a los presbíteros y diáconos,
y a todo el pueblo redimido por ti.

En las misas de Pascua, de su octava y en la del bautismo de adultos:


Confirma en el santo proposito a tus hijos [N. y N.] que hoy, por el bautismo: [y
del don del Espíritu] has agregado a tu pueblo y concédeles andar siempre en una
vida nueva.*
En la misa del bautismo de niños:
Ayuda a nuestros hermanos [N. y N.], que hoy has hecho renacer del agua y del
Espíritu Santo librándolos del pecado; tú que los has incorporado, como
miembros vivos, al Cuerpo de Cristo, inscribe también sus nombres en el libro de
la vida.*
En la misa de la confirmación:
* Acuérdate también, Señor, de estos siervos tuyos [N. y N.], que regenerados en
el Bautismo, te has dignado confirmar con el don del Espíritu Santo y, con
bondad, consérvalos en tu gracia.*
En la misa de primera comunión:
Ayuda a tus hijos [N. y N.], que por vez primera invitas en este día a participar
del Pan de vida y del Cáliz de salvación, en la mesa de tu familia; concédeles
crecer siempre en tu amistad y en la comunión con tu Iglesia.*
En la misa del matrimonio:
Conforta, con la gracia del matrimonio a N. y N., a quienes, felizmente, has
conducido al día de su matrimonio, para que la alianza que han sellado en tu
presencia la conserven a lo largo de toda su vida, con tu protección.*

Recuerdo propio de algunas solemnidades


Atiende los deseos de esta familia
que has congregado en tu presencia.

En la Natividad del Señor y durante su octava:


(en la noche santa) en el día santo en que la Virgen María dio a luz al Salvador
del mundo.*
En la Epifanía del Señor:
en el día santo, en que tu único Hijo, eterno como tú en la gloria, se manifestó en
la verdad de nuestra carne, hecho hombre.*
Desde la misa de la Vigilia pascual hasta el segundo domingo de Pascua:
(en la noche gloriosa) en el día glorioso de la resurrección de nuestro Señor
Jesucristo según la carne.*
En la Ascensión del Señor
en el día glorioso de la Ascensión, en el que Cristo ha sido constituido Señor del
118
cielo y de la tierra.*
En el domingo de Pentecostés:
en el día en que la efusión de tu Espíritu ha hecho de ella sacramento de unidad
para todos los pueblos.*

Reúne en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el
mundo.
A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos
en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu
gloria,
Junta las manos.
por Cristo, Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes.
Toma la patena con el pan consagrado y el cáliz, y elevándolos, dice:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del
Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.
El pueblo aclama
Amén.
Después sigue el rito de comunión.
119

PLEGARIA EUCARÍSTICA IV PREX EUCHARISTICA IV


137. No está permitido cambiar el prefacio 116. Praefatio huius Precis eucharisticae
de esta plegaria eucarística por razón de la mutare non licet ratione structurae ipsius
estructura de la plegaria, que presenta un Precis, quae summarium historiae salutis
sumario de la historia de la salvación. praebet.
V. El Señor esté con vosotros. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Vere dignum est tibi grátias ágere,
En verdad es justo darte gracias, y vere iustum est te glorificáre, Pater
deber nuestro glorificarte, Padre sancte, quia unus es Deus vivus et
santo, porque tú eres el único Dios verus, qui es ante saecula et
vivo y verdadero que existes desde pérmanes in aetérnum,
siempre y vives para siempre; luz inaccessabilem lucem inhábitans;
sobre toda luz. sed et qui unus bonus atque fons
Porque tú solo eres bueno y fuente de vitae cuncta fecísti, ut creatúras tuas
vida, hiciste todas las cosas para benedictiónibus adimpléres
colmarlas de tus bendiciones y multásque laetificáres tui lúminis
alegrar su multitud con la claridad claritáte.
de tu gloria. Et ídeo coram te innúmerae astant
Por eso, innumerables ángeles en tu turbae angelórum, qui die ac nocte
presencia, contemplando la gloria de sérviunt tibi et, vultus tui glóriam
tu rostro, te sirven siempre y te contemplántes, te incessánter
glorifican sin cesar. gloríficant.
Y con ellos también nosotros, llenos Cum quibus et nos et, per nostram
de alegría, y por nuestra voz, las vocem, omnis quae sub caelo est
demás criaturas, aclamamos tu creatúra nomen tuum in exsultatióne
nombre cantando: confitémur, canéntes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
del Universo. Llenos están el cielo y la Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. glória tua. Hosánna in excélsis.
Bendito el que viene en nombre del Benedíctus qui venit in nómine
120
Señor. Hosanna en el cielo. Dómini. Hosánna in excélsis.
138. El sacerdote, con las manos 117. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
extendidas, dice: Confitémur tibi, Pater sancte, quia
Te alabamos, Padre santo, porque magnus es et ómnia ópera tua in
eres grande, porque hiciste todas las sapiéntia et caritáte fecísti.
cosas con sabiduría y amor. Hóminem ad tuam imáginem
A imagen tuya creaste al hombre y le condidísti, eíque commisísti mundi
encomendaste el universo entero, curam univérsi, ut, tibi soli Creatóri
para que, sirviéndote sólo a ti, su sérviens, creatúris ómnibus
creador, dominara todo lo creado. imperáret.
Y cuando por desobediencia perdió Et cum amicítiam tuam, non
tu amistad, no lo abandonaste al oboediens, amisísset, non eum
poder de la muerte, sino que, dereliquísti in mortis império.
compadecido, tendiste la mano a Omnibus enim misericórditer
todos, para que te encuentre el que te subvenísti, ut te quaeréntes
busca. invenírent.
Reiteraste, además, tu alianza a los Sed et foedera plúries homínibus
hombres; por los profetas los fuiste obtulísti eósque per prophétas
llevando con la esperanza de erudísti in exspectatióne salútis.
salvación. Et sic, Pater sancte, mundum
Y tanto amaste al mundo, Padre dilexísti, ut, compléta plenitúdine
santo, que, al cumplirse la plenitud témporum, Unigénitum tuum nobis
de los tiempos, nos enviaste como mítteres Salvatórem.
salvador a tu único Hijo. Qui, incarnátus de Spíritu Sancto et
El cual se encarnó por obra del natus ex María Vírgine, in nostra
Espíritu Santo, nació de María la condiciónis forma est conversátus
Virgen, y así compartió en todo per ómnia absque peccáto; salútem
nuestra condición humana menos en evangelizávit paupéribus,
el pecado; anunció la salvación a los redemptiónem captívis, maestis
pobres, la liberación a los oprimidos corde laetítiam.
y a los afligidos el consuelo. Ut tuam vero dispensatiónem
Para cumplir tus designios, él mismo impléret, in mortem trádidit
se entregó a la muerte, y, semetípsum ac, resúrgens a mórtuis,
resucitando, destruyó la muerte y mortem destrúxit vitámque
nos dio nueva vida. renovávit.
Y porque no vivamos ya para Et, ut non ámplius nobismetípsis
nosotros mismos, sino para él, que viverémus, sed sibi qui pro nobis
por nosotros murió y resucitó, envió, mórtuus est atque surréxit, a te,
Padre, desde tu seno al Espíritu Pater, misit Spíritum Sanctum
121
Santo como primicia para los primítias credéntibus, qui, opus
creyentes, a fin de santificar todas las suum in mundo perfíciens, omnem
cosas, llevando a plenitud su obra en sanctificatiónem compléret.
el mundo.
139. Junta las manos y, manteniéndolas 118. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
Por eso, Padre, te rogamos que este Quaesumus ígitur, Dómine, ut idem
mismo Espíritu santifique, Señor, Spíritus Sanctus haec múnera
estas ofrendas, sanctificáre dignétur,
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super panem
sobre el pan y el cáliz conjuntamente, et calicem simul, dicens:
diciendo: ut Corpus et + Sanguis fiant Dómini
para que se conviertan en el Cuerpo nostri Iesu Christi
y + la Sangre de Jesucristo, nuestro iungit manus
Señor, ad hoc magnum mystérium
Junta las manos. celebrándum, quod ipse nobis
Y así celebremos el gran misterio que relíquit in foedus aetérnum.
nos dejó como alianza eterna.
140. En las fórmulas que siguen, las 119. In formulis quae sequuntur, verba
palabras del Señor han de pronunciarse Domini proferantur distincte et aperte,
claramente y con precisión, como lo prouti natura eorundem verborum requirit.
requiere la naturaleza de las mismas
palabras.
Porque él mismo, llegada la hora en Ipse enim, cum hora venísset ut
que había de ser glorificado por ti, glorificarétur a te, Pater sancte, ac
Padre santo, habiendo amado a los dilexísset suos qui erant in mundo, in
suyos que estaban en el mundo, los finem diléxit eos:
amó hasta el extremo.
Y, mientras cenaba con sus et cenántibus illis
discípulos, accipit panem, eumque parum elevatum
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco super altare tenens, prosequitur:
elevado sobre el altar, prosigue:
tomó pan, te bendijo, lo partió y se lo accépit panem, benedíxit ac fregit,
dio, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
122
deposita luego sobre la patena y lo adora, reponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
141. Después prosigue: 120. Postea prosequitur:
Del mismo modo, Símili modo
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó el cáliz lleno del fruto de la vid, accípiens cálicem, ex genímine vitis
te dio gracias, y lo pasó a sus replétum,grátias egit, dedítque
discípulos diciendo: discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
luego sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
142. Luego dice: 121. Deinde dicit:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei.
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Et populus prosequitur, acclamans:
Anunciamos tu muerte, proclamamos Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! tuam resurrectiónem confitémur, donec
O bien: vénias.
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
123
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
143. Después el sacerdote, con las manos 122. Deinde sacerdos, extensis manibus,
extendidas, dice: dicit:
Por eso, Padre, al celebrar ahora el Unde et nos, Dómine, redemptiónis
memorial de nuestra redención, nostrae memoriále nunc celebrántes,
recordamos la muerte de Cristo y su mortem Christi eiúsque descénsum
descenso al lugar de los muertos, ad ínferos recólimus, eius
proclamamos su resurrección y resurrectiónem et ascensiónem ad
ascensión a tu derecha; y, mientras tuam déxteram profitémur, et,
esperamos su venida gloriosa, te exspectántes ipsíus advéntum in
ofrecemos su Cuerpo y su Sangre, glória, offérimus tibi eius Corpus et
sacrificio agradable a ti y salvación Sánguinem, sacrifícium tibi
para todo el mundo. acceptábile et toti mundo salutáre.
Dirige tu mirada sobre esta Víctima Réspice, Dómine, in Hóstiam, quam
que tú mismo has preparado a tu Ecclésiae tuae ipse parásti, et
Iglesia, y concede a cuantos concéde benígnus ómnibus qui ex hoc
compartimos este pan y este cáliz, uno pane participábunt et cálice, ut,
que, congregados en un solo cuerpo in unum corpus a Sancto Spíritu
por el Espíritu Santo, seamos en congregáti, in Christo hóstia viva
Cristo víctima viva para alabanza de perficiántur, ad laudem glóriae tuae.
tu gloria. Nunc ergo, Dómine, ómnium
Y ahora, Señor, acuérdate de todos recordáre, pro quibus tibi hanc
aquellos por quienes se ofrece este oblatiónem offérimus: in primis
sacrificio: de tu servidor el Papa N., fámuli tui, Papae nostri N., Epíscopi
de nuestro obispo N., nostri N.,
[Aquí se puede hacer mención del obispo *Hic fieri potest mentio de Episcopis
coadjutor o de los obispos auxiliares. Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
del obispo coadjutor (auxiliar) N. Episcopo, ut in Institutione generali
o bien: y de sus obispos auxiliares, Missalis Romani, n. 149, notatur.
El obispo, cuando celebra en su diócesis, et Episcopórum órdinis univérsi, sed
dice: de mí, indigno siervo tuyo, et totíus cleri, et offeréntium, et
o bien, cuando celebra un obispo que no es circumstántium, et cuncti pópuli tui,
el ordinario diocesano, dice: de mi et ómnium, qui te quaerunt corde
hermano N., obispo de esta Iglesia de sincéro.
N., de mí, indigno siervo tuyo,]
del orden episcopal y de los
presbíteros y diáconos, de los
oferentes y de los aquí reunidos,
Intercesiones particulares
124
En la misa de Pascua, de su octava y en el bautismo:
de los neófitos [N. y N.] que hoy has hecho renacer del agua del Espíritu
Santo,*
En la misa de la confirmación:
de tus hijos [N. y N.], que hoy has confirmado marcándolos con el sello del
Espíritu Santo,*
En la misa de primera comunión:
de tus hijos [N. y N.], que por vez primera invitas en este día a participar del Pan
de vida y del Cáliz de salvación, en la mesa de tu familia,*
En la misa del matrimonio:
de tus hijos N. y N., que en Cristo hoy han fundado una nueva familia,*
*de todo tu pueblo santo y de Meménto étiam illórum, qui obiérunt
aquellos que te buscan con sincero in pace Christi tui, et ómnium
corazón. defunctórum, quorum fidem tu solus
Acuérdate también de los que cognovísti.
murieron en la paz de Cristo y de Nobis ómnibus, fíliis tuis, clemens
todos los difuntos, cuya fe sólo tú Pater, concéde, ut caeléstem
conociste. hereditátem cónsequi valeámus cum
Padre de bondad, que todos tus hijos beáta Vírgine, Dei Genetríce, María,
nos reunamos en la heredad de tu cum beato Ioseph, eius Sponso, cum
reino, con María, la Virgen Madre Apóstolis et Sanctis tuis in regno tuo,
de Dios, con su esposo san José, con ubi cum univérsa creatúra, a
los apóstoles y los santos; y allí, junto corruptióne peccáti et mortis
con toda la creación libre ya de liberáta, te glorificémus per
pecado y de muerte, te glorifiquemos Christum Dóminum nostrum,
por Cristo, Señor nuestro, iungit manus,
Junta las manos. per quem mundo bona cuncta
por quien concedes al mundo todos largíris.
los bienes.
144. Toma la patena, con el pan consagrado 123. Accipit patenam cum hostia et
y el cáliz y, elevándolos, dice: calicem, et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
a ti, Dios Padre omnipotente, est tibi Deo Patri omnipoténti,
en la unidad del Espíritu Santo, in unitáte Spíritus Sancti,
todo honor y toda gloria omnis honor et glória
por los siglos de los siglos. per ómnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
125

PLEGARIAS EUCARÍSTICAS PRECES EUCHARISTICAE


«DE LA RECONCILIACIÓN» DE RECONCILIATIONE
Las plegarias eucarísticas de la Preces eucharisticae "de Reconciliatione"
Reconciliación pueden usarse en las misas adhiberi possunt in Missis, quibus
en las que se presenta a los fieles, de un mysterium reconciliationis peculiari modo
modo particular, el misterio de la fidelibus insinuatur, v. gr. in Missis pro
reconciliación, por ejemplo en las misas concordia fovenda, pro reconciliatione, pro
para fomentar la concordia, por la pace et iustitia servanda, tempore belli vel
reconciliación, por las paz y la justicia, en eversionis, pro remissione peccatorum, ad
tiempo de guerra o desorden, por el perdón postulandam caritatem, de mysterio
de los pecados, para pedir la caridad, del Sanctae Crucis, de SS.ma Eucharistia, de
misterio de la santa Cruz, de la santísima pretiosissimo Sanguine D.N.I.C. necnon in
Eucaristía, de la preciosísima Sangre de Missis tempore Quadragesimae. Quamvis
Nuestro Señor Jesucristo y en las misas de praefatione propria instructae sint, adhiberi
tiempo de Cuaresma. Aunque disponen de possunt etiam cum aliis praefationibus,
prefacio propio, sin embargo, pueden quae ad paenitentiam et conversionem
usarse también con otros prefacios que referuntur, uti v. gr. cum praefationibus
hagan referencia a la penitencia y a la Quadragesimae.
conversión, como por ejemplo, con los
prefacios de Cuaresma.

PLEGARIA EUCARÍSTICA «DE PREX EUCHARISTICA DE


LA RECONCILIACIÓN» I. RECONCILIATIONE I.
1. V. El Señor esté con vosotros. 1. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Vere dignum et iustum est nos tibi
En verdad es justo y necesario darte semper grátias ágere. Dómine, sancte
gracias siempre, Señor, Padre Santo, Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui
Dios todopoderoso y eterno: Porque ad abundantiórem vitam habéndam
no dejas de alentarnos a tener una nos incitáre non désinis, et, cum sis
vida más plena y, como eres rico en dives in misericórdia, véniam offérre
misericordia, ofreces siempre tu persevéras ac peccatóres invítas ad
126
perdón e invitas a los pecadores a tuae solum indulgéntiae fidéndum.
confiar solo en tu indulgencia. A nobis autem, qui foedus tuum
Nunca te has apartado de nosotros, tóties violávimus, numquam avérsus,
que muchas veces hemos humánam famíliam per Iesum Fílium
quebrantado tu alianza, y por tuum, Redemptórem nostrum, novo
Jesucristo tu Hijo, nuestro Redentor, caritátis vínculo tam arcte tibi
tan estrechamente te has unido a la iunxísti, ut nullo modo possit dissólvi.
familia humana, con un nuevo Nunc quidem tempus grátiae et
vínculo de amor, reconciliatiónis pópulo tuo praebes,
que ya nada lo podrá romper. eíque ad te ánimum converténti in
Y ahora, mientras le ofreces a tu Christo Iesu speráre concédis
pueblo un tiempo de gracia y cunctísque homínibus tríbuis
reconciliación, alientas a esperar en deservíre, dum plénius Spirítui
Cristo Jesús a quien se convierte a ti, Sancto se cóncredit.
y le concedes ponerse al servicio de Et ídeo, admiratióne perfúsi, tui
todos los hombres, confiando más amóris virtútem extóllimus
plenamente en el Espíritu Santo. nostrúmque de salúte gáudium
Por eso, llenos de admiración, profiténtes, cum innúmeris
ensalzamos la fuerza de tu amor y, caeléstium turbis hymnum
proclamando la alegría de nuestra concínimus, sine fine dicéntes:
salvación, con todos los coros Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus
celestiales cantamos el himno de tu Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
gloria diciendo sin cesar: glória tua. Hosánna in excélsis.
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
del universo. Llenos están el cielo y la Hosánna in excélsis.
tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del
Señor. Hosanna en el cielo.
2. El sacerdote, con las manos extendidas, 2. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
dice: Vere Sanctus es, Dómine, qui ab
Santo eres en verdad, Señor, que orígine mundi semper operáris ut,
desde el principio del mundo obras sicut Sanctus es ipse, sanctus fiat
siempre para que el hombre sea homo.
santo, como tú mismo eres santo.
3. Junta las manos y, manteniéndolas 3. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
Te pedimos que mires los dones de tu Réspice, quaesumus, múnera pópuli
pueblo, y derrames sobre ellos la tui et super ea Spíritus tui virtútem
fuerza de tu Espíritu effúnde
127
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super panem et
sobre el pan y el cáliz conjuntamente, calicem simul, dicens:
diciendo:
para que se conviertan en el Cuerpo ut Corpus et + Sanguis fiant
y + la Sangre
Junta las manos iungit manus
de tu amado Hijo, Jesucristo, en dilécti Fílii tui, Iesu Christi, in quo et
quien nosotros también somos hijos nos fílii tui sumus.
tuyos.
Aunque en otro tiempo estábamos Quamvis vero olim pérditi tibi
perdidos y éramos incapaces de appropinquáre nequirémus, summo
acercarnos a ti, nos amaste hasta el nos amóre dilexísti:
extremo:
tu Hijo, que es el único Justo, se Fílius enim tuus, qui solus est Iustus,
entregó a sí mismo a la muerte, morti trádidit seípsum, ligno crucis
aceptando ser clavado en la cruz por pro nobis non dedignátus affígi.
nosotros.
Pero antes de que sus brazos, Sed ántequam bráchia eius inter
extendidos entre el cielo y la tierra, caelum et terram exténta efficeréntur
trazasen el signo indeleble de tu tui foederis indelébile signum, ipse
alianza, el mismo quiso celebrar la cum discípulis suis Pascha vóluit
Pascua con sus discípulos. celebráre.
4. En las fórmulas que siguen, las palabras 4. In formulis, quae sequuntur, verba
del Señor han de pronunciarse claramente Domini proferantur distincte et aperte,
y con precisión, como lo requiere la prouti natura eorundem verborum requirit.
naturaleza de las mismas palabras.
Mientras comía con ellos, Convéscens autem,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens prosequitur:
tomó pan y dando gracias te bendijo, accépit panem et tibi grátias agens
lo partió y se lo dio, diciendo: benedíxit, fregit et dedit illis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat:
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, reponit super patenam, et genuflexus adorat.
haciendo genuflexión.
5. Después prosigue: 5. Postea prosequitur:
128
Del mismo modo, acabada la cena, Simíliter, postquam cenátum est,
sabiendo que iba a reconciliar todas sciens se ómnia in seípso
las cosas en sí mismo, por su sangre reconciliatúrum per sánguinem suum
derramada en la cruz, in cruce fundéndum,
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó el cáliz, lleno del fruto de la accépit cálicem, genímine vitis
vid, y, dándote gracias de nuevo, lo replétum, et íterum tibi grátias agens
pasó a sus discípulos, diciendo: discípulis suis trádidit, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
luego sobre el corporal y lo adora, corporale, et genuflexus adorat.
haciendo genuflexión.
6. Luego dice: 6. Deinde dicit:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei:
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Et populus prosequitur, acclamans:
Anunciamos tu muerte, proclamamos Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! tuam resurrectiónem confitémur, donec
O bien: vénias.
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
129
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
7. Después el sacerdote, con las manos 7. Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
extendidas, dice: Mémores ígitur Fílii tui Iesu Christi,
Así, pues, al hacer el memorial de tu qui Pascha nostrum est et pax nostra
Hijo Jesucristo, nuestra Pascua y certíssima, mortem eius et
nuestra paz verdadera, celebramos resurrectiónem ab ínferis celebrámus
su muerte y resurrección de entre los atque, beátum eius advéntum
muertos, y, mientras esperamos su praestolántes, offérimus tibi, qui
venida gloriosa, te ofrecemos, Dios fidélis et miséricors es Deus, hóstiam,
fiel y misericordioso, la víctima que quae hómines tecum reconcíliat.
reconcilia a los hombres contigo. Réspice, benígnus, clementíssime
Mira bondadosamente, Padre Pater, quos tibi coniúngis Fílii tui
misericordioso, a quienes unes a ti sacrifício, ac praesta ut, Spíritus
por el sacrificio de tu Hijo, y Sancti virtúte, ex hoc uno pane et
concédeles, por la fuerza del Espíritu cálice partícipes, in unum corpus
Santo, que, participando de un congregéntur in Christo, a quo omnis
mismo pan y de un mismo cáliz, auferátur divísio.
formen en Cristo un solo cuerpo, en In communióne mentis et cordis nos
el que no haya ninguna división. semper serváre dignéris una cum
Guárdanos siempre en comunión de Papa nostro N. et Epíscopo nostro N.
fe y amor, con nuestro papa N., y con Hic fieri potest mentio de Episcopis
nuestro obispo N. Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
Puede hacerse también mención del obispo Episcopo, ut in Institutione generali
coadjutor o de los obispos auxiliares. Missalis Romani, n. 149, notatur.
[y con el obispo coadjutor (auxiliar) N.
o bien: y sus obispos auxiliares. El
obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
y conmigo, indigno siervo tuyo. o bien,
cuando celebra un obispo que no es el
ordinario diocesano, dice: con mi
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., y conmigo, indigno siervo tuyo.]
Ayúdanos a esperar la venida de tu Adiuva nos, ut simul advéntum regni
reino hasta la hora en que nos tui praestolémus usque ad horam qua
presentemos a ti, santos entre los tibi adstábimus, sancti inter sanctos
santos del cielo, con santa María, la in sede caelésti, cum beáta Vírgine
Virgen Madre de Dios, con los Dei Genetríce María, beátis Apóstolis
apóstoles y con todos los santos, y et ómnibus Sanctis atque frátribus
con nuestros hermanos difuntos, que nostris defúnctis, quos tuae
130
confiamos humildemente a tu misericórdiae supplíciter
misericordia. commendámus.
Entonces, liberados por fin de toda Tum vero, a corruptiónis vúlnere
corrupción y constituidos tandem liberáti et nova plene
plenamente en nuevas criaturas, te constitúti creatúra, gaudéntes tibi
cantaremos gozosos la acción de canémus gratiárum actiónem
gracias Iungit manus:
Junta las manos. Christi tui, in aetérnum vivéntis.
de tu Ungido, que vive eternamente.
8. Toma la patena con el pan consagrado y 8. Accipit patenam cum hostia et calicem, et
el cáliz, los eleva, y dice: utrumque elevans, dicit:
Por Cristo con él y en él, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
a ti, Dios Padre omnipotente, est tibi Deo Patri omnipoténti,
en la unidad del Espíritu Santo, in unitáte Spíritus Sancti,
todo honor y toda gloria omnis honor et glória
por los siglos de los siglos. per omnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de la comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
131

PLEGARIA EUCARÍSTICA «DE PREX EUCHARISTICA DE


LA RECONCILIACIÓN» II RECONCILIATIONE II
1. V. El Señor esté con vosotros. 1. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Vere dignum et iustum est nos tibi
En verdad es justo y necesario darte grátias ágere atque laudes
gracias y alabarte, Dios, Padre persólvere, Deus Pater omnípotens,
todopoderoso, por todo lo que haces pro ómnibus, quae in hoc mundo
en este mundo, por Jesucristo, Señor operáris, per Dóminum nostrum
nuestro. Iesum Christum.
Pues en una humanidad dividida por Cum enim genus humánum
las enemistades y las discordias, dissensióne sit atque discórdia
sabemos que tú diriges los ánimos divísum, experiéndo tamen
para que se dispongan a la cognóvimus te ánimos fléctere, ut sint
reconciliación. ad reconciliatiónem paráti.
Por tu Espíritu mueves los corazones Per Spíritum namque tuum
de los hombres para que los pérmoves hóminum corda, ut inimíci
enemigos vuelvan a la amistad, los íterum in collóquia véniant,
adversarios se den la mano, los adversárii manus coniúngant, pópuli
pueblos busquen la concordia. sibi óbviam quaerant veníre.
Con tu acción eficaz consigues, Tua operánte virtúte fit étiam,
Señor, que el amor venza al odio, la Dómine, ut ódium vincátur amóre,
venganza deje paso a la indulgencia, últio cedat indulgéntiae, discórdia in
y la discordia se convierta en amor mútuam dilectiónem convertátur.
mutuo. Quaprópter cum choris caeléstibus
Por eso, con los coros celestiales te grátias tibi indesinénter agéntes
damos gracias continuamente, y en la maiestáti tuae in terris sine fine
tierra proclamamos tu gloria clamámus:
diciendo sin cesar: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
del universo. Llenos están el cielo y la glória tua. Hosánna in excélsis.
tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Benedíctus qui venit in nómine
132
Bendito el que viene en nombre del Dómini. Hosánna in excélsis.
Señor. Hosanna en el cielo.
3. El sacerdote, con las manos extendidas, 2. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
dice: Te ígitur, Pater omnípotens,
A ti, pues, Padre omnipotente, te benedícimus per Iesum Christum
bendecimos por Jesucristo, tu Hijo, Fílium tuum, qui in tuo nómine venit.
que ha venido en tu nombre. El es la Ipse est pro homínibus Verbum
Palabra de salvación para los salútis, manus, quam peccatóribus
hombres, la mano que tiendes a los pórrigis, via, qua pax tua nobis
pecadores, el camino que nos praebétur. Cum nosmetípsos a te,
conduce a tu paz. Dómine, propter peccáta nostra
Cuando nos habíamos apartado de ti avertissémus, ad reconciliatiónem
por nuestros pecados, Señor, nos nos reduxísti, ut ad te tandem
reconciliaste contigo, para que, convérsi nos ínvicem diligerémus per
convertidos a ti, nos amáramos unos Fílium tuum, quem in mortem pro
a otros por tu Hijo, a quien nobis tradidísti.
entregaste a la muerte por nosotros.
3. Junta las manos y, manteniéndolas 3. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblatas tenens, dicit:
Y ahora, celebrando la reconciliación Et nunc reconciliatiónem a Christo
que Cristo nos trajo, te suplicamos: nobis allátam celebrántes, te
por la efusión de tu Espíritu santifica deprecámur: Spíritus tui effusióne
estos dones haec dona sanctífica,
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super
sobre el pan y el cáliz conjuntamente, panem et calicem simul, dicens:
diciendo:
para que se conviertan en el Cuerpo ut fiant Corpus et + Sanguis Fílii tui,
y + la Sangre de tu Hijo, que nos cuius mandátum implémus haec
mandó celebrar estos misterios. celebrántes mystéria.
Junta las manos. Iungit manus.
4. En las fórmulas que siguen, las palabras 4. In formulis, quae sequuntur, verba
del Señor han de pronunciarse claramente y Domini proferantur distincte et aperte,
con precisión, como lo requiere la prouti natura eorundem verborum requirit.
naturaleza de las mismas palabras.
Porque él mismo, cuando iba a Ipse enim, vitam cum esset datúrus,
entregar su vida por nuestra ut nos liberáret, discúmbens,
liberación, sentado a la mesa,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
133
tomó pan en sus manos, y dando accépit panem in manus suas et tibi
gracias te bendijo, lo partió y se lo grátias agens benedíxit, fregit
dio a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, reponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
5. Después prosigue: 5. Postea prosequitur:
Del mismo modo, aquella noche, Símili modo véspere illo
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó en sus manos el cáliz de la accépit cálicem benedictiónis in
bendición y, proclamando tu manus suas, tuam cónfitens
misericordia, se lo dio a sus misericórdiam dedítque discípulis
discípulos, diciendo: suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
luego sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
6. Luego dice: 6. Deinde dicit:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei:
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Et populus prosequitur, acclamans:
Anunciamos tu muerte, proclamamos Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! tuam resurrectiónem confitémur, donec
134
O bien: vénias.
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
7. Después el sacerdote, con las manos 7. Deinde sacerdos, extensis manibus, dicit:
extendidas, dice:
Así pues, al celebrar el memorial de Memóriam ígitur agéntes Fílii tui
la muerte y resurrección de tu Hijo, mortis et resurrectiónis, qui hoc
que nos dejó esta prenda de su amor, pignus dilectiónis suae nobis relíquit,
te ofrecemos lo que tú nos entregaste, tibi quod nobis tribuísti offérimus
el sacrificio de la reconciliación perféctae reconciliatiónis sacrifícium.
perfecta.
Te pedimos humildemente, Padre Pater sancte, súpplices deprecámur,
Santo, que nos aceptes también a ut nos quoque accéptos hábeas cum
nosotros, juntamente con tu Hijo, y Fílio tuo et in hoc salutári convívio
en este banquete salvífico concédenos eiúsdem Spíritum nobis praestáre
el mismo Espíritu, dignéris, qui ómnia áuferat quae nos
que haga desaparecer toda ínvicem aliénant.
enemistad entre nosotros.
Que este Espíritu haga de tu Iglesia Ipse Ecclésiam tuam inter hómines
signo de unidad e instrumento de tu signum effíciat unitátis pacísque tuae
paz entre los hombres, y nos guarde instruméntum, et nos in communióne
en comunión con nuestro papa N., consérvet cum Papa nostro N. et
con nuestro obispo N., Antístite nostro N.
Aquí se puede hacerse también mención Hic fieri potest mentio de Episcopis
del obispos coadjutor o de los obispos Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
auxiliares: [con el obispo coadjutor Episcopo, ut in Institutione generali
(auxiliar) N. o bien: y sus obispos Missalis Romani, n. 149, notatur.
auxiliares. El obispo, cuando celebra en su
diócesis, dice: conmigo, indigno siervo
tuyo. o bien, cuando celebra un obispo que
no es el ordinario diocesano, dice: con mi
135
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., y conmigo, indigno siervo tuyo.] et cunctis Epíscopis et univérso
con los demás obispos y con todo tu pópulo tuo.
pueblo.
Así como nos has congregado ahora, Quemádmodum nunc ad mensam
en torno a la mesa de tu Hijo, Fílii tui nos congregásti, ita nos
reúnenos con la gloriosa Virgen cóllige cum gloriósa Dei Genetríce
María, Madre de Dios, con tus Vírgine María, beátis Apóstolis tuis
apóstoles y con todos los santos, con et ómnibus Sanctis, cum frátribus
nuestros hermanos y con los hombres nostris, atque homínibus cuiúsvis
de toda raza y lengua, que murieron stirpis et sermónis in tua amicítia
en tu amistad, en el banquete de la defúnctis, ad perpétuae unitátis
unidad eterna, en los cielos y en la convívium, in caelis novis et terra
tierra nueva, donde brilla la plenitud nova, ubi plenitúdo pacis tuae
de tu paz, refúlget,
Junta las manos. Iungit manus:
en Jesucristo, Señor nuestro. in Christo Iesu Dómino nostro.
8. Toma la patena con el pan consagrado, y 8. Accipit patenam cum hostia et calicem,
el cáliz, los eleva, y dice: et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Padre omnipotente, en la unidad del tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Espíritu Santo, todo honor y toda Spíritus Sancti, omnis honor et glória
gloria por los siglos de los siglos. per omnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus prosequitur:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de la comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
136

PLEGARIA EUCARÍSTICA QUE PREX EUCHARISTICA QUAE IN


PUEDE USARSE EN LAS MISAS MISSIS PRO VARIIS
POR DIVERSAS NECESSITATIBUS ADHIBERI
CIRCUNSTANCIAS I. POTEST I.
La Iglesia, en camino hacia la unidad Ecclesia in viam unitatis progrediens
1. El siguiente texto de esta plegaria 1. Sequens forma huius Precis eucharisticae
eucarística puede usarse convenientemente convenienter adhibetur cum formulariis
con los formularios de las misas, por Missarum v. gr. pro Ecclesia, pro Papa, pro
ejemplo, por la Iglesia, por el papa, por el Episcopo, pro eligendo Papa vel Episcopo,
obispo, para elegir a un papa o a un obispo, pro Concilio vel Synodo, pro sacerdotibus,
por el concilio o sínodo, por los sacerdotes, pro seipso sacerdote, pro ministris
por el propio sacerdote, por los ministros Ecclesiae, in conventu spirituali vel
de la Iglesia, en una reunión pastoral o pastorali.
espiritual.
V. El Señor esté con vosotros. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Vere dignum et iustum est tibi
En verdad es justo y necesario darte grátias ágere tibíque glóriae et laudis
gracias y cantarte un himno de gloria hymnum cánere, Dómine, Pater
y de alabanza, Señor, Padre de infinítae bonitátis.
infinita bondad. Quia verbo Evangélii Fílii tui, ex
Porque has reunido por medio del ómnibus pópulis, linguis et
Evangelio de tu Hijo a hombres de natiónibus unam Ecclésiam collegísti,
todo pueblo, lengua y nación, en una per quam, Spíritus tui virtúte
única Iglesia, y por ella, vivificada vivificátam, omnes hómines in unum
por la fuerza de tu Espíritu, no dejas congregáre non désinis.
de congregar a todos los hombres en Ipsa tuae dilectiónis testaméntum
la unidad. maniféstans, spem beátam regni
Ella manifiesta la alianza de tu amor, incessánter largítur ac véluti signum
ofrece incesantemente la gozosa tuae fidelitátis respléndet quam in
esperanza del reino, y resplandece Christo Iesu Dómino nostro, in
como signo de tu fidelidad que nos aetérnum promisísti.
prometiste para siempre en Et ídeo, cum ómnibus caelórum
137
Jesucristo, Señor nuestro. Virtútibus, in terris te iúgiter
Por eso, con todas las potestades del celebrámus, cum univérsa Ecclésia
cielo y con toda la Iglesia, te una voce dicéntes:
aclamamos en la tierra sin cesar, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
diciendo a una sola voz: Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios glória tua. Hosánna in excélsis.
del universo. Llenos están el cielo y la Benedíctus qui venit in nómine
tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Dómini. Hosánna in excélsis.
Bendito el que viene en nombre del
Señor. Hosanna en el cielo.
2. El sacerdote, con las manos extendidas, 2. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
dice:
Santo eres en verdad y digno de Vere Sanctus es et glorificándus,
gloria, Dios que amas a los hombres, amátor hóminum Deus, qui semper
que siempre estás con ellos en el illis ades in itínere vitae.
camino de la vida.
Bendito es, en verdad, tu Hijo, que Vere benedíctus Fílius tuus, qui
está presente en medio de nosotros, praesens est in médio nostri cum ab
cuando somos congregados por su eius amóre congregámur, et sicut
amor, y como hizo en otro tiempo olim pro discípulis nobis Scriptúras
con sus discípulos, nos explica las áperit et panem frangit.
Escrituras y parte para nosotros el
pan.
3. Junta las manos y, manteniéndolas 3. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
Por eso te rogamos, Padre Rogámus ergo te, Pater
misericordioso, que envíes tu clementíssime, ut Spíritum Sanctum
Espíritu Santo para que santifique tuum emíttas, qui haec dona panis et
estos dones de pan y vino, vini sanctíficet,
Junta las manos y traza el signo de la iungit manus et signat semel super panem
cruz sobre el pan y el cáliz et calicem simul, dicens:
conjuntamente, diciendo:
de manera que se conviertan para ut nobis Corpus et + Sánguis fiant
nosotros en el Cuerpo y + la Sangre
Junta las manos. iungit manus
de Jesucristo, nuestro Señor. Dómini nostri Iesu Christi.
4. En las fórmulas que siguen, las palabras 4. In formulis, quae sequuntur, verba
del Señor deben pronunciarse claramente y Domini proferantur distincte et aperte,
con precisión, como lo requiere la prouti natura eorundem verborum requirit.
138
naturaleza de las mismas palabras.
El cual, la víspera de su pasión, en la Qui prídie quam paterétur, in
noche de la última cena, suprémae nocte Cenae,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens prosequitur:
tomó pan, te bendijo, lo partió y lo accépit panem et benedíxit ac fregit,
dio a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, deponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
5. Después prosigue: 5. Postea prosequitur:
Del mismo modo, acabada la cena, Símili modo, postquam cenátum est
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó el cáliz, te dio gracias y lo pasó accípiens et cálicem, tibi grátias egit,
a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
6. Luego dice una de las siguientes 6. Deinde dicit:
fórmulas:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei:
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
139
Y el pueblo prosigue, aclamando: Et populus prosequitur, acclamans:
Anunciamos tu muerte, proclamamos Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! tuam resurrectiónem confitémur, donec
O bien: vénias.
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
7. Después el sacerdote, con las manos 7. Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
extendidas, dice:
Por eso, Padre santo, al celebrar el Unde et nos, Pater sancte, mémores
memorial de Cristo, tu Hijo, nuestro Christi Fílii tui Salvatóris nostri,
Salvador, al que condujiste por su quem per passiónem et mortem
pasión y muerte en cruz a la gloria crucis ad resurrectiónis glóriam
de la resurrección, y lo sentaste a tu perduxísti et ad déxteram tuam
derecha, anunciamos la obra de tu sedére fecísti, opus tuae caritátis
amor hasta que él venga, y te annuntiámus, donec ipse véniat,
ofrecemos el pan de vida y el cáliz de tibíque panem vitae et cálicem
bendición. benedictiónis offérimus.
Mira con bondad la ofrenda de tu In oblatiónem Ecclésiae tuae, in qua
Iglesia, en la que se hace presente el paschále Christi sacrifícium nobis
sacrificio pascual de Cristo, que se tráditum exhibémus, réspice
nos ha confiado, y concédenos, por la propítius, et concéde, ut virtúte
fuerza del Espíritu de tu amor, ser Spíritus caritátis tuae, inter Fílii tui
contados ahora y por siempre entre membra, cuius Córpori
el número de los miembros de tu communicámus et Sánguini, nunc et
Hijo, cuyo Cuerpo y Sangre in diem aeternitátis numerémur.
comulgamos.
Renueva, Señor, a tu Iglesia [que está Ecclésiam tuam, Dómine, (quae est
en N.], con la luz del Evangelio. N.), lúmine rénova Evangélii.
Consolida el vínculo de unidad Vínculum unitátis confírma inter
entre los fieles y los pastores de tu fidéles et pastóres plebis tuae, una
pueblo, con nuestro papa N., nuestro cum Papa nostro N. et Epíscopo
140
obispo N., nostro N.
Aquí se puede hacer mención del obispo Hic fieri potest mentio de Episcopis
coadjutor o de los obispos auxiliares: Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
[con el obispo coadjutor (auxiliar) N., Episcopo, ut in “Institutione generali
o bien: y sus obispos auxiliares, Missalis Romani”, n. 149, notatur.
El obispo, cuando celebra en su diócesis,
dice: conmigo, indigno siervo tuyo,
o bien, cuando celebra un obispo que no es
el ordinario diocesano, dice: con mi
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., y conmigo, indigno siervo tuyo.] et univérso órdine episcopáli, ut
y todo el orden episcopal, para que pópulus tuus, hoc in mundo
tu pueblo brille, en este mundo discórdiis laceráto, unitátis et
dividido por las discordias, como concórdiae prophéticum signum
signo profético de unidad y de paz. elúceat.
Acuérdate de nuestros hermanos [N. Meménto fratrum nostrórum (N. et
y N.], que se durmieron en la paz de N.), qui in pace Christi tui
Cristo y de todos los difuntos, cuya fe dormiérunt omniúmque
solo tú conociste: admítelos a defunctórum, quorum fidem tu solus
contemplar la luz de tu rostro y dales cognovísti: eos ad lumen vultus tui
la plenitud de la vida en la fruéndum admítte et in resurrectióne
resurrección. dona eis vitae plenitúdinem.
Y, terminada nuestra peregrinación Concéde nos quoque, terréna exácta
por este mundo, concédenos, peregrinatióne, ad aetérnam
también, llegar a la morada eterna perveníre mansiónem, ubi tecum
donde viviremos siempre contigo y semper vivémus et cum beáta
con santa María, la Virgen Madre de Vírgine Dei Genetríce María, cum
Dios, con los apóstoles y los mártires, Apóstolis et martyribus, (cum Sancto
[con san N.: santo del día o patrono], y, N.: Sancto diei vel patrono) Sanctísque
en comunión con todos los santos, te ómnibus communicántes, te
alabaremos y te glorificaremos laudábimus et magnificábimus
Junta las manos. Iungit manibus
Por Jesucristo, Señor nuestro. per Iesum Christum, Fílium tuum.
8. Toma la patena con el pan consagrado, y 8. Accipit patenam cum hostia et calicem,
el cáliz y, sosteniéndolos elevados, dice: et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Padre omnipotente, en la unidad del tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Espíritu Santo, todo honor y toda Spíritus Sancti, omnis honor et glória
gloria por los siglos de los siglos. per ómnia saecula saeculórum.
141
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de la comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
142

PLEGARIA EUCARÍSTICA QUE PREX EUCHARISTICA QUAE IN


PUEDE USARSE EN LAS MISAS MISSIS PRO VARIIS
POR DIVERSAS NECESSITATIBUS ADHIBERI
CIRCUNSTANCIAS II. POTEST II.
Dios guía a su Iglesia por el camino Deus Ecclesiam suam in viam salutis
de salvación conducens
1. La siguiente forma de esta plegaria 1. Sequens forma huius Precis eucharisticae
eucarística puede usarse convenientemente convenienter adhibetur cum formulariis
con los formularios de las misas, por Missarum v. gr. pro Ecclesia, pro
ejemplo, por la Iglesia, por las vocaciones a vocationibus ad sacros Ordines, pro laicis,
las sagradas órdenes, por los laicos, por la pro familia, pro religiosis, pro vocationibus
familia, por los religiosos, por las ad vitam religiosam, ad postulandam
vocaciones a la vida religiosa, para pedir la caritatem, pro familiaribus et amicis, pro
caridad, por los familiares y amigos, para gratiis Deo reddendis.
dar gracias a Dios.
V. El Señor esté con vosotros. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Vere dignum et iustum est, aequum
En verdad es justo y necesario, es et salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación, darte grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
gracias siempre y en todo lugar mundi creátor et fons omnis vitae:
Señor, Padre santo. creador del Qui ópera sapiéntiae tuae numquam
mundo y fuente de toda vida: derelínquis, sed in médio nostri
Porque no abandonas nunca la obra adhuc próvidus operáris. In manu
de tu sabiduría, sino que obras con poténti et bráchio exténto pópulum
tu providencia en medio de nosotros. tuum Israel per desértum duxísti;
Guiaste a tu pueblo Israel por el nunc autem Ecclésiam tuam in
desierto con mano poderosa y brazo mundo peregrinántem, Spíritus
extendido; ahora acompañas a tu Sancti virtúte semper comitáris,
Iglesia, peregrina en el mundo, con la eámque per témporis sémitas in
fuerza constante del Espíritu Santo y gáudium aetérnum regni tui
la conduces por el camino de la vida condúcis, per Christum Dóminum
temporal hacia el gozo eterno de tu nostrum.
143
reino, por Cristo, Señor nuestro. Unde et nos cum Angelis et Sanctis
Por eso, también nosotros, con los hymnum glóriae tuae cánimus, sine
ángeles y los santos, cantamos el fine dicéntes:
himno de tu gloria, diciendo sin Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
cesar: Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios glória tua. Hosánna in excélsis.
del universo. Llenos están el cielo y la Benedíctus qui venit in nómine
tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Dómini. Hosánna in excélsis.
Bendito el que viene en nombre del
Señor. Hosanna en el cielo.
2. El sacerdote, con las manos extendidas, 2. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
dice:
Santo eres en verdad y digno de Vere Sanctus es et glorificándus,
gloria, Dios que amas a los hombres, amátor hóminum Deus, qui semper
que siempre estás con ellos en el illis ades in itínere vitae.
camino de la vida.
Bendito es, en verdad, tu Hijo, que Vere benedíctus Fílius tuus, qui
está presente en medio de nosotros, praesens est in médio nostri cum ab
cuando somos congregados por su eius amóre congregámur, et sicut
amor, y como hizo en otro tiempo olim pro discípulis nobis Scriptúras
con sus discípulos, nos explica las áperit et panem frangit.
Escrituras y parte para nosotros el
pan.
3. Junta las manos y, manteniéndolas 3. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
Por eso te rogamos, Padre Rogámus ergo te, Pater
misericordioso, que envíes tu clementíssime, ut Spíritum Sanctum
Espíritu Santo para que santifique tuum emíttas, qui haec dona panis et
estos dones de pan y vino, vini sanctíficet,
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super panem
sobre el pan y el cáliz conjuntamente, et calicem simul, dicens:
diciendo:
de manera que se conviertan para ut nobis Corpus et + Sánguis fiant
nosotros en el Cuerpo y + la Sangre
Junta las manos. iungit manus
de Jesucristo, nuestro Señor. Dómini nostri Iesu Christi.
4. En las fórmulas, que siguen, las palabras 4. In formulis, quae sequuntur, verba
del Señor deben pronunciarse claramente y Domini proferantur distincte et aperte,
con precisión, como lo requiere la prouti natura eorundem verborum requirit.
144
naturaleza de las mismas palabras:
El cual, la víspera de su pasión, Qui prídie quam paterétur, in
en la noche de la última cena, suprémae nocte Cenae,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens prosequitur:
tomó pan, te bendijo, lo partió accépit panem et benedíxit ac fregit,
y lo dio a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, deponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
5. Después prosigue: 5. Postea prosequitur:
Del mismo modo, acabada la cena, Símili modo, postquam cenátum est
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó el cáliz, te dio gracias y lo pasó accípiens et cálicem, tibi grátias egit,
a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
6. Luego dice una de las siguientes 6. Deinde dicit:
fórmulas:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei:
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe. Et populus prosequitur, acclamans:
145
Y el pueblo prosigue, aclamando: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
Anunciamos tu muerte, proclamamos tuam resurrectiónem confitémur, donec
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! vénias.
O bien:
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
7. Después el sacerdote, con las manos 7. Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
extendidas, dice:
Por eso, Padre santo, al celebrar el Unde et nos, Pater sancte, mémores
memorial de Cristo, tu Hijo, nuestro Christi Fílii tui Salvatóris nostri,
Salvador, al que condujiste por su quem per passiónem et mortem
pasión y muerte en cruz a la gloria crucis ad resurrectiónis glóriam
de la resurrección, y lo sentaste a tu perduxísti et ad déxteram tuam
derecha, anunciamos la obra de tu sedére fecísti, opus tuae caritátis
amor, hasta que él venga, y te annuntiámus, donec ipse véniat,
ofrecemos el pan de vida y el cáliz de tibíque panem vitae et cálicem
bendición. benedictiónis offérimus.
Mira con bondad la ofrenda de tu In oblatiónem Ecclésiae tuae, in qua
Iglesia, en la que se hace presente el paschále Christi sacrifícium nobis
sacrificio pascual de Cristo, que se tráditum exhibémus, réspice
nos ha confiado, y concédenos, por la propítius, et concéde, ut virtúte
fuerza del Espíritu de tu amor, ser Spíritus caritátis tuae, inter Fílii tui
contados ahora y por siempre entre membra, cuius Córpori
el número de los miembros de tu communicámus et Sánguini, nunc et
Hijo, cuyo Cuerpo y Sangre in diem aeternitátis numerémur.
comulgamos.
Fortalécenos en la unidad, Señor, a Ad mensam ergo tuam convocátos,
los que hemos sido invitados a tu Dómine, nos in unitáte confírma: ut,
mesa: para que con nuestro papa N. una cum Papa nostro N. et Epíscopo
y nuestro obispo N., nostro N.,
Aquí se puede hacer mención del obispo Hic fieri potest mentio de Episcopis
146
coadjutor o de los obispos auxiliares: Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
[con el obispo coadjutor (auxiliar) N., Episcopo, ut in “Institutione generali
o bien: y sus obispos auxiliares, El Missalis Romani”, n. 149, notatur.
obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
conmigo, indigno siervo tuyo, o bien,
cuando celebra un obispo que no es el
ordinario diocesano, dice: con mi
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., conmigo, indigno siervo tuyo,]
con todos los obispos, presbíteros y cum ómnibus Epíscopis, presbyteris,
diáconos, y todo tu pueblo, diáconis et univérso pópulo tuo, in
caminemos por tus sendas en la fe y fide ac spe per sémitas tuas
la esperanza, y manifestemos al ambulántes, gáudium et fidúciam in
mundo la alegría y la confianza. mundum effúndere valeámus.
Acuérdate de nuestros hermanos [N. Meménto fratrum nostrórum (N. et
y N.], que se durmieron en la paz de N.), qui in pace Christi tui
Cristo, y de todos los difuntos, dormiérunt omniúmque
cuya fe solo tú conociste: admítelos a defunctórum, quorum fidem tu solus
contemplar la luz de tu rostro y dales cognovísti: eos ad lumen vultus tui
la plenitud de la vida en la fruéndum admítte et in resurrectióne
resurrección. dona eis vitae plenitúdinem.
Y, terminada nuestra peregrinación Concéde nos quoque, terréna exácta
por este mundo, concédenos, peregrinatióne, ad aetérnam
también, llegar a la morada eterna, perveníre mansiónem, ubi tecum
donde viviremos siempre contigo y semper vivémus et cum beáta
con santa María, la Virgen Madre de Vírgine Dei Genetríce María, cum
Dios, con los apóstoles y los mártires, Apóstolis et martyribus, (cum Sancto
[con san N.: santo del día o patrono], y, N.: Sancto diei vel patrono) Sanctísque
en comunión con todos los santos, te ómnibus communicántes, te
alabaremos y te glorificaremos laudábimus et magnificábimus
Junta las manos. Iungit manibus
Por Jesucristo, Señor nuestro. per Iesum Christum, Fílium tuum.
8. Toma la patena con el pan consagrado, y 8. Accipit patenam cum hostia et calicem,
el cáliz y, los eleva, y dice: et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Padre omnipotente, en la unidad del tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Espíritu Santo, todo honor y toda Spíritus Sancti, omnis honor et glória
gloria por los siglos de los siglos. per ómnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
147
Amén. Amen.
Después sigue el rito de la comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
148

PLEGARIA EUCARÍSTICA QUE PREX EUCHARISTICA QUAE IN


PUEDE USARSE EN LAS MISAS MISSIS PRO VARIIS
POR DIVERSAS NECESSITATIBUS ADHIBERI
CIRCUNSTANCIAS III. POTEST III.
Jesús, camino hacia el Padre Iesus via ad Patrem.
1. La siguiente forma de esta plegaria 1. Sequens forma huius Precis eucharisticae
eucarística puede usarse convenientemente convenienter adhibetur cum formulariis
con los formularios de las misas, por Missarum v. gr. pro evangelizatione
ejemplo, para la evangelización de los populorum, pro christianis persecutione
pueblos, por los cristianos perseguidos, por vexatis, pro patria vel civitate, pro
la patria o por la ciudad, por los que rempublicam moderantibus, pro cotu
gobiernan, por la reunión de los moderatorum nationum, initio anni civilis,
gobernantes, al comienzo del año civil, por pro populorum progressione.
el progreso de los pueblos.
V. El Señor esté con vosotros. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Vere dignum et iustum est, aequum
En verdad es justo y necesario, es et salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación, darte grátias ágere, sancte Pater, Dómine
gracias siempre y en todo lugar, caeli et terrae, per Christum
Padre santo, Señor del cielo y de la Dóminum nostrum.
tierra, por Cristo, Señor nuestro. Quia per Verbum tuum mundum
Porque creaste el mundo por medio creásti et univérsa in aequitáte
de tu Palabra y lo gobiernas todo con moderáris. Ipsum, caro factum,
justicia. Nos diste como mediador a nobis mediatórem dedísti, qui verba
tu Hijo, hecho carne, que nos tua nobis est locútus et ad sui
comunicó tus palabras y nos llamó sequélam nos vocávit; ille via est
para que le siguiéramos; él es el quae nos ad te ducit, véritas quae nos
camino que nos conduce a ti, la líberat, vita quae gáudio nos replet.
verdad que nos hace libres, la vida Per Fílium tuum hómines, quos ad
que nos colma de alegría. glóriam tui nóminis fecísti, sánguine
Por medio de tu Hijo reúnes en una crucis eius redémptos et Spíritus
sola familia a los hombres, creados sigíllo signátos in unam cólligis
149
para gloria de tu nombre, redimidos famíliam.
por su sangre en la cruz y marcados Quaprópter nunc et usque in
con el sello del Espíritu. saeculum, ómnibus cum Angelis
Por eso, ahora y siempre,con todos glóriam tuam praedicámus, iucúnda
los ángeles proclamamos tu gloria, celebratióne clamántes:
aclamándote llenos de alegría: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
del universo. Llenos están el cielo y la glória tua. Hosánna in excélsis.
tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Benedíctus qui venit in nómine
Bendito el que viene en nombre del Dómini. Hosánna in excélsis.
Señor. Hosanna en el cielo.
2. El sacerdote, con las manos extendidas, 2. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
dice:
Santo eres en verdad y digno de Vere Sanctus es et glorificándus,
gloria, Dios que amas a los hombres, amátor hóminum Deus, qui semper
que siempre estás con ellos en el illis ades in itínere vitae. Vere
camino de la vida. Bendito es, en benedíctus Fílius tuus, qui praesens
verdad, tu Hijo, que está presente en est in médio nostri cum ab eius
medio de nosotros, cuando somos amóre congregámur, et sicut olim
congregados por su amor, y como pro discípulis nobis Scriptúras áperit
hizo en otro tiempo con sus et panem frangit.
discípulos, nos explica las Escrituras
y parte para nosotros el pan.
3. Junta las manos y, manteniéndolas 3. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
Por eso te rogamos, Padre Rogámus ergo te, Pater
misericordioso, que envíes tu clementíssime, ut Spíritum Sanctum
Espíritu Santo para que santifique tuum emíttas, qui haec dona panis et
estos dones de pan y vino, vini sanctíficet,
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super panem
sobre el pan y el cáliz conjuntamente, et calicem simul, dicens:
diciendo:
de manera que se conviertan para ut nobis Corpus et + Sánguis fiant
nosotros en el Cuerpo y + la Sangre
Junta las manos. iungit manus
de Jesucristo, nuestro Señor. Dómini nostri Iesu Christi.
4. En las fórmulas que siguen, las palabras 4. In formulis, quae sequuntur, verba
del Señor han de pronunciarse clara mente Domini proferantur distincte et aperte,
y con precisión, como lo requiere la prouti natura eorundem verborum requirit.
150
naturaleza de las mismas palabras:
El cual, la víspera de su pasión, en la Qui prídie quam paterétur, in
noche de la última cena, suprémae nocte Cenae,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens prosequitur:
tomó pan, te bendijo, lo partió y lo accépit panem et benedíxit ac fregit,
dio a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, deponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
5. Después prosigue: 5. Postea prosequitur:
Del mismo modo, acabada la cena, Símili modo, postquam cenátum est
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tómó el cáliz, te dio gracias y lo pasó accípiens et cálicem, tibi grátias egit,
a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
6. Luego dice una de las siguientes 6. Deinde dicit:
fórmulas:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei:
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe. Et populus prosequitur, acclamans:
151
Y el pueblo prosigue, aclamando: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
Anunciamos tu muerte, proclamamos tuam resurrectiónem confitémur, donec
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! vénias.
O bien:
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
7. Después el sacerdote, con las manos 7. Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
extendidas, dice:
Por eso, Padre santo, al celebrar el Unde et nos, Pater sancte, mémores
memorial de Cristo, tu Hijo, nuestro Christi Fílii tui Salvatóris nostri,
Salvador, al que condujiste, por su quem per passiónem et mortem
pasión y muerte en cruz a la gloria crucis ad resurrectiónis glóriam
de la resurrección, y lo sentaste a tu perduxísti et ad déxteram tuam
derecha, anunciamos la obra de tu sedére fecísti, opus tuae caritátis
amor, hasta que él venga, y te annuntiámus, donec ipse véniat,
ofrecemos el pan de vida y el cáliz de tibíque panem vitae et cálicem
bendición. benedictiónis offérimus.
Mira con bondad la ofrenda de tu In oblatiónem Ecclésiae tuae, in qua
Iglesia, en la que se hace presente el paschále Christi sacrifícium nobis
sacrificio pascual de Cristo, que se tráditum exhibémus, réspice
nos ha confiado, y concédenos, por la propítius, et concéde, ut virtúte
fuerza del Espíritu de tu amor, ser Spíritus caritátis tuae, inter Fílii tui
contados ahora y por siempre entre membra, cuius Córpori
el número de los miembros de tu communicámus et Sánguini, nunc et
Hijo, cuyo Cuerpo y Sangre in diem aeternitátis numerémur.
comulgamos.
Vivifícanos con tu Espíritu, Padre Huius participatióne mystérii,
omnipotente, por la participación en omnípotens Pater, nos Spíritu
estos misterios, y haz que nos vivífica et imágini Fílii tui confórmes
configuremos a imagen de tu Hijo; fíeri concéde atque in vínculo
consolídanos en el vínculo de la communiónis confírma una cum
152
comunión con nuestro papa N., y Papa nostro N., et Epíscopo nostro N.
nuestro obispo N.,
Aquí se puede hacer mención del obispo Hic fieri potest mentio de Episcopis
coadjutor o de los obispos auxiliares: Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
[con el obispo coadjutor (auxiliar) N., Episcopo, ut in “Institutione generali
o bien: y sus obispos auxiliares, El Missalis Romani”, n. 149, notatur.
obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
conmigo, indigno siervo tuyo, o bien,
cuando celebra un obispo que no es el
ordinario diocesano, dice: con mi
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., conmigo, indigno siervo tuyo,]
con todos los obispos, presbíteros y cum céteris Epíscopis, cum
diáconos, y todo tu pueblo. presbyteris et diáconis et univérso
pópulo tuo.
Haz que todos los fieles de la Iglesia Fac ut omnes Ecclésiae fidéles,
sepan discernir los signos de los témporum signa lúmine fídei
tiempos a la luz de la fe y se perscrutántes, in servítium Evangélii
consagren plenamente al servicio del cohaerénter se impéndere váleant.
Evangelio.
Concédenos estar atentos a las Ad cunctórum hóminum necessitátes
necesidades de todos los hombres redde nos inténtos ut luctus eórum et
para que, participando en sus penas angóres, gáudium et spem
y angustias, en sus alegrías y participántes, núntium salútis illis
esperanzas, les mostremos fielmente fidéliter afferámus et cum eis in viam
el camino de la salvación y con ellos regni tui progrediámur.
avancemos en el camino de tu reino.
Acuérdate de nuestros hermanos [N. Meménto fratrum nostrórum (N. et
y N.], que se durmieron en la paz de N.), qui in pace Christi tui
Cristo y de todos los difuntos, cuya fe dormiérunt omniúmque
solo tú conociste: admítelos a defunctórum, quorum fidem tu solus
contemplar la luz de tu rostro y dales cognovísti: eos ad lumen vultus tui
la plenitud de la vida en la fruéndum admítte et in resurrectióne
resurrección. dona eis vitae plenitúdinem.
Y, terminada nuestra peregrinación Concéde nos quoque, terréna exácta
por este mundo, concédenos, peregrinatióne, ad aetérnam
también, llegar a la morada eterna, perveníre mansiónem, ubi tecum
donde viviremos siempre contigo y semper vivémus et cum beáta
con santa María, la Virgen Madre de Vírgine Dei Genetríce María, cum
153
Dios, con los apóstoles y los mártires, Apóstolis et martyribus, (cum Sancto
[con san N.: santo del día o patrono] y, N.: Sancto diei vel patrono) Sanctísque
en comunión con todos los santos, te ómnibus communicántes, te
alabaremos y te glorificaremos laudábimus et magnificábimus
Junta las manos. Iungit manibus
por Jesucristo, Señor nuestro. per Iesum Christum, Fílium tuum.
8. Toma la patena con el pan consagrado y 8. Accipit patenam cum hostia et calicem,
el cáliz, los eleva, y dice: et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Padre omnipotente, en la unidad del tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Espíritu Santo, todo honor y toda Spíritus Sancti, omnis honor et glória
gloria por los siglos de los siglos. per ómnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de la comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
154

PLEGARIA EUCARÍSTICA QUE PREX EUCHARISTICA QUAE IN


PUEDE USARSE EN LAS MISAS MISSIS PRO VARIIS
POR DIVERSAS NECESSITATIBUS ADHIBERI
CIRCUNSTANCIAS IV. POTEST IV.
Jesús, que pasó haciendo el bien. Iesus Iesus pertransiens
benefaciendo.
1. La siguiente forma de esta plegaria 1. Sequens forma huius Precis eucharisticae
eucarística puede usarse convenientemente convenienter adhibetur cum formulariis
con los formularios de las misas, por Missarum v. gr. pro profugis et exsulibus,
ejemplo, por los prófugos y exiliados, en tempore famis vel pro fame laborantibus,
tiempo de hambre o por los que padecen pro affligentibus nos, pro captivitate
hambre, por los que nos afligen, por los detentis, pro detentis in carcere, pro
cautivos, por los encarcelados, por los infirmis, pro morientibus, ad postulandam
enfermos, por los moribundos, para pedir la gratiam bene moriendi, in quacumque
gracia de una buena muerte, en cualquier necessitate.
necesidad.
V. El Señor esté con vosotros. V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu. R. Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón. V. Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el R. Habémus ad Dóminum.
Señor. V. Grátias agámus Dómino Deo
V. Demos gracias al Señor, nuestro nostro.
Dios. R. Dignum et iustum est.
R. Es justo y necesario. Vere dignum et iustum est, aequum
En verdad es justo y necesario, es et salutáre, nos tibi semper et ubíque
nuestro deber y salvación, darte grátias ágere, Pater misericordiárum
gracias siempre y en todo lugar, et Deus fidélis:
Padre misericordioso y Dios fiel. Quia Iesum Christum Fílium tuum,
Porque nos diste como Señor y Dóminum ac redemptórem nobis
redentor nuestro a tu Hijo dedísti.
Jesucristo. Semper ille misericórdem se osténdit
Él siempre se mostró misericordioso erga párvulos et páuperes, infírmos
para con los pequeños y los pobres, et peccatóres atque próximum se
para con los enfermos y los fecit oppréssis et afflíctis.
pecadores, y se hizo cercano a los Verbo et ópere mundo nuntiávit te
oprimidos y afligidos. esse Patrem omniúmque filiórum
Él anunció al mundo, con palabras y tuórum curam habére.
obras, que tú eres Padre y que cuidas Et ídeo cum Angelis et Sanctis
155
de todos tus hijos. univérsis te collaudámus et
Por eso, con los ángeles y todos los benedícimus hymnúmque glóriae
santos, te alabamos, te bendecimos, y tuae cánimus, sine fine dicéntes:
cantamos el himno de tu gloria Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
diciendo sin cesar: Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios glória tua. Hosánna in excélsis.
del universo. Llenos están el cielo y la Benedíctus qui venit in nómine
tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Dómini. Hosánna in excélsis.
Bendito el que viene en nombre del
Señor. Hosanna en el cielo.
2. El sacerdote, con las manos extendidas, 2. Sacerdos, manibus extensis, dicit:
dice:
Santo eres en verdad y digno de Vere Sanctus es et glorificándus,
gloria, Dios que amas a los hombres, amátor hóminum Deus, qui semper
que siempre estás con ellos en el illis ades in itínere vitae. Vere
camino de la vida. Bendito es, en benedíctus Fílius tuus, qui praesens
verdad, tu Hijo, que está presente en est in médio nostri cum ab eius
medio de nosotros, cuando somos amóre congregámur, et sicut olim
congregados por su amor, y como pro discípulis nobis Scriptúras áperit
hizo en otro tiempo con sus et panem frangit.
discípulos, nos explica las Escrituras
y parte para nosotros el pan.
3. Junta las manos y, manteniéndolas 3. Iungit manus, easque expansas super
extendidas sobre las ofrendas, dice: oblata tenens, dicit:
Por eso te rogamos, Padre Rogámus ergo te, Pater
misericordioso, que envíes tu clementíssime, ut Spíritum Sanctum
Espíritu Santo para que santifique tuum emíttas, qui haec dona panis et
estos dones de pan y vino, vini sanctíficet,
Junta las manos y traza el signo de la cruz iungit manus et signat semel super panem
sobre el pan y el cáliz conjuntamente, et calicem simul, dicens:
diciendo:
de manera que se conviertan para ut nobis Corpus et + Sánguis fiant
nosotros en el Cuerpo y + la Sangre
Junta las manos. iungit manus
de Jesucristo, nuestro Señor. Dómini nostri Iesu Christi.
4. En las fórmulas que siguen, las palabras 4. In formulis, quae sequuntur, verba
del Señor deben pronunciarse claramente y Domini proferantur distincte et aperte,
con precisión, como lo requiere la prouti natura eorundem verborum requirit.
naturaleza de las mismas palabras:
156
El cual, la víspera de su pasión, Qui prídie quam paterétur, in
en la noche de la última cena, suprémae nocte Cenae,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco accipit panem eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens prosequitur:
tomó pan, te bendijo, lo partió accépit panem et benedíxit ac fregit,
y lo dio a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y COMED TODOS DE ACCÍPITE ET MANDUCATE EX
ÉL, PORQUE ESTO ES MI HOC OMNES: HOC ESTE ENIM
CUERPO, QUE SERÁ CORPUS MEUM, QUOD PRO
ENTREGADO POR VOSOTROS. VOBIS TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo Hostiam consecratam ostendit populo,
deposita luego sobre la patena y lo adora, deponit super patenam, et genuflexus
haciendo genuflexión. adorat.
5. Después prosigue: 5. Postea prosequitur:
Del mismo modo, acabada la cena, Símili modo, postquam cenátum est
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco accipit calicem, eumque parum elevatum
elevado sobre el altar, prosigue: super altare tenens, prosequitur:
tomó el cáliz, te dio gracias y lo pasó accípiens et cálicem, tibi grátias egit,
a sus discípulos, diciendo: dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco. parum se inclinat
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE OMNES:
MI SANGRE, SANGRE DE LA HIC EST ENIM CALIX
ALIANZA NUEVA Y ETERNA SÁNGUINIS MEI NOVI ET
QUE SERÁ DERRAMADA POR AETÉRNI TESTAMENTI, QUI
VOSOTROS Y POR MUCHOS PRO VOBIS ET PRO MULTIS
PARA EL PERDÓN DE LOS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECADOS. PECCATORUM.
HACED ESTO EN HOC FÁCITE IN MEAM
CONMEMORACIÓN MÍA. COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita Calicem ostendit populo, deponit super
sobre el corporal y lo adora, haciendo corporale, et genuflexus adorat.
genuflexión.
6. Luego dice una de las siguientes 6. Deinde dicit:
fórmulas:
Éste es el Misterio de la fe. Mystérium fídei:
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe. Et populus prosequitur, acclamans:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et
157
Anunciamos tu muerte, proclamamos tuam resurrectiónem confitémur, donec
tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! vénias.
O bien:
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando: Vel:
Cada vez que comemos de este pan y Quotiescúmque manducámus panem
bebemos de este cáliz, anunciamos tu hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam
muerte, Señor, hasta que vuelvas. annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O bien:
Proclamemos el Misterio de la fe. Vel:
Y el pueblo prosigue, aclamando: Salvátor mundi, salva nos, qui per
Sálvanos, Salvador del mundo, que nos crucem et resurrectiónem tuam liberásti
has liberado por tu cruz y resurrección. nos.
7. Después el sacerdote, con las manos 7. Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
extendidas, dice:
Por eso, Padre santo, al celebrar el Unde et nos, Pater sancte, mémores
memorial de Cristo, tu Hijo, nuestro Christi Fílii tui Salvatóris nostri,
Salvador, al que condujiste por su quem per passiónem et mortem
pasión y muerte en cruz a la gloria crucis ad resurrectiónis glóriam
de la resurrección, y lo sentaste a tu perduxísti et ad déxteram tuam
derecha, anunciamos la obra de tu sedére fecísti, opus tuae caritátis
amor, hasta que él venga, y te annuntiámus, donec ipse véniat,
ofrecemos el pan de vida y el cáliz de tibíque panem vitae et cálicem
bendición. benedictiónis offérimus.
Mira con bondad la ofrenda de tu In oblatiónem Ecclésiae tuae, in qua
Iglesia, en la que se hace presente el paschále Christi sacrifícium nobis
sacrificio pascual de Cristo, que se tráditum exhibémus, réspice
nos ha confiado, y concédenos, por la propítius, et concéde, ut virtúte
fuerza del Espíritu de tu amor, ser Spíritus caritátis tuae, inter Fílii tui
contados ahora y por siempre entre membra, cuius Córpori
el número de los miembros de tu communicámus et Sánguini, nunc et
Hijo, cuyo Cuerpo y Sangre in diem aeternitátis numerémur.
comulgamos.
Lleva a tu Iglesia, Señor, a la Ecclésiam tuam, Dómine, in fide et
perfección en la fe y en la caridad, caritáte perfícere dignéris, una cum
con nuestro papa N., y nuestro Papa nostro N., et Epíscopo nostro
obispo N., N.,
Aquí se puede hacer mención del obispo Hic fieri potest mentio de Episcopis
coadjutor o de los obispos auxiliares: Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio
[con el obispo coadjutor (auxiliar) N., Episcopo, ut in “Institutione generali
158
o bien: y sus obispos auxiliares, El Missalis Romani”, n. 149, notatur.
obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
conmigo, indigno siervo tuyo, o bien,
cuando celebra un obispo que no es el
ordinario diocesano, dice: con mi
hermano N., obispo de esta Iglesia de
N., conmigo, indigno siervo tuyo,]
con todos los obispos, presbíteros y et cunctis Epíscopis, presbyteris et
diáconos, y todo el pueblo redimido diáconis, et omni pópulo acquisitiónis
por ti. tuae.
Abre nuestros ojos para que Aperi óculos nostros ut necessitátes
conozcamos las necesidades de los fratrum agnoscámus; verba et ópera
hermanos; inspíranos las palabras y nobis inspíra, ad laborántes et
las obras para confortar a los que onerátos confortándos; fac nos
están cansados y agobiados; haz que sincére ipsis inservíre, Christi
los sirvamos con sinceridad, exémplo eiúsque mandáto.
siguiendo el ejemplo y el mandato de
Cristo.
Que tu Iglesia sea un vivo testimonio Ecclésia tua vivum testimónium
de verdad y libertad, de paz y exsístat veritátis et libertátis, pacis
justicia, para que todos los hombres atque iustítiae, ut omnes hómines in
se animen con una nueva esperanza. spem novam erigántur.
Acuérdate de nuestros hermanos [N. Meménto fratrum nostrórum (N. et
y N.], que se durmieron en la paz de N.), qui in pace Christi tui
Cristo y de todos los difuntos, cuya fe dormiérunt omniúmque
solo tú conociste: admítelos a defunctórum, quorum fidem tu solus
contemplar la luz de tu rostro y dales cognovísti: eos ad lumen vultus tui
la plenitud de la vida en la fruéndum admítte et in resurrectióne
resurrección. dona eis vitae plenitúdinem.
Y, terminada nuestra peregrinación Concéde nos quoque, terréna exácta
por este mundo, concédenos, peregrinatióne, ad aetérnam
también, llegar a la morada eterna perveníre mansiónem, ubi tecum
donde viviremos siempre contigo y semper vivémus et cum beáta
con santa María, la Virgen Madre de Vírgine Dei Genetríce María, cum
Dios, con los apóstoles y los mártires, Apóstolis et martyribus, (cum Sancto
[con san N.: santo del día o patrono] y, N.: Sancto diei vel patrono) Sanctísque
en comunión con todos los santos, te ómnibus communicántes, te
alabaremos y te glorificaremos laudábimus et magnificábimus
159
Junta las manos. Iungit manibus
por Cristo, Señor nuestro. per Iesum Christum, Fílium tuum.
8. Toma la patena con el pan consagrado y 8. Accipit patenam cum hostia et calicem,
el cáliz, los eleva, y dice: et utrumque elevans, dicit:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Padre omnipotente, en la unidad del tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Espíritu Santo, todo honor y toda Spíritus Sancti, omnis honor et glória
gloria por los siglos de los siglos. per ómnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama: Populus acclamat:
Amén. Amen.
Después sigue el rito de la comunión. Deinde sequitur ritus Communionis.
160

RITO DE COMUNIÓN RITUS COMMUNIONIS


Oración dominical
145. Una vez depositados el cáliz y la 124. Calice et patena depositis, sacerdos,
patena sobre el altar, el sacerdote, con las iunctis manibus, dicit:
manos juntas, dice:
Fieles a la recomendación del Praecéptis salutáribus móniti, et
Salvador y siguiendo su divina divína institutióne formáti, audémus
enseñanza, nos atrevemos a decir: dícere:
O bien:
Llenos de alegría por ser hijos de
Dios, digamos confiadamente la
oración que Cristo nos enseñó:
O bien:
El amor de Dios ha sido derramado
en nuestros corazones con el Espíritu
Santo que se nos ha dado; digamos
con fe y esperanza:
O bien:
Antes de participar en el banquete de
la Eucaristía, signo de reconciliación
y vínculo de unión fraterna, oremos
juntos como el Señor nos ha
enseñado:
Extiende las manos y, junto con el pueblo,
continúa: Extendit manus et, una cum populo, pergit:
Padre nuestro, que estás en el cielo, Pater noster, qui es in caelis:
santificado sea tu Nombre; venga a sanctificétur nomen tuum; advéniat
nosotros tu reino; hágase tu voluntad regnum tuum; fiat volúntas tua,
en la tierra como en el cielo. sicut in caelo, et in terra.
Danos hoy nuestro pan de cada día; Panem nostrum cotidiánum da nobis
perdona nuestras ofensas, como hódie; et dimítte nobis débita nostra,
nosotros perdonamos a los que nos sicut et nos dimíttimus debitóribus
ofenden; no nos dejes caer en la nostris; et ne nos indúcas in
tentación, y líbranos del mal. tentatiónem; sed líbera nos a malo.
146. El sacerdote, con las manos 125. Manibus extensis, sacerdos solus
extendidas, prosigue diciendo: prosequitur, dicens:
161
Líbranos de todos los males, Señor, y Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab
concédenos la paz en nuestros días, ómnibus malis, da propítius pacem in
para que, ayudados por tu diébus nostris, ut, ope misericórdiae
misericordia, vivamos siempre libres tuae adiúti, et a peccáto simus
de pecado y protegidos de toda semper líberi et ab omni
perturbación, mientras esperamos la perturbatióne secúri: exspectántes
gloriosa venida de nuestro Salvador beátam spem et advéntum Salvatóris
Jesucristo. nostri Iesu Christi.
Junta las manos. Iungit manus.
El pueblo concluye la oración aclamando: Populus orationem concludit, acclamans:
Tuyo es el reino, Tuyo el poder y la Quia tuum est regnum, et potéstas, et
gloria por siempre, Señor. glória in saecula.
Rito de la paz
147. Después el sacerdote, con las manos 126. Deinde sacerdos, manibus extensis,
extendidas, dice en voz alta: clara voce dicit:
Señor Jesucristo, que dijiste a tus Dómine Iesu Christe, qui dixísti
Apóstoles: «La paz os dejo, mi paz os Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis,
doy», no tengas en cuenta nuestros pacem meam do vobis: ne respícias
pecados, sino la fe de tu Iglesia, y peccáta nostra, sed fidem Ecclésiae
conforme a tu palabra concédele la tuae; eámque secúndum voluntátem
paz y la unidad. tuam pacificáre et coadunáre
Junta las manos. dignéris.
Tú que vives y reinas por los siglos Iungit manus.
de los siglos. Qui vivis et regnas in saecula
El pueblo responde: saeculórum.
Amén. Populus respondet:
Amen.
148. El sacerdote, vuelto hacia el pueblo, 127. Sacerdos, ad populum conversus,
extendiendo y juntando las manos, añade: extendens et iungens manus, subdit:
La paz del Señor esté siempre con Pax Dómini sit semper vobíscum.
vosotros. Populus respondet:
El pueblo responde: Et cum spíritu tuo.
Y con tu espíritu.
149. Luego, si se juzga oportuno, el 128. Deinde, pro opportunitate, diaconus,
diácono, o el sacerdote, añade: vel sacerdos, subiungit:
Daos fraternalmente la paz. Offérte vobis pacem.
O bien: Et omnes, iuxta locorum consuetudines,
Como hijos de Dios, intercambiad pacem, communionem et caritatem sibi
ahora un signo de comunión invicem significant; sacerdos pacem dat
162
fraterna. diacono vel ministro.
O bien:
En Cristo, que nos ha hecho
hermanos con su cruz, daos la paz
como signo de reconciliación.
O bien:
En el Espíritu de Cristo resucitado,
daos fraternalmente la paz.
Y todos, según la costumbre del lugar,
intercambian un gesto de paz, de comunión
y de caridad. El sacerdote da la paz al
diácono o al ministro.
Fracción del pan
150. Después toma el pan consagrado, lo 129. Deinde accipit hostiam eamque super
parte sobre la patena, y pone una partícula patenam frangit, et particulam immittit in
dentro del cáliz, diciendo en secreto: calicem, dicens secreto:
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Haec commíxtio Córporis et
Señor Jesucristo, unidos en este cáliz, Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi
sean para nosotros alimento de vida fiat accipiéntibus nobis in vitam
eterna. aetérnam.
151. Mientras tanto se canta o se dice: 130. Interim cantatur vel dicitur:
Cordero de Dios que quitas el pecado Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
del mundo, ten piedad de nosotros. miserére nobis.
Cordero de Dios que quitas el pecado Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
del mundo, ten piedad de nosotros. miserére nobis.
Cordero de Dios que quitas el pecado Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
del mundo, danos la paz. dona nobis pacem.
Esta aclamación puede repetirse varias Quod etiam pluries repeti potest, si fractio
veces, si la fracción del pan se prolonga. La panis protrahitur. Ultima tamen vice
última vez se dice: danos la paz. dicitur: dona nobis pacem.
Comunión
152. A continuación el sacerdote, con las 131. Sacerdos deinde, manibus iunctis, dicit
manos juntas, dice en secreto: secreto:
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
que por voluntad del Padre, qui ex voluntáte Patris, cooperánte
cooperando el Espíritu Santo, diste Spíritu Sancto, per mortem tuam
con tu muerte la vida al mundo, mundum vivificásti: líbera me per
líbrame, por la recepción de tu hoc sacrosánctum Corpus et
163
Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis Sánguinem tuum ab ómnibus
culpas y de todo mal. iniquitátibus meis et univérsis malis:
Concédeme cumplir siempre tus et fac me tuis semper inhaerére
mandamientos y jamás permitas que mandátis, et a te numquam separári
me separe de ti. permíttas.
O bien: Vel:
Señor Jesucristo, la comunión de tu Percéptio Córporis et Sánguinis tui,
Cuerpo y de tu Sangre, no sea para Dómine Iesu Christe, non mihi
mí un motivo de juicio y provéniat in iudícium et
condenación, sino que, por tu piedad, condemnatiónem: sed pro tua pietáte
me aproveche para defensa de alma prosit mihi ad tutaméntum mentis et
y cuerpo y como remedio saludable. córporis, et ad medélam
percipiéndam.
153. El sacerdote hace genuflexión, toma el 132. Sacerdos genuflectit, accipit hostiam,
pan consagrado y, sosteniéndolo un poco eamque aliquantulum elevatam super
elevado sobre la patena o sobre el patenam vel super calicem tenens, versus
cáliz,hacia el pueblo, dice con voz clara: ad populum, clara voce dicit:
Éste es el Cordero de Dios, que quita Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
el pecado del mundo. Dichosos los peccáta mundi. Beáti qui ad cenam
invitados a la cena del Señor. Agni vocáti sunt.
Y, juntamente con el pueblo, añade: Et una cum populo semel subdit:
Señor, no soy digno de que entres en Dómine, non sum dignus, ut intres
mi casa, pero una palabra tuya sub téctum meum, sed tantum dic
bastará para sanarme. verbo, et sanábitur ánima mea.
154. El sacerdote, hacia el altar, dice en 133. Et sacerdos, versus ad altare, secreto
secreto: dicit:
El Cuerpo de Cristo me guarde para Corpus Christi custódiat me in vitam
la vida eterna. aetérnam.
Y comulga reverentemente el Cuerpo de Et reverenter sumit Corpus Christi.
Cristo. Deinde accipit calicem et secreto dicit:
Después toma el cáliz y dice en secreto:
Sanguis Christi custódiat me in
La Sangre de Cristo me guarde para vitam aetérnam.
la vida eterna. Et reverenter sumit Sanguinem Christi.
Y bebe reverentemente la Sangre de Cristo.
155. Después toma la patena o la píxide, y 134. Postea accipit patenam vel pyxidem,
se acerca a los van a comulgar. Muestra el accedit ad communicandos, et hostiam
pan consagrado a cada uno, sostieniéndolo parum elevatam unicuique eorum ostendit,
un poco elevado, y le dice: dicens:
El Cuerpo de Cristo. Corpus Christi.
El que va a comulgar responde: Communicandus respondet:
164
Amén. Amen.
Y comulga. Et communicatur.
El diácono y los ministros que distribuyen Eo modo agit et diaconus, si sacram
la sagrada Comunión lo realizan de la Communionem distribuit.
misma manera.
156. Si se comulga bajo las dos especies, se 135. Si adsint sub utraque specie
observa el rito descrito en su lugar. communicandi, servetur ritus suo loco
descriptus.
157. Cuando el sacerdote ha comulgado el 136. Dum sacerdos sumit Corpus Christi,
Cuerpo de Cristo, comienza el canto de inchoatur cantus ad Communionem.
comunión.
158. Finalizada la comunión, el sacerdote, 137. Distributione Communionis expleta,
el diácono, o el acólito, purifica la patena sacerdos vel diaconus vel acolythus
sobre el cáliz y también el cáliz. purificat patenam super calicem et ipsum
Mientras hace la purificación, el sacerdote calicem.
dice en secreto: Dum purificationem peragit, sacerdos dicit
Haz, Señor, que recibamos con un secreto:
corazón limpio el alimento que Quod ore súmpsimus, Dómine, pura
acabamos de tomar, y que el don que mente capiámus, et de múnere
nos haces en esta vida nos aproveche temporáli fiat nobis remédium
para la eterna. sempitérnum.
159. Después el sacerdote puede volver a la 138. Tunc sacerdos ad sedem redire potest.
sede. Si se considera oportuno, se puede Pro opportunitate sacrum silentium, per
dejar un breve espacio de silencio sagrado aliquod temporis spatium, servari, vel
o entonar un salmo o algún cántico de psalmus aut aliud canticum laudis aut
alabanza. hymnus proferri potest.
Oración después de la comunión
160. Luego, de pie en el altar o en la sede, 139. Deinde, stans ad altare vel ad sedem,
el sacerdote, vuelto hacia el pueblo, con las sacerdos, versus ad populum, iunctis
manos juntas, dice: manibus, dicit:
Oremos. Orémus.
Y todos, junto con el sacerdote, oran en Et omnes una cum sacerdote per aliquod
silencio durante unos momentos, a no ser temporis spatium in silentio orant, nisi
que este silencio ya se haya hecho antes. silentium iam praecesserit.
Después el sacerdote, con las manos Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit
extendidas, dice la oración después de la orationem post Communionem. Populus in
comunión, al final de la cual el pueblo fine acclamat:
aclama: Amen.
Amén.
165

La oración después de la comunión termina con la conclusión breve, que el sacerdote dice
con las manos juntas.
Si la oración se dirige al Padre:
Por Jesucristo, nuestro Señor.
Si la oración se dirige al Padre, pero al final de la misma se menciona al Hijo:
Él, que vive y reina por los siglo de los siglos.
Si la oración se dirige al Hijo:
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.
166

RITO DE CONCLUSIÓN. RITUS CONCLUSIONIS.


161. Siguen, si es necesario, breves avisos 140. Sequuntur, si necessariae sint, breves
para el pueblo. annuntiationes ad populum.
155. Después tiene lugar la despedida. El 141. Deinde fit dimissio. Sacerdos, versus
sacerdote, vuelto hacia el pueblo, ad populum, extendens manus, dicit:
extiendiendo las manos, dice: Dóminus vobíscum.
El Señor esté con vosotros. Populus respondet:
El pueblo responde: Et cum spíritu tuo.
Y con tu espíritu. Sacerdos benedicit populum, dicens:
El sacerdote bendice al pueblo, diciendo: Benedícat vos omnípotens Deus,
La bendición de Dios todopoderoso, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
Padre, Hijo + y Espíritu Santo, Populus respondet:
descienda sobre vosotros. Amen.
El pueblo responde:
Amén.
163. En algunos días u ocasiones, a esta 142. Quibusdam diebus vel occasionibus,
fórmula de bendición precede, según las huic formulae benedictionis praemittitur,
rúbricas, otra fórmula de bendición más iuxta rubricas, alia formula benedictionis
solemne o una oración sobre el pueblo. sollemnior, vel oratio super populum,
164. En la misa pontifical el celebrante 143. In Missa pontificali celebrans accipit
recibe la mitra y, extendiendo las manos, mitram et, extendens manus, dicit:
dice:
El Señor esté con vosotros. Dóminus vobíscum.
Todos responden: Omnes respondent:
Y con tu espíritu. Et cum spíritu tuo.
El celebrante dice: Celebrans dicit:
Bendito sea el nombre del Señor. Sit nomen Dómini benedíctum.
Todos responden: Omnes respondent:
Ahora y por todos los siglos. Ex hoc nunc et usque in saeculum.
El celebrante dice: Celebrans dicit:
Nuestro auxilio es el nombre del Adiutórium nostrum in nómine
Señor. Dómini.
Todos responden: Omnes respondent:
Que hizo el cielo y la tierra. Qui fecit caelum et terram.
Entonces el celebrante, habiendo recibido Tunc celebrans, accepto, si eo utitur,
el báculo, si lo usa, dice: baculo, dicit:
La bendición de Dios todopoderoso, Benedícat vos omnípotens Deus,
Y, haciendo tres veces la señal de la cruz ter signum crucis super populum faciens,
167
sobre el pueblo, añade: addit:
Padre +, Hijo +, y Espíritu + Santo, Pater, + et Fílius, + et Spíritus +
descienda sobre vosotros. Sanctus.
Todos responden: Omnes:
Amén. Amen.
165. Luego el diácono, o el mismo 144. Deinde diaconus, vel ipse sacerdos,
sacerdote, con las manos juntas, vuelto manibus iunctis, versus ad populum dicit:
hacia el pueblo, dice:
Podéis ir en paz. Ite, missa est.
O bien:
La alegría del Señor sea nuestra
fuerza. Podéis ir en paz.
O bien:
Glorificad al Señor con su vida.
Podéis ir en paz.
O bien:
En el nombre del Señor, podéis ir en
paz.
O bien, especialmente en los domingos de
Pascua:
Anunciad a todos la alegría del Señor
resucitado. Podéis ir en paz.
El pueblo responde: Populus respondet:
Demos gracias a Dios. Deo grátias.
166. Después el sacerdote venera el altar 145. Deinde sacerdos altare osculo de more
con un beso, como al comienzo. veneratur, ut initio. Facta denique profunda
Seguidamente, hecha inclinación profunda inclinatione cum ministris, recedit.
con los ministros, se retira.
167. Si inmediatamente sigue alguna 146. Si qua actio liturgica immediate
acción litúrgica, se omite el rito de sequatur, ritus dimissionis omittuntur.
despedida.
168

BENDICIONES SOLEMNES BENEDICTIONES SOLLEMNES


Las siguientes bendiciones pueden Benedictiones sequentes adhiberi possunt,
utilizarse, a juicio del sacerdote, al final de ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis
la celebración de la misa, o de una Missae, aut liturgiae verbi, aut Officii, aut
celebración de la palabra, o de la liturgia de Sacramentorum. Diaconus, vel, eo
las horas, o de los Sacramentos. deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
El diácono o, en su defecto, el mismo Inclináte vos ad benedictiónem.
sacerdote, dice esta invitación: Deinde sacerdos, manibus super populum
Inclinaos para recibir la bendición. extensis, dicit benedictionem, omnibus
Luego, el sacerdote, con las manos respondentibus:
extendidas sobre el pueblo, dice la Amen.
bendición. Todos responden:
Amén.
I. En las celebraciones del tiempo I. In celebrationibus de tempore
1. Adviento 1. In Adventu
Dios todopoderoso y rico en Omnípotens et miséricors Deus, cuius
misericordia, por su Hijo Jesucristo, Unigéniti advéntum et praetéritum
cuya venida en carne creéis y cuyo créditis, et futúrum exspectátis,
retorno glorioso esperáis, en la eiúsdem advéntus vos illustratióne
celebración de los misterios del sanctíficet et sua benedictióne
Adviento, os ilumine y os llene de sus locuplétet.
bendiciones. R. Amen.
R. Amén. In praeséntis vitae stádio reddat vos in
Dios os mantenga durante esta vida fide stábiles, spe gaudéntes, et in
firmes en la fe, alegres por la esperanza caritáte efficáces.
y diligentes en el amor. R. Amen.
R. Amén. Ut, qui de advéntu Redemptóris nostri
Y así, los que ahora os alegráis por el secúndum carnem devóta mente
próximo nacimiento de nuestro laetámini, in secúndo, cum in maiestáte
Redentor, cuando vengo de nuevo en la sua vénerit, praemiis aetérnae vitae
majestad de su gloria recibáis el premio ditémini.
de la vida eterna. R. Amen.
R. Amén. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Y la bendición de Dios todopoderoso, et Filii, + et Spíritus Sancti, descéndat
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, super vos et máneat semper.
descienda sobre vosotros y os R. Amen.
169
acompañe siempre.
R. Amén.
2. Natividad del Señor 2. In Nativitate Domini
Dios, bondad infinita, que disipó las Deus infinítae bonitátis, qui
tinieblas del mundo con la incarnatióne Fílii sui mundi ténebras
encarnación de su Hijo y con su effugávit, et eius gloriósa nativitáte
nacimiento glorioso iluminó esta hanc noctem (diem) sacratíssimam
irradiávit, effúget a vobis ténebras
noche santa (este día santo) aleje de
vitiórum, et irrádiet corda vestra luce
vosotros las tinieblas del pecado y
virtútum.
alumbre vuestros corazones con la luz
R. Amen.
de la gracia.
Quique eius salutíferae nativitátis
R. Amén.
gáudium magnum pastóribus ab Angelo
Quien encomendó al ángel anunciar a
vóluit nuntiári, ipse mentes vestras suo
los pastores la gran alegría del
gáudio ímpleat, et vos Evangélii sui
nacimiento del Salvador os llene de
núntios effíciat.
gozo y os haga también a vosotros
R. Amen.
mensajeros del Evangelio.
Et, qui per eius incarnatiónem terréna
R. Amén.
caeléstibus sociávit, dono vos suae
Quien por la encarnación de su Hijo
pacis et bonae répleat voluntátis, et vos
reconcilló lo humano y lo divino os
fáciat Ecclésiae consórtes esse
conceda la paz a vosotros, amados de
caeléstis.
Dios, y un día os admita entre los
R. Amen.
miembros de la Iglesia del cielo.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
R. Amén.
et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
Y la bendición de Dios todopoderoso,
super vos et máneat semper. R. Amen.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros y os
acompañe siempre.
R. Amén.
3. Primer día del año 3. Initio anni
Dios, fuente y origen de toda Deus, fons et orígo totíus benedictiónis,
bendición, os conceda su gracia, grátiam vobis concédat, benedictiónis
derrame sobre vosotros la abundancia suae largitátem infúndat, atque per
de sus bendiciones y os proteja durante totum annum vos salvos et incólumes
todo este año que hoy comenzamos. prótegat.
R. Amén. R. Amen.
Él os mantenga íntegros en la fe, Custódiat fídei vobis integritátem,
inconmovibles en la esperanza y, en tríbuat spei longanimitátem,
170
medio de las dificultades, perseverantes perseverántem usque ad finem cum
hasta el fin en la caridad. sancta patiéntia caritátem.
R. Amén. R. Amen.
Él os conceda un feliz y próspero año Dies et actus vestros in sua pace
nuevo, escuche siempre vuestras dispónat, preces hic et ubíque exáudiat,
súplicas y os lleve a la vida eterna. et ad vitam aetérnam felíciter vos
R. Amén. perdúcat.
Y la bendición de Dios todopoderoso, R. Amen.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
descienda sobre vosotros y os et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
acompañe siempre. super vos et máneat semper.
R. Amén. R. Amen.
4. Epifanía del Señor 4. In Epiphania Domini
Dios, que os llamó de las tinieblas a su Deus, qui vos de ténebris vocávit in
luz admirable, derrame admirábile lumen suum, suam vobis
abundantemente sus bendiciones sobre benedictiónem benígnus infúndat, et
vosotros y afiance vuestros corazones corda vestra fide, spe et caritáte
en la fe, la esperanza y la caridad. stabíliat.
R. Amén. R. Amen.
Y él, a todos vosotros, fieles seguidores Et quia Christum sequímini
de Cristo, manifestado hoy al mundo confidénter, qui hódie mundo appáruit
como luz en la tiniebla, os haga testigos lux relúcens in ténebris, fáciat et vos
de la verdad ante los hermanos. lucem esse frátribus vestris.
R. Amén. R. Amen.
Y así, cuando termine vuestra Quátenus, peregrinatióne perácta,
peregrinación por este mundo, lleguéis perveniátis ad eum, quem magi stella
a encontraros con Cristo, luz de luz, a praevia quaesiérunt, et gáudio magno,
quien los Magos, guiados por la lucem de luce, Christum Dóminum
estrella, contemplaron con inmensa invenérunt.
alegría. R. Amen.
R. Amén. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Y la bendición de Dios todopoderoso, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, super vos et máneat
descienda sobre vosotros y os semper.
acompañe siempre. R. Amen.
R. Amén.
5. Cuaresma
Dios, Padre misericordioso, os conceda a todos vosotros, como al hijo pródigo,
171
el gozo de volver a la casa paterna.
R. Amén.
Cristo, modelo de oración y de vida, os guíe a la auténtica conversión del
corazón a través del camino de la Cuaresma.
R. Amén.
El Espíritu de sabiduría y de fortaleza os sostenga en la lucha contra el maligno,
para que podáis celebrar con Cristo la victoria pascual.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
6. Pasión del Señor 5. De Passione Domini
Dios, Padre de misericordia, que en la Deus, Pater misericordiárum, qui
pasión de su Hijo os ha dado ejemplo Unigéniti sui passióne tríbuit vobis
de amor, os conceda, por vuestra caritátis exémplum, praestet ut, per
entrega a Dios y a los hombres, la servítium Dei et hóminum, percipiátis
mejor de sus bendiciones. suae benedictiónis ineffábile donum.
R. Amén. R. Amen.
Y que gracias a la muerte temporal de Ut ab eo sempitérnae vitae munus
Cristo, que alejó de vosotros la muerte obtineátis, per cuius temporálem
eterna, obtengáis el don de una vida sin mortem, aetérnam vos evádere créditis.
fin. R. Amen.
R. Amén. Quátenus, cuius humilitátis sequímini
Y así, imitando su ejemplo de documénta, eius resurrectiónis
humildad, participéis un día en su possideátis consórtia.
resurrección gloriosa. R. Amen.
R. Amén. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Y la bendición de Dios todopoderoso, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, super vos et máneat semper.
descienda sobre vosotros y os R. Amen.
acompañe siempre.
R. Amén.
7. Vigilia pascual y día de Pascua
Que os bendiga Dios todopoderoso en la solemnidad pascual que hoy
celebramos y, compasivo, os defienda de toda asechanza del pecado.
R. Amén.
El que os ha renovado para la vida eterna, en la resurrección de su Unigénito, os
colme con el premio de la inmortalidad.
172
R. Amén.
Y quienes, terminados los días de la pasión del Señor, habéis participado en los
gozos de la fiesta de Pascua, podáis llegar, por su gracia, con espíritu exultante
a aquellas fiestas que se celebran con alegría eterna.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
8. Tiempo pascual 6. Tempore paschali
Dios, que por la resurrección de su Deus, qui per resurrectiónem Unigéniti
Unigénito os ha redimido y adoptado sui dignátus est vobis bonum
como hijos, os llene de alegría con sus redemptiónis adoptionísque conférre,
bendiciones. sua benedictióne vos tríbuat
R. Amén. congaudére.
Y ya que por la redención de Cristo R. Amen.
recibisteis el don de la libertad Et quo rediménte percepístis donum
verdadera, por su bondad recibáis perpétuae libertátis, eo largiénte
también la herencia eterna. hereditátis aetérnae consórtes éffici
R. Amén. valeátis.
Y, pues confesando la fe habéis R. Amen.
resucitado con Cristo en el bautismo, Et cui resurrexístis in baptísmate iam
por vuestras buenas obras merezcáis ser credéndo, adiúngi mereámini in pátria
admitidos en la patria del cielo. caelésti nunc recte vivéndo.
R. Amén. R. Amen.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
descienda sobre vosotros y os super vos et máneat semper.
acompañe siempre. R. Amen.
R. Amén.
9. Ascensión del Señor 7. In Ascensione Domini
Dios todopoderoso, por medio de su Benedícat vos omnípotens Deus, cuius
Hijo, que ascendió hoy a lo alto de los Unigénitus hodiérna die caelórum alta
cielos y os abrió el camino para penetrávit, et vobis, ubi est ipse,
seguirle hasta su reino, os colme de ascendéndi áditum reserávit.
bendiciones. R. Amen.
R. Amén. Concédat ut, sicut Christus post
Jesucristo, que después de su resurrectiónem suam visus est
resurrección se manifestó visiblemente discípulis maniféstus, ita vobis in
173
a sus discípulos, se os manifieste iudícium véniens appáreat pro
también como Juez benigno cuando aeternitáte placátus.
vuelva para juzgar al mundo. R. Amen.
R. Amén. Et qui eum consedére Patri in sua
Y a quienes confesáis que está sentado créditis maiestáte, ipsum usque in
a la derecha del Padre os conceda la finem saeculi vobíscum permanére
alegría de sentir que, según su promesa, secúndum eius promissiónem laeti
está con vosotros todos los días hasta el valeátis experíre.
fin del mundo. R. Amen.
R. Amén. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Y la bendición de Dios todopoderoso, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, super vos et máneat semper.
descienda sobre vosotros y os R. Amen.
acompañe siempre.
R. Amén.
10. Espíritu Santo 8. De Spiritu Sancto
Dios, Padre de los astros, que [en el día Deus, Pater lúminum, qui discipulórum
de hoy] iluminó las mentes de sus mentes Spíritus Parácliti infusióne
discípulos derramando sobre ellas el dignátus est illustráre, sua vos fáciat
Espíritu Santo, os alegre con sus benedictióne gaudére, et perpétuo donis
bendiciones y os llene con los dones eiúsdem Spíritus abundáre.
del Espíritu consolador. R. Amen.
R. Amén. Ignis ille, qui super discípulos mirándus
Que el mismo fuego divino, que de appáruit, corda vestra ab omni malo
manera admirable se posó sobre los poténter expúrget, et sui lúminis
apóstoles, purifique vuestros corazones infusióne perlústret.
de todo pecado y los ilumine con la R. Amen.
efusión de su claridad. Quique dignátus est in uníus fídei
R. Amén. confessióne diversitátem adunáre
Y que el Espíritu que congregó en la linguárum, in eádem fide perseveráre
confesión de una misma fe a los que el vos fáciat, et per illam a spe ad spéciem
pecado había dividido en diversidad de perveníre concédat.
lenguas os conceda el don de la R. Amen.
perseverancia en esta misma fe, y así Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
podáis pasar de la esperanza a la plena et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
visión. super vos et máneat semper.
R. Amén. R. Amen.
Y la bendición de Dios todopoderoso,
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo,
174
descienda sobre vosotros y os
acompañe siempre.
R. Amén.
Tiempo ordinario 9. Per annum, I
11. Tiempo ordinario, I Benedícat vobis Dóminus, et custódiat
El Señor os bendiga y os guarde. vos.
R. Amén. R. Amen.
Haga brillar su rostro sobre vosotros y Illúminet fáciem suam super vos, et
os conceda su favor. misereátur vestri.
R. Amén. R. Amen.
Vuelva su mirada a vosotros y os Convértat vultum suum ad vos, et donet
conceda la paz. vobis suam pacem.
R. Amén. R. Amen.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
descienda sobre vosotros y os super vos et máneat
acompañe siempre. semper.
R. Amén. R. Amen.
12. Tiempo ordinario, II 10. Per annum, II
La paz de Dios, que supera todo juicio, Pax Dei, quae exsúperat omnem
custodie vuestros corazones y vuestros sensum, custódiat corda vestra et
pensamientos en el conocimiento y el intellegéntias vestras in sciéntia et
amor de Dios y de su Hijo Jesucristo, caritáte Dei, et Fílii sui, Dómini nostri
nuestro Señor. Iesu Christi.
R. Amén. R. Amen.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
descienda sobre vosotros y os super vos et máneat semper.
acompañe siempre. R. Amen.
R. Amén.
13. Tiempo ordinario, III 11. Per annum, III
Dios todopoderoso os bendiga con su Omnipotens Deus sua vos cleméntia
misericordia y os llene de la sabiduría benedícat, et sensum in vobis sapiéntiae
eterna. salutáris infúndat.
R. Amén. R. Amen.
Él aumente en vosotros la fe y os dé la Fídei documéntis vos semper enútriat,
perseverancia en el bien obrar. et in sanctis opéribus, ut perseverétis,
R. Amén. effíciat.
175
Atraiga hacia sí vuestros pasos y os R. Amen.
muestre el camino del amor y de la paz. Gressus vestros ad se convértat, et viam
R. Amén. vobis pacis et caritátis osténdat.
Y la bendición de Dios todopoderoso, R. Amen.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
descienda sobre vosotros y os et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
acompañe siempre. super vos et máneat semper.
R. Amén. R. Amen.
14. Tiempo ordinario, IV 12. Per annum, IV
Dios, fuente de todo consuelo, Deus totíus consolatiónis dies
disponga vuestros días en su paz vestros in sua pace dispónat, et suae
y os otorgue el don de su bendición. vobis benedictiónis dona concédat.
R. Amén. R. Amen.
Que él os libre de toda perturbación y Ab omni semper perturbatióne vos
afiance vuestros corazones en su amor. líberet, et corda vestra in suo amóre
R. Amén. confírmet.
Para que, enriquecidos por los dones de R. Amen.
la fe, la esperanza y la caridad, Quátenus donis spei, fídei et caritátis
abundéis en esta vida en buenas obras y dívites, et praeséntem vitam transigátis
alcancéis sus frutos en la eterna. in ópere efficáces, et possítis ad
R. Amén. aetérnam perveníre felíces.
Y la bendición de Dios todopoderoso, R. Amen.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
descienda sobre vosotros y os et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
acompañe siempre. super vos et máneat semper.
R. Amén. R. Amen.
15. Tiempo ordinario, V 13. Per annum, V
Dios todopoderoso aleje de vosotros Omnípotens Deus univérsa a vobis
toda adversidad y os conceda la advérsa semper exclúdat, et suae super
abundancia de sus bendiciones. vos benedictiónis dona propitiátus
R. Amén. infúndat.
Que él os dé un corazón tan dócil a su R. Amen.
palabra, que encuentre su gozo en los Corda vestra effíciat divínis inténta
dones eternos. elóquiis, ut repléri possint gáudiis
R. Amén. sempitérnis.
Así, siguiendo el camino del bien, R. Amen.
avancéis por la senda de los mandatos Quátenus, quae bona et recta
divinos y lleguéis a ser coherederos del intellegéntes, viam mandatórum Dei
176
reino de los santos. inveniámini semper curréntes, et
R. Amén. cívium supernórum efficiámini
Y la bendición de Dios todopoderoso, coherédes.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, R. Amen.
descienda sobre vosotros y os Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
acompañe siempre. et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
R. Amén. super vos et máneat semper.
R. Amen.
16. Tiempo ordinario, VI 14. Per annum, VI
Que os bendiga Dios con toda clase de Benedícat vos Deus omni benedictióne
bendiciones celestiales y os haga caelésti, sanctósque vos et puros in
siempre santos y puros en su presencia; conspéctu suo semper effíciat; divítias
derrame con abundancia sobre vosotros glóriae suae in vos abundánter effúndat,
las riquezas de su gloria, os instruya verbis veritátis ínstruat, Evangélio
con la palabra de la verdad, os enseñe salútis erúdiat, et caritáte fratérna
el evangelio de la salvación, y os semper locuplétet. Per Christum
enriquezca sin cesar con la caridad Dóminum nostrum.
fraterna. Por Cristo nuestro Señor. R. Amen.
R. Amén. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Y la bendición de Dios todopoderoso, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, super vos et máneat semper.
descienda sobre vosotros y os R. Amen.
acompañe siempre.
R. Amén.
17. Tiempo ordinario, VII
(2 Tes. 2, 16-17)
Jesucristo, el Señor, y Dios, nuestro Padre, que nos ha amado tanto y nos ha
dado el consuelo de una gran esperanza, os afiance internamente y os dé fuerza
para toda clase de palabras y de obras buenas.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
18. Tiempo ordinario, VIII
(1 Tes. 5, 23-24)
El Dios de la paz os consagre totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y
cuerpo, sea custodiado sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo.
R. Amén.
177
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
19. Tiempo ordinario, IX
(Heb 13, 20-21)
El Dios de la paz, que hizo retornar de entre los muertos al gran pastor de las
ovejas, Jesús Señor nuestro, en virtud de la sangre de la alianza eterna, os
confirme en todo bien para que cumpláis su voluntad, realizando en vosotros lo
que es de su agrado.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
20. Tiempo ordinario, X
(Cf. 1 Ped 5,10-11)
El Dios de toda gracia, que os ha llamado en Cristo a su eterna gloria, os afiance
y os conserve fuertes y constantes en la fe.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
II. En las celebraciones de los santos II. In celebrationibus de Sanctis
21. Santa María Virgen 15. De beata Maria Virgine
Dios, que en su providencia amorosa Deus, qui per beátae Maríae Vírginis
quiso salvar al género humano por el partum genus humánum sua vóluit
fruto bendito del seno de la Virgen benignitáte redímere, sua vos dignétur
María, os colme de sus bendiciones. benedictióne ditáre.
R. Amén. R. Amen.
Que os acompañe siempre la protección Eiúsque semper et ubíque patrocínia
de la Virgen, por quien habéis recibido sentiátis, per quam auctórem vitae
al Autor de la vida. suscípere meruístis.
R. Amén. R. Amen.
Y a todos vosotros, reunidos hoy para Et qui hodiérna die devótis méntibus
celebrar con devoción esta fiesta de convenístis, spiritálium gaudiórum
María, el Señor os conceda la alegría caelestiúmque praemiórum vobíscum
del Espíritu y los bienes de su reino. múnera reportétis.
R. Amén. R. Amen.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
178
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
descienda sobre vosotros y os super vos et máneat semper.
acompañe siempre. R. Amen.
R. Amén.
22. Santos Pedro y Pablo 16. De sanctis Petro et Paulo
Dios todopoderoso, que por la Benedícat vos omnípotens Deus, qui in
confesión de Pedro os ha fortalecido beáti Petri confessióne vos salubérrima
y os ha edificado sobre la roca de la fe stabilívit, et per eam in Ecclésiae
de la Iglesia, os dé su bendición. soliditáte fídei fundávit.
R. Amén. R. Amen.
Quien os ha instruido con la Et quos beáti Pauli instrúxit indeféssa
predicación de Pablo, cuya palabra praedicatióne, suo semper exémplo
sigue resonando en la Iglesia, os ayude dóceat Christo fratres lucrifácere.
a seguir su ejemplo de ganar hermanos R. Amen.
para Cristo. Ut Petrus clave, Paulus verbo, ope
R. Amén. intercessiónis utérque in illam pátriam
Para que así, por las llaves de Pedro, nos certent indúcere, ad quam
la palabra de Pablo y la oración de meruérunt illi, alter cruce, alter gládio,
ambos, nos sintamos animados a luchar felíciter perveníre.
por aquella patria a la que ellos R. Amen.
llegaron muriendo en la cruz uno Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
y otro bajo la espada. et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
R. Amén. super vos et máneat semper.
Y la bendición de Dios todopoderoso, R. Amen.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros y os
acompañe siempre.
R. Amén.
23. Apóstoles 17. De Apostolis
Dios que os ha edificado sobre el Deus, qui vos in apostólicis tríbuit
cimiento de los apóstoles, por la consístere fundaméntis, benedícere
intercesión gloriosa de los santos vobis dignétur beatórum Apostolórum
apóstoles N. y N. (de san N., apóstol), N. et N. (beáti Apóstoli N.) méritis
os llene de sus bendiciones. intercedéntibus gloriósis.
R. Amén. R. Amen.
Quien os ha enriquecido con la palabra Et apostólicis praesídiis vos pro cunctis
y el ejemplo de los apóstoles os fáciat testes veritátis, qui vos eórum
conceda su ayuda para que seáis munerári documéntis vóluit et
179
testigos de la verdad ante el mundo. exémplis.
R. Amén. R. Amen.
Para que así obtengáis la heredad del Ut eórum intercessióne ad aetérnae
reino eterno, por la intercesión de los pátriae hereditátem perveníre possítis,
apóstoles, por cuya palabra os per quorum doctrínam fídei firmitátem
mantenéis firmes en la fe. possidétis.
R. Amén. R. Amen.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
descienda sobre vosotros y os super vos et máneat semper.
acompañe siempre. R. Amen.
R. Amén.
24. Todos los santos 18. De omnibus Sanctis
Dios, gloria y felicidad de los santos, Deus, glória et exsultátio Sanctórum,
que os ha concedido celebrar hoy esta benedícat vos benedictióne perpétua,
solemnidad [de san N.], os otorgue sus qui vobis tríbuit exímiis suffrágiis
bendiciones eternas. roborári.
R. Amén. R. Amen.
Que por intercesión de los santos (de Eórum intercessióne a praeséntibus
san N.) os veáis libres de todo mal, malis liberáti, et exémplis sanctae
y, alentados por el ejemplo de su vida, conversatiónis instrúcti, in servítio Dei
perseveréis constantes en el servicio de fratrúmque inveniámini semper inténti.
Dios y de los hermanos. R. Amen.
R. Amén. Quátenus cum iis ómnibus valeátis
Y que Dios os conceda reuniros con los illíus pátriae vos gáudia possidére, in
santos en la felicidad del reino, donde qua fílios suos supérnis coniúngi
la Iglesia contempla con gozo a sus cívibus in pace perpétua sancta laetátur
hijos entre los moradores de la Ecclésia.
Jerusalén celeste. R. Amen.
R. Amén. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
Y la bendición de Dios todopoderoso, et Fílii, + et Spíritus Sancti,
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descéndat super vos et máneat semper.
descienda sobre vosotros y os R. Amen.
acompañe siempre.
R. Amén.
25. Fiesta de un Santo
Dios, nuestro Padre, que nos ha congregado para celebrar hoy la fiesta de san N.,
(patrono de nuestra comunidad N. o bien: parroquial, o bien: diocesana, o bien:
180
nacional), os bendiga, os proteja y os confirme en su paz.
R. Amén.
Cristo, el Señor, que ha manifestado en san N. la fuerza renovadora del Misterio
pascual, os haga auténticos testigos de su Evangelio.
R. Amén.
El Espíritu Santo, que en san N. nos ha ofrecido un ejemplo de caridad
evangélica, os conceda la gracia de acrecentar en la Iglesia la verdadera
comunión de fe y amor.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
III. Otras bendiciones III. Aliae benedictiones
26. Dedicación de una iglesia y en el 19. In dedicatione ecclesiae
aniversario Deus, Dóminus caeli et terrae, qui vos
Dios, Señor del cielo y de la tierra, hódie ad huius domus dedicatiónem
que os ha congregado hoy para adunávit, ipse vos caelésti benedictióne
[celebrar el aniversario de] la fáciat abundáre.
dedicación de esta iglesia, multiplique R. Amen.
sobre vosotros las bendiciones del Concedátque vobis fíeri templum suum
cielo. et habitáculum Spíritus Sancti, qui
R. Amén. omnes fílios dispérsos vóluit in Fílio
Él, que quiso reunir en su Hijo a todos suo congregári.
los hijos dispersos, haga de vosotros R. Amen.
templo suyo y morada del Espíritu Quátenus felíciter emundáti,
Santo. habitatórem Deum in vobismetípsis
R. Amén. possítis habére, et aetérnae beatitúdinis
Para que así, felizmente purificados de hereditátem cum ómnibus Sanctis
toda mancha, podáis tener en vosotros a possidére.
Dios como huésped y poseer, con todos R. Amen.
los santos, la herencia de la eterna Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
dicha. et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
R. Amén. super vos et máneat semper.
Y la bendición de Dios todopoderoso, R. Amen.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros y os
acompañe siempre.
R. Amén
181
27. Celebraciones por los difuntos 20. In celebrationibus pro defunctis
Dios, fuente de todo consuelo, que con Benedícat vos Deus totíus
amor inefable creó al hombre y en la consolatiónis, qui hóminem ineffábili
resurrección de su Hijo ha dado a los bonitáte creávit, et in resurrectióne
creyentes la esperanza de resucitar, Unigéniti sui spem credéntibus
derrame sobre vosotros su bendición. resurgéndi concéssit.
R. Amén. R. Amen.
Él conceda el perdón de toda culpa a Nobis, qui vívimus, véniam tríbuat
los que aún vivimos en el mundo, y pro peccátis, et ómnibus defúnctis
otorgue a los que han muerto el lugar locum concédat lucis et pacis.
de la luz y de la paz. R. Amen.
R. Amén. Ut omnes cum Christo sine fine
Y a todos nos conceda vivir felíciter vivámus, quem resurrexísse a
eternamente felices con Cristo, al que mórtuis veráciter crédimus.
proclamamos resucitado de entre los R. Amen.
muertos. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris,
R. Amén. et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat
Y la bendición de Dios todopoderoso, super vos et máneat semper.
Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, R. Amen.
descienda sobre vosotros y os
acompañe siempre.
R. Amén.
182

ACCIÓN DE GRACIAS DE LA MISA

Oraciones “ad libitum” (del Misal Romano)

Oración de S. Tomás de Aquino Oratio S. Thomæ A.


Gracias te doy, Señor santo, Padre Grátias tibi ago, Dómine, sancte Pater,
todopoderoso, Dios eterno, porque a omnípotens ætérne Deus, qui me
mí, pecador, indigno siervo tuyo, sin peccatórem, indígnum fámulum tuum,
mérito alguno de mi parte, sino por nullis meis méritis, sed sola dignatióne
pura concesión de tu misericordia, te misericórdiæ tuæ satiáre dignátus es
has dignado alimentarme con el pretióso Córpore et Sánguine Fílii tui,
precioso cuerpo y sangre de tu Dómini nostri Iesu Christi. Et precor, ut
unigénito Hijo mi Señor Jesucristo. Te hæc sancta commúnio non sit mihi
suplico, que esta sagrada comunión no reátus ad pœnam, sed intercéssio
me sea ocasión de castigo, sino salutáris ad véniam.
intercesión saludable para el perdón; Sit mihi armatúra fídei, et scutum bonæ
sea armadura de mi fe, escudo de mi voluntátis. Sit vitiórum meórum
buena voluntad, muerte de todos mis evacuátio, concupiscéntiæ et libídinis
vicios, exterminio de todos mis exterminátio, caritátis et patiéntiæ,
carnales apetitos; aumento de caridad, humilitátis et obœdiéntiæ, omniúmque
paciencia y verdadera humildad, y de virtútum augmentátio: contra insídias
todas las virtudes: sea perfecto sosiego inimicórum ómnium tam visibílium
de mi cuerpo y de mi espíritu, firme quam invisibílium, firma defénsio:
defensa contra todos mis enemigos mótuum meórum, tam carnálium quam
visibles e invisibles, perpetua unión spiritálium, perfécta quietátio: in te uno
contigo, único y verdadero Dios, y ac vero Deo firma adhæsio, atque finis
sello de mi muerte dichosa. Ruégote, mei felix consummátio.
que tengas por bien llevar a este Et precor te, ut ad illud ineffábile
pecador a aquel convite inefable, donde convívium me peccatórem perdúcere
tú, con tu Hijo y el Espíritu Santo, eres dignéris, ubi tu, cum Fílio tuo et Spíritu
para tus santos luz verdadera, Sancto, Sanctis tuis es lux vera, satíetas
satisfacción cumplida, gozo perdurable, plena, gáudium sempitérnum,
dicha consumada y felicidad perfecta. iucúnditas consummáta et felícitas
Por el mismo Cristo nuestro Señor. perfécta. Per Christum Dóminum
Amén. nostrum. Amen.
Invocaciones Aspirationes
Al Santísimo Redentor Ad S. Redemptorem
183
Alma de Cristo, santifícame. Anima Christi, sanctífica me.
Cuerpo de Cristo, sálvame. Corpus Christi, salva me.
Sangre de Cristo, embriágame. Sanguis Christi, inébria me.
Agua del costado de Cristo, lávame. Aqua láteris Christi, lava me.
Pasión de Cristo, confórtame. Pássio Christi, confórta me.
¡Oh buen Jesús!, óyeme. O bone Iesu, exáudi me.
Dentro de tus llagas, escóndeme. Intra tua vúlnera abscónde me.
No permitas que me aparte de ti. Ne permíttas me separári a Te.
Del maligno enemigo, defiéndeme. Ab hoste malígno defénde me.
En la hora de mi muerte, llámame. In hora mortis meæ voca me.
Y mándame ir a ti, Et iube me veníre ad te,
para que con tus santos te alabe. ut cum Sanctis tuis laudem te
Por los siglos de los siglos. Amén. in sæcula sæculórum. Amen.
Ofrecimiento de sí mismo Oblatio sui
Tomad, Señor, y recibid toda mi Súscipe, Dómine, univérsam meam
libertad, mi memoria, mi entendimiento libertátem. Accipe memóriam,
y toda mi voluntad; todo mi haber y mi intelléctum atque voluntátem omnem.
poseer. Vos me lo disteis; a Vos, Señor, Quidquid hábeo vel possídeo, mihi
lo torno; todo es vuestro, disponed a largítus es: id tibi totum restítuo, ac tuæ
toda vuestra voluntad. Dadme vuestro prorsus voluntáti trado gubernándum.
amor y gracia, que esto me basta. Amórem tui solum cum grátia tua mihi
dones, et dives sum satis, nec áliud
quidquam ultra posco.
A Jesús Crucificado Ad Iesum Christum Crucifixum
Mírame, ¡oh mi amado y buen Jesús!, En ego, o bone et dulcíssime Iesu, ante
postrado en tu presencia: te ruego, con conspéctum tuum génibus me
el mayor fervor, imprimas juntamente provólvo, ac máximo ánimi ardóre te
en mi corazón los sentimientos de fe, oro atque obtéstor, ut meum in cor
esperanza, caridad, dolor de mis vívidos fídei, spei et caritátis sensus,
pecados y firmísimo propósito de jamás atque veram peccatórum meórum
ofenderte; mientras que yo con gran pæniténtiam, eáque emendándi
amor y compasión voy considerando firmíssimam voluntátem velis
tus cinco llagas, comenzando por imprímere; dum magno ánimi afféctu et
aquello que dijo de ti, ¡oh Dios mío!, el dolóre tua quinque vúlnera mecum ipse
santo profeta David: Han taladrado mis consídero ac mente contémplor, illud
manos y mis pies, y se pueden contar præ óculis habens, quod iam in ore
todos mis huesos. ponébat tuo David prophéta de te, o
bone Iesu: Fodérunt manus meas et
184
pedes meos: dinumeravérunt ómnia
ossa mea (Ps 21).
Oración a la Sma. Virgen Ad B. Mariam Virginem
Oh María, Virgen y Madre Santísima, O María, Virgo et Mater sanctíssima,
he recibido a tu Hijo amadísimo, que ecce suscépi dilectíssimum Fílium
concebiste en tus inmaculadas entrañas, tuum, quem immaculáto útero tuo
criándolo y alimentándolo con tu concepísti, genuísti, lactásti atque
pecho, y lo abrazaste amorosamente. Al suavíssimis ampléxibus strinxísti.
mismo que te alegraba contemplar y te Ecce, cuius aspéctu lætabáris et
llenaba de gozo, te lo presento y te lo ómnibus delíciis replebáris, illum
ofrezco con amor y humildad para que ipsum tibi humíliter et amánter
lo abraces, lo quieras con tu corazón y repræsénto et óffero, tuis brácchiis
lo ofrezcas como supremo culto de constringéndum, tuo corde amándum,
latría a la Santísima Trinidad, por tu sanctissimæque Trinitáti in suprémum
honor y por tu gloria, y por mis latríæ cultum, pro tui ipsíus honóre et
necesidades y las de todo el mundo. glória et pro meis totiúsque mundi
Te ruego, piadosísima Madre, que me necessitátibus, offeréndum.
alcances el perdón de todos mis Rogo ergo te, piíssima Mater, ímpetra
pecados y gracia abundante para mihi véniam ómnium peccatórum
servirte desde ahora con mayor meórum, uberémque grátiam ipsi
fidelidad; por último, la gracia de la deínceps fidélius serviéndi, ac dénique
perseverancia final, para que pueda grátiam finálem, ut eum tecum laudáre
alabarle contigo por los siglos de los passim per ómnia sæcula sæculórum.
siglos. Amén. Amen.
Oración de Clemente XI Oratio Universalis
Creo, Señor, haz que crea con más Sub nomine Clementis Pp. XI vulgata
firmeza; espero, haz que espere con Credo, Dómine, sed credam fírmius;
más confianza; me arrepiento, haz que spero, sed sperem secúrius; amo, sed
tenga mayor dolor. Te adoro como amem ardéntius; dóleo, sed dóleam
primer principio; te deseo como último veheméntius. Adóro te ut primum
fin; te alabo como bienhechor perpetuo; princípium; desídero ut finem últimum;
te invoco como defensor propicio. laudo ut benefactórem perpétuum;
Dirígeme con tu sabiduría, átame con ínvoco ut defensórem propítium. Tua
tu justicia, consuélame con tu me sapiéntia dírige, iustítia cóntine,
clemencia, protégeme con tu poder. Te cleméntia soláre, poténtia prótege.
ofrezco, Señor, mis pensamientos, para Offero tibi, Dómine, cogitánda, ut sint
que se dirijan a ti; mis palabras, para ad te; dicénda, ut sint de te; faciénda, ut
que hablen de ti; mis obras, para que sint secúndum te; ferénda, ut sint
185
sean tuyas, mis contrariedades, para propter te. Volo quidquid vis, volo quia
que las lleve por ti. Quiero lo que vis, volo quómodo vis, volo quámdiu
quieras, quiero porque quieres, quiero vis. Oro, Dómine: intelléctum
como lo quieres, quiero hasta que illúmines, voluntátem inflámmes, cor
quieras. Señor, te pido que ilumines mi emúndes, ánimam sanctífices. Défleam
entendimiento, inflames mi voluntad, prætéritas iniquitátes, repéllam futúras
limpies mi corazón, santifiques mi tentatiónes, córrigam vitiósas
alma. Que me aparte de mis pasadas propensiónes, éxcolam idóneas virtútes.
iniquidades, rechace las tentaciones Tríbue mihi, bone Deus, amórem tui,
futuras, corrija las malas inclinaciones, ódium mei, zelum próximi,
practique las virtudes necesarias. contémptum mundi. Stúdeam
Concédeme, Dios de bondad, amor a ti, superióribus obœdíre, inferióribus
odio a mí, celo por el prójimo y subveníre, amícis consúlere, inimícis
desprecio a lo mundano. Que sepa párcere. Vincam voluptátem austeritáte,
obedecer a los superiores, ayudar a los avarítiam largitáte, iracúndiam lenitáte,
inferiores, aconsejar a los amigos y tepiditátem fervóre.
perdonar a los enemigos. Que venza la Redde me prudéntem in consíliis,
sensualidad con la mortificación, la constántem in perículis, patiéntem in
avaricia con la generosidad, la ira con advérsis, húmilem in prósperis. Fac,
la bondad, la tibieza con la piedad. Dómine, ut sim in oratióne atténtus, in
Hazme prudente en los consejos, épulis sóbrius, in múnere sédulus, in
constante en los peligros, paciente en propósito firmus. Curem habére
las contrariedades, humilde en la innocéntiam interiórem, modéstiam
prosperidad. Señor, hazme atento en la exteriórem, conversatiónem
oración, sobrio en la comida, constante exemplárem, vitam regulárem.
en el trabajo, firme en los propósitos. Assídue invígilem natúræ domándæ,
Que procure tener inocencia interior, grátiæ fovéndæ, legi servándæ, salúti
modestia exterior, conversación promeréndæ. Discam a te quam ténue
ejemplar y vida ordenada. Haz que esté quod terrénum, quam grande quod
atento a dominar mi naturaleza, a divínum, quam breve quod
fomentar la gracia, servir a tu ley y a temporáneum, quam durábile quod
obtener la salvación. Que aprenda de ti ætérnum. Da, ut mortem prævéniam,
qué poco es lo terreno, qué grande lo iudícium pertímeam, inférnum
divino, qué breve el tiempo, qué effúgiam, paradísum obtíneam. Per
durable lo eterno. Concédeme preparar Christum Dóminum nostrum. Amen.
la muerte, temer el juicio, evitar el
infierno y alcanzar el paraíso. Por
Cristo nuestro Señor. Amén.
Ave María Ave Maria
186
Dios te salve, María, llena eres de Ave Maria, gratia plena, Dominus
gracia, el Señor es contigo, bendita tú tecum, benedicta tu in mulieribus et
entre la mujeres y bendito el fruto de tu benedictus fructus ventris tui Iesus.
vientre Jesús. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis
Santa María, madre de Dios, ruega por peccatoribus nunc et in hora mortis
nosotros pecadores ahora y en la hora nostrae. Amen.
de nuestra muerte. Amén.

Otras oraciones

Que te sea grato Placeat tibi


Que te sea grato, ¡oh Trinidad Santa!, el Pláceat tibi, sancta Trinitas, obséquium
obsequio de tu siervo, y haz que el servitútis meæ: et præsta; ut
sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a sacrificium, quod óculis tuæ maiestátis
los ojos de tu majestad, sea de tu indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile,
agrado, y para mí, y para todos aquellos mihíque et ómnibus, pro quibus illud
por quienes lo he ofrecido, sea, por tu óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile.
misericordia, favorable. Por Cristo Per Christum Dóminum nostrum.
nuestro Señor. Amén. Amen.
Oración a San Miguel Sancte Michæl Archangelæ
Arcángel San Miguel, defiéndenos en la Sancte Míchæl Archángele, defende
lucha, sé nuestro amparo contra la nos in prœlio: contra nequitiam et
maldad y las asechanzas del demonio. insidias diaboli esto præsidium.
Pedimos suplicantes que Dios lo Imperet illi Deus, súpplices
mantenga bajo su imperio; y tú, deprecamur; tuque, Princeps militiæ
Príncipe de la milicia celestial, arroja al cælestis, satanam aliosque spiritus
infierno con el poder divino, a Satanás malignos, qui ad perditionem
y a los otros espíritus malvados, que animarum pervagantur in mundo,
andan por el mundo tratando de perder divina virtute in infernum detrude.
a las almas. Amén. Amen
Oración a San José Oratio ad S. Ioseph
Custodio y padre de vírgenes San José, Vírginum custos et pater, sancte
a cuya fiel custodia fueron Ioseph, cuius fidéli custódiæ ipsa
encomendadas la misma inocencia innocéntia Christus Iesus et Virgo
Cristo Jesús y la Virgen de las vírgenes vírginum María commíssa fuit: te per
María. Por estas dos queridísimas hoc utrúmque carissimum pignus
prendas, Jesús y María, te ruego y te Iesum et Maríam óbsecro et obtéstor, ut
suplico me alcances que, preservado de me, ad omni immundítia præservátum,
187
toda impureza, sirva siempre con alma mente incontamináta, puro corde et
limpia, corazón puro y cuerpo casto a casto córpore Iesu et Mariæ semper
Jesús y a María. Amén. fácias castíssime famulári. Amen.
Oración de S. Buenaventura Oratio S. Bonaventuræ
Traspasa, dulcísimo Jesús y Señor mío, Transfige, dulcíssime Dómine Iesu,
la médula de mi alma con el suavísimo medúllas et viscera ánimæ meæ
y saludabilísimo dardo de tu amor; con suavíssimo ac salubérrimo amóris tui
la verdadera, pura y santísima caridad vúlnere, vera serenáque et apostólica
apostólica, a fin de que mi alma sanctíssima caritáte; ut lángueat et
desfallezca y se derrita siempre sólo en liquefiat ánima mea solo semper amóre
amarte y en deseo de poseerte: que por et desidério tui; te concupíscat et
ti suspire, y desfallezca por hallarse en defíciat in átria tua, cúpiat dissólvi et
los atrios de tu casa; anhele ser esse tecum. Da ut ánima mea te esúriat,
desligada del cuerpo para unirse panem Angelórum, refectiónem
contigo. Haz que mi alma tenga hambre animárum sanctárum; panem nostrum
de ti, Pan de los ángeles, alimento de quotidiánum, supersubstantiálem,
las almas santas, Pan nuestro de cada habéntem omnem dulcédinem et
día, lleno de fuerza de toda dulzura y sapórem, et omne delectaméntum
sabor, y de todo suave deleite. ¡Oh suavitátis. Te, in quem desiderant
Jesús, en quien desean mirar los Angeli prospícere, semper esúriat et
ángeles!; tenga siempre mi corazón cómedat cor meum, et dulcédine
hambre de ti, el interior de mi alma sapóris tui repleántur víscera ánimæ
rebose con la dulzura de tu sabor; tenga meæ; te semper sitiat fontem vitæ,
siempre sed de ti, fuente de vida, fontem sapiéntiæ et sciéntiæ, fontem
manantial de sabiduría y de ciencia, río ætérni lúminis, torréntem voluptátis,
de luz eterna, torrente de delicias, ubertátem domus Dei: Te semper
abundancia de la casa de Dios: que te ámbiat, te quærat, te invéniat, ad te
desee, te busque, te halle; que a ti vaya tendat, ad te pervéniat, te meditétur, te
y a ti llegue; en ti piense, de ti hable, y loquátur, et ómnia operétur in laudem
todas mis acciones encamine a honra y et glóriam nóminis tui, cum humilitáte
gloria de tu nombre, con humildad y et discretióne, cum dilectióne et
discreción, con amor y deleite, con delectatióne, cum facilitáte et afféctu,
facilidad y afecto, con perseverancia cum perseverántia usque in finem; ut tu
hasta el fin; para que tú solo seas sis solus semper spes mea, tota fidúcia
siempre mi esperanza, toda mi mea, divitiæ meæ, delectátio mea,
confianza, mi riqueza, mi deleite, mi iucúnditas mea, gáudium meum, quies
contento, mi gozo, mi descanso y mi et tranquíllitas mea, pax mea, suávitas
tranquilidad, mi paz, mi suavidad, mi mea, odor meus, dulcédo mea, cibus
perfume, mi dulzura, mi comida, mi meus, reféctio mea, refúgium meum,
188
alimento, mi refugio, mi auxilio, mi auxlium meum, sapiéntia mea, pórtio
sabiduría, mi herencia, mi posesión, mi mea, posséssio mea, thesáurus meus, in
tesoro, en el cual esté siempre fija y quo fixa et firma et immobíliter semper
firme e inconmoviblemente arraigada sit radicáta mens mea et cor meum.
mi alma y mi corazón. Amén. Amen.
Oración a Jesucristo Obsecro te
Dulcísimo Señor Jesucristo, te ruego Obsecro te, dulcíssime Dómine Iesu
que tu Pasión sea virtud que me Christe, ut pássio tua sit mihi virtus,
fortalezca, proteja y defienda; que tus qua múniar, prótegar atque deféndar;
llagas sean comida y bebida que me vúlnera tua sint mihi cibus potúsque,
alimente, calme mi sed y me conforte; quibus pascar, inébrier atque delécter;
que la aspersión de tu sangre lave todos aspérsio Sánguinis tui sit mihi ablútio
mis delitos; que tu muerte me dé la vida ómnium delictórum meórum; mors tua
eterna y tu cruz sea mi gloria sit mihi vita indefíciens, Crux tua sit
sempiterna. Que en esto encuentre el mihi glória sempiterna. In his sit mihi
alimento, la alegría, la salud y la reféctio, exsultátio, sánitas et dulcédo
dulzura de mi corazón. Tú que vives y cordis mei: Qui vivis et regnas in
reinas por los siglos de los siglos. sæcula sæculórum. Amen.
Amén.
189

Cántico de los tres jóvenes Canticum Trium Puerorum


Antífona. Cantemos el himno de los tres Ant. Trium puerórum cantémus
jóvenes, el que los santos cantaban en hymnum, quem cantábant sancti in
el horno encendido alabando al Señor camíno ignis, benedicéntes Dóminum
(T. P. Aleluya). (T. P. Allelúia).
1.Bendecid al Señor, todas las obras del 1. Benedícite, ómnia ópera Dómini,
Señor: alabadle y ensalzadle por Dómino, laudáte et superexaltáte eum
siempre. in sæcula.
2.Bendecid, cielos, al Señor, bendecid 2. Benedícite, cæli, Dómino,
al Señor, ángeles del Señor. benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
3.Bendecid al Señor todas las aguas que 3. Benedícite, aquæ omnes, quæ super
hay sobre los cielos: bendiga todo cælos sunt, Dómino; benedícat omnis
poder al Señor. virtus, Dómino.
4.Bendecid al Señor, sol y luna: 4. Benedícite, sol et luna, Dómino;
estrellas del cielo, bendecid al Señor. benedícite, stellæ cæli, Dómino.
5.Bendecid al Señor, toda la lluvia y el 5. Benedícite, omnis imber et ros,
rocío: todos los vientos, bendecid al Dómino; benedícite, omnes venti,
Señor. Dómino.
6.Bendecid al Señor, el fuego y el calor: 6.Benedícite, ignis et æstus, Dómino;
frío y calor, bendecid al Señor. benedícite, frigus et æstus, Domino.
7.Bendecid al Señor, rocíos y 7.Benedícite, rores et pruína, Dómino;
escarchas: hielo y frío, bendecid al benedícite, gelu et frigus, Domino.
Señor. 8. Benedícite, glácies et nives,
8.Bendecid al Señor, hielos y nieves: Dómino; benedícite, noctes et dies,
noches y días, bendecid al Señor. Dómino.
9.Bendecid al Señor, luz y tinieblas: 9.Benedícite, lux et ténebræ, Dómino;
rayos y nubes, bendecid al Señor. benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
10. Bendiga la tierra al Señor: alábele 10.Benedícat terra Dóminum, laudet et
ensálcele para siempre. superexáltet eum in sæcula.
11. Bendecid al Señor; montes y 11. Benedícite montes et colles,
collados: todas las cosas que germinan Dómino; benedícite, univérsa
en la tierra, bendecid al Señor. germinántia in terra, Dómino.
12. Bendecid al Señor, mares y ríos; 12. Benedícite, mária et flúmina,
fuentes, bendecid al Señor. Dómino; benedícite, fontes, Dómino.
13. Bendecid al Señor, ballenas y todo 13. Benedícite, cete et ómnia, quæ
lo que vive en el mar: todas las aves del movéntur in aquis, Dómino; benedícite,
190
cielo, bendecid al Señor. omnes vólucres cæli, Dómino.
14. Bendecid al Señor, todos los 14. Benedícite, omnes béstiæ et pécora,
animales y ganados: bendecid, hijos de Dómino; benedícite, fílii hóminum,
los hombres, al Señor. Dómino.
15. Bendice, Israel al Señor: alabadle y 15. Bénedic, Israel, Dómino, laudáte et
ensalzadle por siempre. superexaltáte eum in sæcula.
16. Bendecid al Señor, sacerdotes del 16. Benedícite, sacerdótes Dómini,
Señor: bendecid al Señor, siervos del Dómino, benedícite, servi Dómini,
Señor. Dómino.
17. Bendecid al Señor, espíritus y almas 17. Benedícite, spíritus et ánimæ
de los justos: santos y humildes de iustórum, Dómino, benedícite, sancti et
corazón, bendecid al Señor. húmiles corde, Dómino.
18. Bendecid al Señor, Ananías, 18. Benedícite, Ananía, Azaría, Misael,
Azarías y Misael: alabadle y ensalzadle Dómino, laudáte et superexaltáte eum
para siempre. in sæcula.
19. Bendigamos al Padre y al Hijo con 19. Benedicámus Patrem et Fílium cum
el Espíritu Santo: alabémosle y Sancto Spíritu; laudémus et
ensalcémosle para siempre. superexaltémus eum in sæcula.
20. Bendito eres en el firmamento del 20. Benedíctus es in firmamento cæli et
cielo: y loable y glorioso por siempre. laudábilis et gloriósus in sæcula.
Aquí no se dice Gloria ni Amen. Hic non dícitur Glória Patri neque
Salmo 150 Amen.
1. Alabad al Señor en su santuario: Psalmus 150
alabadle en su augusto firmamento. 1. Laudáte Dóminum in sanctuário
2. Alabadle por sus grandiosas obras: eius, laudáte eum in firmaménto
alabadle por su inmensa majestad. virtútis eius.
3. Alabadle con sones de trompetas: 2. Laudáte eum in magnálibus eius,
alabadle con salterio y cítara. laudáte eum secúndum multitúdinem
4. Alabadle tañendo tímpanos y magnitúdinis eius.
cantando a coro: alabadle con 3. Laudáte eum in sono tubæ, laudáte
instrumentos de cuerda y voces de eum in psaltério et cíthara.
órgano. 4. Laudáte eum in tympano et choro,
5. Alabadle con címbalos resonantes: laudáte eum in chordis et órgano.
alabadle con címbalos de alegría: todo 5. Laudáte eum in cymbalis
espíritu alabe al Señor. benesonántibus, laudáte eum in
Gloria al Padre... cymbalis iubilatiónis: omne quod
Antífona. Cantemos el himno de los tres spirat, laudet Dóminum.
jóvenes, el que los santos cantaban en Glória Patri...
el horno encendido alabando al Señor Ant. Trium puerorum cantemus
191
(T. P. Aleluya). hymnum, quem cantábant sancti in
Todos se ponen de pie y quien dirige el camino ignis, benedicéntes Dóminum
rezo dice: (T. P. Alleluia).
V/. Señor, ten piedad. Cristo, ten Omnes exsurgunt, et qui preces
piedad. Señor, ten piedad. moderatur dicit:
Padre nuestro... V/.Kyrie, eléison. Christe, eléison.
V/. No nos dejes caer en la tentación. Kyrie, eléison.
R/. Y líbranos del mal. Pater noster ...
V/. Que te alaben, Señor, todas tus V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
obras. R/. Sed líbera nos a malo.
R/. Y que tus santos te bendigan. V/. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia
V/. Se regocijarán los santos en la ópera tua.
gloria. R/. Et Sancti tui benedícant tibi.
R/. Y se alegrarán en sus moradas. V/. Exsultábunt sancti in glória.
V/. No a nosotros, Señor, no a nosotros. R/. Letabúntur in cubílibus suis.
R/. Sino a tu nombre da la gloria. V/. Non nobis, Dómine, non nobis.
V/. Señor, escucha mi oración. R/. Sed nómini tuo da glóriam.
R/. Y que llegue a ti mi clamor. V/. Dómine, exáudi orationem meam.
El sacerdote añade: R/. Et clamor meus ad te véniat.
V/. El Señor esté con vosotros. Sacerdos addit:
R/. Y con tu espíritu. V/. Dóminus vobiscum.
Oración: Oh Dios, que mitigaste las R/. Et cum spíritu tuo.
llamas del fuego para los tres jóvenes, Orémus: Deus, qui tribus púeris
concédenos benignamente a tu siervos mitigásti flammas ígnium, concéde
que no nos abrase la llama de los vicios. propitius; ut nos fámulos tuos non
Te rogamos, Señor, que prevengas exúrat flamma vitiórum.
nuestra acciones con tu inspiración y Actiónes nostras, quæsumus, Dómine,
que las acompañes con tu ayuda, para aspirándo præveni et adiuvándo
que así toda nuestra oración y obra proséquere: ut cuncta nostra orátio et
comience siempre en ti, y por ti se operátio a te semper incípiat, et per te
concluya. cœpta finiatur.
Danos Señor, te pedimos, poder apagar Da nobis, quæsumus, Dómine,
las llamas de nuestros vicios. Tú que le vitiórum nostrórum flammas
concediste a san Lorenzo vencer el extínguere; qui beato Lauréntio
fuego que le atormentaba. Por Cristo tribuísti tormentórum suórum incéndia
nuestro Señor. superáre. Per Christum, Dóminum
R/. Amén. nostrum.
R/. Amen.
192

Te adoro con devoción Adoro te devote


Te adoro con devoción, Dios Adóro te, devóte, latens déitas,
escondido, quæ sub his figúris vere látitas.
oculto verdaderamente bajo estas Tibi se cor meum totum súbiicit,
apariencias. quia te contémplans totum déficit.
A ti se somete mi corazón por Visus, tactus, gustus in te fállitur,
completo, sed audítu solo tuto créditur;
y se rinde totalmente al contemplarte. credo quidquid dixit Dei Fílius:
Al juzgar de ti se equivocan la vista, el nil hoc verbo veritátis vérius.
tacto, el gusto, In Cruce latébat sola déitas,
pero basta con el oído para creer con at hic latet simul et humánitas;
firmeza; ambo tamen credens atque cónfitens,
creo todo lo que ha dicho el Hijo de peto quod petívit latro pœnitens.
Dios; Plagas, sicut Thómas, non intúeor,
nada es más verdadero que esta palabra Deum tamen meum te confíteor;
de verdad. fac me tibi semper magis crédere,
En la cruz se escondía sólo la divinidad, in te spem habére, te dilígere.
pero aquí también se esconde la O memoriále mortis Dómini!
humanidad; Panis vivus, vitam præstans hómini;
creo y confieso ambas cosas, præsta meæ menti de te vívere,
y pido lo que pidió el ladrón et te illi semper dulce sápere.
arrepentido. Pie pellicáne, Iesu Dómine,
No veo las llagas como las vio Tomás, me immúndum munda tuo sánguine:
pero confieso que eres mi Dios; cuius una stilla salvum fácere
haz que yo crea más y más en ti, totum mundum quit ab omni sælere.
que en ti espere, que te ame. Iesu, quem velátum nunc aspício,
¡Oh memorial de la muerte del Señor! oro, fiat illud quod tam sítio;
Pan vivo que da la vida al hombre; ut te reveláta cernens fácie,
concédele a mi alma que de ti viva, visu sim beátus tuæ gloriæ. Amen.
y que siempre saboree tu dulzura.
Señor Jesús, bondadoso pelícano,
límpiame, a mí, inmundo, con tu
sangre,
de la que una sola gota puede liberar
de todos los crímenes al mundo entero.
Jesús, a quien ahora veo escondido,
193
te ruego que se cumpla lo que tanto
ansío:
que al mirar tu rostro ya no oculto,
sea yo feliz viendo tu gloria. Amén.
A ti, oh Dios, te alabamos Te Deum
A ti, oh Dios, te alabamos, a ti, Señor, Te Deum laudámus: te Dóminum
te reconocemos. confitémur.
A ti, eterno Padre, te venera toda la Te ætérnum Patrem, omnis terra
creación. venerátur.
Los ángeles todos, los cielos y todas las Tibi omnes ángeli, tibi cæli, et
potestades te honran. univérsæ potestátes.
Los querubines y serafines te cantan sin Tibi chérubim et séraphim incessábili
cesar: voce proclámant:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
del universo. Deus Sábaoth.
Los cielos y la tierra están llenos de la Pleni sunt cæli et terra maiestátis
majestad de tu gloria. glóriæ tuæ.
A ti te ensalza el glorioso coro de los Te gloriósus Apostolórum chorus,
apóstoles, la multitud admirable de los te prophetárum laudábilis númerus,
profetas, el blanco ejército de los te mártyrum candidátus laudat
mártires. exércitus.
A ti la Iglesia santa, extendida por toda Te per orbem terrárum sancta
la tierra, te proclama: confitétur Ecclésia:
Padre de inmensa majestad, Hijo único Patrem imménsæ maiestátis,
y verdadero, digno de adoración, venerádum tuum verum et únicum
Espíritu Santo, Defensor. Fílium:
Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tú eres el Hijo único del Padre. Tu rex glóriæ, Christe.
Tú, para liberar al hombre, aceptaste la Tu Patris sempitérnus es Fílius.
condición humana sin desdeñar el seno Tu, ad liberándum susceptúrus
de la Virgen. hóminem, non horruísti Vírginis
Tú, rotas las cadenas de la muerte, uterum.
abriste a los creyentes el reino del cielo. Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti
Tú te sientas a la derecha de Dios en la credéntibus regna cælórum.
gloria del Padre. Tu ad déxteram Dei sedes in glória
Creemos que vendrás como juez. Patris.
Te rogamos, pues, que vengas en ayuda Iudex créderis esse ventúrus.
de tus siervos, a quienes redimiste con Te ergo quæsumus, tuis fámulis
tu preciosa sangre. súbveni, quos pretióso sánguine
194
Haz que en la gloria eterna nos redemisti.
asociemos a tus santos. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória
Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu numerári.
heredad. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et
Sé su pastor y ensálzalo eternamente. bénedic hereditáti tuæ.
Día tras día te bendecimos y alabamos Et rege eos, et extólle illos usque in
tu nombre para siempre, por eternidad ætérnum.
de eternidades. Per síngulos dies benedícimus te;
Dígnate, Señor, en este día guardarnos et laudámus nomen tuum in sæculum,
del pecado. et in sæculum sæculi.
Ten piedad de nosotros, Señor, ten Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto
piedad de nosotros. nos custodire.
Que tu misericordia, Señor, venga Miserére nostri, Dómine, miserére
sobre nosotros, como lo esperamos de nostri.
ti. Fiat misericórdia tua, Dómine, super
En ti, Señor, confié, no me veré nos, quemádmodum sperávimus in te.
defraudado para siempre. In te, Dómine, sperávi: non confúndar
in ætérnum.
V/. Bendito eres, Señor, Dios de V/. Benedíctus es, Dómine, Deus
nuestro padres. Patrum Nostrorum
R/. Y digno de alabanza y gloria por los R/. Et laudábilis, et gloriosus in sæcula.
siglos. V/. Benedicámus Patrem, et Fílium
V/. Bendigamos al Padre y al Hijo, con cum Sancto Spíritu.
el Espíritu Santo. R/. Laudémus, et superexaltémus eum
R/. Alabémosle y ensalcémosle por los in sæcula.
siglos. V/. Benedíctus es, Dómine, in
V/. Bendito eres, Señor, en lo más alto firmaménto cæli.
del cielo. R/. Et laudábilis, et gloriósus et
R/. Y digno de alabanza y glorioso y superexaltátus in sæcula.
ensalzado por los siglos. V/. Bénedic, ánima mea, Dómino.
V/. Bendice, alma mía, al Señor. R/. Et noli oblivisci omnes
R/. Y no olvides sus beneficios. retributiones eius.
V/. Señor, escucha mi oración. V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R/. Y llegue a Ti mi clamor. R/. Et clamor meus ad te véniat.
Los sacerdotes añaden: Sacerdotes addunt:
V/. El Señor esté con vosotros. V/. Dóminus vobíscum.
R/. Y con tu espíritu. R/. Et cum spíritu tuo.
Oremos: Oh Dios, cuya misericordia es Orémus: Deus, cuius misericórdiæ non
infinita e inagotable la bondad, damos est númerus, et bonitátis infinítus est
195
gracias a tu divina Majestad, por los thesáurus: piísimæ Maiestáti tuæ pro
bienes que hemos recibido, implorando collátis donis grátias ágimus, tuam
siempre tu clemencia, para que no semper cleméntiam exorántes; ut, qui
abandonando a aquellos a quienes peténtibus postuláta concédis, eósdem
concedes lo que te piden, los dispongas non déserens, ad præmia futúra
para recibir las recompensas eternas. dispónas.
¡Oh Dios que has instruido los Deus, qui corda fidélium Sancti
corazones de los fieles con la luz del Spíritus illustratióne docuísti: da nobis
Espíritu Santo!, concédenos según el in eódem Spíritu recta sápere; et de
mismo Espíritu conocer las cosas rectas eius semper consolatióne gaudére.
y gozar siempre de sus divinos Deus, qui néminem in te sperántem
consuelos. nímium afflígi permíttis, sed pium
Oh Dios, que no permites sea afligido précibus præstas audítum: pro
en demasía cualquiera que en Ti espera, postulatiónibus nostris, votísque
sino que atiendes piadoso a nuestras suscéptis grátias ágimus, te piísime
súplicas: te damos gracias por haber deprecantes; ut a cunctis semper
aceptado nuestras peticiones y votos, muniámur advérsis. Per Christum
suplicándote piadosísimamente que Dóminum nostrum. Amen.
merezcamos vernos libres de toda
adversidad. Por Cristo nuestro Señor.
Amén.