Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Desde el punto de vista del conocimiento, la cultura europea fue generando unos
esquemas de conocimiento que han ido variando. Aristóteles ya concibió el conocimiento
como un conjunto de saberes. Ese modelo fue luego constantemente reproducido. Así, toda
una serie de pensadores enciclopédicos fueron reuniendo aquellos conocimientos que se
consideraban necesarios en la formación del individuo. Este planteamiento genera una
jerarquía de saberes. Desde la caída del Imperio romano y la gestación de un nuevo modelo de
poder y una nueva religión, esta jerarquía fue variando a medida que iba avanzando el
conocimiento. Así, hasta el Renacimiento, la base de los conocimientos era la Teología. Una
vez que este paradigma fue deteriorándose, la teología fue siendo sustituida progresivamente
por la filosofía. Y ya a finales del siglo XIX se fueron introduciendo otros conocimientos de tipo
científico y técnico junto con la filosofía. Este planteamiento del conocimiento se desarrolla de
manera paralela a la transformación de las clases sociales. Las clases dirigentes de poder de
cada momento histórico se han servido instrumentalmente de los conocimientos que
afianzaban su poder. Así, el Antiguo Régimen se situaría en una visión teológica y el Nuevo
Régimen en una visión filosófica, para dar paso a una visión científica a partir de la Revolución.
Este tercer momento genera el afianzamiento de la burguesía. El conocimiento ya no es un
fenómeno de unas clases estrictas de poder, sino que tiene que abrirse a los diferentes niveles
de la burguesía y al proletariado. De tal modo, el conocimiento se va abriendo y
democratizando y constituyéndose consecuentemente de otra manera.
La literatura entra ya de una manera institucionalizada en los planes de estudio en el
siglo XIX, ya de una forma clara. Con anterioridad a esta fecha, y desde el siglo XVI, tan sólo se
habían incluido cátedras de retórica, dialéctica y, a veces, de poética. En ese momento
histórico como historia de la literatura, con el estudio de importantes materias como la
retórica y la poética. Una vez institucionalizada la literatura como sistema creador y los
estudios de literatura como sistema analítico, empieza a aparecer la especialización.
En España y Europa hay una tradición de ver las literaturas nacionales sólo como
historia. En el siglo XIX, el gran momento del historicismo, se percatan de que la información
contenida era superficial, más referida a la biografía de los autores que encaminada a poder
reconstruir la historia de la literatura. Para hacer literatura comparada hay que saber historia
de la literatura, teoría de la literatura (para no caer en el subjetivismo o simple intuicionismo) y
crítica literaria.
06/Octubre/2011
La literatura comparada compara lenguas y literaturas. Por lo tanto, los textos deben
ser literarios. Sin embargo, en un momento dado el campo de acción se amplió, especialmente
por el tremendo desarrollo que se produjo de los métodos formales de análisis literario. El
empleo de métodos tan diversos traía nuevas maneras de ver el texto literario. La cultura es,
según Lotman, la memoria colectiva de los pueblos. Es decir, una serie de ideas y prácticas que
los pueblos han ido heredando y desarrollando. La fijación de las culturas se hace por medio de
tradiciones, que son hábitos, y que suelen conllevar un ritual. Estos hábitos se describen
mediante palabras, ya sean orales o escritas. La institucionalización de la literatura comparada
genera la creación de cátedras, sociedades, congresos, etc. Hacia 1950-1960 la utilización en la
práctica de textos literarios sufrió una problemática. Los textos son una fuente de información
de naturaleza muy diversa, por lo que pueden emplearse para el conocimiento de otros
saberes. Por ejemplo, la Europa de después de la guerra generó textos muy vinculados al
momento histórico, de los que muchos fueron utilizados para el análisis de ideas religiosas,
políticas o existenciales, obviando en gran medida su nivel estético. Así, determinados
estudiosos y críticos empezaron a manejar el texto con otros fines ajenos a su esteticidad.
Incluso desde los propios estudios literarios se empezaron a estudiar así. De tal modo, después
de la segunda mitad del siglo XX los campos de trabajo de los estudios literarios se ampliaron
de manera muy notable al incluir los estudios culturales. Posteriormente, y como consecuencia
del auge de los estudios feministas, los estudios literarios también se abrieron a los estudios
de género. La cultura sirvió así para introducir nuevos campos de estudio. Más tarde se
ampliarían también a otro campo como es la relación con las artes, en un principio
básicamente con la música, hasta llegar posteriormente al cine.
07/Octubre/2011
Con el fin de analizar la visión del otro se emplean en principio textos literarios. Sin
embargo, los estudios han ido dando cabida a otro tipo de géneros. La prioridad del yo en la
filosofía existencial y en la psicología nos lleva a los denominados géneros autobiográficos,
tales como las cartas privadas, las memorias, los diarios o los libros de viajes. El mayor grado
autobiográfico de estos géneros ha llevado a que sean potenciados en relación al estudio de la
visión del otro, que es una relación dialéctica entre la identidad del uno y la alteridad del otro.
LITERATURA DE VIAJES
13/Octubre/2011
14/Octubre/2011
-Gastronomía
-Costumbrismo
-Cultura (teatros, escritores, librerías, cómo se edita, nivel cultural de la gente, etc.)
La visión del otro hay que deducirla de estos elementos y del esquema propuesto por
un grupo de comparatistas franceses:
-Situación geográfica
-Murallas, defensas, fortificaciones
20/Octubre/2011
ESTUDIOS CULTURALISTAS
21/Octubre/2011
-Culturales:
-Imaginarios
-Culturalistas
Los ámbitos de los estudios comparados tradicionales son los mitos, los temas, los
géneros y la recepción. Son ámbitos perfectamente definidos con una amplia relación
histórica. Pero los nuevos ámbitos son más emergentes.
Muchas veces la base del análisis de los estudios culturales se ha desplazado hacia la
segunda parte del sintagma (ej.: literatura e imaginario), es decir, a su relación con otro
ámbito, llevando a la superación de la literatura como centro de estudio. Ante esto, hay que
tener una metodología bien establecida y un rigor, dando a la literatura el papel que le
corresponde. La literatura no puede ser ejemplo de todo menos de literatura. La literatura
comparada tal como se desarrollaba fuera del ámbito europeo y americano hacía hincapié en
su relación con las literaturas nacionales. Ahora se pretende potenciar su relación con otras
culturas. Hay que superar el eurocentrismo. El problema es que Europa ha influido en las otras
literaturas, por lo que a éstas les surge el problema de buscar su identidad.
27/Octubre/2011
LA RECEPCIÓN
28/Octubre/2011
03/Noviembre/2011
No tomé apuntes
04/Noviembre/2011
No tomé apuntes
10/Noviembre/2011
TEXTO DE CORTÁZAR
MECÁNICA DE LA CREATIVIDAD
Desde el punto de vista pragmático, las condiciones de la escritura son muy variadas y
complejas, e incluso bastante curiosas.
-El escritor toma una parte restrictiva del mundo, pese a los intentos totalizadores. El
escritor fija su atención en un espacio-tiempo determinado.
11/Noviembre/2011
COMPARATISMO Y RECEPCIÓN
A. Traducciones. Dentro de esta área se distinguen tres ámbitos: 1. Historia del fenómeno
de las traducciones. 2. Reflexivo. La traducción se va a mezclar con la interpretación,
con la hermenéutica. 3. Práctico-Metodológico. Consejos de teóricos y críticos sobre la
traducción.
17/Noviembre/2011
RECEPCIÓN:
A. Traducciones-Lectura
C. Postura del autor con respecto al lector. Los guiños que el autor introduce para
dirigirse al lector. También pueden utilizarse los textos para transmitir una
ideología, es decir, como propaganda. El autor también maneja paratextos:
prólogos, epílogos, etc.
Desde un punto de vista práctico, la traducción es un fenómeno muy antiguo, con una
gran tradición en la historia de la literatura. Hay que recordar que la literatura ha tenido dos
vehículos de transmisión: la oral y la escrita. El concepto de traducción ha de unirse en la
actualidad al concepto de lectura y al concepto de interpretación. Traducir no es sólo verter a
otra lengua, sino interpretar, lo cual ya queda de manifiesto en la traducción de la literatura
oral. Una de las posibilidades de recepción es leer los textos en su lengua original, con lo que
nuestro acercamiento será mucho mayor. La otra opción es hacerlo a través de traducciones.
Hacer una traducción siempre supone hacer otra obra. Así, el traductor ha de intentar
aproximarse lo máximo posible al sentido de la obra y al pensamiento del autor. Hay otra
vertiente que es hacer una directa reinterpretación. Ésta es la parte de reflexión.
Luego tenemos una parte técnica. (El traductor se presupone en principio un buen
conocedor del idioma. No obstante, esto no siempre ha sido así). Es decir, todos los medios
que facilitan la traducción. El aspecto técnico tiene una serie de pasos:
Por otra parte, hay que tener un conocimiento del lenguaje dada la existencia de
lenguas sintéticas y lenguas analíticas. Así, cuando desde una lengua analítica ampliamos lo
que en una lengua sintética se dice con un solo concepto, resulta inevitable añadir matices. Es
necesario un conocimiento cultural de la lengua que se traduce y a la que se traduce (por
ejemplo, para traducir refranes, chistes, injurias). En resumen, es necesario un conocimiento
lingüístico. En la problemática de naturaleza cultural se incluye también la intencionalidad del
autor, que se refleja en principio en el propio texto, pero también en los paratextos, donde
muchas veces esa intencionalidad se expone de manera directa. También puede extraerse de
una entrevista, un congreso, etc. La intencionalidad ha de ser tenida en cuenta por el
traductor. El conocimiento cultural también es necesario para la traducción de la simbología. El
traductor ha de aclarar su significado en la cultura correspondiente. También hay que tener en
cuenta la posible connotación individual que el autor haya podido otorgar al símbolo.
¿Cuál va a ser la fuente del traductor? El traductor tiene que seleccionar la fuente más
aproximada a la obra del autor, por lo que el traductor tiene que conocer la totalidad de la
obra del autor. La fuente puede que no esté lo suficientemente contrastada. Ante esto puede
recurrirse a las ediciones críticas y a los facsímiles, y hacer la traducción combinando ambas.
18/Noviembre/2011
El fenómeno de influencia puede ser a otros niveles, es decir, no sólo a través de las
obras, sino también a través de los contactos personales. Dentro de este aspecto se incluyen
las conversaciones y las tertulias de café, muchas de ellas orientadas a temas literarios
determinados. En Madrid destacan la del Café Pombo (Gómez de la Serna), La Fontana de Oro,
el Café Gijón. El fenómeno de los contactos está a su vez relacionado con la correspondencia,
un fenómeno trascendental en cuanto a la recepción, ya que para su traducción se necesita el
permiso del autor. Hay otra parte muy importante en el estudio de la recepción, que son las
bibliotecas, en las que pueden analizarse las fuentes de los escritores. Los premios literarios
son evidentemente una plataforma de la recepción. También las revistas. Se busca el impacto
del premio o la edición correspondiente. El impacto se mide por el número de ediciones y el
número de ventas de esas ediciones, y también con las traducciones.
24/Noviembre/2011
Crítica. Dentro de la crítica de mediación destacan las reseñas. Una buena reseña
incluye datos bibliográficos, un resumen argumental temático, estilístico, y una valoración.
Teóricamente han de ser valorativas, ya que la función del mediador es informar y convencer.
Muchas veces, en la crítica mediadora actual, debido a la orientación ideológica del medio en
el que se insertan, se valora siempre positivamente a ciertos autores enmarcados en ese
círculo ideológico. En lo que respecta a la crítica han de destacarse a su vez las polémicas,
esto es, cuando la opinión de un crítico genera una contracrítica y así en un enzarzamiento
sucesivo. En la crítica académica, para eliminar el exceso de subjetividad, se recurre a la
metodología. Las claves de toda crítica han de ser la independencia y el rigor.
Desde un punto de vista formal-creativo, hay una serie de conceptos que entran en el
campo de la recepción y también en el de la producción. Se trata de los conceptos de versión,
imitación, reescritura, adaptación y/o transposición.
En todos estos casos siempre hay que analizar muy bien ambos textos, el original y el
otro texto resultante. No obstante, en lo que respecta al texto original hemos de tener
también en cuenta la fortuna del mismo desde su escritura (modificaciones de familiares,
editores, etc.).
25/Noviembre/2011
IMAGINARIOS
Imaginarios prestados. El emisor cuenta con una parte prestada: aquella que procede
de la imitación de otros autores.
02/Diciembre/2011
Por otro lado, todos los movimientos críticos literarios son intentos de comprensión
científica del sistema. Ahora bien, el cientifismo de cada una de las teorías va en función de las
premisas de cada una de ellas. No hay un cientifismo abstracto aplicado a todas las teorías. Lo
que hay es una postura científica, que para que sea válida ha de estar basada en el rigor, el
intento de objetividad y el empleo de metodologías, con los conceptos y el metalenguaje
adecuados.
En cuanto a la objetividad, nunca podemos ser del todo objetivos y menos en la crítica
literaria. Ya el hecho de decantarnos por una metodología implica subjetividad. Ciertos
movimientos teóricos y ciertas metodologías incluyen ya conscientemente un elemento
subjetivo, como la intuición.
Entre los métodos posibles está el de los imaginarios. Cualquier lengua, desde su
naturaleza constructiva, está plagada de imágenes. Las imágenes pueden estudiarse desde una
perspectiva simplemente formal y estructural. Pero para interpretar las imágenes hay que
partir de la imaginación y la fantasía. La imaginación es la capacidad de producir imágenes y
hacer una reserva de ellas. La imaginación creativa es la selección organizativa, consciente y
con un componente intuitivo.
¿Qué imágenes son más importantes? ¿Las visuales, las verbales, las musicales, etc.?
La cuestión es que la imagen verbal es necesaria para formalizar al resto. Así, una imagen
visual necesita ser verbalizada. Una imagen es la representación sensible de algo. El estudio de
las imágenes se apoya en unas teorías anteriores de la literatura. Las imágenes que
convencionalmente denominamos fantásticas son exactamente igual al resto. La diferencia es
que hay un nivel donde la referencialidad es reconocible, y es a lo que denominamos verosímil.
La escuela francesa de estudios de los imaginarios se ha centrado en la visión del otro. La
visión del otro implica imágenes y también miradas. Entre ambas existe una diferencia sutil.
Creatividad de primer grado: crean un nuevo modelo aunque tengan que asumir
elementos anteriores. Creatividad de segundo grado: readaptación y reelaboración de los
elementos del nuevo método. Creatividad de tercer nivel: reproducen miméticamente.
15/Diciembre/2011
Los imaginarios han ido entrando en todos los ámbitos: viajes, estudios coloniales y
postcoloniales, multiculturales, etc.
La carga totalizante de la imagen puede inclinarse más hacia el lado formal, más hacia
el lado significativo, o bien puede darse un equilibrio entre ambos.
16/Diciembre/2011
Bajtin apuntó que muchas obras literarias tenían aspectos que no habían sido
estudiados. Se centra concretamente en el carnaval. El modelo del carnaval fue derivando en
el componente carnavalesco en los seguidores de Bajtin. Este componente carnavalesco no se
aplica exclusivamente al carnaval como tal sino a todos los rituales de este tipo. Bajtin acuña el
término de cronotopo, el cual designa a la relación dialéctica que se establece entre el espacio
y el tiempo en un texto literario. En el cronotopo carnavalesco esta dialéctica se transgrede.
Distinguimos unos espacios físicos y unos tiempos físicos. Los elementos destacados son el
vestido, la comida, la bebida y el comportamiento. De ellos participan los integrantes del
carnaval, generalmente transgrediéndolos. La transgresión del cronotopo también ha
funcionado en la plástica.
12/Enero/2012
En cuanto a las imágenes, cabe señalar que la mirada condiciona las imágenes desde
la perspectiva del narrador. Se trata por tanto del punto de vista. Por ejemplo, dos viajeros que
visitan un mismo lugar y que seleccionan 30 imágenes cada uno, pueden coincidir en 18
(imaginario colectivo), mientras las 12 restantes serán seleccionadas en base a esa mirada.
Asimismo, la mirada también influye en la valoración de las imágenes comunes del imaginario
colectivo.
La obra de Carpentier se enmarcaría dentro del libro de viaje ficcional, con una gran
base informativa-culturalista, donde hay un intento de visión objetiva. Calca la estructura de
un viaje factual y destaca por su alto nivel estético.
20/Enero/2012
INTERTEXTUALIDAD
Hace referencia a una conexión de textos de diferente naturaleza. Los fenómenos de
intertextualidad plantean una mecánica mixta. Dentro de la intertextualidad se distinguen
varios niveles. Así, en un plano formal se diferencia entre los paratextos (citas) y la utilización
de otros textos.
A través de la mirada del viajero los tópicos pueden afianzarse o destruirse. De igual
modo, pese a ser lo menos habitual, el viajero puede crear uno nuevo, iniciando con ello la
problemática y siendo éste el caso de Cristóbal Colón.