Está en la página 1de 2

La Reforma de Urukagina

Descripción:
Urukagina (Uruinimgina), rey de Lagash, es conocido por este edicto de reforma en el que señala sus dife-
rencias con sus predecesores, los que (según el edicto) habrían cometido una serie de abusos en perjuicio
de la población. El contenido del edicto nos permite conocer problemas sociales como el endeudamiento,
así como algunos de los conflictos entre el clero y los administradores estatales con el rey Urukagina, un
usurpador del trono. Cabe destacar que es contemporáneo del rey Lugalzaggesi, rey de Umma (rival de
Lagash), quien habría fundando un imperio con sede en Uruk.

A Ningirsu, héroe de Enlil, Urukagina, rey de Lagash, le construyó el palacio de Tira'a; le construyó el Anta-
sura; le construyó el templo de Baba; le construyó el Bursag, su santuario para las ofrendas regulares; le
construyó su edificio de Urukug en el que se esquilan las ovejas; para Nanshe, le excavó el Canal-que-flu-
ye-hacia-Nina, su amado canal, (y) se lo hizo llegar su desembocadura hasta el interior de (la región de)
Hor; le construyó los muros de Girsu.
Desde los lejanos días, desde el surgimiento de la semilla, en aquellos días, el “encargado de los barque-
ros” se apropiaba de las barcas; el administrador de los rebaños se apropiaba de los asnos; el administra-
dor de los rebaños se apropiaba de las ovejas; el supervisor de la pesca se apropiaba de (...); los sacerdo-
tes gudug medían las contribuciones de cebada en Ambar (zona de la ciudad-estado de Lagash); los pas-
tores pagaban plata de ovejas de lana por una oveja pura; el agrimensor, el cantante superior del culto, el
administrador, el maestro cervecero, todos los supervisores pagaban plata por un cordero lechal; los
bueyes de los dioses araban en los campos de cebollas del ensi; las plantaciones de cebollas (y) las plan-
taciones de pepinos del ensi estaban sobre los buenos campos de los dioses; las cuadrillas de asnos (y)
los vigorosos bueyes de los administradores del templo eran uncidos, (pero) la cebada de los administra-
dores del templo era recibida por el personal del ensi; los administradores del templo como contribución
entregaban: un vestido (...) de mangosta, un vestido (...), un vestido lujoso (?),un vestido (...), un vestido (...)
de lino, un (...) de fibra de lino, fibra de lino atada en haces, un yelmo de bronce, un clavo de bronce, un
(...) de bronce, una piel brillante, plumas de “cuervo que grazna”, (...) (y) una cabra; los administradores
ganga del templo talaban árboles (y) recogían los frutos en el huerto de una madre indigente.
Para llevar un cadáver al cementerio, el uhmushe (categoría de hombre de estatus alto) tomaba para sí
siete jarras de cerveza, 420 panes, 72 1. de cebada-ha-zi, un vestido, un carnero-guía, (y) una cama, el
luumumma (categoría de hombre de estatus bajo) tomaba para sí 36 l. de cebada, cuando un hombre era
llevado a la “caña de Enki” el uhmushe tomaba para sí 7 jarras de cerveza, 420 panes, 72 l. de cebada, un
vestido, una cama, (y) un asiento de madera (y) el luumumma tomaba para sí 36 l. de cebada.
Los artesanos tenían el “pan de aquel que alza la mano”; y los aprendices tenían la “tarifa de la puerta de
la ciudad”; se cometían irregularidades en las propiedades del ensi, y en los campos del ensi, en las
propiedades de la «Casa de la Mujer» y en los campos de la “Casa de la Mujer”, en las propiedades de los
hijos y en los campos de los hijos; había gente que actuaba en calidad de inspectores desde la frontera de
Ningirsu hasta (la región de) Hor. Cuando el subordinado al rey excavaba su pozo en la parte estrecha de
su campo,tomaba al igi-nu-du para el trabajo, tomaba al igi-nu-du también para los trabajos de los canales
de irrigación que tenían lugar en el campo.
Las normas de los tiempos anteriores eran estas:
Cuando Ningirsu, héroe de Enlil, le dio la realeza de Lagash a Urukagina, (cuando) su mano tomó entre
36000 hombres, el destino de tiempos anteriores estableció y comprendió las órdenes que su señor
Ningirsu le había dado:
Prohibió el control de los barcos al “encargado de los barqueros”.
Prohibió al administrador de los rebaños del control de los asnos (y) de las ovejas.
Prohibió al supervisor de la pesca de (...).
Prohibió al supervisor de los silos de las contribuciones de cebada de los sacerdotes gudug.
Prohibió (recibir) al inspector del pago (de tasas) en plata por una oveja pura (o) por un cordero lechal.
Prohibió al inspector recibir las contribuciones que los administradores del templo llevaban al palacio.
Estableció como propietario a Ningirsu en las propiedades del ensi, (y) en el campo del
ensi.
Estableció como propietaria a Baba en las propiedades de la “Casa de la Mujer” (y) en el campo de la
“Casa de la Mujer”.
Estableció como señor a Shulshaga en las propiedades de los hijos (y) en el campo de los hijos.
Dejó de haber inspectores desde la frontera de Ningirsu hasta (la región de) Hor.
(Cuando) se lleve un cadáver al cementerio, el uhmushe tomará para sí 3 jarras de cerveza, 80 panes, una
cama, (y) un carnero-guía, (y) el luumumma se llevará 18 l. de cebada.
Cuando a la “caña de Enki” un hombre sea llevado, el uhmushe recibirá 4 jarras de cerveza, 240 panes, y
36 l. de cebada y el luumumma se llevará 18 1. de cebada. La sacerdotisa nin-dingir-re se llevará un
tocado de mujer, 1 sila (1 1.) de “perfume de primera calidad”; 420 panes secos (?) son los panes de la
contribución; 40 panes calientes son los panes para la cena (?), 10 panes calientes son los panes de
mesa, 5 panes son del “hombre del bando”, 2 ánforas (y) una vasija-sa-dug de cerveza es (la ración) del
cantante de lamentaciones de Girsu; 490 panes, 2 ánforas (y) una vasija-sadug de cerveza es (la ración)
del cantante de lamentaciones de Lagash; 406 panes, un ánfora y una vasija-sa-dug, de cerveza es (la
ración) de los (otros) cantantes de lamentaciones; 250 panes (y) 1 ánfora de cerveza es (la ración) de las
ancianas ; 180 panes (y) un ánfora de cerveza es (la ración) de los ancianos de Nina; para el igi-nu-du de
servicio en el (...) su ración es de un pan para la cena (?), 5 panes para el amanecer (?), un pan para el
mediodía (?) (y) 6 panes para la noche; 60 panes, un ánfora de cerveza (y) 18 l. de cebada (es la ración)
para los que trabajan como sag-bur ; la tarifa de “la puerta de la ciudad” para los aprendices.
Él (Urukagina) revocó para los artesanos el “pan de aquel que alza la mano”; los sacerdotes- dejaron de
saquear el huerto de una madre indigente; y promulgó que: 1) si un asno de buena calidad le nace a un
subordinado del rey y su supervisor le dice: “Te lo quiero comprar”, y el subordinado del rey le responde:
“si lo quieres comprar págame el precio que satisfaga a mi corazón”; si no se lo quiere vender, el supervisor
no lo golpeará; 2) cuando la propiedad de un “hombre grande” limite con la propiedad de un sub-lugal y
ese 'hombre grande' le diga “quiero comprártelo”, «si la quieres comprar, págame el precio que satisfaga
a mi corazón, mi casa es un gran recipiente,, ¡llénamelo de cebada! (si el sub-lugal) le responde, (o) si no
se lo quiere vender, el ;hombre grande' no le golpeará al sub-lugal.
(Esto es lo que Urukagina) ha dicho a los ciudadanos de Lagash:
al que estaba endeudado,
al que había establecido una medida-gur (falsa),
al que había llenado (inapropiadamente una medida-gur con) cebada,
indultó a los hijos de Lagash que estaban en prisión a causa de las deudas en que habían incurrido.
Urukagina ha acordado con Ningirsu que el huérfano y la viuda no le sean entregados al poderoso.
En ese año Urukagina excavó para Ningirsu el pequeño canal perteneciente Girsu, el nombre que desde
ese día lleva es “Ningirsu es soberano ante Nippur”. Urukagina le ha dado hasta el “Canal-que-fluye-
hacia-Nina” él lo hizo llegar; el canal es puro, su lecho es claro; ¡que le traiga agua clara a Nanshe!

Traducción basada en Manuel Molina, “Las reformas de Urukagina”, Lengua e historia (Murcia) XII (1995),
pp. 47-80.

También podría gustarte