Está en la página 1de 3

TRES POEMAS DE MIHAIL EMINESCU

Traducción de Dana Giurcă y José Manuel Lucía Megías, publicada en Cuadernos del matemático, 28
(2002), pp. 28-31.
—————

Inger de pază / Ángel de la guarda (1871)

Când sufletu-mi noaptea veghia în estaze, Cuando de noche mi alma velaba extasiada,
Vedeam ca în vis pe-al meu înger de pază, como en sueños, veía a mi ángel de la guarda,
Încins cu o haină de umbre şi raze, envuelto en una capa de sombras y de rayos,
C’asupră-mi c’un zâmbet aripile-a ‘ntins; tendiendo hacia mí sus alas sonriente;
Dar cum te văzui într’o palidă haină, pero en cuanto te vi con tu pálida capa,
Copilă cuprinsă de dor şi de taină, niña llena de añoranza y misterio,
Fugi acel înger de ochiu-ţi învins. aquel ángel huyó vencido por tus ojos.

Eşti demon, copilă, că numai c’o zare ¿Eres demonio, niña, pues sólo con una mirada
Din genele-ţi lunge, din ochiul tău mare de tus largas pestañas, de tus ojos tan grandes,
Făcuşi pe-al meu înger cu spaimă să sboare, hiciste que espantado mi ángel volara,
El, veghea mea sfântă, amicul fidel? él, que era mi santa vigilia, mi amigo fiel?
Ori poate!... O, ‘nchide lungi genele tale, O quizás!.... Oh, baja tus largas pestañas
Să pot recunoaşte trăsurile-ţi pale, para que pueda reconocer tus pálidos rasgos,
Căci tu - tu eşti el. pues tú, tú eres él.

—————

Mortua est! (1871)

Făclie de veghe pe umezi morminte, Antorcha que vela por húmedas tumbas,
Un sunet de clopot în orele sfinte, un sonido de campana en la hora sagrada,
Un vis ce îşi moaie aripa ‘n amar, un sueño que moja sus alas en la amargura,
Astfel ai trecut de al lumii otar. así has cruzado del mundo sus fronteras.

Trecut-ai când ceru-i câmpie senină, 5 Has cruzado cuando el cielo es campo sereno,
Cu râuri de lapte şi flori de lumină, con ríos de leche, con flores de luz,
Când norii cei negri par sombre palate, cuando las nubes negras parecen sombríos palacios
De luna regină pe rând vizitate. que la luna, la reina, por turnos visita.

Te văd ca o umbră de-argint strălucită, Te veo como una sombra de plata que brilla,
Cu-aripi ridicate la ceruri pornită, 10 que se encamina con sus alas alzadas al cielo,
Suind, palid suflet, a norilor schele, subiendo, pálida alma, los peldaños de las nubes,
Prin ploaia de raze, ninsoare de stele. entre lluvia de rayos, entre nieve de estrellas.

O rază te ‘nalţă, un cântec te duce Un rayo te alza, un canto te lleva


Cu braţele albe pe piept puse cruce, con los blancos brazos en cruz sobre el pecho;
1
TRADUCCIÓN DE DANA GIURCĂ Y JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS

Când torsul s’aude l’al vrăjilor caier 15 cuando se oye hilar en la rueca de los hechizos,
Argint e pe ape şi aur în aer. hay plata en las aguas y en el aire oro.

Văd sufletu-ţi candid prin spaţiu cum trece; Veo cómo pasa tu alma cándida por el espacio;
Privesc apoi lutul rămas... alb şi rece, miro luego la arcilla que queda... blanca y fría,
Cu haina lui lungă culcat în sicriu, con su largo vestido tendida en el ataúd,
Privesc la surâsu-ţi rămas încă viu - 20 miro tu sonrisa que aún permanece viva -

Şi ‘ntreb al meu suflet rănit de ‘ndoială, y pregunto a mi alma herida por las dudas,
De ce-ai murit, înger cu faţa cea pală? ¿por qué te has muerto, ángel de pálido rostro?
Au nu ai fost jună, n’ai fost tu frumoasă? ¿acaso no eras tú joven, no eras tú hermosa?
Te-ai dus spre a stinge o stea radioasă? ¿acaso te has ido a extinguir una estrella radiante?

Dar poate acolo să fie castele 25 Pero quizás allá arriba haya castillos
Cu arcuri de aur zidite din stele, con arcos de oro hechos de estrellas,
Cu râuri de foc şi cu poduri de-argint, con ríos de fuego y con puentes de plata,
Cu ţărmuri de smirnă, cu flori care cânt; con orillas de mirra, con flores que cantan;

Să treci tu prin ele, o sfântă regină, pasa por todos ellos, ¡oh, tú santa reina!,
Cu păr lung de raze, cu ochi de lumină, 30 con largos cabellos de rayos, con ojos de luz,
În haină albastră stropită cu aur, con vestido azul salpicado de oro;
Pe fruntea ta pală cunună de laur. en tu pálida frente, una corona de laurel.

O, moartea e-un chaos, o mare de stele, ¡Oh, la muerte es un caos, un mar de estrellas,
Când viaţa-i o baltă de vise rebele; mientras la vida, una charca de sueños rebeldes!
O, moartea-i un secol cu sori înflorit, 35 ¡Oh, la muerte es un siglo de soles florecido,
Când viaţa-i un basmu pustiu şi urît. - mientras la vida, un cuento vacío y hueco!

Dar poate... o ! capu-mi pustiu cu furtune, Pero quizás... ¡oh! mi cabeza vacío con tormentas,
Gândirile-mi rele sugrum’ cele bune... mis malos pensamientos ahogan los buenos...
Când sorii se sting şi când stelele pică, Cuando el sol se apaga y caen las estrellas,
Îmi vine a crede că toate-s nimică. 40 entonces se me ocurre creer que todo es nada.

Se poate ca bolta de sus să se spargă, Es posible que la bóveda de lo alto se rompa,


Să cadă nimicul cu noaptea lui largă, que se caiga la nada con su larga noche,
Să văd cerul negru că lumile-şi cerne que vea al negro cielo cribar sus mundos
Ca prăzi trecătoare a morţii eterne... como presas efímeras de la muerte eterna...

Ş’atunci de-a fi astfel... atunci în vecie 45 entonces, si fuera así... entonces en la eternidad
Suflarea ta caldă ea n’o să învie, tu aliento cálido no gozará de la resurrección,
Atunci graiu-ţi dulce în veci este mut... entonces tu dulce voz se queda muda para siempre…
Atunci acest înger n-a fost decât lut. entonces este ángel no ha sido más que arcilla.

Şi totuşi, ţărână frumoasă şi moartă, Y sin embargo, arcilla hermosa y muerta,


De racla ta razim eu harfa mea spartă. 50 sobre tu ataúd recuesto yo mi arpa rota.
Şi moartea ta n’o plâng, ci mai fericesc Y no lloro tu muerte, sino que más bien me alegra
O rază fugită din chaos lumesc. que un rayo se haya escapado del caos terrenal.

Ş-apoi... cine ştie de este mai bine Y además... quién sabe si es mejor
A fi sau a nu fi... dar ştie oricine ser o no ser... pero sí sabe cualquiera
Că ceea ce nu e, nu simte dureri, 55 que lo que no existe, no padece dolor,
Şi multe dureri-s, puţine plăceri. y que son muchos los dolores, los placeres pocos.

A fi? Nebunie şi tristă şi goală; ¿Ser? Locura a la vez triste y vana;


Urechea te minte şi ochiul te ‘nşală ; el oído te miente, el ojo te engaña;
Ce-un secol ne zice, ceilalţi o deszic. lo que un siglo nos dice, los otros lo desmienten.
Decât un vis sarbăd, mai bine nimic. 60 Antes que un sueño vano, más vale la nada.

2
TRES POEMAS DE MIHAIL EMINESCU

Văd vise ‘ntrupate gonind după vise, Veo sueños ya cumplidos persiguiendo sueños,
Pân’ dau în morminte ce-aşteaptă deschise, hasta caer en tumbas que esperan abiertas,
Şi nu ştiu gândirea-mi în ce să o stâng : y no sé en cómo apagar mis pensamientos:
Să râd ca nebunii? Să-i blestem? Să-i plâng? ¿Y si río como los locos? ¿y si los maldigo o los lloro?

La ce?... Oare totul nu e nebunie? 65 ¿Y para qué?... ¿Acaso no es el todo locura?


Au moartea ta, înger, de ce fu să fie? ¿Por qué tu muerte, mi ángel, tuvo que ser?
Au e sens în lume? Tu chip zâmbitor, ¿Acaso hay sentido en el mundo? Y tú, rostro sonriente,

Trăit-ai anume ca astfel să mori? ¿sólo has vivido para así poder morir?
De e sens într-asta, e-ntors şi ateu, Si existe algún sentido, es retorcido y ateo,
Pe palida-ţi frunte nu-i scris Dumnezeu. 70 pues en tu pálida frente no está escrito Dios.

—————

Noaptea... / Por la noche... (15 de junio de 1871)

Noaptea potolit şi vânăt arde focul în cămin; Por la noche, perezoso y cárdeno, arde el fuego en la chimenea;
Dintr-un colţ pe-o sofă roşă eu în faţa lui privesc, desde un rincón en un sofá rojo yo lo miro de frente,
Pân' ce mintea îmi adoarme, pân' ce genele-mi clipesc; hasta que mi mente se duerme, hasta que mis pestañas se bajan;
Lumânarea-i stinsă-n casă... somnu-i cald, molatic, lin. la vela está apagada en la casa... el sueño es cálido, lento, suave.

Atunci tu prin întuneric te apropii surânzândă, Entonces tú te acercas por la oscuridad, sonriente,
Albă ca zăpada iernii, dulce ca o zi de vară; blanca como la nieve invernal, dulce como un día de verano:
Pe genunchi îmi şezi, iubito, braţele-ţi îmi înconjoară te sientas en mis rodillas, querida, tus brazos rodean
Gâtul... iar tu cu iubire priveşti faţa mea pălindă. mi cuello... y tú con amor miras mi rostro que palidece.

Cu-ale tale braţe albe, moi, rătunde, parfumate, Con tus brazos blancos, delicados, redondos, perfumados,
Tu grumazul îmi înlănţui, pe-al meu piept capul ţi-l culci; tú encadenas mi cuello, sobre mi pecho apoyas tu cabeza;
Ş-apoi ca din vis trezită, cu mânuţe albe, dulci, y como salida de un sueño, con manos blancas, dulces,
De pe fruntea mea cea tristă tu dai viţele-ntr-o parte. tú vas apartando los mechones de mi triste frente.

Netezeşti încet şi leneş fruntea mea cea liniştită Alisas, despacio y perezosamente, mi frente tranquila
Şi gândind că dorm, şireato, apeşi gura ta de foc y, pensando que estoy dormido, astuta, posas tu boca de fuego,
Pe-ai mei ochi închişi ca somnul şi pe frunte-mi în mijloc como el sueño, sobre mis ojos cerrados y en medio de mi frente
Şi surâzi, cum râde visul într-o inimă-ndrăgită. y sonríes, como se ríen los sueños en un corazón amado.

O! desmiardă, pân' ce fruntea-mi este netedă şi lină, Oh! Acaríciame, hasta que mi frente vuelva a ser lisa y suave,
O! desmiardă, pân-eşti jună ca lumina cea din soare, Oh! acaríciame, hasta que vuelvas a ser joven como la luz del sol,
Pân-eşti clară ca o rouă, pân-eşti dulce ca o floare, hasta que seas clara como el rocío, dulce como una flor,
Pân' nu-i faţa mea zbârcită, pân' nu-i inima bătrână. hasta que mi rostro no esté arrugado, mi corazón ya no sea viejo.

—————

También podría gustarte