Está en la página 1de 2

EL ROL DE UN TRADUCTOR

Los traductores profesionales no son ni diccionarios andantes, ni máquinas que

tragan palabras en un idioma y luego las escupen en otro.

“Los traductores son profesionales del idioma. Son lingüistas aplicados, escritores

competentes, diplomáticos y amantes del conocimiento. Al igual que los lingüistas,

los traductores deben tener la capacidad de discernir las sutilezas y matices en sus

idiomas, investigar terminología y expresiones coloquiales y el manejo de

novedades en sus idiomas. Al igual que los escritores, los traductores deben de

acostumbrase a trabajar largas horas a solas en una temática que es de interés a

un reducido grupo de personas y con un idioma que pocas personas a su alrededor

conocen. Al igual que los diplomáticos, los traductores tienen que ser sensibles a

las diferencias culturales y sociales que existen en sus idiomas y ser capaces de

abordar a estos asuntos cuando se traduce. Y al igual que los amantes del

conocimiento, los traductores deben tener un conocimiento básico además de

reconocer algunos detalles sobre los temas que están enfrentando...

... La regla fundamental para cuando usted no esté seguro de un término o una frase

es preguntar. Una parte importante del papel del traductor es la comunicación con

el cliente y un buen traductor sabe cuándo hacer preguntas”.

Extraído del libro " La profesión de la Traducción " por Roger Chriss.

Sebastián Cárdenas

También podría gustarte