Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Emailing Descubriendo-El-Misterio-Del-Texto-Biblico PDF
Emailing Descubriendo-El-Misterio-Del-Texto-Biblico PDF
Yattenciy Bonilla
Derechos reservados
Primera edición, 2005
Editorial CLAI, 2005
Consejo Latinoamericano de Iglesias
Inglaterra N32-113 y Av. Mariana de Jesús
Casilla 17-08-8522
Quito, Ecuador
Telf: (593-2) 255-3996 / 252-9933
Fax: (593-2) 250-4377
E-mail: nilton@clai.org.ec
http://www.clai.org.ec
SEMISUD
Av. Tandazo s/n, Urb. Cashapamba
17-17, 1439 Quito - Ecuador
Teléfono: 2872316 - 2872511 - 2872514 - 2872524
E-mail: semisud@uio.satnet.net
http://www.semisud.edu.ec
Impresión:
ENPRINT
Sabanilla 11-13 y Av. 10 de Agosto
Teléfono 2805084
Impreso en Ecuador
A. La Septuaginta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
B. Manuscritos de la Septuaginta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
ÍNDICE GENERAL
BIBLIOGRAFÍA
Christian Canelos
Editor General
Diagrama 1
- griego
B. Los Alfabetos
La lengua es la expresión mental de cada cultura, y las len-
guas Bíblicas no son la excepción. El hombre, por la nece-
sidad imperiosa de comunicarse inventó el lenguaje. Las
culturas antiguas eran culturas naturalistas (para ellas la
naturaleza era lo más importante) por lo tanto, sus len-
guas expresaban lo que ellos eran, las lenguas más anti-
guas, como el cananeo, representaban fenómenos natura-
les (su vida diaria). El alfabeto cananeo consta de 22 letras
que representan fenómenos naturales, de las 22, se cono-
ce el significado u origen natural de 15, los expertos no
han podido descifrar a qué fenómeno natural se refieren
las 7 restantes. (ver diagrama 2)
1. - Alef, “toro”
2. – Bet, “casa”
3. – Guimel, “camello”; hebreo-arameo: “gamal”
4. – Dálet, “puerta”; hebreo-arameo: “délet”
5. – Hei, no tiene equivalente natural, griego ni latín
6. – Vau, “gancho”, sin equivalencia al griego y latín
7. – Zayín, equivalente natural desconocido
8. – Jet, equivalente natural desconocido
9. – Tet, equivalente natural desconocido
10. – Yod, “mano”; hebreo-arameo: “Yad”
2. Vocalización
Diagrama 3
3. Traducción Semántica
A. La Biblia Hebrea
Se entiende por Biblia hebrea el texto hebreo original,
se refiere al texto en hebreo-arameizado (la traducción de
Esdras) no al texto en paleo-hebreo antiguo.
a. Tanak
a. La Torah
b. Los Nebi-i-m
c. Los Ketubi-m
* Salmos
Job
Proverbios
I Crónicas
II Crónicas
Esdras
Nehemías
1. Teoría Documentaria
Levítico 1, 16
27
1. Etapas literarias
a. Marco narrativo:
Prólogo 1-2
Epílogo 42,7-17
El prólogo son los dos primeros capítulos del libro de Job,
habla de un hombre oriental, rico, justo, es tan justo que
agrada a los ojos de Dios, es acusado por un ser llamado
“Satanás”, la fe de Job es cuestionada, se le quitan las
riquezas pero su fe se mantiene. En el capítulo 2 la escena
del cuestionamiento se repite, pero esta vez la prueba
atenta contra la integridad de Job (su salud).
Capítulo 3
Capítulos 29-31
Antiguamente estos textos eran parte de una sola obra
compacta, el poeta abre la parte narrativa de Job para
insertar los monólogos.
Capítulos 4-27
d. Las teofanías
Capítulos 38,1-42,6
Capítulos 32-37
f. El Discurso a la Sabiduría
Capítulo 28
3. Recursos literarios
a. Tipos de hebreo
“Me mostró al sumo sacerdote Josué, el cual estaba delante del ángel de
Jehová, y Satanás estaba a su mano derecha para acusarle”. Zac 3,1. La
A.T. *cualidad
*adversario
*actitud hostil
Después *personaje de la
“Satán” del Exilio Corte de Dios
*pone sospechas
*personaje
N.T. *enemigo de Dios
*figura maligna
Diagrama 5
A. Los evangelios
La formación de los evangelios a nivel literario ha sido un
tema arduo y difícil para los eruditos, pero una cosa sí se
ha descartado: “la creencia del dictado verbal y personal”.
En los cuatro evangelios existen dos personajes que fueron
testigos presenciales: Mateo y Juan y dos que no lo fueron:
Juan Marcos (primo de Bernabé) y Lucas (no conoció a
Jesús). Las preguntas que nos hacemos son: ¿Cómo se
documentaron?, ¿Cuáles fueron sus fuentes de informa-
ción?, a esto Lucas responde:
“Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las
cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, tal como nos lo enseñaron
los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la
palabra, me ha parecido también a mí, después de haber investigado con
diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh exce-
lentísimo Teófilo, para que conozcas bien la verdad de las cosas en las
cuales has sido instruido”. (Lc 1,1-4 Reina-Valera 1960).
Tradición Oral, (35 d.C.) fue ensamblada en los primeros Imagen 4. Códice Gigas
También llamado “Djävulsbibeln” por la ilustración
cultos cristianos, donde se narraba la vida e historia de
en esta imagen correspondiente al folio 290. Este
Jesús, este era el Kerigma es decir “la promulgación del códice es muy importante porque su texto preserv
primer anuncio de salvación”. En torno al Kerigma central en Hechos y Apocalipsis el Latín Antiguo.
Formato: 49x89.5 cm.
B. Documento A
De origen palestinense, escrito en Arameo galiláico,
dependió de tradiciones orales y escritas de Jesús elabora-
das en Palestina por la comunidad Cristiana más antigua,
la judeocristiana.
1. Características Literarias
2. Contenido
C. Documento B
Es la traducción al griego del Documento A y además una
teologización de la parte histórica del Documento A, este
trabajo lo hicieron las comunidades cristianas griegas. El
Documento B mezcla datos históricos con interpretaciones
teológicas.
D. Documento C
Inspiró a Lucas y Juan, trabajó profundamente el tema de
la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo, es mucho más
arcaico que el A y B, no se precisa su fecha pero se cree
que data de antes del año 40 d.C.; contiene 7 elementos
muy importantes:
3. Suplementos
1. Cartas Viajeras
3. Cartas pastorales
H. Cartas Generales
I. Literatura Joanina
- Paleo: antiguo.
- Grafos: escritura.
4. Óstraca, se la usaba también en Mesopotamia, viene del Imagen 5. Sello real del rey
Nabucodonosor, escrito en caracteres
griego os [ trakon (ostracon), que significa “restos de cerámica”. cuneiformes.
Pueblos antiguos como la Mesopotamia e inclusive la Antigua
Macedonia emplearon la óstraca, eran restos de cerámica para
escribir, se usaban aquellas de superficie cóncava para plasmar
la escritura en el interior; en ella se escribían pequeños men-
sajes o pensamientos. (ver imagen 7)
C. Tipos de Letras
D. Fenómenos Escribales
1. Colometría, antiguamente los escritos no tenían sepa-
raciones, solamente letras mayúsculas sin espacios, la
colometría consistió en separar frases con sentido comple-
to por renglones como lo da a entender en el Códice
Sinaítico (siglo IV d.C.) (ver imagen 41)
a. Espíritus:
Rudo J (hJsucia)
Suave j (ejn)
b. Acentos:
Agudo v (manqanevtw)
Grave ; (Gunh;)
Circunflejo ` (upotagh`) para dar sonoridad a la
lectura del texto griego.
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
A. La Crítica Textual
No debemos confundir la Crítica Textual con la Alta Crítica,
a continuación daremos una definición de cada una de ellas
para establecer sus diferencias.
SEPTUAGINTA (LXX)
SIGLO III A.C.
1 S. 17,12-31
1 S. 17, 46. 50. 55
1 S. 18, 5
1 R. 10, 10-25
1 R. 14, 1-20
1 Cr 1, 12-13
Neh 9-11, entre estos capítulos hay 27 versículos que se
omiten.
Aumentos:
Daniel 13-14
Algunos capítulos de Ester
Estos ejemplos son pequeñas muestras de una gran canti-
dad de omisiones, los aumentos de Daniel y Ester son
comprobables en la versión de la Biblia Católica (traduc-
ción basada en la Septuaginta), ya que la Biblia protestan-
te es una versión del Texto Masorético. La mayoría de las
omisiones que presenta la Septuaginta son de los libros de
Samuel y Reyes, esto preocupa mucho a los biblistas, por-
que son escritos que contienen el marco histórico-narrati-
vo de Israel, de aquí que muchos biblistas, los más libera-
les han llegado a pensar que la historia de Israel es una
teologización, producto del pensamiento humano.
C. Los Códices
-76- DESCUBRIENDO EL MISTERIO DEL TEXTO BÍBLICO
Como mencionamos anteriormente, los Códices son perga-
minos o papiros en forma de libros completos, que contie-
nen escritos del Antiguo o Nuevo Testamento.
1. Códices Tannaítas
Imagen 22. Biblia Hebrea, España, segunda mitad del siglo XIII d.C. En ella puede apreciarse su Masorah Parva
(pequeña) a los lados del texto y la Masorah Magna (grande) en la parte superior e inferior del texto.
2. Códices Casuistas
I. Clemente Alejandrino
II. Orígenes
III. Ireneo
IV. Tertuliano
V. Cipriano
VI. Ingnacio de Antioquía27
b. Versiones
Latina Itálica
Cóptica Sahídica (ver imagen 29)
Vulgata Latina29
* Siglo V, 4 versiones:
Cóptica Bohaírica
Etiópica
Siríaca Peshita30
Arábicas
Evangelios = ev
Cartas paulinas = a
Hechos = a.C.
Apocalipsis = ap
1.- Letra.
2.- Epoca del manuscrito.
3.- Contenido
4.- Numeracíon normal.
C. Manuscritos Neotestamentarios
1. Papiros
Imagen 34. Papiro 46, izquierda: inicio 2 Corintios; a la derecha: 2 Corintios 11,33-12,9.
c. Otras Colecciones
2. Unciales
Las razones:
D. Familias de Códices
A. La Septuaginta
La más grande contribución de Alejandro el Grande fue su
conquista cultural, la cual se hizo visible con la imposición
de la lengua y cultura griega en todo el Imperio. En Egipto
fundó una ciudad de renombre llamada Alejandría, la que
se convirtió en la cuna de la civilización de aquella época
desplazando a la antigua Atenas. Alejandro era un hombre
muy culto, fue discípulo de Aristóteles, además se caracte-
rizaba por respetar e inclusive honrar las demás culturas
que había conquistado, por esta causa, en Alejandría sur-
gieron las más diversas culturas y religiones.
“La ley, los profetas y los otros escritos que les siguieron nos han
transmitido muchas y grandes lecciones, que hacen a Israel digno
de alabanza por su doctrina y sabiduría. Pero es necesario que los
lectores no sólo adquieran sabiduría ellos mismos sino que tam-
bién, una vez instruidos, puedan ser útiles a los de fuera con sus
palabras y escritos. Por eso, mi abuelo Jesús, después de haberse
dedicado asiduamente a la lectura de la ley, de los profetas y de
los otros escritos de los antepasados, habiendo adquirido un gran
dominio en ellos se decidió también a escribir algo sobre temas de
doctrina y sabiduría. Pretendía con eso que los ansiosos por
aprender entraran en conocimiento de estas cosas y se aplicaran
más a vivir según la ley.
1. Estilo de traducción
a. Torah (Pentateuco)
c. Los Profetas
f. Macabeos
2. Teología de la Septuaginta
b. Mesianismo
c. Resurrección
3. Influencia de la Septuaginta
* Vetus Latina
* Siríaca
* Traducciones Cópticas
* Traducciones Góticas
* Traducciones Arábicas
* Traducciones Arménianas
B. Manuscritos de la Septuaginta
2. Cursivos
CONSECUENCIA E INFLUENCIA
LITERARIAS EN LA TEOLOGÍA DE LOS
TEXTOS
A. Literatura Rabínica
DESCUBRIENDO EL MISTERIO DEL TEXTO BÍBLICO -125-
La Literatura Rabínica tiene un valor muy importante en la
formación teológica del Antiguo Testamento, reflejando
una interpretación contextual y teológica del mismo. La
Literatura Rabínica podría ser colocada en medio de los dos
Testamentos, hace una interpretación del Antiguo
Testamento (Mishnáh) e influencia grandemente en las
e x p e c t a t i vas mesiánicas y teológicas del Nuevo
Testamento.
1 Los Escribas
2. Tradiciones y Escritura
4. La Mishnáh
a. División de la Mishnáh
5. El Tárgum
6. El Talmud
B. Literatura Apocalíptica
La palabra Apocalipsis viene del término griego: ajpoka-
luvptw (apocalypto) que significa “destapar lo que está
escondido”.
1. Épocas de formación
Sucedió hacia el año 63 a.C., otro golpe duro para los judíos,
la literatura apocalíptica es el único medio de esperanza.
c. La Destrucción de Jerusalén
a. Libros de Henoc
* Contenido
- Testamento de Simeón
- Testamento de Leví
- Testamento de Judá
- Testamento de lsacar
- Testamento de Zabulón
- Testamento de Dan
- Testamento de Gad
- Testamento de Aser
- Testamento de José
“Ved, hijos míos, el final del varón bueno. Imitad con bon -
dad de pensamiento sus entrañas de misericordia, para
que vosotros portéis también las coronas de gloria”
(TestBen 4,1).62
d. La asunción de Moisés
e. El Apocalipsis de Baruc
1. Concilio de Jamnia
2. Concilio de Alejandría
1. Evidencia Interna
2. Evidencia Externa
C. Los Concilios
1. Concilio de Hipona
Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
17
a. Babilonio Acadio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
b. Asirio Acadio ..........................................
17
2. Semíticas Occidentales ..................................
17
a. Lenguas semíticas Meridionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
b. Lenguas semíticas Septentrionales . . . . . . . . . . . . . . .
17
B. Los alfabetos .................................................
20
1. Equivalencia de las letras cananeas y arameas .....
20
2. Vocalización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
a. Vocales del hebreo masorético ....................
24
C. Ejemplo de una traducción literal ........................
24
Imagen 65. Concilio Vaticano II
1. Según la Reina Valera versión 1960 ................... http://www.chasque.net/umbrales/rev142/17.JPG
24 27-07-2005
2. Según el Texto Griego ....................................
24
3. Traducción semántica .....................................
25
26
1. Nombres de la Biblia Hebrea ............................
26
a. Tanak ...................................................
27
b. Miqra ...................................................
27
2. División de la Biblia Hebrea .............................
27
a. La Torah ...............................................
27
A. La Septuaginta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
1. Estilo de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
a. Torah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
b. Josué, Jueces, Rut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
c. Los Profetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
d. Salmos, Proverbios, Job . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
e. Ester y Nehemías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
f. Macabeos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
2. Teología de la Septuaginta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
a. Eliminación de los antropomorfismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
b. Mesianismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
c. Resurrección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
3. Influencia de la Septuaginta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
B. Manuscritos de la Septuaginta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
1. Unciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
a. Códice Cottonianus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
b. Códice Ambrosianus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
c. Códice Colbertino Sarravianus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
d. Códice Lipsiensis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
e. Códice Purpúreos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
f. Códice Marchalianus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
g. Códice Coislinianus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
h. Códice Vetus Latino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
i. Códice Washingtonianus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
INDICE DE NOTAS
BIBLIOGRAFIA
Imágenes
Diagramas
Capítulo I
Capítulo II
8 Las siglas siempre llevan comillas entre la penúltima y la última sílaba en la lengua hebrea.
9 En hebreo los verbos se enuncian usando sus raíces. Todos los verbos se componen de tres
consonantes.
10 En este contexto era importante que los niños sean instruidos en el arte de la guerra y
saber manejar el arco era parte esencial de su instrucción, de igual forma, era imprescindi-
ble ser instruído en el arte de vivir a través de la Torah.
11 La causa: enseñado previamente, ¿para qué?, para tirar, este es el efecto o para vivir.
12 Rosh traduce cabeza.
Capítulo III
Capítulo IV
19 Las ciudades de los fenicios eran famosas en importación de papiro, en especial Biblos.
20 Asunción, Josep, El Papel: técnicas y métodos tradicionales de elaboración, Parramón
Ediciones, Barcelona, 2001, p. 11.
21 Ibid p. 12
22 Ibid
23 Urbina, Oscar, Síntesis Filosófica, Editorial Seminario Mayor, Bogotá, 1986.
Capítulo V
24 Trebolle, Julio, La Biblia judía y la Biblia cristiana, Editorial Trotta, Valladolid, 1998, p. 411.
25 El colofón es la firma del escriba en el códice, para indicar que la transcripción ha termi-
nado, formando figuras caprichosas.
26 Los Casuistas eran expertos en la filología del texto antiguo.
Capítulo VI
27 Ignacio de Antioquía, ejecutado por Trajano, las siete cartas que escribió rumbo al marti-
rio en Esmirna y Troas, hacen alusión a las epístolas Paulinas.
28 La versión Siríaca solamente contenía los evangelios sinópticos con fragmentos de Juan.
29 La Vulgata Latina es la única versión antigua que recoge casi la totalidad del Nuevo
Testamento con algunas excepciones en Apocalipsis.
30 Traducción de Lucas, Hechos y Cartas Paulinas.
31 Schökel, afirma que el ¸52 corresponde al documento C, ya que los temas que trata son
típicos de este documento.
32 Metzger, Bruce, The Text of the New Testament: Its transmission, corruption, and resto-
ration, Oxford University Press, New York, 1968, p. 38.
33 Ibid, p. 253.
34 Aland, Kurt y Barbara, The Text of the New Testament, Wm.B. Eerdmans Publishing Co.,
Capítulo VII
41 Fernández, Natalio, La primera traducción de la Biblia, Reseña Bíblica: Historia del Texto
Bíblico, Nº 31, Verbo Divino, 1993, p.15.
42 Ibid, p. 18
Capítulo VIII
BIBLIOGRAFIA
1. Aland, Kurt and Barbara, The Text of the New Testament, Eermans Publishing Company,
Grand Rapids, Michigan, 1995, pp. 366.
2. Aland, Kurt and Barbara, Novum Testamentum Graece,Sociedad Bíblica Unida, Alemania,
1993.
4. Arias, Juan, La Biblia y sus Secretos, Ediciones Aguilar, Buenos Aires, 2004.
8. Báez-Camargo, G., Breve Historia del Texto Bíblico, Editorial “Luminas”, México, 1980.
9. Balz, Horst y Schneider, Diccionario Exegético del Nuevo Testamento Vol. I, Ediciones
Sígueme, Salamanca, 1998, pp. 2214.
10. Balz, Horst y Schneider, Diccionario Exegético del Nuevo Testamento Vol. II, Ediciones
Sígueme, Salamanca, 1998, pp. 2214.
12. Barker, Kenneth. L., Accuary; Defined and Ilustrated, Internacional Bible Society,
Colorado, 1995.
13. Boismard, M.E., Sinopsis de los cuatro evangelios con paralelos de los apócrifos y de los
Padres Tomo I, Desclée de Brouwer, Bilbao, 1987, pp. 374.
14. Boismard, M.E., Sinopsis de los cuatro evangelios Tomo II, Desclée de Brouwer,
Bilbao,1977, pp. 430.
16. Bruce, F.F., El Canon de la Escritura, Editorial Clie, Barcelona, 2002, pp.350.
17. Bultmann, Rudolf, Teología del Nuevo Testamento, Ediciones Sígueme, Salamanca, 1997.
19. Casciaro, José M., Exégesis Bíblica, Hermenéutica y Teología, Ediciones Universidad de
Navarra, Pamplona, 1983, pp. 307.
20. Cazelles, Henri (Director), Introducción Crítica al Antiguo Testamento, Editorial Herder,
Barcelona, 1981, pp. 915.
21. Comfort, Philip y Barret David, The Text of the earliest New Testament Greek Manuscripts,
Tyndale House Publishers, Illinois, 2001, pp. 697.
22. Croatto, Severino, Hermenéutica Bíblica, Editorial LUMEN, Argentina, 1994, pp.143
23. Chávez, Moisés, Hebreo Bíblico Tomo 1: Texto Programado, Editorial Mundo Hispano,
1981, pp.563.
24. Chávez, Moisés, Hebreo Bíblico Tomo 2: Ejercicios Programados, Editorial Mundo Hispano,
1981, pp.233.
25. Deiana, Giovanni, Guía para el estudio de hebreo bíblico, Sociedad Bíblica, Madrid, 1995,
pp.294.
26. De Tuya, Manuel y Salguero, José, Introducción a la Biblia I, Editorial Católica, Madrid,
1967, pp. 615.
28. Drosnin, Michael, El Código Secreto de la Biblia, Editorial Planeta, Barcelona, 1997,
pp.244.
29. Dupont-Roc, Roselyne, Los Manuscritos de la Biblia y la Críca Textual, Editorial Verbo
Divino, Navarra, 2000, pp.66.
30. Earle, Ralph y otros, Explorando el Nuevo Testamento, Casa Nazarena de Publicaciones,
Kansas City.
32. Elliott, J.K., A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts, Cambridge University
Press, 2000, pp.285.
33. Fernández, Natalio, La primera traducción de la Biblia, Reseña Bíblica: Historia del Texto
Bíblico, Nº 31, Verbo Divino, 1993, p.15.
34. García Martínez, Florentino, Textos del Qumrán, Editorial Trotta, Madrid, 1993, pp.526.
35. García, Maximiliano, Teología de la Biblia, Editorial Católica, Madrid, 1970, pp. 737.
36. George, Agustín y Grelot (Directores), Introducción Crítica al Nuevo Testamento Vol. I,
Editorial Herder, Barcelona, 1992, pp.782.
37. George, Agustín y Grelot (Directores), Introducción Crítica al Nuevo Testamento Vol. II,
Editorial Herder, Barcelona, 1992, pp.708.
38. Gower, Ralph, Nuevo Manual de Usos y Costumbres de los Tiempos Bíblicos, Editorial
Portavoz, 1999, pp. 397.
39. Grelot, Pierre, Los Targumes, textos escogidos, Editorial Verbo Divino, Navarra, 1987, pp.
106.
41. Harrison, Everett, Introducción al Nuevo Testamento , SLC, Grand Rapids, 1987, pp.781.
42. Harrison, R.K., Introducción al Antiguo Testamento Vol. 1, T.E.L.L, Michigan, 1990, pp.
523.
43. Jaramillo, Luciano (Editor), ¡Filedidad!, integridad ¡Filedidad!, integridad, Editorial Vida,
44. Jeremías, Joachim, Teología del Nuevo Testamento I, Ediciones Certeza, Argentina, 1975.
45. Ketterer, Eliane, El Midrás, Editorial Verbo Divino, Navarra, 1995, pp.98.
46. Kingsley, Charles, El Evangelio Según San Juan, Ediciones Cristiandad, Madrid, 2003,
pp.977.
47. Ladd, George, Crítica del Nuevo Testamento: Una perspectiva evangélica, Editorial Mundo
Hispano, El Paso, 1990.
48. Lambdin, Thomas O., Introducción al Hebreo Bíblico, Editorial Verbo Divino, Navarra,
2001, pp.357.
49. Lévêque, Jean, Job el libro y el mensaje, Verbo Divino, España, 1986, pp.62.
50. Lozano, David, Rabinismo y exégesis judía, Editorial Clie, Barcelona, 1999, pp.159.
52. Mateos, Juan, Métodos de Análisis Semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento,
Ediciones el Almendro, Córdova, 1989, pp.185.
53. Margot, Jean-Claude, Traducir sin traicionar: Teoría de la traducción aplicada a los textos
bíblicos, Ediciones Cristiandad, Madrid, 1987.
54. Mesters, Carlos, Libro de la Alianza: Colección Biblia 24, Editorial Tierra Nueva, Quito,
Ecuador, 2001, pp.80.
55. Metzger, Bruce, The Canon of the New Testament: Its Origin, Development and
Significance, Claredon Press, Oxford, 1987.
56. Metzger, Bruce, The Textual commentary on the greek New Testament, Sociedades
Bíblicas Unidas, Alemania, 2002, pp.696.
57. Metzger, Bruce, The Text of the New Testament Its Tranmission, Corruption, and
Restoration, Oxford University Press, New York, 1992, pp.310.
58. O´Callaghan, José, Los papiros griegos de la cueva 7 de Qumrán, Biblioteca de Autores
Cristianos, Madrid, 1974.
59. O´Callaghan, José, Los primeros testimonios del Nuevo Testamento, Ediciones El
Almendro, Córdova, 1995, pp.145.
61. Ouaknin, Marc-Alain, Symbols of Judaism, Barnes & Noble Books, New York, 2000,
pp.126.
62. Packer, James, el Mundo del Nuevo Testamento, Editorial Vida, Miami, Florida, 1982,
pp.189.
63. Penagos, Luis, Antología Griega del Bachiller, Editorial Sal Terrae, España, 1960, pp.168.
64. Penagos, Luis, Gramática Griega, Editorial Sal Terrae, Santander, 1972, pp.142.
65. Pérez, Miguel, Introducción a la Literatura Talmúdica y Midrásica, Editorial Verbo Divino,
Navarra, 1995, pp.492.
66. Pérez, Miguel, La lengua de los sabios I. Morfosintaxis, Editorial Verbo Divino, Navarra,
1992, pp.421.
67. Pérez, Miguel, Los capítulos de Rabbí Eliezer, Institución S. Jerónimo para la Investigación
Bíblica, Valencia, 1984, pp.444.
69. Quesnel, Michel y Gruson (Dirs), La Biblia y su cultura Antiguo Testamento, Sal Terrae,
España, 2002, pp. 575.
70. Quesnel, Michel y Gruson (Dirs), La Biblia y su cultura Nuevo Testamento, Sal Terrae,
España, 2002, pp. 575.
71. Reseña Bíblica, La Fuente ¨Q¨de los evangelios, Verbo Divino, Navarra, 1993, pp.72.
72. Reseña Bíblica, La Formación del Nuevo Testamento, Verbo Divino, Navarra, Nº 13, 1997,
pp.72.
73. Rodríguez, Segundo, Manual de Hebreo y Arameo Bíblicos I, Editorial El Perpetuo Socorro,
Madrid, 1951, pp.79.
74. Sáenz-Badillos, Ángel, La Filología Bíblica en los primeros helenistas de Alcalá, Verbo
Divino, Navarra, 1990, pp. 493.
79. Sicré, José Luis, Pentateuco: Colección Biblia 59, Editorial Tierra Nueva, Quito, 2001, pp.
92.
80. Sicré, José Luis, Historia del Deuteronomista: Colección Biblia 60, Editorial Tierra Nueva,
Quito, 2000, pp. 74.
81. Sociedad Bíblica Unida, Nuevo Testamento Griego, Alemania, 1985, pp. 926
83. Sociedad Bíblica Unida, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Alemania, 1997, pp.1574.
84. Sociedad Bíblica, Texto Hebreo del Antiguo Testamento, Israel, 1970, pp. 486.
85. Stendebach, Josef, Introducción al Antiguo Testamento, Editorial Herder, Barcelona, 1996,
pp.398.
86. Tenney, Merril C., Nuestro Nuevo Testamento, Editorial Portavoz, Grand Rappids, 2001,
pp.508.
87. Thiede, Peter, ¿El Manuscrito más antiguo de los evangelios?, Institución San Jerónimo,
Valencia, 1989, pp.94.
88. Trebollé, Julio, La Biblia judía y la Biblia Cristiana, Editorial Trotta, Valladolid, 1998,
pp.710.
89. Unger, Merrill, Nuevo Manual Bíblico de Unger, Editorial Portavoz, Michigan, 1985, pp.720.
90. Vázquez, Jaime, Los Testamentos de los Doce Patriarcas, Reseña Bíblica: La Literatura
Intertestamentaria, Nº23, Verbo Divino, 1999, p. 21.
91. Vegas, Luis, Génesis Rabbah I: Comentario Midráshico al libro del Génesis, Editorial Verbo
Divino, Navarra, 1994, pp. 437.
92. Von Rad, Gerhard, Estudios sobre el Antiguo Testamento, Ediciones Sígueme, Salamanca,
1982.
93. Von Rad, Gerhard, Teología del Antiguo Testamento, volumen II, Ediciones Sígueme,
95. Wright, Ernest, Arqueología Bíblica, Ediciones Cristiandad, Madrid, 2002, pp.558.