Está en la página 1de 15
Universidad Europea de Madrid Traducción en el entorno digital Guía de aprendizaje Curso 2010-2011 Dra.

Universidad Europea de Madrid

Traducción en el entorno digital

Guía de aprendizaje

Curso 2010-2011

en el entorno digital Guía de aprendizaje Curso 2010-2011 Dra. Celia Rico Dpto. de traducción celia.rico@uem.es

Dra. Celia Rico Dpto. de traducción celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com/

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página2

ÍNDICE

1.

Objetivos de la asignatura

3

2.

Programa

3

3.

Metodología de aprendizaje

4

4.

Evaluación para el aprendizaje

5

4.1. La evaluación a través del portafolios digital

6

4.2. El ensayo final recopilatorio

7

4.3. Criterios de evaluación

8

5.

Dedicación del alumno

9

6.

Bibliografía recomendada

9

Anexo I. Descripción de las competencias

11

Anexo II. Algunas herramientas útiles

13

Anexo III. Plan de trabajo

14

Anexo IV. Confirmación del proceso de aprendizaje

15

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página3

1. OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA

Esta asignatura prepara al alumno para desarrollar las siguientes competencias genéricas y específicas 1 .

Se desarrollan

diferentes

competencias

Competencias genéricas

Iniciativa

Planificación

Autoconfianza

Competencias específicas

Competencia tecnológica

Competencia documental

Junto a estas competencias, al terminar la asignatura el estudiante será capaz de manejar con soltura los siguientes contenidos:

Los contenidos están relacionados con la industria de la traducción

Estándares en la industria

Evaluación de la calidad

Globalización

Modelos de negocio

Grandes encuentros profesionales

Cómo entrar en contacto con la industria

Casos de éxito en la profesión

Terminología de la industria

2. PROGRAMA

El punto de partida para la confección del programa son las competencias descritas en el apartado anterior y la concepción de que el centro del aprendizaje es el estudiante. Así pues el temario de la asignatura está concebido no sólo para proporcionar los contenidos teóricos y prácticos sobre el área de conocimiento de la traducción en el entorno digital, sino también para guiar al alumno en el desarrollo de las citadas competencias.

1 En el Anexo I se describen en detalle todas las competencias.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página4

La elección de los temas que componen el programa se hará en conjunción con los estudiantes, siempre dentro de los objetivos de la asignatura

La elección de los temas que componen el programa se hará en conjunción con los estudiantes, siguiendo así sus focos de interés y atención en el área descrita 2. Para ello, los estudiantes revisarán en las primeras sesiones de clase, y siempre siguiendo la guía de aprendizaje, las principales fuentes de información (bibliografía impresa y electrónica, portales de referencia en Internet, asociaciones profesionales, entre otras) de manera que puedan elegir “temas que estén relacionados con sus intereses, sus inquietudes, sus características, sus necesidades, sus mundos experienciales. Haciéndolo así, el tema actuará como estímulo central para el trabajo” 3 que se realizará a lo largo de la asignatura. En cualquier caso, es importante tener en cuenta que el programa de la asignatura girará en torno al estudio de estándares en la industria, la evaluación de la calidad, la globalización, los modelos de negocio, los grandes encuentros profesionales, cómo entrar en contacto con la industria, el estudio de casos de éxito en la profesión y el manejo avanzado de la terminología de la industria.

3. METODOLOGÍA DE APRENDIZAJE

El estudiante es el centro del proceso de aprendizaje y se espera que esté dispuesto a “aprender de otro modo”.

El aprendizaje se organiza en función del mapa de competencias citado al principio de este documento. Esto quiere decir que emplearemos metodologías de trabajo activas y que, por tanto, se espera del estudiante lo siguiente 4 :

Que sepa organizar su trabajo y su aprendizaje, siempre, claro está, con la ayuda y supervisión de la profesora.

Que lea y escriba reflexivamente.

Que conozca y emplee los canales de ayuda que la profesora y la universidad ponen a su disposición (cuenta de

2 Kiraly, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment

from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

3 Estaire, S. (2009): La enseñanza de lenguas mediante tareas: principios y planificación de unidades didácticas. <Documento en línea>, <Disponible en:

http://alatarea.files.wordpress.com/2009/03/03_tareas_sheila.pdf>. Última fecha de consulta: 6 de septiembre de 2010.

4 Requisitos previos adaptados de Bautista, G. (2006): Didáctica universitaria en entornos

virtuales. Madrid: Narcea.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página5

correo electrónico de alumnos, campus virtual, biblioteca, acceso libre al aula de informática y tutorías académicas).

Que pueda manejar por sí solo los recursos necesarios para alcanzar con éxito los objetivos de la asignatura.

Que sepa aplicar estrategias de búsqueda.

Que actúe honestamente.

Que esté dispuesto a participar en actividades de aprendizaje colaborativo.

Que muestre respeto.

Que esté dispuesto a explorar, experimentar y a aprender de otra manera.

En cuanto a las citadas metodologías activas, se espera que el estudiante se implique en su propio proceso de aprendizaje en tareas como las siguientes:

introducción de conceptos nuevos por parte del profesor (sesiones magistrales)

realización de actividades de aprendizaje cooperativo en grupos con presentación de resultados por parte de los alumnos

resolución de colecciones de problemas (individuales o grupales)

prácticas de laboratorio en grupo

sesiones tutoriales de seguimiento de las actividades para cada uno de los grupos

trabajo autónomo

4. EVALUACIÓN PARA EL APRENDIZAJE

La asignatura cuenta con dos elementos clave para la evaluación: el portafolios digital y el ensayo final.

El punto de partida no es la evaluación del aprendizaje sino la evaluación para el aprendizaje, es decir, que el propio proceso de evaluación sirve al estudiante como herramienta para el desarrollo de las competencias. Desde este punto de vista, emplearemos dos instrumentos para la evaluación:

Portafolios digital: 80%

Ensayo final recopilatorio: 20%

Aquellos alumnos que no superen la asignatura en la convocatoria ordinaria deberán presentar, para la convocatoria extraordinaria, las partes del portafolios que no hayan superado con éxito.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página6

4.1. LA EVALUACIÓN A TRAVÉS DEL PORTAFOLIOS DIGITAL

El portafolios digital recoge, en forma de blog, los trabajos que el

alumno ha ido elaborando a lo largo del curso de forma que mediante su examen podemos saber qué competencias se han

desarrollado o se han puesto en práctica en cada caso.

El portafolios digital

tiene formato de blog

y mostrará los trabajos que mejor reflejen cómo y qué ha

aprendido el estudiante, así como las competencias que ha desarrollado.

A lo largo del curso, el alumno debe recoger en su portafolios (esto

es, en su blog), los trabajos que mejor reflejen cómo y qué ha

aprendido en la asignatura. Para ello, el estudiante seleccionará qué

trabajos quiere mostrar en el portafolios y en qué fecha quiere entregarlos, siguiendo el plan de trabajo que confeccionará él mismo con la ayuda de la profesora (ver Anexo III).

El portafolios digital/blog tendrá las secciones que el estudiante considere oportuno y que mejor reflejen los conocimientos y competencias adquiridos. En cuanto a los contenidos, el portafolios puede contener, entre otros, lo siguiente:

Listado de FAQs sobre un tema

Recopilación crítica de software de traducción relacionado con el tema de que se trate

Mapas conceptuales

Reseñas bibliográficas

Glosarios temáticos

Contribución en la wikipedia

Ejercicios de Hot Potatoes sobre los temas

Presentaciones

Simulación de las funciones de un programa

Para crear el blog pueden usarse cualquiera de las herramientas públicas y gratuitas de diseño de blogs (blogger, wordpress, blogia…) y es recomendable que se analicen en detalle los blogs profesionales más relevantes del sector.

En el Anexo II se detallan algunas herramientas útiles para crear los contenidos del portafolios digital.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página7

El diario reflexivo es un elemento imprescindible del portafolios digital

El diario reflexivo

Cada entrega del portafolios digital debe ir acompañada de una reflexión sobre el proceso de aprendizaje que contenga una referencia explícita al desarrollo de competencias. Así, se espera que el estudiante explique, a modo de diario reflexivo, qué competencias ha desarrollado (si lo ha hecho), cómo ha conseguido desarrollarlas, qué echa en falta para poder desarrollarlas, así como cualquier otra observación sobre su aprendizaje y la marcha de la asignatura.

Para ello, los trabajos deben presentarse en contexto, es decir, deben ir acompañados de las reflexiones del estudiante sobre el proceso que le ha llevado a completarlo así como sobre el propio trabajo. Con estas reflexiones, se pretende que el estudiante sea consciente de su propio proceso de adquisición de destrezas (es decir, ¿qué he aprendido? y ¿cómo he aprendido?).

El diario reflexivo debe ser, por tanto, una de las secciones del blog.

Tiempo asignado para la elaboración del portafolios digital: 30 horas de trabajo en clase + 15 horas de trabajo autónomo. La profesora revisará semanalmente el progreso del portafolios y hará al estudiante las indicaciones oportunas para su mejora. A lo largo del semestre habrá dos fechas para la evaluación formal del portafolios, una a mitad del semestre y otra al final. Ambas se acordarán con el estudiante en su plan de trabajo (ver Anexo III).

4.2. EL ENSAYO FINAL RECOPILATORIO

Al final del semestre el estudiante entregará un ensayo que recopila los conocimientos adquiridos a lo largo de la asignatura

Se trata de redactar un ensayo de 450 a 500 palabras (sin incluir las notas ni la bibliografía) sobre uno de los tres temas que planteará la profesora, relacionados todos con lo que hemos visto en la asignatura.

IMPORTANTE:

Recuerda que debes incluir toda la bibliografía que hayas utilizado (en el Anexo II de esta guía encontrarás una serie de recomendaciones para citar documentos).

Puedes usar todos los materiales que creas necesario.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página8

Cada falta de ortografía descontará un punto sobre la nota final del ensayo.

No puedes copiar información de ninguna fuente aunque sí puedes hacer tres citas textuales de 25 palabras máximo cada una, siempre que cites la fuente.

Puedes incluir ejemplos prácticos, capturas de pantalla u otra información visual que consideres necesario

Tiempo asignado: 4 horas de trabajo en clase + 15 horas de trabajo autónomo. El ensayo se entregará el último día de clase.

4.3. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Se tendrán en cuenta los siguientes criterios de evaluación tanto para el portafolios como para el ensayo final:

La evaluación tiene como objetivo conocer qué habilidades ha desarrollado el estudiante, qué conocimientos ha adquirido y como aplica unas y otros, tanto dentro como fuera del aula.

El estudiante posee y comprende los conocimientos del área de estudio.

El estudiante sabe aplicar conocimientos a su trabajo (elaboración y defensa de argumentos; resolución de problemas).

El estudiante tiene capacidad de reunir e interpretar datos del área de estudio para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes relacionados con la traducción en el entorno digital.

El estudiante sabe transmitir información, ideas, problemas y soluciones al público en general.

El estudiante ha desarrollado las habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios con un alto grado de autonomía.

En cuanto al diario reflexivo se tendrán en cuenta los siguientes aspectos para su evaluación: uso del registro adecuado, ausencia de faltas de ortografía, corrección lingüística, explicaciones detalladas.

El porcentaje total del portafolios sobre la nota final del curso es de

80%

El porcentaje total del ensayo recopilatorio sobre la nota final del curso es de 20%

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página9

5. DEDICACIÓN DEL ALUMNO

La dedicación total en tiempo de trabajo del alumno dentro y fuera del aula es de 90 horas (70 horas dentro del aula + 20 de trabajo autónomo).

6. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA

Alcina Caudet, M. A. (2008b), “Translation Technologies Scope, Tools and Resources”, en Target. International Journal of Translation Studies, 20:1, págs. 79-102.Bowker, L. (2002):

Computer-aided translation technology : a practical introduction- Ottawa : University of Ottawa Press

C.K.Quah.

(2006):

Translation

Palgrave Macmillan

and

technology

Basingstoke

(UK):

Chan Sin-wai (2008): A topical bibliography of computer(-aided) Translation. Chinese University Press

Charlene Solomon, M. y S. Schell.(2009): Managing Across Cultures:

The Seven Keys to Doing Business with a Global Mindset, McGrawHill,

Clotaire R. (2006): The Culture Code: An Ingenious Way to Understand Why People Around the World Live and Buy as They Do. Broadway Books, Nueva York.

Dunne,

K.

J.

(ed.)

Benjamins.

(2006):

Perspectives

on

Localization.

John

Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.

Hutchins, J. (2009): Compendium of Translation Softwar. Disponible en:

. http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm. Fecha de la última consulta: 01/08/2010

Muegge, U. (2005): Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.

Multilingual computing. <Revista online>. Disponible en:

http://www.multilingual.com/ Fecha de la última consulta:

01/08/2010.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página10

Nitish S. y A. Pereira (2005): The Culturally Customized Web Site:

Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Elsevier.

Oscar Díaz Fouces (2008): Traducir (con) Software libre. Comares

Tradumatica.

<Revista

online>.

Disponible

en:

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm Fecha de la última consulta: 01/08/2010.

Wilks, Y. (2009): Machine translation: its scope and limits. New York:

Springer

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página11

ANEXO I. DESCRIPCIÓN DE LAS COMPETENCIAS

COMPETENCIAS GENÉRICAS

1) Iniciativa

Dará más de lo que es requerido o esperado en el trabajo.

Hará cosas que no han sido pedidas que pueden mejorar el trabajo.

Reconocerá y aprovechará las oportunidades que surjan a lo largo del proceso de aprendizaje

Se anticipará a problemas u oportunidades

2) Planificación

Desarrollará habilidades para analizar, concretar y priorizar acciones para conseguir una meta.

Desarrollará habilidades para establecer objetivos concretos y realistas.

Identificará

y utilizará recursos (humanos, técnicos y económicos) para conseguir la

meta.

Gestionará adecuadamente del tiempo.

Tendrá la capacidad para reconocer información significativa, buscar y relacionar datos relevantes.

3) Autoconfianza

El alumno creerá en la valía de la propia capacidad para llevar a cabo una tarea.

Se

sentirá

capaz

de

manejar

situaciones

retadoras,

tomar

decisiones

o

constructivamente los errores.

manejar

Tendrá capacidad para mostrar desacuerdo de forma coherente y desarrollar las propias ideas.

Manifestará confianza en su propio juicio.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

1) Competencia tecnológica

El alumno será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.

Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página12

2) Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información

El alumno acumula experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.

Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C.

Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización.

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página13

ANEXO II. ALGUNAS HERRAMIENTAS ÚTILES

Para hacer presentaciones:

o

Software: Prezi: http://prezi.com/index/

o

Recomendaciones:

o

Dónde publicar tus presentaciones:

Para hacer mapas conceptuales:

Para crear un blog:

o

Blogia: http://www.blogia.com/

o

o

Blogger: https://www.blogger.com/start

Para publicar tus trabajos: http://www.scribd.com/

Cómo hacer mapas mentales: http://cmap.ihmc.us/

Herramientas para capturar vídeo: http://camstudio.org/

Cómo citar documentos:

Hotpotatoes: http://hotpot.uvic.ca/

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página14

ANEXO III. PLAN DE TRABAJO

Preparación y exposición de uno de los temas del programa

Una vez acordados los temas del programa, los estudiantes los prepararán en grupos de tres personas y harán una exposición en clase.

Componentes de mi grupo de trabajo:

Tema seleccionado:

Bibliografía inicial:

Formato de la exposición:

Fecha de la exposición:

Mi portafolios digital

La dirección de mi blog es la siguiente:

Acuerdo con la profesora las siguientes fechas para la evaluación de mi blog:

evaluación de mitad del semestre

evaluación de final del semestre

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Traducción en el entorno digital Dra. Celia Rico Pérez celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com

Página15

ANEXO IV. CONFIRMACIÓN DEL PROCESO DE APRENDIZAJE

He leído el programa y sus anexos y comprendo y asumo lo que en todos ellos se expone.

Villaviciosa de Odón, a

de

El alumno: (nombre y apellido)

de 2010