Está en la página 1de 7

traduCCIones

Centro de Comunicación Internacional

guía práctica preguntas no tan frecuentes lost in translation? un día en CCI contacto 2
guía práctica
preguntas no tan frecuentes
lost in translation?
un día en CCI
contacto
2
3
5
6
7

2010. CCI Centro de Comunicacion Internacional ©

Este documento se encuentra disponible también en euskera. ¡Solicítelo!

Monasterio de Iratxe, 24 | 31011 Pamplona-Iruña | (+34) 948 197 997 | www.traduCCI.com

guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos

Si usted necesita…

Debe buscar un

¿Disponible

en CCI?

Una versión escrita en su idioma de un texto escrito en otro idioma.

Traductor

Una versión escrita en su idioma de un texto escrito en otro idioma y que tenga validez jurídica.

Traductor jurado

Un profesional que se asegure de que la traducción que ha hecho alguien “que sabe alemán” es correcta.

Revisor de

traducciones

Traducir y adaptar un texto comercial, un programa in- formático… a la variedad lingüística de la comunidad a la que va dirigido.

Traductor con servicio de localización

Un profesional que relate en otro idioma el contenido de una intervención oral realizada en su idioma.

Intérprete de enlace* Intérprete simultáneo Intérprete consecutivo

 

Intérprete social

Un profesional que haga de enlace entre las administra- ciones públicas y una persona que no habla el idioma ofi- cial.

públicas y una persona que no habla el idioma ofi- cial. *Tipos de interpretación: De enlace:

*Tipos de interpretación:

De enlace: Como su nombre indica, el intérprete hace de enlace entre dos personas que hablan idiomas distintos. Por ejemplo, si un cliente de Dubai visita sus instalaciones, necesitará un intérprete que traduzca lo que su cliente le dice y viceversa. Simultánea: Es el tipo de interpretación habitual en congresos. El intérprete traduce el mensaje a medida que éste se pro- duce y suele hacerlo desde una cabina. Consecutiva: También es habitual en congresos. El intérprete toma notas durante una intervención, parando cada 5 o 10 minutos para relatar el contenido de la misma a los asistentes.

preguntas no tan frecuentes

¿En qué formato debo enviar el texto original? y ¿en qué formato me entregarán la traducción?

El formato importa y mucho. El más adecuado para traducir es word porque permite utilizar memorias de traducción. Si nos envía un PDF, por ejemplo, es necesario convertir el texto a word, y el formato se suele alterar. Además, esta adaptación de formato retrasa el plazo de entrega. CCI siempre entregará la traducción en word ya que nuestro trabajo es traducir, no diseñar o maquetar, aunque siempre intentamos enviar un diseño lo más parecido al original.

intentamos enviar un diseño lo más parecido al original. Un momento, ¿qué es eso de las

Un momento, ¿qué es eso de las memorias de traducción?

Mediante el uso de un software específico, todas las traduc- ciones realizadas pasan a formar parte de una memoria. Esto permite que si esa misma terminología aparece en un texto posterior, ésta se tratará con coherencia. No hay que con- fundir las memorias con los programas de traducción auto- mática que, a día de hoy, ofrecen unos resultados bastante deficientes.

¿Cuánto cuesta hacer una traducción?

Para obtener una buena traducción es esencial prever un plazo proporcional a la extensión y compleji-

dad del texto. Además de escribir el texto correctamente y en el mismo estilo y registro en otra lengua,

A veces, el

tiempo necesario para traducir un texto puede ser similar al empleado para su redacción. Se considera urgente (y, por ello, arriesgado) todo trabajo que requiera la traducción en menos de 24 horas o que sobrepase la media de 2.000 palabras/día. En CCI nos gusta trabajar con calidad y, para ello, necesitamos tiempo.

hay que buscar la terminología adecuada, documentarse , revisarlo y volver a revisarlo

Y ¿en euros?

La tarifa de traducción es por palabra en la versión en español, y dependerá, básicamente, de la combi- nación de idiomas. Pueden aplicarse recargos por urgencia, complejidad o formato del texto, así como descuentos por volumen. Si quiere, podemos enviarle un presupuesto sin compromiso.

¿Espero a tener el texto definitivo?

Sin duda. Las versiones provisionales o los documentos entregados en múltiples fragmentos aumentan las probabilidades de que haya incorrecciones en el texto final y complican la labor del traductor, por lo que la calidad se resentirá e incluso se perderá tiempo.

¿Envío el texto y ya está?

El traductor no trabaja ni en su empresa ni en su departamento. Así que es posible que desde CCI le planteemos preguntas, dudas, sugerencias… Usted incluso puede ayudar aportando detalles impor-

Por ejem-

plo, no es lo mismo traducir un informe interno que un catálogo publicitario, ni es lo mismo que el texto vaya dirigido al público en general o a especialistas en la materia, o a hablantes de inglés de EE.UU. o de Inglaterra

tantes como el receptor y la finalidad del texto, glosarios, documentación complementaria

del texto, glosarios, documentación complementaria Por cierto, ¿quién traducirá el texto? Traducir no es

Por cierto, ¿quién traducirá el texto?

Traducir no es fácil: requiere competencias profesionales especiales. No basta con saber dos idiomas para traducir correctamente un texto. Acudir a “un conocido que sabe alemán” puede valer en ocasiones, pero puede ser un gran riesgo en otras. Los traductores de CCI son licenciados en traducción y/o filología, tienen años de experiencia y tra- ducen a su lengua materna, por lo que garantizamos los estándares de calidad.

Ya, pero si el contenido del texto es muy técnico o específico

Una matización muy interesante. Puede suceder que el destino del texto sea tal, que requiera la par- ticipación de un traductor especializado en la materia. Si usted lo cree así o nosotros lo intuimos, lo valoraremos y le remitiremos unas nuevas condiciones de traducción, que seguramente implicarán un incremento del importe y un plazo de entrega mayor.

Y

¿una vez recibido el texto

?

A

pagarlo

Bromas aparte, usted puede seguir siendo parte del proceso de traducción. Puede que se-

gún lo examine o después de remitírselo al cliente final se detecte alguna imprecisión o errata

Há-

ganoslo saber. Así las podremos corregir e incorporar a nuestras memorias de traducción para futuras colaboraciones. Recuerde que el traductor no es omnisciente.

Y

¿si se va a maquetar?

 

Es frecuente que el texto sufra cambios de última hora en el proceso de edición, así que es conveniente

informar al traductor. Además, el maquetador no suele conocer el idioma en cuestión, por lo que se pueden colar erratas. Y, con ciertos idiomas, todo se compli- ca un poco (partición de palabras, caracteres especiales…). En CCI hemos elaborado una guía de maquetación para euskera para facilitar esta tarea y estamos encantados de revisar las pruebas de imprenta gratis.

encantados de revisar las pruebas de imprenta gratis . ¿Algo más? Sí, algo en lo que

¿Algo más?

Sí, algo en lo que nadie repara. Si la traducción se publica, habrá de incluirse en los créditos el nombre de los traduc- tores. Se trata de un derecho del traductor y también una garantía para su publicación. No oculte a su traductor. En CCI nos gusta conservar una copia de las publicaciones que traducimos. ¿Nos la enviará?

Para terminar, me preocupa el tema de la confidencialidad

Todos nuestros traductores trabajan confidencialmente, pues es parte fundamental de su código deon- tológico, y se han comprometido a ello por escrito para colaborar con nosotros. Por ello, en CCI no tene- mos inconveniente en firmar un acuerdo de confidencialidad.

Si tiene cualquier consulta sobre el proceso de traducción, no dude en contactar con nosotros.

Guía basada en las recomendaciones de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (http://www.asetrad. org/) y de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (http://www.eizie.org/).

4

lost in translation?

lost in translation? CCI recibe una soli- citud de traducción ¿El cliente necesita presupuesto? SI NO
CCI recibe una soli- citud de traducción
CCI recibe una soli-
citud de traducción
¿El cliente necesita presupuesto? SI NO
¿El cliente necesita
presupuesto?
SI
NO
de traducción ¿El cliente necesita presupuesto? SI NO Enviamos presu- puesto personalizado El cliente aprueba el
de traducción ¿El cliente necesita presupuesto? SI NO Enviamos presu- puesto personalizado El cliente aprueba el
de traducción ¿El cliente necesita presupuesto? SI NO Enviamos presu- puesto personalizado El cliente aprueba el
Enviamos presu- puesto personalizado El cliente aprueba el presupuesto
Enviamos presu-
puesto personalizado
El cliente aprueba el
presupuesto
puesto personalizado El cliente aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la
puesto personalizado El cliente aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la
puesto personalizado El cliente aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la
¿Es un cliente nuevo? NO SI
¿Es un cliente
nuevo?
NO
SI
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
aprueba el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente
Envío de la traduc- ción al cliente
Envío de la traduc-
ción al cliente
el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente Emisión
Emisión de la factura final
Emisión de la
factura final
el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente Emisión
el presupuesto ¿Es un cliente nuevo? NO SI Envío de la traduc- ción al cliente Emisión

un día en CCI

08:00 Comienza la actividad en CCI. 08:23 Encargo para traducir una carta de castellano a euskera. 08:35 Hay que traducir de francés a castellano un informe sobre accesibilidad. 08:50 El cliente de ayer nos llama para decir que han hecho unos “pequeños” cambios en el texto que nos encar- garon traducir al alemán. 09:16 Llama la Guardia Civil. Han detenido a un camionero polaco y tiene que ir un intérprete de ese idioma para ayudarle en la declaración. 09:46 Nos piden un presupuesto para traducir al inglés 40 páginas y nos dicen que la traducción deberá estar lista para pasado mañana. Les decimos que es imposible hacer una traducción de calidad en ese plazo y que no nos interesa. 10:00 Empieza la sesión de grabación. El traductor nativo de inglés tiene que poner la voz en off a un vídeo pro- mocional. 10:05 Un cliente ha redactado unas fichas y quiere que hagamos una revisión ortotipográfica de los textos y que luego los traduzcamos al euskera. 10:07 Un matrimonio rumano nos pide la traducción jurada de la partida de nacimiento de su hija. 10:10 Un brasileño necesita la traducción jurada de todos sus estudios y títulos universitarios. 10:30 Nos encargan traducir de castellano a euskera un tríptico. Lo necesitan ya. Nos ponemos manos a la obra. 10:39 Una frase sobre el cambio de sentido de la puerta de un frigorífico para traducir a 16 idiomas. 10:55 La intérprete de búlgaro viene a traer el justificante de haber estado en un juicio oral en los juzgados. 11:09 Nos llaman de los juzgados. Hay que ir a recoger una sentencia para traducirla al chino y un par de comi- siones rogatorias al francés. 11:10 Y ahora para decirnos que el juicio previsto para hoy se ha suspendido. Habrá que llamar al intérprete de ruso para que no vaya. 11:23 Petición de presupuesto para traducir una página web a inglés, francés y alemán (y puede que a euskera). ¡A contar palabras! 11:35 Más cambios en la traducción al alemán.

11:50 La Guardia Civil, de nuevo. Que el intérprete no ha llegado todavía

11:51 Antecedentes penales para su traducción jurada al inglés. 11:55 Que cuánto costaría traducir una guía al inglés, francés, ruso, rumano, árabe y chino, y en cuánto tiempo lo haríamos. 11:58 El informático aparece por la puerta ¡Qué se habrá estropeado ahora! 12:34 Nos llaman para confirmar presupuesto y plazo de entrega para traducir un catálogo al italiano. 12:50 De boda. Hoy toca boda en los juzgados. Se casan un senegalés y una guineana, y han pedido un intér- prete. 12:57 85.345 palabras para traducir al euskera. Trabajo para dos meses para un traductor dedicado a ello en jor- nada completa. 13:02 De los juzgados otra vez. Que han detenido a tres marroquíes y que enviemos un intérprete de árabe al juzgado de guardia. 13:23 Administración sigue haciendo pedidos, albaranes, facturas, controlando cobros y pagos 13:25 Que a ver si ha llegado ya la traducción jurada al castellano de la patria potestad. “Sí, acaba de llegar ahora. Pásate cuando quieras de ocho de la mañana a seis de la tarde”. 13:47 ¿Mandinga? ¿Y de dónde sacamos ahora un intérprete de mandinga? 14:55 La semana pasada hubo unas conferencias y las grabaron. Nos piden que transcribamos los CDs y que lo que está en inglés lo traduzcamos al castellano y viceversa. 15:34 La intérprete de inglés sigue ayudando al técnico suizo a arreglar una máquina en una fábrica. 16:00 Comienzo de la rueda de prensa del equipo de fútbol francés; luego, a la cena entre directivas, y, mañana, al partido y a las declaraciones post-partido. Una intérprete de CCI está ahí. 16:15 Ahora hay que ir al juzgado de guardia a atender al camionero polaco de la mañana. 16:34 Traducir a 4 idiomas un eslogan “intraducible”. 16:56 Que sí, confirmamos que la traducción al alemán estará para mañana a primera hora. 17:23 Llamada de Urgencias. Que no hay manera de entenderse con una paciente búlgara y a ver si podría ir

alguien que hable ese idioma. 19:54 La Policía Municipal. ¡A estas horas! ¿De qué idioma? ¿De wolof? Ningún problema. ¿Puede esperar a ma- ñana por la mañana? ¿No? Pues ahora va para allí.

Ahora acaba de llegar.

soluciones lingüísticas en todos los idiomas hizkuntza laguntza hizkuntza guztietan casi ia
soluciones lingüísticas en
todos los idiomas
hizkuntza laguntza
hizkuntza guztietan
casi
ia
traduCCIones Centro de Comunicación Internacional Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997
traduCCIones
Centro de Comunicación Internacional
Monasterio de Iratxe 24
31011 Pamplona-Iruña
(+34) 948 197 997
skype
www.traducci.com
blog
euskera: euskera@traducci.com
resto de idiomas: internacional@traducci.com
interpretación social: justicia@traducci.com
administración: info@traducci.com