Está en la página 1de 2

1. Elabore un mapa mental con las características más distintivas del lenguaje humano.

2. Identifica 10 palabras castellanas de origen NO latinas, y resalte las lenguas a que


pertenecen. Explique tres de ellas.

 Jaqueca (árabe)
No es que les debamos las jaquecas a los árabes, pero sí la palabra que usamos
para hablar de ellas. Viene de ‫( شقيقة‬šaqīqah) que significa ‘mitad’. Si alguna vez
has sufrido una, seguro que entiendes perfectamente ese nombre: por lo general,
las jaquecas afectan a uno de los lados del cerebro.
 Fulano (árabe)
Este término algo despectivo (no tanto como su versión femenina, aunque no es
que esto sea una sorpresa) para referirse a una persona cualquiera viene del árabe
‫( فالن‬fulān), que según Corominas era un adjetivo que significaba ‘tal’.
 Taza (árabe)
La historia de la palabra taza es de esas bonitas y viajeras. En el árabe que se habla
actualmente en el norte de África se dice ‫اسة‬ َ ‫( َط‬tāsah) con el mismo sentido con el
que nosotros decimos «taza» (la del café, vaya), pero no es de ahí de donde viene
َ
nuestra palabra. El origen está en ‫( ط َّسة‬tassah), que significaba ‘jofaina’ o
‘palangana’. Se decía tassah en árabe andalusí y de ahí salió nuestra taza, que
poco a poco fue desplazando su significado hacia el actual. Y es de esta taza de
café en castellano de donde sale la del árabe del norte de África que
comentábamos al principio.
He aquí una pequeña demostración de los varios arabismos que podemos
encontrar en nuestra lengua hoy en día.

A: aceite, almohada.
B: baño, barrio, bata, bellota.
C: chisme, alcohol
D: daga, diván
E: elixir, engarzar, escaque

Palabras en español que vienen del inglés


 Drenaje = Drainage
Drenaje es la primera palabra en esta lista oficialmente adoptada al español. Viene
de la palabra inglesa drainage que vino de la palabra francesa drainage. Fue
introducida en el inglés con el desarrollo de la técnica agrícola. Se define como
"dar salida y corriente a las aguas muertas o a la excesiva humedad de los
terrenos, por medio de zanjas o cañerías".
 Vagón = Wagon
Vagón viene de la palabra inglesa wagon que originalmente viene de la palabra
alemana “waggen” que se refiere a un coche o carro que transporta a gente u
objetos. Como la letra “w” no se usa mucho en el español, es probable que la “w”
fue cambiada a una “v” y un acento fue añadido para asimilar la palabra al
español.
 Tanque = Tank
Tanque originalmente se refería al vehículo de guerra equipado con artillería, pero
hoy en día también se usa en Latinoamérica para describir un contenedor que
lleva un líquido o un gas. Viene de la palabra tank introducida por Inglaterra
durante la Primera Guerra Mundial.

También podría gustarte