Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE TRADUCTION/
PENERAPAN KONSEP PENERJEMAHAN PROFESIONAL DALAM MATA KULIAH TERJEMAHAN
SITI UMAYA – Etudiante Post-maitrise Universitas Pendidikan Indonesia
RÉSUMÉ
Penerjemahan yang dilakukan di Universitas meliputi penerjemahan pedagogis dan pedagogi
penerjemahan. Bila dilihat dari sisi tujuan, fungsi, para pelaku, maupun sasaran pembacanya,
penerjemahan tersebut berbeda dengan penerjemahan profesional. Tapi, apakah mungkin menerapkan
konsep penerjemahan profesional ini ke dalam penerjemahan yang pada umumnya dilakukan di
Universitas ? Artikel ini mencoba memaparkan tentang konsep penerjemahan profesional dan
kemungkinan penerapan konsep tersebut dalam mata kuliah Teori dan Praktek Penerjemahan.
I. Introduction
Traduire est un acte de transmettre un message de la langue de départ à la langue d'arrivée
correctement. Basé sur mon expérience, cette activité est très difficile à réaliser parce qu'on doit accomplir
des prérequis nécesssaires du traducteur comme avoir la connaissance et la maîtrise de la langue source et
de langue cible et puis la connaissance extralinguistique de ces deux langues. Apprendre à traduire n'est pas
un acte d'acquérir un savoir mais un savoir-faire. Cela convient à l'opinion de Christine DURIEUX dans
son livre Apprendre à Traduire : " Apprendre à traduire n'est pas l'acquisition d'un savoir mais l'acquisition
d'un savoir-faire. "
En tant qu'apprenant du français langue étrangère, on a déjà connu cette activité parce qu'elle est
l'une des moyens utilisées dans l'apprentissage de la langue étrangère. Dans ce cas-là, il s'agit de la
traduction pédagogique ayant pour but d'acquérir et de maîtriser la compétence langagière et parfois la
compétence méthodologique traductionnelle, de comprendre la langue étrangère apprise avec celle de
maternelle, et d'évaluer la compréhension des étudiants. La traduction pédagogique met l'accent sur la
correstion linguistique du texte produit par les étudiants et sur les correspondances linguistiques entre texte
de départ et texte d'arrivé. En l'occurence, les acteurs principales sont l'enseignant et les étudiants. À côte
de la traduction pédagogique, il y en a d'autre qui s'appelle la pédagogique de la traduction ayant pour but
de développer la compétence de comprendre des textes et d'exprimer le message. Ces deux types de
traduction sont celles appliquées à l'UPI de Bandung.
En ce qui concerne l'enseignement du cours de la Traduction au programme de post-maîtrise à
l'UPI de Bandung, il a pour objectif de développer la maîtrise des principes de la traduction en pratique,
d'analyser les types de difficultés et de fautes dans la traduction, d'utiliser précisement les techniques de la
traduction selon les besoins et les niveaux de connaissances des clients, de plannifier le programme et la
matière d'enseignement de la traduction qui sont convenables et efficaces pour le public destiné, et enfin
d'utiliser l'approche, la méthode, et la technique de la traduction précis pendant le processus
d'apprentissage-enseignement.
Afin d'atteindre ces objectifs-là, l'enseignant utilise quelques techniques d'enseignement comme
lire la théorie, faire un exposé, discuter, et faire une pratique de la traduction. D'habitude, l'enseignant
demande aux apprenants de traduire un texte et puis il fait la correction et l'évaluation du texte traduit. À
partir des commentaires et des corrections de l'enseignant, les étudiants corrigent et améliorent ses
traductions. Cette démarche est orientée produit. Pourtant, le choix et l'utilisation des techniques
d'enseignement en question ne sont pas sans problèmes. En réalité, je trouve qu'il y a encore des étudiants
qui ont les difficultés de traduire parce qu'ils ne peuvent pas encore appliquer les techniques de la
traduction en pratique. Puis, les textes sont peut-être très nombreux et difficiles à traduire alors que le
travail doit se faire individuellement. La conséquence, ils ont recours à la traduction mot par mot si bien
que ses traductions sont incompréhensibles. Autrement dit, c'est difficile de tirer les éléments essentiels du
contenu des textes traduits.
Gile, dans son livre La Traduction, La comprendre, L'apprendre explique aussi que le type
d'enseignement orienté produit, pose des problèmes. Les étudiants déterminent les meilleurs stratégies de la
traduction en se basant sur l'accumulation de corrections et de commentaires. Puis, il présente parfois un
problème des différences entre les normes linguistiques des uns et des autres. Il arrive que l'enseignant
n'aime pas une formulation choisie par l'étudiant et qu'il la corrige par une formulation qu'il préfère, mais
que l'étudiant rejette. (2005).
Étant donné les difficultés présentes, je pense que c'est très indispensable de faire une innovation
dans ce cours afin d'améliorer la situation et de résoudre les problèmes existants. Cette innovation doit
certainement concerner le programme du cours, particulièrement la matière et la technique d'enseignement
adaptées à l'objectif du cours. À propos de l'innovation, Michel Boiron, dans Le français dans le monde
numéro 337, dit que " l'innovation est un concept, un objet, ou une technique perçu comme une nouveauté,
et qui a été créé afin de combler un manque ou d'améliorer complètement ou partiellement une situation
jugée insatisfaisante. L'innovation n'a de sens que si elle apporte une réelle amélioration par rapport à la
situation passée. Elle peut concerner les aspects techniques et technologiques, organisationnels,
méthodologiques, pédagogiques et didactiques de l'enseignement-apprentissage. " (2005:32).
En se basant sur cette définition, donc, quelle innovation pourrait-on faire dans le cours de la
Traduction ? On doit certainement revenir à l'objectif du cours. On peux conclure que le but du cours est
essentiellement de former les étudiants comme futur traducteurs professionnels. Comme on sait que les
apprenants au programme de post-maîtrise sont considérés avoir l'expérience de traduire. Ils ont la
connaissance et la compétence de traduire les différents types de textes car ils ont déjà suivi le cours de la
traduction en avance. Donc, c'est possible de faire une innovation sous forme un modèle d'apprentissage
qui est adapté à ces objectifs du cours. C'est-à-dire, un modèle d'apprentissage qui est basé sur le concept
de la traduction professionnelle. En appliquant ce concept, on espère qu'il peut être la solution pour
résoudre les difficultés présentes dans le cours de la Traduction au programme de post-maîtrise à l'UPI de
Bandung.
IV. Conclusion
Appliquer du concept de la traduction professionnelle dans le cours de la traduction est possible
parce ce concept a beaucoup d'avantages pourque les étudiants puisse obtenir la connaissance et la
compétence du traducteur proféssionnel qui seront utiles pour leurs futurs professionnelles. Concernant les
activités proposées çi-dessus, elles ne sont que des exemples de l'application du concept dans le cours de la
traduction au programme du post-maîtrise à l'UPI de Bandung. On peut également l'exploiter selon les
besoins des apprenants ou la condition envisagée.
REFERENCES DIDACTIQUES
Boiron, Michel. L'innovation en question(s). Article dans Le français dans le monde No 337,
2005.
DURIEUX, Christine. Apprendre à Traduire. La maison du dictionnaire. Paris, 1995.
Gile, Daniel. La traduction, La comprendre, l'apprendre. Presses Universitaires de France, 2005.
S. Hidayat, Rahayu, et Yonita, Esther. Pengantar Penerjemahan. Pusat Penelitian
Kemasyarakatan dan Budaya Lembaga Penelitian Universitas Indonesia. Depok, 2000.
S. Hidayat, Rahayu. Penerjemahan Profesional dan Penerjemahan Pedagogis. Article du
Cadence. PPPSI. Bandung, 2002.
Withfield, Agnès. Article : L'enseignement de la théorie de la traduction: quelques réflexions
pédagogiques. Canada, 2003.