Está en la página 1de 57

De agua, viento y verdor 2

Paisajes sonoros, cantos y relatos indígenas para niños y niñas


PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA INSTITUTO COLOMBIANO DE BIENESTAR FAMILIAR Sonata Films, Adriana Moreno, Felipe Valencia,
Juan Manuel Santos Calderón Cristina Plazas Michelsen Felipe Zicer, Daniel Garcés Najar
Presidente Directora General Edición y Mezcla
María Clemencia Rodríguez de Santos Juan Carlos Buitrago Onda Selecta y Felipe López
Vocera Estrategia “De Cero a Siempre” Director de Primera Infancia Masterización
Yohana Amaya Paola López
CONSEJERÍA PRESIDENCIAL PARA LA PRIMERA INFANCIA Subdirectora Técnica Asesoría Pedagógica y Antropológica,
Maria Cristina Trujillo Milbany Vega Salinas Enfoque Diferencial y Primera Infancia
Consejera Presidencial para la Primera Infancia Contratista Profesional Especializado Pedro Pulido
Constanza Liliana Gómez Coordinación de Producción
Coordinadora Comisión Intersectorial de Primera Infancia FUNDALECTURA Julián Acosta

De agua, viento y verdor 2


Maria Cristina Escobar Remicio Alberto Sanabria Asistente de Coordinación General
Asesora de Diversidad y Enfoque Diferencial Director Ejecutivo (e) Warner Valencia y
Claudia Rodríguez Gestión con Comunidades, Departamento de Guaviare
DEPARTAMENTO NACIONAL DE PLANEACIÓN Subdirectora de Formación, Diego Laguna
Simón Gaviria Coordinación General de De agua, viento y verdor2 Gestión con Comunidades,

Paisajes sonoros, cantos y relatos indígenas para niños y niñas


Director María Cristina Rincón Resguardo Indígena de Totoró
Investigación y Textos sobre los Pueblos Indígenas,
MINISTERIO DE SALUD Y PROTECCIÓN SOCIAL Edición y Coordinación Editorial De agua, viento y verdor 2
Alejandro Gaviria Uribe Youilin Yandiria Ávila Edición multilingüe
Ministro Transcripción, Traducción y Asesoría Lingüística Primera edición, 2017
en Textos del Pueblo Totoroez ISBN XXXX
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL Johnatan Estiven Bonilla Bonilla
Yaneth Giha Transcripción, Traducción y Asesoría Lingüística BOGOTÁ D.C., COLOMBIA
Ministra en Textos de los Pueblos Sikuani, Jiw y Nukak
Dany Mahecha Rubio Salvo que se indique expresamente lo contrario,
MINISTERIO DE CULTURA Revisión de materiales, asesora en lengua y cultura Nukak todos los materiales de esta publicación pertenecen
Mariana Garcés Córdoba Hermes Gaitán al patrimonio inmaterial de los cuatro pueblos que
Ministra Revisión de Materiales, Asesor en Lengua y Cultura Sikuani participaron en su elaboración y por lo tanto los
Guiomar Acevedo Gómez Andrea Lizeth Llanos derechos de autor colectivo corresponden a ellos, así:
Directora de Artes Asistente de Campo del Equipo Lingüístico
Sandra Argel Raciny Francisco Contreras CD 1 y textos pp. XXX: pueblo Totoroez, Resguardo
Asesora Fotografía de los pueblos Sikuani, Jiw y Nukak Indígena de Totoró. | CD 2 y pp. xx: pueblo Sikuani,
Yohanna Milena Flórez Díaz Daniel Gómez, comunidades de El Olvido y Corocito (Resguardo
Profesional Programa Primera Infancia Fotografía del pueblo Totoroez Indígena de Caño Ovejas, Meta) y Caño Negro
Geison Castañeda (Guaviare) | CD 3 y p. XX: pueblo Jiw, Resguardo
PROSPERIDAD SOCIAL Ilustración Indígena de Barrancón, Guaviare.| CD 4 y pp. xx:
Tatyana Orozco Daniel Fajardo, Victoria Eugenia Peters pueblo Nukak, Resguardo Indígena Meu Muno,
Directora Diseño y Diagramación Aguabonita, Guaviare.
Sol Indira Quiceno León David Cobo Estrada
Asesora Grabación, Edición, Producción Musical y Curaduría

Esta publicación es producto del convenio 1297/2016 suscrito entre el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar-ICBF y
Fundación Plan en desarrollo de LA ALIANZA PUBLICO PRIVADA PARA EL FORTALECIMIENTO Y LA SOSTENIBILIDAD
DE LA POLÍTICA PÚBLICA PARA LA ATENCIÓN INTEGRAL DE LA PRIMERA INFANCIA “DE CERO A SIEMPRE”.

LOS MIEMBROS DE ESTA ALIANZA SON: DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO DE LA PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA, DEPARTAMENTO
ADMINISTRATIVO PARA LA PROSPERIDAD SOCIAL, INSTITUTO COLOMBIANO DE BIENESTAR FAMILIAR, MINISTERIO DE CULTURA, MINISTERIO
DE EDUCACIÓN NACIONAL, MINISTERIO DE SALUD Y PROTECCIÓN SOCIAL, FUNDACIÓN ÉXITO, FUNDACIÓN BANCOLOMBIA, FUNDACIÓN
SALDARRIAGA CONCHA, FUNDACIÓN PLAN, CORPORACIÓN ALDEAS INFANTILES SOS COLOMBIA, FUNDACIÓN CARULLA AEIOTU, CORPORACIÓN
JUEGO Y NIÑEZ, Y ALIANZA MIS PRIMEROS PASOS (FUNDACIÓN GÉNESIS PARA LA NIÑEZ, CORPORACIÓN INFANCIA Y DESARROLLO).

Los contenidos se realizan el marco del contrato N°123-COL-FY17 suscrito entre Fundación Plan y Fundalectura.
Agradecimientos

De agua, viento y verdor:

El reflejo cálido del país en donde vivimos

E
n primer lugar a los mayores, los niños, las niñas y las instituciones propias A quienes contribuyeron a realizar las grabaciones entre los yaguas y

E
de todas las comunidades que participaron en este proyecto, aportando sus kokamas: l conocimiento, la promoción y la divulgación de la riqueza de nuestros ancestros indígenas,
recuerdos, reflexiones, cantos, relatos y juegos. Sin ellos esta publicación no Abelardo Cahuache, curaca y gobernador yagua, y Jorge Enrique Ahuaanari, pre-
sus lenguas, sus cantos, sus relatos y sus costumbres, son un regalo que nuestras comunida-
habría sido posible. Sus voces son las que animan estas páginas, estos discos. Sus sidente de la Asociación de cabildos indígenas del Trapecio Amazónico, Acitam. Ene-
cio Martín Dionisio Ramos y Elkin Pérez, por su acompañamiento. des nos entregan para acercarnos, valorar y apropiarnos de la multiculturalidad que habita
voces son las que hablarán a los niños de otras comunidades indígenas, de distintos
pueblos, y también a los niños del resto del país, sobre cómo son algunas familias A los yaguas Víctor Francelino (director de la escuela Pio Vendrell), Elber Jesús nuestro país.
indígenas, cuál es su entorno, con qué canciones los arropan sus madres, con qué Pineda Cahuache y Sixto Tenorio Ríos Cahuache; los dos últimos por cuidar la tra- Por ello, el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar pone a disposición de sus agentes educa-
relatos les enseñan y llevan su imaginación adelante… ducción y transcripción de los textos. A los abuelos kokamas Emilio Chuña y Juana tivos en todo el país el contenido de la audioteca, De agua, viento y verdor, con la convicción de que
Acho. A Marcial Huaniri Silva, profesor étnico, por sus testimonios y también por la los espacios de atención a la primera infancia son los escenarios idóneos para celebrar y promover
En especial, queremos agradecer en cada comunidad: transcripción y traducción e los textos, que cuidó con la docente Fanny Gómez Baos,
la revitalización de las lenguas de los nueve pueblos indígenas que en ella se recogen: kamëntša,
a quien también agradecemos su participación.
A los awás
korebajᵾ, embera chamí, sáliba, kokama, yagua, awá, ette ennaka y wiwa.
A los kamëntšá
Taitas Marceliano Jamioy y Juan Bautista Ágreda Chindoy, gobernadores en la vi- Horacio Pascal, autoridad indígena, médico tradicional; Santiago Pascal, funda- Este logro es posible gracias a la estrategia pedagógica Fiesta de la Lectura de la Dirección de
gencia 2013 y 2014. Taita Pablo Crispín Chindoy, médico tradicional, por su apoyo es- dor de la Unidad Indígena del Pueblo Awá, Unipa; y los músicos Jaime Pascal Pai, Primera Infancia del icbf, en alianza con el Ministerio de Cultura en el marco del Plan Nacional de
piritual. Taita Jesús Antonio Juagivioy Jacanamijoy Mavisoy. Juan Carlos Muchavi­soy traductor; Eduardo Canticus, traductor, y Horacio Pascal. Carmela Pai, tesorera del Lectura y Escritura, y de la Estrategia Nacional para la Atención Integral a la Primera Infancia De
y Doris Marín, traductores. Wilson Chindoy Jacanamijoy, maestro, músico natural y cabildo El Gran Sábalo y cantadora. Cero a Siempre.
profesional, por su apoyo incondicional. Jaime Conrado Juajibioy, enlace. A los ette ennaka De agua, viento y verdor es el reflejo cálido del país en donde vivimos.
Su participación en esta publicación se realizó en el marco del proyecto de Edu- José María Martínez Granados, presidente de las autoridades tradicionales, y
Agua, como sinónimo de vida de los ríos y lagunas, sitios sagrados de nuestros pueblos indígenas.
cación Propia del pueblo Kamëntšá. Manuel Parodi Carmona, gobernador del Cabildo Mayor y gestor de Ette Butteriya.
María Dominga Sánchez Mora, Wilson Duque y Felipe Granados Palache, auto- Viento, que recorre todos los espacios de la naturaleza al igual que los paisajes extendidos en los
A los korebaju
Tirso Cruz Piranga, autoridad, y Juven Arcadio Piranga, gestor, traductor y acom- ridades tradicionales; Wilmer Martínez Escorcia, coordinador de infancia y gestor; cantos y relatos que llenan los momentos compartidos por las familias..
pañante. así como a los traductores del ette taara Rafael Carmona, Julia Carmona, Wilmer Verdor, que pinta de alegría la fertilidad de la tierra, esa madre generosa honrada por todos los
A los emberas chamí Escorcia y Rúgero Duque Jiménez, todos del resguardo Issa Oristunna. pueblos. Esta riqueza se plasma en este libro y se expresa en sus propias voces.
Jair Tamaniza, gobernador del resguardo La Albania; Arnoldo Arcila, jaibaná; Las autoridades tradicionales del resguardo Ette Butteriya: Samuel Macías Gra- Aquí se visibilizan y se sienten sus lenguas, sus palabras, sus ritmos, sus oralidades y sus culturas.
Maicol Stid Pérez Becerra, gestor y traductor; Carlos Albeiro Arcila Ramos, profesor, nados, Joaquín Pablo Jiménez y Beatriz Sánchez.
Será de gran utilidad que los niños, las niñas y los adolescentes de todas nuestras comunidades,
y al abuelo Luis Largo. A los wiwas
Santiago Gil, de la Secretaría de Educación del pueblo wiwa, y a la Organización
conozcan las expresiones en un territorio multidiverso, unido por sus valores y su riqueza. El re-
A los sálibas
Asociación de Autoridades Indígenas Sáliba de Orocué Casanare, Asaisoc; Alí Indígena Bunkuanarrua Yugumayᵾn Tairona. José Agustín Malo Alonso y Pepe Pinto conocimiento de la diversidad es una de las bases para construir una sociedad donde imperen la
Youl Joropa Colina, consejero mayor; Raúl Joropa, gobernador del resguardo Parava- Barros, traductores, así como a Nixon Arias, director de la emisora indígena de la tolerancia, la comprensión y se consoliden las acciones para mejorar las condiciones de vida de una
re; a los mayores Andrés Horopa, Águeda Púmene (traductora), Carlos Guacarapare, Sierra Nevada, por su acompañamiento. sociedad pluriétnica y multicultural. Desde el reconocimiento de la diferencia y el valor de la diver-
Adela Darapo, Eufracia Guacarapare y Ana Rita Ponare. sidad, sabemos que podemos construir el país equitativo, educado y en paz que todos soñamos,
Los traductores Ismael Joropa y Samuel Joropa; este coordinó la logística para la También a Hitler Tenorio, conductor que acompañó permanentemente la visita para que así podamos cambiar el mundo.
participación de la comunidad. A Sharon Milena Olaya Salinas y Martha Catimay. al resguardo awá El Gran Sábalo, y a Oscar Riveros Viloria, guía y conductor a los
resguardos ette ennaka.

Mención especial merecen Carlos del Castillo, Sol Indira Quiceno, Yohanna Flo- Cristina Plazas Michelsen
rez, Milbany Vega, María Paula Reimbold, Maritza Díaz, François Correa y Daniel Directora General
Aguirre, por su entusiasmo, apoyo y buenas ideas para concretar este proyecto. Instituto Colombiano de Bienestar Familiar
De dónde partimos
Localización / Contenido

Claudia Rodríguez y María Cristina Rincón

Por el reconocimiento de la diversidad se entiende que se puede ser aceptado,


valorado y amado por la existencia misma y, por tanto, que toda persona pue-
de reconocerse y respetarse a sí misma y a otros, siendo diferentes. Cuando su-
cede lo contrario, los niños y las niñas aprenderán que su valía puede ser inexis-
tente o estar condicionada, que pueden ser señalados y excluidos o que pueden
señalar y excluir según pertenencia étnica, rasgos físicos, género, condición de
discapacidad, situación social o cualquier tipo de característica cultural.
Embera chamí
Resguardos La Albania y Fiesta de la Lectura
Cañamomo Lomaprieta Sáliba
Departamento: Caldas Partimos de esta premisa de Fiesta de la Lectura para ofrecer a los niños y las niñas de Co-
Resguardo Pararave
p. 50 Departamento: Casanare
lombia, a sus familias, cuidadores y agentes educativos la presente publicación: un compendio
de cantos y relatos indígenas, en sus lenguas originarias y en castellano, en audio y por escrito;
p. 64
ilustraciones que les hablan de la poesía y la maravilla que guardan esos relatos tradicionales
con el propósito de atraerlos para disfrutar ese tesoro; fotografías que cuentan cómo son los
entornos en los que viven los niños de nueve comunidades, nueve pueblos indígenas, y cómo
son ellos en su alegría o su recogimiento, cómo sus padres les demuestran que les importan,
que les quieren… al verlas sabemos que los niños de lugares muy distintos del país crecen, como
los niños de nuestras ciudades y campos, en los saberes de sus mayores. También incluimos pai-
sajes sonoros ya que son una parte vital de los entornos que envuelven a los niños y a las niñas
y que ellos exploran de manera cotidiana. Finalmente, también quisimos incluir información de
contexto para mostrar los escenarios donde surgen esos cantos y relatos: queremos que todos
Yagua los niños del país sepan dónde viven estos niños indígenas, cómo son sus familias, qué hay a su
Resguardos Libertad y Maloka, alrededor, cómo suenan sus lenguas y algunas de sus tradiciones.
Departamento: Amazonas En Colombia hay alrededor de un millón cuatrocientas mil personas de cien pueblos indí-
p. 96 genas diferentes; ochenta y dos de esos pueblos hablan alguna de las sesenta y cinco lenguas
amerindias que se dice hay en el país. Sin embargo, solo nueve de esas lenguas las hablan todos
los miembros de sus pueblos, casi todos ellos de pocas personas y relativamente ­aislados; por
ello se dice que son lenguas con alta vitalidad. Nueve lenguas indígenas están al borde de la
extinción porque son pocos quienes las conocen: generalmente los abuelos y adultos mayores;
nadie las usa para comunicarse y no se transmiten a los niños. En la mitad de esos dos extremos
el panorama de las lenguas no es muy halagüeño: de las treinta y dos lenguas que son fuertes
Kamëntšá porque las hablan todos o la mayoría de los miembros de sus pueblos, incluso miles de personas
Sibundoy (incluyen las nueve altamente vitales antes mencionadas) algunas están en alto riesgo debido
Departamento: Putumayo
p. 20
7
a que sus pueblos también lo están por factores como el conflicto armado o el desplazamiento y Libia Tattay en 2013, por encargo del icbf y el Ministerio de Cultura, y la disponibilidad de
y doce son vulnerables porque cada vez se transmiten menos a los niños. Aparte, hay quince las comunidades para participar en el proyecto en los tiempos previstos. El criterio prin-
que están en retroceso porque en las dos últimas generaciones perdieron buena parte de sus cipal para seleccionarlas fue el estado de vulnerabilidad de su vitalidad, debido al mayor
hablantes y nueve están en alto riesgo pues solo las hablan unas pocas familias de sus pueblos. uso y valoración de la lengua castellana –o del portugués en el caso de los pueblos yagua y
Frente a este panorama inquietante surge la necesidad de contribuir a la revitalización de kokama de la Amazonia– esto sucede con las lenguas awá pit, sáliba, ette taara, kamëntša
esas lenguas desde los diversos espacios de atención integral a la primera infancia: centros de y korebaju. Un par de lenguas, el ẽbẽra beɗea y el dᵾmᵾna, son fuertes en sus territorios de
desarrollo infantil, hogares infantiles, bibliotecas públicas, centros de salud, entre otros. Estos origen pero están en franco deterioro en donde emberas chamíes y wiwas se han asentado
espacios son importantes para reconocernos y celebrar nuestras diferencias. Esa es una de las en tiempos recientes, a causa del desplazamiento o por la búsqueda de nuevos espacios
apuestas de esta publicación: despertar la sensibilidad por los ritmos y sonidos de esas otras ante la saturación de sus sitios de origen. Hay muchas otras lenguas en peligro, pero no era
lenguas, tender un puente para escuchar lo que dicen e impregnarnos de la forma en que lo ha- posible documentarlas todas en esta publicación.
cen y, por qué no, aprenderlas y dejar que sus palabras vuelen entre nosotros, por todo el país. • Diseñamos, con el apoyo de la antropóloga y educadora Maritza Díaz, una serie de talleres
La otra apuesta es aportar a las pedagogías propias materiales para que los pueblos indíge- que nos permitieran recabar la información en las comunidades.
nas puedan compartirlos con sus niños, que tienen el derecho y la necesidad de crecer amando • La comunicadora Martha Josefa Cáceres estableció contacto con gestores de las comuni-
y respetando lo que son desde tiempos ancestrales. dades para acordar cómo se realizarían las visitas a los territorios indígenas con el fin de
En este sentido, todos los textos, escritos y sonoros, que se han reunido en esta audioteca, recopilar la información.
revelan las maneras propias de los pueblos indígenas de expresar sentimientos, emociones y • Se desplazó a las comunidades un equipo integrado por un músico, León David Cobo, un
pensamientos, en las que convergen elementos artísticos y son universos de juego. Todo lo fotógrafo, Federico Bartelsman, y la comunicadora Martha Josefa Cáceres. Este equipo hizo
anterior es vital para que las agentes educativas conozcan, valoren e identifiquen allí los poten- el registro sonoro de los cantos, relatos y testimonios sobre la crianza de los niños o sus
ciales de la diversidad que deben estar presentes en la vida cotidiana de la atención integral a recuerdos sobre cómo eran las antiguas tradiciones y sus reflexiones sobre cómo son hoy
la primera infancia. También son una herramienta para que las agentes educativas orienten su y cómo salvaguardarlas. Parte importante de este registro fue grabar los paisajes sonoros
labor de acuerdo con los lineamientos presentes en los Fundamentos de la Estrategia de Cero para que todos podamos escuchar la música del viento, el agua, la tierra, los animales en
a Siempre sobre el juego, la exploración del entorno, la literatura y los lenguajes de expresión cada territorio.
artística, abordados desde la diversidad étnica. • Por otro lado, en Fundalectura buscamos información sobre los pueblos indígenas, con el
propósito de dar a los lectores conocimientos que les permitan tener un “retrato” de cada
uno, de manera que puedan acercarse a ellos. Más que informar exhaustivamente preten-
Donde se juntan ideas y deseos demos propiciar un acercamiento a cada pueblo, mostrando esos puntos de contacto que
compartimos quienes crecemos en la ciudad o en el campo con quienes inician y hacen su
Esta publicación se creó con un equipo interdisciplinario, así: vida en el seno de una comunidad indígena: muchos creemos en algo o en alguien supe-
• Seleccionamos nueve comunidades indígenas cuyas lenguas presentan distintos grados de rior, la mayoría tenemos una familia que cuida de nosotros, un hogar en donde hablamos y
riesgo, teniendo en cuenta las Recomendaciones para la revitalización de las lenguas nativas compartimos historias, una forma de vestir que nos gusta, una manera de alimentarnos, un
de los pueblos indígenas de Colombia en la primera infancia, elaboradas por Jesús Mario Girón lugar donde crecemos y soñamos, una lengua que nos define y con la que damos sentido a
lo que somos, tenemos distintas ocasiones para celebrar… Esta publicación es una oportu-

8 9
nidad de reencuentro con esas diferencias. Nuevos recursos para recuperar y fomentar
• Con el soporte de la mesa técnica concertada por icbf para esta publicación, y en la que la transmisión de las lenguas nativas
participó, además del equipo antes mencionado, el Ministerio de Cultura, escuchamos los De manera tradicional la transmisión de estos saberes de arte oral descansaba exclusivamente
audios, leímos los textos, vimos las fotografías, y concertamos los materiales a publicar. en el mismo acto y contexto de su uso; las niñas y mujeres jóvenes aprendían los arrullos cuan-
• Incorporamos al equipo a un ilustrador, Geison Castañeda, para que recreara con imágenes do sus madres cantaban a sus hijos y nietos. Ahora a esta metodología primordial, podemos
aquello que los textos seleccionados sugieren y de lo que no dan cuenta las fotografías. agregar la posibilidad de transmitir estos saberes mediante la grabación y la escritura, memoria
A continuación, damos la palabra a quienes cuidaron distintos aspectos de esta publicación. secundaria contenida en discos y dispositivos digitales y por supuesto en el libro, para ofrecer-
los a las mujeres jóvenes de los pueblos nativos, influidas por la escuela y las nuevas tecnolo-
gías. Así, la tradición y la cultura propia pueden apoyarse en la tecnología, reforzando aquello
Arte poético en los cantos y relatos de los pueblos indígenas que es insustituible: el aprendizaje cara a cara, la formación de destrezas en la ejecución de
Jesús Mario Girón cantos y bailes, el juego y canto con los niños, el arrullar a los bebés. En las comunidades indí-
genas la música y la palabra representan una conexión con lo sagrado y ambas están presentes,
Llegué a este proyecto por el camino que he venido trasegando en pos de trabajar por la fundidas en los rituales de iniciación, sanación, en las fiestas de cosechas, pero también en la
revitalización de las lenguas nativas colombianas, uno de cuyos puntos críticos es la transmi- cotidianidad del trabajo, en la transmisión de valores y en el cuidado de los niños.
sión de las lenguas a la nueva generación por parte de los adultos hablantes. Lo maravilloso
de haber participado en él fue encontrar verdaderos tesoros de arte poético y tradiciones de
ciertas oralidades que es difícil encasillar en los géneros literarios o musicales corrientes, pre- La escritura y los sistemas ortográficos en las
cisamente porque son tradiciones artísticas creadas sin tener como referencia la música para comunidades hablantes de lenguas ancestrales
niños ampliamente difundida por la cultura mayoritaria en muchos ámbitos, campesinos e Debido a que los pueblos indígenas hablantes de lenguas ancestrales no usaban escritura alfa-
indígenas. bética para el registro y transmisión de sus lenguas,1 que eran orales, solo recientemente la es-
Pero sin duda lo más valioso de esta tarea de recoger y registrar estas artes orales, creadas critura ha hecho presencia en la vida de las personas, y aún tienen poca práctica en la escritura
sin más pretensión que dar expresión estética a las necesidades emocionales y espirituales, es y lectura de sus propias lenguas. Si bien las tecnologías de grabación y reproducción del habla y
el sentido de autoestima que genera en los propios intérpretes, sus parientes y las comunidades del sonido permiten que las personas indígenas puedan conservar el registro audiovisual de sus
el tener algo bonito que encanta a sus niños y que suscita admiración en los extraños, el resto cantos, también es necesario hacer el registro escrito de las tradiciones, y por eso decidimos
de la población colombiana. Ahora las propias personas, familias y comunidades que mantu- transcribir las canciones y relatos…
vieron y transmitieron estos cantos y relatos se han dado cuenta de que tienen un tesoro que • para apoyar los sistemas de escritura que vienen practicando los hablantes interesados en
vale la pena compartir con los niños y adultos jóvenes y también con otras culturas. Así puede escribir sus lenguas y así conservar sus saberes.
empezar a removerse la vergüenza de ser indígena, de hablar las lenguas ancestrales y se pone • para ofrecer textos en lenguas nativas a los programas de educación propia, pues se requiere
a la orden del día la tarea permanente de recuperar las tradiciones que han estado a punto de que haya más hablantes de lenguas nativas que puedan leer y escribir sus lenguas.
desaparecer. Instituciones como el icbf reconocen que la transmisión de la tradición cultural a Un primer asunto surgido de esta necesidad era saber si en cada pueblo indígena ya había
los niños es parte de la protección de su derecho a ser criados en su cultura. La producción de un sistema de escritura de sus lenguas nativas y una ortografía definida. Encontramos que en
este material es un estímulo a esta transmisión de saberes y al disfrute por parte de los niños varios pueblos se usa algún sistema ortográfico, pero aún están perfeccionándolos con base en
de las hermosas creaciones de canto de sus mayores.
1 Algunas sociedades indígenas tenían formas de representación logográfica para indicar conceptos y referencias muy importantes de su pen-
samiento; estos logogramas se inscribían en piedra, en los tejidos, alfarería, pintura corporal y mural. Por ejemplo, las mujeres tejedoras kamën-
tša aún hoy representan en las mochilas y chumbes cosas como la chagra, el sol, la luna, el agua y otras ideas importantes y cotidianas asociadas
a los valores principales de su cultura.

10 11
el estudio de las lenguas por los propios hablantes. Agradezco a Fundalectura el haberme invitado a participar en este proyecto del cual los pue-
Los textos de las canciones de los nueve pueblos de esta colección fueron levantados blos esperan sirva para fortalecer y transmitir sus tradiciones de canto, afirmar su identidad y
­después de la recolección, por lo que las transcripciones se hicieron con base en textos y estimular el disfrute de su arte.
­traducciones enviadas por algunos hablantes o grupos de hablantes de las comunidades; en Ga. Hit inusciis auta quis samentio temquo te et evelique veligenduci ipis sam fugi-
otros casos se obtuvieron versiones aproximadas o resumidas por traductores que acompa- tatur?
ñaron las grabaciones. Igenieni ipitatius de voluptae prate preperum ipsant.
En algunos casos se restituye el texto en su totalidad, en otros encontramos que la versión Orectas aut ipsusa conet as aut od quodicat quam inveniatin corit dolenditio occup-
propuesta por los transcriptores-traductores nativos se reducía a un par de estrofas o a un único tat am qui ilit occum quas exerem nihit, aditis as ut volupta volorent et vellabo rpost,
verso que efectivamente se repetía mucho, dejando de lado muchas veces las distintas variacio- sercipsam, cora quiamusae non pa quam id qui ommoloria aciendu sapictum voluptae.
nes, juegos de lenguaje, repeticiones parciales y giros que constituyen una parte importante del Igenis dolupis minvelendit omnitio odita aut rest porum et aut min eatem aut perspel
estilo y riqueza poética de estas composiciones. Esto se explica porque para el hablante nativo ipsandebit faceperati dolorei cipsant veribus.
es suficiente tener una sola vez en lo escrito el verso que recurrentemente oye, pero para quienes Odia delesciam sam quo eum apid qui occus, et anihit laut quodis nectaquod essi-
apenas estamos acercándonos a estas formas de líricas nativas es importante ver la estructura met et lature pa di denest, sinum ipicta corehenis mos ima dem sam volut volorenti
de la canción escribiendo las rimas o las repeticiones que dan forma a la canción, o transcribir las numendissit perspernam ressit quuntibusam nonsed et eum quia cuptatur sequis ius
sílabas o sonidos de apoyo propios del ritmo de estas expresiones orales. aut reic tem consequi ide ni custis atemquidem ea ad quam am reiumquo voluptur
En los pocos casos en que pudimos hacer el ejercicio de transcripción con los propios intér- magnat libus volorror aut earum harchictur mollisimus eariam, que cuptatur magnihil
pretes y hablantes, nos encontramos con un estimulante trabajo de búsqueda de sentido que iunt et ipsusci debitio. Ihicid mod untem sit, audae es num quam endi tempore pro-
llevaba a las personas de la comunidad a proponer interpretaciones y significados, como unos rror runtibust mi, ut peribus delesed qui di rerum eum, vid qui volut aut lam es qui
verdaderos investigadores. La gente se toma en serio indagar sobre el sentido de las tradiciones doluptatque vendis reiunt vendit es dest everis prest dunt quias sed ellatet quam eat
de su cultura, ejercicio que aumenta la valoración interna de sus tradiciones y la importancia voluptam estia volorum resequas volorunt mod quaerch ilignit hilit facearcid quatem
que tienen las personas que fueron intérpretes de las tradiciones o creaciones nuevas. Las per- discient volupicia dist quia vellum ipsandi doluptate eicat ut estia venda neturehent
sonas, comunidades y pueblos fueron generosos en compartir y autorizar el uso de los cantos laborit et est, as nem. Lecatia nem eiur?
para este libro, pero también escuchamos cómo quieren que se respeten sus derechos de au- Event libus. To doluptas excea ium qui nimus dolupta tiunt.
toría de las composiciones tradicionales y de las creaciones nuevas de su cultura. Con base en Bis voles volorit magnis sequid quianiste qui que di duntus id esserfe rnaturitasi blat
las versiones libres, las transcripciones iniciales de los hablantes y, en algunos casos, de las quissimet magnate stionsequi alignis sum is eatet etur, aceaqui nis di od magni omnit
revisiones de estas, llegamos a unos textos que permiten captar el sentido de los cantos, el quam quibusa explat ut ut officab is eostibearum quis quiatatusa sequaspit autem-
tono poético de los textos y respetar las normas ortográficas de las comunidades de hablantes. quidis dolumque doluptiis am quae nobitius sequate ntiusam fuga. Evelique nonsedi
Confiamos en que estos detalles serán reconocidos por los miembros de las comunidades quata sinullu ptistiberi aut lia quibusa pelest, velenie ndaeribuscid evel et magnim
hablantes, quienes sabrán comprender la dificultad de la tarea de transcribir composiciones aut labore nobitae cusam quia corem quatusdam faci sectat vit optasit aquissunt lant
que a veces resultan de difícil escucha para ellos mismos. La escritura queda ahí y podrá verse ligent experib erovide nietusd aecabore odicil ipsamendust, ea diosam voluptatur,
una y otra vez; los errores los perdonarán y servirán para que los docentes y hablantes-lectores excepta tistest occulla tibust, ut molorep tiatios doluptas moluptia core pel ilitatquis
ajusten y mejoren las habilidades para escribir sus lenguas, ajusten las normas ortográficas y, utempor sed eum aut earibus.
ante todo, usen la lectura –acompañándola de la escucha de los audios– para mantener la me- Luptaque volorerrovit odios magnihilibus mi, sit, quisquid esequam ra dessimu sci-
moria de estas artes orales, textuales y musicales de tradiciones que crearon los mayores con isit lab inum debitiam untusciis ent mos as alitem sunducia simusda voluptatum fac-
originalidad y estilo propio. cabo rerrore molupti squatibusdam volupic aborepre, cor sit, omnimil lesequiam earit

12 13
C
uentan los abuelos que, al comienzo, el
mundo estaba bañado en agua y que
Irintsik, una esmeralda, chupó toda el
agua con su largo pico e hizo que los totoroez

Totoroez
pudieran vivir. Para los totoroez, las esmeraldas
son los picaflores, animales sagrados que no
pueden matar ni comer porque los salvaron.

También cuentan los abuelos que, cuando los


españoles llegaron, los curas les decían a los
indígenas que si trabajaban en Semana Santa
los palos sangrarían y los animales hablarían.
Muchos totoroez les hacían caso pero otros no
creían en la nueva religión. Dicen los abuelos
que en una Semana Santa, los que no creían en
el dios de los cristianos madrugaron a trabajar
en donde hoy queda la laguna de Calvache,
pues allí los españoles querían construir la ciu-
dad de Popayán. Nada más salir de casa, can-
tó el chiguaco, la mirla negra, un presagio de
que les iría mal. Pero ellos siguieron adelante y
al llegar a Calvache se pusieron a trabajar. De
repente, todo empezó a llenarse de agua, lo
que estaban construyendo se derrumbó y los
indígenas se convirtieron en ranas. De pron-
to, salió una serpiente y empezó a comérselas.
Solo dos ranas sobrevivieron y escaparon hasta
el cerro de Gallinazo, donde se convirtieron en
piedras, una mirando hacia el occidente y la
otra, al oriente. Pero antes de volverse piedras
procrearon a los totoroez.
En las tierras comunales,los totoroez se unen para
sembrar, cuidar y cosechar las papas, el trigo, los ullucos
y otros alimentos de tierra fría. Todos reparten las
ganancias. Esta forma de trabajo se llama minga.

“Es mejor cultivar clavel…


la propia lengua de uno”

Dice don Nemesio Bolívar Conejo Tombé que na-


ció “hablando la lengua, gracias a Dios” y que
“es muy sabroso hablarla con los amigos” de su comunican entre sí en namtrik. Dice don Nemesio Cuando una totoró espera un bebé
edad. Sin embargo, son pocos, quiza cincuenta, que las mamás totoró no la usan con sus bebés
los hablantes que como él usan la variante totoró y que en la escuela a los niños a veces “les pare- Doña Herminia Sánchez es partera, ayuda a que
del namtrik para resolver los asuntos de la vida ce feo” que les hablen en namtrik. Pero también nazcan los bebés. Ella cuenta que como partera
diaria, por eso esta es una lengua que está a pun- dice que hablar otras lenguas es “como cultivar está pendiente de cada mujer que va a ser ma-
to de extinguirse. rosas. Es mejor cultivar clavel, que es la propia dre. A partir del quinto mes de embarazo, soba su
lengua de uno. No la debemos olvidar. Para ser vientre para ayudar al bebé a acomodarse y nacer
Desde pequeños los niños acompañan Desde 1970 los totoró han trabajado para recu- uno indígena neto tiene que hablar la lengua.”1 bien, de cabecita.
a sus padres en las huertas. Así cultivan
perar y revitalizar su lengua. Se estima que alre-
sus costumbres y alejan la pereza.
Totoroez o tontotuna dedor de cien personas son hablantes pasivos; es
decir, que la escuchan y comprenden, pero no se
1 En entrevista con el equipo de
De agua, viento y verdor (Fundalectura, 2016).
Ella les aconseja que se hagan acompañar del mé-
dico tradicional todo el tiempo y que cuando fal-
Algunos abuelos señalan que se autodenominan
ten dos meses para que nazca el bebé, la madre
tontotuna, palabra namtrik que quiere decir “loma
amarre su cabeza, evite montar a caballo y caerse.
donde hay dos piedras en forma de rodilla”, pero
Si le duele la cabeza, doña Herminia le aconseja
la mayoría de los nativos de este pueblo prefieren
tomar aguas de manzanilla, canela, llantén y anís.
que los llamen totoroez, porque con ese nombre
se les reconoce. ¿Por qué totoroez
Departamento: Cauca, Resguardo Indígena de si son los tontotuna? los españoles al no poder pronunciar este térmi-
Totoró (desde la Colonia). no impusieron el nombre de Totoró.”
Población: 6.776 habitantes para noviembre Según Luis Hernán Sánchez, en Salado Blanco
de 2011, según el Cabildo Indígena del Pueblo había en una loma dos piedras con forma de ro- Sin embargo, don Nemesio Bolívar Conejo afir-
Tontotuna (según Dane, 2005: 15.363; 98,6 % dillas, y como rodilla en namtrik se dice tonto y ma que cuando llegaron los españoles a Totoró, Las manos de doña Herminia son las de una mujer que ha
en Cauca y 0,8 % en Valle del Cauca). loma se dice tuna se le dio al sitio el nombre de vieron una loma y preguntaron cómo se llamaba. trabajado mucho, desde que era una niña. Han recogido leña,
Lenguas: namtrik, variante totoró (en altísimo Tontotuna. Allí había una mina de sal y los indí- Les dijeron que su nombre era Otoró tuna, que cocinado, sembrado, lavado, traído niños al mundo… También
han tejido, con lana de ovejo, desde que se hizo mujer: primero
riesgo) y español. El namtrik está emparentado genas de otras partes venían a cambiar por sal los quiere decir “una loma alta en el centro”, de allí
una jigra; luego, al casarse, una ruana para su marido, la jigra
con el awa pit y con la lengua de los guambianos, productos que usaban en las mingas. “Entonces viene la palabra Totoró, con la que se les conoce para que él lleve la hoja de coca; después, al ser madre, los
que conforman la familia lingüística Barbacoa. la gente empezó a decir vamos para Tontotuna y en todo el país (Fundalectura, 2016). pañales de sus hijos. Han tejido siempre. Han trabajado siempre.

16 17
Cuando nace un bebé en Totoró y el ovejo. Durante este mes, evita tocar el agua mas, a los que se suma la amenaza del conflicto
fría y no sale a jabonar ropa. Además, mantiene armado, que llegó a sus sitios sagrados e intimidó
Una vez el bebé nace, la placenta que lo guardó su cabeza amarrada. a las personas. Algunas se vieron forzadas a irse.
en el cuerpo de la madre se entierra en la esquina Las explotaciones mineras y de los recursos na-
derecha de la casa. Así, queda unido a su terri- turales, que destruyen la tierra, su fuente de ali-
torio. Ocho días después, el médico tradicional El territorio es la cuna mento, la falta de empleos y los desastres natu-
coge la sombra del bebé y la mete en una bolsa rales también presionan a los totoroez a “salir del
de tela que cuelga de su cuello, con una medici- Dicen los totoroez que ellos han vivido en el terri- territorio mientras se soluciona el problema, esto
na. De este modo, el bebé no enfermará. torio que ocupan desde mucho antes de que lle- implica salir de donde tenemos enterrada la pla-
garan los españoles a América. También cuentan centa, salir de nuestra cuna … perdiendo nues-
En el primer mes de vida del bebé que sus antepasados venían de Perú, y que eran tros usos y costumbres, también perdiendo nues-
los mismos de los guambianos o misak, solo que tros cultivos y quedarnos con la pobreza; en otras
Durante un mes, la madre y el bebé permanecen al llegar a Paniquitá, sobre la cordillera Central se palabras con el desplazamiento llega el miedo, el
juntos, en una habitación a la que no le entre el separaron. Hacia 1533 llegaron los españoles y se sufrimiento y la muerte.” (Cabildo, 2011)
frío. Ella lleva un chumbe grueso, un tejido, apre- adueñaron de su territorio. Parte de este les fue
tado alrededor de su cadera, y se masajea el vien- reconocido en 1630, cuando se creó el Resguar-
tre con manteca de gallina, para que su cuerpo do Indígena Totoró. ¿Qué diferencia a los
vuelva a ser como era antes de esperar a su bebé. totoroez de los demás pueblos?
Además, no consume bebidas calientes, como Después de la Independencia, en los siglos XIX y
chocolate o café, sino agua de cedrón (Aloysia XX, parte del territorio del resguardo les fue arre- “… según el sentir, pensar y vivir de nosotros los
citriodora) o de romero (Rosmarinus officinalis) y batado. Desde 1960 el Cabildo ha trabajado para Tontotuna, la identidad no es más que el sentirnos
alimentos que también son fríos, como la gallina recuperarlo, lo que les ha traído muchos proble- orgullosos de nuestra cultura que nos distingue
entre otros pueblos, respetando las diferencias …
Lo más importante para nuestra identidad es tener
en cuenta nuestro sitio de origen o procedencia,
más nuestros usos y costumbres que marcan la di- ¿De qué derivan su sustento? Familia y trabajo palabra y de la observación, pues los niños y jó-
ferencia en la diversidad de pensamiento con los venes aprenden de sus mayores, viéndolos. En la
demás pueblos de Colombia.” (Cabildo, 2011) En sus huertas cultivan sus alimentos y lo que Tradicionalmente en una vivienda vivían solo pa- familia es en donde los padres enseñan a los hijos
venden para comprar aquello que necesitan y no pás e hijos. Pero la población ha aumentado y hoy sus costumbres.
Entre esas costumbres se destacan: su lengua; producen. Algunas personas trabajan para el Es- estos suelen permanecer en casa con las familias
la presencia del miripik, el médico tradicional, el tado, el cabildo o entidades no gubernamentales. que conforman al crecer, cuando se enamoran y
enterrar la placenta en la parte derecha de la vi- Otras son jornaleras, es decir que trabajan en las escogen sus parejas en otras veredas de Totoró. Medicina tradicional y coca
vienda, el primer corte de cabello de los hombres, tierras de otros, fuera del resguardo. Así, hasta cuatro familias pueden vivir bajo un
el sacar la sombra cuando alguien muere y la per- mismo techo. El médico tradicional se llama miripik, que signi-
sistencia de huertas caseras. En la tierra comunal pastorean los animales (vacas fica “persona que tiene el mambe”. El mambe
y ovejas) y cultivan alimentos de manera colecti- Hoy sus casas tienen habitaciones independientes se elabora con hojas de coca suavemente tosta-
va; es decir que los “comuneros” hacen mingas: de la cocina pero conservan la huerta, donde la das y mezcladas con cal, un polvo elaborado con
se reúnen a trabajar y las ganancias son para toda familia trabaja unida, lo que fortalece su produc- las piedras calizas de la región. El miripik realiza
Don Tránsito Benachí en su casa tibia, donde muestra
la comunidad. tividad y favorece que sus conocimientos y cos- rituales con plantas curativas para contribuir al
las cualidades que aprecian los totoroez: reciprocidad,
gusto por compartir los bienes materiales y espirituales. tumbres pasen de unos a otros, por medio de la bienestar de la comunidad y de cada persona.

18 19
En la cascada sagrada Yo te quiero Vamos a jugar
Paisaje sonoro Disco 1, pista 43 Disco 1, pistas 4

Disco 1, pistas 1
“Ahora sí le vamos a enseñar a los Kosrejau: escuela. Unirik mera: niños.
Escucha con qué fuerza cae el agua en este rincón de Totoró. niños y a las niñas palabras en namtrik”, Matsirik: joven. Is’ke: jugar.
Amanece en la cascada Las Trochas. Allí solo se escuchan la dice José María Sánchez. Aquí hemos Uni: niño. Nabek kas’akti: estoy
voz del agua y la del propio corazón. Allí acuden los toto- agrupado algunas que se refieren a Ts’ukuni: niña. contento.
roez para estar más cerca de sus dioses, por eso es sagrada. personas a las que acostumbramos
expresar nuestro cariño.

Mik: hombre.
Is’uk: mujer.
Muskai: papá.
Usri: mamá.
Mas’ora: abuela.
Tas’or: abuelo.
Nimpasr: hija.
Nosrkai: hijo.
Nonek: hermano.
Notsak: hermana.
Nante uta ketan: Yo te quiero.

Totok El sonido y el silencio


El sapo Disco 1, pista 5

Disco 1, pista 2
Wantran: sonido.
Escucha esta canción que los abuelos totoroez han trasmitido a sus nietos. Quizá se Wantrapik: ruido.
inspiró en los sapos que ponen sus huevos en las lagunas cercanas a Totoró, en los Pali: tambor.
renacuajos que surgen de ellos o en los sapos que cantan en las orillas y alegran la Lus: flauta.
noche. Es una canción sin palabras, así que puedes imaginar la historia que cuenta. Iltiti: silencio

20 21
Algunos colores
Disco 1 pista 6
Wan kintratrap Hilar palabras
Dico 1, pista 12
Disco 1, pistas 8, 9 y 10

Piki tik: rojo. S´apik: tejer.


Escucha a doña Gerardina Sánchez entonar dos versitos
Puli tik: blanco. que repite con cariño tanto tiempo como el bebé tarde S’au: tejido.
Jali: negro. en dormirse. Was srapik: tejedora.
Pil’ik tik: verde. Puratsik: chumbe.
Amalfi Caterine Conejo Kuari: sombrero.
Arrurru arrurru wan (7 veces)
tiene diez años es
Arrurru arrurru wan kintratrap la nieta de doña
Sajo: ruana.
Arrurru arrurru wan (2 veces) Gerardina Sánchez. Wasr: mochila.
Arrurru arrurru wan unipe
El cuerpo Arrurru arrurru wan
Disco 1, pista 7
Arrurru arrurru wan kintratrap (2 veces)
Arrurru arrurru wan (2 veces)
Pusruk: cabeza.
Arrurru arrurru wan kintratrap
Kasik topil’o: tobillo.
Kiti: estómago.
Kur: ombligo.
Kitak: desnudo. Duérmete ya Algunos animales
Amalfi y los números Disco 1, pista 13

Arrurrú arrurrú duérmete (7 veces) Disco 1, pista 11


Arrurrú arrurrú duérmete ya Wakra: vaca.
Arrurrú arrurrú duérmete (2 veces) Escucha cómo Amalfi cuenta en namtrik Us’a: ovejo.
Arrurrú arrurrú duérmete niño los números del uno al quince. Pulkus: cuy.
Arrurrú arrurrú duérmete Pan: venado.
Arrurrú arrurrú duérmete ya (2 veces)
Arrurrú arrurrú duérmete (2 veces)
1 Kana 9 Tatri pip Kus’i: biringo.

Arrurrú arrurrú duérmete ya. 2 Pa 10 Tsi


3 Pin 11 Tsi kana
4 Pip 12 Tsi pa
5 Tatri 13 Tsi pin
6 Tatri kana 14 Tsi pip
7 Tatri pa 15 Tsi tatr
8 Tatri pin

22 23
Las palabras de la huerta
Disco 1, pista 14 Nabe trau poikor Yo tengo la huerta
Disco 1, pista 16
En la huerta tengo mis plantas. Allá está la altamisa, que sirve para bañarse, ar-
Pura: maíz. monizar y sacar la sombra. También se usa para sacar los espíritus, para mostrarles
En las huertas de los totoroez no pueden faltar las plantas medicinales. Escucha
Pil: choclo. el camino. Acá está el toronjil, se toma agua de toronjil para el dolor del corazón
los usos que le da doña Gerardina a las plantas que tiene en su huerta.
Wau: arracacha. (para las penas). El orégano es para echarlo a la comida y que quede sabrosa. De
Tusr: árbol. la mata de la caléndula se saca crema para aplicarse o se hacen baños cuando hay
Nai plantas poik kor inipe altamisa kitan, pi pa pirap. Toronjil
Mac’eti: machete. dolor en el cuerpo. La manzanilla se toma para el dolor de estómago y para ba-
kitan, toronojil pi pe masr kitri wai. inipe orekano mamik pusran ñarse, pues fortalece los músculos, los huesos y suaviza la piel. El ajenjo se le debe
Wantrap: sembrar.
maik kin. Kalendula tusr crema puesroik asr katsip. Nai manzanilla dar al niño para purgarlo, pero debe ser solo una hojita pequeña. El romero es una
Wantramp kin: vamos a sembrar.
kiti kitriwan ninip mutsip i asr pirap. Ajenjo pi pa kas’iti mutsoi hierba caliente y sirve para los baños de las mujeres pues saca el frío. La menta sirve
mutsap olpis’ petentroi. Romero tusr pi pa pac’iktik pirap. Menta para el malestar estomacal, se toma como té para la llenura. La alegrón (alegría)
mutsi wan kiti pa. Tusr kasrak pinirip asrwan misak kuakiamuntroi. la utilizan los médicos tradicionales para limpiar el cuerpo y que la gente no pelee.

Pil i trau
Disco 1, pista 15

Antes de sembrar, los totoroez miran la luna. Escucha lo que ocurre


cuando la luna está en creciente, el 5 de luna, según doña Carlina Conejo.

Kuc’a 5 de luna wapukor nape. Pip puil pa wapukar. Je koikta y lawi koita, pura
koita, apas koita, tripui koita, toda plantica, 5 de luna ya, después, kawuamka,
ya cinco de luna hay que sembrar cualquier cosa amai kosrei kin nai jel pe
kostumprakin.

La huerta y la luna
El 5 de luna hay que sembrar de todo para que no falte nada en la casa.
Se siembra el 5 de luna. Yo siembro el 4 de luna. Siembro papa, ulluco,
Doña Gerardina aprecia
maíz, habas y fríjol. especialmente las hierbas aromáticas.
Así hay que acostumbrar las semillas. Mira con cuánto cariño las sostiene.

24 25
Alrededor del fuego
Disco 1, pista 17
Pura pus’ik Jamarap kin Así se hace la casa
Disco 1, pista 19 Disco 1, pistas 21, 22, 23 y 24
Yo soy maestro, el que construye la casa.
Nenap: cocinar. Esta es la receta de don Tránsito Benachí para Don Aristides Sánchez Ulcué es maestro de construcción y recuerda cómo Desde hace tiempos cortamos la madera. Con la
Nakitrak: cocina. preparar una bebida de maíz ideal para calmar la sed. La lonja de maíz hacían los totoroez sus casas antes de que los españoles llegaran a su territorio. madera larga se hace la casa, se sacan las vigas.
Naki: candela. Se debe buscar la madera en la montaña. Tam-
Usri: ceniza. Inipe pues pusrik purap cuando sroprapuk kin Cuando tienen harto trabajo, cuando Pues inipe haber namoi ja marip nape maestro kor ja maripik i tiempo tsik mera lapik tsik lapik ja bién se saca el bejuco porque en esa época (pre-
entonces inipe e kas’itrato israp inipe mutsap pi están sudando y cuando les da sed, se martrap notsik sri wikas wesro c’l’as’ wesro i tiempos clavos kaki pik kin ni alambre kaki pik kin inc’a hispánica) no había clavos ni alambre. Se debe
muil pasrupente uy puraik pik kin mutsipente pura da de beber la lonja de maíz. Primero c’il’as’ pa metra i pil kuc’a larap pasrapuk kin a buen menguante nape c’il’as’wan pasr trap i namoi mirar la luna para cortar la madera y coger el be-
pusrik as’an kin pues ini pe nenap trabajo nono se cocina el maíz, después se muele, tsikwan pasrtrap namoi ja martrap as’amaik inc’a tiempo kilili c’ak mari pik kin piri usri wan as’uju ja juco. La madera para empezar a hacer la casa se
pasrupente pues marik pe kitsip caray, mejor después se pone a cocinar otra vez, marip inc’a uj kepia isrintrap lara pintra pik kin kilili pe as’upe kana pite kuna cuarto cocina resto namoi corta en menguante.
dicho kitsip i nenap ini mis’ki pusrap i kuala pe
luego se le echa panela y se deja re-
sala as’amaik ini pues inc’a ini po jau as’an kipik kin inc’a as’amai recordar pasru war nape inipe miimpe

Danza
posar hasta el día siguiente. Entonces Así hacían los mayores el plan para construir la
tap tirapik kin kis ja pari maik tsopik kin kualimpe demostrativo pasran namoi Colegio Agropecuario as’i ja pasran. Po jau ini na mari kin namoi comunidad
si se está trabajando se está tomando casa en nuestra madre tierra. Hay que hacer dos
kual’ik mutsip tapik tirapik kis ja. pa nai alguacil pasran nape piaki pasrimor nai Marcos kuc’a purukutan inc’a pe as’ui pasran y las demás

purajik pailap
lonja de maíz. divisiones en la casa: la cocina y la sala para en-
comunidades kuc’a namoi kual trantan ja wan martrap nape c’il’ik punap namoi po pusrip as’amai kana
trar a vivir. Yo recuerdo que la casa era de paja.
pequeño ali marip namoi ja tamartrap inkua pai.
Hoy se demuestra con el Colegio Agropecuario,
La danza del maíz Kana: C’il’ik punap. C’ini as’ujo namoi ja mari pik a’sujo kana, pa, pin kol’i metra inc’a ui pil’wan
kac’ul tika marip as’amai namoi piriwan batir inipe
la casa está allá, es una casa de muestra. Yo hice
Disco 1, pista 18 esa casa con la comunidad, allá estaba el alguacil
inc’a pe namoi peones as’an purupik kin c’il’ik wan presente, no estoy mintiendo. Allí estuvo Marcos,
Cuando el viento pasa entre el cultivo del maíz, ja martrap as’an kipik kin inipe. él nos ayudó. La comunidad nos dio las manos
ondean las largas hojas verdes y parecen murmu- para hacer la casa, para pisar el barro y para cor-
rar un canto de bienestar. Escucha esta canción Pa: Po pasrap. Ini kuc’a namoi jel pe namoi tar la paja. Después hicimos una pequeña minga.
tradicional con la que los totoroez danzan para mama piri ju pintran inipe patsimin inipe pintran
celebrar su vínculo con el cereal que nutre y da porque nape tusrc’k poik kor namoi punisri poi Primero: pisar el barro. Se hacía un hueco en la
alegría a sus días. Lo interpreta una chirimía que kor inc’a pintran tsik tusr poik kor tola loma tierra con palas, se preparaba la tierra con agua y
reúne flautas, guacharaca y bombo. pintran mamá piri ju ini pesi jel patsimin inipe isik luego se pisaba con los pies o con uno, dos o tres
caballos. Cuando se aplana el suelo donde estará
Cuando construimos utipente pari us’amai lulipik kin namoi piri ju ini
pesi jel pe patsimin ini pesi isik uti pente ini pari
la casa, sale la tierra para hacer el barro.
hablamos de… us’amai lulipik kin namoi piri ju trau kual’ipente
Segundo: preparar la paja. Ahora no se usa la
Disco 1, pista 20 initusr c’ik nape as’ai kual’ipik kor namoi jau
paja. La semilla de paja se da en nuestra madre
tusr c’ik pintran inc’a nape nai jel wante
tierra, la paja no se ha acabado. Yo no corto las
Walimp: hacha. patsipan as’mikor inipe namoi jel pe po je.
matas de paja, las dejo. Arriba tengo paja. En
Kualc’ap: trabajar.
nuestra madre tierra está la semilla de paja y no
Jau: casa.
se acaba porque ahora sí cuando corre el viento
C’il’ik: barro. las semillas corren como ovejos. Si se dejan las
Po: paja. semillas, se da la mata. Aún tenemos la semillita
de paja para hacer la casa.

26 27
Kal’um No tengan pereza porque les sale el duende. El duen- Unipe
Los cuidados del niño
kuidaik kin
Disco 1, pistas 26 y 27 pe is’ukuni ampai is’ukuni ampa s’ente pikimititi nape de viene atrás, pero no tengan miedo”.
pis wan sotromor porque nante pari kiriki tan c’ipik Sin embargo, los hermanos decían que tenían miedo.
S’ente nape kontantraic’or este tiempo mera pe nai kin nape s’ente nai is’ukunipe ampikiliker pero atripik Nosotros no fuimos y mi marido tampoco. Volvimos a Disco 1, pistas 28 y 29 Cuando la señora va a tener el bebé hay que so-
unirik pe pari puik pik kin pis sontrape kin nipe s’ente puik i pasraik kin pues ni pasripente mandar a los hijos, les dijimos “Vayan ustedes”. barla hasta que tenga el niño. En otras épocas
Este pikoi kipik kin nampe imik kin nai kek miimpe s’ente kana s’ai bruto uju wepik kin c’ipik kin as’amai Ellos escucharon que venía una persona, un niño que Doña Herminia Conejo Sánchez cuenta cómo las parteras se tendían la paja y el costal en la cocina para
imik kin i s’ente nai kekpe tsalc’ipik kin pis wan maiju wan este pasrinan, pasrinan nininpe kis’i pues llevaba un sombrero de paja y una jigra terciada y reciben a los bebés totoroez. recibir el niño en un lugar caliente. Luego se
dijeron sontrai intri c’ipik kin pa nonek mera s’ente kirik pa n’impe srolipe este ipik kin c’ipik kin nimpa i los asustó. Dijeron que la cabeza era de pura paja. limpiaba la cara, para no dejar entrar mugre en
nampe pikoiti kipen c’ipi kin nampe imik kor s’ente ju kis’ip kis’ip pero jaik kin pis sanantrap uju atripik kin El duende asustó a los hermanos, que iban solo con Kas’ipe partera l’onanipik kin uniri wante la boca. Después, había que vestirlo, amarrarlo
kau ju pasraik kipen n’ipe waninan wa s’ente katiken kas’i pues pis srotropuk kin pero kas’ti s’ik pero srotri unos perros. Como no tenían machete, se persigna- pini mirip trip trap ju c’il’ik mamontroi. con el chumbe y acomodarle bien las piernas
ron. Cuando ellos iban a ordeñar, el duende volteaba. C’inimamontroi i kuwan pini mirip asr wan sis para que no fuera a quedar torcido.
El médico tradicional pupuk kin tarros pa pisken kai s’ente miskai pe korrea
tranipik kin namonte pa nonek mera s’ente katiwalim
piakin inc’a por eso nampe anc’ipeliker namonte nai
puik kipente este nai kal’um pe wewipik kin porque
Al otro día mandamos a las niñas. Como ellas no te- marip kilinip ini pesi kurc’iwan parikin litsikin La cara debe quedar totalmente limpia, hay que
Disco 1, pista 25 nían pereza ni miedo sí pudieron ordeñar y trajeron limpiar los ojos, la nariz y la boca con mucho
katiken nimpasrwan karopik kin pis wan dijeron miimpe puro usri pa sino nai miskai pe nai kal’um pe ilo pa kurpa tamarip kemarip. Korro jik wan
la leche. Nosotras, las mujeres, sí sabemos ordeñar. puti nik wan mol’ejan pisiramontroi ju isturjo uy cuidado para que no entre mugre en la boca.
sontri intri c’ipik kin miskaipe katiken ipik kin está nan pusruk ju este kana mui larintra atro c’ipik
Estas son algunas palabras asociadas al oficio del Las hermanas siguieron ordeñando la vaca para ver si Luego se amarra la cabeza con el pañuelo para
kin nai kal’umpe i misak pe kemariente nipe muta kutri. Nante kamisa uju pari kin alkodon pasra
médico tradicional. Su nombre en namtrik literal- encontraban al duende pero no lo vieron. Siguieron que la cabeza quede bien redonda. A los ocho
S’ente miskai pe nimpe wewiente c’ipik kin n’impe ipuk kin c’ipik kin nai mai este puro trul borrachera kurc’wan miti penc’oi i pen’ente i pin kualim i
mente significa “hombre que mambea” o “perso- trabajando y no lo encontraron. Los hermanos son días hay que bañar a la mamá y al niño.
na que tiene el mambe”, también “el hombre que este puik tsopente uju kal’um wenti kin c’ipik kin wan tranip nimonte patsan. pip kualim. Pulip amai morani kin srip kualik
perezosos y las hermanas, no. Después hay que llamar al médico tradicional
siente”. ¿Haz pensado alguna vez que tu médico nimonte mas kiripik kin mas kirikitan c’ipik kin kimintroi maitipula kualc’iwan pusruk wan
Cuando iban a ordeñar, una de las hermanas pre- para que agarre la sombra del bebé y se cuelga
nampe imor c’ipik kin s’ente nai kek pe miskai apreta kin. Jap nasik kimintroi mikualimpe sru
es la persona “que siente”?
karopik kin ampopeliker n’ipe ampa s’ente uju kau
El duende guntaba qué harían si por el camino salía el duende,
pero la otra le decía que no fuera necia, que eso no srelampe kalapente c’uc’alata pulmititi nikap jai
el azarfachito: un bolso pequeño de trapo que
se coloca en el pecho del bebé para que sosten-
Miripik: médico tradicional. ju pe mimpe muriptsopente kana misak uju atripik pasaría. Una vez, una de las niñas se quedó llorando kin. Ketermera pusrip uj c’il’ik martroi i unirik i ga la sombra y el bebé no se enferme.
En esa época les decíamos a mis dos hijos que no fue-
Papu: remedio. kin c’ipik kin nai unirikpe kana misak uni uju atripik de miedo en el camino y salió un armadillo que me pulmupente katsik tarimai punapik kin. Topil’os
ran haraganes. Un día, mi marido los regañó: “Vayan
Pis’i mik muisi: espíritu. kin c’ipik kin kuariwan puta wasrwan ila as’amai la acompañó. Aunque lloraba y lloraba se fue a orde- kuc’a liraik mai kimin trimpik noran i noramin.
a ordeñar ligero, no sean haraganes, no se sienten
Kal’um: duende. pero pe kuarin pe pusruk pe puro po pokipik kin en el monte”. Ellos se fueron pero regresaron con los ñar. Aunque trajeran poquita leche nunca mentían, As’amaik pulik nupuitrap kimin. Topil’os kuc’a Momentos del día
Masi: coca. c’ipik kin nai unirik pe s’ente nimpe kuakrik mac’iti tarros vacíos, así que el papá les dio con la correa y siempre iban a trabajar. Siempre trabajaron, sin pere- maik liraik tantope unam sriptipe tsikal ju kalaik Disco 1, pista 30
Masi tsatsi: mambear. kai sino que s’anti kuap tipui pero miimpe werawan luego les volvió a mandar: “Ordeñen ligero la leche. za, por eso el duende nunca apareció. umpu wesroik kimin. Minpe isri aminan no
Pik: mambe. srojaik uju atripik kin c’ipik kin traptraik kimin kati
En cambio, al hermano de mi papá lo mandaban a puitrap kimin. Kualim: día. Kualape: mañana.
trabajar y se quedaba haciendo pereza. Un día le sa- Jem pe: tarde. Kualim: hoy.
Pik tur: mambero. walimpe kana is’ukuni wan karon nai miskai nai kek
lió el duende y le cambió los ojos. Entonces él pensó
Usri: polvo para mambe.
que el duende era la mamá. Ella le pidió que le sacara
Pac’ipi: aguardiente.
los piojos y cuando él se puso en la tarea, el duende Nombrar
se lo llevó a La Chorrera y lo hizo comer estiércol. Por
eso no hay que ser perezosos.
el paisaje
Disco 1, pista 31

Nopi: río.
Pi: agua.
Sre: lluvia:
Pis’: sol.
Pil: luna.
28 29
Pan mik
Disco 1, pistas 48 y 49 Namoi suegra, namoi suegro miskai nimpasr wai miska cuidado pasrik kin Namoi kiliju napti israp tsopik kin c’ipik kin tsama pues nape namoi
c’ipik kin nimpes wentati namoi yernos wan inipe ¡karajo! Siempre nipe contratero kimin c’ipik kin namoi miskaipe ¡Karajo! Nipe kuidado
Don Marco Antonio Ulcué cuenta la historia del hombre venado que le contó su padre, pues as’amaik jau popente maiti cuidado pasri kin c’ipik kin makati kipik kin pasrik uju katiken atrik kipik kin c’ipik kin miimpesi namoi sralan
cuando era pequeño. kitros’a matsinu unipe pero unipe cierto cuidado pasriente misak kimik kin kontatrap s’e n’ui nosrkaipe uhhh. Nipe c’iniken marip tsomin c’ipik
c’ipik kin sino kana inipe pan uni koik c’ipik kin pero kap pe misak. kin sino puro tsama, tsama miimpe tsamape tsisti ehh uju pasto wan i
Nape primera vez salurap mak tuko tisisti. Nape ju contantraic’ior nai katipe tsisti aplastaik kin c’ini maranki tros’a kintri c’ipik kin n’ui jerno
historia pe inipe os’an c’ipik kin nai kililipe ehhhh nai matsinupe inipe tsisti Pusruk tsisti (toda la gente) puro malipe, puro misak pero n’unte pero pa miimpe a ver c’ini marantik kitros’a miimpe hasta mipasrwan.
pues kalipe matsipe nai pan unipe c’ipik kin pero pues namoi espíritu c’ipik enkan’aik kin c’ipik kin inipe as’amaik popente maitik cuidado pasrik siempre
kin. Inc’a nampe uju as’amai contapente kuirao pasrikin c’ipik kin uju nai inc’a nipe srupraik popik kin c’ipik kin uju namoi jau nipe entonces nipasr Kuc’a inikuc’a larintri intri c’ipik kin a ver, a ver n’ui mik marip tsotros’a
nimpasr wan nai nimpasrpe pues uju as’ai kipik kin pues uju kas’ipe wamiaik wante usripe i miskai kuc’a nimpasrwante kafe mutsini c¡ipik kin o mamik isri popente uhhh pala sik tsopik kin c’ipik kin pisr nono patiente kip
kipik kin c’ipik kin namoi matsinupa ne as’i pasripente namoi matsinupe kuc’a manin i srupraik pon inc’a nipe pues kuamisr ka kuamisr nipe ufff. tsopuk kin c’ipik kin ¡karajo! Katiken inipesi miimpesi uju jankipik
masak kipik kin c’ipik kin kap cik kappe i mali tsisti as’amai misak kin kin uju namoi mac’iti wan mati katsina namoi srupju i namoi wali
c’ipik kin inc’a uju pe permiso n’aik c’ipik kin uju namoi nimpasrwan uju C’ipik kin inipe srupraik popente pues nipe as’an c’ipik kin as’i niken nai jerno wan kuc’a miimpesi kuaic’a jor c’ipik kin namoi miskai namik pues
wamiantroi inc’a ini namoi usripe pues inc’a permiso n’awa miskai m’awa c’ipik kin pailipa usrip miskai kuc’a Inipe misak kimoik nipe crudo mik poik como pues n’ipe kual’itso moiktraik kin sino puro map namoi tripui
minpesi haber amuna katipe trau kualc’a intrap c’ipik kin inc’a kualc’ap kin c’ipik kin as’a contapuk kin uju pe pa trone uju cuidado pasrik kin c’ipik kokol’o man namoi tripuiwan ¡karajo! Miimpesi nama jaik kin c’ipik
intrap c’ipente pues inipe uju nape trabajo poikor c’ipik kin kin miimpesi namoi trarsri a ver si marip tratros’a manin patsitrap puk kin kin isrip popente ¡karajo! Uju pues orketa pala isri nape kiptsopik kin
namoi contrato wan nipe ka uhhh. c’ipik kin nimpesi hasta nai nimpasrwan maiti iira i ¡karajo! Maiti
Inc’a isripe kualc’i intri nai nimpasr pa mani porque nimpe mani wamiaik meriwap as’amai meriwan namoi walimpa inipesi nimoi nuka nunti
uju mani sierto mani pues maiti wamiaik nimpe nape jur c’ipik kin nimpesi Puraiwante kini kimi kin c’ipik kin uj pesi sino puro tripuiwan kokol’owan tranik kin c’ipik kin ju matsinupa kuaitsan c’ipik kin wan ¡karajo! N’upe
kanantrap n’ui nimpasr puri ketipente nape n’ui nimpaspuripik pues tsamaik kin kipuk kin c’ipik kin tripui kuc’a kapik kin c’ipik kin tsisti tsamaik inipe walin pa uju tranik kin tronco pala isri pirtrapik kin pusruk pe
kitipente kualc’a jor uju nimpesi ipik kin c’ipik kin namoi tramaisri pero uju ¡karajo! Nipe musrik wan kaupe aplastado aplastap musriwan tsisti lantsip nunte namoi matsinupa ¡uy! Jerno pa as’amaik mariente uhhh namoi
loma sri katipe wentimaisri inc’a nipe jaik kin c’ipik kin uju martrap karajo uju nepip katipe uju nepi mop sino nape kual’iptson montraikin sino puro matsinpue jatap is’ukwam is’ukuc’a kutrapik kin kis’ip, kisi’p tsopik kin
nimpasr wan kanatrap pero inipe namoi espritu koik kipik kin antes pe inc’a tripui wan tsama miimpesi 8 días kutri miimpesi e kana kualim c’ipik kin c’ipik kin nai mikwam c’ini puri kuaik kuaisko miimpesi uju kuatsik
pues ipik kin c’ipik kin pero nipe mamik sroimik kin c’ipik kin as’amaik inipe as’mor sino viernes c’iwalim patsintrap c’ipik kin ini katiken i katiken c’ipik kin uju jorep c’ipik kin uju pesi as’inikin namoi cuentos as’amai
tupik namoi mac’iti wan illa as’amai tupik ipik kin c’ipik kin nape kualc’a jor jaik kipuk kin c’ipik kin namoi tramai sri pues nampesi contrato an patsintrap kontapik kin tatas’or. ¡Inkua!
c’ipik kin namoi lomas wentimaisri isri jape n’ipe kual’i tsoiktra kin nijiktik i entrekantrap pues isri popente uhhh katiken isripe ¡karajo! Namoi miskai
inipesi ini kasi 8 días c’ipik kin i ¡karajo! nimpasr wan miskaipe ¡karajo! Miimpesi cuidado pasrik karajo palasik tronko
pala as’ami hacia ini lata tronko pala kiptsopuk kin c’ipik kin e uju israp

30 31
El hombre venado
Primero, quiero saludar. Mi papá contaba que el hombre venado parecía un joven, y que la Mientras el joven dormía, el patrón lo revisaba, debían ponerle cuidado para ver si era
hija del patrón se enamoró de él. En ese tiempo, el venado era peón y se enamoró de la hija venado o gente. El patrón decía que debían mirarlo bien para saber qué era. Entonces
de la patrona. El hombre venado era joven y el patrón lo buscó para ser peón. Cuando el joven el patrón dijo: “¡Carajo! Tiene pelo y el pelo es pura lana de ovejo, sus ojos son como
venado le dijo “Me falta plata para salir”, el patrón le respondió “Bueno, yo le ayudo”, pues un espejo clarito y su pelo es mono. ¡Nunca fue un joven!, siempre fue un venado”.
no sabía que estaba enamorado de su hija.
Ya habían pasado quince días y había bastante trabajo, pero para el joven venado solo
Al joven venado le brillaban los ojos como granos de maíz, eran bien claros, brillantes. Como habían pasado tres. Un día, el patrón le dijo a su esposa:
era hijo de un venado, el joven se transformaba pero era bien ojizarco, bonito, lindo y la bolita —Voy a atalayar a ese contratero, me voy a asomar a la huerta.
del ojo era bien zarca y bonita. Y cuando llegó dijo:
—¡Carajo! No ha hecho nada, lo que ha hecho es comerse todito el cultivo de fríjol.
El joven venado estuvo dos días en la casa del patrón. Se quedó porque la hija del patrón era Los helechos estaban secos, no había nada de fríjol, el hombre venado se había esta-
muy bella. Pero la madre de la joven sospechaba cuáles eran sus verdaderas intenciones. do comiendo la punta del frijol y quebrando la planta.
El lunes y el martes, el patrón convidó al joven venado a trabajar. Entonces, este se terció el El patrón había seguido dándole de comer al joven venado porque era el contratero
machete en la pierna y se fue con él. Cuando el patrón llegó a la huerta, encontró una plaza del dueño de la huerta, pero decidió que al día siguiente lo tenían que sacar.
de fríjol y una plaza de choclo, del bueno, bien amarillo, jecho, que se iba amarillando encima Al siguiente día, el patrón se dijo “Hoy sí voy a acabar el contrato”. Ese día calentó
de los helechos. Esto hizo que estuviera contentísimo con ese peón. durísimo el sol. El patrón alistó el machete, que estaba bien afilado. Cuando estuvo
Por la tarde, llegó el joven venado a la casa, se sentó y dijo: listo, le dijo a su mujer: “Me voy a ver al contratero a ver si es que acaba con esto”.
—Uff, estoy cansado, hice mucho el día de hoy. Cuando subió a la huerta dijo: “¡Carajo! Esto no ha sido trabajado”. Vio al venado
El patrón le respondió: dormido encima de una horqueta de palo, con su hija. Le había echado la mano en-
—Pobrecito, ha llegado cansado. cima, abrazándola. El joven venado estaba durmiendo y botaba baba por los lados, la
La esposa regañó a la hija y esta le dijo: hija del patrón también. Mientras el joven venado dormía, el patrón le puso cuidado
—Dale de tomar café, que llegó bien cansado; dale de comer a mi peoncito y cuando termine a los pelos, le daba y le daba vuelta para comprobar que no era gente, que siembre
déjalo que vaya a dormir a la cama porque está muy cansado. había sido venado. Saludo y despedida
Disco 1, pista 34

Después de esto, los papás de la muchacha se dijeron: “El peón enamoró a nuestra hija”. Mientras el patrón los veía dormir abrazados, pensaba, “¿Qué le haré a ese contrate-
El joven venado parecía animado, tomaba desayuno e iba a trabajar, lo que hacía feliz al pa- ro?, ¿será que lo mato o no?”. El venado, abrazado a la muchacha, después de haber Mak tuko: buenos días
trón. El joven se había convertido en su peón preferido porque siempre parecía estar trabajan- acabado con todo el fríjol, suspiró. En ese momento, el patrón se llenó de rabia, tiró Kas’una: hasta luego
do. En este momento ya la hija del patrón le cocinaba y lo trataba como su novio. su ruana y dijo:
—¡Carajo! Voy a matar a mi yerno, pero él no es mi yerno, es un venado.
El patrón pensaba que el hombre venado trabajaba, pero un día fue a mirar y ¡mentira!, no
lo hacía. Se dio cuenta porque el fríjol siempre se va corriendo por el helecho, envolviéndose
El patrón, sin dejarse ver la cara, se contuvo de hacerle daño al venado mientras lo
atalayaba y cuando le vio el ojo bien pelado le dió su machetazo, lo golpeó en la nuca
Montaña apacible
Paisaje sonoro
en el maíz, y cuando él puso las manos en el helecho, este se asentó porque no había fríjol. y le cortó la cabeza. La cabeza voló lejos. Mientras agonizaba, el joven venado pateó
Disco 1, pista 35
Luego, vio las huellas del helecho aplastado y ahí supo que el hombre venado no a la hija. Ella lloraba y le decía al papá:
trabajaba, solo se comía el cogollo y el fríjol. —¿Por qué, papá, por qué mataste a mi hombre?
Escucha. Solo un pajarito alza su voz
Entonces, el patrón y su esposa se dieron cuenta de que habían cometido un error
melodiosa en la tarde, mientras el sol
porque el joven venado era un espíritu de la montaña que estaba detrás de su hija.
cae sobre la hierba y las flores silvestres.
¿Cómo te sientes al escuchar estos sonidos?

32 33
Sikuani
D
icen que primero todo permanecía oscu-
ro. Que no había nada en la tierra salvo
tres huevos. De uno de los huevos salió
una anciana con un niño. Y salió también el
agua y se formaron el mar y los grandes ríos con
todos los que viven en ellos, como Tsawaliwali, el
güio, los peces, las tortugas... Salieron también
los animales pequeñitos, los que casi no se ven.

El niño no era hijo de la viejita, pero ella lo crio


porque era pequeño. Él crecía y crecía y cuando
ella lo bañaba, el agua se volvía almidón. Pasó
mucho tiempo y el niño se convirtió en joven y
quiso irse para ver hasta dónde llegaba la tierra.
Antes de irse, le dijo a la viejita que escucharía
un trueno cuando llegase allí, y otro cuando es-
tuviera de regreso. Y así fue. Pasaron los siglos
y cuando el joven volvió, ya era un hombre. En-
tonces, los otros huevos empezaron a reventar.

Del segundo huevo salieron todos los animales


que viven sobre la tierra: los futuros danta, ca-
pibara, venado y jaguar; los paujiles y pavas, los
animales de la selva que salen de noche y los
que viven bajo la tierra, como el ocarro.
Del tercer huevo salieron los pájaros que vue-
lan, como el futuro gran zamuro, y los grandes
árboles de la futura selva. Entonces, el hombre
se transformó en el árbol más grande de todos,
Kaliawirnae.

Viendo esto, la viejita decidió irse y se subió al


cielo. Se convirtió en la luna para seguir acom-
pañando a su nieto.
Kokoto mapabü itane juti: pinta pecho de curito.

estas y otras constelaciones aparecen marcan c­ aimanes, las toninas... También hay ainawis en s­ anar a las personas. Al inhalar el yopo, se comu-
momentos del año para que los sikuani siembren la tierra, en los seres que viven bajo ella, en los nican con sus dioses, con los espíritus de todos
o cosechen frutos. Al verlas, el médico tradicional que vuelan, en los que moran en cerros, cuevas y los seres y hallan las antiguas historias y cantos
relaciona las historias de su pueblo con lo que barrancos. El médico tradicional los aleja con sus ceremoniales que sanan. Entonces, rezan los ali-
ocurre en su comunidad y la aconseja. rezos. (Queixalós, 1989). mentos de los recién nacidos, los ríos y lagunas
para alejar los ainawis que pueden ocasionarles
En el orden en el que se mencionaron, los grupos diarreas y otras enfermedades.
de estrellas se conocen fuera de territorio sikuani La medicina tradicional El yopo es una planta (Anadenanthera peregrina)
Los papás y las mamás están cerca de como Las Pléyades, La Cabellera de Berenice, la cuyas semillas se tuestan y mezclan con caracol
sus hijos siempre. Son un bien valioso, Vía Láctea y Orión. Los médicos tradicionales recurren al yopo, a las quemado y molido, entre otros elementos.
para ellos y su momowi, su grupo
plantas medicinales, a los sueños y a la reflexión
familiar. Cada momowi desciende
de un antepasado animal, con el que sobre los orígenes de las enfermedades, para
comparte características y de quien Los dowajtis
lleva su nombre. Así, están, entre otros,
los Xura momowi (gente del loro),
Cuando por una enfermedad se está dejando de
los Bunü momowi (gente del picure),
Newetü momowi (gente del jaguar)… ser persona (jiwi) aparece el dowajti, el espíritu.
Cuando la persona muere, su espíritu se presenta
a los otros; ronda las casas y asusta a los demás.
El dowatji dista mucho de ser el ‘diablo’, como se
ha traducido esta expresión. Aunque no es malo
y la gente puede regañarlo y decirle que se vaya
Sikuani Tsawaliwali y el territorio sikuani en Venezuela, y desde la cercanía de la cordille- para su mundo, algunas veces quienes se cruzan
Desde 1978, se autodenominan Sikuani, que Un niño encontró a Tsawaliwali, el güio, recién ra Oriental hasta el Orinoco”. Los ríos que formó con un dowatji pueden enfermar. Para sanarla el
significa “gente indígena”. Se les ha llamado nacido. Lo crió como a un hijo, pero cuando el Twsawaliwali, en medio de la llanura cruzan su médico tradicional la reza. (Queixalós, 1989)
guahibos, hiwis, kive (gente) y, en Venezuela, niño se volvió viejo, el güio se lo comió. Desde territorio tradicional.
guayba y guaigujive. el estómago del güio, el viejo pensaba y le orde-
Departamento: se concentran en Vichada (61, naba a dónde ir. A medida que se desplazaba, Los ainawis
2 %), Meta (25,1 %), Arauca (4,5 %), Guaviare, Tsawaliwali formaba lagunas y también los ríos ¿Qué hay en el cielo nocturno?
Casanare y Guainía, en las riberas de los ríos Meta, Vichada, Meta, Guaviare y Orinoco. Cuando vol- Los ainawis son espíritus que hacen daño y
Orinoco, Manacacías y Guaviare. Los registros vió al sitio del que había partido, el viejo le rajó el En la selva, cuando la noche está despejada, se pueden traer la enfermedad. Hay ainawis en el
de audio de esta publicación se realizaron en las estómago y se salió. Desde entonces el güio vive ven todas las estrellas. El azul profundo es la casa agua y en los seres que la habitan: los peces, los
comunidades de Caño Negro (Guaviare) y de en lo profundo de los ríos y lagunas. de Tsamani y sus hermanos: seis estrellas que al
Corocito y El Olvido, ambas en el resguardo de Como Tsawaliwali, los Sikuani recorrían la llanura unirlas forman una lagartija. Su hermana menor,
Caño Ovejas, en Mapiripán, Meta. cálida y los bosques que corren parejos a los ríos Ibarruwa, está cerca. Kwemeini, la gran serpien-
Población: 19.791 (Dane, 2005). En 2010 había hasta mediados del siglo XX, es decir que eran te, atraviesa la noche con su reguero de estrellas El tsamani Manuel Tovar, heredero de la tradición de la
31.502, 15.000 en Venezuela (Autodiagnóstico seminómadas. En la comunidad de Caño Negro desde que Furnaminali hizo que lo llevaran allí medicina del yopo, luce su pintura ancestral. Los sikuani
Sociolingüístico de MinCultura). Para 2011, en algunas personas recuerdan que “Los antiguos dos halcones nacidos de la carne de uno de sus dibujan en sus mejillas con achiote y otros pigmentos
los mismos diseños que hacen en sus cestos y cerámicas:
Caño Ovejas había 473 personas y en Caño Negro, Sikuani recorríamos el sector que abarca desde hermanos. Furnaminali o Kajuyali brilla cerca des-
serpientes, caracoles, tortugas, peces, pájaros, estrellas… Hay
155 (Plan de Salvaguarda). las inmediaciones del departamento del Guaviare de que, disgustada porque envió a su padre lejos, dibujos que solo usan los hombres cuando van a trabajar, las
Lenguas: sikuani y español. e Inírida al sur, hasta el estado de Apure al norte la hija de Kwemeini le cortó una pierna. C ­ uando niñas cuando se hacen mujeres o los niños pequeños.

36 37
Familias jóvenes y grandes Los primeros años de un sikuani estas actividades, van aprendiendo los oficios de
unos y otras, sus costumbres, su historia, conocen
Hacia los 16 o 17 años, cuando decide casarse, con agua de río calentada al sol, lo envuelven en Desde pequeños, los niños acompañan a sus pa- las plantas de su entorno, las características de los
un joven sikuani se convierte en adulto. Enton- una tela y lo acuestan en un chinchorro, debajo pás a donde vayan: a cazar, a pescar, a sembrar las distintos animales y, así, dominan su idioma.
ces habla con el papá de la joven que le gusta y del que ocupa su madre. plantas, a tejer los chinchorros y elaborar arcos y
acuerda con él cómo lo compensará por llevársela flechas. También las niñas van con sus mamás al De pequeños, niños y niñas juegan juntos, pero Estos son algunos de los niños que
hacia los ocho años, deben separarse para apren- viven en Caño Negro. Los niños
de su hogar. Por lo general, trabaja para él en el conuco, donde desyerban las plantas y cosechan
sikuanis son hijos de toda la comunidad
conuco (huerta) o le construye una casa. Su no- Cuando en casa la yuca, el maíz, los plátanos, las calabazas y las der los oficios que realizarán en el futuro, el niño
y no solo de sus padres. Por lo
via puede tener alrededor de 12 o 14 años y ya hay un recién nacido frutas, las acompañan a tejer la cabuya, amasan el al lado de su padre y la niña cerca de su madre. tanto, toda la comunidad tiene la
puede ser madre. Casarse también la convierte casabe y preparan juntas el mañoco. Al compartir Con la edad, su responsabilidad aumenta. responsabilidad de cuidarlos.

en adulta. La madre y el padre se guardan en casa y evitan


trabajar. El padre guarda reposo por un mes en el
Entre los sikuani el núcleo familiar lo conforman, chinchorro, sin comer carnes o pescados. Si rom-
en primer lugar, el papá, la mamá, sus hijos y los pieran esta costumbre, el bebé podría enfermar
tíos (hermanos del padre y hermanas de la ma- y morir. Pasado este tiempo, el médico los reza y
dre); en segundo lugar, los hijos de los hermanos sopla para que puedan volver a trabajar y recibir
del padre y las hijas de las hermanas de la madre, las visitas de los familiares que quieren conocer
que se identifican como hijos propios. Luego es- al bebé. Este permanece en casa y el médico lo
tán los hermanos de la madre y las hermanas del reza para que no enferme. Su mamá lo amaman-
padre, considerados como suegros y suegras. ta por dos o tres años. Pero si ella no tiene leche,
lo entrega a otra mujer para que lo amamante o,
un par de semanas después de nacer, lo alimenta
Nace un sikuani con amiawate, un puré de yuca, plátano maduro
y batata. Solo hacia los dos años el niño come
Cuando se acerca el momento del parto, la mujer de todo.
debe permanecer en casa y evitar ciertos alimen-
tos. Si no lo hace su bebé puede tener problemas.
Antes, su esposo construía una casa aparte para El nombre lo elige
que ella diera a luz, pero hoy ella tiene a su bebé el médico tradicional
en el hospital o en casa. En este caso, la acom-
paña una partera. El médico tradicional la sopla Para que un niño entre a formar parte de la co-
para aliviar su dolor y que el bebé nazca sano. munidad es necesario que tenga un nombre. El
La madre se arrodilla para facilitar el nacimiento médico tradicional le da uno, a partir de la cui-
del bebé. Cuando este nace, cortan el cordón que dadosa observación de su comportamiento y
lo unió a su madre con un carrizo y lo amarran características físicas. Siguiendo la tradición que
con una hebra de cumare. Luego bañan al niño conecta a los Sikuani con los abuelos animales,
este nombre corresponde a un animal y solo lo
Los papás sikuanis son cariñosos con sus bebés conocen las personas más cercanas a cada niño.
y niños pequeños. Apoyan a las mamás en su
cuidado, los bañan, duermen y acompañan.

38 39
El Olvido Truenos en la sabana
Paisaje sonoro
Katsipitsipi
Disco S, pistas 2 y 3
Disco S, pista 1
Las pequeñas gaviotas picoamarillo (Sterna superciliaris) ponen sus huevos en las playas aún húmedas de los
Los poderosos truenos retumban, lejanos. Cerca murmuran los grillos, ríos y así señalan que el verano comienza. Este baile rápido y en círculo, presente en cualquier fiesta sikuani,
llama un ave. Los truenos se acercan, se oscurece la tarde. celebra este anuncio, pues el verano siempre ha sido un momento de encuentro. Hasta entrado el siglo XIX
en sus vistosos y variados atavíos, distintos pueblos se mezclaban y en diversas lenguas intercambiaban sus
saberes y los productos por los que eran admirados: las mezclas de ajíes, las fibras y pigmentos vegetales,
las artesanías. Hoy la abundancia de peces de los grandes ríos sigue congregando a los pueblos.

Katsipitsipi kodowinüxi Atübü tübu paliwa liwa


Katsipitsipi kodowinüxi Atübü tübu paliwa liwa
Katsipitsipi kodowimonae Neyaliwa liwa niweta xuaba
Katsipitsipi kodowimonae Neyaliwa liwa niweta xuaba

Katsipitsipi kodowinüxi Tamojonüyole tamojonüyo


Banakatsu tsaena pepobitsaüto Tamojonüyole tamojonüyo
Banakatsu tsaena pepobitsaüto Apo nekowüle taeyabokaemü
Apo nekowüle taeyabokaemü Nakuale nakuale weiwatonüta
Banakatsu tsaena yaxaniwaeta Nakuale nakuale weiwatonüta
Banakatsu tsaena yaxaniwaeta Nakuale, nakuale, weiwatonüta Wekuale wekuale pitsatabajü
Banakatsu tsaena pepobitsaüto Nakuale, nakuale, weiwatonüta Wekuale wekuale pitsatabajü
Banakatsu tsaena pepobitsaüto Wekuale, wekuale pitsatabajü
Wekuale, wekuale pitsatabajü Takueyawi tsaena taxainaenükae
Xaniale xaniale pata pataema Takueyawi tsaena taxainaenükae
Xaniale xaniale pata pataema Apo nekobelü muñeco yonü Neyaliwa liwa newetaxuaba
Yaliwa liwala neke nekena Apo nekobelü muñeco yonü Neyaliwa liwa newetaxuaba
Yaliwa liwala nafa nafaeba Apo nekobelü yapubeyonü
Apo nekobelü yapubeyonü Tamojonüyo tamojonüyo
Xaniale xaniale pata pataema Tamojonüyo tamojonüyo
Xaniale xaniale pata pataema Apo nekobelü yapubeyonü Tamojonüyo tamojonüyo
Yaliwa liwala neke nekena Apo nekobelü yapubeyonü Apo nekowüle taeyabokaemü
Yaliwa liwala neke nekena Apo nekobelü muñeco yonü Apo nekowüle taeyabokaemü
Pekolotusuatua bexuabaliajü
Atübü tübu paliwa liwa Nekobe nekobe muñeco yoxae
Atübü tübu paliwa liwa yoloba yoloba yolabameje Katsipitsipi kodowinüxi
Neyaliwa liwa niweta xuaba Nekobe nekobe muñeco yoxae Katsipitsipi kodowinüxi
Neyaliwa liwa niweta xuaba yoloba yoloba yolabameje Katsipitsipi kodowinüxi

40 41
Katsipitsipi, Akaneto La gaviota
la pequeña gaviota Disco S, pistas 4 y 5
En el patiecito, en el patiecito
en el patiecito, en el patiecito
La gaviota y los hombrecitos Kodowi En noviembre el gaviotín picudo (Phaetusa simplex), un tipo de gaviota de pico grueso, pone sus huevos
nos paramos a danzar, nos paramos a danzar,
la gaviota y los hombrecitos Kodowi De la laguna del cielo en las primeras playas secas de los ríos. Esta es otra señal de que el verano ha llegado. Con este baile,
las gavioticas, Las las gavioticas
la gaviota y la familia Kodowi de la laguna del cielo presente en distintos momentos y fiestas del año, los sikuani recuerdan el verano, importante porque
las las gavioticas, las gavioticas.
la gaviota y la familia Kodowi. Yaliwaliwa me ha lanzado un trueno muchos se van a vivir a las riberas de los ríos para aprovechar la temporada de pesca y de recolección
Yaliwaliwa me ha lanzado un trueno. de huevos de tortuga, comerciar con otros pueblos y exhibir sus habilidades.
Y nos movemos y nos movemos.
La gaviota y los hombrecitos Kodowi
Las gavioticas, las gavioticas
comparten en comunidad Cuñadito, mi cuñadito,
vienen, vienen regando sus plumas desde el cielo
comparten en comunidad. cuñadito, mi cuñadito,
Panapanaboyota panapanaboyota Aka akanetoxi Aka akanetoxi en la playita, en la playita
tú no ves mi huella
Panapanaboyota panapanaboyota Namianana mianana kayajatsia runaika vienen, vienen regando sus plumas desde el cielo
Ese compartir se ve bonito tu no ves mi huella en el firmamento como el señor verano
Yanü yanü benatsi Yanü yanü benatsi Namianana mianana kayajatsia runaika
ese compartir se ve bonito en el firmamento como el señor verano en el firmamento como el señor verano
Aka akanetoxi aka akanetoxi Tajeta tajetaboyota tajeta tajetaboyota Vienen, vienen regando sus plumas desde el cielo
comparten en comunidad en el firmamento como el señor verano, me escapo de allí
las gavioticas, las gavioticas
comparten en comunidad. me escapo de allí me escapo de allí. Aka akanetoxi aka akanetoxi Tulikisi boyoje tulikisi boyoje
las gavioticas,w las gavioticas
me escapo de allí.
las gavioticas, las gavioticas.
¡Cuidado! ¡Cuidado! Tengan cuidado Por tener muchos enemigos Yapo yaponaliatsi yapo yaponaliatsi Tulikisi boyoje tulikisi boyoje
¡cuidado! ¡Cuidado! Tengan cuidado Yo no soy tu muñequito de mano por tener muchos enemigos Aka akanetoxi Aka akanetoxi Tulikisi boyoje tulikisi boyoje
Las gavioticas, las gavioticas
Yaliwaliwa hace estremecer el suelo yo no soy tu muñequito de mano Yaliwaliwa me ha lanzado un trueno Namianana mianana kayajatsia runaika Ikajane pataema Ikajane pataema
vienen, vienen regando sus plumas desde el cielo
Yaliwaliwa hace tambalear el suelo. yo no soy tu espejito de mano Yaliwaliwa me ha lanzado un trueno Tajeta tajetaboyota tajeta tajetaboyota Tulikisi boyoje tulikisi boyoje vienen, vienen regando sus plumas desde el cielo
yo no soy tu espejito de mano. Namianana mianana kayajatsia runaika Ikajane pataema tacomuatsi boyoje en la playita, en la playita.
¡Cuidado! ¡Cuidado! Tengan cuidado Cuñadito, mi cuñadito,
Miren mi collarcito de chaquiras, mírenlo.
¡cuidado! ¡Cuidado! Tengan cuidado Yo no soy tu espejito de mano cuñadito, mi cuñadito, Namianana mianana kayajatsia runaika Tulikisi boyoje tulikisi boyoje
Yaliwaliwa hace estremecer el suelo yo no soy tu espejito de mano cuñadito, mi cuñadito,
Aka akanetoxi Aka akanetoxi Namianana mianana kayajatsia runaika Miren mi collarcito de chaquiras, mírenlo
Yaliwaliwa hace estremecer el suelo. yo no soy tu muñequito de mano. tú no ves mi huella
Aka akanetoxi Aka akanetoxi Aka akanetoxi Aka akanetoxi miren mi collarcito de chaquiras, mírenlo
tú no ves mi huella
Aka akanetoxi Aka akanetoxi Aka akanetoxi Aka akanetoxi de verdad, mírenlo; de verdad, mírenlo
De la laguna del cielo Si fuera tu muñeco de mano por debajo del brazo me deshago de ella
Tulikisi boyoje tulikisi boyoje miren mi collarcito de chaquiras, mírenlo
de la laguna del cielo me podrías mirar, me podrías mirar La gaviota y los hombrecitos Kodowi
Tacomuatsi boyoje Tacomuatsi boyoje miren el collarcito que me compré.
Yaliwaliwa me ha lanzado un trueno si fuera tu muñeco de mano La gaviota y los hombrecitos Kodowi
Yaliwaliwa me ha lanzado un trueno. me podrías mirar, me podrías mirar La gaviota y los hombrecitos Kodowi
Miren mi collar de chaquiras, mírenlo
vienen, vienen regando sus plumas desde el cielo
Yaliwaliwa: puede ser una laguna del cielo las gavioticas, las gavioticas
que atrapa los peces y los represa o una deidad
las gavioticas, las gavioticas
relacionada con el agua y el trueno.
miren mi collar de chaquiras, mírenlo
el que yo me compré, el que yo me compré.

42 43
Bajanakabo Baja
tsaena baitsi pawaitaje
Pawena pawena boto Disco S, pista 8

Disco S, pistas 6 y 7
Con los bajanakabos las mujeres arrullan a sus bebés. Cantan un estribillo (bajana, baja-
nakabo) que las lleva a otro tiempo y van hilando entre estribillo y estribillo una historia
Pawena pawena boto Yakono wetanutatsi en la que evocan con nostalgia el amor. En esta canción, que Rosalba Quintero canta para
adormecer a sus nietos, recuerda su juventud y un amor que perdió.
Pawena pawena boto Yakono wetanutatsi
Pawena pawena boto Yakono wetanutatsi
Paboto nukarekaje Paboto nukarekaje Bajana, bajana, bajanakabo Bajana, bajana, bajanakabo
Baja tsaena powatanüje powatanüje Baja pina nakojioba baitsi peka peka jai matakabi no
Pawena pawena boto Xanü ata naweletajü
Dowatji matabokoto Taitaxuto noe tsaena bojonü
Pawena pawena boto Xamü ata naweletamü Las palmas, Nemata nemata kaponaena Pabitsaütoyota nukaliajü, pexanianü xae nakojioba
Paboto nukarekaje Xamü ata naweletamü
Paboto nukarekaje Xanü ata naweletajü
las palmas Bajana, bajana, bajanakabo Baja tsaena baitsi xanü tsabokae
Bajana, bajana, bajanakabo Bajana, bajana, bajanakabo
Xamü ata naweletamü
Bepijiala yekena boka Las palmas, las palmas Bajana, bajana, bajanakabo Bajana, bajana, bajanakabo
Xanü ata naweletajü
Bepijiala yekena boka las palmas, las palmas Naponale naponale nejailabiji
Naponale naponale nejailabiji
Bepijiala yekena boka Baja tsaena pelujuwamü las palmas, las palmas
aquellas palmas de allí. Bajana, bajana, bajanakabo
Bajanakabo esto
Bepijiala yekena boka Baja tsaena pelujuwamü
Baja tsaena pelujuwamü Las palmas, las palmas Yo también soy maduro como esas palmas
Naponatsi beje nejamuleno sucedía en un verano Bajana, bajana, bajanakabo
Pawena pawena boto
Xanü ata pelujunünü Nabarü yanü tsajuabijitsia perro, cabeza de perro
Pawena pawena boto las palmas, las palmas tú también eres madura como ellas
Xamü ata nia tiliwa Bajana, bajana, bajanakabo Bajana, bajana, bajanakabo por ponerme esa cabeza
aquellas palmas de allí tú también eres madura como esas palmas
Paboto nukarekaje cuando yo era más joven por comer cualquier cosa y no cuidarme
Xamü ata nia tiliwa aquellas palmas de allí. yo también soy maduro como ellas Baja tsaena baitsi pawaitaje
Paboto nukarekaje la fuerza del dowatji mi corazón enfermo se mueve de lado a lado
Xanü ata tatilinü tú también eres madura como esas palmas Tamomoxi tamomoxi
Tan rápido dieron fruto --- me atraía, me jalaba bajana, bajana, bajanakabo
Xanü ata tatilinü yo también soy maduro como ellas.
tan rápido dieron fruto bajana, bajana, bajanakabo bajana, bajana, bajanakabo
Bajana, bajana, bajanakabo
Itsa baitsi pejewaxitsi tan rápido dieron fruto Tú ya eres una anciana bajana, bajana, bajanakabo en el último día, el último día
Awiri awiri matabokoto
Banujua namoxositatsi tan rápido dieron fruto. tú ya eres una anciana bajana, bajana, bajanakabo. hay unos escarbando mi tumba
Tanatsi natsi matarutsi baitsi
tú ya eres una anciana Él me dijo ve a caminar, ve a caminar bajana, bajana, bajanakabo
Las palmas, las palmas Itajutejema sanabaitsi taxae waxae
yo también soy un anciano. me dijo ve a caminar, ve a caminar saldré de allí viendo mi cuerpo
las palmas, las palmas Beba beba jamatabü rukaliajü
bajana, bajana, bajanakabo bajana, bajana, bajanakabo.
aquellas palmas de allí Ya también eres una mujer adulta Bajana, bajana, bajanakabo dime que nos vamos El día que escuché que él se había casado
aquellas palmas de allí. Ya también una mujer adulta Bajana, bajana, bajanakabo para alegrarme derramé muchas lágrimas.
Yo también soy hombre adulto Último ultimo día tsaena
¡Cómo se mecen con el viento! bajana, bajana, bajanakabo Yo estaba en otro lugar, él era guapo y se casó
Yo también un hombre adulto.
¡Cómo se mecen con el viento! Nakamata tsünu mütü kuewi esto sucedía en un verano, pero yo era su esposa, todo fue un sueño.
¡Cómo se mecen con el viento!, ¡Cuando éramos niños Bajana, bajana, bajanakabo mis nietos, mis nietos. Bajana, bajana, bajanakabo
aquellas palmas de allí. recuerdo que jugábamos juntos! Nayolo bijitsi pitsapaina --- bajana, bajana, bajanakabo

44 45
Jomowaki tofere juti: pinta del güio.

Akarsoso Daxita xania Canto para que todos


baliyamütsane waji
Disco S, pistas 9 y 10
estemos contentos
Este arrullo para tranquilizar al bebé y ayudarlo a encontrar el sueño evoca al cama- Disco S, pistas 11 y 12
rón porque normalmente este se encuentra quieto y tranquilo en el agua. Las madres Los pajaritos del cielo, los pajaritos
llevan a sus bebés en la espalda o sobre su regazo, en un cargador. Tradicionalmente En este canto ceremonial, el médico tradicional Darío Quintero evoca todo adornan, adornan, el plumaje de su cola;
lo tejen con la fibra de la palma de cumare, aunque ahora usan telas. lo bueno y lo bello que ve a su alrededor y lo vierte sobre las personas con protección yo escapo, escapo;
para que su vida sea buena y bella también, para que las protejan los her- protección, pajaritos, pajaritos
mosos colores de las aves y sus cantos, el dulce de la miel, las misteriosas ¡qué bellas!, ¡qué bellas, las plumas de su pecho!
Itamajitsiboyo tokarunaimika luces de Tsamani, que pueden ser las estrellas… la fuerza de la serpiente
Kaliwe, Kaliwe, nemomowayo Tsawaliwali, de quien nacen los ríos, lo bonito de la mujer, dadora de vida. ¡El Tsamani! ¡El Tsamani!
Ne naiwiwayo tokarunaimika Tiene en sus manos una vela, una vela
Ne naiwiwayo Akarsoso Peyajunue balatsuitoxi balatsuitoxi ¡rema entre la llama y se levanta desde el oriente!
Itamajitsiboyo tokarunaimika
Camarón Natobene pilimisina pilimisina ¡Los Tsamani! ¡Los Tsamani!
Nemomowayo nenaiwiwayo Yawesani panepataba panepataba En sus manos una vela, en sus manos una vela,
Bájale la casita del sueño ¡reman entre la llama y se levantan desde el oriente!
Tokarunaimika Kaliwe, Kaliwe, Yawesani balatsuitoxi balatsuitoxi
a tu nietica, Kaliwe, Kaliwe ¡Tsawaliwali! ¡Tsawaliwali!
petabuesetoyo majiteka Namipabü kayuwana kayuwana
la que es del cielito, bájale ¡Hace estremecer el mundo! ¡Lo hace estremecer!
pija siawitoyo majiteka
la que es del cielito, camarón.
Pija siawito majita Bájale la casita del sueño Tsamaninü maninü xania maninü xania
El perico ojiblanco adorna con su canto, adorna con
a tu nietica, la que es del cielito. Pekobeyo beloboxania beloboxania
su canto encima del higuerón, encima del higuerón.
Kaliwe, Kaliwe, Kaliwe, Kaliwe, Bájale, Kaliwe Kaliwe. Yakotiayo xania waeta runaina xania runaina xania
Banajulu adorna con su canto, adorna con su canto.
Kaliwe, Kaliwe Ya se durmió su cobijita Tsamaniwi maniwi xania maniwi xania
Los pajaritos reales, los pajaritos reales
Itamajitsiboyo tokarunaimika el cargadorcito se durmió Pekobeyo belaboxania belaboxania ¡andan comiendo juntos! ¡andan comiendo!
Niasiawitoyo majiteka duerme su cargador. Yakotiayo xania waeta runaiya xania runaiyaxania Mujercitas importantes, mujercitas importantes
Nemomowayo nenaiwiwayo Tsawalinü walinü xania walinü xania que sus palabras, sus deseos
pija siawitoyo majiteka Kaliwe, Kaliwe, Kaliwe, Kaliwe, Nakuatabü dilita xania dilita xania ¡nada más que esos esos sonidos prosperen!
Kaliwe, Kaliwe Kaliwe, Kaliwe, ¡Ojalá!
bájale la casita del sueño Kinikini tsitsinanuka tsitsinanuka
Kaliwe, Kaliwe,
su cargadorcito se durmió Kumakanae matatsunuta matatsunuta ¡Para que ustedes los no indígenas estén contentos! Perico ojiblanco
a tu nietica, la que es del cielito, (Psittacara leucophthalmus)
Niasiawiyo majiteka Banajulu tsitsinanuka tsitsinanuka
el cargadorcito se le durmió,
Petabueseto majita Petuxane balatsuitoxi balatsuitoxi
Kaliwe, Kaliwe Tsawaliwali es una culebra y los chamanes acostumbran
Nemomowayo itamajitsiboyo Najua najuanabane xania nabanexania
invocar su poderosa fuerza mágica para curar.
Tokarunaimika Kaliwe, Kaliwe Petuxane petiliwayo petiliwayo
Kaliwe, Kaliwe, El oriente se refiere al río Orinoco.
su cargadorcito se durmió Pejumeliwaisi xania liwaisi xania
Banajulu es una deidad protectora de la miel.
la cobija se durmió, Jume yawü tsatata xania tsatata xania El higuerón es el brevo gigante (Ficus gigantosyce).
a tu nietica, la casita del sueño ¡Sua! ¡Sua! es un préstamo arawak, se usa al final de
bájale, Kaliwe, Kaliwe. ¡Wowai xania baliyamütsane! los rezos para que estos se cumplan o ejecuten.

46 47
Warawanae Tsamanimonae waji
Peliwaisi Disco S, pistas 15 y 16

Disco S, pistas 13 y 14
Historia del origen Canto de la familia Tsamani que subió al firmamento: el hermano mayor,
Tsamani, y sus cinco hermanos danzaron por varios años, alimentándose solo
Wilson Gaitán relata de dónde vienen las chaquiras de del árbol de chaquiras de danana y se fueron haciendo leves, hasta ocupar su sitio entre las estrellas. Canto de la
colores con los que las mujeres tejen sus adornos.
Antiguamente nuestras mujeres no tenían nada Maniwi Tsamaninü maninübo tsamaninü maninübo familia Tsamani
Penamakü kübi jawa apo xainae bajayata antiguo para amarrar y adornar sus brazos, para lucir bo- nalopotijitsiabo nalopotijitsiabo
matakabi petiriwayo, pena ita bütsi nexa, pena nitas, para llamar la atención, como las jóvenes. Los Tsamani, Los Tsamani, el Tsamani
Maninü Tsamaninü maninübo
bariatae nexa, pejanawikoyene. Nexata apo xainae, En esa época no tenían nada. Había una mujer a ya van a partir, ya van a partir.
nalopotijitsiabo nalopotijitsiabo
nexata bajora powa xae biaba puro wenaxi pina la que le gustaba comer el pez barbiancho. Cierto El Tsamani, el Tsamani
Matakabiyabelia matakabiyabelia
xaebiaba bejewa. Pina to jeyabuareka pekoro etoyo día le entregaron en un talego un pescado que ya se va, ya se va
yajawa, nexata pina cobe tsapinuapatsi pekobe aún tenía el aguijón y ella, al meter la mano, se allá al mundo de la luz, al mundo de la luz.
Yabelia matakabiyabeliabo
tuju tuju jawareka. Pesalir pinasaya pejana ahí chuzó entre los dedos. Le empezó a salir sangre
tsamaninü maninü xania nalopotaxuabajebo
pina resultawa tulikisi, tulikisi nabijiana. y de su sangre comenzaron a brotar las pepas de Allá al mundo de la luz
chaquira. Maninübo pijaruedayotabo pija rueda xae xania
Pijuya pijinüyo pina pona hacía donde sale, baja ¡el Tsamani se ha ido!
Ella se fue con su hermanito hacia el mundo don- nalopotaxuabajebo nalopotaxuabajebo xuabajebo El Tsamani, ¡dando vueltas en su rueda!
juameto baja panakua jababereka, pina baja pijuya
de nace el sol, hacia el oriente. Por donde cami- se ha ido, se ha marchado.
pijinüyo baja barünabijiana era pina pamonanuyo
naba y regaba su sangre crecía el árbol de las cha- Kainali tomaratalia kainali tomaratalia
baja ponüyo pejuyapijinuyo baja pamono exana.
quiras. Ellos se fueron a vivir juntos y se quedaron Nuka nonotajü nuka nonotajübo A la tierra fresca, a la tierra fresca
Nexata pina baja baja jotalia nukeka parukae jebije
en el río Orinoco hasta nuestros tiempos. Jiwixibo tajamonae jiwixibo tajamonae jiwixibo he llegado, he llegado.
nuka orinoko pemutuabereka nuka parukae jebije.
Hoy en día los que no son indígenas como uste- Bajayala baja pakatsipae batsibo paebatsibo ¡Gentecita! ¡Familia mía!
Nexata ajenaconoxaeta bajaraxuarabaja waxaitsi des vienen donde nosotros, los sikuani, y nos to- Ya se los había contado.
nakajumape juka najitarubena waxaitsi sikuanitsi man fotos, atrapan nuestras sombras, para mirar Matakabinü xania matakabinü xania
pakuenia waja tradición. nuestra tradición. Pez barbiancho: Pimelodidae. ¡El hombre luz! ¡El hombre luz!
Matakabinü xania pija irataliabo
Irataliabo ruedayo ruedayobo ¡A la tierra del hombre luz!
A su tierra dando vueltas en mi rueda
Patajopajü xaniabo
¡he llegado!

Matakabi welenabo matakabi welenabo welenabo


Allá a la luz, allá a la luz
Xanü xae kaejenabo nalo potabekajübo
por ser yo, me he ido.
Matakabi yabeliabo matakabi yabeliabo yabeliabo
Allá al mundo de la luz, allá al mundo de la luz,
Ya ruedayo ya ruedayobo nalopotabe kajübo xuabajübo dando vueltas en la rueda viajo y viajo,
Xanüxae la itsinübo xanüxae la itsinübo por ser yo, lo hago
Xanüxae la itsinübo itsinübo xanüxae la itsinübo por ser yo, lo hago

Matakabi yabeliabo paka siwa siwayobo nalopotabekajübo Allá al mundo de la luz me iré para que vivamos bien.

48 49
Piraña
Caño Negro Cerca del río
Paisaje sonoro
(un Serrasalmus)
Nakuenü Peliwaisi
Disco S, pistas 20 y 21
Yaque
(Brachyplatystoma juruense)
Disco S, pista 17
Escucha a la abuelita Carlina Rodríguez contar la historia de Nakuanü.
Escucha: cerca corre el río, un insecto
llega y numerosos pájaros llaman. Aekonoxaeta pakatsi paebianatsi Nakuanü peliwaisi. Cajaro
Kaleiwaisibeje saya pakanatsipaebianatsi. Bajayatami pina (Hractocephalus Hemiliopterus)
Nakuanü panakuaya ponapona, najamatabüxaina pina
Sapuara blanca Nakuanü erkajaitsanetsimeta tsikiri irayota. Kaponaponatsi
(Semaprochilodus laticeps) jaipina jejaipina. Nexata anijajübene akueyabi panübeje,
majamatabüxaima xamü erpaparte nukaename.
Valentón (especie
de Brachyplatystoma)
Waji Pewaxinakueto
Itsanü pina jumaitsi xanü raja nakua robotsianajü jai pina,
Nakuanü pina jumaitsi xanü nakua robotsianajü, Istanü
La historia de Nakuenü,
Peperrabuwitsabinetxa
pina jumaitsi xanü raja nuaenajü arpaparte tres partes raja
nubenaeatsi jai pina.Itsanü pina pewünü lualuanü itsanu pina
Disco S, pistas 18 y 19 pewünü, itsanü wünü itaxanajü, Lualuawünü pina itsanü.
el Hombre Mundo
Itsanü pina tres pina ikani panubeje. Nakuanü pina pepakuene
Con este canto el médico tradicional Hernán Aguilera Bocona grande Bocón pequeño Ahora les voy a contar la historia de Nakuenü, el hombre mundo.
nakua robota. Pina jumaitsi tsikirirayota jinawanapa
le pide al agua que guarde la fuerza de los animales que (Brycon whitwi) Una pequeña historia. Yo, la abuelita, les contaré. En el comien-
(o yamús) arpamonae raja ayibitsaüto jai pina, jejaipina robotajetaruka zo, dicen, vivía solo Nakuenü. Vivía en un mundo pequeñito y
llama para que luego, cuando el niño la beba, tome esa fuerza. pina nakua. Arxoitsia pina pojowatsia pina nakuanü pensó la manera de hacerlo más grande.
ubanajetaruka dunusi. Panakuayabetsia arponü itsojota metta Nakuenü pensó “¡Tengo que hacer algo!” y, aparte de él, en-
Siwatsana yamene italanalana
topitopijai pina nuka parrukae. Barxuyosaya pakatsipaebatsi
Kawarrana yamene italanalana Canto al agua para contró que este mundo lo habitaban otros tres seres. Desde su
pensamiento, Nakuenü les preguntó dónde estaban y cuál iba a
Jakanana yamene italanalana
Kuejana yamene italanalana
que el niño crezca fuerte ser su lugar en el mundo. Ellos le respondieron desde cada una de
las esquinas del mundo.
Yamatina yamene italanalana Pez Chiló, que vive en agua muy cristalina Uno de ellos, llamado Lualuanü, le contestó:
Wanapabüna yamene italanalana pez Piraña, que vive en agua muy cristalina —¡Vamos a jalar el mundo! Cada uno desde su lugar.
Bopomona yamene italanalana pez Sapuara Blanca, que vive en agua muy cristalina Tijereto Nakuenü, muy animado, dijo:
Bowitsanü yamene italanalana Pavón pez Bocón Pequeño, que vive en agua muy cristalina (especie de Hemiodopsis) —Yo también voy a jalar.
Tatamana yamene italanalana pez Bocona Grande, que vive en agua muy cristalina Cuentan que Nakuenü y los otros tres jalaron la tierra porque ya
(Cichla temensis)
Tsawijanana yamene italanalana pez Pavón, que vive en agua muy cristalina había mucha gente y no cabían en un mundo tan pequeño. Entre
Domena yamene italanalana pez Tijereto, que vive en agua muy cristalina los cuatro se pusieron de acuerdo y jalaron, cada uno desde su lu-
Balentona yamene italanalana pez Pavón Real, que vive en agua muy cristalina Pavón real gar. Fueron jalando el mundo hasta que alcanzó un gran tamaño.
Isisiwayo naisikawa pez Cachama, que vive en agua muy cristalina Dicen que por donde Nakuenü andaba jalando iba sembrando pi-
(Cichla ocellaris)
pez Yaque, que vive en agua muy cristalina ñas. Mientras caminaba y jalaba iba sembrando deliciosas piñas.
pez Cajaro, que vive en agua muy cristalina Hoy en día Nakuenü vive en un lugar muy alto donde nace el
Cachama pez Valentón, que vive en agua muy cristalina agua, allí donde se encuentra Nakuenü hay un nacedero de agua.
(especie de Colossoma) ¡busquen su barriguita y naden! Hasta aquí la historia.

50 51
Bajanakabo Tukuekobiji nueboka ekaeta
Me siguen por entre la sabana,
Disco S, pistas 22 y 23 andando para llegar a otro lugar
andando para llegar a otro lugar.
El bajanakabo es una canción nostálgica, con frecuencia de tema amoroso, que las madres Bajana bajanakabo
suelen cantar para arrullar a sus bebés. Escucha este bajanakabo que Adelina Rodríguez Aún estando sentado llora el tucán
le canta a su nieto, en el que habla del mundo como si fuera una persona. no lo escucho, ni lo miro, ni lo miro.
Bajana bajanakabo
Bajana bajanakabo Miro este caminito
Bajana bajanakabo el día que te fuiste, te fuiste.
Bajana bajanakabo Bajana bajanakabo
Bajana bajanakabo Conocía nuestros nombres.
Ujuaeyo ujuaeyojanü ujuaeyojanü Ba itsa pexaniawa ba jitsipame Sentí como el dowatji me agarraba.
Taitaxutolajane nitoloba Ba netsikobe baxu bapenetsimika
Bajana bajanakabo
El día que me vaya
Naponale naponale taitaxutolajane nitoloba Bajana bajanakabo
solo quedará mi retrato, quedará.
nitoloba Xanülapeneta xanütsane
En nuestra familia Jonaniaiwi Bajana bajanakabo
Bajana bajanakabo bajana bajanakabo Bejijiyolapeneta lapeneta
se ve cómo brilla el techo de lata de las casas. Escribirán lo de nosotros
Nakuaxaela sayabo yanabajü yanabajü Yalokolokobo ponalikajü
Bajana bajanakabo Peyakinae peyakinaewixae Bajanakabo Aún estando Bajana bajanakabo
Ellos vuelven a roer los huesos
los que saben escribir.
Bajana bajanakabo
Xanülakowü neyabalajai Neyapünapüna yakinaena yakinaena sentado llora el tucán que ya se habían comido. Montaña, esa montaña que está arriba,
Jemala takowuyo jaitsanae jaitsanae Bajana bajanakabo Hago cantar el carrizo para ellos. déjenme ir a ella.
Xamalalokajena apatakajai Bapinalajanebana nalopota Tajaretratorabo bokaena bokaena Bajana bajanakabo Bajana bajanakabo ------
Xamalalokajena apatakajai Pekapekaje bojumaitsiwi Bajana bajanakabo Bajana bajanakabo Yo me ocupo de mis nietos Para que no se vayan a dar cuenta,
Nakuajaela sayabo yanabajü yanabajü Waifüabelia tsaenabojanü Nakayapunabo yakinaena Bajana bajanakabo Yo me ocupo de mis nietos. jovencito, a usted jovencito, le dirán, le dirán.
Bajana bajanakabo Banukanuka belianuno Peyakiyakinaiwibo peyanaiwixae peyanaiwixae Bajana bajanakabo Bajana bajanakabo Bajana bajanakabo
Wajamonae jonainaiwi Banukanuka belianuno Bajana bajanakabo Jovencito, te lo digo a ti, jovencito, Perrito, perrito playero Silbaba encima mío.
Yajumalatabonijewai Bajana bajanakabo Paunu paunulo bokayaje que mi ojo me manda ir a otro lugar. nos pinta el pecho. El dowatji lloraba sentado.
Bajana bajanakabo Tukuekobiji nueboka ekaeta Panepüna püna xuabanüle ¡Vete! ¡Vete! Mi ojo ordena. Bajana bajanakabo Bajana bajanakabo
Banaxusixusi wineboka Apotamuxanale naükotsiwa naütkotsiwa --- Bajana bajanakabo Si quieres a la bonita En el camino, en el camino, nadie cruza, nadie pasa
bajana bajanakabo tira algo a cambio hacia mi mano. cuando no estemos, cruzarán, cruzarán.
Betajibibojiwijawa Bajana bajanakabo Banakayapütaeyaniwabeje
A este mundo, yo lo acompaño, yo lo acompaño. Bajana bajanakabo
Bajana bajanakabo Panamutoyolebo naukotajü Ujueyo ujueyobo jamamütsane jamamütsane
Bajana bajanakabo Yo seré, yo también seré
Tamomojiwixibo ne enabiaba Pamatakabita tsaena naponame naponame Bajana bajanakabo Jonaniaiwi es el nombre de una comunidad.
Siento que están hablando de mí seré un mono tití. Se ven todos como locos Hablar de volver “a roer los huesos que ya se
Tamomojiwixibo ne enabiaba Bajana bajanakabo Tamatonota tsaenalelfiabeca
hablarán de mi ausencia, hablarán. por ser aprendices, por ser aprendices. habían comido” es una metáfora sobre las
Bajana bajanakabo Panewünütsaena nataniji Dowatji tsaena nueyeka
No me importa, por eso te digo Me acompañarán, dibujando, dibujando. parejas que pelean, se separan y vuelven a unirse.
Perrito perrito naplayero Bedowatiyo tsaena netaikalena netaikalena Bajana bajanakabo no me importa, por eso te digo Bajana bajanakabo Botebotewa. El perrito playero es una especie de
Naka büxüpa yakinabeje Bajana bajanakabo Panamuto panamutolo aponikabi a este mundo, yo lo acompaño, yo lo acompaño. Ahora sí me siguen grillo (Gryllotalpidae) que aparece en las playas
Bajana bajanakabo Pamatakabitabaitsi naponaenaja Nakawü nakawülo nikaba nikaba Bajana bajanakabo los que te dijeron. del río en verano.

52 53
Pekainaewaji Wakena Peliwaisi
Disco S, pista 24
Disco S, pistas 25 y 26

Antes de realizar el canto de sanación, el médico tradicional Hernán Agui- Carmen Enciso
lera canta para endulzar el cuerpo, para darle calma, pues la enfermedad
es agitación. En su canto se refiere a un árbol sagrado en el que están los Bajayata paxanü patajakuene. Pakujinae beixuaba metsaja panatsiwüjunatajü.
frutos dulces, a Likaiwa, un espíritu femenino que protege al chamán, y a Nexata aekonoxaeta paxamü jamatabüpanaxuabanajetarubenajü arpakuene.
Banajulu, una deidad protectora de la miel. Escúchalo, ¿sientes como tu Nexata ikatsiana aekonoxaeta paxamü panajetarubename. Arxua
cuerpo se endulza, se calma? panenajamatabünapitsia exaname. Nexata meta paxanübaja aekonoxae arxua
paexanaenajü. Pakuijinae pinijiyo metsaja beixuaba. Panatsiwüjunatsianajü
Bananae bananae bananae talia bananae talia tsipajikajena bajayata paxanü patajakuene. Tajamonaemi metsaja pinijiyo
bananae bananae talia bananae talia beixuaba. Natsiwüjünata pakueneta itsaetsika panajetarbename, carro
Bananaetalia malikai malikaiwa panutame la (ha)cienda jawata arpokoyeneta natsiwüjünata, pakujinae
Malikaiwa natabunawatabiaya batsutsunebo pematabokoto pajiwiyo kapona, arpajiwiyo kanamataxaina, kakujinaepitsapa.
Tsutsunanebo sisibalü sisibalüto petabüsipa pekaponaejiwiyo kotokaewa daxita arpakueneta bajayata
Sisibalüto nataxunatsutsunebo Tsutsunebo panakaetuatajü payaetajü, nexata arxuata aekonoxaeta arpakueneta panaxüata
Tsutsunebo malikai malikaiwa paexanaenajü patanaxuabiyaniwa patajakuene. Nexata bajayata antiguo
Malikaiwa Banajulukanalito kanalito arpakueneta penetsaexana. Paxanü bajayata patajakuene arjei.
Nataxunawaetabiaya batsutsunebo

Canto para Cuando cazábamos una danta


calmar el cuerpo Hace algún tiempo, esta era nuestra costumbre: cuando cazábamos una dan-
ta se invitaba a toda la comunidad para compartirla. Hoy ya estamos perdien-
Allá en el árbol de los frutos dulces, do esta tradición y hoy que ustedes están acá nos han hecho recordar cosas
allá en el árbol de los frutos dulces, Likaiwa, Likaiwa de tiempos pasados. Por eso vamos a recordar, para recuperar.
Likaiwa suerbe la enfermedad. Cuando alguien mataba una danta grande, siempre se invitaba a todos y se les
Suerbe como un picaflor, como un picaflor compartía, era la costumbre. Ustedes llegaron en carro a esa otra comunidad,
como un picaflor, desde los pies, chupa, suerbe a esa hacienda, está lejos, pero así fuera lejana, también se invitaba a todos.
suerbe, Likaiwa, Likaiwa Después de cortar la danta por partes y repartirla, regresaban todos felices co-
Likaiwa, tinaja de miel de Banajulu, rriendo a la comunidad. Una persona cargaba la cabeza de la danta y se tenía
agarrando desde los pies, suérbela. que ir adelante, trotando rápido. En el medio iban todos con sus partecitas y
la persona que cargaba la parte trasera de la danta, la cola, iba atrás. De esta
manera todos se reunían antiguamente, cada uno con su parte. Por eso hoy
haremos lo mismo, para no perder la cultura. Así se vivía antiguamente, de
esa manera. Eso era lo que hacíamos cuando cazábamos una danta.

54 55
Wiliwili Jalekuma Jalekuma del pato güirirí Tsamanimonae Waji Canto de la
Disco S, pista 27
El pato güirirí en el cerrito, en el cerrito
Disco S, pistas 28 y 29 familia de Tsamani
se queda mirando mi espalda, ya que me voy, me voy.
En este jalekuma, una clase de baile lento, Hernán Aguilera re- Adelina Rodríguez recuerda en este canto a los seis hermanos Tsamani: Como Lailaiwa, como Lailawa,
No tienes que estar triste, no hay que llorar.
cuerda con nostalgia al pato wiliwili, que lo ve partir. Si repites el Liwinai, Kajuyali, Furnaminali, Tsamani, Ibaruwa y Kawinaruba Su canto por ser como ella
El camino es largo, el camino.
nombre del pato en sikuani (wiliwili o vílili) varias veces cantarás rememora la danza que usaron estos dioses ancestrales para subir al cie- la gente me dice así, la gente me dice así.
Los que buscan el collar de chaquiras, los que buscan
como él lo hace en la selva. En lengua sikuani el nombre de muchas lo y convertirse en un grupo de estrellas, la constelación Tsamanimonae, Por estar enamorada
están lejos, solo se ve el humo que hacen por la sabana.
aves viene del sonido que hacen. Piensa en el canto de un ave de tu la Familia de Tsamani, que brilla en el occidente. ellos me dicen así, ellos me dicen así.
Es díficil ver.
región, si hicieras como los sikuani, ¿qué nombre le darías? Ellos no hacen caso a lo que digo.
El pato güirirí en el cerrito, en el cerrito
Raro belailawa raro belailawa Familia, familia,
lloró por mi partida, lloró.
Wiliwilitsutoyota tsutoyota Lalokajena pe itsitsabokaeta ¡cuidado¡ ¡Vean ustedes!
El camino es largo, el camino.
nepünepütaenukame taenukame Ne jaina tsabobenae ne jaina tsabobenae ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Saltando con cuidado!
Los que buscan el collar de chaquiras, los que buscan
Jemalaka bapabuetsi bapanuetsi Pekamatayajilabo pe itsitsabokaeta Detrás de mí.
están lejos, solo se ve el humo que hacen por la sabana.
Tajülika banamuto banamuto Nejaina tsabobenae nejaina tsabobenae ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Saltando con cuidado!
Tülikisi jaitsiwila jaitsiwila Los Tsamani en su rueda, en su rueda
Nejumeaebiyo nakapanepabobena
Kobenawanatsuküna natsuküna por igual dan vuelta, todos por igual.
Tajamonaejiwixi tajamonaejiwixi (2 veces)
Natsuküna Damos vueltas, seguimos danzando.
Xanialo pataema(4 veces)
Los Tsamani en su rueda, en su rueda.
Wiliwilitsutoyota tsutoyota Xaniana xaniana payajilewenale
Yo soy, yo soy
Nepünueyabame nueyabame Takowüyo welina (2 veces)
el que da vueltas en la tierra del amanecer,
Tajülika banamuto banamuto Xaniana xaniana payajilewenale les comparto el danana de la tierra de luz.
Tulikisi jaitsiwila jaitsiwila Tsaminiwi maniwi piajaruedata ruedata Allá arriba, el hombre luz, allá arriba, el hombre luz.
Kobenawanukayaje nukayaje Kaekoyeneta najialatsijialatsia Ellos regresaron con espejitos de iluminación.
Najialatsijialatsiabo nalopobaliatsije Les comparto el yunu de esta tierra de luz.
Tsamaniwi maniwi piajarueda ruedata (2 veces) Al terminar, desde donde nace el río, he venido, he venido.
Xanüxaenü kajena (2 veces) Mi gentecita, mi gentecita,
Matakabi ilata najialatabiabajü (2 veces) tengan mucho cuidado, tengan mucho cuidado.
Matakabi danana pakabalü apatsi (2 veces) Como en la rueda de un botón yo emprendo el viaje.
Matakabinütaliabo matakanütalia
Matakabitsaxuxi kanawiabobena
Matakabi danana pakabalüapatsi Lailawa: personaje mítico
El Wiliwili, Vílili: Xanüxaenü kajena kanepanukajü Matakabi ilata, la tierra del amanecer, es una dimen-
pato güirirí Matakabi yunana pakabalütubatsi (2 veces) sión espiritual a la que llega el chamán. De acuerdo
(Dendrocygna autumnalis) Menemene tabuya taweletsikujinae nawiatabaponajü con la historia de la danza de Tsamani a este lugar
nawiatabaponajü subieron para no morir.
Danana: es el maná celeste, la ambrosía.
Tajiwiyobeje Tajiwiyobeje
Con “espejitos de iluminación” la cantante puede
Xanialabajapataema xanialabajapataema
referirse a lo que refleja, al brillo y la belleza, o a una
Bebotoniruedayota nalopotabiabajü (2 veces) visión que se obtiene con yopo, durante una sanación.

56 57
Dujuiwaji, Jiwalito Menua Como dice la sardinita
el canto del pescado
Disco S, pistas 32 y 33
La sardinita en el río se asoma y bota agua por la boca
Disco S, pistas 30 y 31 Este canto de Adelina Rodríguez se refiere a una especie de sardina de así, así, se asoma en el río y bota agua por la boca
agua dulce, conocida como chúvano (Hoplerythrinus unitaeniatus), que así, así, se asoma en el río y bota agua por la boca.
Cuando una madre sikuani va a dejar de darle pecho a su bebé, llama suele dirigirse a la superficie del agua para respirar y puede sobrevivir No soy de los que hacen lo que hacen los demás.*
al médico tradicional para que rece el pescado, el alimento que le dará durante largos períodos fuera del agua, lo que la hace inmune al veneno No soy de los que hacen lo que hacen los demás.
de ahí en adelante. Si nadie realiza este rezo y el bebé come pescado,
enfermará.
del barbasco, planta que adormece a los peces y que las personas suelen
usar en Colombia y Venezuela para pescarlos.
No es pepa de barbasco
no es bejuco de barbasco Kalumela Jalekuma
no es veneno de barbasco. Disco S, pista 34

En este fragmento del canto de pescado, el chamán Hernán Aguilera Jiwalitojumenua tamene buabi No soy de los que hace, lo que hacen los demás.
La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar. Este canto celebra la belleza de Kalumela, que va ataviada con cha-
invoca a dos de los peces más pequeños del río: el oromatokuekue y Sayala saya tamene buabi
el baluweto. El oromatokuekue vive en los fangales y es similar, por su La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar. quiras y se ha pintado con kerawiri, una pintura vegetal roja.
Sayala saya tamene buabi
forma cilíndrica, a un gusano. El baluweto es un poco más grande y de Jiwalitomenua tamene buabi ¡Saquen peces con la mallita de pescar!
forma ovalada y delgada. Después de esto le pide a la enfermedad del ¡Saquen peces con la mallita de pescar! Kalumela lumeluwayo Kalumela lumeluwayo
Kaetsolopata apatabokaenü
frío (del agua) que se manifieste para curarla. Por último, invoca a Bakat- La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar. peakobemerakaebiwayo
Kaetsolopata apatabokaenü
solowa, madre de los peces, espíritu protector del agua, para proteger a La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar. peakobemerakaebiwayo
Apoweriraja
quien está rezando. La mallita de pescar, la mallita de pescar. saya tsaenala neyawünüayo
Apotalumaraja
La sardinita emprende el vuelo sobre la malla de pescar. saya tsaenala neyawünüayo
Apokunajiraja
Oromatakuekuewatiyo jee No soy de los que hace, lo que hacen los demás. tulikisi nexainawaxae
Kaetsolopata apatabokaenü
Oromatakuekuewatiyo jee Así, así se asoma en el río y bota agua por la boca. kanamaxü tulikisiana
Siruni siruni yayapuna
Baluweweto jee kerawiru xainawaxae
Siruni siruni yayapuna * Literalmente dice “No soy de los que se acuestan en
Oromatakuekuewatiyo jee kanamaxü kerawiluana
Siruniyota payamatajanile una sola totuma”
Oromatakuekuewatiyo jee kalumela lumeluwayo Kalumela lumeluwayo
Siruniyota payamatajanile
Awisikaineme jee
Siruni siruni yayapuna
Awisikaineme jee
Siruni siruni yayapuna
Awisikaineme jee
Piarulineme jee
Sirunilikape Sirunilikape Jalekuma de Kalumelita
Siruni siruni yayapuna
Piarulineme jee
Kaetsolopata apatabokaenü Kalumela, Kalumelita, Kalumela, Kalumelita
Awisikaineme jee
Sayala saya tamene buabi lleva en la mano una vasija con agua fría
Awisikaineme jee
lleva en la mano una vasija con agua fría.
Bakatsolowanime jee
De verdad, ese es su nombre.
Bakatsolowanime jee De verdad, ese es su nombre.
Itaruwanimae jee Lleva puesto un collar de chaquiras.
En su brazo lleva un collar de chaquiras.
Ella va adornada con pintura roja vegetal.
Su brazo está pintado con pintura roja
Kalumela, Kalumelita, Kalumela, Kalumelita.

58 59
Corocito Bajanakabo
Disco S, pistas 37 y 38
Algunos animales
Disco S, pista 40

Riachuelo y
Cuando Juan Miller Rodríguez cuida a sus hermanitos les Escucha cómo llaman los sikuani a algunos animales. Todos
canta estas dos líneas que repite una y otra vez. Ellos se los nombres que terminan en -yo están en diminutivo: tortu-

pajarito
tranquilizan y duermen con el arrullo de su hermosa voz. guita, lapita, dantica, lagartijita, grillito, mariposita, pajarito.

Paisaje sonoro Bajanakabo Jarayo: tortuga.


Disco S, pista 35 ajena tsaena apo kaeto. Ofaebüyo: lapa.
Metsajayo: danta.
Escucha cómo al fluir y caer el agua canta Bajanakabo Tsamule: saíno.
una melodía. Un pájaro llama varias veces hoy no es el último día. Bokobuyo: lagartija.
y luego se va. Luego, poco a poco, la voz Tübütuyo: grillo (se refiere al saltamontes).
del pequeño río calla.
Sonotoyo: mariposa.
Oweibiyo: venado.
Nebütü: tigre.
Dujainü: pez.
Nombrar el paisaje La comunidad, la casa Barsuitiyo: pájaro.
Disco S, pista 36
y algunos objetos
Si al final de una palabra en lengua sikuani agregas yo Disco S, pista 39

formas un diminutivo. Así, iboto es piedra e ibotoyo es


piedrita. ¿Cómo sucede esto en tu lengua? Patomarataponapona: comunidad (la persona
dice: “En el pueblo en el que vivo”).
Juameto: sol. Boyo: casita.
Nakua: cielo. Buyo: hamaca (pequeña y de tela).
Juameto: luna (también se puede decir Kote: catumare
merawijuameto que significa “astro de la noche”). Kueyuekajü arjueyo: estoy tejiendo esto (quizá la
Binibinixae: cae el rayo (binibini es rayo). persona entrevistada tejía un canasto).
Ematsanukae: estar lloviendo (ema es lluvia). Bitsabi: arco.
Penato: un cuerpo de agua que no necesariamente Xuatabo: flecha.
es río (río se dice mene). Doroyo: mochilita.
Iboto: piedra. Namaxükutetajüjuayo: collar (en realidad dice:
Penajatoyo: cañito. “Lo que tengo amarrado”).
Ira: tierra.
Wayafa: zabana.
Catumare: es un tejido de palma, usualmente
Pematontoyo: florecita.
de cumare, que se usa para cargar la yuca o
Merra: agua. cualquier otra cosa.

60 61
La comida
Disco S, pista 41
Kaliwirnae Peliwaisi
Disco S, pistas 42 y 43

Escucha cómo se llaman en sikuani algu-


Esta es una de las historias más importantes que los sikuani se han contado de padres
nos alimentos. ¿Conoces otros alimentos
a hijos desde hace muchísimo tiempo. Cuando Carmen Rojas Amaya la cuenta en su
que tengan origen americano?
lengua, usa dos palabras que toma prestadas del piapoco: mawiru, para hablar de la

Newajübuyo: yuquita.
piña (en Sikuani se dice dunusi) y manua para referirse al río, que en sikuani se dice La historia del
mene. Quizá esto ocurre porque han vivido en contacto desde hace cientos de años.
Woboto: sebucán. árbol de los alimentos
Dunusito: piña.
Parukae newajüsito pekanukaeje pejewaxinüyojotalia toyajüabatsi jume, koi üjubeka pona pina, xayekapona
Matsuka: mañoco. La mata de yuca que conocemos hoy surgió de trataba de engañarla tirando pepas desde arriba de
naetajüta baja newajüsitoyo kaliawirinae peka pina, xua kajena apo ne tsu xaebiabi kutsikutsi
Peri: casabe. un niño. Después la matica de yuca se convirtió los árboles y moviendo las ramas, pero Lapa proba-
nabijiananukae itsajota kaliawirinae, dunusi tanetsi, jai pina. Jemata pina manuaneme jueyojopa beje
Balatanobuyo: plátano. en el árbol de todos los alimentos, en el que apa- ba las pepas y pensaba “¡Esto no es lo que come
nonoji tanetsi, basue, daxitakuene jawaxi tanetsi. kutsikutsi pina taluma ünübütojawa kujina pitsapa,
Inojoboto: moriche. recieron la piña, el ají, la caña dulce… ¡todos los el abuelo Mono!”. De repente, llegaron al gran río
Jematsia pina baja ponüyo kutsikutsi paxa rajanebaja bünüwayo pina na jueyekapona, Ofaebüwayo pina frutos! Orinoco y cruzaron al otro lado, el abuelo Mono por
Pekoboto: palma.
kutsikutsi itsamonae pekanabijianae nanajabilia jueyekapona jueyekapona baja kaliwirnae tabu topa Cuentan que Mono Nocturno, del que proviene un bejuco de barbasco y Lapa por el agua. La abuela
Kayeka: comer sentado.
kutsikutsipina kapatabiaba dunusi pina xaebiaba jota pina baja powayo matajuwataba, naikotabaya el clan kutsikutsi1, llegaba siempre en la madru- Picure también pasó nadando. Al emerger del agua
patanajetarukabiaba pina matakabi wüpata tuxu dunusito pina kutsikutsixuabika sueratabika. gada con un olor dulce como el de la piña. Cierto encontraron el gran tallo del árbol de los alimentos.
dunusi mawiru wio jai pina tsapitsapabiabi. Jematsia Ofaebüwayo pina na pita. día Lapa le preguntó a la abuela Picure: Lapa miró hacia arriba y al abuelo Mono se le resbaló
pina jomaitsi pijawa pewünü ofaebüwa, bünüwa Ofaebüwayo pina raja pikani boso ruka baja ponü ¿A qué se debe ese olor que siempre tiene el una piña de las manos.
anijawabeje pina jomaitsi pina akue jaipina pina raja bosojonotaba pebosotoyo pina raja abuelo Mono? Entonces Lapa la recogió del suelo. En ese tiempo,
¿De xua kajena amo tuxu mawiru eka biabaru? jai pina ofaebüwayo manabo nabijiana. Baja jota pina baja —¡Jum! Yo no sé —respondió la abuela Picure a Lapa tenía cola, pero Mono bajó del árbol se la arran-
¡xuo! xanü apo yapütaenü jai pina ofaebüwayo kapatabaja, pe momoxita pina kapajajoparena Lapa. có y la lanzó al río. Allí, la cola se convirtió en anguila.
bünüwayo jai pina tsabokae. Wono nepe kajonabeje jomaitsi pina tamomotxi. Cuando abuelo Mono se durmió empezaron a es- Después, todos regresaron a casa con la piña y les
wono nepe tuxubabejepina. Amo tsana saya kaenü Nija amo kutsikutsi tsana raja xua nakatsu xaebiabaje
carbarle entre los dientes y oler lo que había allí. dijeron a los nieticos:
—¡Nuestro abuelo Mono solo come piña! —di- —Nieticos, ¡esto es lo que come su abuelo Mono!
nakatsu xae pona ponabiaba mawiru jai pina. jai pina.
jeron. —Bueno —les respondieron ellos y luego invitaron al
Bünüwayo pina na bara ekekapona, pamonüyo Je jai pina nexata pemomoxi
Para descubrirlo, la abuela Picure lo perseguía por abuelo a sorber yopo. Sorbieron, sorbieron y sorbie-
yamaxütorobatsi pina nae koitoxita, pewitsa koitoxi, Dopa bara tubatsi, bara tubatsi, bara tubatsi bajajota
todo lado, pero el abuelo Mono la engañaba ti- ron hasta que abuelo Mono empezó a vomitar y salía
abi koitoxi, mamakoitoxi. Üjuayo pina na kanawiateka pina yakaba.
rándole pepitas desde arriba como el seje y moras mucho olor a piña de su cuerpo. Al final, les dijo la
pona bünuwayo nexata pina jomaitsi ofaebüwa: Tamomoxi xuanü rabaja kajena pakatsu xaebiabatsi. silvestres con las que ella regresaba a donde Lapa. verdad:
tajuyapijiwa bajaraxua kajena waja perujunu Tuxumawiru ekajununua peyakabijawa xuanü baja Al ver estas pepas, Lapa le dijo: —Nieticos, ¡eso es lo que yo como siempre!
apo xaebiabi, xaebiaba kajena pe tuxu mawiru kajena pakatsuxaebiabatsi jai pina. Jejai pina bünüwa —Hermanita, ¡eso no es lo que come nuestro —Bueno —respondió abuela Picure y empezó a pe-
yaxanewaitsijawa jai pina. Nexata pina ofaebüwa pamononüyo kobejapa tajuita büxupa joropa taba abuelo Mono!, ¡lo que come es piña! ¡Ahora yo lear con abuelo Mono. Se lanzaron los tizones de una
jomaitsi pepüya na bara ekaponaenajü jai pina pina kutsikutsi. Peka büxupa niojai tsekae jejai pina. me iré detrás de él! fogata y se quemaron, por eso tienen esas manchas,
Jejai pina na bara ekeka ponaje nae kotoxita pina saya Kaliwirnae penikataxuabitsi pikani historiakuene Y así hizo Lapa. Mientras lo seguía, abuelo Mono Mono nocturno en los cachetes y Picure en el pecho.
yamaxü toroba najitarukatsi to jüaba najitarukatsi pina apia hastajota baja rutojopajü. Esto fue lo que pasó antes de que cortaran el árbol
1 En Sikuani kutsikutsi significa mono nocturno. Los nombres cien-
tíficos nos permiten identificar a los animales independientemente de los alimentos, aunque la historia es larga, yo les
de los nombres que les demos en cada lugar. El del kutsikutsi es Potos cuento hasta acá.
flavus, el de la lapa es Agouti paca y el del picure Dasyprocta agouti.

62 63
Soy feliz Bajanakabo Apo tana pijiwi
naükotsiwa naükotsiwa
Disco S, pista 44

Tsitsito: maraca. Disco S, pista 47


Nanejaneka: estoy cantando sentada.
Nabaruyatani: estoy contenta. Bajana bajana bajanakabo
Baruyanü: estoy riendo. Bajana bajana bajanakabo
Bajana bajana bajanakabo
Bajana bajana bajanakabo
Te quiero mucho Tsaena baitsi panakuata pinijiliwaisi najetaluka
Disco S, pista 45 Bajana bajana bajanakabo
Pitsikuene apo taenü wajanakuata liwaisi xaniakajena
Mira cómo se escriben los nombres de la familia en sikuani. Akonoxaeta lajane najitaruka daxita kuene liwaisi xaniakajena
Con ta- al comienzo de las palabras indican posesión. Si al Wajaitsi xaniakajena
final de estas ponen -yo hacen un diminutivo (como mamita), Wajakuene pinabaitsi wajanakafunütsi nejapinabaitsi
así muestran cariño. ¿Cómo demuestras tu cariño al hablar? Bajana bajana bajanakabo
Pakujinae pakujinae liwaisi xania bajamatabü nalopotatsi
Najitsipatsi bitso: nos queremos mucho.
Banakatsita yaxanebaeta banakatsita yaxanebaeta
Tajaenabayo: mi mamita.
Taxanüyo: mi papito.
Bajana bajana bajanakabo
Bajanakabo No volteo
Taxakuebayo: mi abuelita.
Pakujinae Pakujinae laloxaniekajena nalopota nalopotaponaliejü a mirar hacia atrás
Taxamonüyo: mi abuelito.
Apo tana pijiwi naükotsiwa naükotsiwa
Axu: tío o suegro. Bajana bajana bajanakabo
Bajana bajana bajanakabo
Penakuetoyo: niñito. para el mundo vienen grandes acontecimientos
Itsa belia xania kaejena na poname nejai nejaita baitsi xania
Pejewaxiwayo: niñita. bajana bajana bajanakabo
Beliarabaxü na ponajü najai najai atanüxania
no había pasado antes en nuestro mundo.
Ahora se aproximan muchas cosas nuevas para nosotros
Bajana bajana bajanakabo
Sensaciones y emociones Bajana bajana bajanakabo
nos olvidaremos de lo que nos pertenece.
Bajana bajana bajanakabo
Disco S, pista 46 Unuma namuto meta kajena baya baya pübeje bajaitsabo kaetsi
cuando viajamos pensando en todo lo que viene Bajana bajana bajanakabo
Jema jema jai raja pikane
pareciera ser bueno, pareciera ser bueno. uno piensa que el camino del unuma es difícil
Najitsipatsi: nos amamos. Waja kuene pina baitsi apo ayapübeje
pero no es así.
Ataju: calor.
Bajana bajana bajanakabo Nuestra forma de vida no es complicada.
Kainejeba: fresco (frío se dice ake). Bajana bajana bajanakabo cuando emprendo el viaje, emprendo el viaje
Tajane: tengo hambre. Bajana bajana bajanakabo no volteo a mirar hacia atrás. Bajana bajana bajanakabo
Junawa: tener miedo. Nijamonae pina baitsi katona pona tane jai jume yota jai jume yota Bajana bajana bajanakabo cuando me contaron que mi familia se había ido Unuma: Principio de la ley de
Najuaponpone: andar juntos (amistad). Betane wüsi uku biabi así me pregunten para dónde voy Sentí como que perdía la cabeza. origen Sikuani: trabajo colecti-
Naxatsia naxatsia nejamüreno nabarüyanü tsaxuabijitsia tsaxuabijitsia les diré que voy para allá. Dime que te acompañe para sentirme feliz. vo, trabajo de brazo prestado.

64 65
Algunas
actividades
Disco S, pista 48

Yapütanijü: yo sé.
Kueyekajü: estoy tejiendo.
Ubanukekajü: estoy sembrando.
Setanukekajü: estoy cocinando.
Kiatekajü: estoy lavando.
Namujusitajü: estoy jugando.
Iribanukekajü: estoy rallando
(por ejemplo, la yuca).

Muchas gracias
se dice janepana.

El cuerpo
Disco S, pista 49

Pematabokoto: cabeza. Vamos a…


Pekuibowojoto: boca. Disco S, pista 50
Takabeyo: mi mano.
Tapumutjaitoyo: mi naricita. Napitsianatsibeje: vamos a vivir juntos,
Tamujuyorotoyo: mi orejita. a convivir como pareja.
Takotoyo: mi barriguita. Najinanatsibeje Vamos a pescar.
Tatjaütiyo: mi piernita. Nanowaijuabojopaniatsibeje
Tataxuyo: mi piecito. pepomeniebetse: vamos a bañarnos al río.
Tawonotoyo: mi diientecito. Najayojopalietsibeje: iremos a comer.

66 67
E
n un principio, todo era agua y no había tie-
rra. Entonces llegaron Laman y Wamek. An-

Jiw
duvieron por todas partes y no encontraron
nada. Entonces, Wamek pensó: “No hay tierra”.
Y consiguió cera, la amasó como para hacer una
arepa, bien redondita, la puso sobre las aguas y
le prendió candela, como se enciende un fósforo.
Esta cera se fue derritiendo y así se formó la tie-
rra. Por eso la tierra es redondita como un tiesto.

Después pensó: “¿Qué voy a hacer ahora?”. Y


entonces hizo todos los palos y hojas para hacer
casas y estos crecieron. Y se dijo: “Voy a hacer
casa” y la hizo, separada de su hermano. Y des-
pués pensó de nuevo. Como no había animales,
ni nada, Wamek hizo todo: animales, caños, ríos,
plátanos, maíz, caña, yuca… Todo lo hizo.
En otra parte había otra gente, los Oinü. Estos
mandaron dos muchachas, una para Laman y
otra para Wamek. Laman no trabajaba nada. En-
tonces Wamek lo mandó a traer agua para que
encontrara a las dos mujeres, y así fue y estuvo
jugando con ellas. Pero ellas no quisieron vivir con
él, porque era perezoso, y se fueron con Wamek.

Envidioso, Laman fue donde los Oinü y consiguió


una culebra guacamayo y la puso en una viga de
la casa de Wamek. Al pasar este bajo la viga, el
animal lo picó y Wamek murió. Laman se escon-
dió debajo de la tierra y los Oinü también.

La abuelita de Wamek le cortó el pelo, pero él


volvió y le pidió agua caliente para lavarse la boca
y volver a esta tierra. Pero ella no quiso y él se
fue para arriba. Allá no había nada, entonces él
mismo hizo el cielo, y ella se fue con él.
68 69
Xxxxxx Figura de canasto.

nos a San José del Guaviare donde comparten el


territorio con campesinos y pobladores de mayo-
ría no indígena.

El mundo es...

Cuentan algunos abuelos jiw que el mundo no es


todo lo que vemos. Debajo de la tierra hay otro
De dónde vienen los Jiw nivel en el que viven los morenos Oinü, de pelo
Tradicionalmente, los jiw habitaban las riberas del largo y crespo, que duermen de pie. Allí también
río Ariari en las sabanas del Meta, tan llanas que viven los Kinhilhiw, que carecen de ano, y Laman,
estés donde estés puedes ver a lo lejos. En las que sostiene la tierra; cuando él se desacomoda,
selvas de galería, las que corren a lo largo del río, la tierra tiembla. Sobre la tierra hay varios cielos,
solían sembrar en sus chagras. Las cultivaban por uno encima de otro. En el más cercano a noso-
Jiw un tiempo y luego las dejaban para cazar, pescar tros, viven los pájaros y están los astros. En el que
Autodenominado Jiw, que quiere decir gente, y recolectar, aprovechando el verano y su abun- le sigue moran los muertos; allí es de noche cuan-
este pueblo se conoce también como Guayabero, Bi- dancia de vida: el aumento de peces y de tor- do acá es de día y cuando acá llega la noche,
sanigua, Cunimía y Mitúa. tugas terekas, de iguanas y frutos de las palmas allá llega el día. Los médicos tradicionales pueden
Departamentos: la población se concentra en de seje y moriche. Con arcos y flechas cazaban visitarlos. Sobre ese cielo, hay otro cielo, en el que
Guaviare (36,6%), Meta (28,7%) y Putumayo saínos, micos, dantas, cafuches y lapas. Entonces, vive el dios Kuwoi. Algunos abuelos dicen que allí
9,4 %), según el censo Dane de 2005. los jiw eran seminómadas. también vive Wamek y otros dicen que este vive
Población: 617 (Dane, censo de 2005); 1118 en un cielo que hay más arriba.
(Arango y Sánchez, 2006). Pero la creciente presencia de colonos en su te-
Lenguas: jiw (también llamada guayabero), rritorio y la violencia que ha vivido el país desde Adaptarse a su nuevo territorio y estar en contacto
de la familia lingüística guahibo, y español. mediados del siglo pasado hizo que se desplaza- con la cultura de la mayoría del país ha cambiado
Los audios y textos para esta publicación se ran hacia el occidente, por las riberas del río Gua- algunas de sus costumbres, pero, como afirman
recopilaron en el Resguardo Indígena de Barrancón, viare, donde predomina la selva húmeda tropical. en su Plan de Vida: “Nuestra cultura guayabera
San José del Guaviare. Ahora las familias jiw viven en resguardos cerca- permanecerá siendo sólida y aun más rica, gracias

70 71
al rescate de prácticas y costumbres tradicionales. La salud y el pinjué des específicas, trabajar, ir de cacería y comer los La educación de
Daremos la bienvenida a algunos elementos de animales cazados o pescados. En los audios de las niñas y los niños
otras culturas que nos permitan vivir mejor y de- Al médico tradicional los jiw lo llaman pinjué esta publicación escucharás algunos de sus can- Hoy las viviendas son rectangulares, como las de los campesinos,
sarrollar actividades de manera más fácil, pero sin y ahora, por influencia de otros pueblos, de la tos, que no improvisan. Entre los Jiw la tradición manda que las niñas con piso de barro y techo de zinc y hoja de palma; la mayoría
nunca llegar a perder nuestra identidad cultural” amazonia, payé. Para llegar a ser pinjué, un jo- crezcan muy cerca de sus madres y los niños, sin paredes. Además, “debido a la influencia religiosa de indicar
ven debe acompañar a un pinjué ya mayor por de sus padres. De este modo aprenden a reali- que vivir todos en una sola casa es algo mal visto, por eso cada
mucho tiempo. Este le enseña a prevenir y curar La vivienda y la comunidad zar las tareas que son propias de ellas o de ellos. núcleo familiar ha establecido su pequeña casa” (Plan de vida).
El jiw en Barrancón las enfermedades con la guía de los espíritus de Mientras que los hombres se encargan de pre-
sus ancestros. Además, le transmite su sabiduría y Antes, los Jiw vivían en casas grandes o malocas, parar la chagra y sembrar, las mujeres y sus hijas
Si bien poco más de la mitad de todos los jiw las tradiciones religiosas que orientan a las perso- llamadas sortabá. Hasta veinte personas de una
hablan su idioma materno (57,4 %, según Min- nas de su comunidad de forma que se comporten familia colgaban sus chinchorros en ellas; los ni-
cultura, 2010), en el resguardo de Barrancón son bien y sean justos con los otros. ños arriba y sus papás debajo, cerca del fogón
mayoría las personas que lo dominan (98 %), que los calentaba. A veces dormían en el suelo
pues los niños aprenden a hablar en su idioma El pinjué usa plantas como el yopo, el capi y el sobre esteras de palma. Su sueño era tranquilo
antes de aprender el español y en la comunidad tabaco, entre otras, para para sanar y proteger pues las hojas que usaban para techar las sorta-
siempre se habla en jiw. (Plan de Vida, 2005). a las personas. Su maraca acompaña los cantos bá despedían un olor que alejaba los zancudos.
para rezar el agua de bañarse, sanar enfermeda- Allí tomaba las decisiones el consejo de ancianos,
que tenía en cuenta la opinión de las otras perso-
nas de la comunidad, y los médicos tradicionales.
Decidían, por ejemplo, la ubicación y trabajo en
un nuevo cultivo cercano a donde se trasladarían
todos luego de ocupar un sitio por cinco años,
a dónde ir en verano o como organizarse para
hacer una fiesta.

Los Jiw se organizan en clanes,


conformados por familias
extensas con parientes lejanos
comunes. Las personas de la
comunidad suelen casarse con
personas de su misma cultura.

72 73
en las palmas de seje. A los niños les gustan
las guamas silvestres, los chontaduros y la uvas
caimaronas.

Autonomía y comida

Hoy uno de los proyectos más importantes de


los Jiw de Barrancón es trabajar para producir su
propia comida, prepararlos y conservarlos según
sus tradiciones. Por ejemplo, tumbar el monte,
hacerlas chagras y dejarlas reposar de 4 a 5 años,
para que sean más fértiles. Así lo expresan ellos:

“La autonomía alimentaria se aleja de la


seguridad alimentaria que manejan las ins-
Una de las tareas de las mujeres es ir ­ esyerban y cosechan, recorren la selva apren-
d ¿Qué les gusta comer a los jiw? tituciones, que consiste en llevar productos
por el agua de consumo al río Guaviare. diendo en qué épocas hay determinados frutos, del pueblo a la comunidad, por esa razón
Mientras ellas van, varias veces al día,
cuáles son las plantas medicinales, las comesti- El casabe y la chicha de yuca están entre sus ali- aprendimos a comer arroz, fideos, frijoles,
los niños pequeños quedan al cuidado
de sus hermanos mayores. bles o las que sirven para tinturar y extraer fibras, mentos favoritos. Lo que más cultivan es yuca, harinas y una cantidad de productos aje-
también aprenden a elaborar los cargadores para dulce y amarga o brava. El pescado moqueado nos a nuestra cultura, pero esta situación se
los bebés. Los niños, por su parte, al acompañar (ahumado lentamente) y servido con ají. Los agrava cuando muchos de nuestros paisanos
a sus padres aprenden a cazar, pescar y elaborar grandes caimanes o babillas, a los que llaman se acostumbran a recibir el mercado y ya no
utensilios para estas y otras tareas. Así, de acuer- cachirres, y otros animales que cazan: dantas, trabajan. En cambio, la autonomía alimen-
do con sus capacidades y gustos, cada persona osos, lapas, micos, tortugas… e ¡iguanas! Para taria es un ejercicio nuestro de producción
se va especializando en una tarea, y sabe que su algunos esta es la mejor comida, y dicen que les bajo nuestros modelos de siembra y cose-
papel es importante para la sobrevivencia de su recuerda la carne de cerdo o de pollo, pero más cha, con nuestras manos y la ayuda de toda
comunidad. rica. Los mojojoy, sabrosos gusanos que crecen la familia.”

74 75
Los pajaritos Nawaekose: Matjuiyax
y el trueno madrugar a bañarse Vamos a… chamoeyax:

Paisaje sonoro
Disco S, pista 35
Disco J, pistas 2 y 3 Disco J, pista 4
canto para la buena suerte
Disco J, pistas 6 y 7
En este canto, nawaekose, “madrugar a bañarse” se refiere Chijiasdo jajuiliajwa: vamos a cantar.
Escucha: los pajaritos cantan en la tarde y se a la acción de irse,a otro lado, cambiar de ambiente y elegir Chijiado nuxailiajwa: vamos a comer. Esta canción llama a Kochar, la estrella de la mañana, la que salu-
pasea un abejorro, pero de r′′epente, la fuer- un nuevo camino. Chijiado nabailiajwa: vamos a bañarnos al río. da el nuevo día, para que adorne con su luz y su fuerza a quien la
te voz del trueno llega desde lejos y los calla a Chijiado nababoiliajwas: vamos a bailar. canta y a la familia que lo acompaña. En la mitología jiw, Kochar
todos, menos a dos.
también representa a un ser antiguo que se convirtió en estrella.

Música y sonido También nombra a Prinowa, mujer hermosa que se adorna con
pintura y atrae lo bello y bueno.
Disco J, pista 5

Kocharechona berita je
Bojelat: silencio.
kocharcho pejbichowachana berita je
Boelijch: estar callado.
Kocharcho pejbichowachana berita je
Nejmet: sonido.
Kocharcho pejbichowachana berita je
Naewet: escuchar.
Korecha pejbichowachana berita je
Ajuyax: música.
Korecha pejbichowachana berita je
Bek: maraca.
Korecha pejbichowachana berita je
Jajuwx: cantar.
Korecha pejbichowachana berita je
Beriwa pejbichowachana berita je La comunidad y la casa Sembrar
Beriwa pejbichowachana berita je Disco J, pista 8 Disco J, pista 9
Beriwa pejbichowachana berita je
Prinowa, prinowa jee Tuajnu: pueblo (comunidad). Mutha: sembrar.
Prinowa jee Ba′: casa. Noj: moriche.
Fadoit: arco. Nojtot: palma (de moriche).
Buyan: flechas. Bawtoit: yuca (la dulce).
Bu: hamaca. Duim: piña.
Ma′pir: canasto.
Joael: catumare.
Buchijilax: collar.
Yoxa: mochila.

76 77
Xusituero kunuko Me pinto la cara con kunuko Xopelanae Sembrando tabaco Nombrar el paisaje
Disco J, pista 15
Disco J, pistas 10 y 11 Disco J, pista 12
Sembrando tabaco, sembrando tabaco
Me pinto la cara con kunuko Me pinto la cara con kunuko Escucha el hermoso sonido de estas palabras.
Para pintarse la cara y sentirse hermosos, de manera que la Esta canción recuerda que es donde no hay nadie, en buena tierra, sembrando tabaco
y Nijana se enamora de las pintas de mi cara. y Nijana se enamora de las pintas de mi cara ¿No te dan ganas de pintar un paisaje que las
mirada del que aman se pose en ellos, los jiw usan el kunuko, importante cultivar el tabaco en buena en este lugar, con buena tierra, sembrando tabaco
Con la pepa que pinta, me pinto la cara. Con la pepa que pinta, me pinto la cara. represente?, ¿de escribir un poema que las cante?
una especie de pintura vegetal. tierra, pues el médico tradicional usa el por la tardecita en buena tierra, sembrando tabaco.
Me pinto la cara con kunuko Me pinto la cara con kunuko tabaco para cuidar la salud de los jiw.
y Nijana se enamora de las pintas de mi cara. y Nijana se enamora de las pintas de mi cara. Sembrando tabaco, sembrando tabaco
Xusituero kunuko jee
Me pinto la cara con kunuko. Me pinto la cara con kunuko. en este lugar con buena tierra sembrando tabaco ′Itajat: estrella. Chams: rayo.
nijana chaemataen xusi chaemataen kunukoje Jee xopelanae, xopelanae
Con la pepa que pinta, me pinto la cara. Con la pepa que pinta, me pinto la cara donde no hay nadie, en buena tierra, sembrando tabaco Tajt (nijelisat): ′Iam: lluvia.
Xumiafa baech xujoelalax amkoje Betaeya bononaeko xopelanae
y Nijana se enamora de las pintas de mi cara. por la tardecita en buena tierra, sembrando tabaco. cielo. Mint: agua.
Xusituero kunuko jee Benejori bononaeko xopelanae
Juimit: sol. Sat: tierra.
nijana chaemataen xusi chaemataen kunukoje Betueyobo naeko xopelanae
Sembrando tabaco, sembrando tabaco Juimit makoi pijin: ′Yot: sabana.
Xusituero kunuko jee
en este lugar con buena tierra sembrando tabaco luna (están al ′Iat: piedra.
Xumiafa baech xujoelalax amkoje xopelanae, xopelanae
donde no hay nadie, en buena tierra, sembrando tabaco revés). Joiwa: viento.
Xusituero kunuko jee Benejori bononaeko xopelanae
por la tardecita en buena tierra, sembrando tabaco. Nowil: río Nae: árbol.
nijana chaemataen xusi chaemataen kunukoje Betaeya bononaeko xopelanae
Mintlat: caño. Netalt: flor.
Xumiafa baech xujoelalax amkoje Betueyabo naeko xopelanae
Xusituero kunuko jee
nijana chaemataen xusi chaemataen kunukoje xopelanae, xopelanae
Xusituero kunuko jee Benejori bononaeko xopelanae
Xumiafa baech xujoelalax amkoje Betaeya bononaeko xopelanae
La familia
Xusituero kunuko jee Betueyabo naeko xopelanae y los amigos
Disco J, pista 16

En: mamá.
Ax: papá.
Eu: abuela.
Am: abuelo.
Xom: tío.
Takoewan: mi hermano.
Wat: hermano mayor.

Maenilo facho Canción de las Takoebo: hermana.


Disco J, pistas 13 y 14 hojas de chundú Met: hermana mayor.
Yamxulch: niño.
Maenilo facho jee, chirelo je, chirelo jee Yamxulou: niña.
Hojas perfumadas, adornan, adornan.
Este es el nukak y lo que tiene Maenilo facho jee chirelelo jee Las hojas perfumadas adornan Tanyalaen: amigos.
alrededor de la cabeza es el chondú. kuachiri, kuachiriko jee en el verano, en el verano. Natchalas: amistad.

78 79
Joerikatueno Algunos animales
Disco J, pista 21
Betujoerola:
Disco J, pista 19

Donde los jiw viven hay varios tipos de tortuga y de


Canción de hierba verde
Esta canción cuenta cómo es tan anhelada la cosecha Disco J, pista 24
lapa, cada uno tiene una palabra que lo distingue.
de la palma de pusui (Oenocarpus mapora) que se
siente que es fugaz, que acaba demasiado pronto. Los Al igual que la canción Maenilo facho, en esta los niños del
Jau: tortuga tereca de río.
jiw esperan esta cosecha porque con los frutos de color resguardo Barrancón cantan a las hojas perfumadas para
morado oscuro y en forma de huevo preparan una bebida Bul: picure, también llamado chaqueto, que su aroma traiga felicidad y tranquilidad para ellos y su
que les gusta mucho. (Dasyprocta sp.). comunidad.
Apu: lapa (Agouti paca).
Joerikatueni tueni jee Fufa: mono. Betujoerola jee maenilo facho jee
Mesa: danta.

Kueme ruya
Joerikatueni tueni jee Fachofachofacho nawe amase jee maenilo facho jee
Joerikatueni tueni jee Chama: saíno.
Joerikatueni tueni jee Tibot: lagartija. Disco J, pistas 22 y 23
Suit: grillo.
Chachouwat: mariposa.
La palma de pusui Awoi: venado. Kueme ruya, kueme ruya
Nuth: jaguar. Kueme ruya, kueme roka
La palma dio su fruto y se acabó la cosecha Baxi: pez. Kuachiroka, kueme ruya
La palma dio su fruto y se acabó la cosecha Mien: pájaro. Kueme ruya, kueme roka
La palma dio su fruto y se acabó la cosecha
La palma dio su fruto y se acabó la cosecha. Kueme ruya, kueme ruya
Kueme roka, kueme ruya
Kueme ruya, kueme roka
Kueme roka, kueme ruya
Jajuit yamxuch
moejsliajwa La gallina canta
Disco J, pistas 17 y 18 La gallina canta, la gallina canta
El cuerpo
Con este canto doña Gladys Rodríguez
Que la niña Disco J, pista 20
la gallina canta, la gallina cacarea,
en el verano, la gallina cacarea
arrulla a su bebita para que duerma. se duerma la gallina canta, la gallina cacarea.
Keue: mano.
Moejde wisi, moejde jama, Duérmete hija, duérmete pequeña Maknait: cabeza. La gallina canta, la gallina canta
Moejde wisi, moejde jama, Duérmete hija, duérmete pequeña Ethuk: ojo. la gallina cacarea, la gallina canta
Moejde wisi, moejde jama, Duérmete hija, duérmete pequeña Katcha: boca. la gallina canta, la gallina cacarea
Moejde wisi nej en isaxael wisi Duérmete hija, tu mamá va a hacer. Tuk: pie. la gallina cacarea, la gallina canta.

80 81
Sensaciones y emociones
Disco J, pista 30

Nechichemeles: estar feliz. Xan xabit bitpata: estoy triste.


Xan bakuela: tengo frio. Xan jabit nechichemela: estoy alegre.

Mathiwcha
Xan tuajnikax: tengo calor. Tajabu: amor.
Algunas actividades Xan xabit netsinka: estoy enamorado. Fael: vida.

thiwcha
Disco J, pista 26

Natkut: jugar.
Disco J, pista 25

Machiribota
Nababoiliajwa: bailar.
Xafafos: reir.
Mathiwcha thiwcha nejlewalewa
Be waecha
Wuajna to’thi relba
Xanjamueta: soñar.
Ityet: lavar.
Disco J, pistas 28 y 29
Chajia panawaepijt
Disco J, pistas 31 y 32
Ityet kiat: lavar platos. Si observamos con atención, el mundo en el que vivimos nos
Matabitas: aprender. anuncia sus cambios. Si miras las nubes, ¿sabes si lloverá o
Mathiwcha thiwcha nejlewalewa Kaesalaliajwa maenilpijiw chajia panawaepiwa
Matjuiyax: canto. si por el contrario el verano ha llegado? Escucha este canto
Be waecha Kaesalaliajwa la maenil nuama chala nuxatuesali
sobre como leen los jiw su horizonte.
Wuajna to’thi relba Kaesalaliajwa maenil nuama chala kulecha buxajucha chanjaeto jee

Algunos alimentos Jee machiribota nawe moxana suxana jee Jee kaesalaliajwa maenil japí naeya japachaem ta’lapaxa maenil

La iguana, iguana Disco J, pista 27 Jee bemowithata nawe moxana suxana jee nuamacha xulecha buxa juicha chanjaeto jee
Be waecha wuajna nawe moxana suxana jee
La iguana, iguana está emocionada La yuca es muy importante en la alimentación de los jiw. Be waecha wuajna nawe moxana suxana jee kaesalaliajwa maenilpijiw chajia panawaepiwa
porque viene el verano Si bien la dulce se puede cosechar, cocinar y comer, la yuca Jee bemowithata nawe moxana suxana jee Kaesalaliajwa la maenil nuama chala nuxatuesali
y mueve la cola muy contenta. brava o amarga se ralla y exprime para extraerle el líquido, Kaesalaliajwa maenil nuama chala kulecha buxajucha chanjaeto jee
rico en cianuro, un veneno. Luego se amasa y elabora casa- Jee kaesalaliajwa maenil japí naeya japachaem ta’lapaxa maenil
La iguana, iguana está emocionada be: una tortilla que se cocina sobre una piedra caliente o un nuamacha kulecha buxa juicha chanjaeto jee.
porque viene el verano tiesto de arcilla. Con la yuca brava o amarga se prepara el Desde los cerros
y mueve la cola muy contenta. mañoco, una harina tostada con la que espesan las sopas; si
a la harina le añaden agua hacen una bebida refrescante. Desde los cerros, encima del raudal, Cuando madrugo a bañarme
viene nubladito anunciando el verano.
El horizonte está muy cerca, Cuando madrugo a bañarme, me pinto la cara
Naxaeyaxan: alimentos.
viene nubladito anunciando el verano. y adorno con hojitas perfumadas de chundú,
Chitia: cocinar.
Antes del verano viene nubladito, me pinto y adorno con hojitas perfumadas de chundú,
Dia: rallar.
viene nubladito anunciando el verano. mi caminito ya no es como el de antes.
Matfoyaxa: almidón de yuca.
Antes del verano viene nubladito, Me pinto y adorno con hojitas perfumadas de chundú,
Na xaeliajwa: comer. y me voy trotando mientras canto.
viene nubladito anunciando el verano.
Benyaxat: casabe. El horizonte está muy cerca, Me pinto y adorno con hojitas perfumadas de chundú,
Benruth: mañoco. viene nubladito anunciando el verano. con esos palitos de chundú, y me voy trotando mientras canto.

82 83
Yawejane facho:
Vienen con remos pintados
Pawis wuajan Disco J, pista 35
Disco J, pistas 33 y 34
Esta canción relata que remando por el río viene una visita desde
Este relato de doña Helena Garzón González cuenta cómo el dios Kuwoi encontró a las Las primeras mujeres un mundo lejano y vacío. Sus remos están pintados de colores y
mujeres y qué le atraía de ellas. la gente viene adornada y muy feliz a compartir en comunidad.

Japon kuwoi pejme pon pijow jelwek anlup chijilupdo, jalwek japon pijow
Como les estaba contando, Kuwoi estaba buscando a la primera mujer. En esa
época no había mujeres, y Kuwoi pensó en tener una en su casa para que lo Yawejane facho yekelu jee
liejwa jelwek, nejchaxuel japon fathojliewa piejow kejilxot pej ba wej
acompañara y cuidara. Ma bulufacho cherelo jee
chalaliejwas. Japon jelwek kuwoi pijow liejwa jelwek bux’as faelon japi pej
Entonces Kuwoi. buscó barro y moldeó a la primera mujer. A la primera mujer Yawejane facho cherelelo jee
athothjiw is lison pe wej chameluson japidup piejowliejwa alfuj japi alfuj
la hizo de barro. Ella era muy bonita y se amaban. Salían a arrancar yuca bra- Tabulofacho cherelo jee tabulafacho yakelu jee
kutona piejow faen wuta kulona japi alfukuton, taad lachaemxot chiekal nej
va, y juntos arrancaron mucha. Pero Kuwoi salió a cazar, y mientras tanto la
xasink jel faen xot piejow pon achin, ma jum feek wut luson jum fej choem
primera mujer se fue a bañar al río y como estaba hecha de barro se disolvió
lusun nawen wut luson fe sap ek mintat luson achin. pabulifacho yekelo, yekelo
y allí quedó.
pabulifacho relelo
Jamch’ japox nafoa nejchaemal jamch pejme luson anchin asax nejchaxoel jum Kuwoi perdió el ánimo por haber perdido a la mujer. Estaba muy triste, y sin
embargo, pronto tuvo otra idea. yawejana facho relelo
luson, ma’an jumi do a sox mejme paiwis jelwek lusow ach lison achin, jelwek
“¿Qué hago?, ¿busco otra mujer?”, pensó. Pabulifacho relelo jee
diesdo achin jelwek jut japi waka japon achin. Waka baenot kilococha kilojua jit
lulton cocha chiekal diet pawis faen pejme pon achin. Ta’ad l’aech chiek pawis De verdad buscó y buscó hasta que llegó a un árbol donde había mucha cera.
achin do chiek me pawis faenxdo aechon achin La cortó, calentó y moldeó en la candela. La ablandó bien, de verdad, y dicen
que encontró mujer otra vez.
O achin ta’alachan do jalwuaj kut baen je ia do pomatkoiya polon ja’aech. Kuwoi dijo “¡Encontré de nuevo a la mujer!”.
Do japox pejme chaemal wut asax jelwek luson do achin jelwek jelwek ajil ni Dicen que era una mujer bonita y que le preparaba casabe todos los días, pero
faene’el luson achin. Baxael pejme inukje lison achin pej faboet xandot lison que un día cocinó muy cerquitica del fuego y, como era de cera, se derritió.
pe fumoet lison achin. Choef wekalejne’elison japoxkal xandoflison jum athont Kuwoi, de nuevo triste, cogió arco y cerbatana y salió a buscar, pero no anima-
jalwekax lison. Naelat de athu xafatol achin amxot jathot xafol ando jawut
pejme nejchachaemal de lison. Nejchachaemal xabich luson achin baxael pejme
les para cazar. Solo buscaba una mujer que lo acompañara.
Mientras buscaba, escuchó que arriba, en un árbol, unas mujeres se reían.
A orillas del
naewet lison achin. Jumnalaelalisi pejme xafafol tison diesdo achin. Kuwoi se puso muy feliz. Cuando él gritó y oyeron su voz, de verdad las mu-
jeres se rieron otra vez río Guaviare
¡hei! Bich_watho xafafol athu ma amwut pejme faena xachal do nejchachaemal —¡Eeee! —Kuwoi de verdad gritaba muy feliz—. Arriba encontraré mujeres Paisaje sonoro
chiekalin. Baxad chapaer pejme wuljaet lison achin chapaentad liksaxaelan que se ríen. Disco S, pista 35
nawuesa diet baxad lik lison achin. Liiikt likt xajut baxae lison achin pinfat wuej Entonces pensó en tumbar el árbol y trajo el hacha. Trabajó y trabajó hasta
nae pe watho pej ba xot ja aech do. Xabej welsabapox achin xabej ok athuj pox que lo tumbó. Pero no las vio. Las mujeres estaban dentro del árbol. Como Cae la tarde a orillas del río Guaviare. Se aproxima un avión que
achin baxael chawaca baxael chadot chadot chadot. Diet wakcha diet jum asaw sentía el olor de un delicioso perfume, empezó a abrir el árbol por la mitad, vuela muy bajo y luego se aleja. Otro avión llega a la cercana base
jumt mat xadukcha pon achin taxwulikcha chapaentat pon achin. Baxael kaew con tal mala suerte que a una de las mujeres le cortó el cuello con el hacha. militar. Poco a poco se oye la voz de los pájaros, salpicando el
juton achin japow xatolux chamat ekchalaxdo achin japow xafatolax chajut Pero dicen que después sacó a una mujer que se reía mucho y que olía a un aire. A lo lejos las lanchas pasan por el río. Una de ellas se acerca
lasondo achin. Xabejwel xabichowno achin baxael bunwiet baxael pejba bupat delicioso perfume, dicen que la sacó y que la llevó a su casa. y se va. Los pájaros alzan su voz. Otro avión sobrevuela la comu-
lison do achin. Do nejchachaemal lison do achin xon tajow fan lis do ach lison Kuwoi pensó “Ya encontré a mi esposa, la que huele a perfume, ahora mi casa nidad. Va muy alto. Se pierde. Nuevos pájaros llegan y cantan
achin I nadadaenwut athuj xabej okajba achin daem. Xabejnek xabich achin. huele a perfume por todas partes”. como si chuparan el viento; mientras, el agua burbujea en el río.

84 85
T
res son los mundos que hay. Bak, la Casa
de la Danta, está debajo de Yee, nuestro
mundo, nuestra selva. Y volcado sobre
nuestro mundo, como un canasto boca abajo,
está Jea. En Bak vive la gente de abajo, los bak
muno, que a veces suben a nuestro mundo, Yee,
para alimentarse. Entonces los vemos como si
fueran jaguares, venados, dantas o saínos. Los
bak muno no pueden subir a Jea, el firmamen-
to, arriba, pero nosotros sí. En Jea, Cheujumka,
el que tiene la cabeza pequeña, es dueño de
cuanto existe; allí también viven el sol, la luna,
los buitres y los espíritus de nuestros muertos,
los takueyi. Todos ellos son los jea muno y pue-
den venir a nuestro mundo y a Bak.

Nukak
Tres son los espíritus que tenemos las personas
y los liberamos al morir. El nepi va a Bak, el
nemep se queda en Yee, y el mik baká, va a
Jea. En Jea, los takueyi, espíritus de nuestros
parientes muertos, llevan a nuestros mik baká
a vivir a sus casas. Los takueyi de nuestras fa-
milias también vienen a nuestro mundo, nos
acompañan y protegen, pero si no somos cha-
manes no los vemos.

Solo los que saben, los chamanes, ven a la


gente de los otros mundos como gente. Son
los que saben. Los que respiraron el eoro, sus-
tancia ritual dada por los takueyi. Ellos pueden
curar. Ellos pueden hacer que su mik baká, su
pensamiento, vaya a Jea y se vuelva un mono
chi’chi, trepe en la palma de milpeso, sacuda
sus hojas y haga caer sus frutos para que estos
resbalen a los árboles de nuestro mundo y los
hagan florecer y llenarse de frutos.
La madre alimenta a su bebé con su leche y mientras lo Los campesinos también temían a los nukak. Pen- tradición nómada en el noroeste de la Amazonia Estos grupos se dividen en grupos locales, inte-
lacta cuida que todo lo que come apoye la salud de su saban que eran caníbales. Sin embargo aquel día colombiana. No obstante estudios recientes cues- grados por parientes consanguíneos y afines (cu-
bebé. Amamantarlo, pintarlo y darle agua rezada por el se aproximaron. Desde entonces el Estado Co- tionan esta filiación y evidencian la relación entre ñados), que se unen o separan a su antojo. Cuan-
chamán hacen que el niño sea verdaderamente humano.
lombiano los reconoció como otro pueblo indí- las lenguas nukak y kakua, que son inteligibles do se encuentran, comparten alimentos, bebidas,
La pintura facial comunica no solo si una persona es
soltera, casada, niño, sino si está feliz, triste, furiosa o gena del país, como los últimos nómadas de la entre sí, y el wansohot (puinave) y las distancian historias tradicionales, solucionan sus problemas
aburrida, y por eso varían sus diseños. Amazonia en ser contactados. de las lenguas yujup, hüp, dow y nadob, que es- e intercambian parejas.
tán emparentadas entre ellas.
La enfermedad y el conflicto armado hicieron que
luego otros grupos de nukak llegaran a pobla- Ser nómada: estar en movimiento
dos del Guaviare. El Estado declaró el resguardo Grupos territoriales y familiares
Nukak en 1993 y luego lo amplió. Cuenta Dany Mahecha que cuando un nukak
Los nukak se organizan en grupos que ocupan quiere decir que está vivo, dice chañüat, que lite-
distintas partes del territorio tradicional. Así, los ralmente es “estar caminando en el bosque”. Dos
Los nukak y su lengua wayari muno viven cerca del río Guaviare; los décadas atrás, los nukak se movían mucho más
mipa muno en el margen norte del río Mipa o que ahora; un grupo permanecía en un campa-
Los mayores de treinta años hablan solo en Inírida; los meo muno, o gente de la coronilla, en mento alrededor de cinco días. Luego caminaba
nukak, mientras que los jóvenes entienden y ha- el noroccidente; los muhabe muno en las zonas unos siete kilómetros y se instalaba en otro sitio.

Nukak
blan castellano. El idioma nukak inicialmente fue inundables; los takayudn muno en el centro y los
catalogado como parte de la familia lingüística wana-muj muno en el caño donde se da el árbol Es así como aún hoy en día la mayoría de los
Se llaman a sí mismos nukak, “los de la lengua” y Makú puinave, al igual que el de otros grupos de de wana (laurel). nukak, siguen siendo nómadas y pasan la mayor
takua, “gente”.
Departamentos: Guaviare y Guanía, en el ¿Cómo supimos de los nukak?
interfluvio de medio río Guaviare y el alto río hay entre los ríos Guaviare e Inírida, en el no-
Inírida, en el Resguardo Nukak Makú. Cerca de San En 1988, un grupo de nukak llegó a la población roriente del departamento del Guaviare. Los
José del Guaviare hay cerca de 200 personas en de Calamar, Guaviare. Venían semidesnudos, nukak creían que los colonos eran tan violentos
Agua Bonita, y de allí van en grupos más pequeños con sus caras pintadas y su cabello rapado; ni como los caucheros que a comienzos del siglo
a las veredas de Capricho, Cerro Azul, Tierra Alta, los colonos ni los indígenas de las cercanías en- XX esclavizaron y mataron a miles de indígenas
las lagunas de El Refugio y Los Cámbulos, entre tendían su idioma. Además, estaban enfermos, para exportar el caucho de la Amazonia. Ade-
otros lugares. tenían gripa. Pero igual que ocurrió cuando los más, pensaban que eran caníbales, es decir, que
Población: En el 2005 el Dane estimaba en europeos llegaron a América en 1492, para es- se comían a otras personas. Sin embargo, su
1080 la población nukak, pero los datos de tos indígenas la gripa era fatal: morían. Duran- encuentro con algunos de ellos y con los mi- Las madres nukak son muy cariñosas con
Franky, Cabrera y Mahecha (1995), recopilados te los primeros cinco años que siguieron a este sioneros de Nuevas Tribus, desde 1974, que les sus hijos. Los lactan por más de dos años
en campo, establecieron que no superaba encuentro, cerca del 40% de los nukak murió habían dado herramientas y medicinas les ha- y tan pronto empiezan a gatear y dar sus
primeros pasos, les hacen estructuras
las 400 personas. En 2012, según censos de de gripa y otras enfermedades que son comunes bía convencido de lo contrario. Por eso habían
con fibras vegetales para que se apoyen
atención de varias instituciones, se estimó que para el resto de los colombianos, pero para las empezado a tener encuentros esporádicos con y aprendan a caminar, los cargan
eran 668 personas, 25 % cerca de san José cuales ellos no tenían defensas. ellos, a compartir alimentos, a confiar… y así hasta que ya son grandes y aprecian su
del Guaviare (Barbero, Cabrera, Mahecha). Hasta ese año, los nukak habían permanecido contrajeron la gripa. compañía. Les enseñan a compartir y ser
autónomos con consejos y sin castigos
Lenguas: nukak y español. aislados de los demás porque así querían per- Aquel día en Calamar, esos nukak llegaron hu-
físicos. Aunque un niño nukak es criado
Los audios de este libro se grabaron en la vereda manecer. Temían a los colonos que cada vez yendo de la gripa, que ya había dejado muertos, por todo su grupo familiar, solo sus
Agua Bonita, Guaviare. más se adentraban en su territorio: la selva que y buscando medicinas. padres lo corrigen.

88 89
“Las crías de primate que adoptan como
mascotas son alimentadas con leche materna,
sus rostros son pintados y son criadas como
si fueran seres humanos, a tal punto que al
morir reciben un funeral similar al de un
humano.” (Franky y Mahecha, 2010)

Cultural su proceso de vivir y formar nukak baka: Nace un bebé, nace una madre
‘gente verdadera’: personas autónomas, es decir,
que trabajan para conseguir lo que requieren, El camino a ser nukak baka empieza cuando una
de modo que cuidan su cuerpo, lo fortalecen y madre está embarazada, pues ella alimenta a su
mantienen ágil y bello; que controlan sus pen- hijo consumiendo jugos de frutos que no son áci-
samientos y emociones, buscan desarrollar todo dos, caldos y carnes de pequeños peces y pájaros,
su potencial y tienen buenas relaciones con sus chontaduro y yuca. El chamán reza agua y se la
familiares vivos y muertos, que conocen sus tradi- da a la futura madre para que su parto sea rápido
ciones para mantener la vida y la cultura nukak. y sin problemas.

Un nukak baka es generoso, solidario, alegre, tra- Cuando llega el momento del parto, la madre va
bajador, respetuoso… en suma, un buen compa- a la selva cercana sola. Mientras tanto, desde su
parte de su tiempo recolectando frutos para co- Algo maravilloso ocurre cuando ha pasado un ñero, responsable de sí mismo y con las tareas chinchorro el chamán la acompaña y la protege
mer y materias primas para elaborar sus canastos, tiempo desde que los nómadas se han ido a un que garantizan el bienestar de su comunidad. con su pensamiento, evocando imágenes en las
herramientas, instrumentos musicales y viviendas. nuevo campamento: en las esquinas de las que que algo se desliza suavemente, para que el bebé
También es importante el tiempo que los hom- fueron sus viviendas, empiezan a germinar las se- En cada momento de su vida y dependiendo de se deslice fuera del cuerpo de su madre de ese
bres dedican a cazar mamíferos y aves grandes, millas de todos los frutos que comieron y la selva si es hombre o mujer, su familia y sus mayores modo. Entre tanto, el papá pinta su cara, se ador-
incluso a pesar de estar en áreas muy colonizadas se renueva. lo animan a vivir de ese modo. Así, desde que na con plumas y espera, como todos los hombres
o cerca de San José del Guaviare. Luego, está el mudan sus dientes, participan en la recolección del campamento. Cuando se escucha el llanto del
tiempo que dedican a pescar, a cultivar o a reco- Los nukak baka: la gente verdadera de alimentos. Luego, los hombres aprenden a ser bebé, las mujeres van a auxiliar a la madre, cortan
ger miel e insectos… Sí, a cultivar: cada familia cazadores, a afinar su puntería, hacer cerbatanas el cordón umbilical y entierran la placenta. La ma-
nukak tiene caminos y rutas que siguen año tras Para proteger a los nukak y sus costumbres, en y dardos, llamar a los animales, aguardar, llevar dre limpia al bebé con hojas, a veces con agua,
año. Antes, en el interior de la selva, como parte 2004 El Ministerio de Cultura declaró su conoci- cargas pesadas y también a dominar las artes y ambos regresan al chinchorro. A la mañana si-
de estas rutas se encontraban huertos de palmas miento de la naturaleza y su tradición oral como de los chamanes, aquellas que les permiten ir a guiente, el padre madruga al caño cercano, bebe
de chontaduro. Ellos visitaban los chontadurales Bien de Interés Cultural Nacional. Luego de un otros mundos y fertilizar este o curar a las perso- agua y se purifica, mientras la madre y la abuela
cuando estaban dando frutos y los cosechaban. proceso de concertación con los nukak, en 2012, nas. Ellas aprenden a recoger y preparar frutos cortan el cabello del bebé, pintan su cuerpo y su
Allí se encontraban con otros grupos de la familia se decidió que la mejor manera de protegerlos y carnes, tejer, pescar y criar a los niños, a los cara con achiote y carayurú, una tintura vegetal
y así renovaban sus vínculos. como pueblo era declarar como Bien de Interés nukak baka. roja oscura, y lo adornan con plumas.

90 91
Pequeña llovizna
Paisaje sonoro
Disco N, pista 1

Una a una las gotas de lluvia empiezan a caer, sin prisa. Los grillos
cantan a lo lejos. Las gotas empiezan a caer con más frecuencia y a
lo lejos llaman las aves. Al cabo, se acerca una y canta. Luego se va.

Mi papá siente orgullo al verme


Yo logro atrapar monos churucos con la fuerza de mis pulmones,
soplando dardos con la cerbatana
Las mujeres me admiran y me dicen fuerte, guapo;
porque siempre vengo como el viento grande, ellas me dicen así.

Wa wũ̃’ wena a nijni ye’ Ellas me ven como a la brisa que mueve los árboles;
cuando se despeja el cielo no puedo estar quieto,
Disco N, pista 2 debo ir a cazar, a demostrar que no soy débil. En una noche larga, mi padre me ha dicho:
Llego con la piel blanca, yo me veo así. “Mi hijo no es débil”.
En este canto, Mabe’ Marinin Jeenbuda, miembro de la familia Takayud muno Una muchacha me miró y como ella no tenía pintada la cara, Papá dice que soy el único de sus hijos
(gente del centro) cuenta por qué su padre está tan orgulloso de él. inmediatamente se desmayó, así fue. que anda por nuestra selva densa
¿Cómo de fornido es él?, exclaman las mujeres, es difícil ver y hay animales peligrosos.
Poru ni′ni pa′ yei′ porque al escucharlo parece fuerte, Nuevamente cojo mis armas de cacería, paso y sigo.
yadn nij bit ye′ ju′ baka′ jãũ′rit ye′ pĩ′ba′ritni muno ye′ kũ así siempre es ese, un hombre bueno y sano, que recolecta y anda, Mi papá dice: “Él todo lo hace allá”
juat yore a bej enit tuyape′ a cha manu ye′ko′ ye′ de espíritu sano, sin sufrimiento, dicen las mujeres. “Llega por otro camino, pasa y sale por otro lado”, dicen siempre.
bore burare′ babea wa enyãpã′ni dariti′ Así hablan las mujeres de mí, me observan mientras están acostadas, así. “Después, de nuevo coge una lanza”. “Él dispara fuerte,
puwui kan i dena i bi mi enchẽ yape′ ya munu jati ye′ ku ye′ pasa y sigue cazando”, dicen siempre los demás.
deide pune a wewe jũĩrit pĩ′ be nin Yo cazo los animales de las ramas de árboles altos, yo siempre lo hago así, Papá me mira con mucha felicidad. Temprano,
a tiu buuka tiu naye′ ti ti be nij yadn espero y comienzo a perseguir al animal, me acerco desde la distancia, cuando ellos van hacia otra parte.
yadn nij bit ye′ i ni chapi munu jati ye′ ku ya siempre disparando, Otras mujeres me dicen que quisieran tener
soy como un animal rápido persiguiendo a su presa. un hombre como yo. Así es.
Mi papá se siente orgulloso al verme. Él me dice: “Este sí es mi hijo”. Yo regreso de andar, me vuelvo a ir y cuando encuentro a mi papá
Tuna du′ jarawu dawa bitna deipãni′ ye′ pĩ′ni Weweka′ti dawa pãni pĩ′ nij wa wũ′ wena
Soy mejor que otros jóvenes, porque ellos no saben recolectar miel de wuti él me mira con mucha alegría
a yuyañau wu′chañu jãũ′pĩ′ni pune a dau nijni′ka′ iti nin yoreni nit kadu yore wa ye′
miel de wuti, comida abundante. y los que siguen vivos y no he visitado se sienten felices cuando los visito.
wa wũ′ wena a nijni ye′ bi nin awa′ wena a nij we′ nu ye′ a tu teuyatpapbej a nij a ni′nanu
Ellos se pierden no pueden cumplir ese reto.
ni′ka′tu we′ep bit i ni′ka nin wuti  bi′nama jui bitna wa jui wa yapape′ pĩ′nij dabit na ye
Porque yo me sumerjo sigiloso en el agua,
wuti panyat da dawarit i budnyu kanpona ye′ yenene ñumo kut dawa wuatu teuyatpapbej pĩ′ nij na ye′ como una serpiente, para cazar patos,
jen pu ye deda bei pã′ ye′ a koro nuya pãũ′kena awa′ wena wẽĩjũã a en tambit′be′ i bejna bina y cojo un tizón para dar luz al camino. Mono churuco: Lagothrix lagotricha.
jo′ni tuyu da dawarit butu tuha tip dawa ji wa jumbuye′pe′ pin bita yan be′ wun bei ibitaka kani jari ji yan muno tuyurari i munu jati kan Escuchen, “Él está en silencio, concentrado, Wuti, es una abeja melífera de la especie Trigona.
heka′ ye′ turubu a tuyu dawa we′ wa boroprit wiwi a ye′ wa punchũĩyape′ pi′ni ra bit na wĩwã wa ena awa′ a kuni porque está arreglando el aro de un balay”. Balay, es un tejido en forma de cesta, que sirve para
wa wuchañu jãũ′ni nide tu ye′ ′wẽĩen chañubejpĩ′pe′ nu enka′pe′ nijpe′ daibit na tuj Yo vivo y ando así. colar o transportar alimentos.

92 93
Nacer a la familia y los amigos Nai jũĩke
Disco N pista 4
Disco N, pistas 6 y 7 No llores, hermanito
En lengua nukak “estar vivo” se expresa con una secuencia de palabras
En esta retahíla, Mayerly Katua entretiene a su hermanito No llores, hermanito, que mi mamá va a terminar
que significa: arriba-cuerpo, alma yacer-estar en movimiento, lo que viene
imitando el sonido de un juguete y va contándole todo el no llores, espera que mamá no ha terminado
a querer decir: estar en movimiento con el alma de arriba.
proceso de elaboración del jugo del fruto de seje o milpeso no ha terminado todavía, espera ya casi está co-
que les prepara su madre. menzando a derramarse,
Mi miki: mujer embarazada.
acabó el poco de pulpa, ella lo terminó.
Diuni′: nacer. Nai jũĩke na’a mi yei’ne’ No acaba todavía, ya está terminando, mamá no
Jap a mik chañuat: estar vivo. jũĩke kutu na’a mi jara yei’ la ha espesado.
Na′a: mamá kana kutu buye’ mi yei’ ñiubejne’  Esperemos que ella termine y yo te mezo en el
Awa′: papá jiuka daukani chuiyi mi yei’pe’ chinchorro.
Nuwu': abuelo jĩũke mi yei’ne’ na’a jũĩke  No llores, espera, hermanito.
Ete′: abuela kutu mi yei’na wa pebmna brrbrbrbrbrrrbrbr
Dardo para cazar aves. Awupu: tío jũĩke kutu nai
Mira la descripción en brrbrbrbrbrrrbrbr brrbrbrbrbrrrbrbr
Udnbit: hermano menor
la página 98, abajo.
Wanbit: hermana menor brrbrbrbrbrrrbrbr brrbrbrbrbrrrbrbr Hermanito, no llores, esperemos, mamá está ter-
La comunidad y las We′ep: niño brrbrbrbrbrrrbrbr minando.
Yadnwe′: niña No llores, esperemos, ella está terminando.
cosas de los nukak We′ep buto: niños pequeños
Nai jũĩke kutu mi yei’ne’ na’a
jũĩke kutu mi yei’ne’ na’a
Mamá viene con agua para limpiar el cernidor,
Disco N, pista 3 espera, ya viene,
Chedn baka′: amigo, compañero verdadero. na’a agua na mi jãũ’ne’ kutu jãũ’
no llores, espera, está terminando.
Iu′ chẽd wun dauna: amistad (literalmente, jũĩke kutu mi yei’ne’
Muno wũd jedu′: comunidad, “gente de la cepa No llores, hermanito, no llores.
“muchos amigos”). jũĩke nai jũĩke
(de origen)”. Mamá viene hacia acá, mamá ya está terminando
Muyi: casa. mi jãũ’ nanu na’a mi yei’ne’ está terminando, hermanito. Viene ¡mírala! Ahí
Chajat: chinchorro. yei’ne’ nai mi hãũ’ma ene ninda nijketa’ está. ¿No te lo había dicho?
Dukat puuwiuat: pintura de la cara mi jãũ’ ne’ bej ella viene ya,
nai mi jãũ’ ne’ jũĩke nai hermanito, ella ya viene; no llores, hermanito
(literalmente, de frotar en la mejilla).
Kudnyi: manilla. jũĩke no llores. Así suena el nuevo
Eureyi: collar. brrbrbrbrbrrrbrbr brrbrbrbrbrrrbrbr brrbrbrbrbrrrbrbr brrbrbrbrbrrrbrbr carrizo de Mabe’ Marinin
Wu': canasto de bejuco yare. brrbrbrbrbrrrbrbr brrbrbrbrbrrrbrbr Disco N, pista 8
brrbrbrbrbrrrbrbr brrbrbrbrbrrrbrbr
Burup tuna tu: mochila (este es el nombre del
Jũĩke nai No llores, hermanito. Escucha la melodía tradicional que Mabe’ Marinin interpretó
catarijano o catumare, un canasto de hojas).
Hermanito, mira a mamá: ella prepara la guapi-
Pũrũ′: dardos. Así suena el hueso de venado nai mi ene na’a tui ni nutye’ yei’ne na’a ma ene
nai wuti uruna baibej bab muye’ mi keye’
chona, está terminando, ¡mírala!
con la nueva flauta de carrizo que hizo Juanito con los tallos
de una planta que encontró cerca.
Jei′at: cerbatana. Disco N, pista 5 Hermanito, vamos a tomar aguamiel y larvas de
Puyu′: algodón. nai bej jũĩke
abejas, de las negras
Uat(a): lanza. yei’ne’ nai
Escucha esta melodía tradicional que Juanito Katua interpreta vamos, hermanito, no llores La guapichona o laurel,
Du′: tapapene. con una flauta de hueso de venado. está terminando, hermanito. es un fruto para hacer jugo.

94 95
Vamos a…
Disco N, pista 9
We’e pa jua we’e pa yan Consejo para los jóvenes
Disco N, pistas 11 y 12
¡Jóvenes!,
Cuando Joaquín Nijbe traduce a nukak la
Mery Jo’nide recuerda cómo su mamá le enseñó cuanto sabía, todo lo que le habían mamá a mí, mamá a mí
expresión “voy a cazar” menciona una cadena
enseñado sus ancestros, para que los jóvenes la escuchen y sigan la tradición. mamá a mí, mamá a mí
de acciones: estar parado-yacer-estar en movi-
me crio mientras crecía, antes de morir me crio, cuando era niña.
miento-soplar, es decir, que resume lo que hace
We’e pa jua we›e pa yadn Mi mamá me decía “tiene que ser como era yo”,
cuando caza: (Yo) está de pie, moviéndose, y
na’a ye’ wena na’a wena y yo iba a donde me mandaba, hacía lo que me ordenaba.
sopla (la cerbatana).
na’a ye’ wena na’a wena A esta hora, a la misma hora
kome an bakan naj bitna tu A esta hora, a la misma hora
Bei ji kajat: vamos a cantar.
wem mi pã’na tutima ma nij ji nanu bejna’ ji ye’  puntual, sin pereza.
Bei ji panat: vamos a comer.
ninpã’ne ye’ ku ninpã’ne ye’  “Tienes que ser como era yo”, decía tu abuela, tu difunta abuela.
Bei ji deijeña aube’na: vamos a Hazlo así, me decía mi mamá, mi mamá me decía “Hazlo así
ninpã’ne ye’ ku ninpãne ye’ 
bañarnos al río. como me enseñó mi mamá a preparar la bebida”.
wem mi pã’na tutima ma et bitna ma et ma et nij ye’
Bei ji wu›chañupuha: vamos a cazar. Trabajo mucho con las frutas, colando hasta el amanecer, así es,
nin pã’mi ya’jeyena’ mena mi nij pã’ jeya mi nij pã’ ye’
Wa wu'chañupuina: voy a cazar. con los frutos de las palmas y frutales preparo bebidas para compartir.
a yei’ni darut jare bore tu ka yu 
A mí, a mí,
Wena ye’ juena wena ye’ ye  cuando era joven y fui madre primeriza, otras mujeres me envidiaban
wena ye’ juna jum a jeredu yadn nijkape’ka me mena da he pero yo no les prestaba atención.
mi nijpe’ i yud mi nijpa jum Lo que ella me dijo, su consejo, lo que me dijo, aún lo tengo:
“Tú no eres mayor, te falta crecer, todavía estás pequeña”
ma wi bejne num nada banika nika
me dijo mi madre a mí,
na’a ye wena na’a wena 
me dijo mi madre a mí.
Silencio, na’a ye wena na’a wena 
mi ya’ni ′deiyi dawana num ka 
Ella hacía cosas grandes, no se cansaba.

música y palabra mau teuchãpĩ’ tutima mi nij pã’nati- mi nij pã’ ye’ 
Hago las cosas sin descansar, como ella me decía que hiciera,
como ella me decía.
Disco N, pista 10 ninpã’ne ye’ ku ja nij na’a na’a A la misma hora que decía mamá, mamá.

Wibije’: silencio (hacer algo despacio Jeñe wun wena jeñe wun wena juruni burup buruni burup dawa  Mis hermanos me traían canastados enormes de frutos negros:
o lento, suave). los del seje, el milpeso, el milpesillo..
ji wam bitna ye’ ji wam bitna 
Tẽĩ’  Da: ruido, sonar fuerte. Con nuestra difunta hermanita, con nuestra hermanita
ji wam bitna ye ji wam bitna 
Chajumna: ruido (“ruido haber”). con nuestra difunta hermanita, con nuestra hermanita
ji mika ti buruni burup nawado ji bupũwũnũ i nij pã’ ye’
Jũĩjat: escuchar. awa’ ye’ wena awa’ wena 
nosotras mismas cargábamos los canastos de frutos oscuros
y nos los descargábamos la una a la otra, decían ellos.
Mabe’ Marinin toca
Nawat: hablar.
Nauyi: palabra.
wa num ye’ wena jeñe wun jati katuki komo yeikape’ni kanij a nij bak kan
Mi papá a mí, papá a mí la flauta de hueso
a nijna kan, a nijna kan papá me decía que no tenía tantas hijas como los otros: Disco N, pista 13
Kajat: cantar, bailar.
“Tú eres la única hija y no tuve más”.
Kajat nauyi: música.
Mi papá no hizo hermanitas para mí, él decía eso Escucha esta melodía tradicional que Mabe’ Marinin
Pedna’: flauta de hueso.
él decía eso, él decía eso. interpreta con la flauta de hueso de venado.
Pedncha’: flauta de carrizo.

96 97
Algunas actividades churucos también los cazamos, a los monos tití El llamado a los animales Otro mono maicero Sonidos para
Disco N, pista 14 Relato sobre la cacería también los cogemos y a los ñeñewa (los monos Disco N, pistas 18 a 29 (sin identificar) llamar a los peces
Disco N, pistas 16 y 17 maiceros) y luego regresamos. Pista 22 Pista 26
Nayore kaat: bailar (el hablante dice: Los otros grupos encontraron el churuco, la presa Los cazadores nukak imitan las voces de los animales para atraerlos y atraparlos.
“El baile de Nayore”). Escucha cómo caza Andrés Nukak Baka. Los cazadores más sabrosa, de verdad, después las propias pa- Escucha cómo Pedro Juñime los llama. ¿Puedes imitar las voces de estos animales?
Tiwat: jugar nukak, que salen en varios grupos, llaman a los animales vas y los otros empezaron a buscar loma por loma
Dewat: reír que van a cazar, imitando su voz. hasta que también encontraron. Cierto pájaro barranquero
Nos subimos a los árboles e hicimos bulla como
Jeiat: aprender Yurup o tubai (Momutus momota).
Jẽãt kudnyina: tejer manilla (trenzar manilla). Así es como se habla al tente para que venga y los churucos y nos contestaron. Los encontramos. Mono maicero Pista 23
podamos cazarlo. Enseñaremos cómo se llama al Nosotros buscamos alrededor de la loma y en el
Wap (Cebus apella)
tente, aunque también contestan todos los pája- centro es donde siempre están los churucos, ahí
ros; hacemos esto para que vengan. Cantaremos los encontramos. Ellos los encontraron, después
Pista 18
Tente
el canto del paujil y les enseñaremos a los que no un cazador solito se acercó a los churucos des- Aknide’ o mip (Psophia crepitans).
saben, para que sepan cómo se hace la cacería. pacito y en silencio para cazarlos. Los churucos Pista 27
Algunos animales Escucharemos bien el canto del tucán y después miraron que los íbamos a cazar y salieron corrien-
Disco N, pista 15 el canto del tente. Ahora hablemos y cantemos do. Los micos se fueron corriendo y el grupo que
como ellos para que después se acerquen. (Canta no había cogido mico se fue corriendo detrás de
Los nombres que los nukak dan a algunos animales como el tente) ellos haciendo el sonido de los churucos, hasta
describen sus hábitos o lo que representan para ellos. Por Después de que los llamamos, ellos van acercán- que los alcanzaron. Pava
ejemplo, aknide’ significa “el que siempre se rasca” y es el dose. Uno de ellos se quedó esperando porque no ha-
Wubu’ (Penelope argyrotis)
nombre que le dan al tente (Psophia crepitans) porque a El paujil grande hace un ruido más duro que el bía cogido mico, no alcanzó a cazar. Él dijo “Los
Pista 24
esta ave le gusta revolcarse en los suelos arenosos donde paujil pequeño (canta como el paujil), el paujil micos me dejaron atrás, ¡uy! ya se fueron lejos”,
anida. En cambio, Muyibu meru, “dueño de casa rojo”, también canta así. y él los persiguió. Le pregunté a mi amigo “¿ya se
Mono churuco Tucán grande
describe al venado, que no cazan ni consumen porque es Los tucanes también cantan y nosotros cantamos fueron?” y me dijo que se habían ido lejos:
—Mira, ahí están moviendo las ramas, se están Pachu (Lagothrix lagotricha) Nijbe’ (Ramphastos tucanus)
‘gente’ que tiene el mismo origen que los nukak, igual que como ellos y cuando llegan así los cazamos. Tam-
Pista 19 Pista 28
las dantas y los jaguares. bién los cazamos con Juansoco. También atrapa- moviendo los churucos. Mira que ahí van, van
Pichi pico de marfil
mos los churucos. El tucán hace este ruido (canta hartos grandes y pequeños a los que van cargan-
Katap, yátaro o tucán pequeño
Ñako': tortuga morrocoy amazónica (Geochelone como el tucán) y así lo cogemos. Así es (canta do también. Escucha a ver si contestan.
(Pteroglossus flavirostris)
denticulata). como el tente) para cazar al tente. El viento hace perder a los churucos, por eso se Mono diablito Pista 29
Primero encontramos a las pavas en las ramas, encuentran después de un rato.
Jẽmbu: danta (Tapirus terrestres). Pechuj (Saguinus nigricollis)
Kebm: lapa (Agouti paca).
terminamos de cazar las pavas y luego cazamos
Pista 20
a los micos. Si encontramos los animales no re-
Apia: cafuche, cajuche, saíno (Tayassu pecari).
gresamos tan temprano, sino que llegamos muy Tente: Psophia crepitans.
Chi’chi’: grillo, saltamontes.
tarde de la cacería. Cuando atrapamos lo más sa- Paujil: Crax alberti.
Judup: mariposa.
broso, ahí ya nos regresamos. Con las semillas de wedenide o wajabo
Muyibu meru: venado. También cazamos los pájaros que se capturan con ‘juansoco’ (Couma macrocarpa) se prepara un
Karanidebe’: jaguar. chicle, ya tenemos todos. Tentes, paujiles, tuca- chicle que se coloca alrededor de los dardos
Akaye: pescado. nes, tucanes rayados, tubai wun (aves parecidas usados para cazar aves. Los dardos con chicle
Mũjwãpa: pájaro (cualquier ave). al tucán) y aves rojas, todos los micos pequeñi- pegan las alas de las aves y las obligan a Mono maicero cariblanco
Pachawa’: cierto mono. tos; al cerdo de monte, a los monos maiceros y descender, lo que facilita su captura. Ñeñewa' (Cebus alfibrons) Paujil
Pista 21
ũĩ’ (Psiphiidae s.i.)
98 Pista 25 99
Jo’nide pa’ ye wa wem Yo me veo como el pato real Mi mamá, mi mamá, mi mamá
mi mamá, mi mamá
Disco N, pistas 30 y 31
Mi mamá a mí, a mí, a mí mi mamá, mi mamá,
a mí a mí, a mí, a mí jóvenes muchachos, jóvenes mujeres
Sandra Jo’nide recuerda cómo se quedó sola con su madre y aprendió de ella a hablar con wa in wa in wa in ne ye’
después de tanto tiempo, jóvenes muchachos, jóvenes mujeres:
sus hijos, a aconsejarlos. También realza que, como el pato real, ella luce tranquila y conten- wa in wa in wa in ne ye’
como mi padre y mis tíos murieron, solo yo soy solita. Mamá, yo tengo a mi hermanita
ta. Esta ave es su nüwayi, como un ancestro que le ha dado a ella sus características, por eso we’epa wun we›epa yadn
estoy sola con mi mamá. mis hermanos, mis hermanos, mis hermanos, yo digo: escuchen
ella lleva su nombre (Jo’nide). we’epa wun we›epa yadn
Yo digo, yo digo, yo digo, yo sé preparar muchos frutos de semillas oscuras
daukani daukanina bitna na’a wambitna wa jum jumna ye’ ellos son sus parientes, los abuelos, ¿cómo hago esto?
Na’a ye’ wena wena wena wa dena wa dena wade wa dena na na wa nijna jũãni wanijna ye’ yo digo, yo no tengo semilla, no tengo padre yo sé hacer las bebidas, yo las sé hacer
wena ye’ wena wena wena a buruni tekere dawanite yei’ yo digo, yo, yo digo, yo digo, yo yo lo sé hacer, yo lo sé hacer, yo lo sé hacer
junu’ wun dawarit tutima buri ye› ma wema  dei pã’nari ye’ dei pã’nari, dei pã’nari ye’ dei pã’nari  ellos son sus parientes, los abuelos de ustedes yo lo hago, yo lo hago.
wa nij wa nij wa nij wa ye’ wa ye’ka wut yei’ wa yei’kana yo digo yo, yo digo, yo digo, yo Antes no tenía nada, no tenía nada, no tenía nada
i yebm tã’ i mana bewuan wa nij wa tibka wa ye’ wa ni’kape’ wa ni’kape’ después que sepulté al abuelo llegaron los nietos pequeños yo digo, yo digo, yo digo, yo, mamá a mí, a mí, a mí
wa nij wa wa nij, wa nij wa ye’ mui be benibit mui bene be mui be beni be jati bi kan wa nij wa nij wa nij wa después de que enterré al abuelo, mi papá, tuve a mis hijos mamá a mí, a mí me dijo haga así, haga así
i mana bewud i i i yebm a tã’ i yebm ye  ye’ na’a ye’ wena wena wena  ustedes los mayores me decían a mí: así, así ella, mi mamá me enseñó así, con buena palabra,
wa nij wa wa nij wa nij wa ye  na’a ye’ wena wena wena ninpã’yei’tika nin pã’ye’ti “hermanita, vamos te digo, te digo vamos, hermana”. mi madre, mi madre, mi madre a los nietos los aconsejó,
jui mena bitna nujeyetika baye’ ninpa’ye’ tika ninpã’ ye’ ye’ ba’yu ye’ ne’ne’jat nukna wa na’a je ye  Desde que murió mi padre sigo sola les dejó algo a los nietos pequeños,
jui mena bitna nujeyetika baye’ yo digo yo, yo digo, yo digo, yo mi humilde mamá me habló y yo digo palabras buenas, yo digo:
a in wa in wa in ye’ ye’ juima wejroti juima bitna 
ñi yebmatũ heñena wem nai nebej wa nij wa nijbej wan hermanos mis hermanos mis hermanos mis hermanos yo escuchaba a mamá, yo escuchaba a mamá,
mui bebit mai mi nijat nau’ wa wi nij tuyu wa wi nij tu
awa’ tutima wa yũre’ ma bina je’ mis hermanos mis hermanos mis hermanos. lo que ella hablaba a su familia, a mí.
wa jũĩnet in wa jũĩnet in ei’ mena pe’na wena jepe’na jete
wani wa wani wani wa ye  — —
na’a wena ye’ na’a wena juuyi kan kuni paburi bitna ete
yo escuché, yo escuché, yo ya había escuchado.
dena na wa dena wa denana wa dena wade wade na na  nin pã’ne nimu nin pã’’ni›na ni›ana dawa ni›at na na  —
wa dena wa de wa de na na wa jũĩ wa jũĩ wa wa jũĩ dub wa jũĩ wa wa jũĩ dub yo lo digo, así yo aprendí, yo me veo como el pato real.
wade na wade ne mui benu bit na yi ne bit ye ei ye mani ta’ jei’ munu bewun -wani- a chuka ni’ daw i muno be’ka’ nin na wa
wa in wa in wa in ne ye’ nijna nin na wa hei’ nin pã’’ye› en jo’nide pã’ ye wa’ wem
Partes del cuerpo
Disco N, pista 32

Baka’ mik: cuerpo, “alma verdadera”. Wũkna’: nariz.


Tei’: mano. Panat it: boca (literalmente, “alimentos-
ʻẼĩ’ (n): cabeza. hueco”).
Enat: ojo. Juyapna’: oreja.

Juanito toca su carrizo


Disco N, pista 33

Escucha esta melodía tradicional que Juanito Katua interpreta con su flauta de carrizo.

100 101
Sembrar y algunos alimentos
Disco N, pista 34 Jetewat: sembrar. Yednyi bu: yuca.
Wucañu padnyat enat: recolectar. Chu: piña.
Te preguntarás por qué es tan largo el nombre nukak para recolectar. Es porque Pubmjat: cocinar. Yabm: palma de seje (Oenocarpus
Joaquín Nijbe dice: “Estar doblado-yacer- estar en movimiento comida ver”, lo
Padnjat: comer. bataua).
que literalmente significa: “estar en movimiento observando los alimentos”.
Ji’ini: plátano. Panyat: alimentos.

¡Preste atención!
Ella, Macharako, se preguntó por qué ellos decían que querían salir. Ella,
la oruga, se acostó y escuchó. Escuchó los truenos que golpeaban desde los wu’ku mena (la gente tucán). Los esperaban cerca los juwun dawa mena
debajo de la tierra: ¡tun tun tun! Escuchó hacia abajo. Ella escuchó así, lo (la gente de la danta y de los animales grandes). Después ya salieron todos
de abajo, porque debía haber nukak enterrados, y así fue. De repente, so- de verdad.
naba el piso, el ruido subía de abajo y eran ellos, los del pueblo Nukak, que

Jeka’
estaban cavando, así es el ruido del trueno hoy en día, hoy en día los nukak ¿Quieren saber cómo ellos hicieron cargar nuestros cultivos? Porque hace
también suenan tronando. poco salieron y recomenzaron, así fue. Preguntaban hacia dónde transitar.
Disco N, pistas 35 y 36 Ellos no se movieron de ahí, no había como caminar bien porque había
Entonces, Macharako empezó a mecerse, abriendo un hueco al mover la muchas lianas o bejucos y mucho humo y no se podía respirar, no había por
Wembe relata de dónde viene el pueblo Nukak, cómo los truenos anunciaron y facilitaron tierra. Ella se meció, abriendo el hueco siempre, por muchos días, hasta el dónde respirar. Ellos seguían reunidos y no salían a ninguna parte, espera-
su ingreso en este mundo y cómo los líderes de sus distintos grupos salieron de la tierra, es Cheureani i pui tinawape’ a›ne chũĩbakni, kan tutima eti nin Dumbe’, último momento. En ese tiempo salía muy temprano, antes de que todos se ban. Y ahí ya se pusieron a pensar por dónde irse, a tomar decisiones; en-
decir que llegaron a pie y no en canoa como otros pueblos. a’nechũĩbakni, kan tutima turu Diabo a’ despertaran, por la mañanitica, así era en verdad. Semillas de maíz, ¿no le tonces empezaron a trotar dando vueltas y por donde ellos iban crecían los
nechũĩbakbuyuni. Kutu a mik we we’e a’ nechũĩbakbuyuni ye’, kutu i chũĩ i dije?, ella solo comía semillas de maíz y se iba siempre, siempre muy tem- cultivos. Ellos trotaban dando vueltas y así crecían plantas, trotaban dando
Macharako nij pe’na, a nijat pã’ti’, mi ne’ chãjũĩrit ikap, peuwa jũũãt ti mi jũĩ bakape’, kanba i dubit tetitu nin jun dawa jedu’ i nechũĩbakap ye’, ti baka e i prano en la mañana. Se levantaba y trabajaba la chagra. En realidad, ella vueltas y sembraban. Los plátanos se empezaron a madurar, y germinaron
budeanu. Mi jũĩ budearit jatitu’ nukak kun mata’. Jepenapti’ pikakane nin tũn nunkane munu eti i bakbuyup ye’ tui baka ye’. se mecía, abriendo el hueco, cuentan. Macharako siempre se iba a mecer y rápidamente la caña y la yuca. A medida que él se movía todo empezaba a
tũn tũn pã’ yei’bu’,  abrir el hueco, a mover la tierra, así fue. Se meció y abrió el hueco, porque germinar detrás de sus pasos, las plantas crecían.
Dei pã’ra’ deiyu i nicharaba nin baibe bakña’rit ye’ titu’, dei denuna, ya veía que ellos estaban para salir, así fue, por eso le cuento eso.
kada pik a tẽjẽ’ kawi kẽtã kanina but, bu munu i tu kani jũũãt na.
umkat baka’ tijti nit, um kapye chũĩ tiuiat tutne i chatuta tujei wena dei No había caminos por dónde cruzar. Después de eso, escuchen lo que yo
Kanpanatitu’ mi wẽrõ i nop, mi wẽrõ i pĩnip. Bima bib’ pã’ti’ cheibit te deri’ wimkape’ baka’ titu’ nit. Niri’ bakumat ko’re a titu’ti kuto i bajumup Cuando se abrió la tierra, el primero que salió fue Ãũkujurubo. Después, digo así: ellos salieron e hicieron una olla grande para hacer jugo, todos ellos
baka’tu’, wea tekere nijke’ta’, wea tekere mi yupanyat pat mi yubejat pĩnip, ye’. Kanpuno jati pĩnipti’, i ñajenanit ñaujuduyunanika de’ya be’na i detrás de él, salió Awiadyedeku y se enfermó de repente, venía enfermo de salieron e hicieron ollas.
mi yubejat pĩnitu’, chanyu wap it te baka’ye’ mi wero i nij, mi bej wẽrõ i pĩnat ñaujuduyupetitu’ nin deya’ nin i ñaujuduyu munatitu’, ji’ini a nijabu yorenap abajo, como ahogado; él tampoco era un espíritu nuevo antes de salir y no
matatitu’, mi wẽrõ) i pẽ buatna enrit jatitu’. Nijketira’ nin Ãũkujurubo nika›, caña a wen yedyibuwun, a ni’bi’ mi niiu’ maibitetitu’ ñauwuduat koere tetitu’ llevaba tiempo viviendo con nosotros cuando murió. En ese entonces no había por dónde ir, por la inundación grande, el diluvio.
Ãũkujurubo jatitu’ koto a wi’ bakni, bakkat bakanati a wi’ bakni. Kan tutima mi ni’. Así como este río no existía un río tan grande como el Guaviare, cuando
ja’titu nin, Awiadyedeku a nechũĩbugun bakap, a nibak kamne matika nin A él lo siguieron sus hijos, el primer grupo fue el de wu’ku mena (la gente hubo la inundación grande, porque esa inundación no se regresó, no se
Deide i’ ti yapat bejkape’titu’ jini a bejepye’, kanpa munu, jeka’ wa nihat pãti’ tucán), solo ese grupo, los hijos de Awiadyedeku. Salió primero, solo, Enat- secó. Al pasar el río los llevó al otro lado, a todos de una vez. Los hijos de
kabni a budnyuat kunika. A nibak dubm, a kamne mati nin numawa, komne
nin, wam muna i bakteu kẽtã’ nit ba’ap dawene i baktewep ninna, nit dupi da, como llamaban al finado, el hijo mayor; después, su hermano Cheuriani ellos somos nosotros, así fue. Desde ahí empezaron a dispersarse así como
matuka bakni. Kanpo a tu a machañuka’natitu’ nin, budnyuni bak
i bakteunit bune tie’, dupi ti i bakde kanpore deide nunanikarit tika’ nin lo alcanzó rápidamente; luego Dumbe’, salió y los siguió, al final, Diabo salió nosotros en este momento. Desde que la inundación los cruzó ahí se queda-
′budnuyuniye’, kanpa buritu’.
kua’be’dum, ninpu aube’ jumkatitu’ kuaro’ machu ′a yu deiderit deiderena wut y siguió a toda su familia. Los que estaban detrás esperaban a que saliera esa ron. Cuando no existía el río, como todo estaba cerrado del humo, eso fue
Wuku mena wĩtã menene chiwun bakbuyup a we’ we’yiti’, Awiayedeku a punkarit tu nin a chuayu i daujat baka’ ena, ket pa muno re we’ i jatitu’ ni’ wit, familia, la de los hijos de Awiadyedeku. Los demás dejaron caminar primero lo que los pasó. Como ellos, nosotros subimos por este río Guaviare, pero
we’eti’, nin enatda i nawape’ biti a wi’ni a unanechũĩbakni, kan tutimatina ti’ba nin jeti i petni ji ye’, depãitira’ bu munu tu. a ese grupo. Es cierto, los menores salieron de esa cepa grande y los seguían los otros nukak se separaron y subieron por el río de ellos, el Mipa (o Inírida).

102 103
Juanito Katua es uno de los pocos adultos que aún fabrica dos instrumentos musicales
que lo acompañan y protegen: la flauta de hueso y el carrizo. La primera puede ser de
hueso de venado o de jaguar. Antes todos hombres las tenían y madrugaban a bañarse
y a tocar melodías tradicionales para proteger a su comunidad.

Nombrar el paisaje
Disco N, pista 37

Tuidukat: cielo (“estar alto-estar abierto”) Deihat: lluvia (“lo que desciende”).
Win yore: luna (“astro–amarillo”). Judutewat: rayo (dice: “dar vueltas-agarrar,
Wĩnkẽjẽ: sol (“astro-rojo”). tomar”).
Kui’: estrella Na’: tierra.
Ye:’ selva. Yeye’ko’: sabana.
Kande: agua. Tuna’: árbol.
Aube’: río grande. Ke’e: flor.
Muj: caño. Ne’nide: piedra (“lo que pesa siempre”).

Sensaciones y emociones Saludo y despedida


Disco N, pista 38 Paisaje sonoro
Disco S, pista 39
El estómago está relacionado con los sentimientos y las
emociones, una conexión que muchos pueblos y personas Yebm yita’: buenos días (dice: “¿Son ustedes?”).
han intuido. También los nukak, por eso cuando una nukak Wa yu bejne: adiós (literalmente, “Me estoy
quiere saber cómo otra esta de ánimo o emocionalmente, le yendo”).
pregunta: ¿cómo está tu estómago?

u’wẽĩ jũĩ hãt:  felicidad (una a una, las palabras son:


mucho, estar contento, feliz, escuchar, lo que signifi-
Fuerte aguacero
caría: “estar escuchando, sintiendo lo que hace feliz”).
Paisaje sonoro
Iu’ wẽñãt: estar feliz (“estar muy contento”).
Disco S, pista 40
Wa chuka ye’na: estoy triste (“tener el estómago
enfermo, adolorido”). Cierra los ojos y escucha. Llueve en Aguabonita
Kupuna: tengo frío. y todo lo demás calla. No hay cantos ni llamados
Jibne bu anaini bebeyuneye’ bugnrit aguare: esta- de los animales, solo el agua que cae y llena todo
mos empapados por la lluvia. con su voz.

104 105
Con los kokamas.
cación intercultural bilingüe en el alto río
Cómo se hizo esta publicación

Niños emberas chamí. Guaviare, acompañó al equipo lingüístico


como asistente de campo.

Paola López, antropóloga y con expe-


riencia en trabajo con la primera infancia,
apoyó la curaduría de los materiales.

Francisco Contreras y Daniel Gómez


estuvieron atentos a mostrarnos el mun-
do y la vida cotidiana de las personas en
las comunidades visitadas.

Pedro Pulido coordinó la producción con


Entre los korebaju. Con los ette ennaka.
las comunidades. Además, hizo talleres de Entre los kamëntšá.
lectura con los niños.
y transcripción de sus textos y aportó su traductores de las comunidades. Además,
cabal comprensión. ofreció un contexto cultural para su cabal
comprensión, a partir de su experiencia en
Hermes Gaitán Quintero, estudiante de el fortalecimiento de la lengua materna y
Historia, es heredero de la tradición cha- la educación intercultural bilingüe con los
mánica sikuani del abuelo José Antonio Sikuani y otros pueblos.
Kasulua y de su padre, Clemente Gaitán.

Geison Castañeda
Ilustración

Victoria Peters y Daniel Fajardo,


Julián Acosta, Warner Valencia y diseñadores gráficos, buscaron recrear
Diego Laguna acordaron con las comu- la armonía de los textos, la música, las
nidades indígenas las condiciones para fotografías y las ilustraciones al diseñar esta
recoger el acervo de esta publicación. audioteca.

María Cristina Rincón, editora, y Claudia


cripición en lengua nativa y su traducción Revisó las traducciones y transcripciones Rodríguez, subdirectora de Formación de
al español. y cio asesoría sobre cultura y lengua Fundalectura, coordinaron este equipo,
Youlín Yandiria Ávila, lingüista, es una Dany Mahecha, antropóloga, magister sikuani. ensamblaron sus producciones, escribieron
apasionada de las lenguas y las cultu- en Estudios Amazónicos y estudiante del Johnatan Bonilla, licenciado en Educa- y editaron los textos.
ras que cada una de ellas representa. Doctorado en Letras de Vrije Universiteit ción y maestrante en Lingüística, tradujo Andrea Lizeth Llanos, licenciada en Edu-
Acompañó la recopilación de textos en el de Amsterdam, vivió por varios años y transcribió los textos recopilados entre cación y profesora en contextos de edu-
Resguardo Indígena de Totoró, su trans- entre los Nʉkak. acompañó la traducción los Sikuani, Jiw y Nukak, con el apoyo de

106 107
A continuación mencionamos las fuentes a partir de Otras referencias Jaime Pascal de la comunidad awá de El Gran Sábalo e de Salud de las Comunidades Indígenas asentadas http://www.monografias.com/trabajos93/cocama- grupos_investigacion/antropologia_social/publicaciones_
Referencias

las cuales se elaboraron los textos informativos que Chaves Chamorro, Margarita. 1987. Indígenas del incluidos también en el plan de Salvaguarda. en el departamento de Casanare (PAB) 2003. cocamillas/cocama-cocamillas.shtml seriadas_antropologia/boletin_arqueologia/8056.
introducen los cantos y relatos de cada etnia. Alto Putumayo-Caquetá. Introducción a la Colombia Dirección de Salud Pública, Secretaría de salud,
Amerindia. Bogotá, ICAN pp.177-188. Otras referencias Gobernación de Casanare. Disponible en http:// Yagua Otras referencias
Kamëntša SIL. 1979. Coreguaje. Aspectos de la cultura material Consejería Presidencial para Derechos Humanos. observatorioetnicocecoin.org.co/cecoin/files/Plan%20 El mito con el que se introduce el capítulo se adaptó Niño Vargas, Juan Camilo. Jul.-dic. 2007. Sueño,
El relato de origen que abre el capítulo lo relató Mamá de los grupos étnicos de Colombia. Tomo II. Cook, Observatorio del Programa Presidencial de de%20vida%20del%20pueblo%20sáliba.pdf a partir de Desde la cosmovisión y las relaciones realidad y conocimiento: noción del sueño y
Narcisa Chindoy y se reproduce en Sembrando el maíz… Dorothy y Carolyn Mulleren. Cecilia Casas (trad.), DerechosHumanos y DIH. Diagnóstico de la situación interculturales (Acitam-Codeba-Unicef Colombia) fenomenología del soñar entre los ette del norte De
Bogotá: Ed. Alberto Lleras Camargo-ILV, pp. 161- del pueblo indígena Awá. Disponible en http:// Kokama Colombia. Antípoda, 5, pp.293 – 316. Disponible en
Otras referencias 180. Consultado en http://www-01.sil.org/americas/ www.derechoshumanos.gov.co/Observatorio/ El mito con el que se abre el capítulo es una adaptación Otras referencias http://antipoda.uniandes.edu.co/view.php/75/view.php
Cabildo indígena Camentsa Biya. Sembrando el maíz, colombia/pubs/21912.pdf. Documents/2010/DiagnosticoIndigenas/Diagnostico_ a partir de los textos contenido en el Plan de vida Acitam, Institución Educativa María Auxiliadora, Pueblo Ette Ennaka. Proyecto Etnoeducativo (PEC)
fruto de la fuerza y la esperanza para asegurar el buen _____. Diccionario bilingüe Koreguaje-Español. Cook, AWÁ.pdf de los cabildos Uitoto, Tikuna, Bora, Cocama e Inga Codeba, Secretaría de Educación Departamental del Pueblo ette ennaka. S.f. En http://www.
vivir camentsá. Plan salvaguarda camëntšá. 2012. Dorothy; Frances Gralow y Carolyn Muller. Bogotá: Ed. Organizaciones del Pueblo Awá Unipa, Camawari y (Asointam). del Amazonas, Unicef Colombia (coord). 2010 (¿?) colombiaaprende.edu.co/html/home/1592/
Sibundoy: Ministerio del Interior y Cabildo indígena Alberto Lleras Camargo, 2001. Acipap. 2009. Actualización Plan de salvaguarda Desde la cosmovisión y las relaciones interculturales. articles-231520_documento_pdf. pdf.
Camentsa Biya. http://pdf.usaid.gov/pdf_docs/Pnadi838.pdf étnica del Pueblo awá. Nariño y Putumayo. Otras referencias Resignificación del Proyecto Educativo comunitario de Ministerio de Cultura. 2010. Resumen del
Duque Duque, Cecilia. 2012. Kamëntša. Lenguaje Osborn, Ann. 1991. Estudios sobre los indígenas Cabildo-Comité Ejecutivo Asoaintam, Programa la institución Educativa Indígena María Auxiliadora de Autodiagnóstico Sociolingüístico del pueblo ette
creativo de las etnias indígenas de Colombia. Bogotá: Embera Chamí kwaiker de Nariño. Bogotá: icbf-Colcultura-Icahn. Amazónico, Corporación para la Defensa de la  Nazareth. ennaka (material elaborado para la socialización del
Grupo de Inversiones Sura. El mito que abre el capítulo se tomó de Milcíades _________. 1990. Estudio para el conocimiento y rescate Biodiversidad Amazónica Codeba y Martín Franco Asociación Zonal de consejo de Autoridades Indígenas Autodiagnóstico).
Iglesias Alvis, Oscar. 2008. Estructura, redes y rituales Chaves, “Mitos, tradiciones y cuentos de los indios de formas autóctonas de atención al niño-Los Kwaiker Ángulo. 2007. Plan de vida de los cabildos Uitoto, de Tradición Autóctona, Azcaita. 2007-2008. Plan de Uribe Tobón, Carlos Alberto, Chimila. 1974.
de la comunidad indígena camëntsá de Sibundoy chamí”, en Boletín de Arqueología, Vol. 1, No 3, de Nariño. En Simposio Diferencias regionales, Tikuna, Bora, Cocama e Inga de la Asociación de vida de los pueblos Tikuna, Uitoto, Cocama y Yagua. Introducción a la Colombia Amerindia. Instituto
(Putumayo-Colombia). Tesis doctoral. Universidad Bogotá, 1945:pp. 133-159. Disponible en http://www. respuestas institucionales y descentralización, Autoridades Tradicionales de Tarapacá Amazonas Amazonas. Colombiano de Antropología (Bogotá). Disponible
de Salamanca, Facultad de Ciencias Sociales, icanh.gov.co/index.php?idcategoria=8155 Memorias de Eventos Científicos Colombianos, Asoaintam. Tarapacá, Amazonas. Gallego Acevedo Lina Marcela. ene-junio 2011. ¿Cultura en http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/
Departamento de Sociología y Comunicación. Bogotá, Icfes, pp. 81-94. García Medal, J. Descripciones y tipología del cocama, para consumir? Los yaguas y el turismo cultural antropologia/amerindi/chimila.htm
Programa de doctorado interuniversitario Otras referencias _________. 1974. Nomenclatura y parentesco kwaiker. lengua mixta del oriente peruano. En http://www. en el Trapecio Amazónico. Revista Colombiana de
Antropología de Iberoamérica. Salamanca. ACIR-Ministerio del Interior. 2012. Plan de salvaguarda Revista Colombiana de Antropología, vol.16, pp. 259- traduccion-monacal.uva.es/investigacion/textos/ Antropología. Vol. 47(I). Wiwa
Indigenacamentsa.com. http://www. de los Embera Chamí del departamento de Risaralda. 271. indigenas03.asp Powlison, Paul. 2008. La mitología Yagua Lima: ILV. El mito de origen que introduce este capítulo
indigenacamentsa.com/index.php?option=com_ Caicedo, Luis Javier. La cuestión Umbra. En http:// Ochoa Abaurre, Juan Carlos. 2002. Mito y chamanismo: http://www-01.sil.org/Americas/peru/pubs/ccp25.pdf fue tomado de http://www.corazondelmundo.
wrapper&view=wrapper&Itemid=62 smpmanizales.blogspot.com/2013/05/la-cuestion- Sáliba el mito de la tierra sin mal en los tupí-cocama de Romaní Torres, Julio R., Datos para la antropología co/?q=node/49
Pinzón, Carlos Ernesto y Garay, Gloria. 1998. Inga y umbra_13.html El mito que abre el capítulo es una adaptación de la amazonía peruana. Tesis doctoral. Universidad femenina de los yaguas de la amazonia peruana. La información sobre bautizo y crianza la proporcionaron
kamsa del valle del Sibundoy. Geografía humana CRIDEC- Ministerio del Interior. 2012. Plan de los textos contenidos en el PEC Vida y cultura en la de Barcelona, facultad de filosofía, departamento disponible en: dialnet.unirioja.es/descarga/ Andrés Pardo y Sofía Villa Barajas, Colectivo Talanquera.
de Colombia. Tomo IV, volumen 3, Región Andina Salvaguarda del Pueblo Embera de Caldas. pervivencia del pueblo sáliba. de Historia de la Filosofía, Estética y Filosofía de la articulo/2940513.pdf
Central. Bogotá: ICCH. Disponible en http://www. curación entre los embera. 2006 . En http://www.scielo. Cultura. Barcelona. Otras referencias
banrepcultural.org/blaavirtual/geografia/geoco4v3/ org.co/pdf/unih/n63/n63a08.pdf Otras referencias Semanario Kanatari. Presencia del cocama en el Ette Ennaka Echavarría Usher, Cristina. Jul.-dic., 1994. Cuentos y
inga.htm Jaramillo, Pablo. Kariburu: digresión ritual y Autoridades y comunidades de los resguardos de castellano regional de Loreto. http://lamula. El texto que sirve de introducción a este capítulo, cantos de las aves wiwa. Boletín-Museo del Oro,
Varios autores. http://puebloindigenacamentsabiya. posicionamiento político en el trabajo de los embera. Comunidad de Morichito, El Consejo, El Duya, El pe/2013/05/09/presencia-del-cocama-en-el-castellano- sobre Yaao y Yunari Krari, se elaboró a partir de los Banco de la República, núm.37. Disponible en http://
blogspot.com, donde se incluyen varias fuentes: Universitas Humanística.2007 (63). http://www. Susiro, Macucuana, Médano, Paravae, Saladillo, regional-de-loreto/pacarmon/ relatos contenidos en el Proyecto Etnoeducativo del www.banrepcultural.org/node/63618
Muchavisoy Ch, Higidio. Buesaquillo, Fidel. Jamioy N. redalyc.org/articulo.oa?id=79106308 San Juanito y otros. 2006. Vida y cultura en la Waddington, R. (2007, traducido por A. Rubio pueblo Ette Ennaka Natta nagkre ori weeke’e ennara http://bmonteroshihkakubi.blogspot.com/
Luis, Jamioy M. José N. y otros. Jajañ i, ii, iii., 1999; Pineda, Roberto y Gutiérrez de Pineda, Virginia. 1999. pervivencia del pueblo sáliba. Proyecto Educativo Fernández), Los Cocama. The Peoples of the World butteriya papellu riigowala y en “Ciclos de destrucción
Juagibioy, Alberto Criaturas de Caragabí. Indios chocoes: emberaes, Comunitario del pueblo sáliba de Casanare. Foundation. Acceso: 16 de Diciembre de 2013 de The y regeneración: experiencia histórica entre los ette del
www.pueblocamentsa.org/index.php?option=com catíos, chamíes y noanamaes. Medellín: Editorial Disponible en http://www.casanare.gov.co/index. Peoples of the World Foundation.  norte de Colombia”, de Juan Camilo Niño Vargas y
content&view=article&id= 65:familia- Universidad de Antioquia. php?idcategoria=9915&download=Y <http://www.peoplesoftheworld.org/cocama/ publicado en Historia crítica, 35, Bogotá, enero-junio
comunidad&catid=47:familia-comunidad&Itemid=58). SIIC, Sistema de Información Indígena de Colombia. Estrada Ramírez, Hortensia. 2000. La lengua sáliba. cocamaes.jsp> 2008, pp. 106-129.
“Los embera chamí”. http://siidecolombia.gov.co/sites/ Lenguas indígenas de Colombia. Una visión
Korebaju default/files/upload/SIIC/PueblosIndigenas/pueblo_ descriptiva. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y También se consultaron las páginas: Las concepciones sobre crianza expuestas en el
El mito que introduce el capítulo se tomó de Marín Silva, ember_cham_.pdf Cuervo. http://congresodelaslenguas.blogspot.com/2008/01/ aparte “La familia es de dos…” se elaboraron a
Pedro. Fragmentos de mitología coreguaje. El reto de Joropa Colina, Ali Youl y otros ancianos; autoridades ponencias-2007.html partir del Proyecro Etnoeducativo del pueblo Ette
Ussu a Paisao. Maguaré. Bogotá: Universidad Nacional Awá tradicionales, líderes, jóvenes y mujeres. 2004. Sueños http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/ Ennaka y de “Etnografía chimila”, Gerardo Reichel
de Colombia, 1992. núm. 8. El mito sobre el árbol grande que abre el capítulo es una de pervivencia del pueblo sáliba. Plan de vida pueblo noticias/Documents/Cocama.pdf Dolmatoff, disponible en http://www.icanh.gov.co/
adaptación a partir de los textos proporcionados por sáliba. Autodiagnóstico de condiciones

108 109
14 Las palabras de la huerta Relata y traduce: Carmen Tulia Conejo 8 Bajanakabo Baja tsaena baitsi 25 y 26 Wakena peliwaisi Relata: Carmen Rojas 8 La comunidad y la casa
Totoroez Rodríguez Gil, Camila Garzón Isaza, Elkin
Contenido de los discos por pueblo y por pistas

(Vocabulario, 00:18) Sánchez. pawaitaje Cuando cazábamos una danta Traduce: José Quintero. (Vocabulario, 00:19) Gaitán Mejía, Zulani Gonzale Patiño y Sofía
1 En la cascada sagrada Lugar: vereda Pedregal, Totoró, Cauca. Bajanakabo Esto sucedía en un verano (En sikuani, 01:10, y en español, 01:16) Gaitan Próvido.
(Pasaje sonoro, 2:02) 15 Pil i trau (Canción, 02:28) Explica: Carmen Enciso Jilguero. 44 Soy feliz 9 Sembrar
Hora: 5:20 p.m. La huerta y la luna 28 y 29 Unipe kuidaik kin Interpreta: Rosalba Quintero. 27 Wiliwili jalekuma (Vocabulario, 00:09) (Vocabulario, 00:11) 25 Mathiwcha thiwcha
Lugar: quebrada las Trochas, cascadas de las (Relato, 00:50) Los cuidados del niño Jalekuma del pato güirirí (00:52) La iguana, iguana
Trochas, Totoró, Cauca Relata: Carlina Conejo Conejo. (En español, 02:10, y en namtrik, 03:29) 9 y 10 Akarsoso Interpreta: Hernán Aguilera. 45 Te quiero mucho 10 y 11 Xusituero kunuko (Canción, 01:22)
Lugar: vereda Pedregal, Totoró, Cauca. Explica: Herminia Conejo Sánchez. Camarón (Vocabulario, 00:17) Me pinto la cara con kunuko Interpreta: Julián Segura.
2 Totok Lugar: vereda Pedregal, Totoró, Cauca. (Canción, 01:09, y traducción, 00:22) 28 y 29 Tsamanimonae waji (Canción, 01:12, y traducción, 00:07)
El sapo 16 Nabe trau poikor Interpreta: Marina Gaitán. Canto de la familia de Tsamani 46 Sensaciones y emociones Interpreta y explica: Julián Segura. 26 Algunas actividades
(Chirimía, 01:20) Yo tengo la huerta 30 Momentos del día (Canción, 02:53, y traducción, 00:41) (Vocabulario, 00:13) (Vocabulario, 00:17)
Interpretan: flauta 1, Edwin Sánchez Luligo; (Relato 03:19) (Vocabulario, 00:07) 11 y 12 Daxita xania baliyamütsane waji Interpreta: Adelina Rodríguez. 12 Xopelanae
tambor 1, Jhon Jairo Angucho Mantillo; Explica: Gerardina Sánchez. Canto para que todos estemos contentos 47 Bajanakabo Apo tana pijiwi Sembrando tabaco 27 Algunos alimentos
charrasca, Cristian Norvei Sánchez; maracas Lugar: vereda Gallinazo, Totoró, Cauca. 31 Nombrar el paisaje (Canción, 02:11, y traducción, 00:26) 30 y 31 Dujuiwaji naükotsiwa naükotsiwa (Canción y traducción: 01:24) (Vocabulario, 00:14)
1, Juan Felipe Angucho, maracas 2, Jimena (Vocabulario, 00:11) Interpreta: Darío Quintero. El canto del pescado Bajanakabo No volteo a mirar hacia atrás Interpreta, traduce y explica: Felipe Castro
del Pilar Angucho Angucho; tambor 2, Wilder 17 Alrededor del fuego (Canción, 00:39, y traducción, 00:47) (Canción, 02:50) Guayabero. 28 y 29 Machiribota
Fabián Chate Quilindo; guiro, Jairo Estiven (Vocabulario, 00:08) 32 y 33 Pan mik 13 y 14 Warawanae peliwaisi Interpreta: Hernán Aguilera. Interpreta: Paulina Rodríguez Rodríguez. Desde los cerros
Caso Benachí; tambor 3, Yuldeiber Sánchez El hombre venado El origen del árbol de chaquiras 13 y 14 Maenilo facho (Canción, 02:58, y traducción, 00:33)
Conejo; maracas 3, Beimar Orlando Luligo 18 Danza Purajik Pailap (Relato en namtrik, 08:19, y en español, 03:40) (En sikuani, 01:03, y en español, 00:12) 32 y 33 Jiwalito menua 48 Algunas actividades Canción de las hojas de chundú Interpreta, traduce y explica: Felipe Castro
Sánchez; tambor 4, Niver Andrés Angucho La danza del maíz Relata: Marco Antonio Ulcué. Explica: Wilson Gaitán. Como dice la sardinita (Vocabulario, 00:15) (Canción, 01:45, y traducción, 00:31) Guayabero.
Sánchez; flauta 2, Kevin José Villa Muñoz. (Chirimía, 01:35) Lugar: vereda Pedregal, Totoró, Cauca. (Canción, 01:09, y traducción, 00:32) Profesor: Gabriel Garzón González.
Lugar: Institución Educativa Agropecuaria Interpretan: flauta 1, Edwin Sánchez Luligo; 15 y 16 Tsamanimonae waji Interpreta: Adelina Rodríguez. 49 El cuerpo Interpretan: Edwin Patiño, Dionisio 30 Sensaciones y emociones
Pueblo Totoró, sede Nueva Orleans, vereda tambor 1, Jhon Jairo Angucho Mantillo; 34 Saludo y despedida Canto de la familia Tsamani (Vocabulario, 00:19) Rodríguez Gil, Camila Garzón Isaza, Elkin (Vocabulario, 00:22)
Gallinazo, Totoró, Cauca. charrasca, Cristian Norvei Sánchez; maracas (Vocabulario, 00:04) (Canción, 02:13, y traducción, 00:28) 34 Kalumela jalekuma Gaitán Mejía, Zulani Gonzáles Patiño y Sofía
1, Juan Felipe Angucho, maracas 2, Jimena Interpreta: Jairo Chipiaje Cavares. Jalekuma de Kalumelita 50 Vamos a… Gaitán Próvido. 31 y 32 Chajia panawaepijt
3 Yo te quiero del Pilar Angucho Angucho; tambor 2, Wilder 35 Montaña apacible Los audios de la comunidad El Olvido se (Canción, 00:44) (Vocabulario, 00:16) Explica: Felipe Castro Guayabero. Cuando madrugo a bañarme
(Vocabulario, 00:26) Fabián Chate Quilindo; guiro, Jairo Estiven (Paisaje sonoro, 03:32) grabaron en el Resguardo Caño Ovejas, Interpreta: Hernán Aguilera. (Canción: 01:24, y traducción, 00:27)
Caso Benachí; tambor 3, Yuldeiber Sánchez Lugar: vereda Salado Blanco, Totoró, Cauca. Meta; en todos los casos el traductor fue José Los audios de la comunidad Corocito se 15 Nombrar el paisaje Interpreta y explica: Felipe Castro
4 Vamos a jugar Conejo; maracas 3, Beimar Orlando Luligo Hora: 03:06 p.m. Quintero Campo. Los audios del Resguardo Caño Negro se grabaron en el Resguardo Caño Ovejas, (Vocabulario, 00:31) Guayabero.
(Vocabulario, 00:15) Sánchez; tambor 4, Niver Andrés Angucho grabaron en ese resguardo del departamento Meta. En todas las secciones de vocabulario,
Sánchez; flauta 2, Kevin José Villa Muñoz. Salvo que se indique lo contrario, todas las Resguardo Caño Negro del Guaviare; en todos los casos el traductor explican y traducen: Lorena Tovar García 16 La familia y los amigos 33 y 34 Pawis wuajan
5 El sonido y el silencio Lugar: Institución Educativa Agropecuaria secciones de vocabulario se grabaron en la fue Juan Carlos Torres. y Juan Miller Rojas Gaitán. (Vocabulario, 00:24) Las primeras mujeres
(Vocabulario, 00:10) Pueblo Totoró Sede Nueva Orleans, Vereda casa de don Tránsito Benachí, en la vereda 17 Cerca del río (Canción, 03:44, y traducción, 01:03)
Gallinazo, Totoró, Cauca. Betania del municipio de Totoró, Cauca; (Paisaje sonoro, 01:15) 17 y 18 Jajuit yamxuch moejsliajwa Relato: Helena Garzón González.
Corocito
Hora: 2:31 p.m.
6 Algunos colores explica y traduce José María Sánchez.
35 Riachuelo y pajarito Jiw Que la niña se duerma
(Vocabulario, 00:08) 19 Pura pus’ik En todos los demás audios, a menos que se (Canción, 01:02, y traducción, 00:17) 35 Yawejane facho
18 y 19 Waji pewaxinakueto (Paisaje sonoro, 02:30) 1 Los pajaritos y el trueno
La lonja de maíz indique lo contrario, traduce José María Interpreta: Gladys Rodríguez. Vienen con remos pintados
7 El cuerpo peperrabuwitsabinetxa Hora: 10:42 a.m. (Paisaje sonoro, 01:00)
(Relato, 01:32) Sánchez. (Canción y traducción, 01:36)
(Vocabulario 00:09) Relata: Tránsito Benachí. Canto al agua para que el niño crezca fuerte Hora: 4:38 p.m. 19 Joerikatueno Interpreta, explica y traduce: Felipe Castro
(Introducción y canción, 01:09; traducción, 36 Nombrar el paisaje Lugar: San José del Guaviare, a orillas del río
Lugar: vereda Betania, Totoró, Cauca. La palma de pusui Guayabero.
00:24) (Vocabulario, 00:24) Guaviare.
8, 9 y 10 Wan Kintratrap Sikuani Interpreta: Hernán Aguilera.
(Canción: 01:04)
Duérmete ya 20 Cuando construimos hablamos de… Interpreta: Julián Segura. 36 A orillas del río Guaviare
(Introducción, 00:52; canción, 01:02, y Comunidad El Olvido 37 y 38 Bajanakabo 2 y 3 Nawaekose
(Vocabulario, 00:09) (Paisaje sonoro, 07:11)
traducción: 00:21) 20 y 21 Nakuenü peliwaisi (Canción, 01:01, y traducción, 00:28) Madrugar a bañarse
1 Truenos en la sabana 20 El cuerpo Hora: 4:39 pm
Interpreta: Gerardina Sánchez. 21, 22, 23 y 24 Jamarap Kin La historia de Nakuenü, el Hombre Mundo Interpreta: Juan Miller Rojas Gaitán (Canción, 02:51, y traducción, 00:10)
(Paisaje sonoro, 03:00) (Vocabulario, 00:08) Lugar: San José del Guaviare, a orillas del río
Lugar: vereda Gallinazo, Totoró, Cauca. (En sikuani, 01:08, y en español, 01:01) Traduce: José Quintero Campo Profesor: Gabriel Garzón González.
Así se hace la casa Hora: 1:43 p.m. Guaviare.
(Relato en namtrik, 01:51, y en español, 01:09; Explica: Carlina Rodríguez. Interpretan: Edwin Patiño, Dionisio 21 Algunos animales
2 y 3 Katsipitsipi 39 La comunidad, la casa y algunos
11 Amalfi y los números Pisar el barro, explicación y traducción, 00:54; Rodríguez Gil, Camila Garzón Isaza, Elkin (Vocabulario, 00:23) En todas las secciones de vocabulario,
Katsipitsipi, la pequeña gaviota objetos
(Vocabulario, 00:28) preparar la paja, explicación y traducción, 22 y 23 Bajanakabo Tukuekobiji Gaitán Mejía, Zulani González Patiño y Sofía explica y traduce Julián Segura; todas se
(Canción, 03:12, y traducción, 00:38) (Vocabulario, 00:20)
Cuenta: Amalfi Caterine Conejo Angucho. 01:06) nueboka ekaeta Gaitán Próvido. 22 y 23 Kueme ruya grabaron en Barranco Dorado, Guaviare.
Interpreta: Jairo Chipiaje Cavares.
Lugar: casa de Gerardina Sánchez, vereda Explica: Arístides Sánchez Ulcué. Bajanakabo Aún estando sentado llora el tucán La gallina canta A menos que se indique lo contrario, todos los
Gallinazo, Totoró, Cauca. (Canción, 06:19, y traducción, 01:02) 40 Algunos animales 4 Vamos a…
Lugar: vereda La Peña, Totoró, Cauca. 4 y 5 Akaneto (Canción, 02:40, y traducción, 00:19) demás audios se grabaron en el Resguardo
Interpreta: Adelina Rodríguez. (Vocabulario, 00:26) (Vocabulario, 00:13)
La gaviota Interpreta, traduce y explica: Felipe Castro Indígena de Barrancón, Guaviare y quien
12 Hilar palabras 25 El médico tradicional (Canción, 01:35, y traducción, 00:20) Guayabero. traduce es Felipe Castro Guayabero.
(Vocabulario 00:14) 24 Pekainaewaji 41 La comida 5 Música y sonido
(Vocabulario, 00:21) Interpreta: Berta Gaitán y Patricia Díaz. Canto para calmar el cuerpo (Vocabulario, 00:23) (Vocabulario, 00:15) 24 Betujoerola
13 Algunos animales 26 y 27 Kal’um (Canción, 0:48) Canción de hierba verde
6 y 7 Pawena Pawena boto Interpreta: Hernán Aguilera. 42 y 43 Kaliwirnae peliwaisi
(Vocabulario, 00:09) El duende 6 y 7 Matjuiyax chamoeyax (Canción, 02:34)
Las palmas, las palmas La historia del árbol de los alimentos
(En namtrik, 03:49, y en español, 02:56) Canto para la buena suerte Profesor: Gabriel Garzón González.
(Canción, 01:33, y traducción, 00:15) (En sikuani, 02:55, y en español, 02:54) (Canción, 01:31, y traducción, 01:02) Interpretan: Edwin Patiño, Dionisio
Interpreta: Jairo Chipiaje Cavares. Interpreta: Arturo Rodríguez.

110 111
19 Mono churuco: pachu (Lagothrix 38 Sensaciones y emociones
Nukak
Contenido de los discos por pueblo y por pistas

lagotricha) (Vocabulario, 00:22)


1 Pequeña llovizna (Llamado a los animales, 00:21)
(Paisaje sonoro, 03:32) 39 Saludo y despedida
Hora: 7:37 a.m. 20 Mono diablito: pechuj (Saguinus (Vocabulario, 00:14)
nigricollis)
2 Wa wũ wena a nijni ye’ (Llamado a los animales, 00:19) 40 Fuerte aguacero
Mi papá siente orgullo al verme (Paisaje sonoro, 01:30)
(Canción en nukak, 08:19) 21 Mono maicero cariblanco: ñeñewa’ Hora: 10:57 a.m.
Interpreta: Mabeu Marinin. (Cebus alfibrons)
(Llamado a los animales, 00:13) En todos los audios traduce Joaquín Nijbe.
3 La comunidad y las cosas de los Nukak Todos los llamados a los animales los
(Vocabulario, 00:42) 22 Otro mono maicero (sin identificar) interpreta Pedro Juñime. Todos los audios
(Llamado a los animales, 00:12) del pueblo Nukak se grabaron en el
4 Nacer a la familia y los amigos 23 Cierto pájaro barranquero: yurup o Resguardo de Agua Bonita, Guaviare.
(Vocabulario, 00:54) tubai (Momutus momota)
(Llamado a los animales, 00:27)
5 Así suena el hueso de venado
(Canción instrumental, 02:56) 24 Pava: wubu’ (Penelope argyrotis)
Interpreta: Juanito Katua. (Llamado a los animales, 00:14)

6 y 7 Nai jũĩke 25 Paujil: ũĩ’ (Psiphiidae s.i.)


No llores, hermanito (Llamado a los animales, 00:15)
(Arrullo en nukak, 01:08, y en español, 01:06)
Arrulla: Mayerly Katua. 26 Sonidos para llamar a los peces
Traduce: Joaquín Nijbe. (Llamado a los animales, 00:23)

8 Así suena la nueva flauta de Mabe’ 27 Tente: aknide’ o mip (Psophia crepitans)
Marinin (Llamado a los animales, 00:10)
(Canción instrumental, 01:02)
Interpreta: Mabe’ Marinin. 28 Tucán grande: nijbe’ (Ramphastos
tucanus)
9 Vamos a… (Llamado a los animales, 00:15)
(Vocabulario, 00:16)
29 Pichi pico de marfil: katap, yátaro o
10 Silencio, música y palabra tucán pequeño (Pteroglossus flavirostris)
(Vocabulario, 00:25) (Llamado a los animales, 00:20)

11 y 12 We’e pa jua we’e pa yan 30 y 31 Jo’nide pa’ ye wa wem


Consejo para los jóvenes Yo me veo como el pato real
(Canción en nukak 10:41, y traducción, 01:36) (Canción en nukak, 03:02, y traducción, 02:04)
Interpreta: Mery Jo’nide. Interpreta: Sandra Jo’nide.

13 Mabe’ Marinin toca la flauta de hueso 32 Partes del cuerpo


(Canción instrumental, 04:54) (Vocabulario, 00:20)
Interpreta: Mabe’ Marinin.
33 Juanito toca su flauta
14 Algunas actividades (Canción instrumental, 01:18)
(Vocabulario, 00:17) Interpreta: Juanito Katua.

15 Algunos animales 34 Sembrar y algunos alimentos


Esta reimpresión de 500 ejemplares se
(Vocabulario, 00:36) (Vocabulario, 00:29)
realizó en el mes de diciembre de 2017.
16 y 17 Relato sobre la cacería 35 y 36 Jeka’ La composición tipográfica se realizó con
(En nukak, 09:34, y en español, 05:50) ¡Preste atención!
Relata: Andrés Nukak. (Relato en nukak, 05:42, y en español, 03:31) los tipos Frutiger LT Std, Seravek y Georgia
Traduce: Joaquín Nijbe. Relata: Wembe Nukak. usando InDesing. La impresión si hizo sobre
papel esmaltado de 130 g en los talleres de
18 Mono maicero: wap (Cebus apella) 37 Nombrar el paisaje
(Llamado a los animales, 00:10) (Vocabulario, 00:47) Nomos Impresores, Bogotá, D.C., Colombia.

112