Está en la página 1de 15

CHAPTER 1

The Bet

“Here´s your newspaper, sir “


“Thank you”

THE DAILY TELEGRAPG


LONDON, WEDNESDAY 2 OCTOBER 1872
BANK OF ENGLAND ROBBED!

La apuesta
"Aquí está su periódico, señor"
"Gracias"

EL TELEGRAPG DIARIO
LONDRES, MIÉRCOLES 2 DE OCTUBRE DE 1872
¡BANCO DE INGLATERRA ROBADO!

Fifty-five thousand pounds mysteriously disappeared from the cashier´s


desk at the Bank of England on Monday, 30th September.
The robbery was discovered when the cashier returned to his desk after
serving a customer. Since there were no guards in the room, no one
actually witnessed the crime. However, others clerks and customers
noticed a well-dressed young gentleman enter and leave the room.
Police believe this may be the bank robber and a detailed description
has been given to the detectives in all major ports in England, and
abroad…
$ 55.000 Cincuenta y cinco mil libras desaparecieron misteriosamente
de la recepción del cajero en el Banco de Inglaterra el lunes 30 de
septiembre.
El robo fue descubierto cuando el cajero regresó a su escritorio después
de atender a un cliente. Como no había guardias en la habitación, nadie
fue testigo del crimen. Sin embargo, otros empleados y clientes notaron
que un joven caballero bien vestido entra y sale de la habitación.
La policía cree que este puede ser el ladrón de bancos y se ha
proporcionado una descripción detallada a los detectives en los
principales puertos de Inglaterra y en el extranjero...

“Well, without any guards, what do they expect?” thought Phileas Fogg.
He continued reading his paper as other members of the Reform Club
sat playing cards, talking and drinking the best tea in London. The
sound of their conversation did not bother him. Although Fogg was a
rich and respected Englishman like the others, he was very different
from them. He was a handsome man in his early forties who liked
routine. He liked to sit alone in the same armchair in the same time
every day. His routine never changed. But today´s news would change
Phileas Fogg´s life forever.
"Bueno, sin ningún guardia, ¿qué esperan?", Pensó Phileas Fogg.
Continuó leyendo su periódico mientras otros miembros del Reform Club
se sentaban a jugar a las cartas, hablando y bebiendo el mejor té de
Londres. El sonido de su conversación no le molestó. Aunque Fogg era
un inglés rico y respetado como los demás, era muy diferente de ellos.
Era un hombre guapo de unos cuarenta años que le gustaba la rutina.
Le gustaba sentarse solo en el mismo sillón a la misma hora todos los
días. Su rutina nunca cambió. Pero las noticias de hoy cambiarían la
vida de Phileas Fogg para siempre.
Several hours passed and after dinner, some other members entered
the reading room. Thomas Flanagan, a businessman, was talking about
the latest news.
“Any news about the robber”
“He´ll never escape! The police told me that their best detectives are all
over the city and the rest of the world looking for him”, said Gauthier
Ralph, one of the Directors of the Bank of England.
Pasaron varias horas y después de la cena, otros miembros entraron en
la sala de lectura. Thomas Flanagan, un hombre de negocios, estaba
hablando de las últimas noticias.
“Cualquier noticia sobre el ladrón”
“¡Nunca escapará! La policía me dijo que sus mejores detectives están
en toda la ciudad y el resto del mundo buscándolo”, dijo Gauthier Ralph,
uno de los directores del Banco de Inglaterra.
“Have they got a description?” asked Andrew Stuart, an engineer. At
that point, Fogg folded his newspaper, placed in on the table beside him
and joined the conversation.
“The Daily Telegraph says that a well-dressed gentleman was in the
paying room when the money disappeared. A description of him was
then given to the detectives”.
Ralph nodded.
"¿Tienen una descripción?", Preguntó Andrew Stuart, un ingeniero. En
ese momento, Fogg dobló su periódico, lo colocó sobre la mesa junto a
él y se unió a la conversación.
“El Daily Telegraph dice que un caballero bien vestido estaba en la sala
de pago cuando desapareció el dinero. Luego se entregó una descripción
de él a los detectives”.
Ralph asintió.
“I´m sure they’ll get him. There´s a reward of two thousand pounds –
any detective would be eager to catch him for that kind of money!”
“But then it won´t be easy for him. Even if he gets out of the country,
where could he go? Where could he hide?” asked Stuart.
“Lots of places”!
Fogg believed nothing was impossible.
"Estoy seguro de que lo atraparán. ¡Hay una recompensa de $ 2.000
dos mil libras, cualquier detective estaría ansioso por atraparlo por esa
cantidad de dinero!
"Pero entonces no será fácil para él. Incluso si él sale del país, ¿a dónde
podría ir? ¿Dónde podría esconderse? —Preguntó Stuart.
"Un montón de lugares"!
Fogg creía que nada era imposible.
“There are many places he could go. Travelling is faster and easier these
days. The world is getting smaller. Why just today the Telegraph has an
article which says it’s possible to travel around the world in only eighty
days. They even show the exact route”.
Fogg showed them the article, but Stuart only laughed.
“Yes, of course travelling is a lot faster now, Fogg …but around the
world in eighty days! It´s impossible! What about bad weather and
railway accidents? There are hundreds of problems that could stop you!
Now the others began to laugh, too. Fogg was a proud man and their
laughter made him angry. He stood up and looked at them.
“Hay muchos lugares a los que podría ir. Viajar es más rápido y más
fácil en estos días. El mundo se está haciendo más pequeño. ¿Por qué
hoy en día, Telegraph tiene un artículo que dice que es posible viajar
alrededor del mundo en solo ochenta días? Incluso muestran la ruta
exacta ".
Fogg les mostró el artículo, pero Stuart solo se echó a reír.
“Sí, por supuesto que viajar es mucho más rápido ahora, Fogg... ¡pero
en todo el mundo en ochenta días! ¡Es imposible! ¿Qué pasa con el mal
tiempo y los accidentes ferroviarios? ¡Hay cientos de problemas que
podrían detenerte!
Ahora los demás también se echaron a reír. Fogg era un hombre
orgulloso y su risa lo enojó. Se puso de pie y los miró.
“I´ll bet you I can do it”.
“I´d like to see you! And I´ll bet you four thousand pounds that you
can´t”!
"Te apuesto a que puedo hacerlo".
"¡Me gustaría verte! ¡Y te apuesto $ 4,000 cuatro mil libras a que no
puedes!
“And I´ll bet you twenty thousand that I can”!
Fogg´s friends looked at each other. It was a lot of money. They went
and talked about it in a corner of the room. When they agreed that Fogg
could not win, Stuart turned to him.
“We accept”!
Fogg looked at them calmly.
“Excellent”! Today is Wednesday, 2nd October, 1872. The train to Dover
leaves at 8:45 p.m. – after a trip around the world. Goodnight,
gentlemen”!
“Y te apuesto $20,000 veinte mil a que pueda”!
Los amigos de Fogg se miraron. Era mucho dinero. Fueron y hablaron de
ello en un rincón de la habitación. Cuando acordaron que Fogg no podía
ganar, Stuart se volvió hacia él.
"Aceptamos"!
Fogg los miró con calma.
"Excelente"! Hoy es miércoles, 2 de octubre de 1872. El tren a Dover
sale a las 8:45 p.m. - Después de un viaje alrededor del mundo. Buenas
noches, caballeros!
Fogg marched out of the room and left the Reform Club for his home.
Fogg´s valet was shocked to see his master arrive home so early. Jean
Passepartout was a pleasant young Frenchman with curly brown hair
and moustache. Although he was rather new in his position with Mr.
Fogg, he knew that if his master said he would be home at midnight –
as he was every night of his life – he meant exactly at midnight and not
a minute before or after.
Fogg salió de la habitación y abandonó el Reform Club para ir a su casa.
El criado de Fogg se sorprendió al ver a su maestro llegar tan temprano
a casa. Jean Passepartout era un joven francés agradable, con cabello
castaño rizado y bigote. Aunque era bastante nuevo en su posición con
el Sr. Fogg, sabía que si su maestro le decía que estaría en casa a
medianoche, como todas las noches de su vida, quiso decir exactamente
a medianoche y no un minuto antes o después.
“Passepartout! We are catching the 8:45 to Dover! Don´t pack any
bags. We´re travelling light”.
“What do you mean, sir?”
“We´re going around the world in eighty days! Bring my travelling coat”.
"Passepartout! Estamos atrapando el 8:45 a Dover! No empaques
ninguna bolsa. Estamos viajando ligeros”.
"¿A qué se refiere, señor?"
“¡Vamos a dar la vuelta al mundo en ochenta días! Trae mi abrigo de
viaje".
Passepartout was too shocked to speak; he simply did as his master told
him. He rushed upstairs thinking about the many kinds of jobs he had in
the past, when he was still in France – a singer, a fire fighter, a teacher
of gymnastics, even a circus acrobat – he was so tired of travelling from
place! He took the job with Fogg hoping to work in a normal, stable
home where life was as clockwork. Until now, he thought he had.
With a long face, Passepartout carried out the order, while his master
prepared for the journey. Fogg took twenty thousand pounds from his
safe and put the money in a small travelling bag.
Passepartout estaba demasiado conmocionado para hablar;
simplemente hizo lo que su maestro le dijo. Corrió escaleras arriba
pensando en los muchos tipos de trabajos que tenía en el pasado,
cuando todavía estaba en Francia (un cantante, un bombero, un
profesor de gimnasia, incluso un acróbata de circo) ¡estaba tan cansado
de viajar de un lugar a otro! Tomó el trabajo con Fogg con la esperanza
de trabajar en un hogar normal y estable donde la vida era como un
reloj. Hasta ahora, pensó que lo había hecho.
Con una cara larga, Passepartout llevó a cabo la orden, mientras su
maestro se preparaba para el viaje. Fogg tomó $ 20,000 veinte mil
libras de su caja fuerte y puso el dinero en una pequeña bolsa de viaje.
He also packed The Daily Telegraph, which showed their route, and a
guidebook with the timetables they would need for the trains and ships.
When Passepartout returned, Fogg gave him the bag.
“This is everything we need, including twenty thousand pounds. Take
care of it”!
Passepartout nervously took the bag and followed his master into a cab
for Charing Cross railway station.
También empacó The Daily Telegraph, que mostraba su ruta, y una guía
con los horarios que necesitarían para los trenes y barcos. Cuando
Passepartout regresó, Fogg le dio la bolsa.
“Esto es todo lo que necesitamos, incluyendo veinte mil libras. Cuídalo"!
Passepartout tomó nerviosamente la bolsa y siguió a su maestro a un
taxi para la estación de tren de Charing Cross.
CHAPTER 2

DETECTIVE FIX
Following the route in The Daily Telegraph, Fogg and Passepartout took
the boat from Dover to France, then a train to Brindisi in Italy and from
there a boat, The Mongolia, to Suez, Egypt.
Siguiendo la ruta en The Daily Telegraph, Fogg y Passepartout tomaron
el barco de Dover a Francia, luego un tren a Brindisi en Italia y desde
allí un barco, The Mongolia, a Suez, Egipto.
The news of Fogg´s adventure was in all the newspapers and his picture
appeared all over England. Soon everyone was talking about whether or
not Fogg would win his bet. The whole country was excited. But Fogg
seemed as cool and calm as he was any other day. He didn´t even leave
his cabin to enjoy the view. He simply stayed inside and carefully wrote
the details of the journey in his notebook.
La noticia de la aventura de Fogg apareció en todos los periódicos y su
foto apareció en toda Inglaterra. Pronto todos hablaban sobre si Fogg
ganaría o no su apuesta. Todo el país estaba emocionado. Pero Fogg
parecía tan frío y tranquilo como lo estaba cualquier otro día. Ni siquiera
salió de su cabina para disfrutar de la vista. Simplemente se quedó
adentro y escribió cuidadosamente los detalles del viaje en su cuaderno.
A week later, on 9th October, the busy harbor at Suez was crowded with
sailors, other foreign travellers and men selling fruit, drinks and other
goods. They were all rushing around, as busy as bees on this sunny day.
A thin man with a narrow face and a small moustache, stood waiting
near the dock. His name was Fix – Detective Fix – and he was waiting
for the arrival of The Mongolia.
Una semana después, el 9 de octubre, el ajetreado puerto de Suez
estaba lleno de marineros, otros viajeros extranjeros y hombres que
vendían frutas, bebidas y otros bienes. Todos corrían alrededor, tan
ocupados como las abejas en este día soleado.
Un hombre delgado, de cara estrecha y bigote pequeño, esperaba cerca
del muelle. Se llamaba Fix, detective Fix, y esperaba la llegada de
Mongolia.
Fix was one of many detectives sent to different ports and railway
stations around the world to catch the London bank robber, and he
wanted both the reward and the fame. When he saw Fogg´s picture in
the newspapers and read about the bet, he decided that that Fogg must
be the “gentleman” who robbed the bank ten days earlier. He thought
the bet was a clever way to escape. After all, the police description of
the robber was too much like Fogg´s picture to be an accident.
Fix fue uno de los muchos detectives enviados a diferentes puertos y
estaciones ferroviarias de todo el mundo para atrapar al ladrón de
bancos de Londres, y quería tanto la recompensa como la fama. Cuando
vio la foto de Fogg en los periódicos y leyó sobre la apuesta, decidió que
Fogg debía ser el "caballero" que robó el banco diez días antes. Pensó
que la apuesta era una forma inteligente de escapar. Después de todo,
la descripción policial del ladrón era demasiado parecida a la imagen de
Fogg para ser un accidente.
The Mongolia arrived at 11:00 am to make a four-hour stop for coal. Fix
soon noticed a man who looked lost and worried.
The man walked up to Fix.
“Excuse me, can you tell me where the passport office is?!
He showed Fix a passport with the photograph of the man he was
waiting for. Fix tried to hide his excitement. The man in front of Fix was
Passepartout, and the passport belonged to Fogg.
El Mongolia llegó a las 11:00 am para hacer una parada de cuatro horas
para el carbón. Fix pronto notó a un hombre que parecía perdido y
preocupado.
El hombre se acercó a Fix.
"Disculpe, ¿puede decirme dónde está la oficina de pasaportes?"
Mostró a Fix un pasaporte con la fotografía del hombre que estaba
esperando. Fix trató de ocultar su emoción. El hombre frente a Fix era
Passepartout, y el pasaporte pertenecía a Fogg.
“My master wants to get his passport stamped without getting off the
boat. We´re going on to Bombay, you see”.
“Well, I´m sorry, but your master must go to the passport office
himself”.
“Oh dear, he won´t be happy about that! Well, I´d better go and tell
him”.
Passepartout sighed and went back to the boat. Fix smiled with
satisfaction.
“Mi maestro quiere que le sellen su pasaporte sin bajarse del barco.
Vamos a Bombay, ya ves”.
"Bueno, lo siento, pero su maestro debe ir a la oficina de pasaportes".
"Oh cielos, él no estará feliz por eso! Bueno, mejor voy y le digo”.
Passepartout suspiró y volvió al barco. Fix sonrió con satisfacción.
Fix rushed to the passport office. He hoped to delay Fogg until he could
get permission from police headquarters to arrest him. So, he asked the
passport officer not to stamp Fogg´s passport.
The officer shook his head.
Fix corrio a la oficina de pasaportes. Esperaba retrasar a Fogg hasta que
pudiera obtener el permiso de la sede de la policía para arrestarlo.
Entonces, le preguntó al
Oficial de pasaportes para no sellar el pasaporte de Fogg.
El oficial negó con la cabeza.
“If his passport is genuine, I will stamp it. I will not refuse to do so just
because you think he might have robbed a bank”.
So, Fix had to watch from a corner of the office as Fogg and
Passepartout got their passport stamped. He sent a telegram to London
asking for a warrant for Fogg´s arrest in Bombay. He then bought a
ticket and followed Fogg and Passepartout onto The Mongolia.
Fix saw Passepartout alone on the ship and went to talk to him. He
hoped to win the valet´s trust so that he could learn more about Fogg.
“Hello again! My name´s Fix. I´m a businessman and I´m going to
Bombay, too”!
“Si su pasaporte es genuino, lo sellaré. No me negaré a hacerlo solo
porque creas que podría haber robado un banco”.
Entonces, Fix tuvo que mirar desde un rincón de la oficina cuando Fogg
y Passepartout le sellaron sus pasaportes. Envió un telegrama a Londres
solicitando una orden de arresto de Fogg en Bombay. Luego compró un
boleto y siguió a Fogg y Passepartout hacia El Mongolia.
Fix vio a Passepartout solo en el barco y fue a hablar con él. Esperaba
ganarse la confianza del valet para poder aprender más sobre Fogg.
"¡Hola de nuevo! Mi nombre es Fix. ¡Soy un hombre de negocios y
también voy a Bombay!
The two men talked as they watched the sea go by. Passepartout was
not very good at keeping secrets and Fix learnt everything about their
journey, including the amount of money they were carrying. Now Fix
was sure he was following the right man.
The Mongolia reached Bombay on 20th October and Fogg was very
pleased because they were two days early. He told Passepartout they
had four hours free before the next train left Calcutta at eight pm.
Los dos hombres hablaron mientras veían pasar el mar. Passepartout no
era muy bueno guardando secretos y Fix aprendió todo sobre su viaje,
incluida la cantidad de dinero que llevaban. Ahora Fix estaba seguro de
que estaba siguiendo al hombre correcto.
El Mongolia llegó a Bombay el 20 de octubre y Fogg estaba muy
contento porque llegaron dos días antes. Le dijo a Passepartout que
tenían cuatro horas libres antes de que el próximo tren saliera de
Calcuta a las ocho de la noche.
“I´m going to the passport office for our stamps. Take this money and
go to the shops to buy some fresh clothes. The train leaves at eight. We
shall meet at the station at exactly five minutes to eight”.
Fix was listening to their conversation. He ran to the police station to
get the arrest warrant, but it wasn´t there yet. This made Fix angry. It
meant that he would have to keep following Fogg. He could not let him
get away, but he could not say anything or arrest him either, before the
warrant arrived.
"Voy a la oficina de pasaportes para nuestros sellos. Toma este dinero y
ve a las tiendas a comprar ropa limpia. El tren sale a las ocho. Nos
reuniremos en la estación exactamente a las cinco y ocho minutos”.
Fix estaba escuchando su conversación. Corrió a la estación de policía
para obtener la orden de arresto, pero aún no estaba allí. Esto hizo que
Fix se enojara. Significaba que tendría que seguir siguiendo a Fogg. No
podía dejar que se escapara, pero tampoco podía decir nada ni
arrestarlo antes de que llegara la orden.
After buying the clothes they needed, Passepartout wandered around
the city through colourful, crowded streets. He was amazed to see cows
walking around, goats eating rubbish and rich people sitting in carts
pulled by the poor. The air was filled with exotic smells which changed
as he went from place to place, curry, coconuts, flowers and fresh fruit
of all kinds. He walked into a huge market where he saw people buying
and selling all kinds of food and clothing. Later, in a different street, he
watched a spectacular festival and parade. In the afternoon, the city
was much quieter and people sat on verandahs to rest from the heat.
Passepartout watched all of this with a smile; he thought Bombay was
such an interesting place.
Después de comprar la ropa que necesitaban, Passepartout vagaba por
la ciudad a través de calles llenas de colorido y lleno de gente. Se
sorprendió al ver vacas caminando, cabras comiendo basura y personas
ricas sentadas en carretas tiradas por los pobres. El aire estaba lleno de
olores exóticos que cambiaban de lugar en lugar, curry, cocos, flores y
frutas frescas de todo tipo. Entró en un mercado enorme donde vio a
personas que compraban y vendían todo tipo de alimentos y ropa. Más
tarde, en una calle diferente, vio un espectacular festival y desfile. Por la
tarde, la ciudad era mucho más tranquila y la gente se sentaba en las
terrazas para descansar del calor. Passepartout observó todo esto con
una sonrisa; pensó que Bombay era un lugar interesante.
Later in a different part of the city, he saw a beautiful temple with a
golden roof. “What a beautiful building”, he thought, “I must go inside”
Three priests suddenly rushed up to him and started shouting. “Sit
down”! Said the first priest. Passepartout was confused, as they made
him sit on a chair while they removed his shoes.
“You can´t come in here”! Shouted the second priest.
“Oh, I´m so sorry! I didn´t know”.
Más tarde, en una parte diferente de la ciudad, vio un hermoso templo
con un techo dorado. "Qué hermoso edificio", pensó, "Debo entrar"
Tres sacerdotes de repente corrieron hacia él y comenzaron a gritar.
"Siéntate"! Dijo el primer sacerdote. Passepartout estaba confundido, ya
que lo hicieron sentarse en una silla mientras le quitaban los zapatos.
“¡No puedes entrar aquí!” Gritó el segundo sacerdote.
"Oh, lo siento mucho! No lo sabía".
The priests angrily pushed and pulled at Passepartout. He was so
frightened that he dropped his master´s clothes and ran out of temple
as fast as he could. The hard ground hurt his feet, but with the priests
chasing after him, he just kept running.
Finally, he met Fogg at the railway station, shoeless and without the
clothes. When he told his master about the incident, Fogg reacted
coldly.
“I hope that this will not happen again”.
Los sacerdotes enojados empujaron y tiraron de Passepartout. Estaba
tan asustado que dejó caer la ropa de su amo y salió corriendo del
templo lo más rápido que pudo. El suelo duro le lastimó los pies, pero
con los sacerdotes persiguiéndolo, siguió corriendo.
Finalmente, se encontró con Fogg en la estación de tren, sin zapatos y
sin ropa. Cuando le contó a su maestro el incidente, Fogg reaccionó con
frialdad.
"Espero que esto no vuelva a pasar".
Chapter 3

A Dangerous Forest

Phileas Fogg and Passepartout sat in the old train as it rattled through
the night to Calcutta. They rode in the same carriage with Sir Francis
Cromarty, a fellow passenger from The Mongolia.
Sir Francis was a gentleman of about fifty, with red cheeks and a big,
white moustache. He had lived in India for many years and was on his
way to Benares. Fogg told Cromarty all about his bet and their trip
around the world. The gentleman thought the whole thing was very
exciting. He knew a lot about the country and its customs and Fogg
found this interesting and useful.
Phileas Fogg y Passepartout se sentaron en el viejo tren mientras
avanzaba por la noche hasta Calcuta. Viajaron en el mismo carruaje con
Sir Francis Cromarty, un compañero de pasajeros de Mongolia.
Sir Francis era un caballero de unos cincuenta años, con las mejillas
rojas y un bigote grande y blanco. Había vivido en la India durante
muchos años y se dirigía a Benares. Fogg le contó a Cromarty todo
sobre su apuesta y su viaje alrededor del mundo. El caballero pensó que
todo era muy emocionante. Sabía mucho sobre el país y sus costumbres
y Fogg lo encontró interesante y útil.
“You’re very lucky, Mr. Fogg. This railway line was completed only a few
weeks ago.”
“Lucky has nothing to do with it, Sir Francis. I’m sure I could make the
same trip in the same time one way or another.”
They travelled without any problems until the morning of the second
day. Then the train whistle blew and the train slowed down and stopped.
The conductor announced,
“Passenger will get out here!”
Sir Francis turned to the conductor in surprise.
"Tiene mucha suerte, Sr. Fogg. Esta línea ferroviaria se completó hace
apenas unas semanas ".
"Lucky no tiene nada que ver con eso, Sir Francis. Estoy seguro de que
podría hacer el mismo viaje al mismo tiempo de una manera u otra ".
Viajaron sin ningún problema hasta la mañana del segundo día.
Entonces el silbato del tren sonó y el tren redujo la velocidad y se
detuvo. El conductor anunció,
¡El pasajero saldrá de aquí!
Sir Francis se volvió sorprendido al conductor.
“What do you mean?”
“The line ends here, sir There’s another fifty miles to be laid.”
“But the newspapers said the railway was completed!”
“They were wrong, sir. All passengers know they must find their own
way from Kholby to Allahabad. From there, they can catch the next train
to Calcutta.”
"¿Qué quieres decir?"
"La línea termina aquí, señor. Hay otras cincuenta millas por recorrer".
"¡Pero los periódicos dijeron que el ferrocarril estaba completo!"
"Estaban equivocados, señor. Todos los pasajeros saben que deben
encontrar su propio camino desde Kholby hasta Allahabad. Desde allí,
pueden tomar el próximo tren a Calcuta".
The three men got off the train and walked towards the village.
“What are we going to do now?” said Cromarty. Fogg was a man who
would not let anything get in his way. He looked at Cromarty and
smiled.
“My dear Sir Francis, I have been challenged to get around the world in
eighty days that’s exactly what I’m going to do!”
Passepartout the noticed a man riding an elephant and pointed him out
to Fogg. Fogg immediately walked up to him.
Los tres hombres se bajaron del tren y caminaron hacia el pueblo.
"¿Qué vamos a hacer ahora?", Dijo Cromarty. Fogg era un hombre que
no dejaría que nada se interpusiera en su camino. Miró a Cromarty y
sonrió.
"Mi querido Sir Francis, me han desafiado a recorrer el mundo en
ochenta días, ¡eso es exactamente lo que voy a hacer!"
Passepartout notó que un hombre montaba un elefante y lo señaló a
Fogg. Fogg inmediatamente se acercó a él.
“May I buy your elephant?”
“It’s not for sale!”
“I’ll give you two thousand pounds!”
Passepartout and Cromarty were shocked.
“You can’t buy an elephant!” said Cromarty. “It’s madness!”
But Fogg took no notice and gave the money to then man, who happily
took it. Another young man, standing nearby, heard their conversation.
“Sirs, I can you to Allahabad.”
"¿Puedo comprar tu elefante?"
"¡No esta a la venta!"
"¡Te daré dos mil libras!"
Passepartout y Cromarty se sorprendieron.
"¡No puedes comprar un elefante!", Dijo Cromarty. "¡Es una locura!"
Pero Fogg no lo notó y le dio el dinero al hombre que lo tomó
felizmente. Otro joven, parado cerca, escuchó su conversación.
"Señores, puedo a Allahabad".
Fogg agreed. They bought enough foot for the next part of the trip, and
by nine o’clock, the elephant and its passengers were marching off into
the forest. The three men sat in the seats on the elephant’s back and
the young guide on its neck. Their guide was a clever young man who
spoke English very well.
Fogg estuvo de acuerdo. Compraron suficiente pie para la siguiente
parte del viaje y, a las nueve en punto, el elefante y sus pasajeros
marchaban hacia el bosque. Los tres hombres se sentaron en los
asientos en la espalda del elefante y el joven guía en su cuello. Su guía
era un joven inteligente que hablaba inglés muy bien.
“I know a quicker way through the forest! It will cut twenty miles out of
your journey!” he said, pointing away, Fogg agreed to the idea and the
travelled on until nightfall. Then, they stopped to rest until the next day.
Passepartout shivered with fear as the others were sleeping.
He felt butterflies in his stomach as he listened to all the noises around
him; the buzzing of insects, the growling of a lion or tiger, the hissing of
a snake. But watching his master sleeping like a baby, made him feel
safe and finally, he too slept.
“¡Sé un camino más rápido a través del bosque! ¡Cortará veinte millas
de su viaje! ”, Dijo, señalando hacia afuera, Fogg aceptó la idea y siguió
viajando hasta el anochecer. Luego, se detuvieron a descansar hasta el
día siguiente.
Passepartout se estremeció de miedo mientras los demás dormían.
Sintió mariposas en su estómago mientras escuchaba todos los ruidos a
su alrededor; el zumbido de los insectos, el gruñido de un león o un
tigre, el silbido de una serpiente. Pero al ver a su maestro dormir como
un bebé, lo hizo sentirse seguro y, finalmente, él también durmió.
Next day, they started at dawn and followed the advice of their guide.
“The people in this area are very wild and do not respect the English
laws. We must stay away from their villages and towns if we want to be
safe.”
Al día siguiente, comenzaron al amanecer y siguieron los consejos de su
guía.
“La gente en esta área es muy salvaje y no respeta las leyes inglesas.
Debemos mantenernos alejados de sus pueblos y ciudades si queremos
estar seguros".
They continued without any problems and were only about four hours
from Allahabad, when they suddenly heard a strange sound coming
through the trees. The elephant was frightened and would not go
further. The men got off and the young guide tied the elephant to a
tree. Carefully, they crept behind some bushes until they could see what
was happening.
Continuaron sin problemas y estaban a solo unas cuatro horas de
Allahabad, cuando de repente oyeron un extraño sonido que venía de
entre los árboles. El elefante estaba asustado y no iba a ir más lejos.
Los hombres se bajaron y el joven guía ató el elefante a un árbol. Con
cuidado, se arrastraban detrás de algunos arbustos hasta que podían
ver lo que estaba sucediendo.
The sound grew louder. Now they could see a line of men marching and
playing strange instruments. They were carrying a young Indian woman
who was tied to a wooden platform on their shoulders. The young
woman was next to a dead body covered by a large, red cloth. Cromarty
looked sag.
El sonido se hizo más fuerte. Ahora podían ver una fila de hombres
marchando y tocando instrumentos extraños. Llevaban a una joven india
que estaba atada a una plataforma de madera sobre sus hombros. La
joven estaba junto a un cadáver cubierto por un gran paño rojo.
Cromarty se veía hundido.
“A suttee”.
The young guide nodded
“What´s that?! Asked Fogg.
“In India, the dead are burnt, not buried. It is the custom here that the
wife of a dead man is burnt with him as a gift to the goods”.
“That´s terrible” cried Passepartout.
Sir Francis nodded and explained.
“These sacrifices are illegal in parts of India controlled by the English,
but I´m afraid we have no power in this savage territory”.
“Usually, wives choose to die with their husbands. But in this case it is
not so”, added the young guide.
“What do you mean?” asked Fogg
"Un sutite".
El joven guía asintió.
"¡¿Qué es eso?! Preguntó Fogg.
“En la India, los muertos son quemados, no enterrados. Es la costumbre
aquí que la esposa de un hombre muerto se quema con él como un
regalo a los bienes".
"Eso es terrible", gritó Passepartout.
Sir Francis asintió y explicó.
"Estos sacrificios son ilegales en partes de la India controladas por los
ingleses, pero me temo que no tenemos poder en este territorio
salvaje".
“Por lo general, las esposas eligen morir con sus esposos. Pero en este
caso no es así”, agregó la joven guía.
"¿Qué quieres decir?", Preguntó Fogg.
“Everyone knows this woman´s story. Her name is Aouda. She´s the
daughter of a rich merchant – a well – known beauty with a British
education. She was forced to marry one of the old princes of this area
who died a few days ago. They´ll probably kill her tomorrow morning as
part of the funeral”.
Fogg walked away from the men for a moment. He was deep in thought,
then he suddenly turned to them.
“Gentlemen, we have twelve hours to spare. Do you agree that we must
help this poor woman?”
All three men shouted, “Yes”!
But the guide looked worried.
“It will be dangerous. W… we´d better wait till nightfall”.
“We are in no hurry”, replied Fogg calmly.
“Todos conocen la historia de esta mujer. Su nombre es Aouda. Es hija
de un rico comerciante, una belleza muy conocida con educación
británica. Se vio obligada a casarse con uno de los antiguos príncipes de
esta zona que murieron hace unos días. Probablemente la matarán
mañana por la mañana como parte del funeral ”.
Fogg se alejó de los hombres por un momento. Estaba pensando
profundamente, de repente se volvió hacia ellos.
“Caballeros, tenemos doce horas libres. ¿Estás de acuerdo en que
debemos ayudar a esta pobre mujer?
Los tres hombres gritaron, "Sí"!
Pero el guía parecía preocupado.
“Será peligroso. W ... será mejor que esperemos hasta el anochecer ”.
"No tenemos prisa", respondió Fogg con calma.

Intereses relacionados