Está en la página 1de 270

Formación en Formación en

Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación


ANDALUCÍA

Máster Universitario en Traducción Audiovisual:


localización, subtitulación y doblaje Universidad de Cádiz EP x x

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidad de Córdoba LIC/GR x x

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidad de Granada LIC/GR x

Máster Oficial en Traducción e Interpretación Universidad de Granada EOP x x

1
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos Universidad de Granada EP

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" Universidad de Granada EP

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación Universidad de Málaga EOP x x

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística Universidad de Málaga EP x x

Universidad Pablo de
Licenciatura en Traducción e Interpretación Olavide (Sevilla) LIC/GR x x
CASTILLA Y LEÓN

2
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Universidad de
Licenciatura en Traducción e Interpretación Salamanca LIC/GR x x

Universidad de
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" Salamanca EOP x x

Máster Oficial en Traducción y Mediación Universidad de


Intercultural en Entornos Profesionales Salamanca EOP x x

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en Universidad de
traducción" Salamanca EP x

Máster Oficial en Traducción Profesional e Universidad de


Institucional Valladolid EOP x x

3
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Cursos de formación continua del Centro Buendía: Universidad de


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" Valladolid EP x
CASTILLA LA MANCHA

IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-


Español Universidad de Toledo EP x
CATALUÑA

Máster Oficial en Traducción, Interpretación y Universitat Autònoma


Estudios Interculturales de Barcelona EOP x x

Universitat Autònoma
Máster de Tradumática: Traducción y Localización de Barcelona EP x

Universitat Autònoma
Máster en Traducción Audiovisual de Barcelona EP x x

4
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Màster en Correcció i Assessorament


Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament Universitat Autònoma
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals de Barcelona EP x x

Máster en Traducción e Interpretación Profesional Universitat Autònoma


chino-español de Barcelona EP x x

Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual Universitat Autònoma


(Diploma de postgrado/Máster) de Barcelona EP x x

5
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Universitat Pompeu
Licenciatura en Traducción e Interpretación Fabra LIC/GR x x

Máster Oficial en Estudios de Traducción: Universitat Pompeu


"Estrategias y Procedimientos" Fabra EOP x x

Máster Oficial en literatura comparada y Universitat Pompeu


traducción literaria Fabra EOP x x
Diploma de postgrau: "Traducció i noves
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i Universitat Pompeu
multimèdia" Fabra EP x x

Advanced Masters in Translation and Intercultural Universitat Rovira i


Studies Virgili EOP x x

6
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universitat de Vic LIC/GR x x

Doctorado "Metodología y Práctica de la


Traducción" Universitat de Vic EOP x x

Máster Universitario en Traducción Especializada


en formato semipresencial Universitat de Vic EP x x

Certificado de especialización en subtitulación y


doblaje Universitat de Vic EP x x

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la


UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual:
anglès-català o espanyol" Universitat de Vic EP x x

7
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación
COMUNIDAD DE MADRID

Universidad Alfonso X
Licenciatura en Traducción e Interpretación El Sabio LIC/GR x x

Curso de postgrado de Tradumática, Localización y Universidad Alfonso X


Traducción audiovisual El Sabio EP x x

Universidad Antonio de
Grado en Traducción Nebrija LIC/GR x x

Universidad
Complutense de Madrid
Licenciatura en Traducción e Interpretación (CES Felipe II) LIC/GR x

Universidad Europea de
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Madrid LIC/GR x x

8
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Universidad Europea de
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación Madrid EP x x

Universidad Pontificia
Licenciatura en Traducción e Interpretación de Comillas LIC/GR x x
COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universitat d’Alacant LIC/GR x x

Doctorado en Traducción e Interpretación Universitat d’Alacant EOP x x

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" Universitat d’Alacant EP x

9
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià Universitat de València EOP x x

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística Universitat de València EOP x x
Fundación
Estema/Universidad
Europea de Madrid -
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Campus de Valencia LIC/GR x x

10
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universitat Jaume I LIC/GR x x

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas Universitat Jaume I LIC/GR x x

Licenciatura en Comunicación Audiovisual Universitat Jaume I LIC/GR x x

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07) Universitat Jaume I EOP

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents" Universitat Jaume I EP
GALICIA

11
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidade de Vigo LIC/GR x x

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones" Universidade de Vigo EOP
ISLAS CANARIAS

Universidad de Las
Licenciatura en Traducción e Interpretación Palmas de Gran Canaria LIC/GR x x

Programa de doctorado "Traducción, comunicación Universidad de Las


y cultura" Palmas de Gran Canaria EOP x x

12
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado Universidad de Las


para Sordos y Audiodescripción Palmas de Gran Canaria EP x x

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas Universidad de Las
web y videojuegos" Palmas de Gran Canaria EP

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y Universidad de Las
consecutiva en entornos audiovisuales) Palmas de Gran Canaria EP x x

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidad de Murcia LIC/GR x x

13
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

Universidad del País


Vasco/Euskal Herriko
Unibertsitatea
Licenciatura en Traducción e Interpretación (UPV/EHU) LIC/GR x x

14
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

15
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

16
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

17
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

18
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

19
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

20
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

21
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

22
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

23
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

24
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

25
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

26
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

27
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

28
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

29
Formación en Formación en
Universidad Tipo de estudios doblaje subtitulación

30
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos
ANDALUCÍA

Máster Universitario en Traducción Audiovisual:


localización, subtitulación y doblaje x

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Máster Oficial en Traducción e Interpretación

31
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación"

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

32
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" x

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales x

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción"

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional

33
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado"
CASTILLA LA MANCHA

IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-


Español
CATALUÑA

Máster Oficial en Traducción, Interpretación y


Estudios Interculturales

Máster de Tradumática: Traducción y Localización

Máster en Traducción Audiovisual x x

34
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Màster en Correcció i Assessorament


Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals

Máster en Traducción e Interpretación Profesional


chino-español

Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual


(Diploma de postgrado/Máster) x x

35
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Máster Oficial en Estudios de Traducción:


"Estrategias y Procedimientos"

Máster Oficial en literatura comparada y


traducción literaria
Diploma de postgrau: "Traducció i noves
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i
multimèdia" x

Advanced Masters in Translation and Intercultural


Studies

36
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Doctorado "Metodología y Práctica de la


Traducción"

Máster Universitario en Traducción Especializada


en formato semipresencial x x

Certificado de especialización en subtitulación y


doblaje

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la


UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual:
anglès-català o espanyol"

37
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos
COMUNIDAD DE MADRID

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Curso de postgrado de Tradumática, Localización y


Traducción audiovisual x

Grado en Traducción

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

38
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación x

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

39
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià x

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística x x

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

40
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual x

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07) x

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents"
GALICIA

41
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones"
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

42
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado


para Sordos y Audiodescripción x x

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos" x

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

43
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

44
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

45
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

46
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

47
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

48
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

49
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

50
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

51
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

52
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

53
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

54
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

55
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

56
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

57
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

58
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

59
Formación en voice- Formación en traducción de
over videojuegos

60
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos
ANDALUCÍA

Máster Universitario en Traducción Audiovisual:


localización, subtitulación y doblaje x x

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Máster Oficial en Traducción e Interpretación x

61
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos x x

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" x

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

62
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos"

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción" x

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional x

63
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" x
CASTILLA LA MANCHA

IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-


Español
CATALUÑA

Máster Oficial en Traducción, Interpretación y


Estudios Interculturales

Máster de Tradumática: Traducción y Localización

Máster en Traducción Audiovisual x x

64
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Màster en Correcció i Assessorament


Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals x

Máster en Traducción e Interpretación Profesional


chino-español

Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual


(Diploma de postgrado/Máster) x x

65
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Máster Oficial en Estudios de Traducción:


"Estrategias y Procedimientos"

Máster Oficial en literatura comparada y


traducción literaria
Diploma de postgrau: "Traducció i noves
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i
multimèdia"

Advanced Masters in Translation and Intercultural


Studies

66
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación x x

Doctorado "Metodología y Práctica de la


Traducción"

Máster Universitario en Traducción Especializada


en formato semipresencial x

Certificado de especialización en subtitulación y


doblaje

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la


UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual:
anglès-català o espanyol"

67
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos
COMUNIDAD DE MADRID

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Curso de postgrado de Tradumática, Localización y


Traducción audiovisual

Grado en Traducción x x

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

68
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

69
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística x x

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

70
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07)

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents" x x
GALICIA

71
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones" x
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

72
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado


para Sordos y Audiodescripción x x

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos"

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

73
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

74
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

75
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

76
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

77
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

78
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

79
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

80
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

81
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

82
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

83
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

84
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

85
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

86
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

87
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

88
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

89
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

90
Nombre de la/s asignatura/s
ANDALUCÍA

"Subtitulación y Doblaje: Fundamentos teóricos",


"Problemas actuales de corrección idiomática en la
traducción audiovisual", "Técnicas de traducción aplicada a
la subtitulación", "Técnicas de traducción aplicada al
doblaje", "Técnicas de ajuste", "Técnicas de traducción
aplicada a la localización", "Técnicas de subtitulación para
Máster Universitario en Traducción Audiovisual: deficientes auditivos y personas sordas" y "Técnicas de
localización, subtitulación y doblaje audiodescripción para invidentes"

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Doblaje y subtitulado"

"Traducción 14 B-A Informática y Audiovisual (inglés-


español)" y "Traducción 14 B-A Informática y Audiovisual
Licenciatura en Traducción e Interpretación (francés-español)"

"Traducción audiovisual (doblaje, subtitulado,


Máster Oficial en Traducción e Interpretación audiodescripción)"

91
Nombre de la/s asignatura/s
No tiene asignaturas diferenciadas, pero los tres pilares
fundamentales sobre los que se apoya son: el lenguaje
Experto universitario en audiodescripción y audiovisual y la cinematografía, la audiodescripción para
subtitulación para sordos ciegos y la subtitulación para sordos.

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" Curso que gira en torno a la audiodescripción.

"Investigación en traducción subordinada y audiovisual",


"Investigación en traducción audiovisual y multimedia",
"Lenguaje y producción", "Literatura, cine y traducción",
"La práctica de la traducción subordinada y audiovisual" y
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e "Realidad y lenguaje: los discursos de la publicidad y del
Interpretación cómic"

"Literatura, cine y traducción", "Las adaptaciones


cinematográficas de obras literarias: el caso de
Shakespeare", "La traducción cinematográfica. Problemas
específicos", "Análisis fílmico para la traducción"), "Taller
de traducción para la subtitulación", "Taller de traducción
para el doblaje", "El entorno profesional de traducción
Máster Universitario en Traducción Literaria y audiovisual" y "Las convenciones de la traducción
Humanística audiovisual"

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Traducción audiovisual (inglés>español, español>inglés)"


CASTILLA Y LEÓN

92
Nombre de la/s asignatura/s

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Técnicas de traducción II (inglés): literatura y audiovisual"

"Líneas de investigación en Traducción Audiovisual" y


"Nuevos soportes, modos y géneros electrónicos en
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" Traducción: el caso de la localización"

"Principios y procesos de traducción audiovisual",


"Practicum I: Traducción audiovisual (subtitulado, voz
Máster Oficial en Traducción y Mediación superpuesta y doblaje)" y "Practicum II: Traducción
Intercultural en Entornos Profesionales audiovisual (subtitulado, voz superpuesta y doblaje)"

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción" Curso sobre audiodescripción

"Doblaje y subtitulado (inglés-español)", "Doblaje y


Máster Oficial en Traducción Profesional e subtitulado (francés-español)" y "Doblaje y subtitulado para
Institucional entornos de discapacidad"

93
Nombre de la/s asignatura/s

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" Curso sobre subtitulación para oyentes y para sordos
CASTILLA LA MANCHA

IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-


Español Taller de subtitulado árabe-español
CATALUÑA

Máster Oficial en Traducción, Interpretación y "Teoría, historia y crítica de la traducción audiovisual" y


Estudios Interculturales "Traducción audiovisual"

Máster de Tradumática: Traducción y Localización "Seminario multimedia: herramientas subtitulación"

"Teoría de la traducción aplicada a los medios", "Doblaje",


"Subtitulación", "Voces superpuestas", "Multimedia",
"Trabajo de investigación", "Subtitulación intralingüística",
"Catalán para traductores audiovisuales", "Traducción de
videojuegos", "Introducción a los estudios
cinematográficos", "Fundamentos prácticos", "Taller de
traducción del alemán", "Taller de traducción del francés" y
Máster en Traducción Audiovisual "Audiodescripción I"

94
Nombre de la/s asignatura/s

Màster en Correcció i Assessorament


Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament "Subtitulació y retolació" y "Traducció i correcció de
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals l’audiovisual"

Máster en Traducción e Interpretación Profesional


chino-español "Traducción audiovisual chino-español"

"Teoría", "Doblaje", "Multimedia", "Subtitulación",


Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual "Localización de videojuegos", "Trabajo de Master",
(Diploma de postgrado/Máster) "Audiodescripción", "Subtitulación para sordos"

95
Nombre de la/s asignatura/s
"Traducció Audiovisual" (inglés-español e inglés-catalán);
"Trad. Especialitz. Hum. Literària B-A (Anglès-Català) IV" y
"Traducció Humanisticoliterària B/C-A (Anglès-Català) III";
"Trad. Especialitz. Hum. Literària B-A (Anglès-Espanyol)
IV" y "Traducció Humanisticoliterària B/C-A (Anglès-
Espanyol) III"; "Trad. Especialitz. Hum. Literària B-A
(Francès-Català) IV" y "Traducció Humanisticoliterària B/C-
A (Francès-Català) III"; "Trad. Especialitz. Hum. Literària
B-A (Francès-Espanyol) IV" y "Traducció
Humanisticoliterària B/C-A (Francès-Espanyol) III"; "Trad.
Especialitz. Hum. Literària B-A (Alemany-Català) IV" y
"Traducció Humanisticoliterària B/C-A (Alemany-Català)
III"; "Trad. Especialitz. Hum. Literària B-A (Alemany-
Espanyol) IV" y "Traducció Humanisticoliterària B/C-A
Licenciatura en Traducción e Interpretación (Alemany-Espanyol) III"

Máster Oficial en Estudios de Traducción:


"Estrategias y Procedimientos" "Traducción audiovisual I" y "Traducción audiovisual II"

Máster Oficial en literatura comparada y


traducción literaria "Traducción audiovisual"
Diploma de postgrau: "Traducció i noves "Iniciació a la traducció audiovisual i multimèdia", "Taller
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i de traducció audiovisual: el doblatge", "Taller de traducció
multimèdia" audiovisual: la subtitulació"

Advanced Masters in Translation and Intercultural


Studies "Analysis of Audiovisual Translation"

96
Nombre de la/s asignatura/s

"Terminologia aplicada a la traducció I (anglès-espanyol):


subordinada" y "Terminologia aplicada a la traducció I
Licenciatura en Traducción e Interpretación (anglès-català): subordinada"

Doctorado "Metodología y Práctica de la "Investigación y traducción audiovisual. La adaptación


Traducción" cinematográfica"

Máster Universitario en Traducción Especializada


en formato semipresencial "Doblaje y subtitulación" y "Traducción de videojuegos"

Curso en que se combina la realización de asignaturas


Certificado de especialización en subtitulación y sobre traducción audiovisual y multimedia con asignaturas
doblaje de cine.

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la


UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual:
anglès-català o espanyol" Curso sobre traducción teatral, doblaje y subtitulación.

97
Nombre de la/s asignatura/s
COMUNIDAD DE MADRID

"Traducción profesional B-A (inglés-español)" y "Traducción


Licenciatura en Traducción e Interpretación profesional C-A (francés-español)"

Curso de postgrado de Tradumática, Localización y


Traducción audiovisual "Localización de videojuegos" y "Traducción audiovisual"

Grado en Traducción "Traducción audiovisual y accesibilidad"

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Técnicas para la traducción audiovisual"

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural "Doblaje y subtitulación"

98
Nombre de la/s asignatura/s

"Gestión de recursos multimedia", "Tecnologías aplicadas al


doblaje y la subtitulación", "Traducción audiovisual",
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación "Doblaje y Locución", "Normas de gestión y producción"

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Traducción audiovisual"


COMUNIDAD VALENCIANA

"Doblaje y subtitulado en francés", "El inglés y la


traducción cinematográfica y teatral", "Introducción al
doblaje y a la subtitulación: alemán-español, español-
alemán" y "Traducción cinematográfica y televisiva al
Licenciatura en Traducción e Interpretación catalán"

"Sintaxis cinematográfica y su relación con el doblaje y


Doctorado en Traducción e Interpretación subtitulado"

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" "La subtitulación para festivales de cine"

99
Nombre de la/s asignatura/s

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià "Traducción audiovisual"

"Traducción para el doblaje", "Traducción para la


subtitulación", "Traducción de otros géneros literarios y
audiovisuales", "Traducción de documentales", "Traducción
Máster Oficial en Traducción Creativa y de cómics y videojuegos" y "Traducción audiovisual y
Humanística accesibilidad"

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural "Doblaje y subtitulación"

100
Nombre de la/s asignatura/s

"Traducción audiovisual I (inglés-catalán)", "Traducción


audiovisual I (inglés-español)", "Traducción audiovisual II
(inglés-catalán)", "Traducción audiovisual II (inglés-
español)", "Traducción audiovisual III (inglés-catalán)",
"Traducción audiovisual III (inglés-español)", "Practicum
Licenciatura en Traducción e Interpretación III" y "Practicum IV"

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas "La traducción de la publicidad: doblaje y subtitulación"

"La traducción audiovisual: doblaje y subtitulación" y


Licenciatura en Comunicación Audiovisual "Técnicas de producción: doblaje y subtitulación"

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07) "Localización de videojuegos"

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i "II Curs d’accessibilitat i traducció audiovisual: subtitulació
audiodescripció per a invidents" per a sords i audiodescripció per a invidents"
GALICIA

101
Nombre de la/s asignatura/s
"Tradución para os medios audiovisuais: B>A1:
francés/español", "Tradución para os medios audiovisuais:
B>A1: francés/galego", "Tradución para os medios
audiovisuais: B>A1: inglés/español" y "Tradución para os
Licenciatura en Traducción e Interpretación medios audiovisuais: B>A1: inglés/galego"

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la "Características diferenciales del subtitulado


información: La lingüística y sus aplicaciones" intralingüístico para sordos"
ISLAS CANARIAS

"Taller de traducción audiovisual: inglés", "Taller de


traducción audiovisual: francés" y "Taller de traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación audiovisual: alemán"

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura" "La traducción para el cine y la televisión"

102
Nombre de la/s asignatura/s
traducción audiovisual", "La complementariedad del texto,
la imagen y el sonido en la traducción audiovisual",
"Escritura creativa: la elaboración de guiones", "Conceptos
traductológicos aplicados a los textos audiovisuales", "La
traducción de referencias culturales en los textos
audiovisuales", "Estrategias comunicativas en el
subtitulado y la audiodescripción", "La relevancia de la
música popular en la traducción audiovisual", "Los géneros
audiovisuales", "Técnicas de interpretación aplicadas a la
traducción audiovisual", "Recursos de documentación para
la traducción de textos audiovisuales especializados", "La
subtitulación", "El doblaje", "El voice-over", "La localización
de videojuegos", "Subtitulado de programas grabados de
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado televisión para personas sordas" y "Técnicas
para Sordos y Audiodescripción audiodescriptivas para televisión y cine"

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas Curso sobre traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos" web y videojuegos

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y Curso sobre subtitulado, doblaje e interpretación
consecutiva en entornos audiovisuales) simultánea y consecutiva en entornos audiovisuales

"Traducción audiovisual B-A, A-B (inglés-español, español-


inglés)" y "Traducción audiovisual B-A, A-B (francés-
Licenciatura en Traducción e Interpretación español, español-francés)"

103
Nombre de la/s asignatura/s
Medios Audiovisuales): Francés-Español" y "Traducción
Especializada III (Científico-Técnica y Medios
Audiovisuales): Francés-Español"; "Traducción
Especializada B/A III (Científico-Técnica y Medios
Audiovisuales): Inglés-Español" y "Traducción
Especializada III (Científico-Técnica y Medios
Audiovisuales): Inglés-Español"; "Traducción Especializada
III (Científico-Técnica y Medios Audiovisuales): Alemán-
Español"; "Traducción Especializada III (Cient.-Técn. y M.
Audiov.): Alemán-Español"; "Traducción Especializada III
(Científico-técnica y Medios Audiovisuales): Italiano-
Español"; "Traducción Especializada III (Científico-técnica y
Medios Audiovisuales): Italiano-Euskara"; "Traducción
Especializada III (Científico-técnica y Medios
Audiovisuales): Ruso-Español"; y "Traducción Especializada
III (Científico-técnica y Medios Audiovisuales): Ruso-
Licenciatura en Traducción e Interpretación Euskara"

104
Nombre de la/s asignatura/s

105
Nombre de la/s asignatura/s

106
Nombre de la/s asignatura/s

107
Nombre de la/s asignatura/s

108
Nombre de la/s asignatura/s

109
Nombre de la/s asignatura/s

110
Nombre de la/s asignatura/s

111
Nombre de la/s asignatura/s

112
Nombre de la/s asignatura/s

113
Nombre de la/s asignatura/s

114
Nombre de la/s asignatura/s

115
Nombre de la/s asignatura/s

116
Nombre de la/s asignatura/s

117
Nombre de la/s asignatura/s

118
Nombre de la/s asignatura/s

119
Nombre de la/s asignatura/s

120
Características Organizador/es
ANDALUCÍA

Instituto Superior de Estudios


Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y
Máster Universitario en Traducción Audiovisual: Centro Superior de Lenguas Modernas
localización, subtitulación y doblaje Módulos obligatorios, 60 créditos ECTS en total. de la Universidad de Cádiz
Facultad de Filosofía y Letras.
Departamento de Traducción e
Interpretación , Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación
Licenciatura en Traducción e Interpretación Optativa, cuarto curso, 6 créditos LRU. de la Universidad de Córdoba

Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de
Licenciatura en Traducción e Interpretación Optativas, cuarto curso, 6 créditos LRU. Granada

Departamento y Facultad de
Traducción e Interpretación de la
Máster Oficial en Traducción e Interpretación Optativa, 4,5 créditos ECTS Universidad de Granada

121
Características Organizador/es
Departamento y Facultad de
Traducción e Interpretación en
colaboración con el Centro de
Experto universitario en audiodescripción y Formación Continua de la Universidad
subtitulación para sordos El curso dura un total de 350 horas. de Granada

Curso de formación continua: "La Curso de 32 horas aproximadamente realizado en Centro Mediterráneo y Departamento
audiodescripción: la traducción accesible. La Almuñécar (Granada) del 10 al 14 de septiembre de de Traducción e Interpretación de la
accesibilidad a los medios de comunicación" 2007. Universidad de Granada

Todas estas asignaturas forman parte de un itinerario


específico de TAV. Las tres primeras son obligatorias y Departamento de Traducción e
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e las tres siguientes son optativas. Todas constan de 4 Interpretación de la Universidad de
Interpretación créditos ECTS. Málaga

Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de
Málaga con la colaboración del Centro
Todas estas asignaturas forman uno de los seis módulos Cultural la Generación del 27, el
Máster Universitario en Traducción Literaria y de contenido obligatorios en el máster, en concreto, el Instituto Municipal del libro, la
Humanística de "Traducción para el cine". asociación ACEtt y el centro EKEMEL

Departamento de Filología y
Asignatura optativa de segundo ciclo, cuatrimestral y Traducción de la Universidad Pablo de
Licenciatura en Traducción e Interpretación equivalente a 4,5 créditos LRU. Olavide
CASTILLA Y LEÓN

122
Características Organizador/es

Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de
Licenciatura en Traducción e Interpretación Asignatura optativa de cuarto curso, 6 créditos LRU. Salamanca

Ambas asignaturas, optativas de 3 créditos LRU, Departamento de Traducción e


analizan el doblaje y la subtitulación desde un punto de Interpretación de la Universidad de
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" vista teórico. Salamanca
Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de
Salamanca,
Facultad de Traducción e
Las tres asignaturas, de 5, 5 y 2,5 créditos LRU Interpretación de la Universidad de
respectivamente, forman un módulo optativo Valladolid, e Instituto
denominado "Traducción audiovisual y medios de de Terminología Bilingüe y Traducción
comunicación", que se integra en uno de los dos Especializada de la Universidad de
Máster Oficial en Traducción y Mediación itinerarios que oferta el Máster, el de Traducción y Valladolid
Intercultural en Entornos Profesionales Mediación Intercultural. (ITBYTE)

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción. Facultad de Traducción y
Nuevos retos profesionales y de investigación en Realizado en Salamanca del 2 al 5 de septiembre de Documentación de la Universidad de
traducción" 2008. Duración: 20 horas Salamanca

Las tres asignaturas, de 4, 4 y 2 créditos ECTS Facultad de Traducción e


Máster Oficial en Traducción Profesional e respectivamente, forman uno de los módulos optativos Interpretación de la Universidad de
Institucional de especialidad del Máster, el de TAV. Valladolid

123
Características Organizador/es

Centro Buendía de la Universidad de


Valladolid con la colaboración del
Grupo de Investigación de Excelencia
Cursos de formación continua del Centro Buendía: Realizado en Soria, del 25 de febrero al 13 de marzo de de Castilla y León "Intersemiótica,
"Traducción audiovisual I: Subtitulado" 2008. Duración: 36 horas. Traducción y Nuevas Tecnologías"
CASTILLA LA MANCHA
Este taller forma parte de la asignatura "Introducción a
la interpretación y subtitulado", que es una de las seis
asignaturas optativas que oferta este experto. El taller,
IX Curso de Especialista en Traducción Árabe- de 15 horas de duración, tuvo lugar el 13 y el 14 de Escuela de Traductores de Toledo de la
Español junio de 2008. Universidad de Castilla la Mancha
CATALUÑA

Estos dos cursos, de 3,5 y 5 créditos ECTS


respectivamente, forman parte de un módulo optativo de
traducción traducción literaria y audiovisual, que a su Facultad de Traducción e
Máster Oficial en Traducción, Interpretación y vez se engloba dentro de uno de los tres itinerarios del Interpretación de la Universitad
Estudios Interculturales Máster, el de "Traducción y mediación intercultural". Autónoma de Barcelona

Se trata de un seminario incluido dentro de uno de los Departamento de Traducción e


módulos obligatorios
La primera asignaturadel
esMáster, llamado
obligatoria, "Localizacicón
las cinco Interpretación de la Universidad
Máster de Tradumática: Traducción y Localización de productos multimedia".
siguientes son fundamentales y las restantes, optativas. Autónoma de Barcelona
A partir del curso 2008/2009, se contempla que todas
las asignaturas sean obligatorias y, en total, se alcancen
los 65 créditos ECTS. Además, algunas de las
asignaturas anteriores desaparecen y otras se fusionan
para quedar de la siguiente forma: "Teoría de la
traducción audiovisual", "Doblaje", "Subtitulado", "Voces
superpuestas", "Aspectos lingüísticos",
"Audiodescripción", "Subtitulado para sordos",
"Multimedia", "Videojuegos", "Fundamentos prácticos" y Departamento de Traducción de la
Máster en Traducción Audiovisual "Proyecto". Universidad Autónoma de Barcelona

124
Características Organizador/es
Tanto el Máster como el Diploma de postgrado
comparten una serie de módulos, entre los que se
encuentra uno llamado "Assessorament Lingüístic en els
Mitjans Audiovisuals", que consta de 15 créditos
créditos ECTS repartidos en numerosas asignaturas. El Departamento de Filología
Entre esas asignaturas hay dos con contenido de TAV: Catalana, la Facultad de Traducción e
"Subtitulació y retolació" y "Traducció i correcció de Interpretación y la Facultad de
l’audiovisual", de 2 y 3 créditos ECTS respectivamente. Ciencias de la Comunicación de la
Otras asignaturas del módulo son: "Revisió de textos Universitad Autónoma de Barcelona en
Màster en Correcció i Assessorament d’informació", "Revisió de textos de ficció", "Revisió de colaboración con el Instituto de
Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament textos d’entreteniment", "Seminari de correció de textos Estudios Catalanes y la Secretaría
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals audiovisuals" e "Inserció laboral". Lingüística de lengua catalana

Departamento de Traducción e
Máster en Traducción e Interpretación Profesional Interpretación de la Universidad
chino-español Asignatura obligatoria dotada de 3 créditos LRU. Autónoma de Barcelona

Todas estas asignaturas constan de 10 créditos ECTS,


menos el trabajo de Máster, que tiene 15. En la
modalidad de Diploma de postgrado, las cuatro primeras
asignaturas son troncales obligatorias. En la otra Facultad de Traducción e
Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual modalidad, la de máster, las cuatro primeras también Interpretación de la Universidad
(Diploma de postgrado/Máster) son troncales y el resto son optativas. Autónoma de Barcelona

125
Características Organizador/es
Esta licenciatura oferta diversas asignaturas de TAV. Por
una parte, "Traducció Audiovisual", asignatura optativa
de 4,5 créditos LRU de segundo ciclo. Por el otro, una
serie asignaturas obligatorias vinculadas al itinerario de
especialización de segundo ciclo en Traducción
humanístico-literaria. Estas obligatorias del itinerario
humanístico-literario se pueden cursar también como
optativas de los demás itinerarios, de hecho las de nivel
IV y las de nivel III de la misma combinación lingüística
son la misma asignatura ofertada como obligatoria de
itinerario de especialización de segundo ciclo y como
optativa de cualquier itinerario respectivamente. Estas
asignaturas comprenden 5 créditos LRU como troncales Facultad de Traducción e
obligatorias de itinerario y 4,5 créditos LRU como Interpretación de la Universitad
Licenciatura en Traducción e Interpretación optativas de otros itinerarios. Pompeu Fabra

Uno de los módulos optativos del Máster es el de TAV,


compuesto por dos asignaturas de 5 créditos ECTS cada Departamento de Traducción y
Máster Oficial en Estudios de Traducción: una: "Traducción audiovisual I" y "Traducción Filología de la Universidad Pompeu
"Estrategias y Procedimientos" audiovisual II". Fabra

Uno de los módulos optativos del Máster es el de


"Traducción, recepción y literatura", compuesto a su vez
Máster Oficial en literatura comparada y por diferentes optativas de 5 créditos créditos ECTS. Departamento de Humanidades de la
traducción literaria Entre ellas encontramos esta asignatura. Universidad Pompeu Fabra
Diploma de postgrau: "Traducció i noves De los doce módulos de los que se compone el Diploma Facultad de Traducción e
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i de Postgrado, encontramos estos tres con contenido de Interpretación de la Universidad
multimèdia" TAV, de 2 créditos ECTS cada uno. Pompeu Fabra
El Máster ofrece una serie de módulos, dentro de los
que se hayan asiganturas obligatorias y optativas. Uno
de los módulos es "Applied Research Methodologies",
que incluye la asignatura optativa de 4 créditos ECTS
"Analysis of Audiovisual Translation". Esta asignatura es
de carácter totalmente investigador y su principal
Advanced Masters in Translation and Intercultural objetivo es aplicar un enfoque sociolingüístico al análisis Intercultural Studies Group de la
Studies de la traducción audiovisual. Universidad Rovira i Virgili

126
Características Organizador/es

Facultad de Ciencias Humanas,


Ambas asignaturas son optativas de cuarto curso y Traducción y Documentación de la
Licenciatura en Traducción e Interpretación tienen 5 créditos ECTS. Universidad de Vic
seminarios que corresponden a cuatro líneas de
investigación diferentes. Existe un seminario de
traducción audiovisual y teatral, que consta de 6
créditos créditos LRU repartidos en dos cursos:
"Investigación y traducción audiovisual. La adaptación
cinematográfica" y "Códigos estéticos. Lenguaje literario Facultad de Ciencias Humanas,
Doctorado "Metodología y Práctica de la y comunicación audiovisual. Influencia cultural e Traducción y Documentación de la
Traducción" intertextualidad en las traducciones teatrales" Universidad de Vic

Entre los módulos optativos que oferta el Máster está el


de Traducción audiovisual y multimedia, integrado por 4
asignaturas: “Doblaje y subtitulación”, “Traducción de
videojuegos”, “Traducción de páginas web” y
“Traducción de publicidad”. El módulo completo está
dotado de 9 créditos ECTS y las modalidades de
traducción que se trabajan son el doblaje, la
audiodescripción, el voice-over, la subtitulación y la Facultad de Ciencias Humanas,
Máster Universitario en Traducción Especializada traducción de videojuegos, siempre con los idiomas Traducción y Documentación de la
en formato semipresencial inglés, catalán y español. Universidad de Vic

Universidad de Vic y Escuela Superior


Certificado de especialización en subtitulación y de Cine y Audiovisuales de Catalunya
doblaje (ESCAC)

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la Facultad de Ciencias Humanas,


UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual: Curso que se realizó de octubre de 2007 a febrero de Traducción y Documentación, y Aula
anglès-català o espanyol" 2008. Duración: 60 horas Virtual de la Universidad de Vic

127
Características Organizador/es
COMUNIDAD DE MADRID
Se trata de dos asignaturas optativas de cuarto curso de
12 créditos ECTS cada una. En ellas, además de doblaje
y subtitulación, también se trabaja la localización de Facultad de Lenguas Aplicadas de la
Licenciatura en Traducción e Interpretación software y la traducción literaria. Universidad Alfonso X El Sabio
El Curso de Postgrado consta de 230 horas de docencia
repartidas en cuatro módulos: localización de
videojuegos, traducción audiovisual, localización de
programas informáticos y gestión de proyectos de
Curso de postgrado de Tradumática, Localización y traducción y localización. También existe la posibilidad Facultad de Lenguas Aplicadas de la
Traducción audiovisual de cursar sólo alguno/s de los módulos. Universidad Alfonso X El Sabio

Facultad de las Artes y las Letras de la


Grado en Traducción Asignatura optativa de cuarto curso de 6 créditos ECTS. Universidad Antonio Nebrija

Asignatura optativa de primer ciclo, dotada de 4,5 CES Felipe II (centro adscrito a la
Licenciatura en Traducción e Interpretación créditos LRU. Universidad Complutense de Madrid)

Facultad de Comunicación y
Asignatura obligatoria de cuarto curso dotada de 6 Humanidades de la Univeridad
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural créditos ECTS Europea de Madrid

128
Características Organizador/es
los cinco módulos obligatorios que aparecen en la
columna anterior y un módulo a elegir de prácticas o de
iniciación a la investigación. A partir del curso
2008/2009, desaparecerá el módulo "Gestión de
recursos multimedia", y las prácticas en empresa serán Facultad de Comunicación y
obligatorias al término de los módulos. También se Humanidades de la Universidad
suprimirá la opción de iniciación a la investigación, ya Europea de Madrid en colaboración
que se orientará plenamente a la actividad profesional con Tecnisón, Gameloc, Abaira
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la traducción. Publicidad S.L. y Best digital

Facultad de Ciencias Humanas y


Asignatura optativa de cuarto curso, de 6 créditos LRU. Sociales de la Universidad Pontificia
Licenciatura en Traducción e Interpretación Combinación lingüística: inglés-español. de Comillas
COMUNIDAD VALENCIANA
Todas estas asignaturas son optativas de segundo ciclo
de 7,5 créditos ECTS. A pesar de que "Introducción al
doblaje y a la subtitulación: alemán-español, español-
alemán" y "Traducción cinematográfica y televisiva al
catalán" están contempladas en el plan de estudios de
esta licenciatura, no se han impartido durante el curso
2007/2008 y tampoco está previsto que se impartan Facultad de Filosofía y Letras de la
Licenciatura en Traducción e Interpretación durante el curso 2008/2009. Universidad de Alicante
Este Doctorado oferta cinco itinerarios de formación
organizados según distintas líneas de investigación. En
el itinerario de traducción especializada, encontramos
esta asignatura, dotada de 3 créditos créditos LRU/3,75
créditos créditos ECTS. Esta asignatura está enfocada a
la investigación y en ella se analiza la interrelación entre Departamento de Traducción e
todos los sistemas de codificación que el traductor Interpretación de la Universidad de
Doctorado en Traducción e Interpretación audiovisual (doblaje y subtitulación) debe conocer. Alicante

Cursos organizados por el Departamento de Departamento de Traducción e


Traducción e Interpretación de la Universidad de Curso realizado el 13 de marzo de 2008 en Alicante. Interpretación de la Universitat
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" Duración: 3 horas. d'Alacant

129
Características Organizador/es

El programa oficial de postgrado al


que pertenece el Máster está
promovido por las tres universidades
de las que forma parte el Institut
Interuniversitari de Filologia
Valenciana (IIFV): la Universitat de
Esta asignatura, integrada dentro de dos de los València, la Universitat d’Alacant i la
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura itinerarios de especialización optativos del Máster, es Universitat Jaume I de Castelló de la
Litèraria: Aplicacions al context Valencià obligatoria de itinerario
En este máster existe unymódulo
consta de
de formación
3 créditos común
ECTS. Plana.
obligatorio, un módulo de formación especializada y otro
de prácticas en empresa o de investigación. Dentro del
de formación especializada encontramos las asignaturas
de TAV que hemos señalado en la celda anterior. Otras
asignaturas de ese módulo son: "Análisis de textos
literarios y audiovisuales", "Traducción de géneros Departamentode Teorías de los
narrativos para adultos", "Traducción de géneros Lenguajes y Ciencias de la
narrativos para jóvenes y niños", "Traducción para el Comunicación de la Universitat de
Máster Oficial en Traducción Creativa y doblaje", "Traducción para la subtitulación", "Escritura València, junto con la Universitat
Humanística de guiones" y "Literatura y cine". Jaume I y la Universitat d'Alacant

Fundación Estema y Universidad


Asignatura obligatoria de cuarto curso dotada de 6 Europea de Madrid (Centro adscrito
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural créditos ECTS. Valencia)

130
Características Organizador/es
itinerario de segundo ciclo de especialización en
traducción audiovisual. Las cuatro primeras son
troncales (2,7 créditos ECTS la primera pareja y 2,5
créditos ECTS, la segunda), las dos siguientes son
optativas (2,5 créditos ECTS) y los dos practicum son
obligatorios. En el primer practicum (1,8 créditos ECTS)
se ponen en práctica (sin salir de la universidad) las
técnicas de TAV adquiridas durante "Traducción
audiovisual I". Tras haber realizado "Traducción
audiovisual II" o "Traducción audiovisual III", se realizan Facultad de Ciencias Humanas y
prácticas en empresas de TAV (un mínimo de 130h) Sociales. Departamento de Traducción
como parte de la asignatura "Practicum IV" (20,5 y Comunicación de la Universitat
Licenciatura en Traducción e Interpretación créditos ECTS). Jaume I
Departamento de Ciencias de la
Comnicación (organizador de los
estudios de Publicidad y Relaciones
Públicas)
Departamento de Traducción y
Comunicación (encargado de la
Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas Asignatura optativa de tercer curso. docencia de la asignatura)

Facultad de Ciencias Humanas y


La primera asignatura es una optativa de segundo curso Sociales. Departamento de Traducción
de 4,5 créditos LRU. La segunda es una optativa de y Comunicación de la Universitat
Licenciatura en Comunicación Audiovisual cuarto curso de 4,5 créditos LRU. Jaume I
Este Máster está compuesto por un módulo de
formación, uno de formación especializada y otro de
prácticas en empresa o de investigación. Dentro del
módulo de formación especializada encontramos una Universitat Jaume I, junto con la
Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y optativa relacionada con la TAV: "Localización de Universitat d'Alacant y la Universitat
Localización (TECNOLOC’07) videojuegos", de 2,5 créditos créditos ECTS. de València (máster interuniversitario)

Cursos organizados por la Unitat de Suport Unitat de Suport Educatiu (USE) y


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i Departamento de Traducción e
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i Curso realizado en Castellón del 14 al 17 de marzo de Interpretación de la Universitat Jaume
audiodescripció per a invidents" 2008. Duración: 16 horas. I
GALICIA

131
Características Organizador/es

Todas estas asignaturas son optativas de quinto curso y Facultad de Filosofía y Traducción de
Licenciatura en Traducción e Interpretación están dotadas de 6 créditos LRU ó 5 créditos ECTS. la Universidad de Vigo

Departamento de Lengua Española y


Departamento de Traducción y
Este programa de doctorado consta de diferentes Lingüística de la Universidad de Vigo,
bloques de asignaturas que se corresponden con las y Departamento de Gallego-Portugués,
distintas líneas de investigación que ofrece el programa. Francés y Lingüística de la
Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la En el bloque de lengua de signos y subtitulado para Universidad de La Coruña (programa
información: La lingüística y sus aplicaciones" sordos encontramos la expuesta en la celda anterior. interuniversitario)
ISLAS CANARIAS

Estas tres asignaturas son optativas de segundo ciclo y Facultad de Traducción e


tienen 6 créditos LRU cada una. Durante el curso Interpretación de la Universidad de
Licenciatura en Traducción e Interpretación 2007/2008 no se han impartido. Las Palmas de Gran Canaria

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura" Optativa de 3 créditos LRU. Enfocada a la investigación. Departamento de Filología Moderna

132
Características Organizador/es

Todas las asignaturas son obligatorias y suman un total


de 70 créditos ECTS. Todas constan de 1,5 créditos
ECTS, menos "Estrategias comunicativas en el
subtitulado y la audiodescripción" (3 créditos ECTS), "La
subtitulación" (8 créditos ECTS), "El doblaje" (6 créditos
ECTS), "El voice-over" (2 créditos ECTS), "La
localización de videojuegos" (2 créditos ECTS),
"Subtitulado de programas grabados de televisión para
personas sordas" (10 créditos ECTS) y "Técnicas Facultad de Traducción e
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado audiodescriptivas para televisión y cine" (14 créditos Interpretación de la Universidad de
para Sordos y Audiodescripción ECTS). Las Palmas de Gran Canaria

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e Curso realizado en Las Palmas de Gran Canaria el 27 y
Interpretación: "Localización multimedia: 28 de febrero; 5, 6, 12, 13, 26 y 27 de marzo; 2, 3, 9, 10, Facultad de Traducción e
Traducción de programas informáticos, páginas 16, 17, 23 y 24 de abril; 7, 8, 14 y 15 de mayo de 2008. Interpretación de la Universidad de
web y videojuegos" Duración: 40 horas. Las Palmas de Gran Canaria

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y Curso realizado en Las Palmas de Gran Canaria del 21 al Universidad de Las Palmas de Gran
consecutiva en entornos audiovisuales) 25 de abril de 2008. Duración: 20 horas. Canaria

Licenciatura en Traducción e Interpretación Asignaturas optativas de tercer curso de 6 créditos LRU. Universidad de Murcia

133
Características Organizador/es

“Traducción Especializada B/A III (Científico-Técnica y


Medios Audiovisuales): ...” y “Traducción Especializada
III (Científico-Técnica y Medios Audiovisuales): ..." son
una misma asignatura impartida como asignatura
obligatoria de itinerario de especialización de cuarto
curso y como optativa de cualquier itinerario de
especialización de segundo ciclo. Todas tienen 6 créditos
LRU. Las que tienen como lengua origen el italiano y el Facultad de Letras de la Universidad
Licenciatura en Traducción e Interpretación ruso no se han impartido durante el curso 2007-2008. del País Vasco

134
Características Organizador/es

135
Características Organizador/es

136
Características Organizador/es

137
Características Organizador/es

138
Características Organizador/es

139
Características Organizador/es

140
Características Organizador/es

141
Características Organizador/es

142
Características Organizador/es

143
Características Organizador/es

144
Características Organizador/es

145
Características Organizador/es

146
Características Organizador/es

147
Características Organizador/es

148
Características Organizador/es

149
Características Organizador/es

150
Página web Dirección Teléfono Fax
ANDALUCÍA

Instituto Superior de Estudios


Lingüísticos y Traducción
Máster Universitario en Traducción Audiovisual: C/ Castillo de Utrera, 5
localización, subtitulación y doblaje http://www.mastraduvisual.com/master.htm
41013 Sevilla (+34) 954619804

Facultad de Filosofía y Letras


Plaza del Cardenal Salazar, 3 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.uco.es/organiza/centros/filosofia/estudios/traduccion/traduccion.htm#plan
14003 Córdoba (+34) 957218753 957218789

Facultad de Traducción e
Interpretación
Palacio de las Columnas.
Puentezuelas, 55 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.ugr.es/~factrad/informacionAcademica.html
18071Granada (+34) 958242877 958243468
Departamento de Traducción e
Interpretación
C/ Buensuceso, 11 (+34)
Máster Oficial en Traducción e Interpretación http://www.ugr.es/~miti/ 18002 Granada (+34) 958244101 958244104

151
Página web Dirección Teléfono Fax

Departamento de Traducción e
Experto universitario en audiodescripción y Interpretación. C/ Buensuceso, (+34)
subtitulación para sordos http://www.ugr.es/~dpto_ti/tablon_files/EXPERTO/Experto_subtitulacion_audiodescripcion.htm
11; 18002 Granada (+34) 958244101 958244104

Centro Mediterráneo de la
Universidad de Granada
Curso de formación continua: "La Complejo Administrativo Triunfo (+34)
audiodescripción: la traducción accesible. La Cuesta del Hospicio s/n 958242922//2462 (+34)
accesibilidad a los medios de comunicación" http://www.ugr.es/~cm/index.htm
18071 Granada 01 958242924

Departamento de Traducción e
Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras -
Torre nº 6
Campus Universitario de Teatinos
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e s/n (+34)
Interpretación http://www.pop.uma.es/traduccioneinterpretacion/
29071 Málaga (+34) 952133419 952133419

Departamento de Traducción e
Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras -
Torre nº 6 (+34)
Campus Universitario de Teatinos 952133404/95213
Máster Universitario en Traducción Literaria y s/n 3418 (+34)
Humanística http://www.tlh.uma.es/master/presentacion.html
29071 Málaga 952133419
Sevilla
Departamento de Filología y
Traducción
Edificio Antonio de Ulloa (nº 2)
Crta. de Utrera, Km 1 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.upo.es/humanidades/traduccion/index.htm
E-41013 Sevilla (+34) 954349169 954349818
CASTILLA Y LEÓN

152
Página web Dirección Teléfono Fax

Facultad de Traducción y
Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://exlibris.usal.es/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=31
37008 Salamanca (+34) 923294580 923294582

Departamento de Traducción e
Interpretación
Facultad de Traducción y
Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34) 923294400 (+34)
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" http://posgrado.usal.es/arc_dp07/76_traduccion_07.doc
37008 Salamanca (extensión 3094) 923294582

Facultad de Traducción y
Documentación
Máster Oficial en Traducción y Mediación C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34)
Intercultural en Entornos Profesionales http://www.usal.es/~mastertraduccion/master.htm
37008 Salamanca (+34) 923294580 923294582

Cursos extraordinarios y de formación continua de Facultad de Traducción y


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción. Documentación
Nuevos retos profesionales y de investigación en C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34)
traducción" http://exlibris.usal.es/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=31
37008 Salamanca (+34) 923294580 923294582

Secretaría de la Facultad de
Traducción e Interpretación
Máster Oficial en Traducción Profesional e Campus de Los Pajaritos, S/N (+34) (+34)
Institucional http://www.mastertpi.uva.es/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
42004 Soria 975129107/8 975129101

153
Página web Dirección Teléfono Fax

Centro Buendía
Cursos de formación continua del Centro Buendía: C/ Juan Mambrilla, 14 (+34) (+34)
"Traducción audiovisual I: Subtitulado" http://www.buendia.uva.es/forContinuaFicha.asp?IdForContinuaFicha=267
47003 Valladolid 983187805/06 983187801
CASTILLA LA MANCHA

Escuela de Traductores de Toledo (+34)


IX Curso de Especialista en Traducción Árabe- Plaza de Santa Isabel, 5 925229012/92522 (+34)
Español http://www.uclm.es/escueladetraductores/indexdef.html
45071 Toledo 3729 925214105
CATALUÑA

Facultat de Traducció i
d'Interpretació
Edifici K Campus UAB
Máster Oficial en Traducción, Interpretación y 08193 Cerdanyola del Vallès (+34)
Estudios Interculturales http://www.uab.cat/servlet/Satellite/ESTUDIAR/Masteres-Oficiales/Plan-de-estudios-1096480309783.ht
(Barcelona) (+34) 935811876 935811037
Pg. Tradumática
Departament de Traducció i
d’Interpretació
Universitat Autònoma de
Barcelona
Edifici K - Campus Universitari
Máster de Tradumática: Traducción y Localización http://www.fti.uab.cat/pg.tradumatica/Tradumatica_ES/index.html
08193 Bellaterra (Barcelona) (+ 34) 935812761

Universitat Autònoma de
Barcelona
Departament de Traducció i
Interpretació - Edifici K (+34)
Máster en Traducción Audiovisual http://www.fti.uab.es/pg.audiovisual/es/presentacion.html
08193 Bellaterra (Barcelona ) (+34) 935813054 935812762

154
Página web Dirección Teléfono Fax

Universitat Autònoma de
Barcelona
Facultat de Traducció i
d'Interpretació - Edifici K
Màster en Correcció i Assessorament Campus UAB
Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament 08193 Cerdanyola del Vallès
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals http://seneca.uab.es/mcal
(Barcelona) (+34) 935814467
Universitat Autònoma de
Barcelona
Departament de Traducció i
Máster en Traducción e Interpretación Profesional Interpretació - Edifici K (+34)
chino-español http://www.fti.uab.es/xines/index.html
08193 Bellaterra (Barcelona) (+34) 935812470 935812762

Universitat Autònoma de
Barcelona. Departament de
Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual Traducció i Interpretació. Edifici
(Diploma de postgrado/Máster) http://mem.uab.es/onptav/index.php?option=com_content&task=view&id=12&Itemid=39
K, 08193 Bellaterra (Barcelona) (+34) 935814149

155
Página web Dirección Teléfono Fax

Facultat de Traducció i
Interpretació (+34)
La Rambla, 30-32 935422242/93542 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.upf.edu/factii/
08002 Barcelona 2432 935422295

Departament de Traducció i
Filologia (+34)
Máster Oficial en Estudios de Traducción: Rambla, 30-32 935422275/93542 (+34)
"Estrategias y Procedimientos" http://www.upf.edu/postgrau/es/masters/comunicacio/traduccio/requisits/
08002 Barcelona 2409 935421617

Departament d'Humanitats (+34)


Máster Oficial en literatura comparada y Ramon Trias Fargas, 25-27 935421629/93 (+34)
traducción literaria http://www.upf.edu/postgrau/es/masters/humanitats/literaturacomparada/presentacio/
08005 Barcelona
Facultat de Traducció i 542 19 55 935421620
Diploma de postgrau: "Traducció i noves Interpretació (+34)
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i La Rambla, 30-32 935422242/93542 (+34)
multimèdia" http://www.upf.edu/factii/
08002 Barcelona 2432 935422295
Postgraduate Programs in
Translation
Universitat Rovira i Virgili
Facultat de Lletres
Departament de Filologia
Anglogermànica
Advanced Masters in Translation and Intercultural Plaça de la Imperial Tàrraco 1 (+ 34)
Studies http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html
E-43005 Tarragona 977559597

156
Página web Dirección Teléfono Fax

Universitat de Vic
Facultat de Facultat de Ciències
Humanes, Traducció i
Documentació
C. Laura, 13 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.uvic.cat/fchtd/estudis/tradiint/ca/inici.html
08500 Vic (+34) 938816024 938814307

Universitat de Vic
Facultat de Facultat de Ciències
Humanes, Traducció i
Documentació
Doctorado "Metodología y Práctica de la C. Laura, 13
Traducción" http://www.uvic.cat/fchtd/doctorat/es/doctorat.html#dir
08500 Vic (+34) 938815503

Universitat de Vic
Facultat de Facultat de Ciències
Humanes, Traducció i
Documentació
Máster Universitario en Traducción Especializada C. Laura, 13 (+34)
en formato semipresencial http://www.uvic.cat/fchtd/estudis/m-trad-esp/es/inici.html
08500 Vic (+34) 938861222 938891063
Escuela Superior de Cine y
Audiovisuales de Catalunya
(ESCAC)
Certificado de especialización en subtitulación y Carrer Colom 84-90
doblaje http://www.uvic.cat/fchtd/continua/ca/subtitol.html
08222 Terrassa (+34) 937361 555
Universitat de Vic
Facultat de Facultat de Ciències
Humanes, Traducció i
Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la Documentació
UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual: C. Laura, 13
anglès-català o espanyol" http://www.uvic.cat/aula_L3/ca/cursosaccesdirecte.html
08500 Vic (+34) 938861222

157
Página web Dirección Teléfono Fax
COMUNIDAD DE MADRID
Universidad Alfonso X El Sabio
Facultad de Lenguas Aplicadas
Avda. Universidad, 1
28691 Villanueva de la Cañada (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.uax.es/oferta_docente/titulaciones/tei/plan.shtml#3506
(Madrid) (+34) 918109200 918109102

Universidad Alfonso X El Sabio


Facultad de Lenguas Aplicadas
Avda. Universidad, 1
Curso de postgrado de Tradumática, Localización y 28691 Villanueva de la Cañada (+34)
Traducción audiovisual http://www.uax.es/oferta_docente/titulaciones/ctl/
(Madrid) (+34) 902013901 918109102

Calle Campus de La Berzosa s/n


28240 Hoyo de Manzanares (+34)
Grado en Traducción http://www.nebrija.com/carreras-universitarias/traduccion-e-interpretacion/index.htm
(Madrid) (+34) 914521101 918594521

Universidad Complutense de
Madrid - CES Felipe II
Licenciatura en Traducción e
Interpretación
Capitán s/n 28300 Aranjuez - (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.cesfelipesegundo.com/menu2.html
Edificio Gobernador (+34) 918099200 918099218
la Universidad Europea de
Madrid
C/ Tajo, s/n. Urb. El Bosque
28670 Villaviciosa de Odón (+34) 902377
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural http://comunicacion.uem.es/es/titulaciones/ver/grado-en-traduccion-y-comunicacion-intercultural
(Madrid) 773/912 115 200

158
Página web Dirección Teléfono Fax

Campus Villaviciosa de Odón de


la Universidad Europea de
Madrid
C/ Tajo, s/n. Urb. El Bosque
28670 Villaviciosa de Odón (+34) 902377
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación http://www.uem.es/postgrado/master-en-doblaje-traduccion-y-subtitulacion/presentacion
(Madrid) 773/912 115 200
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales de la Universidad
Pontificia de Comillas
c/ Quintana, 21 y 23 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.upcomillas.es/estudios/estudiar_TRAD.aspx
28008 Madrid (+34) 915484407 915411860
COMUNIDAD VALENCIANA

Facultad de Filosofía y Letras


Campus de San Vicente del
Raspeig
Ctra. de Alicante, s/n
03690 San Vicente del Raspeig (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/index.html
(Alicante) (+34) 965903448 965903449

Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad
de Alicante
Campus de Sant Vicent del
Raspeig
Apdo. Correos 99 E-03080 (+34)
Doctorado en Traducción e Interpretación http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/doct0708/doctorad.html
Alicante (+34) 965909848 965909847
Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad
de Alicante
Cursos organizados por el Departamento de Campus de Sant Vicent del
Traducción e Interpretación de la Universidad de Raspeig (+34)
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" http://www.ua.es/dpto/trad.int/cursos_actividades/index.html
Apt. 99 E-03080 Alicante (+34) 965909848 965909847

159
Página web Dirección Teléfono Fax

Universitat de València
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura Av. Blasco Ibáñez 32 (+34)
Litèraria: Aplicacions al context Valencià http://www.uv.es/popllc/
46010 València (+34) 963864090 963864236

Universitat de Valencia
Facultat de Filologia, Traducció y
Comunicació
Departament de Teoria dels
Llenguatges i Ciències de la
Comunicació
Máster Oficial en Traducción Creativa y Av. Blasco Ibáñez, 32 planta 5a. (+34)
Humanística http://www.uv.es/pop/humanitats/traducciocihsp.htm
46010 València (+34) 963864264 963864778

C/ General Elio, 8-10 (+34)


Grado en Traducción y Comunicación Intercultural http://www.estema.es/TO/grado-en-traduccion-y-comunicacion.asp
46010 Valencia (+34) 902930937 961318189

160
Página web Dirección Teléfono Fax

Departamento de Traducción y
Comunicación
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales
Universitat Jaume I - Campus de
Riu Sec (+34)964729509/ (+34)96472926
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://lleu.uji.es/ E-12071 Castelló de la Plana 964729676 6

Departamento de Ciencias de la
Comnicación
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales
Av. Sos Baynat s/n (+34)
Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas http://lleu.uji.es/ E-12071 Castelló de la Plana (+34) 964729911 964729291
Departamento de Ciencias de la
Comnicación
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales
Av. Sos Baynat s/n (+34)
Licenciatura en Comunicación Audiovisual http://lleu.uji.es/ E-12071 Castelló de la Plana (+34) 964729911 964729291

Universitat Jaume I - Campus de (+34)


Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Riu Sec 964727676/96472
Localización (TECNOLOC’07) http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=39
E-12071 Castelló de la Plana 9759
Unitat de Suport Educatiu (USE)
de la Universitat Jaume I
Cursos organizados por la Unitat de Suport Av. Sos Baynat, s/n
Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i Edifici ampliació de biblioteca. (+34)
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i Nivell 0 964387088/38708
audiodescripció per a invidents" http://www.uji.es/serveis/use/orienta/pad/inclouac/ata.html
E-12071 Castelló de la Plana 7/387080
GALICIA

161
Página web Dirección Teléfono Fax
Facultade de Filoloxía e
Traduccíon
Campus Universitario - Lagoas
Marcosende (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://webs.uvigo.es/centros/fft/web/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
36200 Vigo (Pontevedra) (+34) 986812375 986812380

Departamento de Tradución e
Lingüística
Facultade de Filoloxía e
Tradución
Campus Universitario
Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la Lagoas - Marcosende (+34)
información: La lingüística y sus aplicaciones" http://webs.uvigo.es/doctorado-lsi/index.es.html
36200 Vigo (Pontevedra) (+34) 986812371 986812371
ISLAS CANARIAS
Interpretación
Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria
C/ Pérez del Toro, 1
35003 Las Palmas de Gran (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.centros.ulpgc.es/fti/index.htm
Canaria (+34) 928451700 928451701
Edificio de Humanidades
Campus Universitario del
Obelisco
C/ Perez Del Toro Nº 1 (+34)
Programa de doctorado "Traducción, comunicación 35003 Las Palmas de Gran 928458919/92845 (+34)
y cultura" http://www.ulpgc.es/index.php?pagina=doctorado&ver=consultaprogramasbis&pa_retorno=xx&pa_bie
Canaria 2712 928452712

162
Página web Dirección Teléfono Fax

Universidad de Las Palmas de


Gran Canaria
Edificio de Humanidades
C/ Pérez del Toro, 1 (+34)
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado E–35003 Las Palmas de Gran 928451743/92845
para Sordos y Audiodescripción http://www.posgrados.ulpgc.es/msa/index.html
Canaria 1742
Interpretación
Universidad de Las Palmas de
Cursos organizados por la Facultad de Traducción e Gran Canaria
Interpretación: "Localización multimedia: C/ Pérez del Toro, 1
Traducción de programas informáticos, páginas 35003 Las Palmas de Gran (+34)
web y videojuegos" http://www.fti.ulpgc.es/cursos.htm
Canaria (+34) 928451700 928451701
Cursos de extensión universitaria
de la Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria
Edificio "La Granja" - Campus
Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una Universitario de San Cristóbal
aproximación a la traducción audiovisual" Avda. Marítima, s/n
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y 35016 Las Palmas de Gran (+34) 928451018- (+34)
consecutiva en entornos audiovisuales) https://www.ulpgc.es/index.php?pagina=cursosextensionuniversitaria&ver=cursos&pa_tipo_actividad=
Canaria 451021 928452709

Facultad de Letras
Campus de La Merced (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.um.es/infosecundaria/titulaciones/oferta/humanidades/li-traduccion.html
30100 Murcia (+34) 968363124 968367732

163
Página web Dirección Teléfono Fax

Facultad de Letras
Ps de la Universidad ,5 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.letrak.ehu.es/p245-content/es/contenidos/informacion/indice_fgh/es_indice/docencia_ti.htm
01006 Vitoria (Gasteiz) (+34) 945013194 945013201

164
Página web Dirección Teléfono Fax

165
Página web Dirección Teléfono Fax

166
Página web Dirección Teléfono Fax

167
Página web Dirección Teléfono Fax

168
Página web Dirección Teléfono Fax

169
Página web Dirección Teléfono Fax

170
Página web Dirección Teléfono Fax

171
Página web Dirección Teléfono Fax

172
Página web Dirección Teléfono Fax

173
Página web Dirección Teléfono Fax

174
Página web Dirección Teléfono Fax

175
Página web Dirección Teléfono Fax

176
Página web Dirección Teléfono Fax

177
Página web Dirección Teléfono Fax

178
Página web Dirección Teléfono Fax

179
Página web Dirección Teléfono Fax

180
Correo electrónico Comentarios
ANDALUCÍA

El Máster se puede hacer en modalidad presencial y a


distancia, y tiene una duración de dos años. El primer año está
dedicado a una fase formativa, el segundo, a una fase práctica.
Las lenguas de trabajo son: español, inglés, alemán, francés e
Máster Universitario en Traducción Audiovisual: italiano. El alumnado puede elegir las lenguas que prefiera en
localización, subtitulación y doblaje mastradu@lenguasmodernas.com
la dirección que prefiera.

Esta asignatura se empezará a impartir a partir del curso


Licenciatura en Traducción e Interpretación sc3antam@uco.es, fl3capifactrad@ugr.esf@uco.es,
2008-2009. sc3ferod@uco.es, fl3moves@uco.es, fl3moril@uco.es

Esta asignatura es de carácter semipresencial y dispone de


Licenciatura en Traducción e Interpretación factrad@ugr.es una plataforma informática virtual.
Este Máster, enfocado a la investigación en Traductología,
forma parte del programa de postgrado "Estudios Avanzados
de Traducción e Interpretación" y su título conduce, a su vez y
Máster Oficial en Traducción e Interpretación miti@ugr.es de manera opcional, al título de Doctor.

181
Correo electrónico Comentarios

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos rodriana@ugr.es, galarp@correo.ugr.es

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" cemed@ugr.es
Este programa de máster forma parte del "Programa Oficial de
Postgrado en Traducción, Interpretación y Traductología”.
Tiene un enfoque a la vez profesional e investigador. Establece
la realización obligatoria de un practicum de traducción de 8
créditos créditos ECTS y un trabajo de investigación de fin de
máster de 12 créditos créditos ECTS tutorizados por un
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e profesor del máster. Ambos pueden realizarse dentro de la
Interpretación eortega@uma.es, candrade@uma.es
línea de la TAV.
El Máster se puede seguir en las siguientes combinaciones de
idiomas: alemán-español-alemán, francés-español- francés,
griego-español-griego, inglés-español-inglés, italiano-español-
italiano. Otro de los módulos del Máster es el de traducción de
teatro, que también tiene asignaturas útiles para futuros
traductores audiovisuales, como por ejemplo: "La traducción
teatral. Problemas específicos”, "La oralidad elaborada. Taller
de escritura de diálogo”, "Writing dialogue for the theatre” o
"La supratitulación para el teatro y la ópera”. Además de los
seis módulos de contenido, el Máster también prevé un
Máster Universitario en Traducción Literaria y vvfernandez@uma.es séptimo módulo dedicado a prácticas y un octavo módulo
Humanística , dmarin@uma.es dedicado a un trabajo de traducción tutelado.

En esta asignatura también se estudian, en menor medida, el


voice-over, la interpretación simultánea, la traducción a vista,
Licenciatura en Traducción e Interpretación jccasalv@admon.upo.es
la audiodescripción y la subtitulación para sordos.
CASTILLA Y LEÓN

182
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación ftd@usal.es

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" tfuentes@usal.es

El Máster en Traducción y Mediación Intercultural en


Entornos Profesionales se ofrecerá, a partir del año académico
2009-10, en una nueva versión de un sólo año (60 créditos
créditos ECTS), en lugar de los 120 créditos ECTS de los que
consta actualmente. Las lenguas de partida para las
Máster Oficial en Traducción y Mediación traducciones en estas asignaturas pueden ser el inglés, el
Intercultural en Entornos Profesionales ftd@usal.es francés o el alemán; y la lengua de llegada, el español.

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción" ftd@usal.es

Este Máster es un programa oficial de postgrado que forma


parte del doctorado en "Traducción profesional e institucional”
que oferta la misma universidad. Además de los módulos
optativos de especialidad del Máster, existen también tres
módulos obligatorios para todos los estudiantes, así como
Máster Oficial en Traducción Profesional e prácticas en empresa y un proyecto fin de máster también de
Institucional mastertpi@uva.es carácter obligatorio.

183
Correo electrónico Comentarios

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" buendia@uva.es
CASTILLA LA MANCHA

IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-


Español escueladetraductores@uclm.es
CATALUÑA
Traducción e Interpretación y sus contextos socio-culturales" y
es de carácter profesional e investigador. Según el itinerario
elegido, en este Máster también se puede realizar un trabajo
práctico (compuesto por una memoria final a partir de un
trabajo académico o unas prácticas en empresa y por la
elaboración de un proyecto propio de búsqueda de trabajo en
Máster Oficial en Traducción, Interpretación y el ámbito de la traducción), así como un trabajo de
Estudios Interculturales coord.master.traduccio@uab.cat
investigación tutelada.

En uno de los módulos del Máster se ofrece la posibilidad de


Máster de Tradumática: Traducción y Localización pg.tradumatica@uab.es
realizar prácticas optativas en empresas de traducción.

El Máster oferta prácticas optativas en estudios de doblaje,


estudios de subtitulación, festivales de cine, teatros, empresas
annamaria.matamala de traducción, etc. La lengua origen de las traducciones es el
Máster en Traducción Audiovisual @uab.cat inglés, y las lenguas meta, el español y el catalán.

184
Correo electrónico Comentarios

Màster en Correcció i Assessorament En estos programas se ofrecen prácticas obligatorias en


Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament empresas relacionadas con el ámbito audiovisual, en mayor
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals mcal@uab.cat, pg.assessorament@uab.cat
medida, en canales de televisión y radio.
El máster consta de númerosas asignaturas obligatorias que el
alumno debe realizar hasta llegar a los 54 créditos LRU. De
Máster en Traducción e Interpretación Profesional estos créditos, 10 están destinados a la realización obligatoria
chino-español master.xines@uab.cat
de un trabajo de investigación.
El Postgrado en Traducción Audiovisual (PTVA) se lleva a cabo
mediante el uso de las nuevas tecnologías de la información y
la comunicación, y su principal apoyo son las plataformas
virtuales por Internet. El PTAV puede ofrecerse a distancia (de
forma virtual) o en la modalidad semipresencial (desde la
UAB, utilizando tecnología interactiva multimedia). Se traduce
desde el inglés hacia el español. A partir del curso 2008/2009
se sumará al postgrado una nueva asignatura optativa, el
rehablado (producción de subtítulos mediante el
reconocimiento del habla). Además, en el curso 2008/2009 se
incorporará un nuevo título al postgrado: el "Diploma en
Accesibilidad y Medios de Comunicación", que constará de los
Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual siguientes cuatro módulos obligatorios: subtitulación para
(Diploma de postgrado/Máster) PTAV@jdavila.com sordos, audiodescripción, rehablado y trabajo de diplomatura.

185
Correo electrónico Comentarios

En el nuevo grado se ha previsto crear una serie de itinerarios


de especialización en cuarto curso. Uno de ellos se llamará
"Traducción y medios de comunicación", y estará integrado
por cuatro asignaturas: "Traducción audiovisual", "Traducción
periodística", "Traducción y publicidad" y "Taller de
Licenciatura en Traducción e Interpretación secretaria.fti@upf.edu
traducción y medios de comunicación".
El Máster tiene diferentes itinerarios enfocados bien a la
investigación, bien a la profesión. Da acceso al Doctorado en
Comunicación Lingüística y Mediación Multilingüe de la
misma universidad . Según el itinerario elegido en el máster,
Máster Oficial en Estudios de Traducción: será obligatorio, o no, realizar un trabajo de fin de máster o
"Estrategias y Procedimientos" departament.traduccio@upf.edu
unas prácticas en empresa.
El Máster consta de dos modalidades: investigadora y
académica. Según se curse en una modalidad o en otra, será
obligatoria, o no, la realización de un trabajo de investigación
o un trabajo fin de máster de carácter no investigador. Tras la
Máster Oficial en literatura comparada y realización del máster se puede acceder al Doctorado en
traducción literaria departament.humanitats@upf.edu
Humanidades de la misma universidad.
Diploma de postgrau: "Traducció i noves
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i
multimèdia" secretaria.fti@upf.edu

Este Máster tiene un enfoque investigador y da acceso a un


doctorado de la Universitat Rovira i Virgili que lleva el mismo
Advanced Masters in Translation and Intercultural nombre que el máster. Al término del máster, los alumnos
Studies anthony.pym@urv.net
habrán de presentar un trabajo de investigación.

186
Correo electrónico Comentarios
teatral. La asignatura se imparte a través de una plataforma
informática virtual. En el nuevo Grado en Traducción e
Interpretación, ya está contemplado que estas dos asignaturas
pasen a llamarse "Traducción audiovisual inglés-catalán" y
"Traducción audiovisual inglés-español" y que sean
obligatorias de tercer curso. Los contenidos seguirán siendo
Licenciatura en Traducción e Interpretación fac.trad.doc@uvic.cat
los mismos.

Puesto que este doctorado es de carácter totalmente


Doctorado "Metodología y Práctica de la investigador, la asignatura de TAV que se imparte también
Traducción" mluisa.cotoner@uvic.es
está enfocada a la investigación.

Se trata de un Máster mixto destinado a formar traductores/as


en las especialidades de traducción audiovisual y multimedia,
traducción científico-técnica, traducción jurídica y económica,
y traducción literaria, al tiempo que ofrece la posibilidad de
continuar un itinerario académico-investigador. Exige el
desarrollo íntegro de un proyecto de traducción en un ámbito
profesional y ofrece prácticas en el Servicio de Traducción de
la Universitat de Vic. Si se cursa el itinerario académico, será
necesario llevar a cabo un trabajo de investigación. El Máster
Máster Universitario en Traducción Especializada tiene carácter semipresencial (se apoya en una plataforma
en formato semipresencial fac.trad.doc@uvic.cat informática virtual) y se lleva a cabo durante dos años.

Certificado de especialización en subtitulación y


doblaje francesca.bartrina@uvic.es , jmacia@escac.es

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la El curso tiene carácter semipresencial (dos sesiones
UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual: presenciales y el resto virtual). Durante el curso 2008/2009,
anglès-català o espanyol" francesca.bartrina@uvic.cat
este curso vuelve a realizarse de octubre a febrero.

187
Correo electrónico Comentarios
COMUNIDAD DE MADRID

Licenciatura en Traducción e Interpretación info@uax.es

Curso de postgrado de Tradumática, Localización y Principalmente, se trabaja con la combinación de idiomas


Traducción audiovisual postgrados@uax.es inglés-español.

Grado en Traducción informa@nebrija.es

Licenciatura en Traducción e Interpretación estudiostraduccion@cesfelipesegundo.com


Con el nuevo plan de estudios, la Licenciatura en Traducción e
Interpretación de la Universidad Europea de Madrid pasa a
llamarse Grado en Traducción y Comunicación Intercultural.
La licenciatura no oferta ninguna asignatura específica de
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural uem@uem.es TAV.

188
Correo electrónico Comentarios

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación uem@uem.es

Licenciatura en Traducción e Interpretación pvazquez@chs.upcomillas.es


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación facu.lletres@ua.es

Doctorado en Traducción e Interpretación Pedro.Mogorron@ua.es

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" dtint@ua.es

189
Correo electrónico Comentarios
"Llengua, Literatura i Cultura”, y se puede acceder al
doctorado que lleva este mismo nombre tras completar el
máster. El programa oficial de postgrado está promovido por
las tres universidades de las que forma parte el Institut
Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV): la Universitat
de València, la Universitat d’Alacant i la Universitat Jaume I
de Castelló de la Plana. El Máster tiene tres itinerarios de
especialización: 1. enseñanza en secundaria, en la
administración pública y medios de comunicación; 2. empresas
editoriales y 3. traducción especializada. En el programa se
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura contemplan 20 créditos ECTS de iniciación a la investigación o
Litèraria: Aplicacions al context Valencià direccio@uv.es, iu.filologia.valenciana@uv.es
de prácticas en empresa.

Este máster se integra dentro del Postgrado Interuniversitario


"La traducción y la sociedad del conocimiento”, diseñado por
Máster Oficial en Traducción Creativa y las Universidades de Valencia, Alicante y Castellón. Existen
Humanística dep.teoria.llenguatges@uv.es
dos itinerarios: uno de inglés y otro de francés.

Este título de Grado empezará a impartirse a partir del curso


Grado en Traducción y Comunicación Intercultural ads.valencia@uem.es
2008/2009.

190
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación webtrad@uji.es

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas adm-com@uji.es

Licenciatura en Comunicación Audiovisual adm-com@uji.es

Este máster forma parte del postgrado interuniversitario "La


Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Traducción y la Sociedad del conocimiento” de la Universitat
Localización (TECNOLOC’07) tecnoloc@uji.es Jaume I, Universitat de València y Universitat d’Alacant.

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents" adm-use@uji.es
GALICIA

191
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación sdfft@uvigo.es

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la Programa de doctorado interuniversitario de las universidades


información: La lingüística y sus aplicaciones" doctorado-lsi@uvigo.es
de Vigo y de La Coruña.
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación sec_fti@ulpgc.es

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura" ipascua@dfm.ulpgc.es

192
Correo electrónico Comentarios

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado Oferta prácticas en empresa tras la finalización de los
para Sordos y Audiodescripción lcruz@dis.ulpgc.es, módulos.
hadams@dfm.ulpgc.es

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e En cursos anteriores se han realizado otros cursos
Interpretación: "Localización multimedia: relacionados con la TAV, como por ejemplo: "La traducción
Traducción de programas informáticos, páginas audiovisual: formación y salidas profesionales" y "La profesión
web y videojuegos" sec_fti@ulpgc.es del subtitulador".

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales) cursosextension@ulpgc.es

Licenciatura en Traducción e Interpretación decalet@um.es

193
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación vhzmuloc@vc.ehu.es

194
Correo electrónico Comentarios

195
Correo electrónico Comentarios

196
Correo electrónico Comentarios

197
Correo electrónico Comentarios

198
Correo electrónico Comentarios

199
Correo electrónico Comentarios

200
Correo electrónico Comentarios

201
Correo electrónico Comentarios

202
Correo electrónico Comentarios

203
Correo electrónico Comentarios

204
Correo electrónico Comentarios

205
Correo electrónico Comentarios

206
Correo electrónico Comentarios

207
Correo electrónico Comentarios

208
Correo electrónico Comentarios

209
Correo electrónico Comentarios

210
ANDALUCÍA

Máster Universitario en Traducción Audiovisual:


localización, subtitulación y doblaje

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Máster Oficial en Traducción e Interpretación

211
Experto universitario en audiodescripción y
subtitulación para sordos

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación"

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

212
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos"

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción"

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional

213
Cursos de formación continua del Centro Buendía:
"Traducción audiovisual I: Subtitulado"
CASTILLA LA MANCHA

IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-


Español
CATALUÑA

Máster Oficial en Traducción, Interpretación y


Estudios Interculturales

Máster de Tradumática: Traducción y Localización

Máster en Traducción Audiovisual

214
Màster en Correcció i Assessorament
Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals

Máster en Traducción e Interpretación Profesional


chino-español

Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual


(Diploma de postgrado/Máster)

215
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Máster Oficial en Estudios de Traducción:


"Estrategias y Procedimientos"

Máster Oficial en literatura comparada y


traducción literaria
Diploma de postgrau: "Traducció i noves
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i
multimèdia"

Advanced Masters in Translation and Intercultural


Studies

216
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado "Metodología y Práctica de la


Traducción"

Máster Universitario en Traducción Especializada


en formato semipresencial

Certificado de especialización en subtitulación y


doblaje

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la


UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual:
anglès-català o espanyol"

217
COMUNIDAD DE MADRID

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Curso de postgrado de Tradumática, Localización y


Traducción audiovisual

Grado en Traducción

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

218
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

219
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura
Litèraria: Aplicacions al context Valencià

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

220
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07)

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents"
GALICIA

221
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones"
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

222
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado
para Sordos y Audiodescripción

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos"

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

223
Licenciatura en Traducción e Interpretación

224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
ANDALUCÍA

Máster Universitario en Traducción Audiovisual:


localización, subtitulación y doblaje

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Máster Oficial en Traducción e Interpretación

241
Experto universitario en audiodescripción y
subtitulación para sordos

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación"

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

242
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos"

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción"

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional

243
Cursos de formación continua del Centro Buendía:
"Traducción audiovisual I: Subtitulado"
CASTILLA LA MANCHA

IX Curso de Especialista en Traducción Árabe-


Español
CATALUÑA

Máster Oficial en Traducción, Interpretación y


Estudios Interculturales

Máster de Tradumática: Traducción y Localización

Máster en Traducción Audiovisual

244
Màster en Correcció i Assessorament
Lingüístic/Diploma de postgrau d'Assessorament
Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals

Máster en Traducción e Interpretación Profesional


chino-español

Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual


(Diploma de postgrado/Máster)

245
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Máster Oficial en Estudios de Traducción:


"Estrategias y Procedimientos"

Máster Oficial en literatura comparada y


traducción literaria
Diploma de postgrau: "Traducció i noves
tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i
multimèdia"

Advanced Masters in Translation and Intercultural


Studies

246
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado "Metodología y Práctica de la


Traducción"

Máster Universitario en Traducción Especializada


en formato semipresencial

Certificado de especialización en subtitulación y


doblaje

Cursos de l'Aula L3 Formació continuada de la


UVIC: "Traducción especialitzada audiovisual:
anglès-català o espanyol"

247
COMUNIDAD DE MADRID

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Curso de postgrado de Tradumática, Localización y


Traducción audiovisual

Grado en Traducción

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

248
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

249
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura
Litèraria: Aplicacions al context Valencià

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

250
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07)

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents"
GALICIA

251
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones"
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

252
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado
para Sordos y Audiodescripción

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos"

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

253
Licenciatura en Traducción e Interpretación

254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270

También podría gustarte