Está en la página 1de 49

ORÍKÌ ÈSÚ ORO

(Alabanza al poder del Mensajero Divino)

Èsù Oro mà ni kò. Èsù Oro mà ya kò. Èsù Oro f’ohun tire sile.
Esu, el Mensajero Divino del Poder de la Palabra ocasiona enfrentamientos. Esu Oro no me ocasiona
enfrentamiento.
Èsù Oro ohun olohun ni ima wa kiri. Ase.
Esu, el Mensajero Divino tiene la voz de poder, tiene una voz que puede oírse a lo largo del Universo. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ OPIN


(Alabanza al poder del Mensajero Divino)

Ajibike, owuru ja s’ogun, isele, afaja b’Òrun be enia eleti gbofo, gb’aroye.
Al que se saluda primero, el guerrero que cura mejor que cualquier medicina. El dueño de los caminos y de los
avatares de la vida. El que está en todas partes y lo sabe y lo escucha todo.
A bi etii luy ka bi ajere. O soro l’ano, o see loni Sàngó o gbodo pe t’Èsù o si si.
El que habló ayer y viene a hablar hoy. El Espíritu del Relámpago y del Fuego no niega la existencia del
Mensajero Divino.
Oya o gbdo pe t’Èsù o si si. Omolu o gbodo pe t’Ésù o si si.
El Espíritu del Viento no niega la existencia del Mensajero Divino. El Espíritu de la Enfermedad no niega la
existencia de Esu.
Òsun o gbodo pe t’Èsù o si si. Ifá o gbodo pe t’Èsù o si si. Èsù Opin,
Gboongbo ki gbongbo. Ajiboke owuru ja s’ogun Èsù ma se mi o.
El Espíritu de los Desafíos no niega la existencia del Mensajero Divino. Ifá no niega la existencia de Esu.
Ningún Orisa niega la existencia del Mensajero Divino. Esu, el Mensajero Divino, la raíz de todas las raíces.
Esu no daña a quienes le aman.
Ajibike ma se mi o. Èsù ma se mi o. Mo Rubo Èsù Opin o. Ase.
Esu, El Mensajero Divino, no me daña. Hago ofrecimientos a Esu para que abra mis caminos y me de permiso
para iniciar el camino que ahora emprendo. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ALAKETU


(Alabanza al Mensajero Divino)

La ro Alaketu aki Alaketu. Èsù Alaketu orí mi ma je nko o.


Usted quien ve Alaketu sin ir a Alaketu. Esu Alaketu orienta mi cabeza hacia la dirección de mi destino.
Èsù Alaketu ba nse ki imo. Èsù Alaketu k’eru o ba onimimi.
Esu Alaketu, yo acojo su profunda sabiduría. Esu Alaketu encuentra siempre un lugar para atender a sus hijos.
Èsù Alaketu, fun mi of o ase, mo pèlé Òrì sa. Èsù Alaketu alajiki juba. Ase.
Esu Alaketu me da las palabras poderosas para que yo pueda saludar a las Fuerzas de la Naturaleza. Esu,
Mensajero Divino, nosotros te brindamos nuestros respetos y le pedimos bendiciones. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ISERI


(Alabanza al Mensajero Divino del Rocío de la Mañana)

Èsù Iseri ganga to lojo oni. Mo fikú mi ro sorun re. Aye le o.


Esu Iseri dueño del día. Pongo mi vida en sus manos. El mundo es un lugar difícil.
Mo fikú mi ro sorun re. Aye le o. Mo fikú mi ro sorun re. Èsù Iseri to lojo oni.
Pongo mi vida en sus manos. El mundo es un lugar difícil. Esu Iseri dueño del día.
Mo fikú mi ro sorun re. Ase.
Pongo mi vida en sus manos. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ GOGO


(Alabando al Mensajero Divino del Pago Integro)
Èsù Gogo o, Orí mi ma je nko o. Èsù Gogo o, Orí mi ma je nko o.
Esú Gogo, guíe mi cabeza por el camino correcto. Esu Gogo, guíe mi cabeza por el camino correcto.
Elo lówó re Gogo?. Ookan lowo Èsù Gogo baba awo. Ase.
¿Cuánto está pidiendo usted Esu Gogo? El Mensajero Divino del Pago Íntegro, el Padre del misterio está
pidiendo el pago de sus derechos. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ WARA


(Alabando al Mensajero Divino de las Relaciones Personales)

Èsù Wara na wa o, Èsù Wara o. Èsù Wara na wa ko mi o, Èsù Wara o.


Esu Wara trae buena fortuna, el Mensajero Divino de las Relaciones Personales. Esu Wara me trae buena
fortuna, Wara.
Ba mi wa iyàwo o, Èsù Wara o. Ma je orí mi o baje o, Èsù Wara o.
Traígame un compañero, Esu Wara. No estropee mi buena fortuna, Esu Wara.
Ma je ile mi o daru, Èsù Wara o. Ase.
No traiga ruptura a mi casa, Esu Wara. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ IJELU


(Alabando al Mensajero Divino del Tambor)

Èsù Ijelu, Èsù Ijelu, Èsù Ijelu o gbe yin o. Elegbeje ado. Èsù Ijelu, Èsù Ijelu,
Esu Ijelu, el Mensajero Divino del Tambor. Puede que Esu Ijelu lo proteja a usted. Dueño de mil calabazas. El
Mensajero Divino del Tambor, Esu Ijelu.
Èsù Ijelu o gbe yin o. Elegbeje ado, Èsù Ijelu, Latopa Èsù Ijelu kenke,
Puede ser que Esu Ijelu lo proteja a usted. Dueño de mil calabazas el Mensajero Divino del Tambor, el único,
Esu Ijelu, no se enfrenta a mí.
Latopa Èsù Ijelu kenke, Latopa Èsù Ijelu kenke, Las eni dako Onilu o,
El único, Esu Ijelu, no se enfrenta a mí. El único. El Mensajero Divino del Tambor no se enfrenta a mí. Él es
quien circuncidó el tambor.
Èsù Ijelu dako Onilu o. Ase.
Esu Ijelu circuncidó al tambor. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ JEKI EBO DA


(Alabando al Mensajero Divino que autoriza las ofrendas de Fuerza Vital)

Oo reran re. Oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da oo reran re. Oo reran re.
Él mira las ofrendas. Mira las ofrendas. Esu Jeki Ebo Da mira los ofrecimientos. Mira las ofrendas.
Oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da oo reran re.
Mira las ofrendas. Esu Jeki Ebo Da mira las ofrendas. Esu Jeki Ebo Da mira las ofrendas.
Èsù Jeki Ebo Da oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da gbe eni s ‘ebo loore o. Ase.
Esu Jeki Ebo Da es el que autoriza las ofrendas de Fuerza Vital, él mira los ofrecimientos. Esu Jeki Ebo Da, da
bondad a aquéllos que hacen ofrendas. Asé

ORÍKÌ AGONGON GOJA


(Alabando al Mensajero Divino del Cinturón Ancho)

Èsù Agongon Goja, ereja. Èsù Agongon goja ‘lasunkan. Èsù Agongon Goja ola ilu.
Esu Agongon Goja cobra sus ofrendas con productos del mercado. Esu Agongon Goja desliza riqueza cerca de
nosotros. Esu Agongon Goja es la riqueza del pueblo.
A ki i l’owo la i mu ti Èsù Agongon Goja kuro. Ase.
Para que uno pueda disfrutar de riqueza, debe respetar a Esu Agongoja. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ELEKUN


(Alabando al Mensajero Divino de los Cazadores)

Abimo tunmobi. Èsù Elekun mo be mi. Iwo lo bi lagbaja to fi dolori buruku.


Él es quien empuja y empuja de nuevo. Esu Elekun no me empuja. Usted es el que nos empuja para ser
desafortunados.
Iwo lo be tamodo to fi dolori ibi. Iwo lo be toun ti ko fi roju aiye re mo.
Usted es el que nos empuja para ser desafortunados. Nos empuja para ir sin dirección.
Èsù Elekun mo be mi. Abimo tunmobi. Èsù Elekun orí mi mo je un ko oo.
Esu Elekun no me empuja. Él es quien empuja y empuja de nuevo. El Mensajero Divino
de los Cazadores es el corazón de la abundancia.
Èsù Elekun orí mi mo je un ko oo. Elo l’owo re Èsù Elekun. Okan l’owo Èsù Elekun. Ase.
Esu Elekun no me empuja. Esu Elekun me guía hacia la abundancia. Esu Elekun es el corazón de la
abundancia. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ AROWOJE


(Alabando al Mensajero Divino del Océano)

Èsù Arowoje okun un ni o si o ki e lu re ye toray. Èsù Arowoje b’omi ta ‘afi.


Esu Arowoje lo saludaré mientras haya agua en el mar. Esu Arowoje ha permitido que haya paz en el mar.
Èsù Arowoje b’emi ta ‘afi. Èsù Arowoje ni mo bá dó jími tètè núwà. Ase.
Esu Arowoje ha permitido que haya paz en mi alma. Es a Esu Arowoje a quien me dirijo para tener buena
fortuna. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ LALU


(Alabando al Mensajero Divino del Baile)

Èsù Lalu Obembe nijo. Èsù Lalu logemo Òrun.


Esu Lalu es un experto bailarín. El Mensajero Divino del Baile, niño indulgente del reino invisible.
A ki i la’yo la i mu ti Èsù Lalu kuro. A ki i se ohun rere la i mu ti Èsù Lalu kuro.
Mo juba Èsù Lalu. Ase.
Es a Esu Lalu a quien debemos respetar para poder disfrutar de nuestra abundancia. Es a Esu Lalu a quien
debemos respetar para poder aferrarnos a nuestra abundancia. Respeto a Esu Lalu. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ PAKUTA SI EWA


(Alabando al Mensajero Divino que crea y destruye la belleza)

Èsù Pakuta Si Ewa mà ni kò. Èsù Pakuta Si Ewa mà ni kò. Èsù Pakuta Si Ewa má ya kò.
Esu Pakuta Si Ewa es el que nos enfrenta entre nosotros. Esu Pakuta Si Ewa es el que nos enfrenta entre
nosotros. Esu Pakuta Si Ewa no me enfrenta con nadie.
Èsù Pakuta Si Ewa má yà ka nda. Ase.
Esu Pakuta Si Ewa ha quitado todos los enfrentamientos. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ KEWE LE DUNJE


(Alabando al Mensajero Divino que come dulces)

Koo ta Èsù Kewe Le Dunje l’ore. Èsù Kewe kii gbe logigo lasan.
Hágale un regalo al Mensajero Divino que come dulces. Esu Kewe no apoya nada por nada.
Koo ta Èsù Kewe Le Dunje l’ore. Ase.
Hágale un regalo a Esu Kewe Le Dunje. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ELEBARA


(Alabanza al Guerrero que es el Mensajero Divino)

La royo aki loyo. Aguro tente lonu. Apa Gunwa. K’a ma sese are’le tunse.
Es usted quien ve Oyo sin ir a Oyo. Ha desaparecido el sombrero rojo en lo alto de su cabeza. El hijo pródigo es
el que se sienta en el sitio real indicado para él. Si tenemos un accidente, el jefe de esta casa es el que rectifica
por nosotros.
Oba mule omo bata. O kolo ofofo. O kolo òni ni. O kolo to ni kan.
El Rey hizo un convenio con el niño que llevaba zapatos porque él es el portador de los cuentos. Él es el que
nos da tranquilidad con el dinero porque se encarga de que éste sea suficiente.
Ofo omo ro Ogún olona. Alajiki a júbà. Ase.
El encanto de los niños aplaca al Espíritu del Hierro, el dueño del camino, al que todo el mundo saluda
volviéndose, le presentamos nuestros respetos. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ EMALONA


(Alabando al Mensajero Divino de cualquier elemento)

Èsù Emalona o je yeye o. E ma f’agbunwa s’ire. Èsù Emalona o ma fe yeye o.


Esu Emalona no es cosa de risa. No se burle del más astuto. Esu Emalona hace fracasar a la frivolidad.
E ma f’agbunwa s’ire. E ma f’oro Èsù Emalona se yeye, Se yeye o.
No se burle del más astuto. No abuchee nada que tenga que ver con Esu Emalona. No le sonría con desprecio.
E ma f’agbunwa s’ire Èsù Emalona o ma fe yeye. Se yeye o. E ma f’agunwa s’ire. Ase.
No se burle del más astuto. Esu Emalona hace fracasar a la frivolidad. No le sonría con desprecio. No se burle
del más astuto. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ LARÓYE


(Alabando al Mensajero Divino del Espíritu del Río)

Èsù Laróye, K’éru ó ba onímímí. Onímímí nf’imu mi Èsù Laróye nfi.


Esu Laroye, encuentre un lugar para esta carga que llevo sobre mi alma. Saludo a Esu Laroye con toda mi
alma.
Gbogbo ara mi mi ajere. Èsù ma se mi omo èlomiran ni o se.
Mi cuerpo entero se bendice. Esu no me reprocha nada.
‘Tori eni Èsù ba nse ki ímò. B’o ba f’ohun tirè s’ile. Ohun olóhun ni imáà wá kiri. Ase.
Al Mensajero Divino es al primero que saludo por su profunda sabiduría. Él tiene la voz del poder. Él tiene la voz
que vaga por el Universo. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ANANAKI


(Alabando al Mensajero Divino del Pasado)
* Para la fiesta de máscaras.

Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o.


El Mensajero Divino no me preocupa. Esu no me preocupa. El Mensajero Divino no me preocupa.
Eni Èsù Ananaki ba sori re ki o ro. Èsù ma se mi o. Egúngún Olomo.
Aquéllos que dan preocupaciones a Esu Ananaki no perdurarán. Esu no me preocupa. Es la máscara del
antepasado de los niños.
Egúngún Olomo. Èsù Ananaki abebi, baba dun sin. Egúngún Olomo.
Es la máscara del antepasado de los niños. Mire a Esu Ananaki, el verdadero espíritu reencarnó. Él es la
máscara del antepasado de los niños.
Egún l’e ri un n. Egúngún l’e ri un. Èsù Ananaki agbo, baba dun n sin.
El espíritu reencarnó. Espíritu reencarnado a través de un medium. Mire a Esu Ananaki, el verdadero espíritu
reencarnó.
Òrìsà l’e ri un. Ase.
Es la reencarnación del Espíritu. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ OKOBURU


(Alabando al que hace cumplir lo Divino)

Èsù Okoburu gbe eni s’ebo loore o. Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o.
El que hace cumplir lo Divino premia con bondad cada sacrificio. Esu Okoburu lo premia. Él premia con bondad
cada sacrificio.
Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o. Èsù Okoburu gbe e.
Esu Okoburu lo premia. Premia con bondad cada sacrificio. El que hace cumplir lo Divino lo premia.
Eni s’ebo loore o. Èsù Okoburu gbe e. Okunrin kukuru bi ikú.
Premia con bondad cada sacrificio. Esu Okoburu lo premia. El hombre que es tan rápido como la muerte.
Èsù Okoburu gbe e. Okunrin gbalaja be ikolun. Akuru mase igbe.
Esu Okoburu lo premia. Hombre que es tan grande que no puede abarcarse. Es tan minucioso que nada se
escapa a sus ojos.
Èsù Okoburu gbe e. Olopa Olodumare. Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o.
Esu Okoburu lo premia. El que hace cumplir los deseos del Creador. Esu Okoburu lo premia. Premia con
bondad cada sacrificio.
Èsù Okoburu gbe e. Ko sun nile f’ogo gi’kun. Èsù Okoburu gbe e.
El que hace cumplir lo Divino lo premia. Hace justicia con cada sacrificio. Esu Okoburu lo premia.
Èsù Okoburu l’o ji ogo ko ko o. Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o.
Esu Okoburu duerme con un bastón. Esu Okoburu lo premia. Premia con bondad cada sacrificio.
O bo ‘nimi keru o b’onimi. Èsù Okoburu gbe e. O belekun sun l’eru o b’elekun o.
Cuando él despierta repentinamente su bastón no es molestado. Esu Okoburu lo premia. El que respira con una
respiración que asusta.
Eledun nsukun, Laroye nsun ege. Èsù Okoburu gbe e. Èsù Okoburu s’ebo l’ore o.
Él llora con lágrimas que asustan. Esu Okoburu lo premia. Esu Okoburu hace justicia con cada sacrificio.
Èsù Okoburu gbe e. Èsù Okoburu lo da oko Onilu o. Èsù Okoburu dake Onilu reberbe. Ase.
El que hace cumplir lo Divino lo premia. Esu Okoburu el hábil circundador del Tambor. Esu Okoburu es el
experimentado circundador del Tambor. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ


(Alabando al Mensajero Divino de la Transformación)
* Se hacen siete invocaciones a Esu Odara para abrir las puertas de la iniciación.

Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, lanlu ogirioko. Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu.
Esu, Esu Odara, el Mensajero Divino habla con poder. Hombre de las encrucijadas, baile con el tambor.
A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d’ele ife.
Haga cosquillas con el dedo del pie al Tambor. Apártese de los conflictos. Los conflictos son contrarios a los
Espíritus del Reino Invisible.
To di de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida re lale.
Una los pies inseguros de un bebé. La palabra de Esu se respeta siempre. Usaremos su espada para tocar la
tierra.
Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o.
Esu, no me confunde. El Mensajero Divino, no me confunde. Esu, no me confunde.
Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa. Ase.
Permita a alguien más no estar confundido. Déle la vuelta a mi sufrimiento. Déme la bendición de la calabaza.
Asé.
ORÍKÌ ÈSÚ ÒDÀRÀ
(El Mensajero Divino de la Transformación)

Èsù ota Òrìsà, Òsèturà lorúko baba mò ó.


El Mensajero Divino de la Transformación es la piedra angular de los inmortales, el Odu sagrado Osetura es el
nombre por el que los Padres lo conocen.
Alágogo ijà lórúko ìya npè é, Èsù Odara omokùnrin ìdolòfin,
El nombre por el que las Madres lo conocen es “el dueño de la campana que da problemas”. Esu Odara, el
hombre de Idolofin.
Ó lé sónsó sórí esè elésè. Kò je, kò si jé kí eni nje, gb’e mi.
Él pone el pie encima de otro. Nadie comerá, no va a dejar comer a nadie que no haya recogido su alimento.
A ki í lówó lái mú tÈsù kúrò. A ki láyo lái mú tÈsù kúrò.
Nadie se hace rico sin poner primero su parte a Esu. Nadie logra la felicidad sin darle primero su parte a Esu.
A sò tún – sosì lái nítijú. Èsùapata sómo olómo lénu. Ó fi òkúta dípo iyò ... Èsù má se mí, omo elòmíràn
ni kí o se. Ase.
Él pertenece al bando contrario sin tener nigún sentimiento de vergüenza, el Mensajero Divino, quién empuja al
inocente a ofender a otros. Él sustituye la roca por sal. Esu no me tiente, es alguien más jóven que usted quien
debe tentarme. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ


(El Mensajero Divino de la Transformación)

Iba ooooooo. Mo juba okó tó dorí kodo tí ò ro. Mo juba èlè tó dorí kodò tí ò sàn.
Yo rindo homenaje. Saludo al pene que se inclina y se extiende hacia abajo sin gotear. Rindo homenaje a la
vagina que se abre y se extiende hacia abajo con su flujo que fluye hacia fuera.
Mo ríbàa pélébé owó. Mo ríbàa pélébé esè. Mo ríbà àtélesè tí ò hurun tó fi dé jogbolo itan.
Saludo a la llanura de la mano. Saludo a la llanura de los pies. Saludo a la pierna, desde los andadores de la
planta del pie hasta el grueso del muslo.
Mo ríbà ìyaami Òsòròngà; Afínjú àdàbà tí í je láàrin àsá. Afínjú eye tí í je ni gbangba oko. Iba Esù Odara.
Ase.
Saludo a las Madres Inmortales, a la paloma escrupulosamente limpia que se alimenta entre los halcones. Al
pájaro escrupulosamente limpio que se alimenta en la granja al aire libre. Yo le saludo Esu Odara. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ


(El Mensajero Divino de la Transformación)

Akaribiti, Awo ile Onika, Ejo langba langba ni nfi gbororo ni imoran Olofin,
Akaribiti el Awo de Onika, baila con el inmortal en el reino de los Antepasados,
Da Orunmila, Baba nlo s’ode, Aiye ni ko ni de, Baba ni On je elegede On a de, Baba ni On je doboro On a
bo, O ni se On Barapetu. O ni se On mo Esù Odadara. O ni ko tun si ohun ti nda awo lona. Ase.
Se adivinó con Ifá para el Espíritu del Destino el día que hacía el viaje desde el Cielo a la Tierra. Fue Esu Odara
quien le abrió el camino. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ


(El Mensajero Divino de la Transformación)
Ka sure tete ka p’Erin ti ise elehin i refe, Erin elehin-i-refe ni ki enikeni ma pe oun mo. O ni oun ki ise
onimodumodu ninu eranko. O ni oun ki ise onimodumodu ninu eranko. O ni oun ki ise onimodumodu
ninu eranko. Ka sure tete ka p’Ef on omo Ajaka Igede. Ka sure tete ka p’Ef on omo Ajaka Igede. Ka sure
tete ka p’Ef on omo Ajaka Igede. P’Agbonrin galaja ti ise omo Olu-igbo. P’Agbonrin galaja ti ise omo
Olikolo Adaka. P’Agbonrin galaja ti ise omo Olikolo Adaka. P’Agbonrin galaja ti ise omo Olikolo Adaka.
P’Etu beleje ti ise ono Olu-igbo. P’Etu beleje ti ise omo Olu-igbo. P’Etu beleje ti ise omo Olu-igbo.
P’Ekiri dudu aladuja ti ile Oluwonran Aja s’ori gbongbo gbe. Atikara-nikoko, oruk o ti aipe Ibon, Iji-mawo
oruko ti aipe Ori, Korimawo ni oruko ti aipe Olodumare, Ela-garara ni ise Oluwo isalu Orun. Eyin lonile
Akunrun ti won ntanna ola wo. Elgarararar! O to gege kiowa tanna Ola temi fun ni. Ijo tiaba fi ewe ina
tanna nile aye won kasaigb’Orun mo. Elagararara! Wa tanna Ola temi fun mi. Elagararara Eyele mi fo won
a r’Okun, Eyele mi fo won a r’Osa Apa Otun, apa Osin oun ni Eyele fi i ko; re aje wole Elagararara!
Orunmila! Wa tanna Ola temi fun mi Elagarara! Osetura! Iwo lo ngbe ebo de doe Orun, O ki i sun osan, o
ki i sun oru, Osetura! Ki o wi fun Eledumare ki o ni mo kunle Ola temi dandan, Elagararara Ijo ti won ba
f’owu akese tanna nile aye won kasai gb’Orun mo. Elagarara! Wa tanna Ola temi fun mi! Elagarara! Ase.

ORUKO ÈSÙ ÒDÀRÀ OLOPA OLODUMARE ENITI NSO ITE MIMO


(Invocación al Mensajero Divino de la Transformación para ofrecerle rezos al Creador)

Iba Esu Odara, Lalu okiri oko. Agbani wa oran ba ori da.
Respeto a Esu Odara. El hombre fuerte del Tambor. Él es el que otorga el conocimiento para transformar.
Osan sokoto penpe ti nse onibode Olorun. Oba ni ile ketu.
La serpiente que tira piedras fuera de Cielo. El rey que vive en la casa de Ketu.
Alakesi emeren ajiejie mogun. Atunwase ibini. Elekun nsunju laroye nseje. Asebidare. Asare debi.
Elegberin ogo agongo. Ogojo oni kumo ni kondoro. Alamulamu bata.
Nosotros le llamamos por sus poderosos nombres.
Okunrin kukuru kukuru kukuru ti. Mba won kehin oja ojo ale.
El hombre de la gran niebla. Usted nos orienta para poder enfrentarnos a la luz.
Okunrin dede de be Orun eba ona. Iba to-to-to. Ase.
El hombre que abre el camino desde el Cielo. Yo le respetaré a usted siempre. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ


(El Mensajero Divino de la Transformación)
* Osetura, puede usarse para cerrar una ceremonia.

Mo juba Baba. Mo juba Yeye. Mo juba Akoda. Mo juba Aseda,


Respeto a los Padres. Respeto a las Madres. Respeto a Akoda. Respeto a Aseda.
Mo juba Araba Baba won n’Ile Ife. Mo juba Olokun. Mo juba Olosa.
Respeto al Sacerdote Principal de Ilé Ifé. Respeto a Olókun. Respeto al Espíritu de la Laguna.
Mo juba Eyin Iyami Osoronga. Ewi aye wi ni Egba Orun i gba, biaba ge’gi ninu igbo Olugboun a agba a,
ki oro ti omode ba nso le ma se l’omode ba m’ose lowo a ni ki o se!.
Respeto al Espíritu de las Madres. La abundancia en la tierra viene desde el Cielo. El jefe del bosque abastece
a los niños de la Tierra con la abundancia.
Bi agbalagba ba mose lowo a ni; Ki o s e! Ko s e ko se niti Ilakose. Ase.
Los viejos principales dan alabanza a Ose, alaban la casa de Ose.
Wa niti Ireke, bi Ilakose ba kola a de’nu omo re, Ire oyoyo Ire godogbo mbe l’enu Ienu Ilakose.
La buena fortuna llega a aquéllos que alaban la casa de Ose.
Ire ti a wi fun Ila ti Ila fi nso Ogun. Ire ti a wa Iroko to Opoto la igi idi re.
La buena fortuna proviene de la luz de Ogún. La buena fortuna viene de los espíritus del árbol de Iroko.
Ire ti a wi fun Ere ti Ere nta Isu. Ire ti a wi fun Agbado – Ojo ti Agbado – Ojo npon omo jukujuke Ose l’eku
Alake, aferubojo l’eku Olawe.
La buena fortuna de Agbado nació el día en que recibió a un niño de Ose, el día en que no hubo ninguna
muerte más.
Ki ojo o ma ti Orun ro w’aiye welewele ki a ma ri i s u, ki a ma ri eja gborogboro gbo’ri omo. Ase.
Alabo el día en que la buena fortuna viajó desde el Cielo a la Tierra. Asé.
EBO ÈSÙ
(Ofrendas al Mensajero Divino)

E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo. E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo.
Asista al Mensajero Divino. Esu es el Padre de las ofrendas de fuerza vital. Asista a Esu. El Mensajero Divino
es el Padre de las ofrendas de fuerza vital.
E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo. Ase.
Asista al Mensajero Divino. Él es el Padre de las ofrendas de fuerza vital. Asé.

OYO

Oríki

1. Labérindé. Olorun - o -gún - Eyinbo


2. Yanun-yanun bi igún,
(abrir o bico) como ave de rapina
3. Taku Tambalaiya
4. On nikan ni duro ni i/oro bi omo alejo
Ele só estar de pé na entrada como filho estrangeiro Ele está de pé sozinho na entrada como
fílho estrangeiro.
5. Ki ise omo alejo omo bale ile ni se
Que fazer filho estrangeiro filho senhor casa dizer fazer
Faça ao filho do estrangeiro o mal que o filho da casa lhe diz
para fazer.
6. Esu ni o duro ni iloro kan iloro
Esu estar ele de pé na entrada uma entrada
Esu está de pé na entrada.
7. O duro ni iloro kan iwakun loke
Ele de pé na entrada uma dobradiça em cima
Ele está de pé na entrada, em cima da dobradiça da porta.
8. Esu má se mio, omo elomiran ni ki o se
Esu não fazer mim filho de um outro ser que ele fazer
Esu, não me faça mal, faça mal ao filho de um outro.
Cantiga

9. Eleyinbo d(i) omo ayó


Eleyinbo tornar filho (jogo de ayó) Eleyinbo torna-se o grão do jogo de ayó.
10.Afí are ni (aw)a f(i) pmo ayó se
Somente diversão que nós com filho ayó fazer
Com o grão do jogo de ayó só podemos divertir-nos.

Oríki

11.Labeleyinbo A le kuru le ga
12.O nlo ninu epa atarí rè nhan fírifíri
Ele partindo em amendoim crânio seu se vê de vez em quando Quando ele vai para a plantação de
amendoim, de vez em quan-do vê-se seu crânio acima das plantas.
13.Opelope giga ti o ■ ga
Graças grande que ele grande
Graças a seu grande tamanho.
14.Esu ni o gún ori arò ni o fí (i)bu iyo si obè
Esu ser ele subir sobre teto que ele fazer cair sal no molho
Esu sobe no forro para derramar sal no molho.
Cantiga

15.Esu má se mio, baba omo ki se omo


Esu não fazer mim pai filho não fazer filho
Esu, não me faça mal, pai, não faça mal a seu filho.
16.Má mà se mio, baba omo ki se °omo
Não hábito fazer a mim pai filho não fazer filho
Não me faça mal, pai, não faça mal a seu filho.

Oriki

17.Labolarinde, ti o ha de bode ti o kò ba bá
Labolarinde de ele (condic.) chegar barreira que ele não encontrar
Ni enu odi ni nro (o)ko
ser porta muralha onde cavoucar campo
É bem na porta da cidade que está o campo que ele cava.
18.On na ni o da oko nibiti arugbo le de
Ele lá no ele fazer campo lugar velho poder ir
Ele cultiva seu campo no lugar onde o velho pode ir.
19.On nikan ni o se oko wòròkò-wòròkò bi ile awurèbé
Ele só ter ele fazer campo em ziguezague como casa awurèbé
Só ele cultiva o campo em ziguezague como a toca de um awurèbé.
20.On na ni binu so igikigi ki o wó
Ele lá estar encolerizado bater não importa que árvore que ele cair
Encolerizado, ele bate em qualquer árvore e a derruba.
21.ti o ba binu li o ba Ia okuta ni (i)gbó
Que ele (condic.) zangar que ele calcar com os pés pedra na floresta
Okuta na a si ma seje
Pedra lá ela assim poder sangrar
Se ele se zanga, calca uma pedra na floresta e essa pedra começa a sangrar.
22. Ti o ba nbinu ti fí awo kanyinkanyin joko
Que ele (condic.) zangar que sobre pele formiga sentar
Se ele se zanga, senta-se na pele de uma formiga.

23. Mo ti ri Esu pe o
Eu (passado) ver Esu muito tempo Há muito tempo não vejo Esu.
24.Eni ba mi wa Esu Io (aw)a sowojere
Alguém (condic.) eu procurar Esu partir nós fazer dinheiro lucro
Se alguém for comigo procurar Esu, ganharemos dinheiro.

Oriki

25. Esu Akeremewe Olorungeyinbo, Labolarinde


26. Bi oro ba fe pón ki o mà Io je oro
Se cacto (condic.) querer amadurecer que ele costume ir comer cacto
Se o cacto quiser amadurecer, irei comer os frutos do cacto.
Bi oro kò ba si pón mo akinkehinde
Se cacto não (condic.) ser amadurecer mais vir depois Se o cacto não amadurecer, eu
esperarei depois.
27. Esu kò omo wá da si odede emi
Esu não filho vir ser raro na casa minha
Esu, que os filhos não sejam raros em minha casa.
28. Yanunyaanun bi igun,eni iku ran pe orí
(abrir o bico como ave de rapina), que morte enviar chamar cabeça
Esu, enviado da morte na cabeça das pessoas.
Cantiga

29. Esu má mà se mio, baba omo ki se omo


Esu não (costume) fazer a mim pai filho não fazer filho
Esu, não me faça mal, pai, não faça mal a seu filho.
30. Má mà se mio, baba omo ki se omo
Não costume fazer a mim pai filho não fazer filho
Não me faça mal, pai, não faça mal a seu filho.

Oriki

31.Ti Esu yio ba wò (i)lú a wò ilú Jarangun Jarangun


Que Esu dever (condic.) entrar país ele entrar país à força
Se Esu quiser entrar em um país, ele entra à força.
32.Ojo pà Egún kò gbodo ya ina, ojo pà
Chuva bater espírito não aventurar passar fogo, chuva bater
Ebora jio-jio
Espírito muito molhado
A chuva que bate no espírito não se aventura a passar o fogo, a
chuva bate no espírito muito molhado
33. O fí konkoso be epo ni ojà
Ele com peneira comprar azeite no mercado
Ele vai com uma peneira comprar azeite no mercado
34.Akaki Orisa ti iba nwon jà ti ha ti ode
Akaki Orisa que (condia) eles brigar que (condic.) empurrar fora
won Io
eles partir
Esu, que empurra para fora as pessoas que querem brigar.
35. O ba elebo jà bi kò se
Ele (condic.) aqueles que fazem oferendas, bater se não fazer
ebo re
oferenda boa
Ele bate nos portadores de oferendas que não fazem boas oferendas.
36. O ke ki apon ya ile
Ele gritar para agitação rapidamente casa
Ele grita para que a agitação esteja rapidamente na casa.
37. A di kuta mo erú eniti erú re fuye
Ele amarra pedra contra carga alguém que carrega sua é leve
Ele amarra uma pedra na carga de alguém que tem um fardo leve.
Dakun má di kuta si erú mi
Favor não amarrar pedra na carga minha E favor não amarrar pedra na minha
carga.

Cantiga
38. Le mi lowo, Esu je ki omo séhin, ha,
Poder eu na mão Esu fazer que filho atrás (de mim)
le mi 1 owo
poder eu na mão
Que eu tenha este poder na mão, Esu, faça com que eu deixe
filhos, que eu tenha este poder na mão.

LAGOS1

Oriki
1. Iba Esu Odara
Respeito Esu Odara
Esu Odara, inclino-me.
2. Lalu Okirioko
(Ver Kétou, 38.)
3. A ba (e)ni wa oran ha o ri da
Ele com um procurar briga com ele encontrar fazer
Ele procura briga com alguém e encontra o que fazer.
4. O san sokoto penpe ti nse onibode Olorun
Ele pôr calça pequena que fazendo guarda Deus
Ele veste uma calça pequena para ser guardião na porta de Deus.
5. Oba ni ile Ketu
Rei na terra Ketu
Rei na terra de Ketu.
6. Alakesi Emeren aji e aji e m(u) õgún
Aquele a quem se convida? acordar ele acordar ele tomar remédio
Aquele a quem se convida e que, tão logo acorda, toma um remédio.
7. A lun(se) wa se Ibini
Ele reformar vir Benin
Ele reforma Benin.
8. Elekun nsunkun, Laroye nseje
(Ver Kétou, 32.)
9. A so ebi d(i) àre
Ele falar torto tornar direito
Ele faz o torto endireitar.

10.A so àre d(i) ebi


Ele falar direito tornar torto
Ele faz o direito entortar.
11.E 1 egberin ogo agongo
Ele tem oitocentos porretes ?
Ele tem oitocentos porretes.
12.Ogojo oni kumo kondoro
Cento e sessenta proprietário porretes nodosos
Ele tem cento e sessenta porretes nodosos.
13.Alamu lamu bata
(Ver Pobè 3.)
14.Okunrin kukuru kukuru kukuru ti mba won kehin
Homem pequeno pequeno pequeno que com eles volta por último
Oja ojo ale
mercado dia noite
Homem muito pequeno que volta com eles do mercado, à noite.
15.Okunrin dè dè dê bi òrún èbá ona
Homem muito próximo como pescoço beira estrada
Homem muito próximo como a beira da estrada.
Iba lo lo lo
Respeito profundo
Respeito profundo
OSOGBO

Oríki (Esu Ajonà)

1. Esu laroye arogbo


2. Tabirigbangban o b(a) oni (i)ja wá kumo
Que é forte ele com proprietário batalha procurar porr&te
Que ele é forte e que procura o porrete para ajudar o batalhador.
3. O ko Oyo bó 1 ojo
Ele partir Oyo voltar no dia (mesmo) Ele parte para Oyo e volta no mesmo
dia.
4. O dé 1 õró sún I odun meta
Ele chegar diante dormir que anos três
Ele chega diante do portal e dorme durante três anos.
5. Bi elekun sunkun, li Laroye 1 osoro
Se chorão chorar, para Laroye ser difícil
Se um chorão pode chorar, para Laroye é difícil.
6. Esu b(i) o ye Io l(i) ala bò mi
Esu se ele querer partir com ala cobrir a mim
Esu, se ele partir, é necessário cobrir-me com um pano branco.
7. Enu (pu)po 1 ara mi
Boca muito sobre corpo meu
Gente demais fala mal de mim.
8. Ajigberede akiri wa apan kiri

KÉTOU

Oríki

1. Lagunan jo (i)gbo bi orò


Lagunan queima mato como orò
Lagunan queima o mato como oro.
2. Esu foli fò o f(i) ókò fo(o)ju anan re
Esu facilmente saltar ele com atirar pedra arrebentarm olho sogros seu
Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra.
3. L a nyan hamana
Ser ele caminhar altivamente
Ele caminha movendo-se com altivez.
4.Ika (k)ò ku boro boro
Malfeitor não morrer depressa depressa
O malfeitor não morre depressa.
4.Kò là kò rà o ba ona (o)ja ile su
Não vender não comprar ele com caminho mercado terra escuridão Ele faz com que, no mercado,
nada se compre e nada se venda até a noite chegar.
6. Agbo 1 ara (a)yaba má pa(mo) abemu
Agbo ter corpo mulher de rei não esconder nudez
Agbo faz com que a mulher do rei não cubra a nudez de seu corpo.
1. O se firi oko ero oja
Ele faz depressa marido passando mercado Ele se torna rapidamente o senhor daqueles
que passam pelo mercado.
8. Bara fi (i)mu fon awon sebi okò 1 o(n) si
Bara com nariz assoar eles acreditar canoa que ele partir
Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai
partir.
Ero palemo wara wara
Passageiro (se) preparar rapidamente
Os passageiros preparam-sé rapidamente.
9. Esu Meleke asu waju, elejo ya pada
Esu Meleke permanecer na frente, o briguento depressa voltar
Esu Meleke permanece na frente, o briguento se volta.
10. Agbo 1 erunkun
Agbo ter joelhos sólidos
Agbo tem os joelhos sólidos (ele é robusto).
11. A fi kumo gb(á) aya oba
Ele com porrete bater mulher rei
Ele bate na mulher do rei com um porrete.
12. Agbo lekun sunkun
Agbo chorão chorar
Agbo deixa o chorão chorar.
13.Agbo o ri jà má là
Agbo ele ter bater não separar
Agbo vê as pessoas se agredirem sem separá-las.
14.Be I o se (o)ri dododo
Assim que ele fazer cabeça alta
É assim que ele mantém a cabeça erguida.
Bimo si dododo
filhos para o alto
Ele tem filhos que mantêm a cabeça erguida.
Fotifo o se epon jana bimo si jana
Fotifo ele fazer testículos mostrar gerar para mostrar
Fotifo, que mostra seus testículos, tem filhos que mostram seus
testículos.
15. Agbo eri mi nio
Agbo cabeça minha eis aqui
Agbo, eis aqui minha cabeça.
16. .4 ko oloko k(i) o lo so (o)ko
Ele ensinar lavrador que ele partir tomar conta campo
Ele ensina ao lavrador ir tomar conta de seu campo.
17. Agbo ologo lú ogo
Agbo proprietário bater porrete
Agbo bate nas pessoas com seu porrete.
18. Bara Meleke m(u) omi nsufe
Baia Afeleke beber água assoviando
Bara MeJeke bebe água assoviando.
19. Nitori irun (a)be o gbo idi ana Io ka
dodo
Porque pêlos vagina ele velho nádega sogra partir em volta pender
Os pêlos da vagina de sua sogra pendem em torno de suas náde
gas porque são velhos.
20. O bo bata njo bàtá lo Oyo
Ele pegar sapato dançando tambor partir Ovo
Ele se calça e parte para Oyo dançando o ritmo bata.
21. Agbo (o)n fi epo dari mu
Agbo ele com azeite para acaçá dissolver
Agbo dissolve o acaçá com azeite.
22. Bara elegbeje osusu
Bara mil e quatrocentos tufos
Bara tem mil e quatrocentos tufos de cabelo.
Agbo eri mi ni nko fi eleri gbe si 1 owo
Agbo cabeça minha ter não por um outro pôr
23. sobre que mão
Agbo, que um outro não ponha sua mão em minha cabeça.
24. Agbo 1 o wò soso dà (o)mi ata s(i) abe anan
Agbo ter ele olhai' calmamente derramar água pimenta na vagina sogra
Agbo que, calmamente, olha derramarem pimenta na vagina de
sua sogra.
5. A bi irungbon (t)i gbe osu mefa n(i) ile alaro Ele como barbudo que morar mês
seis na casa tintureiro Ele é como um barbudo que mora seis meses na casa do tintureiro.
Alaro (k)ò gbodo re irungbon ko gbodo sonu
Tintureiro não poder tingir barba não poder jantar O tintureiro não pode nem tingir a
barba dele nem pode ir jantar.
26.Bara n(i) oju n(i) (i)le fí (i)mu sunkun
Bara ter olho para terra com nariz chorar
Bara tem os olhos na terra e chora pelo nariz.
27.O ra oja ajiga jig3
Ele comprar mercado à força
Ele compra sem pagar.
28.O sun (n)i (i)le f(i) ogo tiha
Ele dormir na casa com porrete em volta
Deitado em sua casa, ele tem porretes para defender-se.
29.Laroié o b(a) oni (i)ku sin ku
Laroié ele com proprietário morte adorar morte
Laroié assiste aos enterros com os pais.
30.Èru k(i) o ba (o)ni (i)ku
Medo que ele ,com proprietário morte
Os pais sentem medo dele.
31.Oni (i)ku sunkun
Proprietário morte chorar
Os pais choram.
32.Laroié ns(un) eje de
Laroié chorando sangue chegar
Laroié chora lágrimas de sangue.
33.Agbogboro ogojo
34.O bi ikete (i)ya re bo (o)ja
Ele gerar em seguida mãe sua voltar mercado
Sua mãe o gerou, assim que voltou do mercado.
35.O ti (i)le reigi l(o) oloko
Ele de casa cortar árvore ir lavrador
36.O l(i) oke guba wa (i)le
Ele de montanha ir casa
O f(i) eri ejo fun fere
Ele com cabeça cobra
37.assoviar assovio
Com a cabeça de uma cobra ele faz um assovio.
38.O kir(i) oko o kiri ebo
Ele passear campo ele passear oferenda
39.O so (ò)kò lona o p(á) eiye loni
Ele lançar pedra ontem ele matar pássaro hoje
Tendo lançado uma pedra ontem, ele mata um pássaro hoje.
IJEBU2

Oríki

1. Oba nle Ketu


2. Alakesi emere
3. A iejie mogun
4. Atunwase ibini
5. Laoroye
6. Asebidare
(Ver Lagos 5 a 9.)

ABEOKUTA

Oríki

1. Esu lalu okiríoko


(Ver Kétou 38.)
2. Pá pá wara
Mate mate rapidamente Que mata rapidamente.
3. Aisukati ma se esa
4. O sun okunkun
Ele dormir escuridão
Ele dorme na escuridão.
5. Onibode okó ero
Empregado canoa passageiro
Empregado da estrada de ferro.

6. Onibode ti je owó agbara


Empregado que come dinheiro com força
Empregado que toma o dinheiro à força.
6. O yi lala o sure lala
Ele voltar rapidamente ele correr rapidamente Ele se volta rapidamente e corre
rapidamente.
8. O yo koko alaru maruman
Ele tirar marmita carregador folhas de palmeira
Ele tira a marmita do carregador de folhas de palmeira.

9. O de ni kun (i)le agbere


Ele expulsar na porta casa pessoas arrogantes Ele expulsa as pessoas arrogantes na
porta da casa.
10. O f(i) okó n(i) agirí pà pà pà pà
Ele com pênis na parede bater bater bater bater
Com o pênis, ele bate na parede muitas vezes.

POBÈ Oríki

1. Lalu okini Polo


2. O jó má se ejika
Ele dançar não fazer (dançar mexendo os ombros) Ele dança sem mexer os ombros.
3.Álamo lamo bàtá
Tocador tocador bàtá
O tocador de tambor toca o tambor bàtá.
4. O se apon má mi
Ele fazer agitação não soprar
Ele agita sem perder a respiração.
4. O ko tere pe elewe
Ele fala delicadamente chamar dono do feijão Ele chama delicadamente o dono do
feijão.
6. O bebe nijo
6. Aso baba ija
Discussão pai batalha
A discussão gera a batalha.
8. Esu beleke
8. Alado a(wa) wure
Proprietário do Ado nós inclinar
Proprietário do Ado, nós nos inclinamos.

10. Pahara pohoro akoto koboko lè ró


Coisa vazia cabaça vazia poder soar
Coisa vazia, a cabaça vazia pode soar.
11. Abi kete iya elojade
(Ver Kétou 34.)

Èsú yè, Laróyè !


(Viva Èsú! Ou Salve Èsú! )

Ritmos Cantigas
Bata 01 a 06
Agere 07 a 12
Ilu 13 a 16, 19 e 24
Ego 17, 18, 20 e 23
01
A pàdé olóònòn e mo juba Òjísè
Àwa sé awo, àwa sé awo, àwa sé awo
Mo júbà Òjisè.

A padê olonã ê mo juba ojixé


Auá xê auô, auá xê auô, auá xê auô
Mo juba ojixé.

Vamos encontrar o Senho dos Caminhos,


Meus respeitos àquele que é o mensageiro,
Vamos cultuar, vamos cultuar, vamos cultuar
Meus respeitos àquele que o mensageiro.

02
Elégbára réwà, a sé awo
Elégbára réwà, a sé awo
Bará Olóònòn àwa fún àgò
Bará Olóònòn àwa fún àgò

Êlêbára réuá a xê auô


Êlêbára réuá a xê auô
Bará olonã auá fum agô
Bará olonã auá fum agô

O Senhor da Força é bonito, vamos cultuá-lo,


O Senhor da Força é bonito, vamos cultua-lo
Exu do corpo, senhor dos Caminhos dê licença.

03
A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.
A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.

A ji qui irê ni Exú, Exú cá bi ca bi


A ji qui ire ni Exu, Exu cá bi cá bi.

Nós acordamos e cumprimentamos felizes a Exu,


E Exu conta como nascemos, Exu conta como nascemos.

04
Elégbára Èsú ó sá kéré kéré
Èkesan Bará Èsú ó sá kéré kéré.

Élébára Exu ô xá querê quere


Ékésã bará Exu ô xá quere quere.
Exu, o Senhor da Força (do poder)
Faz cortes profundos e pequenos,
Ekésan Exu do corpo, faz cortes profundos
E pequenos (gbéré).

05
E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé
E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé

Ê élébára élébára Exu alaiê


Ê élébára élébára Exu alaiê

Senhor da Força, Senhor do Poder


Senhor da Força, Senhor do Poder
Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo)

06
Ó wá lésè l’abowolé s’orí àgbékó ìlèkùn,
Ó wá lésè l’abowolé s’orí àgbékó ìlèkùn.

Ô uá lésé labóuólê sôrí abêcó ilêcum


Ô uá lésé labóuólê sôrí abêcó ilêcum

Ele está de pé na entrada sobre os gonzos da porta


Ele está de pé na entrada sobre os gonzos da porta.

07
Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára
Laróyé Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára
Èsú awo.

Exu a ju uô mã mã qui uô ódara


Larôiê Exu a ju uô mã mã qui uô ódara
Exu auô.

Exu nos olha no culto e reconhece, sabendo que o culto é bom,


Larôie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo que o culto
É bonito, vamos cultuar Exu.

08
Odára ló sòro, Odára ló sòro lóònòn
Odára ló sòro e ló sòro Odára ló sòro lóònòn.

Ôdára lô xorô Ôdára lô xorô lónã


Ôdára lô xorô ê lô xorô Ôdára lô xorô lónã.

Odara pode tornar o caminho difícil,


Ele é o Senhor dos caminhos.

09
Òjísé pa lê fún awo, Odára pa lê soba
Òjísé pa lê fún awo, Odára pa lê soba.

Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê sóbá


Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê sóbá.

O Mensageiro mata para a casa de culto e


Odára mata para a casa do Rei.

10
Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn mòn ki a awo
Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn mòn ki a awo.

Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã mã qui a auô.


Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã mã qui a auô.

O Senhor da Força é belo, Senhor do Poder,


Exú nos olha reconhecendo e sabendo que o estamos cultuando.

11
Kò mo nrí ìjà rè ó ìjà rè ó Èsú Olóònòn.
Kò mo nrí ìjà rè ó ìjà rè ó Èsú Olóònòn.

Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô Exú olonã.


Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô Exú olonã.

Que jamais eu veja a sua briga, a sua briga, Exú Senhor dos Caminhos.
Que jamais eu veja a sua briga, a sua briga, Exú Senhor dos Caminhos.

12
Ó jí gbálè á kàrà ó, Èsú soròkè
Ó jí gbálè á kàrà ó, Èsú soròkè

Ô ji bálé a cara ô Exú Xôroquê


Ô ji bálé a cara ô Exú Xôroquê

Ele acorda e varre os pedaços de sua cabaça quebrada,


Ele é o Exú que está no alto da montanha.
13
A jí kí Barabo e mo júbà, àwa kò sé
A jí kí Barabo é mo júbà, e omodé ko èkò èkó ki
Barabo e mo júbà Elégbára Èsú l’óònòn.

A ji qui Barabô é mo jubá auá cô xê


A jí qui Barabô é mo jubá ê omódê có é có qui
Barabô mô jubá Élébára Exú lonã.

Nós acordamos e cumprimentamos Barabo,


A vós eu apresento meus respeitos,
Que vós não façais mal.
Nós acordamos e cumprimentamos Barabo
A vós eu apresento meus respeitos.
A criança aprende na escola (é educada, ensinada)
Que a Barabo eu apresentou meus respeito, ele é
Senhor da Força, o Exú dos caminhos.

14
Bará ó bebe Tirirí l’ònòn
Èsú Tirirí, Bará o bebe Tirirí l’ònòn
Èsú Tirirí.

Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí


Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí

Exú, ele realiza proezas maravilhosas,


Tirirí é o Senhor dos Caminhos, Exú Tirirí.

15
Góké góké Odára, Odára bàbá ebo
Góké góké Odára, Odára bàbá ebo
(Góké góké nidánón, Odára bàbá ebo)

Goquê goquê ôdara ôdara babá ebó


Goquê goquê ôdara ôdara babá ebó
(Goquê goquê nidanã ôdara babá ebó)
Odara sobe, sobe (ascenção), Odara é o pai dos ebós
Odara sobe no fogo que ele próprio acendeu,
Odara é o pai dos ebós.

16
Inón inón mo júbà e e mo júbà
Inón inón mo júbà e àgò mo júbà
Inã inã mo jubá ê é mo jubá
Inã inã mo jubá ê agô mo jubá.

Exú do Fogo, fogo, meus respeitos,


A vós meus respeitos.
Exú do Fogo, fogo, meus respeitos,
Pelo licença e apresento-vos meus respeitos.

17
E má won léébá nón , Kò rí ìjà
E má won léébá nón , Kò rí ìjà
E má jékì, kò rí ijà
E má jékì, kò rí ijà

É má uom léébá nã, cô rí ijá


É má uom léébá nã, cô rí ijá
É má jéqui, cô rí ijá
É má jéqui, cô rí ijá

Que o Senhor (Exú) não ponha fogo neles,


E que suas cabeças não vejam vossa briga,
E não permitais que vossas cabeças vejam
A vossa briga.

18
Olóònòn àwa Bará Kétu
Olóònòn àwa Bará Kétu

Ólónã auá bará quêtu


Ólónã auá bará quêtu

Senhor dos nossos caminhos, Exú do povo de Ketu.


Senhor dos nossos caminhos, Exú do povo de Ketu.

19
Èsù so soròkè, Elégbára kí a awo
Èsù so soròkè, Elégbára légbáa ó.

Exú só xoroquê élébara qui a auô


Exú só xoroquê élébara lébá ô.

Exú fala do alto da montanha,


Senhor poderoso a quem cultuamos.
20
Kétu ké Kétu e Èsú Alákétu
Kétu ké Kétu e Elégbára Kétu

Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu


Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu

Ketu grita alto, Ketu, sois vós Exú o Senhor de Ketu (Rei)
Ketu grita alto, Ketu, sois vós o Senhor Poderoso de Ketu.

21
Yemonja kó nta ródò, Èsú a inón kò
Yemonja kó nta ródò, Èsú a inón kò

Iémanjá côntá rôdô, Exú a inã cô


Iémanjá côntá rôdô, Exú a inã cô

Yemanjá mergulha rapidamente no rio,


Exú do fogo não.

22
Àgòlóònòn àwa pé nbo, àgòlóònòn e,
Àgòlóònòn àwa pé nbo, àgòlóònòn e.

Agôlonã auá puê umbó, agôlonã ê


Agôlonã auá puê umbó, agôlonã ê

Pedimos licença ao Senhor dos Caminhos


Nos dizemos que o estamos cultuando,
Com licença, Senhor dos Caminhos.

23
Àgò nbo nbo Laróyé
Àgò nbo nbo Laróyé

Agô umbó umbó larôiê


Agô umbó umbó larôiê

Nós pedimos licença cultuando, Larô iê.


Nós pedimos licença cultuando, Larô iê.

24
Sónsó òbe, sónsó òbe
Odára kò l’orí erù, Laróyé
Sónsó òbe, Odára kò l’orí ebo.
Xônxô óbé, xônxô obé
Ôdara cô lôrí êrú larôiê
Xônxô óbé, Ôdara cô lôrí ébó.

Faca pontiaguda, faca pontiaguda,


Exú Odara não tem sua cabeça para
Levar carrego, Larô iê, tem faça pontuda,
Exú Odara não tem sua cabeça para levar ebó.

25
Alákétu rè Kétu Bará
Èsú máa ló.

Aláquêtu ré quêtu bará


Exú máa ló.

O Senhor Supremo de Ketu


É o Exú do povo de Ketu e
Exú irá embora.

26
Bára je n’tan á nlo,
Bára je n’tan máa ló ilé.

Bára jé untam a unló


Bára jé untam máa ló ilê.

Bára já comeu, está satisfeito e irá embora,


Bara já comeu, está satisfeito e irá embora da casa.
(Esta cantiga não está contida no Livro “Nkorin S’Awon Òrìsà”, faz parte da apostila
“Axexê, o Reinício da Vida”)

Oríkì Èsù

Èsù òta òrìsà.


Osétùrá ni orúko bàbá mó ó.
Alágogo ìjà ni orúko ìyá npè é,
Èsù Òdàrà, omokùnrín ìdólófin,
O lê sónsó si órí esè elésè,
Kò je kò jé kí eni nje gbé mì,
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,
A kìì láyò láì mú ti Èsù kúrò,
Asòntún se òsì láì ní ítijú,
Èsù àpáta sómo olomo lénu,
O fi okúta dípò iyò.
Lóògemo òrun, a nla kálù,
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

Oríkì (Evocação) de Exu (1)

Exu, o inimigo dos orixás.


Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu
pai.
Alágogo ïjà é o nome pelo qual você é chamado por
sua mãe.
Exu Òdàrà, o homem forte de ìdólófin.
Exu, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o
alimento.

Quem tem dinheiro, reserva para Exu a sua parte.


Quem tem felicidade, reserva para Exu a sua parte.
Exu, que joga nos dois times sem constrangimento.
Exu, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
Exu, que usa pedra em vez de sal.
Exu, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se
manifesta em toda a parte.
Exu, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente.
Exu, não me manipule. Manipule outra pessoa.
Oríkì Èsù (2)

Èsù láàlú,
Okírì òkò
Ebìtà okunrín,
A bá ni wóràn,
Bí à ò ri dá,
Olópa elédùnmarè laelae.
O sán sòkòtò pénpé,
Oníbodè Olórun.
O sùn nílé fogo ti kun.
Èsù ló jí.
Ogo kò jí.
Ebora tí njé Látopa.
O bá elékun sunkún,
Kérù ó ba elékún,
Elékún n súnkún,
Láaróyè n sun eje.
O bá onímímí mí,
Kérù ó ba onímímí.
Onímímí n fimú mí,
Láróyè n fi gbogbo ara mí bí Àjére,
Èsù má se mí, omo elòmírán ni o se,
Nítorí eni Èsù bá nse kí í mó,
Bí o bá fi ohun, tirè sílè,
Ohun olóhun nii maa wá kirí.
Èsù Òdàrà,
Orí mí kò ní jé kí èmí rí ìbínú re.

Oríkì (Evocação) de Èsù (2)


Exu Láàlú,
Okiri òkò,
Ebità Okünrin,
Exu, que causa problemas ao homem
quando o homem não tem problemas.
Ò inspetor de Eledumare, desde o princípio dos tempos.
Exu amarrou um pedaço de pano na cintura.
O porteiro de Eledumare.
Ele dorme em casa e tranca a porta com seu porrete.
É Exu que acordou.
Seu porrete não acordou.
O venerável que é chamado Látopa.
Ele, que chora com a vítima
até o ponto da vítima se amedrontar.
A vítima está derramando lágrimas,
Láaróyè está derramando sangue.
Ele que respira junto com a vítima até o ponto da vítima se amedrontar.
A vítima está respirando pelas narinas
Láaróyè está respirando pelo corpo inteiro, como
uma peneira.
Exu não me conduza ao mal, conduza ao mal meus inimigos
Pois quem estiver sendo conduzido ao mal por Exu, não sabe.
Quando ele deixa sua propriedade
vai atrás da propriedade dos outros.
Exu Òdàrà,
Meu orí não vai permitir que eu experimente sua fúria.

Orín Èsù (1) (para entrega de ebo)

Irúnmalè e se ojú dê o.
Oro, òrò nlo o, òrò,
Igba imalè e se ojú dê o.
Oro, òrò nlo o, òrò.
Osó ilé e se ojú dé o.
Oro, òrò nlo o, òrò.
Aje ilé e se ojú dé o,
Oro, òrò nlo o, òrò.
Olóògún ikà e se ojú dé o,
Oro, òrò nlo o, òrò.
Abínú eni e se ojú dé o,
Oro, òrò nlo o, òrò.
Aba tenijé e se ojú dé o,
Oro, òrò nlo o, òrò.
Gbogbo ibi e se ojú dé o,
Oro, òrò nlo o, òrò.
Gbogbo yín e paradà,
ebo, ebo nbo o, ebo.

Cantiga de Exu (1) (para entrega de ebó)

Todos irúnmalè voltem o rosto para o chão.


Orò, Orò está passando, Orò.
Fiquem com o rosto voltado para o chão.
Orò, Orò está passando,
Ó feiticeiro de casa, olhe para o chão.
Orò, Orò está passando, Orò.
Ó bruxa de casa, olhe para o chão.
Orò, Orò está passando, Orò.
Ó mago que só pratica o mal, olhe para o chão.
Orò, Orò está passando, Orò.
Ó invejoso, olhe para o chão.
Orò, Orò está passando, Orò.
Ó maldoso, olhe para o chão.
Orò, Orò está passando, Orò.
Toda a maldade, olhe para o chão.
Orò, Orò está passando, Orò.
Todos vocês, desapareçam!
Ebó, ebó, está passando, ebó.

Orín Èsù(2)

Iyálòrìsà: Èsù gbé, Èsù gbé o, Ení s’ebo l’óre o,


Égbè: Èsù gbé
Ení s’ebo l’óre o, Èsù gbé o.

Iyálòrìsà: Bàrà a dúró ko kíkà.


Égbè: Odàrà òjè àdín.
Èsù gbé,
Ení s’ebo l’óre o.

Iyálòrìsà: Epo kété nídi òro.


Èsù gbé,
Ení s’ebo l’óre o.
Égbè: Oríta lo wà ti o gbé nsawo,
Èsù gbè,
Ení s'ebo l’óre.
Iyálòrìsà: Odàrà tí ò jè àdín.
Èsù gbè,
Ení s’ebo l’óre.
Égbè: Mo gbé epo re ìdi yangí.
Èsù gbè,
Ení s’ebo l’óre.

Iyálòrìsà: Lálúpon, mo gbé ebo ré ïdi ESÚ.


Esú gbé,
Ení s'ebo l'ore.
Égbè: Omi ní 'nparó má.
Èsù gbè,
Ení s'ebo l’óre.

Iyálòrìsà: Epo l’èrò Èsù.


Èsù ni yóo gba ebo wa.
Égbè: Tani ogba ebo?

Iyálòrìsà: Èsù ni yóo gba ebo w a.

Cantiga de Èsù (2)

Iyálòrìsà: Èsù apoie-nos, ó Èsù, apoie aquele que fez o ebo bem feito.
Coro: Èsù apoie aquele que fez o ebo bem feito.
Èsù o apoie.

Iyálòrìsà: O Bará que permanece junto para receber


ebo.
Coro: Odàrà que não come àdín.
Èsù apoie aquele que fez o ebó bem feito.

Iyálòrìsà: O epo é prontamente colocado no assentamento de Èsù, o poderoso.


Èsù apoie aquele que fez o ebó bem feito.
Coro: É no orita onde você realiza seus trabalhos.
Èsù apoie aquele que fez o ebó bem feito.

Iyálòrìsà: Odàrà, que não come àdín.


Èsù apoie aquele que fez o ebó bem feito.
Coro: Levei o epo para colocar na pedra yangí.
Èsù apoie aquele que fez o ebó bem feito.

Iyálòrìsà: Lálúpon, entreguei o ebó à Èsù.


Èsù apoie aquele que fez o ebó bem feito.
Coro: A água acalma a fúria do fogo.
Èsù apoie aquele que fez o ebó bem feito.

Iyálòrìsà: Epo acalma a fúria de Èsù. Èsù é quem receberá o nosso ebó.
Coro: Quem receberá nosso ebó?

Iyálòrìsà: Èsù é quem receberá o nosso ebó.

Orin Èsú (3)


(cantiga usada durante todo o processo de ebó)

Èsù bò wá ba wa ré ìkóríta,
Èsù bò wá ba wa ré ìkóríta,
Èsù bò wá ba wa ré ìkóríta,.
Èsù gbà.
A gbé ebó ré ìkóríta,
Èsù gba o.
Légbàrà a gbé ebó ré ìkóríta,
Èsù gbà.
A gbé ebó ré ìkóríta
Èsù gbà.
Oba ló ni òpó
Èsù òdàrà ló ni ìkóríta méta,
Èsù gbà,
A gbé ebó re ìkóríta
Èsù gbà.
Je a mú àse bo ìkóríta,
Èsù gbà. Je a mú àse bo ìkóríta
Èsù gbà,
Èsù gbà. Je a mu ase bo ìkóríta o,
Èsù gbà.

Cantiga de Exu (3)


(cantiga usada durante todo o processo de ebó)

Exu venha, acompanhe-nos até ìkóríta.


Exu venha, acompanhe-nos até ìkóríta.
Exu venha, acompanhe-nos até ìkóríta.
Exu receba!
Levamos o ebó até ìkóríta.
Exu receba-o.
Légbàrà, levamos o ebó até ìkóríta.
Exu receba-o.
Levamos o ebó até ìkóríta.
Exu, receha-o.
Ao rei pertence o trono.
A Exu Odàrà pertence ìkóríta meta.
Exu, receba o ebó.
Levamos o ebó até ìkóríta.
Exu, receba-o.
Exu, permita que voltemos da ìkóríta com axé.
Exu, receba o ebó, permita que voltemos da ìkóríta com axé.
Exu, receba o ebó. Exu, receba o ebó, permita que voltemos da ìkóríta com axé.
Exu, receba o ebó.
Orin Èsù (4)
(cantada após o sacrifício, enquanto as penas da ave são
retiradas e colocadas sobre o símbolo de Exu. Menciona-se o nome lyá-mògún para que as mães-
superiores venham compartilhar da oferenda)

Èsù fi ire bò wá o.
Ela fi ire bò wá yà yà.
Èsù gbé ire ajé kò wá o.
Elà fi ire bò w á y à y à.
lyá-mògún f i ire bò wá o.
Elà fi ire bò wá yà yà.

Cantiga de Exu (4)

(cantada após o sacrifício, enquanto as penas da ave são retiradas e colocadas sobre o símbolo de Exu.
Menciona-se o nome lyá-mògún para que as mães-superiores venham compartilhar da oferenda)

Exu, faça nossa vida plena de coisas boas.


Elà, ponha muita sorte em nossas vidas.
Exu, ponha sorte e progresso em nossas vidas.
Elà, ponha muita sorte em nossas vidas.
Iyá-mògún, faça nossa vida plena de coisas boas.
Elà ponha muita sorte em nossas vidas

Eléèbó baní-bodè wárun ni


kúkúrú bí Ikú
Eni 'kú ńrán poríí kú wọn
Mó se mi ọmọ elómírán ni se o
Èsù ńgbé ni o gbè mí
Mó şe mí o o
Mó pa mí o o o

Simulador que se esconde bajo una apariencia falsa


a la puerta de cielo y curas las enfermedades
Al hombre corto le gusta la Muerte
Mensajero de la Muerte
El dañó alguien más, no yo,
Èşù me levantan, defiéndame
No me deshaga
No me mate
55
Ẹlégbá

Àrònì, wà'lé o wá jèwóó o,


Èwo ọdun ni el o yàà wáà jẹ
O jẹ t'owó o
O jẹ t'ọmọ
T`àìkú Báàlè ọrò
Ti ara líle, èmi gígùn gbọrọ .
KÍ áíyé àwa ó tútù kó sì, nini ,
Kó j`áíyé owó, áíyé ọmọ.
Oọlàbí, òjígan l'ogun ,
Alété j'owó èké
Awòlú se bí àrè
Àrè l'ògún ún seé wò'lú,
Onílé gogoro àlà l'ódó pẹẹgẹde,
Òòşà tii gbé'le Olódùmarè,
mi Olúwaà Anílé l'óde
Ọlórun atanná irin j`ómọ
Fìrí o, ojú àláá ò
Olówó aiyé l'émí ó mòmo sìn.
Alákétu, èré jà jù'wọ lọ,
Èpè a jà j`ògùn
Èşù l`ọmọ èrèelé,
Ọmọ èré òdó
Ọmọ òkúnlè-l`ógùngùn
Èré mo-kúnlè-l`ógùnbèrè Èré
Èré mo kúnlè, ngo r 'éléjó ngo,
Ẹléjó tí gbé'bi, ó bá tiré lo.

Deidad duende del bosque, venga a la casa y coma el ñame molido


Venga rápidamente y coma en el Festival ñame molido.
Coma, del dinero
Coma, de los niños
Coma, de la inmortalidad, Amo de la riqueza, y la larga vida
Que nuestras vidas puedan ser pacíficas y se puedan calmar,
Que en nuestras vidas puedan abundar el dinero y los niños
Nacido en la riqueza, hombre poderoso de la medicina,
El comprador sutil del dinero de los mentirosos,
Él entra en un pueblo como un extraño,

56
Ẹlégbá
Ògún normalmente entra en un pueblo como un extraño.
El dueño de una casa alta, puente en el ancho río
La deidad que vive en la casa del Omnipotente.
Pero la casa de mi señor está fuera de puertas,
Mi señor que chamusca con un Hierro caliente
Los movimientos rápidamente como un sueño.
Yo me rendiré culto a al señor de la tierra para siempre.
El rey de Kétu,
De quien la maldición pega más difícilmente que el ojo malo
Las maldiciones dañan más que la medicina.
Èsù deriva de la maldición de la casa
Él es el resultado de maldición que se sienta encima de
el mortero.
Él es la maldición de-forzado doblar en las rodillas de uno,
La maldición de arrodillarse para siempre (humilló)
La maldición de arrodillarse sin el acusador,
6
El acusador (Èşù), su culpa aceptó, va su camino.

57

Ẹlégbá

Canto #1
Solista- Alároyé ‘kú (I) ' sé. Baba ` kú ‘lá, Olú (l) `fà o
Dueño de la habladuría yo espero que su trabajo proceda fácilmente,
Padre, saludos en sus esfuerzos,
Jefe de Conocimiento Divino
Èşù ọmọ òdàrà Èşù ọmọ òdàrà
El que reúne una gran multitud; niño que realiza las maravillas
El que reúne una gran multitud; niño que realiza las maravillas
Èşù òdàrà mi 'dòdò Èşù 're o e
7
Èşù realiza las maravillas; el espíritu de color escarlata, Èşù es la bondad

Coro- Èşù súwà yọ Alároyé mamá kẹ (e) 'ní ya ir(e) ' awo e
Èsù no cortes la estera ni rasgue las bendiciones del Iniciado
quién aparece a lo lejos y ancho; el dueño de títulos de superioridad

Solista - Ọmọ Olùsìn Ọmọ Olùsìn


El niño del adorador" el Niño del adorador
Àwé ndé Àwé ndé
Mi amigo está viniendo, Mi amigo está viniendo
Ó gùn alákúkọ e
Él es alto, el dueño del gallo,
Ka mòn yà ngán yí ngà ọ nya ngán yí ngà o
No le de la espalda cuando este aclare "ábralo"
rasgando, aclarando esta" apertura él.
Yọ (o) 'bì yó bì (i) ' àgò amã
Saque el coco de su cáscara, disuelva lo malo,
siempre deje paso para nosotros
Pà (o) ' kúta ló wá omi òwò
Corte abra la piedra para buscar el honor del agua
Èşù Gbélékè, (e) 'mí dòdò Èşù re o e
Èşù que nos eleva a lugar de honor, el espíritu" de color escarlata,
Èşù es la bondad
Sòpònná ẽlòrọ esi ẽlòrọ fò (a) 'ra sàké
La viruela (Babalúayé) molendero del antídoto para guardar fuera de un pueblo malo; molendero del antídoto,
para lavar el cuerpo, que es aplicado en silencio 9
Mo foríbalè o ó gùn alákúkọ
Yo puse mi cabeza en la tierra porque él quién es alto,
El dueño del gallo

58
Ẹlégbá

Irin (i) 'lè wá má mi mo bè o


Allane la tierra (laterito) siempre viene a mí. Yo lo pido
Ọmọ (ọ) `ro (ọ) ' mọ (ọ) 'rò Ọmọ (ọ) 'rò (ọ) 'mọ (ọ)`rọ
El niño de las riquezas, el niño de las riqueza,
El niño del tesoro y la opulencia.
Irin (i) 'lè wá má alákúkọ e
Planche en la tierra siempre viene dueño del gallo

Coro- Èşù súwà yo alároyé mámà ké 'ní ya ir'awo e


Èşù que lejos y extensamente aparece, el dueño de los principales títulos,
No corte la estera y ni rasgue las bendiciones del iniciado

10 11
Solista- Bara súwà yọ ọmọ yàlàwá (ò) 'nà
Fuerza vital que a lejos y extensamente aparece;
Niño que separa" rajas y divide el camino
Kó mámà ké'ní ir'awo e
No corte que los iniciado esteran de bondad
l2
O Bara wá yo Ẹkẹ e, Èşù Òdàrà ọmọ yàláwá'nà
Fuerza vital que viene a entregar (nosotros), el Palo Ahorquillado,
Èsù, actor de maravillas,
Niño que separa, rajas y divide el camino
Kó mamá ké'ní ir'awo e
No corte la estera iniciada de bondad

Coro- Bara súwà yọ; ọmọ yàlàwá’nà


Fuerza vital que lejos y extensamente aparece;
Niño que separa, rajas y divide el camino
Mamá ké'ní ir'awo e
Usted no puede cortar la estera de la bondad de los iniciados
O Bara wá yo, Ẹkẹ e, Èsù Òdàrà, ọmọ yàlàwá’nà,
Fuerza vital que viene a entregar (nosotros), el Palo Ahorquillado,
Èşù, actor de maravillas,
Niño que separa, rajas y divide el camino
Mámà ké'ní ir'awo e
Usted no puede cortar la esteran de la bondad de los iniciados

59

Ẹlégbá

Canto #2
L- Àgò tó (á) 'yò ma dé ká wa o. Ọ le le
Permiso, él quién es jefe ha llegado, permítanos ir a él.
el es poderoso y capaz
Àgò tó'yò ma dé. ká wá de Ka wá fú (è) ' mí (í) ' yé,
Ìyá ´nş’orò koto
Permiso, él quién es jefe ha llegado,
Permítanos ir en seguida a él, el espíritu de vida,
La madre! que realiza la tradición de la calabaza profunda
Ọmọ ' lówo si ire. Ọ le le
El niño es el dueño de dinero y bendiciones.
Él es poderoso y capaz.

C- Repita lo mismo

Canto #2a
Àgò tó´yò ma dé ká wá o. Ọ le le.
Permiso, él quién es jefe ha llegado. Permítanos ir a él es poderoso y capaz
Ẹlégbá tó’yò ma dé ká wá fú ´mi´yè
El dueño de Fuerza vital que es jefe ha llegado.
Permítanos ir en seguida a él. El espíritu de vida
O se b(i)' àrà ńşo’yò koto.
Usted dio nacimiento a la costumbre de ligar las cosas
más importante en una calabaza profunda
Ọmọ 'iré si lówo. O le e
El niño es el dueño de dinero y bendiciones.
Él es poderoso y capaz

C- Repita lo mismo

Canto #2b
L- Àgò tó´yò má dé ká wá o. O le le.
Dé permiso, él quién se ama ha llegado, permítanos ir a él.
Él es poderoso y capaz
Ẹlégbá tó’yò ma di b'ara
El dueño de fuerza vital que es amada
No bloquee el nacimiento o maravilla

60

Ẹlégbá

Fú mi'yè Ìyá nş'orò koto


Deme vida.
La madre está haciendo la tradición de la calabaza profunda
Ọmọ `lówo si iré, Ọ le le,
El niño es el dueño de dinero y bendiciones.
Él es poderoso y capaz

C- Repita lo mismo

Canto #3
L- Ìbà òrìşà ìbà alàyé o, àşẹ mo júbà
Homenaje a la cabeza seleccionada
Homenaje al dueño del mundo. Autoridad Yo pago homenaje

C- Repita lo mismo

L- Aşẹ mo juba òrìşà Mo júbà o. Mo Júbà òrìşà


La autoridad, yo pago el homenaje a la cabeza seleccionada.
Yo pago el homenaje. Yo pago el homenaje a la cabeza seleccionada

C- Repita lo mismo

Canto #3a
L- Mo júbà o. Mo júbà òrìşà
Yo pago el homenaje. Yo pago el homenaje a la cabeza seleccionada

C- Àse mo júbà òrìşà


Autoridad que yo pago al homenaje a la cabeza seleccionada

Canto #4

L- Ìbà (ò) 'gọ, àgò mo júbà


El homenaje al garabato, abran paso yo pago homenaje
Ọmọdé koni'ko Ìbà (ò) 'gọ, àgò mo júbà Ẹlégbá Èşù L’ònà
Niño que enseña la doctrina de homenajear al garabato,
Abran paso, yo pago homenaje a 'El Dueño de Fuerza Vital.
Èşù es el que posee el camino

C- Repita lo mismo

61
Ẹlégbá
Canto #4a
L- Ìbà´rá go. àgò mo juba
El homenaje a los parientes del garabato. Abran paso, yo pago el homenaje
Ọmọdé kóni'ko ş'íba (Ò) 'gọ. Àgò mo júbà Ẹlégbá Èşù l’ònà
Niño que enseña la doctrina de homenaje provechoso al club,
Abran paso, yo pago el homenaje a El Dueño de Fuerza Vital,
Èşù es el que posee el camino

C- Repita lo mismo

Canto #5
13
L- Alágọngọn 'L'àró Agọngọn 'Laróyé
El dueño de rapidez, el dueño de que posee los títulos de honor.
El dueño rapidez-pagado de títulos.
Ẹlégbá dé ma da nkí o
El dueño de fuerza vital viene, pero sólo no me saluda

C- Repita lo mismo
Canto #6
L- Àgò Ẹlégbá ' buké'ké
Deje paso al dueño de fuerza vital, el severo de la joroba,
Àgò Laróyé ' buké'ké
Deje paso al dueño o locuacidad, el severo de la joroba,

C - Repita lo mismo

Canto #6a
L- Àgò Ẹlégbá ó bu kénké
Deje paso a Ẹlégbá que es abusivo y pequeño
Àgò 'Laróyé o bu kénké
Deje paso a Laróyé que es abusivo y pequeño

C- Repita mismo

Canto #7
L- Şóńsó abẹ Şóńsó
Un cuchillo puntiagudo, un cuchillo puntiagudo,

62

Ẹlégbá
Òdàrà ko l'erí e yò Baba sé mi
El mago no tiene la cabeza para que usted pueda burlarse de el.
14
Padre que bloquea y restringe la respiración.

C- Repita lo mismo

Canto #8

L- Ẹlégbá o Ẹlégbá nsọ yànga


Es el Dueño de Fuerza Vital.
El dueño de fuerza vital está hablando jactanciosamente.
El Alároyé mo da nkí o
El dueño de locuacidad yo solo estoy saludándolo
Ẹlégbá nsọ yànga
El dueño de Fuerza vital está hablando jactanciosamente.

C- Repita lo mismo

Canto #9
L- Àgò àgò àgò, ilé. àgò Alároyé Àgò .
Abran paso abran paso abran paso en la casa, abran paso
Al dueño de la Locuacidad abran paso.

C - Repita lo mismo

Canto #10
L- Alároyé ló kò dé
El dueño de la locuacidad es el primero en venir.
Iba òrìşà ímá wo. Alároyé ló kò dé
El homenaje a la cabeza seleccionada que siempre visita.
El dueño de la locuacidad es primero venir.

C- Repita lo mismo

Canto #10a
L- Alároyé jókó dé. Taní Aláwá’nà jókó dé
El dueño de la locuacidad llega, siéntese.
¿Quién usted que divide el camino? Venga siéntese.

63

Ẹlégbá.

C- Ìba òrìşà má wò. Alároyé jókó dé


El homenaje a la cabeza seleccionada que siempre visita.
El dueño de la locuacidad llega y sienta.

Canción #11
L- Alároyé mbá láiyà
El dueño de locuacidad, yo tenía la intrepidez
Èşù Bara àgò Mbá láiyà.
Èsù abran paso a la fuerza vital Yo Tenía la intrepidez,

C- Repita mismo

Canción #12
L- Èşù Gbéléké,iba'layé
Fruncidor de una gran multitud que los eleva en un lugar
de poder, homenaje al dueño o el mundo.
Àgò 'Lároyé. Ìbà 'láyé
Abran paso al dueño de la de locuacidad.
El homenaje al dueño del mundo.

C- Repita mismo

L- Èşù mi ni e a. Al’àdó ni se. Èşù mi ni


Èşù usted que es inquieto.
El dueño de la calabaza de la medicina tiene el poder,
Èşù es inquieto.
Alároyé al'àdó ní'şè
Alároyé el dueño de la calabaza de la medicina que tiene poder (magia).

C- Èşù mì'ni e a. al’àdó ní´şè Èşù mì’ni.


Èşù usted agita.
El dueño o la calabaza de la medicina tiene el poder.
Èşù agita la calabaza.

L- Ọ jí mì’ni e a. al’àdó. ní sé Ọ jí mí ní.


Usted es quien despierta, quien agita.
El dueño de la calabaza de la medicina tiene poder.
Él se despierta, agita.

64
Ẹlégbá
Alároyé al’àdó ní´şè Alároyé el dueño
de la calabaza de la medicina, tiene el poder.

C- El mismo coro.
Canción. 14
L- Èşù mì’ni de Èşù e a. Bamba tó ìtó. Èşù mì,ní. Èşù usted
agita.
Robusto que provoca la exactitud. Èşù que agita eso.
Alároyé bàmbà tó ìtó.
El dueño de locuacidad, Robusto que provoca la justicia,

C- Èşù mì’ni e a Bàmbà tó ìtó. Èşù mì´ni. Èşù


usted agita eso.
Robusto que provoca la exactitud. Èşù que agita eso.

L- Àgò Aláwá’nà. Bàmbà tó ìtó


Deje paso a quien ha dividido el camino.
El robusto que provoca la justicia

C- El mismo coro.

Canción. 15

L- ‘Kiri nyà ‘Kiri nyà Àgò kiri nyà.


Él vaga separando Él vaga separando.
Abran paso Él vaga separando.
Ẹlégbá ta ní kó so.
El dueño de fuerza vital es quien
Él tira / da un puntapié / hiere/ ata las trenzas de los zapatos / derrama / se abalanza sobre alguien para no
hablar.

C- 'kiri nya ´Kiri nya Àgò ´kiri nyà.


Él vaga separando. Él vaga separando.
Abran paso. Él vaga separando.

L- Ẹlégbá ta ní kó sọ.
El dueño de fuerza vital es quien
Él tira / da un puntapié / hiere/ ata las trenzas de los zapatos / derrama / se abalanza sobre alguien para no hablar.

65
Ẹlégbá

C- El mismo coro.

Canto #16
Okó ókan Òdàrà Bàmbà 'Lároyé okó ókan.
El Primer Pene es el Mago Robusto.
Lároyé es el Primer Pene.
Okó ókan òdàrà. Òdàrà bàmbà 'Lároyé, okó ókan. (2X)
El Primer Pene es el actor de maravillas.
El Mago Robusto es Lároyé, el Primer Pene.

C- Repite lo mismo

Canto #17
L- Õ-ń-yò lò
Usando la astucia.

15
C- Bara yò lò nkú èlè
La Fuerza vital usa la astucia para embotar la destreza.

Canto #18
L- Efún yò tó pón l’ówó.
El repartidor y resbaladizo es digno de adular porque tiene dinero
C- Ó bu kéńké Ó bu kéńké
Él es abusivo y pequeño. Él es abusivo y pequeño.

L- Ẹlégbá, yó tó pón l'ówó.


El dueño de la fuerza vital que es resbaladizo,
es digno de adular porque tiene el dinero

C- El mismo coro.

L- Ògún ya tó pon l'ówó


La herencia grande, es adularle porque tiene dinero

C- El mismo coro.

L.- Ẹlégbá dé ma dá nkí o


Ẹlégbá llega, pero sólo no me saluda.

66
Ẹlégbá.

C- El Mismo coro.

Canto #19
L- Àdó àşú´re o (2X)
La pequeña y obscura calabaza, con la medicina de la bondad.
Bara 'layíkí, àdó àşú re o.
La fuerza vital, el dueño del real saludo,
La calabaza diminuta, oscura con la medicina de bondad.

C- Repita lo anterior.

Canto #20
L- Àlàkàtà ni (o)' mọ (o)'ba.
El que es extendido lejos y extensamente es un príncipe.
Òrìsà dé wá wò
La cabeza seleccionada llega. Venga véalo.

C- Repita lo anterior.
A! Bãba
s'Ẹlégbá.
¡Ah! Una gran cosa es el dueño de la fuerza vital.
Òrìsà léwà wò. Es
bonito mirar a la cabeza seleccionada.

C- A! Bãba s'ẹléwa.
¡Ah! Una gran cosa es el dueño de belleza.

L- Léwà wò Léwà wò.


Bonito mirar; Bonito mirar.

C- Repita lo anterior.

L- 'Lároyé léwà wò.


Lároyé es simpático mirarlo.

C- Repita lo anterior.
67

Ẹlégbá.

Canto #21
L- Alároyé ' şè 'bá 'şè ' bá.
El dueño de la locuacidad, el creador está cerca,
El creador está cerca.

C- Repita lo anterior.

Canto #22
16
L- Ẹlégbá Ẹlégbá asò kéré kéré me yè
Ẹlégbá Ẹlégbá poco a poco argumenta que yo sobrevivo.
Ẹlégbá Ẹlégbá Alároyé kí 'bà 'bọ' şẹ
Ẹlégbá Ẹlégbá hablador,
Permita el homenaje y el sacrificio se ha cumplido

C- Repita lo anterior

Canción -23
L- Asò kéré kéré me yè, Alároyé kí,bà,bọ'şẹ.
Poco a poco argumento que yo sobrevivo,
Hablador permitió el homenaje y el sacrificio se cumplió

C- Repita lo anterior

Canción -24
L- Sọ sã sọ kéré Alároyé sọ kéré.
Hable un tiempo largo, hable poco, Alároyé hable poco.

C- Repita lo anterior

Sọ sã sọ kéré
Hable un tiempo largo, hable poco.

Cato #25 L-
Ẹlégbá léwà bọ. Alároyé o dé ma da nkí o
Ẹlégbá Es bonito adorar el culto.
Hablador llega, no me salude solo.

C- Repita lo anterior.

68
Ẹlégbá

Canto #26
L- Èşù, Ègé, Oníbode, Baba mi dákó (ọ) ' mọ. ọ mọ dákó 'mọ
Èşù, Cortador, el Vigilante, mi padre circuncida al niño
Él sabe (cómo) para circuncidar al niño
A fe (Ì)’fà. Ògèdè méfà Oge dé ìlú
Nosotros queremos una buena cicatriz.
Seis encantaciones y Ostentación (Èşù) llega al pueblo
Amòràn ya mã ' ìtì Kókó'ríbi'yá
El versado del problema siempre se vuelve al reconocimiento, apoyándose contra el pendenciero, el nacimiento de
la dura cabeza del sufrimiento (Èşù)
C- Repita lo anterior.

Canto #27
L- Èşù o Ẹlégbára e. Ẹlégbára mo fò (o) 'rí balè Elégbá. àgò
Èşù es el dueño de fuerza vital.
Dueño de la Fuerza Vital yo limpio mi cabeza en la tierra.
El dueño de fuerza Vital abre camino.

C- Repita lo anterior.

Canto #28
L- Àgò Ibãrà; àgò Ibãrà. Gbà(e)´kúté Ẹlégbá Olókun mã yọ,
Deje paso al mendigo; deje paso al mendigo.
Para recibir la rata de la casa,
Ẹlégbá, el fuerte siempre aparece.

C- Àgò Ibãrà.
Deje paso al mendigo

L- Bara ‘Layíkí, Olókun mã yo. Bara, ‘làgba’nà, Olókun mã yo,


La fuerza vital, Saludo al Dueño del Embrollo.
Fuerte que siempre aparece.
La Fuerza vital, el Mayor Respetado del Camino,
Fuerte que siempre aparece.
Ala (Í) ‘nişé n'işé şéşé Baba erúrú, erúrú, e rú òşà,
Persona desempleada que trabaja Continuamente.
Amo de la confusión, el que confunde, usted aviva el òrìsà

69
Ẹlégbá

Ẹ nişé ẹ n'işé şéşé (i)'re se Bãba re.


Usted trabaja difícilmente; usted trabaja difícilmente continuamente para grande bueno.
Émí baba erúrú, erúrú, ẹ rú rú òşà,
Gran espíritu de la confusión, el que confunde, usted aviva el òrìsà
A rí osa ni wa ra õgùn méje. A wá méje
Nosotros vemos el òrìsà que viene a comprar siete medicinas.
Nosotros venimos para siete
Şòşó méje b'okun b'okun. Má rà mã wé
Para engalanarse con siete (las medicinas)
Mantener la fuerza, mantener la vitalidad.
Siempre la compra (para mí) siempre me acaricia.

17
C- Şòşó ‘só
Adórnenos con protecciones (los preparados).

Canción 29
L- Ẹlégbá ni´(ọ)' ta Alároyé s’( e) oku o
El dueño de fuerza vital tiene piedra.
El dueño de charla es eterno

C- Ẹlégbá ni'ta Alároyé s'okú o ayé.


El dueño de fuerza vital tiene piedra.
El dueño de parloteo es eterno en el mundo

Canción 30
L- Èşù Bara àgò Kíníkíní yo Ẹlégbá
Éşu, la fuerza vital, me permitió pasar.
Cuidadosamente líbreme del peligro Ẹlégbá.

C- repita lo anterior.

70
Ẹlégbá

1. Ayọdélé Ògúndípè, Èşù Ẹlégbára, El Dios Yorùbá de la Oportunidad y la Incertidumbre: Un Estudio en la Mitología
Yorùbá; Ann Arbor; Universidad de los microfilmes Internacional, 1978, pp.78-79.
Abimọ - túnmobì
Èşù mó bimí
Iwọ lo bi lágbájá to fi dolórí burúku
Iwọ lo bi tàmòdò al n dolórí ibi
Iwọ lo bi toun tí kò fi róju àiyé re mo
Èşù mo bí mí
Abimọtúnmobì
Èşù Òdàrà
Orí mi mo jé un kò ó o
Èşù Òdàrà
Orí mi mo jé un kò u o
Èló lọwọ re Ọdara
Ookan lọwọ Èşù Òdàrà
awo Baba

Uno quien empuja y pone en contra a los hombre una y otra vez
Èşù no me empuje
Usted empuja a un primero para convertirlo en desafortunado
Usted empuja a un segundo para convertirlo en desafortunado
Usted empuja un tercero para verlo infortunado
Èşù no me empuje
Uno que empuja y empuja de nuevo
Èşù Odara
Mi Destino no me permite encontrárselo
Èşù Ọdara
Mi destino no incluye un encuentro con usted
Ọdara, cuánto dinero es su dinero (desnató fuera de)?
Un décimo es el dinero de Ésu
Ọdara, Padre del secretos.

2. Idem., pp. 259-260.

3. Idem., pp. 118-120.

71
Ẹlégbá
4. El término Bèlèké es una expresión idiomática que desafía un exacto en la traducción. En una conversación privada con
mi estimado amigo y maestro, Theophilus Ojo, un Ìjèsà tradicionalista de los òrìsà de Ìgbájo, describe a Èşù Bèlèké como
'rápido en acción que nos prepara para la alegría y el dolor. Èşù Bèlèké se regocija matando a sus enemigos, y el dolor por la
perdida de su vida por ofender la sociedad."

Para los Yorùbá de Òndó las cabras se llaman entre si gbeleké - gbeleké.
5. Ògúndípè, pp. 174-175.

6. Ídem., Pág. 24-28, 55.


En Cuba se dice que Ẹlégbá ataca la garganta. Sus víctimas mueren por estrangulación. Ògúndípè en la pg. 109, en la
historia. #15, relaciona este mismo método de Èşù cuando está reprendiendo.

7. Nosotros hemos traducido (è) 'mí dòdò- ,espíritu escarlata. Pero subsecuentemente como allí no existen acentos
diacríticos en los cantos del nuevos mundo esto podría haber sido (è)'mí (ò)'dodo-espíritu de verdad o rectitud,

8. Los cantos en este libro se obtuvieron de sacerdotes Lùkùmí y cantantes en Cuba y los EE.UU. y está presentado
exactamente como ellos fueron cantados para mí. En este canto de Ẹlégbá la frase de Èşù sú ayọ Alároyé fácilmente podría
ser Èşù síwájú Alároyé-Èşù venga a el frente (tome el mando) el Dueño de títulos del liderazgo.

9. Aquí Ẹlégbá se compara con Obalúaiyé cuya comida se prepara en silencio para que no molestarlos.

10. La palabra ẸLÉGBÁRA está compuesta de las palabras ẸLÉ-A-GBÓ -


ARA (dueño-de un madurar-cuerpo). AGBÁRA es la palabra para la vitalidad o fuerza y está compuesta de (A-GBÓ-ARA =
maduro [tamaño lleno] cuerpo). Es mi opinión que la palabra BARA viene de la palabra AGBÁRA y puede traducirse como
la FUERZA VITAL puesto que Bara es ampliamente aceptado para ser una reducción de y sinónimo con la palabra
Ẹlégbára.

11. Esto también podría ser Sú ayọ- silbar alegremente. El silbato esta asociado con Ẹlégbá como el único al que se le
permitió silbar en el palacio del rey. A él a menudo se le representa, soplando un silbato.

12. Bara wà (ã) 'yò también quiere decir-- FUERZA VITAL AL MÁS FAVORECIDO

72

Elégbá

13. S.A. Babalọla, El Volumen y Forma del Yorùbá de Ìjalá, Oxford,: Clarendon Press, 1966, pp.206-7.
Lárò: La Forma simplificada de Ọláròmí (el Honor es mi cojín [apoyo]).
Ogóńgó Ògọ = La forma del garabato.

14. La primera línea también podría ser: Şòşó para adornarse a sí mismo con un puñal, o Ìşòşó abẹ-el está engalanándose
con un cuchillo. Baba sé mi-padre restringe y bloquea la respiración, nos recuerda que Èşù ataca la garganta de sus
víctimas con la estrangulación.

15. Esta línea también podría cantarse:


Bara ńyò lò np(a) ‘èlè.
Bara, el dueño de la astucia, usa
la destreza seriamente.

Bara ńyò lò n-pèlé


Bara, el dueño de la astucia, lo usa en serio.

Ògúndípè, p.69.
Nyò lọ o
Nyò lọ o
Bara nyò lọ kòrò
Tabi ẹlẹwa o
Bara l’ẹwa o
Bara nyò lo kòrò
Jókó d’ẹlédé
Bara nyò lo kòrò
Bara nyò lo kòrò

Él está marchándose
Él está marchándose
Bara está resbalándose, furtivamente.
¿Él está después de una belleza?
¿Una mujer bonita?
Él está marchándose furtivamente
Las esperas para el timador (el sabelotodo)
Bara está marchándose furtivamente.
Bara está robando furtivamente lejos.

73
Ẹlégbá

En Cuba, Elégbá se llama también: Lárò(Ò)'yó akìlò yó =

EL único apoyo de honor en Òyó, el reprendedor resbaladizo.

16. Odùyọyè, p.82.


Oyĕnámè-Oyè ní àmè Los símbolos tienen títulos.
àmè es el dialecto Ìjèbu para el signo àmì.

17. Esta línea también se canta: Şó-sáà şó; Guardia definitivamente guardia o
Guarde un tiempo largo; guardia.

Oriki ejiogbe esu

PONRINPON SIGIDI NI'SE AWO INU IGBO

OGOGORO NI AWO IJAMO, BI ORE BA DUN L'ADUN JU

A DABI IYEKAN

A DI'A FUN ORUNMILA TI O LO B'ESU D'OLUKU.

A KI B'ESU D'OLUKU KI OJU OWO PON NI!

ESU; MO WA BA O D'OLUKU

A KI B'ESU D'OLUKU KI OJU AYA//OKO PON NI

ESU MO WA BA O D'OLUKU
A KI B'ESU D'OLUKU KI OJU OMO PON NI

ESU MO WA BAO D'OLUKU

A KI B'ESU D'OLUKU KI IRE GBOGBO PON NI

ESU MO WA BA O D'OLUKU

-Eji-Ogbe

AVERMELHADO PODEROSO; ADIVINHO DA FLORESTA

OGOGORO; O ADINVINHO DE IJAMO.

E, SE UM AMIGO TORNA-SE BEM QUERIDO, PARECE PARENTE!

FORAM SABIOS QUE ADIVINHAVAM ORACULO PARA ORUNMILA

QUANDO ESTAVA INDO PARA FAZER AMIZADE COM EXU

NINGUEM FAZ AMIZADE COM EXU E FICAR SEM DINHEIRO.

EXU; FAREI AMIZADE SO CONTIGO!

NINGUEM FAZ AMIZADE COM EXU PARA FICAR SEM AMOR.

EXU; FAREI AMIZADE SO CONTIGO.

NINGUEM FAZ AMIZADE COM EXU E FICAR SEM CRIANCAS BOAS!

EXU FAREI AMIZADE SO CONTIGO .

NINGUEM FAZ AMIZADE COM EXU PARA FICAR SEM COISAS BOAS

EXU:FAREI AMIZADE SO CONTIGO

1° orin esu :

Àmele'mèrò
Nígbatí ó mèrò tan
O tun lo mele se

Eléèbó baní bode wárun ni


Kúkúrú bí ikú
Eni'kú n rán poríí kú won
Mó se mi omo elómírán ni se o
Èsù ngbé ni o gbè mi
Mó se mí ooo
Mó pa mí ooo
2° ofò àse :

Èsù ògá nílùú


Atóbájayé eleso óògùn
Oti balùwè-gun-esin-wolé
Otili loògùn
Alágada èye
Oroko-ni-ojo-ebo-le
Tabìrìgbongbòón; abónijà-wá-kúmò
ó nlo nínú epa, ípàkó rè nhan
Fírífírí opélopé pé omo ga
Èsù olàfé aseni báni dáró
Agongon ogo
Alajiki
Amónisègùn mápò
Bara
Elégba
Elégára olófin àpèká lúù
Àse

3° Oríkì
Èsù, bàbá aláse
ki nkan má se omo mi
Ki nkan má se aya mi
àtí èmi nàá
Má se mi lu ènìyàn, máse ènìyàn lu mi
Lànà owó, lànà omo kan mi o
Èsù má se omo elomiran ni o se
Asóro lògo aketepe lògbó
Olórun máà je ki ari ijà Èsù o
Àse

4 Mo nlo lowo mi otun


ejinrin nko mi lowo mi otun
iwerere iwerere
mo nlo lowo mi osi
iwerere iwerere
ejinrin Iba ko mi
Iwerere iwerere
Lo mu ori iwosin mi dele kokoko
Lo difa fun Orunmila
Lo ti nmu gbogbo okanlerinwo imale bo wa sode aye
Olodumare ni ewa iwaju ni ki e fi Esu si
Esu iwo ni ki o saju ooo
Esu ki o ma ma gbeyin
Tire nikan lo soro

5 Esu laalu
ogiri oko
Bakere odada
Areyinju legun lo
Ayigbin
Oba nile ketu
Egbe leyin elebo
Enini leyin eni o okoro Odumare
Esu ma se mi o
Ota mi ni ki o se

6Aroni wa le o wa jewoo o
Ewo odun ni elo yaa waa je
O je t'owo o
O je t'omo
T'aiku baale oro
Ti ara lile emi gigun gboro
Ki Aiye awa o tutu ko si nini
Ko j'aiye owo aiye omo
Oolabi ojigan l'ogun
Alete j'owo eke
Awolu se bi are
Are l'ogun un see wo'lu
Onile gogoro ala l'odo peegede
Oosa tii gbe'le Olodumare
Mi oluwaa Onile l'ode
Olorun atanna irin j'omo
Firi o oju alaa o
Olowo aiye l'emi o momo sin
aLAketu ere ja ju wo lo
epe a ja j'ogun
Esu l'omo ereele
omo ere odo
omo okunle l'ogungun
ere mo kunle l'ogunbere ere
ere mo kunle ngo r'elejo ngo
elejo ti gbe'bi o ba tire

También podría gustarte