Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Petersburg)
Syroturcica:
A Bilingual Poem from the Mongol Time
1 M. Tamcke, “Der Gebrauch der Bibel bei den nestorianischen Mongolen”, in Bibelauslegung
und Gruppenidentität, ed. H.-O. Kvist (Åbo: Åbo Akademis Forlag, 1992), 136–149.
2 A. Mingana, “The Early Spread of Christianity in Central Asia and the Far East: A New Docu-
ment”, Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 9, no. 2 (1925): 338.
3 W. Heffening, “Liturgische Texte der Nestorianer und Jakobiten in Süd-Türkischen
Mundarten”, Oriens Christianus 11 [33] (1936): 232–235.
4 Ibid., 233.
5 P.G. Borbone, Un ambassadeur du Khan Argun en Occident: Histoire de Mar Yahballaha III et de
Rabban Sauma (1281–1317) (Paris: L’Harmattan, 2008), 55; A. Mengozzi, “The History of Garshuni
as a Writing System: Evidence from the Rabbula Codex”, in Camsemud: Proceedings of the 13th
Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics, ed. F.M. Fales & G.F. Grassi (Padova: Sar-
gon, 2010), 297–304, 297, n. 1 & 2.
6 D. Taylor, “‘Your Sweet Saliva is the Living Wine’: Drink, Desire, and Devotion in the Syriac
346 Anton Pritula
The most detailed review of the existing manuscripts of the poems, ascribed to
Ḫāmīs, was published by Alessandro Mengozzi, according to whom this text col-
lection appeared in the 14th century.7 In his article, Mengozzi also mentions the
manuscripts of the work under discussion: Vatican Borg. Syr. 33 (f. 240v–242v),
supposedly from the 15th cent., and Cambridge Add. 2041, from the 18th cent.; Add.
2820, from 1882; Add. 2055, and also Birmingham Mingana Sir. 51. The scholar
points out that in most of the manuscripts this text is placed in the section of
sōgītās of Ḫāmīs’ book.
All the Syriac stanzas, in the form of quatrains, are composed here in 7-7-8-8
meter. Each of them has its own internal rhyme, in a constant scheme, i.e. in every
first, second and last verse (ааха). In the Turkic stanzas the verses have an irregu-
lar meter variation from eight up to ten syllables. The rhyming is arranged here in
the mode ааbb, except for stanza 10, which, still, could be a scribal error.
In the Turkic translation of the Syriac original, one can meet a lot of Syricisms,
such as br marym (‘the son of Mary’), a stable phrase used in the texts. To the same
category the abbreviation wšar for the Syriac wšrkʾ (etc.) may be added, as well as
ʿwōšaʿn (‘palm twigs’). Besides, in the refrain, typical for Syriac, the particle d is
used, in this case as a subjunctive conjunction. Such a broad use of borrowings,
both in vocabulary and syntax, is common for translated texts of religious charac-
ter, in particular for liturgical ones, where the closeness to the original might have
been of great importance.
Wine songs of Khāmīs bar Qardāhē”, in The Syriac Renaissance, ed. H.G.B. Teule, C.F. Tauwinkl,
B. ter Haar Romeny & J.J. van Ginkel (Leuven: Peeters, 2010), 31–52; A. Mengozzi, “The Kṯāvā of
Khamis bar Qardahe: Preliminary Remarks on the History of the Text”, in Syriac Encouters, the
proceedings of the Sixth North American Syriac Symposium. Duke University, Durham, North Caroli-
na, June 26–29, 2011 (forthcoming); A. Barotto, P. Riberi, M. Volpicelli & A. Mengozzi, “La verità
visibile nella natura e nella scrittura. Sul baco da seta di Khamis Bar Qardaḥe (fine del XIII seco-
lo)”, Kervan: Rivista Internazionale di studii afroasiatici 13/14 (2011): 47–55; A. Mengozzi, “Persische
Lyrik in syrischem Gewand: Vierzeiler aus dem Buch des Khamis bar Qardaḥe (Ende 13. Jh.)”, in
Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums. Beiträge zum 7. Deutschen Syrologie-
Symposium in Göttingen, Dezember 2011, ed. M. Tamcke & S. Grebenstein (Wiesbaden: Harras-
sowitz, 2014), 155–176. I express my gratitude to Alessandro for sharing his unpublished
works. — Of my own works, I may mention the following titles: А.Д. Притула, “X̮ āмӣс бар
Ḳардāx̣ ē, восточносирийский поэт конца XIII в.” Cимвол 61. (2012): 303–317; “Ḵāмӣс бар
Ḳардāx̣ ē (кон. XIII в.) и арбельский литературный круг”, Христианский Восток 6 [XII]
(2013), 216–243; “Бар ‛Эб̱рōйō, X̮ āмӣс бар Ḳардāx̣ ē: из Ниневии в Фарс”, in Сборник в честь В.
А. Лившица (forthcoming); “Zwei Gedichte des Ḫāmīs bar Qardāḥē: Ein Hochgesang zu Ehren
von Bar ʿEbrōyō und ein Wein-Gedicht für die Khan-Residenz”, in Geschichte, Theologie und Kul-
tur des syrischen Christentums, ed. Tamcke & Grebenstein, 315–328.
7 Cf. Mengozzi, “The Kṯāvā of Khamis bar Qardahe” (see above, n. 6).
Syroturcica: A Bilingual Poem from the Mongol Time 347
Nevertheless, some terms used in the Turkic version testify an opposite tenden-
cy: a strong adaptation of the text to the cultural tradition of the language into
which it is translated. An example of such an approach is also provided by transla-
tions of the Holy Scriptures into Persian, made in the Mongol time.8 Therefore, it is
not amazing that the name Jesus is rendered in the Turkic text in a usual Islamic
way: ʿĪsā (ʿyīsʾā ), which is used as some kind of refrain in the last verse of each
stanza. In the Syriac version, nevertheless, it corresponds not to the name, but
rather to the word messiah (Syr. mšīḥā, Ar. masīḥ ). The Arabic šayṭān (šāyṭān ) in
the Turkic version (stanza 3), used in the Islamic sphere, corresponds to the Syriac
Kـــ ܿ ܼ?ـ*ܨ1‘( ܿܐ ܼ!ـslanderer’). The word kalīsā (klyīsʾā ), also found in the Turkic version
(stanza 11), is a typical term for designating а сhurch in Persian. It is this word that
Rašīd al-Dīn used to describe an East Syrian chapel found by Duquz Hkatun, Hu-
lagu Khan’s wife, in the Ilkhanids’ summer residence on the mount of Ālā-Ṭāq in
Iranian Azerbaijan.9 This church still existed after the death of its founder (1265),
and at least until 1291 liturgy with participation of the patriarch of the East Syrian
Church were taking place there. In such churches, royal liturgies might have taken
palce, as it follows from his verses.10
Toponyms such as Bethlehem (stanza 1) and Jordan (stanza 2), present in the
Syriac text, are omitted in the Turkic one, probably because they were not familiar
for the Turkic audience. A strong discrepancy with the Syriac original is notable
also in the refrain, which, probably, was also adapted to the taste of the Turkic au-
dience. It is very simple, expressiv, with a division, emphasizing a rhythmic repeti-
tion: zeh marym. pāk marym. nwūr marym. šāhmarwāryīd dmrym dwōḡmyīš. The Per-
sian word šāhmarwāryīd (‘King perl’) is an image commonly used in the poetic tra-
dition of the Iranian circle, and the first part of this composit (šāh ) used to mean
not necessarily an attribute of a king, but rather an extraordinary quality of an ob-
ject, for instance šāhkār (‘masterpiece’, literally ‘king’s work’).
No less discrepancies with the Syriac original can be found in the ‘Stanzas of
the Church’ (stanza 11): in the third verse instead of “body and blood, bestown to
the Church” reads: nāmāz qyīlmyīš krmatlr gwōrsatmyīš (“You did namaz and demon-
strated miracles”). Both terms were in use in Islamic circles: nāmāz for ‘prayer’ and
karamat to designate miracles done by prophets. It is evident that the text being
discussed is addressed to a community that lived in the Islamic surrounding.
The simplicity and a somehow primitive style of the Turkic part is quite no-
table. It is also relevant to the Syriac original, which was probably specifically
composed to be translated. Nevertheless, this fact does not let me doubt the au-
thorship of Ḫāmīs, whose works are sometimes of extreme complexity and refine-
ment. In the period being discussed (late 13th to early 14th cent.), the Syriac poetry
reached a level in which the genre tasks were determining the style that was to be
chosen. Thus, the liturgical pieces by this author, composed for a Church choir, are
in strong contrast to his elite works. Sometimes, they surpass in simplicity even
the samples of this genre composed by earlier poets. One could suppose that the
author aimed to, or even got an order to, compose a hymnological piece corre-
sponding to the taste of the Turks. Generally, the quatrains on different subjects,
indisputably a Persian influence, reflect the mainstream of the poetic fashion of the
period; in the book of Ḫāmīs, they count up to several sections.11
It is not known whether the author of the Syriac text was at the same time the
translator. It seems more likely that this work was made by another writer, of Tur-
kic origin, possibly, being in contact with Ḫāmīs. The text might have been per-
formed in both languages. Using the refrain br marym (‘the son of Mary’) at the
end of each verse seems to be ingenious for this purpose – the combination, being
reproduced in Turkic, creates an impression of the textual unity of both parts. Evi-
dently, each stanza forms a troparion, i.e. it had to be performed by the choir on
definite holidays in both languages in turn.
We will try to define, based on linguistic data, to which regional subgroup of
the Turkic family the addressees of this text could belong. Heffening, who studied
the manuscript Mingana Syr. 51, supposed that the text had been composed in
Azerbainjani language / dialect (Azeri );12 however, he did not explain how he came
to this conclusion. I would try to list some linguistic features, mentioning in ad-
vance that my conclusions support Heffening’s suggestion:
1) The numeral qyīrḫ (‘forty’) is written with the rukkāḵā sign, indicating spi-
rantization in this word, which is a feature of Azeri. Chagatai (old Uzbek) has a fi-
nal occlusive,13 and Uiguric would have a reduction of r in this word.14
11 These quatrains are published in Mengozzi, “Persische Lyrik in syrischem Gewand” (see n. 6).
12 Heffening, “Liturgische Texte der Nestorianer und Jakobiten in Süd-Türkischen” (n. 3), 232.
13 А.М. Щербак, Грамматика староузбекского языка (Изд-Во Академии Наук СCCP,
1962), 137.
14 Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на
Syroturcica: A Bilingual Poem from the Mongol Time 349
2) The verbs with g in the anlaut are impossible, for instance, in Chagatai,15 but
typical for Azeri.
3) Furthermore, typical for Azeri is the dative with a flexion -а/ǝ meaning the
final point of movement (see, for instance, stanza 4: qwūdsʾā gyīrmyīš, ‘he came to
Jerusalem’).16
Undoubtedly, it is not correct to speak about a linguistic ‘separation’ of Azeri in
such an early period; it is accepted that this happened in the 16th century. Never-
theless, there are some reasons to suggest that the Turkic part of the text being dis-
cussed was written in a dialect within the South-Western (Oghuz) group of the
Turkic languages, to which modern Turkish, Azeri and Turkmani belong. The main
classifying feature of its western, Oghuz-Seljuq subgroup, is spirantization of q.17
The variation qïrq~qïrḫ is noted already in the Oghuz language of 10th to 11th cen-
turies.18 One more feature of this group is the already mentioned dative ending -а.19
The migration of the western Oghuz subgroup to the Near East and Anatolia
from Central Asia took place in the 11th to 13th centuries. By that time, they adapt-
ed Islam, which resulted in a penetration of their language by Arabic and Persian
loan words. Therefore, it is not amazing that it was actively used in the text. Proba-
bly, some parts of those migrants were Christians, presumably converted from Is-
lam at the Ilkhanids’ time when conversion was possible. For the mentioned rea-
sons, the “famous one” referred to in the title of the poem should rule out from the
possible addressees’ circle the famous Christians from the East-Turkic area, like
Doquz Khatun, Hulagu’s wife,20 or patriarch Jahbalaha III (1281–1317), Uighur by
origin. The Turkic cliff-climbers qayāčī, that were used by the Ilkhanid to storm
mountain fortresses, were a Christian group based in Arbela, the native town of
Ḫāmīs;21 its infidelity to the administration lead to the massacre of the Christians
in this city in 1310. But if the evidence of the contemporaries is correct, they came
букву “Қ”, ed. Л.С. Левитская, А.В. Дыбо & В.И. Рассадин (Москва: Наука, 2000), 236–237.
15 Щербак, Грамматика староузбекского языка, 81.
16 М.Ш. Ширалиев & Э.В. Севортян (ред.), Грамматика азербайджанского языка. фонетика,
морфология и синтаксис (Баку: Элм, 1971), 45–46.
17 Э.А. Грунина, “Огузский язык X–XI вв.”, in Языки мира. Тюркские языки, ed.
Э.Р. Тенишев (Москва: Индрик, 1997), 85.
18 Ibid., 87.
19 Н.З. Гаджиева, “Тюркские языки”, in Языки мира. Тюркские языки, ed. Тенишев, 20, n. 16.
20 Although she was Kerait, i.e. originated from a Mongol tribe, the extend of Turkization of this
group probably was very high.
21 P.G. Borbone, “Syroturcica 3. Hülegü’s Rock-climbers: a Short-lived Turkic Word in 13th–14th
Century Syriac Historical Writing”, in Studies in Turkic Philology. Festschrift in Honour of the 80th
Birthday of Professor Geng Shimin, ed. Z. Dingjing & A. Yakup (Beijing: Minzu, 2009), 290–291.
350 Anton Pritula
to the Near East together with the Mongols from Eastern Turkestan and were es-
caping contacts with Muslims, which they treated hostile. Such a text would have
been totally incomprehensive, at least its vocabulary.
Beside the text published below, a number of Christian liturgical texts of West-
Turkic circle (Turkish Garshuni) are known,22 which should be distinguished from
East-Turkic texts (East Turkestan, in particular the Bulaik monastery). To compare
the text with the contemporary group of Syro-Turkica from the Eastern Turkestan,
one could define the following features in common: In both groups two opposite
tendencies may be traced – on the one hand, the influence of the Syriac original,
going sometimes as far as the syntax; and on the other hand, an attempt of adjust-
ment to the local religious tradition. In the case of the Turkestan texts it is Bud-
dhism which is reflected in the religious terms used in the Christian texts.23
One more important difference of those two groups is that the Turkestani Syro-
Turkic texts were created in the outskirts of the Syriac tradition, and by the middle
of the 14th century demonstrate loosing the connection to it. That resulted in a
great number of mistakes in the Syriac words, as demonstrated by Mark Dickens.24
The western group in turn existed in the center of this tradition and was just a
compliment in the Syriac liturgical manuscripts. And it was the Turkic part that
was very often not comprehensible for the scribe. This could be a possible explana-
tion of the subtitle in Mongolian (0ــ/ــ1ــB(ــZــ+). The group of people being the ad-
dressee of the text was probably at the Ilkhanid’s service, but the details were not
22 Such as several hymns in the manuscripts Mingana 520, Mingana 184, Mingana 469 (cf.
Heffening, “Liturgische Texte der Nestorianer und Jakobiten in Süd-Türkischen”, 232). See also
H. Younansardaroud, “Die türkischen Texte aus dem Buch ‘Manuel de Piété’ von Paul Bedjan
(1893)”, in Studia Semitica et Semitohamitica. Festschrift für Rainer Voigt anläßlich seines 60.
Geburtstages am 17. Januar 2004, ed. B. Burtea, J. Tropper & H. Younansardaroud (Münster: Ugar-
it, 2005), 489–525. Besides, the bibliography on this text group can be found in the article by Men-
gozzi: “The History of Garshuni as a Writing System”, 297, n. 2 (see above, n. 5). Different tradi-
tions of garshuni are also being discussed in an issue of the journal Hugoye : M. Dehqan & A.
Mengozzi, “A Kurdish Garshuni Poem by David of Barazne (19th Century)”, Hugoye 17, no. 1
(2014): 53–79; H. Takahashi, “Armenian Garshuni: An Overview of the Known Mater-
ial”, Hugoye 17, no. 1 (2014): 81–117.
23 M. Dickens, “Syro-Uigurica II: Syriac Passages in U338 from Turfan”, Hugoye 16, no. 2 (2013):
309; P. Zieme, “Notes on a bilingual prayer book from Bulayık”, in Hidden Treasures and Intercul-
tural Encounters: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia, ed. D.W. Winkler &
L. Tang (Wien: Lit, 2009), 167–180.
24 M. Dickens, “Multilingual Christian Manuscripts from Turfan”, Journal of the Canadian Socie-
ty for Syriac Studies 9 (2009): 22–42. See esp. 33: “This text demonstrates that the monks at a later
stage of the community were far more comfortable with Uyghur script than Syriac script, so they
transliterated the Psalter and other liturgical texts from the latter into the former.”
Syroturcica: A Bilingual Poem from the Mongol Time 351
known to the scribe. In fact, this text has nothing to do with Mogolistan, despite
Mingana’s suggestion,25 as the West-Turkic features are evident here.
Unfortunately, at the present stage most of the existing manuscripts, mentioned
above, were not available to me; thus, a critical edition of this text is not possible
for now. For this publication, I have used Borg. Syr. 33.
While rendering the Turkic part in this publication, I have emloyed a transliter-
ation, although the original vocalization is retained and placed in the lower regis-
ter of the line. Such combining of transcription and transliteration was reasoned
by uncertainty of the Syriac vocalization system, in particular for Turkic.
A special grapheme č /c in the Turkic stanzas is retained in the ( )ܜand
transcribed as č. Other additional sounds found in that part of the text are ܼܟḫ and
ܼܓḡ.
25 Mingana, “The Early Spread of Christianity in Central Asia and the Far East”, 338, n. 2.
352 Anton Pritula
Edition
ܿ ܿ
Iܼ /B ܼ ,L/+.! *ܢ-ܵ ܿRU+
ܼ ([ ܸ [f. 240v] In the name of our Lord we are
w/Z! 0LV1Z9
ܵ0Sܘܬܪ /7Sܕ
ܿ 0/ܵEOH(ܪX+
ܼ ܵ܀K( ܿܬF*ܼ +O-ܕ writing a sōgītā about the famous one,
ܼ ܵ ܵ
0S ܵ܀ ܼܬܪ0QL- composed by the late teacher Ḫāmīs.
݂ RH*- *+ ݂ RH*- *+ 0/F(S ݂ ܘ0/ܵ 1Bܼ (Z+
ܼ One stanza in Syriac, and one stanza in
ܸ Hܸ ܕKJ9* ܐ+ Mongolian; and a refrain: Son of Mary,
RH*- ܬO1
܀܀܀Son of Mary! Son of God, born by Mary!
̈ [1] Stanzas of Christmas
܀EO1H ܕ0Sܬܪ
ܿ ܿ 0/H(ܪX+ In Syriac
. RـــــH*- ܼ *ـــ+ܼ ,ــ9 O1ــــHܬ ܼ ܸܐThe Son of Mary was born for us
. RــH*-
ܿ ܿ
ܼ *+ܼ RQـ9 ܸ ̈ .ܼ /ܹ + (Aـــ+
ܼ ܵ in Bethlehem, Son of Mary.
. ܬܗOܼ Aܼ [ܸ ܿ *?HPـ9 ܼ 04ܵ (ܼ Aــ-
ܼ ܿ ܘ ܿ ܸܐ ܼܬܘAnd the mages came with respect and
. RــH*- ܼ ܬO1ܸ Hܸ ܕ0Q/U- ܼ 0Y1-ܕ ܼ worship / to Christ the King, born by
Mary.
ܿ 4ܘ
0!* ܿ RH*- *+ m8 ܐFollowed by: Son of Mary etc. …
ܼ ܸ
ܿ ܿ 0/1B(Z+ ܵ In Mongolian
. RــH*- ܼ *ܿ +ܼ l/Z ܼ Bܼ ܼܕܘ0ــLBܼ ܼܕܘdw ḡ nʾ dw ḡmy š br m rym.
ū ā ō ī
. RH*-
ܿ a
ܼ *+ܼ lܵ /Z ܼ ܵ AH
ܼ (ܢB ܿ ܼ ܿ 6H ܵ ū
ܵ ܹܐēl g n y ḡmy š br m rym.
e ī a
ܵ
. RH*- (ܪFܼ ݂ RH*- `ܿ ܿ b ݂ RH*- ܵ ܸܙܗ0/F(S ܿ ܵ
Refrain: z h m rym. p k m rym. nw r
e a ā a ū
ܿ ܿ 0/H(ܪX+ In Syriac
. RH*-ܼ *+ܿ ,F(ܪܕ/ـ+ܿ Kܿܗܘ ܼ OZـS The Son of Mary was baptized in Jordan
. RH*ــــــ- ܼ *ـــ+ ,Lܵ 3ܼ (ـــH ,ــ-ܼ by John – Son of Mary –,
. 04(ܕ8 ܕ03ܪܘ ܼ n(ܵ 1ـS ܬ.Q ܸ ܿ ܸ ـFܘ and the Holy Spirit descended
. RــH*-
ܿ ܿ
ܸ Hܸ ܕ0Q/U-
ܼ ܬO1 ܼ 0Y1-ܕ ܼ [f. 241r] on Christ the King, born by
Mary.
*4 ܘRH*- *+ Son of Mary etc. …
ܿ ܿ 0/1B(Z+
ܵ ܵ ܿ In Mongolian
. RH*- ܼ ܿ *+ l/Z1 ܼ Bܼ 0ܵ Bܼ ܿ ܐ,L3 (H yw ḥ nn ʾ ḡʾ g lmy š br m rym.
ō ā ā ā a ī
. RـــH*-
ܵ a
ܿ ܼ ܿ *ـــ+
ܿ ܼ 1H ܵ ܼܐOZـــS
lܿ /Z ܵ ā
ܵ ʿm d ʾ yl my š br m rym.
a ā ī a
ܿ ܿ ܿ 0/H(ܪX+ In Syriac
. RـــH*- ܼܿ *ـــ+ E*̈ +OZـ+ ܼ ܵ K ܵܨܡ ܿ ܼܗܘThe Son of Mary fasted
. RـــH*- ܼ *ـــ+ ,/ܼ -(ــــ H ,/T
ܼ + ܿܐܪforty days, Son of Mary,
ܿ
. Kــ?*ܨ1
ܿ ܵ ܿ
ܼ ܿ !ܼ Pــ9 Äــ/ܵ !ܼ ܼܘܙ6ـــ ܿ Vܸ 4ܘ
ܼ ܿ And the hater was overcome and defeat-
. RــH*- ܼ ܬO1ܸ Hܸ ܕ0Q/Uـ- ܼ 0Y1ــ-ܼ ed by / Christ the King, born by Mary.
*4 ܘRH*- *+ Son of Mary etc. …
ܿ 0/1B(Z+
ܿ ܵ In Mongolian
. RـــH*- ܼ ܿ *ـــ+ lـ/ــ-*ــ
ܼ ܵ
Bܼ 0/ــــ1Å čl y g rmy š br m rym.
ā ā a ī a
. l/Zـ:
ܼ ܐܘ ܼ ZHܹ ܸ ܵܗܜh č y m my š š yṭ ny ʾw ṭmy š.
ܼ CLܼ Mــ/4 lܵ /Zـــ e ē ā ī ā ā ī ū ī
. l/Zـ
ܿ
ܼ Bܼ ܕܘRـH*ـ- ܕ0X/ــــS ܼ ܿ gZܸ ــL!ܼ ḫ nm z ʿy sʾ dmrym dw ḡmy š.
ā e ī ā ō ī
ܿ 0/H(ܪX+ In Syriac
. RـــH*- ܼ *ـــ+ 01/S
ܼ ܿ 6ـS aܼ !ܸ ܪThe Son of Mary saddled a jennet
. RـــH*-
ܿ
̈ ܼ *ـــ+ R14ܘ ܿܪP9 6ـS ܿܘand entered Jerusalem, Son of Mary,
. Ä/LTـ4ܘPـــ+ Ef7ܼ ـ4ܼ n(Xــ1 ܼ ܿ ܿ 8ܘܼ and the children glorified Him with
. RــH*-
ܿ ܵ
ܼ ܬO1 ܸ Hܸ ܕ0Q/Uـ-
ܼ 0Y1ـZ9 ܼ palm twigs, / Christ the King, born by
ܿ*4 ܘRH*- *+ Mary.
Son of Mary etc. …
ܼ
ܿ 0/1B(Z+
ܵ In Mongolian
. RـــH*- ܼ *ـــ+ l/ZLܼ /ــ- ܵ
ܼ 0Lܵ 9(ـــ8 ܼ qw l n m y nmy š br m rym.
ū ā ā e ī ī
. RـــH*-
ܿ a
ܼ *ـــ+ܿ ܿ ܼ ܿ /ــB
l/ـ-* ܼ ܵ ܵ 0[ـــ( ܿܕ8
ܼ ܵ qw dsʾā gy rmy š br m rym.
ū ī ī a
. l/ـ-
ܼ *AÅ ܼ ܿ .LـT4ܼ * ܵܐܘ1L1Bܼ ܐܘlܵ H y š ʾw ḡl nl r ʾw š ʿnt čḡrmy š.
ā ō ā ā ō a ī
ܿ ܿ 0/H(ܪX+ In Syriac
. RـــH*- ܼ *ــ+ܼ 0ــ3<bܸ ̈ 6 ܐ ܼ!ـــــThe Son of Mary ate Pesach,
. RـــH*- *ـــ+ nܘOـ/Z9 ܬRS with His disciples, Son of Mary,
. E*Z3ܘ
ܿ ܼ 0ZQ1+ ܿ *ܗAb R14ܘܐ ܿ [f. 241v] and His body / in bread and
ܿ ܼ ܵ ܼ ܿ ܸ ܼܿ
. RــH*- ܼ ܬO1 ܸ Hܸ ܕ0Q/Uـ- ܼ 0Y1ـ-ܼ wine was / delivered by Christ the King,
ܿ*4 ܘRH*- *+ born by Mary.
Son of Mary etc. …
ܼ
ܿ 0/1B(Z+
ܵ ܿ In Mongolian
. RـــH*-
ܼ ܿ *ـــ+ l/Zܼ Aܼ ܵ Hܸ ܼ*ܝ9O a ܼ ܼ ܿܬt lmy dl ry y ḡmy š br m rym.
/Z9 ī ā ī e ī
. RـــH*-
ܿ a
ܼ 1H(ܝ ܵ ܼܐ:
ܼ *ـــ+ܿ lܵ /Z ܵ a
ܵ ܿ<ܚbܼ p ṣḥ ṭw y ʾy l my š br m rym.
ō ī ā ī a
. l/-(ܪUV
ܼ ܿ :ܼ ,+(ܪ8 ܼ ܵ 01/+ ܼ ܐܕCF ܵܐܘܙʾw zny ʾ d by lʾ qw rb n ṭ pšw rmy š.
ō ī ā ā ī ā ū ā a ū ī
ܼ Bܼ ܕܘRـH*- ܕ0X/ــــS
. l/Zـ ܼ ܿ gZܸ ــL!ܼ ḫ nm z ʿy sʾ dmrym dw ḡmy š.
ā e ī ā ō ī
26 In the East Syrian tradition certainly the Great Thursday is meant, which is to be distin-
guished from the holiday of the Lord’s Resurrection.
Syroturcica: A Bilingual Poem from the Mongol Time 355
. l/Z9
ܼ (: ܼ IB(ـB lܵ F(B ܼ ـ(ܢBܼ ܐ ܵܝʾ y gw n gw n š gw gtʾ dw ṭw lmy š.
ā ū ū ā ū ā ū ū ī
. l/Zـ
ܿ
ܼ Bܼ ܕܘRــH*- ܕ0X/ــــS
ܼ ܿ gZܸ ــL!ܼ ḫ nm z ʿy sʾ dmrym dw ḡmy š.
ā e ī ā ō ī
܀IZ ܿ /8ܕ
ܵ 0Sܬܪ ̈ [7] Stanzas of Resurrection
ܿ 0/H(ܪX+ ܿ ܿ In Syriac
ܿ
. RH*- *ـ ܼــ+ E*7?ـ+
ܼ ̈ Rܵ /[ ܼ ܸܐܬܬSon of Mary was laid in a grave
. RـــH*-
ܿ
ܿ ܼ *ـــ+ ,ـ/-( ܿـH Iـ9ܬ ܼ ܵ for three days, Son of Mary,
. C1+ܼ ܕܡ ܼܕPـ9 J/Zܵ ܹ /8 ܼ ܘܐ
ܼ Rـ 8 ܿܘand He arose and raised the decrepit
. RH*ـ- ܬO1
ܿ
ܸ Hܸ ܕ0Qܿ /U-
ܼ 0Y1-ܼ Adam, / Christ the King, born by Mary.
*4ܘ ܼ RH*- *+ Son of Mary etc. …
ܿ ܿ ܵ 0/1B(Z+ܿ In Mongolian
. RـــH*- ܼ Bܼ ܿ 0-(ـــــ9
ܼ *ـــ+ l/-* ܼ ܐܘʾw lw mʾ g rmy š br m rym.
ō ū ā a ī
. RـــH*-
ܿ a
. l/Z9
ܼ (:ܪ ܼ ܢOFOFܙܘ
ܼܿ (8 C-
ܼ ā ā ā ī ū ā ā ū ū ī
ܿ 0/1B(Z+ܿ In Mongolian
. RH*ـ- *ـــ+ l/- ܼ ـــ(ܢ ܼܐܘܬB ܼ ܿܐܘܢʾw n gw n ʾw tmy š br mrym.
ō ū ū ī
. l/ZF
ܿ ܿ
ܼ (8ܿ ?(ܕܣ3 ܪܘ0LX ܵ
H* ܼܐ1F(+ ܼ ܵ ܐʾbw n l r ʾy snʾ rw ḥqw ds qw nmy š.
ō ā ā ī ū ū ō ī
܀07/9ܕܨ ̈
ܼ 0S[ ܬܪ10] Stanzas of the Cross
ܿ 0/H(ܪX+
ܿ In Syriac
. RH*ـ- *ــ+ 0ـX/8ܼ s!ܼ .ــــــ4 ܸܐThe tree was found, Son of Mary,
ܼ /ـــ9ܕܨ
. RـــH*ـ- *ـــ+ Kــــ(ܬ7ـ ܼ of the crucifixion, Son of Mary,
ܿ
.03*ــH (ܠ1HPــ+ܼ *XـSܵ
.9.ـــــ+
ܼ ܿ ܿ on the thirteenth [day] of the month
. RH*ـ- ܬO1ܸ Hܸ ܕ0Q/Uـ-ܼ 0Y1-ܕ ܼ Elul, – / the one of Christ the King, born
27
ܿ ܿ 0/1B(Z+
ܵ ܵ In Mongolian
. RH*ــ- *ـ+ l/ـZـ1
ܵ
ܼ Bܼ ܼܘܢ.!ܼ ܿ 0Lــ9 ܸ ܵܗh l nʾ ḫ tw n g lmy š br mrym.
ē ā ā ā ū a ī
*ـ+ lـ/- ܿ ܵ ܵ ܿ ܿ
ܼ ـ.ـBܼ ܕEOـLـ/ܼ ـB ܐܘ6ـ- *ـ1L- ܬܘ ـ ـūܼ tw m nl r m l ʾw gy ndʾ d ḡtmy š.
ā ā ā ō ī ā ā ī
.RH*-
. l/Zـ
ܿ ܵ ܵ
ܼ Bܼ ܕܘRـH*ـ- ܕ0ــXܿ /ــS ܼ gZܸ ــL!ܼ ḫ nm z ʿy sʾ dmrym dw ḡmy š.
ā e ī ā ō ī
. l/-
ܿ ܿ ܵ ܿ ܵ ܵ
ܼ .[ܪ ܼ (B
ܿ ܼ *9.-*!ܼ lܵ /Z1 ܼ /8 ܼ gZܵ F n m z qy lmy š krm tlr gw rs tmy š.
ā ā ī ī a ō a ī