Está en la página 1de 572

MANUAL DE OPERAÇÃO

MANUAL DE OPERACIÓN
OPERATION MANUAL
MANUEL D'UTILISATION

USINA DE ASFALTO ADVANCED


PLANTA DE ASFALTO ADVANCED
ASPHALT PLANT ADVANCED
USINE D´ASPHALTE ADVANCED

UACF15P1-P2 / UACF17P1-P2 /
UACF19P2

072 - ...
Nº de série / Nº de série / Serial Nº / Nº de série

03.07
Data de edição / Fecha de edición / Date of issue / Date d'edition
Publicação Nº / Publicación Nº / Publication Nº / Nº d'edition

76179/0001
00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

01.01 OBJETIVO OBJETIVO PURPOSE OBJECTIF

REGRAS GERAIS DE REGLAS GENERALES GENERAL SAFETY RÈGLES GÉNÉRALES


01.02
SEGURANÇA DE SEGURIDAD INSTRUCTINS DE SÉCURITÉ

Informações de Informaciones de Informations de sécurité


Safety information for the
segurança para o uso de seguridad para el uso de pour l´urilisation de
01.02.01 use of fuels used in the
combustíveis utilizados combustibles utilizados combustibles employés
Plant
na Usina ne la Planta à l´Usine

Informações de Informaciones de Informations de sécurité


segurança para o uso de seguridad para el uso de Safety information for the pour l´utilisation de CAP
01.02.02 CAP (cimento asfáltico CAP (cemento asfáltico use of petroleum cement (ciment asphaltique de
de petróleo) utilizado na de petróleo) utilizado ne used in the Plant pétrole) employé à
Usina la Planta l´Usine

COMO INSTALAR E
COMO INSTALAR Y COMMENT INSTALLER
POR EM HOW TO INSTALL AND
01.03 PONER EN MARCHA ET METTRE EN ROUTE
FUNCIONAMENTO A START-UP THE PLANT
LA PLANTA L´USINE
USINA

FUNCIONAMENTO DA FUNCIONAMIENTO DE FONCTIONNEMENT DE


01.04 PLANT RUNNING
USINA LA PLANTA L´USINE

COMPONENTES DA COMPONENTES DE LA COMPONENTES DA COMPONENTES DA


01.05
USINA PLANTA USINA USINA

01.05.01 Dosador de agregados Dosificador de áridos Cold aggregates Doseur d´agrégats

01.05.02 Correia dosadora Cinta dosificadora Belt feeder Courroie soseuse

01.05.03 Correia transportadora Cinta transportadora Belt conveyor Courroie transporteuse

01.05.04 Câmara de aspiração Cámara de aspiración Exhaust chamber Chambre d´aspiration

01.05.05 Câmara de combustão Cámara de combustión Combustion chamber Chambre de combustion

01.05.06 Queimador Quemador Burner Brûleur

01.05.07 Tambor secador Tambor secador Drum dryer Tambour de séchage

01.05.08 Compressor de ar Compresor de aire Air compressor Compresseur d´air

01.05.09 Misturador Mezclador Pug mill mixer Mélangeur

01.05.10 Separador estático Separador estático Static Separator Séparateir Statique

01.05.11 Filtro de mangas Filtro de mangas Bag filter Filtre à manchons

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

Secondary screw
01.05.12 Caracol secundário Sinfín secundário Convoyeur helicoidal
conveyor

Sistema de transporte e Sistema de transporte y Storage and conveying Sustème de transport et


01.05.13
armazenamento almacenamiento system stockage

01.05.14 Nivelamento da usina Nivelación de la planta Plant levelling Mise à niveau d el´usine

Extensiones del
01.05.15 Extensões do dosador Cold bim extensions Extensions du doseur
dosificador

01.05.16 Sinalização rodoviária Señalización carretera Traffic signalling Signalisation routière

Identificación de la
01.05.17 Identificação da Usina Plant identification Identificat de l´Usine
Planta

Qualidade na energia Calidad en la energía Qualité de l´energie


01.06.01 Electric power quality
elétrica eléctrica electrique

Dispositivos de
Dispositivos de Energy monitoring Dispositifs de
01.06.02 monitoramento de
monitoreo de energía devices surveillance d´énergie
energia

01.06.03 Fornecimento de energia Suministro de energía Energy supply Fourniture d´énergie

Instalação elétrica da Instalación eléctrica de Electrical Plant Installation électrique de


01.06.04
Usina la Planta installation l´Usine

MANUTENÇÃO DA MANTENIMIENTO DE ENTRETIEN DE


02.01 PLANT MAINTENANCE
USINA LA PLANTA L´USINE

Manutenção das Mantenimiento de las Belt feeders Entretien des courroies


02.01.01
correias dosadoras cintas dosificadoras maintenance doseuses

Manutenção das Mantenimiento de las Belt conveyor Entretien des courroies


02.01.02
correias tranpostadoras cintas tranpostadoras maintenance transporteuses

Manutenção do tambor Mantenimiento del Entretien du tambour de


02.01.03 Drum dryer maintenance
secador tambor secador séchage

Mantenimiento del Exhaust fan


02.01.04 Manutenção do exaustor Entretien de l´exhausteur
extractor maintenance

Manutenção do Mantenimiento del Pug mill mixer


02.01.05 Entretien du mélangeur
misturador mezclador mantenance

Manutenção do elevador Mantenimiento del Drag conveyor


02.01.06 Entretien du convoyeur
de arraste elevador de arrastre maintenance

Manutenção do silo de Mantenimiento del silo Discharge silo Entretien du silo de


02.01.07
descarga de descarga maintenance déchargement

Manutenção dos Mantenimiento de los Speed reducers


02.01.08 Entretien des réducteurs
redutores reductores maintenance

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

Manutenção das Mantenimiento de las Transmission belts Entretien des courroies


02.01.09
correias de transmissão cintas de transmisión maintenance de transmission

Manutenção dos Mantenimiento de los Bearing units Entretien des coussinets


02.01.10
mancais de rolamento cojinetes de rodamiento maintenance de roulement

Manutenção do Mantenimiento del Air compressor Entretein du


02.01.11
compressor de ar compresor de aire maintenance compresseur d´air

Manutenção do sistema Mantenimiento del Brake system Entretein du sustème de


02.01.12
de freios sistema de frenos maintenance freins

Manutenção dos Mantenimiento de los Electric Motors Entretien des moteurs


02.01.13
motores elétricos motores eléctricos maintenance électriques

Limpeza dos Limpieza de los Nettoyage des


02.02.01 Component cleaning
componentes componentes composants

02.02.02 Módulos do CLP Módulos del CLP PLC Modules Módules du CLP

02.02.03 Sistema de pesagem Sistema de pesaje Weighing system Système de pesage

Temperature Mesure de la
02.02.04 Medição de temperatura Medición de temperatura
measurement température

Pick-up dos silos Pick-up de los silos Pick-up des silos


02.02.05 Doser silo pick-up
dosadores dosificadores doseurs

02.02.06 Atuadores Atuadores Actuators Actionneurs

Sistema de limpeza do Sistema de limpieza del Bag filter cleaning Système de nettoyage
02.02.07
filtro de mangas filtro de mangas system du filtre à manchons

Conversor de freqüência Conversor de frecuencia Asphalt pump frequency Converseur de


02.02.08
da bomba de asfalto de la bomba de asfalto converter fréquence de la pompe

Converseur de
Conversor de freqüência Conversor de frecuencia Silos, filler and fines
02.02.09 fréquence des silos, filler
dos silos, filler e finos de los silos, filler y finos frequency converter
et produits fins

02.02.10 Motores elétricos Motores eléctricos Electric engines Moteurs électriques

02.02.11 Chama piloto Llama piloto Pilot flame Flamme Pilote

Sistemas de controle e Sistemas de control e Control and Systèmes de contrôle et


02.02.12
instrumentação instrumentación instrumentation systems d´instrumentation

Contactores y Contactors and circuit Contacteurs et


02.02.13 Contatoras e disjuntores
disjuntores breakers disjoncteurs

02.02.14 Bornes de conexão Bornes de conexión Connection bornes Bornes de connexion

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

SISTEMA DE SISTEMA DE SYSTÈME DE


03.01 CONTROL SYSTEM
CONTROLE CONTROL CONTROLE

PAINEL DE
03.02 PANEL DE CONTROL CONTROL PANEL TABLEAU DE BORD
CONTROLE

Painel de controle
03.02.01 Panel de control superior Upper control panel Tableau de bord
superior

Painel de controle Tableau de côntrole


03.02.02 Panel de control inferior Lower control panel
inferior inférieur

Disposição interna do Layout interno del panel Internal layout of the Layout interne du
03.02.03 painel de comando e de control y cuadro de control panel and tableau de commande et
quadro de força fuerza Switchboard cadre d´énergie

MODO DE OPERAÇÃO MODO DE OPERACIÓN AUTOMATIC MODE D´OPERATION


03.03
AUTOMÁTICO AUTOMÁTICO OPERATION MODE AUTOMATIQUE

03.03.01 Tela de capa Pantalla de la capa Start up screen Écran d´entrée

Pantalla de visión
03.03.02 Tela de visão geral Main screen Écran de vision générale
general

Tela de calibração das Pantalla de reglaje de Écran de calibragae des


03.03.03 Scale calibration screen
balanças las balanzas balances

Tela de calibração do Pantalla de reglaje del Asphalt, filler and fines Écran de calibrage de
03.03.04
asfalto, filler e finos asfalto, filler y finos calibration screen l´asphalte, filler et fins

03.03.05 Fórmulas Formulas Formulas Formules

03.03.06 Temperaturas Temperaturas Temperatures Températures

Invertidores de
03.03.07 Inversores de freqüência Frequency inverters Inverseurs de fréquence
frecuencia

Relatório de produção Relatório de producción Rapport de production


03.03.08 Plant production report
da Usina de la Planta de l´Usine

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.01
OBJETIVO ¡ OBJETIVO ¡ PURPOSE ¡ OBJECTIF

Fig.1: Usina de Asfalto Contra Fluxo, com dosador quádruplo adicional / Planta de Asfalto Contra Flujo, con dosificador
cuádruple adicional / Counter Flow Asphalt Plant, with additional quadruple cold bin / Usine d´asphalte à Contre-Flux, avec
doseur quadruple additionnel

(P) (GB)
O objetivo das Usinas de Asfalto Contra Fluxo, fig. 1, é a The Counter Flow Asphalt Plant purpose is hot mix asphalt
produção de concreto asfáltico a quente para production for roads, fig. 1, streets and airports paving,
pavimentação de rodovias, ruas e aeroportos, conforme according to the rules of Brazilian highways authorities Plant
normas do DNIT (Departamento Nacional de Infra- production is directly related to the following factors:
Estrutura de Transportes). ƒ Aggregated material humidity
A produção da usina está diretamente ligada aos ƒ Asphalt mass temperature
seguintes fatores: ƒ Environmental temperature
ƒ Umidade dos agregados ƒ Altitude
ƒ Temperatura da massa asfáltica
ƒ Temperatura ambiente Operating conditions for nominal production are:
ƒ Altitude ƒ Aggregated material maximum humidity = 3%
ƒ Asphalt mass temperature = 150°C
As condições de operação para produção nominal são: ƒ Minimum environmental temperature = 10°C
ƒ Umidade máxima dos agregados = 3% ƒ Maximum altitude = 3000m
ƒ Temperatura da massa asfáltica = 150°C
ƒ Temperatura ambiente mínima = 10°C
ƒ Altitude máxima = 3000m

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ É vetada a utilização do equipamento para qualquer ƒ It is vetoed the usage of this equipment for any purpose
outra finalidade, que não seja a produção de misturas other than the production of hot mix bituminous mixtures.
betuminosas usinadas a quente. ƒ Case you use other components than the genuine ones,
ƒ Somente a utilização de componentes originais the product loses its guarantee.
CIBER, assegura a disponibilidade e o desempenho ƒ Any change on Ciber genuine specifications,
máximo do equipamento. A não utilização deste unauthorized by the factory, will cause the immediate
incorre na perda de garantia do produto. loss of product guarantee.
ƒ Toda e qualquer alteração das especificações originais ƒ Only the changes authorized by the factory or its legal
Ciber não autorizada pela fábrica, acarreta a perda representative, once they are vindicated by local
imediata da garantia do produto. requirements of installation or accessory equipment
ƒ Somente alterações executadas pela fábrica ou seu added, keep the terms of guarantee unchanged.
representante legal, desde que justificadas por
necessidade do local de instalação ou adição de
equipamentos acessórios, mantêm os termos de
garantia inalterados.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


01.01
OBJETIVO ¡ OBJETIVO ¡ PURPOSE¡ OBJECTIF

Fig.1: Usina de Asfalto Contra Fluxo, com dosador quádruplo adicional / Planta de Asfalto Contra Flujo, con dosificador
cuádruple adicional / Counter Flow Asphalt Plant, with additional quadruple cold bin / Usine d´asphalte à Contre-Flux, avec
doseur quadruple additionnel

(E) (F)
El objetivo de las Plantas de Asfalto Contra Flujo, fig. 1, es L´objectif des Usines d´Asphalte à Contre-Flux, fig. 1, est la
la producción de concreto asfáltico en caliente para production de béton asphaltique à chaud pour le pavement
pavimentar carreteras, calles y aeropuertos, de acuerdo a de routes, de rues et d´aéroports, suivant les normes de la
las normas de vialidad nacional en Brasil. construction routière au Brésil.
La producción de la planta está directamente vinculada a La production de l´usine est liée directement aux facteurs ci-
los siguientes factores: après:
ƒ Humedad de los agregados ƒ Humidité des agrégats
ƒ Temperatura de la mezcla asfáltica ƒ Température de la masse asphaltique
ƒ Temperatura ambiente ƒ Température ambiante
ƒ Altitud ƒ Altitude

Las condiciones de operación para la producción nominal Les conditions d´opération pour la prodution nominale sont :
son las siguientes: ƒ Humidité maximum des agrégats = 3%
ƒ Humedad máxima de los agregados = 3% ƒ Température de la masse asphaltique = 150°C
ƒ Temperatura de la mezcla asfáltica = 150ºC ƒ Température ambiante minimum = 10°C
ƒ Temperatura ambiente mínima = 10ºC ƒ Altitude maximum = 3000 m
ƒ Altitud máxima = 3000m

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Está prohibida la utilización del equipo para qualquiera ƒ Il est interdit d´utiliser l´équipement pour toute autre
otra finalidad que no sea la producción de mezclas finalité, hormis la production de mélanges bitumineux
bituminosas en caliente. usinés à chaud.
ƒ Solamente el uso de repuestos originales CIBER ƒ Seule l´utilisation de composants originaux CIBER,
asegura la disponibilidad y el desempeño nominal del assure la disponibilité et le rendement maximum de
equipo. El uso de repuestos no originales o el uso del l´équipement. La non utilisation de ces composants
equipo en condiciones no recomendadas por CIBER entraîne la perte de la garantie du produit.
implica en la pérdida de la garantía del equipo. ƒ Toute et quelconque altération aux spécifications
ƒ Toda y cualquier alteración de las especificaciones originales Ciber non autorisée par la fabrique, entraînera
originales Ciber no autorizada por la fábrica, acarreará la perte immédiate de la garantie du produit.
la pérdida inmediata de la garantía del producto. ƒ Seules les altérations efrfectuées par la fabrique ou par
ƒ Solamente alteraciones ejecutadas por la fábrica o su son représentant légal, pour autant qu´elles soient
representante legal, siempre que sean justificadas por justifiées par la nécessité du lieu d´installation ou par
necesidad del local de instalación o agregado de l´addition d´équipements accessoires, assure les termes
equipos accesorios, mantienen los términos de de garantie inaltérés.
garantia inalterados.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS ¡ RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

(P) (GB)
Prevenção de acidentes pessoais Personal injury prevention
A prevenção evita acidentes. A imprudência tem sido Prevention avoids accidents. Imprudence has been the
causa de muitos danos pessoais, alguns com seqüelas. cause of many personal injuries, some with consequences.
É de grande importância fazer constantes campanhas de It is very important to make campaigns to have people
conscientização das pessoas envolvidas com a usina de involved with asphalt plant aware of that, seeking to get rid
asfalto, buscando eliminar as causas mais freqüentes de of the most frequent causes of accidents. The usage of IPE
acidentes. O uso de EPI (Equipamentos de Proteção (Individual Protection Equipment) is essential and
Individual) é indispensável e obrigatório para mandatory for asphalt plant workers and such equipment
trabalhadores em usinas de asfalto e estes devem ser must be proper for this purpose.
adequados para o uso. Gloves, helmet, glasses, boots, masks...have to be always
Luvas, capacete, óculos, botas, máscaras. . . nunca available. Therefore, always require them!
podem deixar de estar disponíveis. Portanto, exija-os Safety rules must be part of people's routine, only this way
sempre! prevention will be effective.
As normas de segurança devem fazer parte do cotidiano
das pessoas, somente assim, a prevenção será efetiva.

(E) (F)
Prevención de accidentes personales Prévention d´ accidents personnels
La prevención evita accidentes. La imprudencia ha sido la La prévention évite les accidents. L´imprudence a été la
causa de muchos daños personales, algunos con cause de nombreux dommages personnels, dont certains
secuelas. Es muy importante que se hagan constantes avec séquelles.
campañas de concientización de las personas Il est très important de faire constamment des campagnes
involucradas con la usina de asfalto, tratando de eliminar de prise de conscience des personnes employées à l´usine
las causas más frecuentes de accidentes. El uso de EPI d´asphalte, pour tenter d´éliminer les causes les plus
(Equipos de Protección Individual) es indispensable y fréquentes d´accidents. L´utilisation d´EPI (Equipements de
obligatorio para los que trabajan en usinas de asfalto y Protection Individuelle) est indispensable et obligatoire pour
éstos deben ser de buena calidad. les travailleurs em usines d´asphalte, et ceux-ci doivent être
Guantes, casco, gafas, botas, máscaras ... siempre deben adapatés à l´usage.
estar a disposición de todos los trabajadores. Por lo tanto, Les gants, le casque, les lunettes, les bottes, les masques.
¡exíjalos siempre! doivent toujours être disponibles. Donc, exigez-les toujours !
Las reglas de seguridad deben ser parte de la rutina de Les normes de sécurité doivent faire partie du quotidien des
las personas, solamente asi, la prevención será efetiva. personnes, ce n´est qu´ainsi que la prévention sera
effective.

(P) (GB)
Prevenção de acidentes com a usina Prevention of accidents with the plant
Os acidentes com o equipamento geralmente derivam de Accidents with equipment are usually derived from operating
uma falha de operação, por imperícia, distração, falhas de failures, ineptitude, inattention, maintenance failures or
manutenção ou ainda por introdução de materiais introduction of material non-conforming with product
estranhos às especificações do produto. Esses acidentes, specifications. Such accidents, besides possibly causing
além de poderem causar danos sérios ao equipamento, severe damage to equipment, can cause personal victims.
podem provocar vítimas pessoais. Portanto, deve haver Therefore, you should always avoid them.
um cuidado no sentido de evitá-los sempre.

(E) (F)
Prevención de accidentes con la planta Prévention d´accidents à l´usine
Los accidentes con el equipo provienen generalmente de Les accidents causés par l´équipement dérivent
uma falla operacional, por impericia, distracción, fallas de généralement d´une faille opérationnelle, d´une
mantenimiento o, incluso, por entrada de materiales incompétence, une distraction, des failles d´entretien ou
extraños a las especificaciones del producto. Estos encore, en raison de l´introduction de matériaux non
accidentes, además de poder causar serios daños al conformes aux spécifications du produit. Ces accidents,
equipo, pueden producir víctimas personales. Por lo tanto, outre le fait qu´ils peuvent causer de sérieux dommages à
tenga el cuidado de evitarlos siempre. l´équipement, peuvent provoquer des victimes personnelles.
Il convient donc de prendre les soins nécessaires en vue de
les éviter toujours.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS ¡ RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

(P) (GB)
Cuidados ao manusear combustíveis Care at handling fuel
Todos os combustíveis derivados do petróleo são All fuel derived from petroleum are hazardous and toxic to
perigosos, tóxicos à pele, não devendo ser manuseados skin, therefore, they cannot be handled without correct
sem a devida proteção. Para o correto manuseio dos protection. For fuels proper handling, see the manual
combustíveis ver o manual 01.02.01. 01.02.01.

(E) (F)
Cuidados con el manejo de combustibles Soins à observer pour la manipulation des
Todos los combustibles derivados del petróleo son combustibles
peligrosos, son tóxicos para la piel, por lo que no deben Tous les combustibles dérivés du pétrole sont dangereux,
manejarse sin la debida protección. Para el correcto toxiques pour la peau, et ne doivent pas être manipulés
manejo de los combustibles, ver el manual 01.02.01. sans la protection adéquate, pour la manipulation correcte
des combustibles, voir le manuel 01.02.01.

(P) (GB)
Cuidados com o CAP (Cimento Asfáltico de Petróleo) Care with AC ( Asphalt Cement)
O CAP necessita de cuidados redobrados. Isto porque, The AC needs double care. Because it is always handled at
sempre é manuseado às altas temperaturas e aliado às high temperatures that, associated with its feature of
suas propriedades de aderência a qualquer superfície. adherence to any surface. For its proper handling, see the
Para o seu correto manuseio, ver o manual 01.02.02. manual 01.02.02.

(E) (F)
Cuidados con CAP (Cemento Asfáltico de Petróleo) Soins à l´egard du CAP (Ciment Asphaltique de Pétrole)
El CAP exige mucho más cuidado, porque siempre se Le CAP exige des soins redoublés. Ceci parce que, il est
maneja a altas temperaturas, y por sus propiedades de toujours manipulé à des tempérartures élevées et allié à ses
adherencia a cualquier superficie. Para su correcto propriétés d´adhérence à n´importe quelle surface, pour sa
manejo, ver el manual 01.02.02. manupulation correcte, voir le manuel 01.02.02.

(P) (GB)
Intoxicações Intoxication
As intoxicações mais freqüentes em usinas de asfalto, The most frequent intoxication in asphalt plants are caused
ocorrem por absorção pelas vias respiratórias de poeiras, by absorption of dust or combustion fumes through
gases de combustão ou pelo contato com combustíveis respiratory ways or by the contact with liquid or gas fuels.
líquidos ou gasosos. Como as intoxicações podem atingir As intoxication can affect a person in a very severe way,
o indivíduo de forma muito grave, causando-lhe danos até causing him even permanent damages, verify in the
permanentes, verificar nos manuais 01.02.01 e 01.02.02 manuals 01.02.01 and 01.02.02 the correct safety
os procedimentos corretos de segurança. procedures.

(E) (F)
Intoxicaciones Intoxications
Las intoxicaciones más frecuentes en plantas de asfalto Les intoxications les plus fréquentes dans les usines
suceden por absorción a través de las vías respiratórias d´asphalte sont causées par l´absorption de poussières par
de polvos, gases de combustión o por el contacto com les voies respiratoires, par les gaz de combustion, ou par
combustibles líquidos o gaseosos. Ya que las contact avec des combustibles liquides ou gazeux. Comme
intoxicaciones pueden tener consecuencias muy graves les intoxications peuvent atteindre l´individu de forme très
para el individuo, causándole daños, incluso grave, lui causant même des dommages permanents,
permanentes, verificar en los manuales 01.02.01 y vérifier dans les manuels 01.02.01 et 01.02.02 les
01.02.02 los procedimientos correctos de seguridad. procédures correctes de sécurité.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS ¡ RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

(P) (GB)
Outros cuidados importantes Other important care
Jamais faça alguma manutenção ou lubrificação com a Never carry out any maintenance or lubrication while plant is
usina em funcionamento. running.
Mantenha sempre boas condições de limpeza, tanto da Always keep the plant and its operating area in good
usina como da área de operação da mesma. A limpeza e leaning conditions. Cleaning and organization are great help
a organização são grandes aliadas na segurança, for safety, operation and maintenance.
operação e manutenção. Never improvise electrical connections. Always use the
Nunca improvise ligações elétricas. Utilize sempre os correct cables that come along with the plant.
cabos corretos, que acompanham a usina. Make conducting cable sets go through proper places,
Passe o conjunto de cabos condutores por locais where they will not be hit by vehicles or moving parts.
adequados, onde não possam ser atingidos por veículos When there is for maintenance in the plant, always turn
ou interferir com peças em movimento. general switch off and put a sign.
Quando for necessário fazer manutenção na usina,
sempre desligue chave geral e junto deixe um aviso.

(E) (F)
Otros cuidados importantes Autres soins importants
Jamás haga un trabajo de mantenimiento o lubricación Ne faites jamais aucun entretien ni aucune lubrification avec
estando la usina en funcionamiento. l´usine en fonctionnement.
Mantenga siempre las buenas condiciones de limpieza de Conservez toujours en bon état de propreté l´usine et le
la usina y de su área de operación. La limpieza y la terrain d´opération de celle-ci. La propreté et l´organisation
organización son grandes aliadas de la seguridad, sont les grandes alliées pour la sécurité, l´opération et
operación y mantenimiento. l´entretien.
Nunca improvise conexiones eléctricas. Use siempre los N´improvisez jamais de branchements électriques. Utilisez
cables correctos, que son suministrados junto con la toujours les câbles corrects, qui accompagnent l´usine.
planta. Faites passer l´ensemble des câbles conducteurs par les
Pase el conjunto de los cables conductores por sus locaux adéquats, où ils ne peuvent pas être atteints par des
debidos lugares, donde no puedan ser tocados por véhicules, ni interférer dans les pièces en mouvement.
vehículos o interferir con piezas em movimiento. En cas de nécessité de faire l´entretien dans l´usine,
Siempre que vaya a hacer algún mantenimiento en la toujours débrancher la clé générale et laisser un avis à côté,
planta, desconecte la llave general y deje a su lado un comme il est montré dans le modèle décrit au manuel
aviso. 01.02.03.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS ¡ RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, inalação First aid procedures, inhalation
Remover a vítima para local arejado. Se a vítima não Remove the victim to a ventilated space. If the victim is not
estiver respirando, aplicar respiração artificial. Se a vítima breathing, perform artificial respiration. If the victim is
estiver respirando, mas com dificuldade, administrar struggling to breath, administrate 10 to 15 liters of oxygen
oxigênio a uma vazão de 10 a 15 litros / minuto. Procurar per minute. Seek for medical aid immediately, carrying the
assistência médica imediatamente, levando o rótulo do product label whenever possible.
produto, sempre que possível.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, inhalación Mesures de premiers secours, inhalation
Remueva a la víctima para un local ventilado. Si la víctima Emmener la victime dans un local aéré. Si la victime ne
no respira, aplique respiración artificial. Si la víctima está respire pas, pratiquer la respiration artificielle. Si la victime
respirando, pero con dificultad, administre oxígeno a un respire, mais avec difficulté, administrer de l´oxygène à un
flujo de 10 a 15 litros/minuto. Busque asistencia médica débit de 10 à 15 litres / minute. Faire appel immédiatement
inmediatamente, llevando el rótulo del producto, siempre à une assistance médicale, en prenant avec vous l´étiquette
que sea posible. du produit, chaque fois que possible.

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, contato com a pele First aid procedures, skin contact
Retirar imediatamente roupas e sapatos contaminados. Remove immediately contaminated clothes and shoes.
Lavar a pele com água em abundância, por pelo menos Wash the skin with plenty of water for, at least 20 minutes,
20 minutos, preferencialmente sob chuveiro de preferably using emergency shower. Seek for medical aid
emergência. Procurar assistência médica imediatamente, immediately, carrying the product label, whenever possible.
levando o rótulo do produto, sempre que possível.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, inhalación Mesures de premiers secours, contact avec la peau
Remueva a la víctima para un local ventilado. Si la víctima Retirer immédiatement les vêtements et les chaussures
no respira, aplique respiración artificial. Si la víctima está contaminés. Laver la peau avec de l´eau en abondance,
respirando, pero con dificultad, administre oxígeno a un pendant 20 minutes au moins, de préférence sous la
flujo de 10 a 15 litros/minuto. Busque asistencia médica douche de secours. Appeler immédiatement l´assistance
inmediatamente, llevando el rótulo del producto, siempre médicale, emmenant avec vous l´étiquette du produit,
que sea posible. chaque fois que possible.

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, contato com os olhos First aid procedures, eye contact
Lavar os olhos com água em abundância, por pelo menos Wash the eyes with plenty of water for, at least, 20 minutes,
20 minutos, mantendo as pálpebras separadas. Usar de keeping the eyelids apart. Use, preferably, an eye washer
preferência um lavador de olhos. Procurar assistência station. Find medical aid immediately, carrying the product
médica imediatamente, levando o rótulo do produto, label whenever possible.
sempre que possível.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, contacto con los ojos Mesures de premiers secours, contact avec les yeux
Lavar los ojos con agua abundante, por lo menos durante Laver les yeux avec de l´eau en abondance, pendant au
20 minutos, manteniendo los párpados separados. Use moins 20 minutes, en maintenant les paupières séparées.
preferentemente un lavador de ojos. Busque asistencia Utiliser de préférence un lave-oeil . Appeler l´assistance
médica inmediatamente, llevando el rótulo del producto, médicale immédiatement, emmenant avec vous l´étiquette
siempre que sea posible. du produit, chaque fois que possible.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, ingestão First aid procedures, ingestion
Não provocar vômito. Se a vítima estiver consciente, lavar Do not induce vomit. If the victim is conscious, wash the
a sua boca com água limpa em abundância e fazê-la person’s mouth with plenty of water and make the person
ingerir água. Procurar assistência médica imediatamente, ingest water. Seek for medical aid immediately, carrying the
levando o rótulo do produto, sempre que possível. product label whenever possible.

(E) (F) Mesures de premiers secours, ingestion


Medidas de primeiros socorros, ingestão Ne pas provoquer le vomissement. Si la victime est
No provoque el vómito. Si la víctima estuvera consciente, consciente, laver sa bouche avec de l´eau propre en
lávele la boca con agua limpia en abundancia y hágalo abondance et faites-lui ingérer de l´eau Appeler l´assistance
beber agua. Busque asistencia médica inmediatamente, médicale immédiatement, emmenant avec vous l´étiquette
llevando el rótulo del producto, siempre que sea posible. du produit, chaque fois que possible.

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, notas para o médico First aid procedures, notes for the doctor
Em caso de contato com a pele e/ou com os olhos não In case of contact with skin and/or eyes, do not rub the
friccione as partes atingidas. A aspiração desse produto affected parts. Aspiring this product can cause pneumonitis.
pode causar pneumonite. Depressor do sistema nervoso It is a central nervous system depressant. The product
central. É possível a ocorrência de gás sulfídrico no might have hydrosulphuric gas.
produto.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, notas para el médico Mesures de premiers secours, notes pour le médecin
En caso de contacto con la piel y/o con los ojos no En cas de contact avec la peau et/ou les yeux, ne pas
friccione las partes afectadas. La aspiración de este frictionner les parties atteintes. L´aspiration de ce produit
producto puede causar neumonitis. Depresor del sistema peut causer une pneumonite. Dépresseur du système
nervioso central. Es posible la producción de gas nerveux central. Il est possible que le produit contienne du
sulfhídrico en el producto. gaz sulhydrique.

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, meios de extinção Fire fighting procedures, appropriated extinguish forms
apropriados Foam for hydrocarbons, water mist, dry chemical and
Espuma para hidrocarbonetos, neblina d'água, pó químico carbon dioxide (CO2).
e dióxido de carbono (CO2).

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, medios de Mesures de combat de l´incendie, moyens d´extinction
extinción apropiados appropriés
Espuma para hidrocarburos, neblina de agua, polvo Mousse pour hydrocarbures, nuage d´eau, poudre chimique
químico y dióxido de carbono (CO2). et dioxyde de carbone (CO2).

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, perigos específicos Fire fighting procedures, specific dangers
A combustão normal produz dióxido de carbono (CO2), Normal combustion produces carbon dioxide (CO2), water
vapor d'água e óxidos de enxofre. A combustão steam and sulfur oxide. Incomplete combustion might
incompleta pode produzir monóxido de carbono. produce carbon monoxide.

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, peligros Mesures de combat de l´incendie, dangers spécifiques
específicos La combustion normale produit du dioxyde de carbone
La combustión normal produce dióxido de carbono (CO2), (CO2), de la vapeur d´eau et des oxydes de soufre . La
vapor de agua y óxidos de azufre. La combustión combustion incomplète peut produire du monoxyde de
incompleta puede producir monóxido de carbono. carbone.

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, métodos especiais Fire fighting procedures, special methods
Resfriar com neblina d'água, os recipientes que estiverem Cool recipients exposed to fire with water mist. Remove
expostos ao fogo. Remover os recipientes da área de recipients from the fire area, if that can be done without risk.
fogo, se isto puder ser feito sem risco.

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, métodos Mesures de combat de l´incendie, méthodes spéciales
especiales Refroidir avec de la vapeur d´eau les récipients exposés au
Enfríe con neblina de agua los recipientes que estén feu. Eloigner les récipients de la zone du feu, si cela peut
expuestos al fuego. Remueva los recipientes del área de être fait sans risque.
fuego, si esto pudiera realizarse sin riesgo.

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, proteção dos Fire fighting procedures, fire fighters protection
bombeiros In closed environments, wear rescue equipment with air
Em ambientes fechados, usar equipamento de resgate supply.
com suprimento de ar.

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, protección de los Mesures de combat de l´incendie, protection des
bomberos pompiers
En ambientes cerrados, utilice equipo de rescate con En des espaces fermés, utiliser l´équipement de sauvetage
suministro de aire. avec fourniture d´air.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de controle para derramamento ou Control procedures for spilling or leakage, ignition
vazamento, remoção de fontes de ignição sources removal
Eliminar todas as fontes de ignição, impedir centelhas, Eliminate all ignition sources, prevent flashes, sparks, and
fagulhas, chamas e não fumar na área de risco. Isolar o flames and do not smoke in risk area. Isolate leakage of all
vazamento de todas as fontes de ignição. ignition sources.

(E) (F)
Medidas de control para derrame o fuga, remoción de Mesures de contrôle pour écoulements ou fuites,
fuentes de ignición enlèvement des sources d´ ignition
Elimine todas las fuentes de ignición, impida centellas, Eliminer toutes les sources d´ignition, empêcher les
chispas, llamas y no fume en áreas de riesgo. Aísle el étincelles, les flammes et ne pas fumer dans la zone de
derrame de todas las fuentes de ignición. risque. Isoler la fuite de toutes les sources d´ignition.

(P) (GB)
Medidas de controle para derramamento ou Control procedures for spilling or leakage, prevention
vazamento, prevenção de inalação e do contato com a against inhalation and contact with skin, mucous
pele, mucosa e olhos membrane and eyes
Usar botas, roupas e luvas impermeáveis, óculos de Wear impermeable boots, clothes and gloves, safety
segurança herméticos para produtos químicos e proteção hermetic goggles for chemicals and adequate breathing
respiratória adequada. protection.

(E) (F)
Medidas de control para derrame o fuga, prevención Mesures de contrôle en cas d´écoulement ou de fuite,
de inhalación y de contacto con la piel, mucosas y prévention d´inhalation et de contact avec la peau, les
ojos muqueuses et les yeux.
Use botas, ropas y guantes impermeables, lentes de Porter des bottes, des vêtements et des gants
seguridad herméticos para productos químicos y imperméables, des lunettes de sécurité hermétiques pour
protección respiratoria adecuada. produits chimiques, et une protection respiratoire adéquate.

(P) (GB)
Medidas d econtrole para derramamento ou Control procedures for spilling or leakage, environment
vazamento, precausões ao meio ambiente precautions
Estancar o vazamento se isso puder ser feito sem risco. Stop leakage if that could be done without risk. Do not direct
Não direcionar o material espalhado para quaisquer the spread material to any public drainage system. Avoid
sistemas de drenagem pública. Evitar a possibilidade de surface water or fountain pollution possibility. Restrict
contaminação de águas superficiais ou mananciais. leakage to the smallest area possible. Water dragging must
Restringir o vazamento à menor área possível. O arraste consider contaminated water later treatment. Avoid this kind
com água deve levar em conta o tratamento posterior da of dragging.
água contaminada. Evitar fazer esse arraste.

(E) (F)
Medidas de control para derrame o fuga, Mesures de contrôle en cas d´écoulement ou de fuite,
precauciones con el medio ambiente précautions envers l´environnement.
Estanque el derrame si pudiera realizarlo sin riesgo. No Etancher la fuite, si cela peut être fait sans risque. N´
encamine el material derramado para cualquier sistema orienter le matériau répandu vers aucun des systèmes de
público de desagüe. Evite la posibilidad de contaminación drainage public. Eviter la possibilité de contamination des
de aguas superficiales o manantiales. Restrinja el eaux de surface ou des sources. Restreindre la fuite à
derrame a la menor área posible. El arrastre con agua l´espace le plus limité possible. Le raclage avec de l´eau
debe tener en cuenta el tratamiento posterior del agua doit prendre en considération la traitement postérieur de
contaminada. Evite hacer este arrastre. l´eau contaminée. Eviter de faire ce raclage.

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Métodos para limpeza, recuperação Cleaning methods, recovery
Recolher o produto em recipiente de emergência, Collect the product in an emergency container, adequately
devidamente etiquetado e bem fechado. Conservar o labeled and well closed. Preserve the recovered product for
produto recuperado para posterior eliminação. later disposal.

(E) (F)
Métodos para limpieza, recuperación Méthodes de nettoyage, récupération
Recoja el producto en recipiente de emergencia, Recueillir le produit en des récipients de secours, dûment
debidamente etiquetado y bien cerrado. Conserve el étiquetés et bien fermés. Conserver le produit récupéré en
producto recuperado para posterior eliminación. vue d´une élimination postérieure.

(P) (GB)
Métodos para limpeza, neutralização Cleaning methods, neutralization
Absorver com terra ou outro material absorvente. Absorb with earth or other absorbing material.

(E) (F)
Métodos para limpieza, neutralización Méthodes de nettoyage, neutralisation
Absorba con tierra u otro material absorbente. Absorber avec de la terre ou un autre matériau absorbant.

(P) (GB)
Métodos para limpeza, disposição Cleaning methods, disposal
Não dispor em lixo comum. Não descartar no sistema de Do not dispose of in common garbage cans. Do not dispose
esgoto ou em cursos d'água. Confinar, se possível, para of in sewer system or watercourses. Confine, if possible, for
posterior recuperação ou descarte. A disposição final a later recovery or disposal. This material final disposal will
desse material deverá ser acompanhada por especialista be followed by an expert and in accordance with
e de acordo com a legislação ambiental vigente. environmental law in force.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Contactar o órgão ambiental local, no caso de Contact local environmental agency in case of leakage or
vazamentos ou contaminação de águas superficiais, surface water, fountains or soils contamination. Do not use
mananciais ou solos. Não utilizar detergentes ou detergent or dispersant without authorization of
dispersante sem autorização do órgão ambiental, que environmental agency, which will be contacted in case of
deverá ser contactado no caso de vazamentos ou leakage or surface water, fountains or soils contamination.
contaminação de águas superficiais, manaciais ou solo.

(E) (F)
Métodos para limpieza, disposición Méthodes de nettoyage, destination finale.
No coloque con los residuos comunes. No descarte en el Ne pas placer avec les ordures communes. Ne pas jeter
sistema de desagüe o en cuerpos hídricos. Aísle, si fuera dans le réseau d égouts ou en des cours d´eau. Confiner, si
posible, para posterior recuperación o descarte. La possible, pour une récupération ou un débarras postérieurs.
disposicón final de este material deberá ser acompañada La destination finale de ce matériau devra être suivie par un
por un especialista y de acuerdo con la legislación spécialiste, et être en conformité avec la législation de
ambiental vigente. l´environnement en vigueur.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Entre en contacto con el órgano ambiental local, en caso Contacter l´organisme environnemental local, en cas de
de derrame o contaminación de aguas superficiales, fuite ou de contamination des eaux de surface, des sources
manantiales o suelos. No utilice detergentes o ou des sols. Ne pas utiliser de détergents ou dispersants
dispersantes sin autorización del órgano ambiental, que sans autorisation de l´organisme environnemental, qui
deberá ser contactado en caso de derrame o devra être contacté en cas de fuites ou de contamination
contaminación de aguas superficiales, manantiales o des eaux de surface, des sources ou des sols.
suelo.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Manuseio, medidas técnicas Handling, technical procedure
Providenciar ventilação local exaustora onde os Provide local exhaust ventilation where required. All the
processos assim o exigirem. Todos os elementos conducting elements will be electrically grounded. Use anti-
condutores do sistema em contato com o produto devem sparkling tools.
ser aterrados eletricamente. Usar ferramentas anti-
faiscantes.

(E) (F)
Manejo, medídas técnicas Manipulation, mesures techniques
Providencie ventilación local exhaustora donde los Installer une ventilation locale d´exhaustion là où les
procesos así lo exijan. Todos los elementos conductores processus l´exigeront. Tous les éléments conducteurs du
del sistema en contacto con el producto deben ser système en contact avec le produit doivent être reliés à la
eléctricamente aterrados. Utilice herramientas antichispa. terre électriquement. Utiliser des outils anti-étincelles.

(P) (GB)
Manuseio, prevenção da exposição do trabalhador Handling, preventing worker exposure
Utilizar equipamentos de proteção individual (EPI) para Use personal safety equipment (PSE) to avoid direct contact
evitar o contato direto com o produto. with the product.

(E) (F)
Manejo, prevención de la exposición del trabajador Manipulation, prévention de l´exposition du travailleur
Utilice equipos de protección individual (EPI) para evitar el Utiliser les équipements de protection individuelle (EPI) pour
contacto directo con el producto. éviter le contact direct avec le produit.

(P) (GB)
Manuseio, orientações para manuseio seguro Handling, guidance for safe handling
Manipular respeitando as regras gerais de segurança e Handle respecting general safety and industrial hygiene
higiene industrial. rules.

(E) (F)
Manejo, orientaciones para un manejo seguro Manipulation, orientations pour une manipulation sûre
Manipule respetando las reglas generales de seguridad e Manipuler en respectant les règles générales de sécurité et
higiene industrial. de l´hygiène industrielle.

(P) (GB)
Armazenamento, medidas técnicas Storage, technical procedures
O local de armazenamento deve ter o piso impermeável, Storage place must have impermeable floor, free of
isento de materiais combustíveis e com dique de combusting materials and must have a containing dike to
contenção para reter o produto em caso de vazamento. retain the product in case of leakage.

(E) (F)
Almacenaje, medidas técnicas Stockage, mesures techniques
El local de almacenaje debe tener el piso impermeable, Le local de stockage doit posséder un sol imperméable,
libre de materiales combustibles y con dique de exempt de matériaux combustibles et avec une digue de
contención para retener el producto en caso de derrame. contention pour retenir le produit en cas de fuite.

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Armazenamento, condições adequadas Storage, proper conditions
Armazenar em tanque de teto fixo, em local bem Store in a fixed–ceiling tank, in a well-ventilated place, away
ventilado, distante de fontes de ignição, na temperatura from ignition sources, in ambient temperature under
ambiente e sob pressão atmosférica. atmospheric pressure.

(E) (F)
Almacenamiento, condiciones adecuadas Stockage, conditions adéquates
Almacene en tanque con techo fijo, en local bien Stocker dans un réservoir à toit fixe, dans un local bien
ventilado, distante de fuentes de ignición, a temperatura aéré, loin de sources d´ignition, à une température ambiante
ambiente y a presión atmosférica. et sous pression atmosphérique.

(P) (GB)
Controle de exposição Exposure control
Manipular o produto em local com boa ventilação natural Handle the product in a place naturally or mechanically
ou mecânica, de forma a manter a concentração de ventilated, aiming to maintain steam centralization below to
vapores inferior ao Limite de Tolerância. the Tolerance Limit.

(E) (F)
Control de exposición Contrôle d´exposition
Manipule el producto en local con buena ventilación Manipuler le produit dans un local avec une bonne
natural o mecánica, de forma de mantener la ventilation naturelle ou mécanique, de manière à maintenir
concentración de vapores inferior al Límite de Tolerancia. la concentration de vapeurs au-dessous de la Limite de
Tolérance.

(P) (GB)
Proteção individual, respiratória Individual protection, breathing
Em baixas concentrações, usar respirador com filtro In low concentrations, use a respirator with chemical filter
químico para vapores orgânicos. Em altas concentrações, for organic steam. In high concentrations, use autonomous
usar equipamento de respiração autônomo ou conjunto de breathing equipment or blown air device.
ar mandado.

(E) (F)
Protección individual respiratoria Protection individuelle, respiratoire
En bajas concentraciones, use respirador con filtro En cas de basses concentrations, utiliser un respirateur
químico para vapores orgánicos. En altas avec filtre chimique pour les vapeurs organiques. En cas de
concentraciones, use equipo de respiración autónomo o concentrations élevées, utiliser un équipement de
conjunto de aire indicado. respiration autonome ou un dispositif d´air forcé.

(P) (GB)
Proteção individual, mãos Individual protection, hands
Luvas de PVC em atividades de contato direto com o PVC gloves in activities requiring direct contact with the
produto. product.

(E) (F)
Protección individual, manos Protection individuelle, mains
Guantes de PVC en actividades de contacto directo con el Gants en PVC pour les activités de contact direct avec le
producto. produit.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Proteção individual, olhos Individual protection, eyes
Nas operações onde possam ocorrer projeções ou In operations that might occur projection or splashes, the
respingos recomenda-se o uso de óculos de segurança. use of safety goggles is recommended.

(E) (F)
Protección individual, ojos Protection individuelle, yeux
En las operaciones donde puedan ocurrir proyecciones o Pour les opérations durant lesquelles peuvent survenir des
salpicaduras se recomienda el uso de lentes de projections ou des éclaboussements on recommande
seguridad. d´utiliser des lunettes de sécurité.

(P) (GB)
Proteção individual, precauções especiais Individual protection, special precautions
Manter chuveiros de emergência e lavador de olhos Keep emergency showers and eye wash stations available
disponíveis nos locais onde haja manipulação do produto. in places where there is product handling. Avoid product
Evitar contato do produto com os olhos e a pele. contact with eyes and skin.

(E) (F)
Protección individual, precauciones especiales Protection individuelle, précautions spéciales
Mantenga duchas de emergencia y lavador de ojos Conserver les douches de secours et le lave-oeil
disponibles en locales donde haya manipulación del disponibles dans les locaux où il y a manipulation de
producto. Evite el contacto del producto con la piel y los produit. Eviter le contact du produit avec les yeux et la peau.
ojos.

(P) (GB)
Proteção individual, medidas de higiene Individual protection, hygiene procedures
Manter as roupas contaminadas em ambiente ventilado e Keep contaminated clothes in ventilated area and away
longe de fontes de ignição até que sejam lavadas ou from ignition sources until they are washed or disposed of.
descartadas.

(E) (F)
Protección individual, medidas de higiene Protection individuelle, mesures d´hygiène
Mantenga las ropas contaminadas en ambiente ventilado Garder les vêtements contaminés en une ambiance ventilée
y lejos de fuentes de ignición hasta que sean lavadas o et loin des sources d´ignition jusqu´à ce qu´ils soient lavés
descartadas. ou éliminés.

(P) (GB)
Estabilidade e reatividade Stability and reactivity
Estável sob condições normais de uso. Pode reagir com Stable under normal conditions of use. Might react with
oxidantes fortes (cloratos, nitratos, peróxidos, etc.). O strong oxidizers (chlorates, nitrates, peroxides, etc.).
aquecimento ou queima do produto pode liberar Heating or burning the product might release hydrocarbons
hidrocarbonetos na forma de particulados ou vapores. as particulate or steam.

(E) (F)
Estabilidad y reactividad Stabilité et réactivité
Estable en condiciones nornales de uso. Puede Un produit stable sous des conditions normales d´usage
reaccionar con oxidantes fuertes (cloratos, nitratos, peut réagir avec des oxydants (chlorates, nitrates,
peróxidos, etc.). El calentamiento o la quema del producto peroxydes, etc.). Le chauffage ou la combustion du produit
puede liberar hidrocarburos en forma de particulados o peut libérer des hydrocarbures sous la forme de particules
vapores. ou de vapeurs.

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Informações toxicológicas, toxicidade aguda Toxicological information, acute toxicity
Por inalação pode provocar dor de cabeça, náuseas e Inhaling it might cause headache, nausea and dizziness
tonteiras, podendo em altas concentrações chegar a and, in high concentrations, it may cause mental confusion,
confusão mental e depressão até perda de consciência. depression and even conscience loss. If inhaled, it causes a
Se inalado, causa irritação das vias aéreas superiores. burning in the upper airways. In contact with the skin, it
Em contato com a pele pode causar irritação leve a causes slight to moderate burning. Prolonged and repeated
moderada. Contato prolongado e repetido com a pele contact with the skin can be dangerous. In contact with the
pode ser perigoso. Em contato com os olhos não se eyes, we do not expect prolonged or significant burning. If
espera irritação prolongada ou significativa. Se ingerido, ingested, it can be aspired to the lungs and cause chemical
pode ser aspirado para os pulmões e provocar pneumonia pneumonia.
química.

(E) (F)
Informaciones toxicológicas, toxicidad aguda Informations toxicologiques, toxicité aigue
Por inhalación puede provocar dolor de cabeza, náuseas L´inhalation peut provoquer des maux de tête, des nausées
y vahidos, pudiendo en altas concentraciones llegar a et des étourdissements, et en cas de concentrations
confusión mental, depresión y hasta la pérdida de élevées, elle peut provoquer une confusion mentale et la
consciencia. dépression et même la perte de conscience.
Su inhalación causa irritación de las vías áereas Le produit inhalé cause une irritation des voies aériennes
superiores. En contacto con la piel puede causar irritación supérieures. En contact avec la peau, il peut causer une
leve a moderada. El contacto prolongado y repetido con la irritation légère à modérée. Un contact prolongé et répété
piel puede ser peligroso. En contacto con los ojos no se avec la peau peut être dangereux. Em cas de contact avec
espera irritación prolongada o significativa. Si es ingerido, les yeux, on ne s´attend pas à une irritation prolongée ou
puede ser aspirado hacia los pulmones y provocar significative. En cas d´ingestion, le produit peut être aspiré
neumonía química. par les poumons et provoquer une pneumonie chimique.

(P) (GB)
Informações toxicológicas, toxicidade crônica Toxicological information, chronic toxicity
Em contato com a pele poderá ocorrer dermatite por In contact with skin there might be dermatitis by drying up
ressecamento da pele the skin.

‰ NOTA ‰ NOTE
Segundo a IARC (International Agency for Research on According to IARC (International Agency for Research on
Cancer), existe evidência suficiente de que esse produto Cancer), there are enough evidences that this product is
seja carcinogênico em animais de experimentação, mas carcinogenic in experience animals, but little evidence that
poucas evidências que o mesmo ocorra com o homem. O the same occurs in men. The largest cancer risk is related
maior risco de câncer relaciona-se com o contato with prolonged and permanent contact with skin. Gases
prolongado e permanente com a pele. Os gases proceeding from product burn are possibly carcinogenic to
provenientes da queima do produto possivelmente são man, according to IARC.
carcinogênicos ao homem, segundo a IARC.

(E) (F)
Informaciones toxicológicas, toxicidad crónica Informations toxicologiques, toxicité chronique
En contacto con la piel podrá ocurrir dermatitis por Le contact avec la peau pourra provoquer une dermatite par
resecamiento de la piel. dessèchement de la peau.

‰ NOTA ‰ NOTE
Según la IARC (International Agency for Research on Selon l´ IARC (International Agency for Research on
Cancer), existe evidencia suficiente de que este producto Cancer), il existe une preuve suffisante que ce produit soit
sea carcinogénico en animales de laboratorio, pero pocas carcinogène chez les animaux en expérience, mais il y a
evidencias de que lo mismo ocurra al hombre. El mayor peu de preuves que cela puisse affecter l´homme. Le
riesgo de cáncer se relaciona con el contacto prolongado principal risque de cancer réside dans le contact prolongé et
y permanente con la piel. Los gases provenientes de la permanent avec la peau. Il est possible que les gaz
quema del producto posiblemente son carcinogénicos al provenant de la combustion du produit soient carcinogènes
hombre, según la IARC. pour l´homme, selon l´ IARC.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


01.02.01
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE COMBUSTÍVEIS UTILIZADOS NA USINA ¡ INFORMACIONES DE
SEGURIDAD PARA EL USO DE COMBUSTIBLES UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE
USE OF FUELS USED IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´URILISATION DE COMBUSTIBLES
EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Informações ecológicas, efeitos sobre organismos Ecologic information, effects on aquatic organisms
aquáticos It is considered pollutant. Leakages and spilling may cause
É considerado poluente. Vazamentos e derramamentos death of aquatic organisms, damage wildlife, especially
podem causar mortalidade dos organismos aquáticos, birds. It may transfer to water, undesirable qualities,
prejudicar a vida selvagem, particularmente as aves. Pode affecting its usage.
transmitir qualidades indesejáveis à água, afetando o seu
uso.

(E) (F)
Informaciones ecológicas, efectos sobre organismos Informations écologiques, effets sur les organismes
acuáticos aquatiques
Es considerado contaminante. Fugas y derrames pueden Ce produit est considéré polluant. Les fuites et écoulements
causar mortalidad de organismos acuáticos, perjudicar la peuvent causer la mortalité des organismes aquatiques,
vida salvaje, particularmente las aves. Puede transmitir porter préjudice à la vie sauvage, en particulier aux oiseaux.
cualidades indeseables al agua, afectando su uso. Il peut transmettre des qualités indésirables à l´eau, et
affecter son utilisation.

(P) (GB)
Informações ecológicas, efeitos sobre organismos do Ecologic information, effects on soil organisms
solo It may affect the soil and, percolating, degrade water quality
Pode afetar o solo e, por percolação, degradar a of water table.
qualidade das águas do lençol freático.

(E) (F)
Informações ecológicas, efeitos sobre organismos do Informations écologiques, effets sur les organismes du
solo sol
Puede afectar el suelo, y por percolación, degradar la Ce produit peut affecterle sol, et, par percolation, dégrader
calidad de las aguas de la napa freática. la qualité des eaux de la nappe phréatique.

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, inalação First aid procedures, inhalation
Remover a vítima para local arejado. Se a vítima não Remove the victim to a ventilated space. If the victim is not
estiver respirando, aplicar respiração artificial. Se a vítima breathing, perform artificial respiration. If the victim is
estiver respirando, mas com dificuldade, administrar struggling to breath, administrate 10 to 15 liters of oxygen
oxigênio a uma vazão de 10 a 15 litros / minuto. Procurar per minute. Seek for medical aid immediately, carrying the
assistência médica imediatamente, levando o rótulo do product label whenever possible.
produto, sempre que possível.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, inhalación Mesures de premiers secours, inhalation
Remueva a la víctima para un local ventilado. Si la víctima Emporter la victime dans un local aéré. Si la victime ne
no respira, aplique respiración artificial. Si la víctima respire pas, pratiquer la respiration artificielle. Si la victime
respira con dificultad, administre oxígeno a un flujo de 10 respire, mais avec difficulté, administrer de l´oxygène avec
a 15 litros / minuto. Busque asistencia médica un débit de 10 à 15 litres / minute. Faire appel à l´assistance
inmediatamente, llevando el rótulo del producto, siempre médicale immédiatement, emmenant avec vous l´étiquette
que sea posible. du produit, chaque fois que possible.

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, contato com a pele First aid procedures, skin contact
Retirar imediatamente roupas e sapatos contaminados. Remove immediately contaminated clothes and shoes.
Lavar a pele com água em abundância, por pelo menos Wash the skin with plenty of water for, at least 20 minutes,
20 minutos, preferencialmente sob chuveiro de preferably using emergency shower. Seek for medical aid
emergência. Procurar assistência médica imediatamente, immediately, carrying the product label, whenever possible.
levando o rótulo do produto, sempre que possível.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, contacto con la piel Mesures de premiers secours, contact avec la peau
Retire inmediatamente ropas y zapatos contaminados. Retirer immédiatement les vêtements et chaussures
Lave la piel con agua abundante, por lo menos durante 20 contaminés. Laver la peau avec de l´eau en abondance,
minutos, preferentemente bajo ducha de emergencia. pendant au moins 20 minutes, de préférence sous la
Busque asistencia médica inmediatamente, llevando el douche de secours. Faire appel à l´assistance médicale
rótulo del producto, siempre que sea posible. immédiatement, emportant avec vous l´étiquette du produit
chaque fois que possible.

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, contato com os olhos First aid procedures, eye contact
Lavar os olhos com água em abundância, por pelo menos Wash the eyes with plenty of water for, at least, 20 minutes,
20 minutos, mantendo as pálpebras separadas. Usar de keeping the eyelids apart. Use, preferably, an eye washer
preferência um lavador de olhos. Procurar assistência station. Seek for medical aid immediately, carrying the
médica imediatamente, levando o rótulo do produto, product label whenever possible.
sempre que possível.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, contacto con los ojos Mesures de premiers secours, contact avec les yeux
Lavar los ojos con agua abundante, por lo menos durante Laver les yeux avec de l´eau en abondance, pendant au
20 minutos, manteniendo los párpados separados. Use moins 20 minutes, en maintenant les paupières séparées.
preferentemente un lavador de ojos. Busque asistencia Utiliser de préférence un lave-oeil . Appeler l´assistance
médica inmediatamente, llevando el rótulo del producto, médicale immédiatement, emmenant avec vous l´étiquette
siempre que sea posible. du produit, chaque fois que possible.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, ingestão First aid procedures, ingestion
Não provocar vômito. Se a vítima estiver consciente, lavar Do not induce vomit. If the victim is conscious, wash the
a sua boca com água limpa em abundância. Procurar person’s mouth with plenty of water and make the person
assistência médica imediatamente, levando o rótulo do ingest water. Seek for medical aid immediately, carrying the
produto, sempre que possível. product label whenever possible.

(E) (F) Mesures de premiers secours, ingestion


Medidas de primeros socorros, ingestión Ne pas provoquer le vomissement. Si la victime est
No provoque el vómito. Si la víctima estuvIera consciente, consciente, laver sa bouche avec de l´eau propre en
lávele la boca con agua limpia en abundancia y hágalo abondance et faites-lui ingérer de l´eau Appeler l´assistance
beber agua. Busque asistencia médica inmediatamente, médicale immédiatement, emmenant avec vous l´étiquette
llevando el rótulo del producto, siempre que sea posible. du produit, chaque fois que possible.

(P) (GB)
Medidas de primeiros socorros, notas para o médico First aid procedures, notes for the doctor
Em caso de contato do produto aquecido com a pele e/ou In case of contact of warm product with the skin and/or
com os olhos, lavar em água fria até que haja eyes, wash with cold water up to product hardening and
endurecimento e resfriamento do material, cubrir a cooling, cover the burning and refer to the doctor. There is a
queimadura e encaminhar ao médico. É possível a possibility to occur hydrosulphuric gas.
ocorrência de gás sulfídrico.

(E) (F)
Medidas de primeros socorros, notas para el médico Mesures de premiers secours, notes pour le médecin.
En caso de contacto con la piel y/o con los ojos no En cas de contact du produit chauffé avec la peau et/ou les
friccione las partes afectadas. La aspiración de este yeux, laver à l´eau froide jusqu´à ce que le produit durcisse
producto puede causar neumonitis. Depresor del sistema et refroidisse, couvrir la brûlure et achemner la victime au
nervioso central. Es posible la producción de gas médecin. Il est possible que le produit contienne du gaz
sulfhídrico en el producto. sulhydrique.

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, meios de extinção Fire fighting procedures, appropriated extinguish forms
apropriados Water mist, dry chemical and carbon dioxide (CO2).
Neblina d'água, pó químico e dióxido de carbono (CO2).

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, medios de Mesures de combat de l´incendie, moyens d´extinction
extinción apropiados appropriés
Neblina de agua, polvo químico y dióxido de carbono Mousse pour hydrocarbures, nuage d´eau, poudre chimique
(CO2). et dioxyde de carbone (CO2).

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, perigos específicos Fire fighting procedures, specific dangers
A combustão normal produz dióxido de carbono (CO2), Normal combustion produces carbon dioxide (CO2), water
vapor d'água e óxidos de enxofre. A combustão steam and sulfur oxides. Incomplete combustion might
incompleta pode produzir monóxido de carbono. produce carbon monoxide.

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, peligros Mesures de combat de l´incendie, dangers spécifiques
específicos La combustion normale produit du dioxyde de carbone
La combustión normal produce dióxido de carbono (CO2), (CO2), de la vapeur d´eau et des oxydes de soufre . La
vapor de agua y óxidos de azufre. La combustión combustion incomplète peut produire du monoxyde de
incompleta puede producir monóxido de carbono. carbone.

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, métodos especiais Fire fighting procedures, special methods
Resfriar com neblina d'água, os recipientes que estiverem Cool recipients exposed to fire with water mist. Remove
expostos ao fogo. Remover os recipientes da área de recipients from the fire area, if that can be done without risk.
fogo, se isto puder ser feito sem risco.

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, métodos Mesures de combat de l´incendie, méthodes spéciales
especiales Refroidir avec de la vapeur d´eau les récipients exposés au
Enfríe con neblina de agua los recipientes que estén feu. Eloigner les récipients de la zone du feu, si cela peut
expuestos al fuego. Remueva los recipientes del área de être fait sans risque.
fuego, si esto pudiera realizarse sin riesgo.

(P) (GB)
Medidas de combate a incêndio, proteção dos Fire fighting procedures, fire fighters protection
bombeiros In closed environments, wear rescue equipment with air
Em ambientes fechados, usar equipamento de resgate supply.
com suprimento de ar.

(E) (F)
Medidas de lucha contra incendios, protección de los Mesures de combat de l´incendie, protection des
bomberos pompiers
En ambientes cerrados, utilice equipo de rescate con En des espaces fermés, utiliser l´équipement de sauvetage
suministro de aire. avec fourniture d´air.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Medidas de controle para derramamento ou Control procedures for spilling or leakage, ignition
vazamento, remoção de fontes de ignição sources removal
Eliminar todas as fontes de ignição, impedir centelhas, Eliminate all ignition sources, prevent flashes, sparks, and
fagulhas, chamas e não fumar na área de risco. Isolar o flames and do not smoke in risk area. Isolate leakage from
vazamento de todas as fontes de ignição. all ignition sources.

(E) (F)
Medidas de control para derrame o fuga, remoción de Mesures de contrôle pour écoulements ou fuites,
fuentes de ignición enlèvement des sources d´ ignition
Eliminar todas las fuentes de ignición, impedir centellas, Eliminer toutes les sources d´ignition, empêcher les
chispas, llamas y no fume en áreas de riesgo. Aísle el étincelles, les flammes et ne pas fumer dans la zone de
derrame de todas las fuentes de ignición. risque. Isoler la fuite de toutes les sources d´ignition.

(P) (GB)
Medidas de controle para derramamento ou Control procedures for spilling or leakage, prevention
vazamento, prevenção de inalação e do contato com a against inhalation and contact with skin, mucous
pele, mucosa e olhos membrane and eyes
Usar botas, roupas e luvas impermeáveis, óculos de Wear impermeable boots, clothes and gloves, safety
segurança herméticos para produtos químicos e proteção hermetic goggles for chemicals and adequate breathing
respiratória adequada protection.

(E) (F)
Medidas de control para derrame o fuga, prevención Mesures de contrôle en cas d´écoulement ou de fuite,
de inhalación y de contacto con la piel, mucosas y prévention d´inhalation et de contact avec la peau, les
ojos muqueuses et les yeux.
Use botas, ropas y guantes impermeables, lentes de Porter des bottes, des vêtements et des gants
seguridad herméticos para productos químicos y imperméables, des lunettes de sécurité hermétiques pour
protección respiratoria adecuada produits chimiques, et une protection respiratoire adéquate.

(P) (GB)
Medidas de controle para derramamento ou Control procedures for spilling or leakage, environment
vazamento, precausões ao meio ambiente precautions
Estancar o vazamento se isso puder ser feito sem risco. Stop leakage if that could be done without risk. Do not direct
Não direcionar o material espalhado para quaisquer the spread material to any public drainage system. Avoid
sistemas de drenagem pública. Evitar a possibilidade de surface water or fountain pollution possibility. Restrict
contaminação de águas superficiais ou mananciais. leakage to the smallest area possible. Water dragging must
Restringir o vazamento à menor área possível. O arraste consider contaminated water later treatment. Avoid this kind
com água deve levar em conta o tratamento posterior da of dragging.
água contaminada. Evitar fazer esse arraste.

(E) (F)
Medidas de control para derrame o fuga, Mesures de contrôle en cas d´écoulement ou de fuite,
precauciones con el medio ambiente précautions envers l´environnement.
Estanque el derrame si pudiera realizarlo sin riesgo. No Etancher la fuite, si cela peut être fait sans risque. N´
encamine el material derramado para cualquier sistema orienter le matériau répandu vers aucun des systèmes de
público de desagüe. Evite la posibilidad de contaminación drainage public. Eviter la possibilité de contamination des
de aguas superficiales o manantiales. Restrinja el eaux de surface ou des sources. Restreindre la fuite à
derrame a la menor área posible. El arrastre con agua l´espace le plus limité possible. Le raclage avec de l´eau
debe tener en cuenta el tratamiento posterior del agua doit prendre en considération la traitement postérieur de
contaminada. Evite hacer este arrastre. l´eau contaminée. Eviter de faire ce raclage.

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Métodos para limpeza, recuperação Cleaning methods, recovery
Recolher o produto em recipiente de emergência, Collect the product in an emergency container, adequately
devidamente etiquetado e bem fechado. Conservar o labeled and well closed. Preserve the recovered product for
produto recuperado para posterior eliminação. later disposal.

(E) (F)
Métodos para limpieza, recuperación Méthodes de nettoyage, récupération
Recoja el producto en recipiente de emergencia, Recueillir le produit en des récipients de secours, dûment
debidamente etiquetado y bien cerrado. Conserve el étiquetés et bien fermés. Conserver le produit récupéré en
producto recuperado para posterior eliminación. vue d´une élimination postérieure.

(P) (GB)
Métodos para limpeza, neutralização Cleaning methods, neutralization
Absorver com terra ou outro material absorvente. Absorb with earth or other absorbing material.

(E) (F)
Métodos para limpieza, neutralización Méthodes de nettoyage, neutralisation
Absorba con tierra u otro material absorbente. Absorber avec de la terre ou un autre matériau absorbant.

(P) (GB)
Métodos para limpeza, disposição Cleaning methods, disposal
Não dispor em lixo comum. Não descartar no sistema de Do not dispose of in common garbage cans. Do not dispose
esgoto ou em cursos d'água. Confinar, se possível, para in sewer system or watercourse. Confine, if possible, for
posterior recuperação ou descarte. A disposição final later recovery or disposal. This material final disposal will be
desse material deverá ser acompanhada por especialista followed by an expert and in accordance with environmental
e de acordo com a legislação ambiental vigente. law in force.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Contactar o órgão ambiental local, no caso de Contact local environmental agency in case of leakage or
vazamentos ou contaminação de águas superficiais, surface water, fountains or soils contamination.
mananciais ou solos.

(E) (F)
Métodos para limpieza, disposición Méthodes de nettoyage, destination finale.
No coloque con los residuos comunes. No descarte en el Ne pas placer avec les ordures communes. Ne pas jeter
sistema de desagüe o en cuerpos hídricos. Aísle, si fuera dans le réseau d égouts ou en des cours d´eau. Confiner, si
posible, para posterior recuperación o descarte. La possible, pour une récupération ou un débarras postérieurs.
disposicón final de este material deberá ser acompañada La destination finale de ce matériau devra être suivie par un
por un especialista y de acuerdo con la legislación spécialiste, et être en conformité avec la législation de
ambiental vigente. l´environnement en vigueur.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Entre en contacto con el órgano ambiental local, en caso Contacter l´organisme environnemental local, em cas de
de derrame o contaminación de aguas superficiales, fuites ou de contamination des eaux de surface, des
manantiales o suelos. sources ou des sols.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Manuseio, medIdas técnicas Handling, technical procedure
Providenciar ventilação local exaustora onde os Provide local exhaust ventilation where required. All the
processos assim o exigirem. Todos os elementos conducting elements will be electrically grounded. Use anti-
condutores do sistema em contato com o produto devem sparkling tools.
ser aterrados eletricamente. Usar ferramentas
antifaiscantes.

(E) (F)
Manejo, medídas técnicas Manipulation, mesures techniques
Proporcione ventilación local exhaustora donde los Installer une ventilation locale d´exhaustion là où les
procesos así lo exijan. Todos los elementos conductores processus l´exigeront. Tous les éléments conducteurs du
del sistema en contacto con el producto deben ser système en contact avec le produit doivent être reliés à la
eléctricamente aterrados. Utilice herramientas antichispa. terre électriquement. Utiliser des outils anti-étincelles.

(P) (GB)
Manuseio, prevenção da exposição do trabalhador Handling, preventing worker exposure
Utilizar equipamentos de proteção individual (EPI) para Use personal safety equipment (PPE) to avoid direct contact
evitar o contato direto com o produto. with the product.

(E) (F)
Manejo, prevención de la exposición del trabajador Manipulation, prévention de l´exposition du travailleur
Utilice equipos de protección individual (EPI) para evitar el Utiliser les équipements de protection individuelle (EPI) pour
contacto directo con el producto. éviter le contact direct avec le produit.

(P) (GB)
Manuseio, orientações para manuseio seguro Handling, directives for safe handling
Manipular respeitando as regras gerais de segurança e Handle respecting general safety and industrial hygiene
higiene industrial. rules.

(E) (F)
Manejo, orientaciones para un manejo seguro Manipulation, orientations pour une manipulation sûre.
Manipule respetando las reglas generales de seguridad e Manipuler en respectant les règles générales de sécurité et
higiene industrial. de l´hygiène industrielle.

(P) (GB)
Armazenamento, medidas técnicas Storage, technical procedures
O local de armazenamento deve ter o piso impermeável, Storage place must have impermeable floor, free from
isento de materiais combustíveis e com dique de combustion materials and must have a containing dike to
contenção para reter o produto em caso de vazamento. retain the product in case of leakage.

(E) (F)
Almacenaje, medidas técnicas Stockage, mesures techniques
El local de almacenaje debe tener el piso impermeable, Le local de stockage doit posséder un sol imperméable,
libre de materiales combustibles y con dique de exempt de matériaux combustibles et avec une digue de
contención para retener el producto en caso de derrame. contention pour retenir le produit en cas de fuite.

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Armazenamento, condições adequadas Storage, adequate conditions
Armazenar em tanque de teto fixo, em local bem Store in a fixed–ceiling tank, in a ventilated place, away
ventilado, distante de fontes de ignição, na temperatura from ignition sources, in ambient temperature under
ambiente e sob pressão atmosférica. atmospheric pressure.

(E) (F)
Almacenamiento, condiciones adecuadas Stockage, conditions adéquates
Almacene en tanque con techo fijo, en local bien Stocker dans un réservoir à toit fixe, dans un local bien
ventilado, distante de fuentes de ignición, a temperatura aéré, loin de sources d´ignition, à une température ambiante
ambiente y a presión atmosférica. et sous pression atmosphérique.

(P) (GB)
Controle de exposição Exposure control
Em atividades quando aquecido, manipular com Handle the product in a place naturally or mechanically
ventilação local exaustora ou ventilação geral diluidora, de ventilated, aiming to maintain steam centralization below to
forma a manter a concentração dos vapores inferior ao the Tolerance Limit.
Limite de Tolerância.

(E) (F)
Control de exposición Contrôle d´exposition
Manipule el producto en local con buena ventilación Manipuler le produit dans un local avec une bonne
natural o mecánica, de forma de mantener la ventilation naturelle ou mécanique, de manière à maintenir
concentración de vapores inferior al Límite de Tolerancia. la concentration de vapeurs au-dessous de la Limite de
Tolérance.

(P) (GB)
Proteção individual, respiratória Individual protection, breathing
Em baixas concentrações, usar respirador com filtro In low concentrations, use a respirator with chemical filter
químico para vapores orgânicos. Em altas concentrações, for organic steam. In high concentrations, use autonomous
usar equipamento de respiração autônomo ou conjunto de breathing equipment or blown air device.
ar mandado.

(E) (F)
Protección individual respiratoria Protection individuelle, respiratoire
En bajas concentraciones, use respirador con filtro En cas de basses concentrations, utiliser un respirateur
químico para vapores orgánicos. En altas avec filtre chimique pour les vapeurs organiques. En cas de
concentraciones, use equipo de respiración autónomo o concentrations élevées, utiliser un équipement de
conjunto de aire indicado. respiration autonome ou un dispositif d´air forcé.

(P) (GB)
Proteção individual, mãos Individual protection, hands
Em atividades quando quente, usar luvas. In activities, when hot, wear gloves.

(E) (F)
Protección individual, manos Protection individuelle, mains
En actividades con producto caliente, use guantes. Pour les activités avec le produit chaud, utiliser des gants.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Proteção individual, olhos Individual protection, eyes
Nas operações onde possam ocorrer projeções ou In operations that might occur projection or splashes, the
respingos, recomenda-se o uso de protetor facial. use of facial protection is recommended.

(E) (F)
Protección individual, ojos Protection individuelle, yeux
En las operaciones donde puedan ocurrir proyecciones o Pour les opérations durant lesquelles peuvent survenir des
salpicaduras, se recomienda el uso de protector facial. projections ou des éclaboussements, on recommande
d´utiliser um protecteur facial.

(P) (GB)
Proteção individual, pele o do corpo Individual protection, body skin
Em atividades quando quente, usar roupa de manga In activities, when hot, wear long sleeved clothes.
comprida.

(E) (F)
Protección individual, de la piel y del cuerpo Protection individuelle, de la peau et du corps
En las actividades que se utilice en caliente, use ropa de Pour les activités avec le produit chaud, porter um vêtement
manga larga. à manches longues.

(P) (GB)
Proteção individual, precauções especiais Individual protection, special precautions
Manter chuveiros de emergência e lavador de olhos Keep emergency showers and eye wash stations available
disponíveis nos locais onde haja manipulação do produto. in places where there is product handling. Avoid product
Evitar contato do produto com os olhos e a pele. contact with eyes and skin.

(E) (F)
Protección individual, precauciones especiales Protection individuelle, précautions spéciales
Mantenga duchas de emergencia y lavador de ojos Conserver les douches de secours et le lave-oeil
disponibles en locales donde haya manipulación del disponibles dans les locaux où il y a manipulation de
producto. Evite el contacto del producto con la piel y los produit. Eviter le contact du produit avec les yeux et la peau.
ojos.

(P) (GB)
Proteção individual, medidas de higiene Individual protection, hygiene procedures
Higienizar roupas e sapatos após o uso. Métodos gerais Sanitize clothes and shoes after use. General control
de controle utilizados em Higiene Industrial devem methods used in Industrial Hygiene will minimize product
minimizar a exposição ao produto. Não comer, beber ou exposure. Do not eat, drink or smoke when handling
fumar ao manusear produtos químicos. Separar as roupas chemicals. Separate work clothes from common clothes.
de trabalho das roupas comuns.

(E) (F)
Protección individual, medidas de higiene Protection individuelle, mesures d´hygiène
Higienice ropas y zapatos después del uso. Los Métodos Higyéniser les vêtements et les chaussures après usage.
generales de control utilizados en Higiene Industrial deben Les méthodes générales de contrôle utilisées en Hygiène
minimizar la exposición al producto. No coma, beba o Industrielle doivent réduire au minimum l´exposition au
fume al manejar productos quimicos. Separe las ropas de produit. Ne pas manger, boire ou fumer en manipulant des
trabajo de las ropas comunes. produits chimiques. Séparer les vêtements de travail des
vêtements communs.

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Estabilidade e reatividade Stability and reactivity
Estável sob condições normais de uso, pode reagir com Stable under normal conditions of use, might react with
oxidantes fortes (cloratos, nitratos, peróxidos, etc). strong oxidizers (chlorates, nitrates, peroxides, etc.).

(E) (F) Stabiité et réactivité


Estabilidad y reactividad Um produit stable sous des conditions normales d´utilisation
Estable en condiciones nornales de uso, puede reaccionar peut réagir avec des oxydants forts (chlorates, nitrates,
con oxidantes fuertes (cloratos, nitratos, peróxidos, etc.). péroxydes, etc.

(P) (GB)
Informações toxicológicas, toxicidade aguda Toxicological information, acute toxicity
Por inalação de fumos, quando aquecido, pode provocar Inhaling smoke, when warm, may cause headache and
dor de cabeça e náuseas. Se inalado, causa irritação do nausea. If inhaled, it causes nose and throat burning. In
nariz e da garganta. Em contato com a pele, quando contact with skin, when warm, it may cause severe burning.
aquecido, pode causar severas queimaduras. Em contato In contact with the eyes, when warm, it may cause burning,
com os olhos, quando aquecido, pode causar causes adherence.
queimaduras, causa aderência.

(E) (F)
Informaciones toxicológicas, toxicidad aguda Informations toxicologiques, toxicité aigue
La inhalación de humos, al calentarse, puede provocar Le produit chauffé peut causer des maux de tête et des
dolor de cabeza y náuseas. Su inhalación causa irritación nausées lorsque as fumée est inhalée. Inhalé, il cause une
de nariz y garganta. En contacto con la piel, cuando está irritation du nez et de la gorge. En contact avec la peau, et
caliente, puede causar quemaduras severas. En contacto chauffé, il peut causer des brulûres sévères. En contact
con los ojos, cuando está caliente, puede causar avec les yeux, et chauffé, il peut causer des brulûres et des
quemaduras, causa adherencia. adhérences.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


01.02.02
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O USO DE CAP (CIMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO) UTILIZADOS NA
USINA ¡ INFORMACIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO CAP (CEMENTO ASFÁLTICO DE PETRÓLEO)
UTILIZADOS EN LA PLANTA ¡ SAFETY INFORMATION FOR THE USE OF PETROLEUM ASPHALT CEMENT USED
IN THE PLANT ¡ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L´UTILISATION DE CAP (CIMENT ASPHALTIQUE DE
PÉTROLE) EMPLOYÉS À L´USINE

(P) (GB)
Informações ecológicas, efeitos sobre organismos Ecologic information, effects on aquatic organisms
aquáticos It is considered pollutant. Leakages and spilling may cause
É considerado poluente. Vazamentos e derramamentos death of aquatic organisms, damage wildlife, especially
podem causar mortalidade dos organismos aquáticos, birds. It may transfer to water, undesirable qualities,
prejudicar a vida selvagem, particularmente as aves. Pode affecting its usage.
transmitir qualidades indesejáveis à água, afetando o seu
uso.

(E) (F)
Informaciones ecológicas, efectos sobre organismos Informations écologiques, effets sur les organismes
acuáticos aquatiques.
Es considerado contaminante. Fugas y derrames pueden Ce produit est considéré polluant. Les fuites et écoulements
causar mortalidad de organismos acuáticos, perjudicar la peuvent causer la mortalité des organismes aquatiques,
vida salvaje, particularmente las aves. Puede transmitir porter préjudice à la vie sauvage, en particulier aux oiseaux.
cualidades indeseables al agua, afectando su uso. Il peut transmettre des qualités indésirables à l´eau, et
affecter son utilisation.

(P) (GB)
Informações ecológicas, efeitos sobre organismos do Ecologic information, effects on soil organisms
solo It may affect the soil and, percolating, degrade water quality
Pode afetar o solo e, por percolação a temperatura of water table.
elevada, degradar a qualidade das águas do lençol
freático.

(E) (F)
Informaciones ecológicas, efectos sobre organismos Informations écologiques, effets sur les organismes du
del suelo sol.
Puede afectar el suelo y, por percolación a temperatura Ce produit peut affecterle sol, et, par percolation, dégrader
elevada, degradar la calidad de las aguas de la napa la qualité des eaux de la nappe phréatique.
freática.

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.03
COMO INSTALAR E POR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ COMO INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA PLANTA
¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT ¡ COMMENT INSTALLER ET METTRE EN ROUTE L´USINE

(P) (GB)
Ponto muito importante para o bom rendimento de uma A very important point for an asphalt plant good
usina de asfalto é a correta instalação dessa. Qualquer performance is its correct installation. Any detail not
detalhe não observado poderá acarretar dificuldades observed might cause operating troubles and their
operacionais que terão como conseqüência, desgaste do consequences will be equipment wear, reduction on the
equipamento, redução de produção e perturbações de production and several other troubles.
natureza diversa.

(E) (F)
Su correcta instalación es un punto fundamental para que Un point très important pour le bon rendement d´une usine
uma planta de asfalto funcione bien. Un detalle no d´aphalte est l´installation correcte de celle-ci. Tout détail
observado podrá traer dificultades de operación, cuyas non observé pourra entraîner des difficultés opérationnelles,
consecuencias serán el desgaste del equipo, la reducción qui auront comme conséquence l´usure de l´équipement, la
de producción y dificultades diversas. réduction de la production et des perturbations de nature
diverses.

(P) (GB)
Escolha do local de instalação Installation site choice
Ao escolher o local para instalação de uma usina de When choosing a site to install an asphalt plant, it is
asfalto é importante levar em consideração todos os important to take into account all factors that, in some way,
fatores que de alguma forma possam interferir no can interfere on the plant running or on the environment
funcionamento da usina ou na convivência dessa com o nearby.
meio ambiente. It is also important to consider the convenience, comfort and
Também não pode ser deixada de lado a comodidade, o safety of the people who operates or stay in the site where
conforto e a segurança de quem opera ou permaneça no the plant is installed.
local onde a usina está. For such situations, we describe below the main cautions
Para essas situações, descreveremos a seguir os that must be taken upon plant positioning.
principais cuidados que devem ser tomados no
posicionamento da usina.

(E) (F)
Elección del lugar de instalación Choix du lieu d´installation
Cuando se elige un lugar para instalar una planta de Au moment de choisir le lieu d´installation d´une usine
asfalto es importante tener en cuenta todos los factores d´asphalte, il est important de tenir compte de tous les
que de alguna manera puedan interferir en su facteurs qui, d´une manière ou d´une autre, pourraient
funcionamiento o en su relación con el entorno. interférer dans le fonctionnement de l´usine ou dans la
Tampoco se pueden descuidar la comodidad, el confort y convivance de celle-ci avec l´environnement.
la seguridad de quien la opera o permanece en su lugar On ne peut non plus laisser de côté la commodité, le confort
de funcionamiento. et la sécurité de ceux qui opèrent ou qui se tiennent au local
Para estas situaciones, describiremos a seguir los où est située l´usine..
principales cuidados que deben tenerse en el Pour ces situations, nous décrirons ci-après les principales
posicionamiento de la planta. précautions à prendre concernant la position de l´usine.

(P) (GB)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Anexar a este manual a planta de base recebida durante Attach to this manual the base plant received during the
a compra do equipamento. purchase of the equipment.

(E) (F)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Anexe a este manual el plano de base recibido durante la Annexer à ce manuel le plan de base reçu lors de l´achat
compra del equipo. de l´équipement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


01.03
COMO INSTALAR E POR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ COMO INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA PLANTA
¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT ¡ COMMENT INSTALLER ET METTRE EN ROUTE L´USINE

(P) (GB)
Escolha do local de instalação, área ocupada Installation site choice, area occupied
Antes de iniciar a implantação deve-se estudar a melhor Before starting the implementation, you should study the
forma de distribuir os equipamentos com o intuito de se best way to distribute the equipment, aiming to obtain an
obter uma instalação organizada. organized installation.
Para tanto, é necessário saber de antemão, qual a área For that, you need to have a previous knowledge of the area
ocupada pela usina, qual a área ocupada pela estocagem occupied by the plant, the area occupied by the material
de materiais, quais são as obras civis que farão parte da storage, which building works will be part of the installation,
instalação, qual será o fluxo e o sentido de deslocamento flow and moving direction of vehicles and machines inside
de veículos e máquinas dentro da área. the area.
Deve-se evitar caminhos muito tortuosos, que obrigam à You should always avoid much sinuous ways that force
manobras difíceis, perigosas ou morosas. difficult, dangerous and slow maneuvers.
Enfim, certifique-se de que a área selecionada seja de At last, make sure the area chosen is big enough to shelter
tamanho suficiente e que permita abrigar todos os all equipment in an ordered way.
equipamentos de forma ordenada.

(E) (F)
Elección del lugar de instalación, superficie ocupada Choix du lieu d´installation,terrain occupé
Antes de comenzar su implantación debe estudiarse la Avant de procéder à l´implantation, on doit étudier la
mejor forma de distribuir los equipos para poder lograr meilleure forme de distribuer les équipements, dans le but
uma instalación organizada. d´obtenir une installation organisée.
Para ello es necesario que primero se sepa qué superfície Pour cela, il est nécessaire de savoir d´avance quelle est la
ocuparán la planta y el almacenamiento de materiales, surface occupée par l´usine, quelle est la surface occupée
cuáles serán las obras de construcción que formarán par le stockage de matériaux, quels sont les travaux civils
parte de la instalación y cuál será el flujo y el sentido de qui feront partie de l´installation, quel sera le flux et le sens
desplazamiento de los vehículos y máquinas dentro de de déplacement des véhicules et des machines sur le
esta área. terrain.
Deben ser evitados los caminos intrincados, que exijan Il convient d´éviter les chemins très tortueux, qui obligent à
maniobras difíciles, peligrosas o demoradas. En suma, opérer des manoeuvres difficiles, dangereuses ou moroses.
cerciórese de que el área elegida sea suficientemente Enfin, on s´assurera que le terrian selectionné ait une
grande para que todos los equipos sean guardados de superficie suffisante et qu´il permette d´abriter tous les
forma ordenada. équipements de manière ordonnée.

(P) (GB)
Escolha do local de instalação, estabilidade do solo Installation site choice, soil stability
Como a usina de asfalto é um equipamento pesado, Once asphalt plants are heavy equipment, you save time,
poupa-se muito tempo, dinheiro e preocupações, se money and concerns if you choose a site with good stability
escolhermos um terreno de boa estabilidade e resistência and resistance for their installation.
para sua instalação.

(E) (F)
Elección del lugar de instalación, Firmeza del suelo Choix du lieu d´installation, stabilité du sol
Como la planta de asfalto es un equipo pesado, se ahorra Comme l´usine d´asphalte est un équipement lourd, on
mucho tiempo, dinero y preocupaciones si se elige un épargnera du temps, de l´argent et des préoccupations en
terreno firme y resistente para su instalación. choisissant um terrain de bonne stabilité et résistance pour
l´installation.

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.03
COMO INSTALAR E POR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ COMO INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA PLANTA
¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT ¡ COMMENT INSTALLER ET METTRE EN ROUTE L´USINE

(P) (GB)
Escolha do local de instalação, Ventos predominantes Installation site choice, Predominant wind
Outro fator importante, sobretudo onde haja certa Another important factor, especially where there is constant
constância de vento, é determinar qual a direção wind, is to determine the predominant direction of the wind,
predominante do mesmo, evitando que uma orientação avoiding that an improper plant orientation cause future
inadequada da usina venha originar dificuldades operational troubles.
operacionais futuras. It is known that all plant in operation needs to have
Sabe-se que toda usina em operação necessita de materials moved and when such materials are dry they
movimentação de materiais e que estes quando secos, release dust that with the wind can turn into a severe
desprendem poeiras, o que com o vento isso pode problem. Therefore, you should avoid the dust released at
converter-se em grave problema. Portanto, deve-se evitar silos loading be taken by the wind towards the machine
que a poeira gerada no carregamento de silos seja operator, having him to lose sight. Such dust cannot be
carregada pelo vento em direção ao operador da directed to control house either because that would also
máquina, tirando-lhe a visibilidade. Da mesma forma, esta bring troubles to the operator. A detailed study about wind
poeira não poderá ser dirigida para a casa de comando, o direction can also reduce thermal power waste with a
que também traria dificuldades ao operador. Um estudo consequent and substantial fuel saving.
detalhado da direção dos ventos poderá também reduzir o Sometimes the ideal form is impossible due to other factors
desperdício de energia térmica, com substancial such as site topography but you should always try to get the
economia de combustível. nearest possible to the best situation.
Às vezes, torna-se impossível a forma ideal, devido a
outros fatores como a topografia do terreno, mas deve-se
ter sempre a preocupação de aproximar-se ao máximo da
melhor situação.

(E) (F)
Elección del lugar de instalación, Vientos Choix du lieu d´installation, Vents prédominants
predominantes Um autre facteur important, surtout là où il y a une certaine
Saber determinar cual es la dirección predominante de los constance de vent, est déterminer la direction du vent
vientos es otro factor importante, sobre todo si ellos tienen prédominant de ce lieu, pour éviter qu´une orientation
cierta constancia, para evitar que la orientación inadéquate de l´usine ne vienne causer des difficultés
inadecuada de la planta pueda crear futuras dificultades opérationnelles à l´avenir.
de operación. On sait que toute usine en opération suppose un
Ya sabemos que una planta en operación exige déplacement de matériaux, et que ceux-ci, lorsqu´ils sont
movimiento de materiales, y que cuando éstos están secs, dégagent de la poussière, ce qui peut se transformer
secos sueltan polvo, que con el viento puede en un grave problème à cause du vent. On doit donc éviter
transformarse en un grave problema. Por lo tanto, se debe que la poussière produite par le chargement de silos ne soit
evitar que el viento arrastre hacia el operador de la emportée par le vent en direction de l´opérateur de la
máquina el polvo generado al cargar los silos, impidiendo machine, lui ôtant sa visibilité. De même, cette poussière ne
su visibilidad. Del mismo modo, este polvo no podrá ir pourra être emportée vers la cabine de commandement, ce
hacia la casa de mando, lo que también le traería qui entrainerait aussi des difficultés pour l´opérateur. Une
dificultades al operador. étude détaillée de la direction des vents pourra réduire
Un estudio detallado de la dirección de los vientos également le gaspillage d´énergie thermique, amenant ainsi
también podrá reducir el desperdicio de energía térmica, une éconimie substantielle de combustible.
creando un importante ahorro de combustible. Il est parfois impossible de trouver la forme idéale, à cause
A veces, es imposible llegar al ideal debido a distintos d´autres facteurs tels que la topographie du terrain, mais on
factores, como la topografía del terreno, pero siempre se doit toujours avoir la préoccupation de se rapprocher au
debe tratar de llegar lo más cerca posible de la mejor maximum de la situation la meilleure.
situación.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


01.03
COMO INSTALAR E POR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ COMO INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA PLANTA
¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT ¡ COMMENT INSTALLER ET METTRE EN ROUTE L´USINE

(P) (GB)
Poluição Pollution
Na instalação de uma usina de asfalto também não Whenever installing an asphalt plant, we also have to take
podemos deixar de levar em conta a preservação into account environmental preservation. The greatest
ambiental. A maior poluição provocada pela usina de pollution caused by an asphalt plant is to the atmosphere,
asfalto é a atmosférica, para a qual há vários tipos de for which there are many kinds of solutions through fumes
soluções, através de lavadores de gases ou filtros. washers or filters.
Também não deve ser descartada a possibilidade de You also have to consider the possibility of pollution caused
poluição provocada por vazamentos de combustíveis by liquid fuel, lubricants or asphalt leakage. Concern about
líquidos, lubrificantes ou asfalto. A preocupação com este this kind of pollution raises when the plant is installed near a
tipo de poluição aumenta quando a usina será instalada water stream.
próximo a cursos d'água. Concern about environment cannot be seen as a legal
A preocupação com o meio ambiente não deve ser imposition of the Environmental Department, but as a citizen
encarada como uma imposição dos órgãos fiscalizadores, practical routine.
mas sim, como prática cotidiana da cidadania. If on one hand asphalt plants are polluting equipment, on
Se por um lado as usinas de asfalto são equipamentos the other hand the pollution caused by them is easily
poluentes, por outro, a poluição por elas causada é de controlled and there are many kinds of equipment available
fácil controle e há todo tipo de equipamento disponível to do that.
para isso. Except the air pollution caused by the release of dust,
Com exceção da poluição atmosférica provocada pela emission of carbon monoxide and sulphur fumes expelled
emissão de poeiras, monóxido de carbono e gases de by the chimney which requires filters and washers to be
enxofre expelidos pela chaminé, e que requer filtros ou controlled, the other kinds of pollution can be prevented only
lavadores para seu controle, as demais formas de by building works such as restraints to avoid any liquid
poluição poderão ser evitadas apenas com obras civis leakage to reach water natural streams, plantations, houses,
como contenções para evitar que qualquer vazamento de etc.
líquidos alcance os cursos naturais de águas, lavouras,
residências, etc.

(E) (F)
Polución Pollution
Al instalar una planta de asfalto tampoco podemos olvidar Dans l´installation d´une usine d asphalte, on ne peut
la preservación ambiental. La mayor contaminación omettre de tenir compte de la préservation de
producida por uma planta de asfalto es la atmosférica, l´environnement. La principale pollution provoquée par
que puede ser solucionada de diversas formas, por l´usine d´asphalte est atmosphérique, pour laquelle il existe
ejemplo a través de lavadores de gases o filtros. plusieurs types de solutions, à l´aide de laveuses de gaz ou
Tampoco se debe desechar la posibilidad de de filtres.
contaminación producida por pérdida de combustibles On ne peut oublier non plus la possibilité de pollution
líquidos, lubrificantes o asfalto. La preocupación con este provoquée par des fuites de combustibles liquides, de
tipo de contaminación debe ser mayor si la planta será lubrifiants ou d´asphalte. La préoccupation envers ce type
instalada cerca de cursos de agua. de pollution augmente lorsque l´usine est installée à
Esta preocupación con el entorno no debe ser vista como proximité de cours d´eau.
uma imposición de los órganos de fiscalización, sino como La préoccupation à l´égard de l´environnement ne doit pas
uma conducta diaria de ciudadanía. être vue comme une imposition des organismes de contrôle,
Si por un lado las plantas de asfalto son equipos mais bien comme une pratique quotidiene de la citoyenneté.
contaminantes; por el otro la contaminación producida por Si d´une part les usines d´asphalte sont des équipements
éstas es fácil de controlar y se dispone de todo tipo de polluants, d´autre part, la pollution causée par elles est
equipos para ello. facilement contrôlable, et il existe pour cela divers types
Exceptuando la contaminación atmosférica producida por d´équipements disponibles.
la emisión de polvos, monóxido de carbono y gases de À l´exception de la pollution atmosphérique provoquée par
azufre expulsados por la chimenea y que requiere filtros o l´émission de poussières, le monoxyde de carbone et les
lavadores para ser controlada, las demás formas de gaz de soufre expulsés par la cheminée, et qui requièrent
contaminación podrán evitarse com sólo construir obras, des filtres ou des laveuses pour leur contrôle, les autres
tales como contenciones para evitar que pérdidas de formes de pollution pourront être évitées au moyen de
líquidos lleguen hasta los cursos naturales de agua, travaux civils, comme les digues de contention pour éviter
plantaciones, residencias, etc. que toute fuite de liquides n´atteigne les cours d´eau
naturels, les cultures, les résidences, etc.

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.03
COMO INSTALAR E POR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ COMO INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA PLANTA
¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT ¡ COMMENT INSTALLER ET METTRE EN ROUTE L´USINE

(P) (GB)
Cuidados com as fundações Care with foundations
A usina não requer bases de concreto para sustentar a The asphalt plant does not require reinforced concrete
usina. Basta que o solo seja compactado de forma a footings to sustain the plant. It is enough that the soil be
sustentar uma carga de 2,0 kg/cm², conforme explicado compacted to support a load of 2,0kg/cm².
na planta de base.

(E) (F)
Cuidados con las fundaciones Soins relatifs aux fondations.
La planta no requiere bases de hormigón para sostener la L´usine ne requiert pas de bases en béton pour supporter
usina. Basta que el suelo sea compactado de forma a l´usine. Il suffit que le sol soit compacté de manière à
sostener una carga de 2,0kg/cm². supporter une charge de 2,0 kg/cm², comme il est expliqué
au plan de base.

(P) (GB)
Organização da montagem Assembly organization
Fator importante para uma montagem rápida e sem An important factor for a fast and free of accidents assembly
acidentes é a organização dos elementos a serem is the organization of the elements to be installed. As much
instalados. Na medida do possível, os conjuntos que possible, the sets that make up the plant should be
compõem a usina devem ser dispostos no local de disposed in the assembly site near their definitive place and
montagem próximos ao local definitivo e de forma in an organized way, leaving enough room for the
organizada, deixando espaço para a entrada do supporting equipment to enter.
equipamento de apoio. All loose components are identified with their relevant code.
Todos os componentes que vão avulsos estão For the assembly of sets, see the parts catalogue.
identificados com o seu respectivo código. Para You should avoid pilling that, besides the risk of damaging
montagem dos conjuntos ver o catálogo de peças. components, will require re-handling at the assembling
De todas as formas, devem-se evitar empilhamentos que moment. When you dispose the bases that are ready at the
além do risco de danificar componentes, exigirá moment the equipment arrives, some components can be
remanejamento no momento da montagem. Quando se placed directly on their bases, always in a proper way and in
dispõe das bases já prontas no momento da chegada do the correct order for assembly, in order to not harm the
equipamento, alguns componentes já poderão ser other components installation.
colocados diretamente sobre suas bases, sempre de uma
forma adequada e na ordem correta de montagem, para
que não venha a prejudicar a instalação dos demais
componentes.

(E) (F)
Organización del montaje Organisation du montage
La organización de los elementos que serán instalados es Um facteur important pour un montage rapide et sans
um punto importante para que el montaje sea rápido y sin accidents est l´organisation des éléments installés. Dans la
accidentes. Dentro de lo posible, los conjuntos que mesure du possible, les ensembles qui composent l´usine
componen la usina deben ser colocados en el local de doivent être disposés sur le lieu de montage à proximité du
montaje, cerca del lugar definitivo y de manera local définitif, et de forme organisée, en laissant un espace
organizada, dejando espacio para la entrada del equipo pour l´entrée des équipements de support.
de apoyo. Tous les composants séparés sont identifiés à l´aide de leur
Todos los componentes que van sueltos están code respectif. Pour le montage des ensembles, voir le
identificados con su respectivo código. Para el montaje de catalogue des pièces.
los conjuntos vea el catálogo de piezas. De toute manière, on doit éviter les empilages, qui, outre le
Deben evitarse las pilas, que además de significar riesgo risque d´endommager les composants, exigeront une
de daños de los componentes, exigirá recolocación en el nouvelle manipulation au moment du montage. Lorsqu´on
momento del montaje. Si las bases ya están hechas al dispose de bases déja prêtes au moment de l´arrivée de
llegar el equipo, algunos componentes pueden ser l´équipement, certains des composants pourront déja être
colocados directamente sobre sus bases, siempre de placés directement sur leurs bases, toujours d´une forme
forma adecuada y en el orden de montaje, para no adéquate, et dans l´ordre correct de montage, pour éviter
perjudicar la instalación de los demás componentes. qu´ils ne viennent gêner l´installaton des autres
composants.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


01.03
COMO INSTALAR E POR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ COMO INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA PLANTA
¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT ¡ COMMENT INSTALLER ET METTRE EN ROUTE L´USINE

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.04
FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT RUNNING ¡ FONCTIONNEMENT DE
L´USINE

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Running principle
O processo produtivo dessa modalidade de usina se inicia Production process of this kind of plant starts by the virgin
com a dosagem de agregados virgens através da aggregated material dosing through their dynamic weighing.
pesagem dinâmica individual desses. A etapa seguinte é Next step is aggregated material drying in rotary furnace
a secagem dos agregados em forno rotativo com chama with direct flame and counter flow. Once it is dry,
direta em contra fluxo. Uma vez secos, os agregados aggregated material goes through a pug mill type
passam para um misturador contínuo tipo pug mill, de dois continuous mixer where AC and filler are added. AC dosing
eixos paralelos, onde recebem a adição de CAP e filler. A is continuously made through a dosing pump and the filler
dosagem do CAP é feita de forma contínua através de through a dosing spiral with variable speed. Mixture made is
bomba dosadora e o filler através de caracol dosador com taken to unloading silos, by a dragging elevator, from where
velocidade variável. A mistura elaborada é conduzida até it is going to be transferred to the trucks. The standard fines
o silo de descarga por um elevador de arraste, onde será recovery system is via bag house, with primary collection in
transferida para os caminhões. the settling chamber and return of the dust to the mixer.
O sistema padrão de recuperação de finos é através de
filtro via seca, com filtragem primária no separador
estático e reincorporação do pó no misturador.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El proceso productivo de esta modalidad de planta se Le processus productif de cette modalité d´usine démarre
inicia con la dosificación de agregados virgenes através avec le dosage des agrégats vierges au moyen du pesage
del pesaje dinámico individual de éstoss. La etapa dynamique individuel de ceux–ci. L´étape suivante est le
siguiente es el secado de los agregados en horno rotativo séchage des agrégats dans un four rotatif avec flamme
con llama directa en contra corriente. Una vez secos, los directe en contre-flux. Une fois secs, les agrégats passent
agregados pasan para un mezclador continuo tipo pug par un mélangeur continu du type pug mill, à deux axes
mill, de dos ejes paralelos, donde reciben la adición de parallèles, où ils reçoivent une addition de CAP et de filler.
CAP y filler. El dosaje del CAP se realiza de forma Le dosage du CAP est fait de forme continue à l´aide de la
continua a través de bomba dosificadora y el filler a través pompe doseuse, et le filler au moyen de la spirale doseuse
de sin fin dosificador con velocidad variable. La mezcla à vitesse variable. Le mélange élaboré est conduit jusqu´au
elaborada es conducida hasta el silo de descarga por un silo déchargement par un convoyeur, où il sera transféré
elevador de arrastre, onde será transferida para los vers les camions.
camiones. Le système standard de récupération de produits fins se fait
El sistema estándar de recuperación de finos es a través au moyen de filtre à voie sèche, avec filtrage primaire dans
de filtro vía seca, con filtrado primario en el separador le séparateur statique et réincorporation de la poudre dans
estático y reincorporación del polvo en el mezclador. le mélangeur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


01.04
FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT RUNNING¡ FONCTIONNEMENT DE
L´USINE

(P) (GB)
Aplicação da Usina Contra Fluxo Counter Flow Plant application
Esta usina foi projetada para execução de misturas This plant was designed for production of hot mix asphalt
betuminosas a quente a partir de agregados virgens. from virgin aggregates. It also can be used to production of
Pode também ser utilizada para usinagem de massa modified asphalt mixtures, with addition of polymers, rubber,
asfáltica modificada com adição de polímeros, borracha, fibers, filler, SMA (Stone Matrix Asphalt) among other mix
fibras, filler, SMA (Stone Matrix Asphalt) entre outros. designs.

‰ OBSERVAÇÃO ‰ REMARKS
Uma das exigências da usina, para se obter um produto One of the plants requirements to get a good quality product
de boa qualidade, é a classificação dos agregados is the ranking of the aggregated material before they are
utilizados antes de serem introduzidos na usina, já que introduced in the plant once it does not have a system to
esta não possui um sistema de classificação de rank the aggregated material by size.
agregados por tamanho.

(E) (F)
Uso de la Planta Contra Flujo Utilisation de l´Usine Contre-Flux.
Esta planta fue proyectada para ejecución de mezclas Cette usine a été projetée pour l´exécution de mélanges
bituminosas en caliente a partir de agregados vírgenes. bitumineux à chaud à partir d´agrégats vierges. Elle peut
Puede también ser utilizada para producción de mezcla être utilisée également pour l´usinage de masse asphaltique
bituminosa modificada con adición de polímeros, goma, modifiée par addition de polymères, de caoutchouc, de
fibras, filler, SMA (Stone Matrix Asphalt) entre otros. fibres, de filler, de SMA (Stone Matrix Asphalt) entre autres.

‰ OBSERVACIÓN ‰ OBSERVATION
Para lograr un producto de buena calidad, la planta exige Une des exigences de l´usine, pour obtenir un produit de
que los agregados usados sean clasificados antes de ser bonne qualité, est la classification des agrégats utilisés
colocados en ella, pues no cuenta con un sistema de avant leur introduction dans l´usine, étant donné que celle-ci
clasificación de agregados por tamaño. ne possède pas de système de classification d´agrégats
par taille.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.04
FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT RUNNING ¡ FONCTIONNEMENT DE
L´USINE

(P)
Gráfico de produção em função da umidade - usina UACF

(E)
Gráfico de producción en función de la humedad – planta UACF

(GB)
Graph of the production related to the moisture – UACF plant

(F)
Graphique de production em fonction de l´humidité - usine UACF

140
(P) Produção / (E) Producción / (GB) Production / (F) Production

(P) Não é economicamente aconselhável


usinar nessas condições. Contatar
Service Cber.
120
(E) No es economico trabajar en esa faja.
Contacte Service Cber.
100
(GB) It´s not economical recomended to
produce into these conditions. Please
contact Ciber Service.
80
(F) En ces conditions, l'usinage n'est pas 0m
économiquement recommandé. 3000m
Contactez Service Ciber. 4000m
5000m
60

40

20

0
0% 1% 2% 3% 4% 5% 6% 7% 8% 9% 10% 11% 12%

(P) Umidade (%) / (E) Humedad (%) / (GB) humidity (%) / (F) humidité (%)

(P)
‰ OBSERVAÇÃO
A umidade para produção deve ser medida na correia transportadora.

(E)
‰ OBSERVACIÓN
La humedad de la produción, debe ser medida en la cinta transportadora.

(GB)
‰ REMARKS
The humidity for production must be measured on belt conveyor.

(F)
‰ OBSERVATION
L´humidité pour la production doit être mesurée dans la bande transporteuse.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


01.04
FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT RUNNING¡ FONCTIONNEMENT DE
L´USINE

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Dosador de agregados virgens Virgin aggregates feeder bin
Construído em chapas em aço carbono resistente ao Constructed with carbon steel plates resistant to wearing, it
desgaste, ele possui formato piramidal invertido, com has inverted pyramidal format, with slope angles to permit
ângulos de inclinação dimensionados para dar maior greater sliding to the material.
escoamento ao material. Its function is store the aggregates and feed the belt feeder
Tem como função armazenar o agregado e alimentar a (01.05.02), positioned in the lower part of the bin.
correia dosadora (01.05.02), posicionada na parte inferior
do dosador.

(E) (F)
Dosificador de áridos vírgenes Doseur d´agrégats vierges
Construido en chapas en acero carbono resistente al Construit en tôle d´acier carbone résistant à l´usure , il
desgaste, posee formato piramidal invertido, con ángulos possède un format pyramidal inversé, avec des angles dont
de inclinación dimensionados para dar mayor l´inclinaison a été calculée pour obtenir un écoulement plus
escurrimiento al material. rapide du matériau.
Tiene como función almacenar los áridos y alimentar la Sa fonction est de stocker l´agrégat et d´alimenter la bande
cinta dosificadora (01.05.02), posicionada en la parte transporteuse (01.05.02), placée dans la partie inférieure du
inferior del dosificador. doseur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 14


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Principio de funcionamento Principle of operation
O dosador possui na parte superior a boca de The feeder bin has in the upper side the feeding area where
alimentação onde o agregado é alimentado por meio de the aggregates are fed by means of shovel loaders. By
pás carregadeiras. Por gravidade o material escoa e sai gravity the material slips and falls directly on the metering
diretamente na zona de dosagem na correia dosadora. zone of the belt feeder.
O dosador possui um sistema de vibração automática The feeder bin has an automatic vibration system for case
para caso falte material na ponte de pesagem (um moto- of material lacks in the weighing bridge (a motovibrator is
vibrador acompanha a usina, para os demais silos é provided with the plant, for the other bins, it is optional). It
opcional). Possui uma comporta com regulagem de altura, has a flowgate with height setting, for material metering as
tanto para dosagem de material quanto para well for removal of obstacles caused by some strange body
desobstrução de algum corpo estranho que venha no that comes in the aggregates. It has rubber skirts in the belt
agregado. Possui borrachas de vedação na lateral e na sides and in the portion opposed to the flowgate, which
parte oposta a comporta, que devem ser ajustadas cfe o must be fitted according to the wearing and after its useful
desgaste e terminado a vida útil podem ser substituídas. life, they can be replaced. Those rubber skirts avoid the exit
Essas borrachas evitam o escape de agregado pela of aggregates by the sides of the feeder bin and do not
lateral do dosador e não deixam que entrem pedras permit that stones enter underneath the guides, which would
embaixo das guias, o que ocasionaria cortes na correia. cause belt damage.

‰ CUIDADOS IMPORTANTES ‰ IMPORTANT CARES


ƒ Cada silo deverá conter os agregados de ƒ Each silo will have to contain aggregates with proper
granulometria adequada para mistura. size for the mixture.
ƒ Evite a mistura de materiais de um silo com o de outro. ƒ Avoid the mixture of materials of a silo with material of
ƒ As aberturas das comportas devem estar bem fixadas; another one.
ƒ As comportas devem estar livres de qualquer objeto ƒ The opening mechanism of the flowgates must be well
estranho. fixed;
ƒ The flowgates must be free of any strange object.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El dosificador posee en la parte superior la boca de Le doseur possède dans sa partie supérieur une bouche
alimentación donde los áridos son alimentados por medio d´alimentation où l´agrégat est alimenté au moyen de pelles
de palas cargaderas. Por gravedad el material escurre y chargeuses. Par gravité, le matériau s´écoule et sort
sale directamente en la zona de dosificación en la cinta directement dans la zone de dosage sur la bande
dosificadora. transporteuse.
El dosificador posee un sistema de vibración automática Le doseur possède un système de vibration automatique
para caso falte material en el puente de pesaje (un moto- pour les cas de manque de matériau sur le pont de pesage
vibrador acompaña la planta, para los demás silos es (un motovibreur accompagne l´usine, pour les autres silos il
opcional). Posee una compuerta con reglaje de altura, est optionnel). Il possède une écluse avec réglage de
tanto para dosificación de material cuanto para hauteur, aussi bien pour le dosage de matériau que pour la
desobstrucción de algún cuerpo extraño que venga en los la désobstruction de tout corps étranger qui pourrait être
áridos. Posee gomas de vedación en la lateral y en la présent dans l´agrégat. Il possède des joints en caoutchouc
parte opuesta de la compuerta, que deben ser ajustadas sur les cõtés et sur la partie opposée à l´écluse, et qui
según el desgaste y, una vez terminada la vida útil, doivent être réglés en fonction de l´usure. Il peuvent être
pueden ser sustituidas. Esas gomas evitan la salida de remplacés lorsque leur vie utile prend fin. Ces joints évitent
áridos por la lateral del dosificador y no dejan que entren l´échappement de l´agrégat par le côté du doseur et ne
piedras debajo las guías, lo que ocasionaría cortes en la laissent pas entrer les pierres au-dessous des guides, ce
cinta. qui causerait des coupures dans la courroie.

‰ CUIDADOS IMPORTANTES ‰ SOINS IMPORTANTS


ƒ Cada silo deberá contener los áridos de granulometría ƒ Chaque silo devra contenir des agrégats de
adecuada para mezcla. granulométrie adéquate pour le mélange.
ƒ Evite la mezcla de materiales de un silo con material ƒ Eviter le mélange de matériaux d´un silo avec ceux d´un
de otro. autre.
ƒ Las aperturas de las compuertas deben estar bien ƒ les ouvertures des écluses doivent être bien fixées;
fijadas; ƒ Les écluses doivent être exemptes de tout objet
ƒ Las compuertas deben estar libres de cualquier objeto étranger.
extraño.

2 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Extensão padrão de 7,2m³; 1. Standard extension of 7,2m³;
2. Corpo do dosador; 2. Feeder bin body;
3. Comporta regulável; 3. Adjustable flowgate;
4. Chapa vibradora; 4. Vibrating plate;
5. Moto-vibrador (standard: (1) um por usina). 5. Motovibrator (standard: (1) by plant).

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Extensión estándar de 7,2m³; 1. Extension standard de 7,2m³;
2. Cuerpo del dosificador; 2. Corps du doseur;
3. Compuerta regulable; 3. Écluse réglable;
4. Chapa vibradora; 4. Tôle vibratoire;
5. Moto-vibrador (estándar: (1) un por planta). 5. Motovibreur (standard: (1) un par usine).

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

Fig. 2: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 14


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Regulagem da comporta Setting of the flowgate
O dosador de agregados deve ser regulado de forma a The aggregates feeder bin must be regulated such way to
permitir a vazão necessária de agregado para a dosagem. allow the necessary flow of aggregates for the metering.
Deve-se sempre evitar aberturas de comportas inferiores Always avoid flowgates openings lower than 100 mm
a 100 mm em relação a lona do transportador, alturas related to the belt, smaller flowgate openings causes more
menores fazem com que o material tenha mais dificuldade difficulty to the material to leave the feeder bin in
de sair do dosador de forma homogênea. Conforme homogenous way. According to the fig. 3, the setting of the
podemos ver na fig.3 a regulagem da comporta (1) é flowgate (1) is quite simple, just loosen the pawl (2) and turn
bastante simples, bastando destravar a lingüeta (2) e girar the handle (3) in the clockwise or counterclockwise rotation
a alavanca (3) no sentido horário ou anti-horário pra abrir to open or to close the flowgate. This pawl is fixed by a
ou fechar a comporta. Esta lingüeta á presa por uma butterfly nut that must be very well tightened to avoid that
porca tipo borboleta que deve ser muito bem apertada the pawl loosen. Because the side limiters (4) the aggregate
para evitar que a lingüeta se solte. Devido as vedações moves to the exit of the flowgate.
laterais (4) o material só se desloca pela saída da
comporta.

(E) (F)
Reglaje de la compuerta Réglage de l´écluse
El dosificador de áridos debe ser regulado de forma a Le doseur d´agrégats doit être réglé de manière à permettre
permitir el flujo necesario de áridos para la dosificación. l´écoulement nécessaire des agrégats pour le dosage.
Se debe siempre evitar aperturas de compuertas Il faut toujours éviter les ouvertures d´écluses inférieures à
inferiores a 100 mm con relación la lona del transportador, 100 mm par rapport à la bande du transporteur, car des
alturas menores hacen con que el material tenga más hauteurs moindres font en sorte que le matériau éprouve
dificultad de salir del dosificador de forma homogénea. d´avantage de difficultés pour sortir du doseur de forme
Según podemos ver en la Fig.3 el reglaje de la compuerta homogène. Comme nous pouvons le voir à la fig.3 le
(1) es bastante simple, bastando destrabar la lengüeta (2) réglage de l´écluse (1) est assez simple, il suffit de
y girar la palanca (3) en sentido antihorario u horario para débloquer la languette (2) et tourner le levier (3) dans le
abrir o cerrar la compuerta. Esta lengüeta A está fija por sens anti-horaire pour ouvrir ou fermer l´écluse. Cette
una tuerca tipo mariposa que debe ser muy bien apretada languette est attachée par un boulon du type papillon qui
para evitar que la lengüeta se suelte. Debido a los doit être très bien serrée afin d´éviter que la languette ne se
vedamientos laterales (4) el material sólo se desplaza por détache. Em raison des joints latéraux (4) le matériau ne se
la salida de la compuerta. déplace que par la sortie de l´écluse.

1
2

Fig.3: Ajuste do dosador / Ajuste del dosificador / Adjustment of the feeder bin / Réglage du doseur

4 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Regulagem das extensões Setting of the extensions
As extensões do dosador têm a função de aumentar o The extensions of the feeder bin have the function to
volume interno do mesmo. Elas são transportadas increase the useful volume of the bin. They are transported
articuladas por sobre os dosadores para que a usina não folded over the feeder bin, such way that the plant does not
ultrapasse o limite máximo de altura permitido para exceed the maximum limit of transportation height allowed
transporte convencional em rodovias, fig. 4 e 5, em função for conventional transport in roads, fig 4 and 5. For this
disso, elas precisam ser colocadas na posição de trabalho reason, they need to be set in the operation position at the
no momento da chegada ao canteiro de obras. moment of arrival in the plant site.
O posicionamento e fixação das extensões devem ser The positioning and fixation of the extensions must be done
feitos de acordo com as fig. 6, 7 e 8. according to fig 6, 7and 8.

(E) (F)
Reglaje de las extensiones Réglage des extensions
Las extensiones del dosificador tienen la función de Les extensions du doseur ont pour fonction d´augmenter
aumentar el volumen interno del mismo. Son son volume interne. Elles sont transportées articulées par
transportadas articuladas por sobre los dosificadores para dessus le doseur pour que l´usine ne dépasse pas la limite
que la planta no sobrepase el límite máximo de altura de hauteur permise pour le transport conventionnel sur
permitido para transporte convencional en carretera, Fig. route, fig. 4 et 5, en fonction de cela, elles doivent être
4 y 5, por este motivo, necesitan ser puestas en la placées em position de travail au moment de l´arrivée au
posición de trabajo en el momento de la llegada al sitio de chantier.
la obra. Le positionnement et la fixation des extensions doivent être
El posicionamiento y fijación de las extensiones deben ser faits suivant les figures 6, 7 et 8.
hechos de acuerdo con las Fig. 6, 7 y 8.

Fig.4: Extensão em posição de transporte / Extensión em Fig.5: Extensão em posição de transporte / Extensión em
posición de transporte / Extension in transportation posición de transporte / Extension in transportation position
position / Extension en position de travail / Extension en position de travail

Fig.6: Extensão em posição de trabalho Fig.7: Extensão em posição de trabalho Fig.8: Extensão em posição de trabalho
/ Extensión em posición de operación / / Extensión em posición de operación / / Extensión em posición de operación /
Extension in operation position / Extension in operation position / Extension in operation position /
Extension en position de travail Extension en position de travail Extension en position de travail

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 14


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Sugestão do fabricante Suggestion of the manufacturer
O melhor aproveitamento dos dosadores é obtido quando The best use of the feeder bin is obtained when it works at
se trabalha em velocidades mais próximas possíveis da speeds closer to the maximum. To avoid flow problems, it is
máxima. Para se evitar problemas de fluxo, é advisable to operate with an opening between 10 and 18 cm
aconselhável trabalhar com uma abertura entre 10-18 cm in the flowgates. Considering these two items, we suggest:
nas comportas. Levando em consideração estes dois ƒ operate with a suitable flowgates opening and the
itens, sugerimos: maximum possible rotation in the speed variators;
ƒ trabalhar com uma abertura de comportas adequada e ƒ avoid, whenever possible, frequencies lower than 13Hz
com a máxima rotação possível nos variadores de in the converter.
velocidade;
ƒ evitar, sempre que possível, freqüência inferior a 13Hz
no conversor.

(E) (F)
Sugestión del fabricante Suggestion du fabricant
El mejor aprovechamiento de los dosificadores es Le meilleur rendement des doseurs est obtenu quand on
obtenido cuando se trabaja en velocidades lo más travaille à des vitesses les plus proches possibles du
próximo posible de la máxima. Para evitar problemas de maximum. Pour éviter les problèmes de flux, il est conseillé
flujo, es aconsejable trabajar con una apertura entre 10 - de travailler avec une ouverture entre 10-18 cm dans les
18 cm en las compuertas. Llevando en consideración écluses. Compte tenu de ces deux points, nous suggérons:
estos dos ítems, sugerimos: ƒ travailler avec une ouverture d´écluses adéquate et avec
ƒ trabajar con una apertura de compuertas adecuada y la rotation maximum possible des variateurs de vitesse;
con la máxima rotación posible en los variadores de ƒ eviter, chaque fois qu´il est possible, une fréquence
velocidad; inférieure à 13Hz dans le convertisseur.
ƒ evitar, siempre que sea posible, frecuencia inferior a
13 Hz en el convertidor.

(P) (GB)
Opcionais do dosador Feeder bin options
O dosador de agregados possui alguns opcionais que The aggregates feeder bin has some options that can be
podem ser adicionados a sua configuração standard. added to its standard configuration. Below follows the
Abaixo segue a relação dos mesmos e um breve relation of that options and a brief description of the function
descritivo da função de cada um deles. of each one.

(E) (f)
Opcionales del Dosificador Optionnels du doseur
El dosificador de áridos posee algunos opcionales que Le doseur d´agrégats possède quelques optionnels qui
pueden ser añadidos a su configuración estándar. Abajo peuvent être ajoutés à sa configuration initiale. On trouvera
sigue la relación de los mismos y un breve descriptivo de ci-après la liste de ces optionnels, ainsi qu´une brève
la función de cada uno. description de la fonction de chacun d´eux.

6 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Sensor de nível Level sensor
Utilizado para verificar o nível mínimo do silo, no momento Used to check the minimum level of the silo.
em que o agregado dentro do silo fica abaixo do nível At the moment that the aggregates inside the silo remains
mínimo soa um sinal sonoro para avisar o operador da pá under the minimum level, sounds a warning signal to the
carregadeira da falta de material, ao mesmo tempo operator of the shovel loader, informing that there is a lack
dispara um sinal luminoso na parte de cima do silo para of material, at the same time, a light signal flashing on the
também ajudar a indicar a falta de material. top of the silo also helps to indicate the lack of material.

(E) (F)
Sensor de nivel Senseur de niveau
Utilizado para verificar el nivel mínimo del silo. Utilisé pour vérifier le niveau minimum du silo.
En el momento en que los áridos dentro del silo alcanzan Lorsque les agrégats à l´intérieur du silo se trouvent au-
el nivel mínimo, suena una señal sonora para avisar el dessous du niveau minimum, se déclenche un signal sonore
operador de la pala cargadora, de hay falta de material, al pour avertir l´opérateur qu´il y a manque de matériau et en
mismo tiempo se prende una señal luminosa en la parte même temps, s´allume un signal lumineux dans la partie
de arriba del silo para también ayudar a indicar la falta de supérieure du silo, pour aider à indiquer le manque de
material. matériau.

Fig.9: Sensor de nível mínimo de agregado / Sensor de Fig.10: Sensor de nível mínimo de agregado / Sensor de
nivel mínimo de los áridos / Aggregates minimum level nivel mínimo de los áridos / Aggregates minimum level
sensor / Senseur de niveau minimum d´agrégat sensor / Senseur de niveau minimum d´agrégat

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 14


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Grelha de separação de impurezas Grill for separation of contaminants
A grelha para separação de impurezas é colocada na The grill for separation of contaminants is installed on the
parte superior do silo de agregado para evitar top of the aggregates bin, avoiding contamination of the
contaminação do agregado por algum corpo estranho ao aggregates by some strange material. It has a spacing of 50
material. Essa tem espaçamento de 50mm entre chapas e mm between plates and collects impurities which size is
coleta impurezas com bitola superiores a essa. A grelha é larger than 50mm. The grill is inclined to the direction of the
inclinada para o lado do muro de arrimo para facilitar a wall to facilitate its cleaning.
limpeza.

(E) (F)
Rejilla de separación de impurezas Grille de séparation des impuretés
La rejilla para separación de impurezas es puesta en la La grille de séparation des impuretés est placée sur la partie
parte superior del silo de áridos para evitar contaminación supérieure du silo d´agrégats, pour éviter la contamination
de los áridos por algún cuerpo extraño al material. Tiene de l´agrégat par un corps étranger au matériau. Elle
espaciamiento de 50mm entre chapas y colecta possède um espacement de 50 mm entre les tôles, et
impurezas con tamaño superior a ésa medida. La rejilla es retient les impuretés de calibre supérieur à la grille. La grille
inclinada para el lado del muro de arrimo para facilitar la est inclinée du côté du mur de soutien pour faciliter son
limpieza de la misma. nettoyage.

Fig.11: Grelha para separação de impurezas / Rejilla para separación de impurezas / Grill for separation of contaminants /
Grille pour séparation d´impuretés

8 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
3 3
Extensões para volume total de 10m Extensions for total volume of 10m
3 3
As extensões para volume total de 10m têm por objetivo The objective of the extensions for volume of 10m is to
melhorar a capacidade nominal do silo, passando dos improve the nominal capacity of the silo, upgrading from the
3 3 3 3
7,2m padrão para 10m . standard capacity of 7,2m to 10m .

(E) (F)
Extensiones para volumen total de 10m3 Extensons pour un volume total de 10m
3

Las extensiones para volumen total de 10m3 tienen por Les extensions pour un volume total de 10m3 ont pour
objetivo mejorar la capacidad nominal del silo, pasando de objectif d´améliorer la capacité nominale du silo, en passant
3 3 3 3
7,2m estándar para 10m . des 7,2m standard à 10m .

Fig.12: Extensões 10m3 / Extensiones 10m3 / Extensions 10m3 / Extensions 10 m3

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 14


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
Moto-vibradores adicionais para demais silos Additional motovibrators for other silos
Existe a possibilidade de colocação de vibradores There is possible to install additional vibrators on the other
adicionais nos demais silos da usina, com os mesmos silos of the plant, with the same resources of operation as in
recursos de operação em modo automático. the automatic mode.

(E) (F)
Motovibradores adicionales para demás silos Motovibreurs additionnels pour les autres silos
Existe la posibilidad de instalación de vibradores Il est possible de placer des vibreurs additionnels dans les
adicionales en los demás silos de la planta, con los autres silos de l´usine, avec les mêmes ressources
mismos recursos de operación en modo automático. d´opération en mode automatique.

Fig.13: Moto-vibradores adicionais / Motovibradores adicionales / Additional motovibrators / Moto-vibrateurs additionnels

(P) (GB)
Dosador adicional quádruplo e quíntuplo Quadruple and quintuple additional feeder bin
Existe a possibilidade de colocação de mais um ou dois There is the possibility of addition of one or two feeder bins
dosadores na usina plataforma única, Esses dosadores to the single platform plant. Those feeder bins are known as
são conhecidos por dosadores adicionais, pois são additional bins, because they are added to the machine.
agregados na máquina. Abaixo segue foto mostrando a Below there is a photo showing that option and its assembly
montagem desse opcional e sua seqüência de montagem. sequence.
Seqüência de montagem do dosador adicional, fig. 14: Sequence of assembly of the additional bin, fig 14:
1º. montar a base do silo adicional, fig. 15; 1st. assemble the base of the additional silo, fig 15;
2º. montar os pés maiores nas extensões direita e 2nd. assemble the larger feet in the right and left
esquerda; extensions;
3º. montar as extensões direita e esquerda, já com os 3rd. assemble the right and left extensions, either with the
pés, parafusando-a na base já montada, fig. 16, det. feet, screwing it in the base just assembled, fig 16,
A, e fixando a parte superior das extensões na det. A, and fixing the upper part of the extensions to
usina, fig. 16, det. B; the plant, fig 16, det. B;
4º. esticar a correi transportadora e ajustá-la; 4th. tighten and set the conveyor belt;
5º. garantir que a correia dosadora já esteja montada 5th. confirm that the belt feeder already is mounted in the
no silo dosador; feeder bin;
6º. posicionar, o silo dosador já com a correia dosadora 6th. set the feeder bin with the belt feeder already mounted
montada e parafusá-lo nas posições de encaixe, fig. and screw it in the proper positions, fig 17 and 18;
17 e 18; 7th. mount the extensions like already explained previously
7º. montar as extensões como já explicado in this manual;
anteriormente neste manual; 8th. install the electrical system of the belt feeder and other
8º. fazer a instalação elétrica da correia dosadora e sensors;
demais sensores; 9th. the amount of time considered for the installation of
9º. o tempo estimado para a instalação do dosador the additional feeder bin is about 10h for each bin.
adicional é de 10h por dosador.

10 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(E) (F)
Dosificador adicional cuádruple y quíntuplo Doseur additionnel quadruple et quíntuple
Existe la posibilidad de adición de uno o dos dosificadores Il est possible de placer un ou deux doseurs dans l´usine
más en la planta plataforma única, Estos dosificadores plate-forme unique. Ces doseurs sont connus comme
son conocidos por dosificadores adicionales, pues son doseurs additionnels, car ils sont ajoutés à la machine. On
agregados a la máquina. Abajo sigue foto mostrando el trouvera ci-aprés une photo montrant le montage de cet
montaje de ese opcional y su secuencia de montaje. optionnel et sa séquence de montage.
Secuencia de montaje del dosificador adicional, Fig. 14: Séquence de montage du doseur additionnel , fig. 14:
1º. montar la base del silo adicional, Fig. 15; 1º. monter la base du silo additionnel , fig. 15;
2º. montar los pies mayores en las extensiones derecha 2º. monter les pieds principaux sur les extensions droite
y izquierda; et gauche;
3º. montar las extensiones derecha y izquierda, ya con 3º. monter les extensions droite et gauche, avec leur pied,
los pies, atornillándola en la base ya montada, Fig. en les vissant sur la base déja montée , fig. 16, dét. A,
16, det. A, y fijando la parte superior de las et en fixant la partie supérieure des extensions à
extensiones en la planta, Fig. 16, det. B; l´usine fig. 16, det. B;
4º. tensar la cinta transportadora y ajustarla; 4º. tendre la courroie transporteuse et la régler;
5º. garantizar que la cinta dosificadora ya esté montada 5º. s´assurer que la courroie doseuse soit déja montée
en el silo dosificador; dans le silo doseur;
6º. posicionar, el silo dosificador ya con la cinta dosifica- 6º. mettre en place le silo doseur, avec sa courroie
dora montada y atornillarlo en las posiciones de doseuse montée, et le visser aux positions
encaje, Fig. 17 y 18; d´emboitement , fig. 17 et 18;
7º. montar las extensiones como ya fue explicado 7º. monter les extensions comme déja expliqué
anteriormente en este manual; antérieurement dans ce manuel
8º. hacer la instalación eléctrica de la cinta dosificadora 8º. faire l´installation électrique de la courroie doseuse et
y demás sensores; des autres senseurs
9º. el tiempo estimado para la instalación del dosificador 9º. le temps estimé pour l´installation du doseur
adicional es de 10h por dosificador. additionnel est de 10h par doseur.

Fig.14: Dosador adicional/ Dosificador adicional / Additional feeder bin / Doseur additionnel

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 14


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

Fig.15: Base do silo adicional / Base del silo adicional / Base of the additional silo / Base du silo additionnel

Fig.16: Extensão da base do dosador / Fig.17: Fixação do dosador / Fijación Fig.18: Fixação do dosador / Fijación
Extensión de la base del dosificador / del dosificador / Feeder bin fixation / del dosificador / Feeder bin fixation /
Extension of the feeder bin base / Fixation du doseur Fixation du doseur
Extension de la base du doseur

12 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

(P) (GB)
‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SECURITY INFORMATION
O dosador de agregados apesar de ser de construção The aggregates feeder bin despite its simple construction
simples e fácil operação não deixa de ser perigoso. and easy operation, does not fail to be dangerous.
ƒ Nunca destranque o dosador com "estacas" ou ƒ Never release blocked aggregates with “wood pieces” or
qualquer outro objeto pontiagudo perfurando por entre any other pointed object, poking the stones. That type of
as pedras. Esse tipo de operação faz com que o operation makes the aggregates to come off the walls of
agregado se desprenda das paredes do dosador the feeder bin, dragging the operator who is on the
levando consigo o operador que estava sobre o aggregates.
agregado. ƒ Always use the vibrator, it is efficient and safe.
ƒ Sempre utilize o vibrador, ele é eficiente e seguro. ƒ The feeder bin has a grounding system connected with
ƒ O dosador possui um sistema de aterramento ligado the plant main grounding.
com o aterramento geral da usina. ƒ The setting of the side rubber skirts must be done with
ƒ A regulagem das borrachas laterais deve ser feita com the feeder bin switched off. That allows an uniform
o dosador desligado. Isso permite um ajuste uniforme adjustment and avoids accidents.
e evita acidentes.

(E) (F)
‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ SECURITY INFORMATION
El dosificador de áridos, a pesar de su construcción The aggregates feeder bin despite its simple construction
simple y fácil operación, no deja de ser peligroso. and easy operation, does not fail to be dangerous.
ƒ Nunca aflojar los áridos del dosificador con palos o ƒ Never release blocked aggregates with “wood pieces” or
cualquiera otro objeto puntiagudo perforando por entre any other pointed object, poking the stones. That type of
las piedras. Ese tipo de operación hace con que los operation makes the aggregates to come off the walls of
áridos se desprendan de las paredes del dosificador the feeder bin, dragging the operator who is on the
llevando consigo el operador que por ventura esté aggregates.
sobre los áridos. ƒ Always use the vibrator, it is efficient and safe.
ƒ Siempre utilice el vibrador, es eficiente y seguro. ƒ The feeder bin has a grounding system connected with
ƒ El dosificador posee un sistema de puesta a tierra the plant main grounding.
conectado con la puesta a tierra general de la planta. ƒ The setting of the side rubber skirts must be done with
ƒ El reglaje de las gomas laterales debe ser hecha con the feeder bin switched off. That allows an uniform
el dosificador apagado. Eso permite un ajuste adjustment and avoids accidents.
uniforme y evita accidentes.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 14


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS ¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES ¡ DOSEUR D´AGRÉGATS

14 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(P) (GB)
Correia Dosadora Belt feeder
Tem a função de fazer a dosagem do agregado virgem. It has the function to feed and metering the virgin
Esta correia possui uma balança de pesagem individual aggregates. This belt has an individual weighing scale,
onde cada agregado é pesado separadamente de forma where each material is weighed separately in a dynamic
dinâmica. A célula de carga trabalha por compressão e mode. The load cell works by compression and its error is
seu erro é menor que 1%. minor than 1%.

(E) (F)
Cinta Dosificadora Courroie doseuse
Tiene la función de hacer la dosificación de los áridos Elle a pour fonction de faire le dosage de l´agrégat vierge.
vírgenes. Esta cinta posee una balanza de pesaje Cette courroie possède une balance de pesage individuelle
individual donde cada material es pesado separadamente où chaque agrégat est pesé séparément de forme
de forma dinámica. La célula de carga trabaja por dynamique. La cellule de charge travaille par compression
compresión y su error es menor que 1%. et sa marge d´erreur est de moins de 1%.

(P) (GB)
Principio de funcionamento Principle of operation
A correia dosadora é acionada através de um moto- The belt feeder is driven through a motovariator with parallel
variador de engrenagens paralelas. A variação na gears. The variation in the speed of the belt is obtained
velocidade da correia é conseguida através de inversor de through a frequency inverter that increases or reduces the
freqüência que aumenta ou diminui a velocidade conforme speed according to the necessary material flow for the
a vazão necessária para a produção especificada. specified production.
É também através da célula de carga que se detecta a It is also through the load cell, that the presence of material,
presença de passagem de material por sobre a correia, passing by on the belt, is detected. This way, the silo’s
com isso pode-se deixar em modo automático o vibrator drive can be left in automatic mode. Such way, will
acionamento do vibrador do silo. Dessa forma não faltará not occur lack of material in the feeding.
material na dosagem. The confidence that the feeder belt is running, is obtained
Consegue-se ter uma total certeza de que a correia by a sensorial system installed in the conducted roll, the
dosadora está em movimento devido a um sistema “pick-up”, where this device only can be in movement, if the
sensorial instalado no rolo conduzido, o “pick-up”, onde feeder belt is rotating it, fig 3.
este só pode estar em movimento se a correia dosadora o
estiver puxando, fig. 3.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
La cinta dosificadora es accionada a través de un moto- La courroie doseuse est actionnée au moyen d´un moto-
variador de engranajes paralelos. La variación en la variateur à engrenages parallèles. La variation de la vitesse
velocidad de la cinta es lograda a través de invertidor de de la courroie est obtenue au moyen d´un invertisseur de
frecuencia, que aumenta o disminuye la velocidad fréquence, qui augmente ou diminue la vitesse en fonction
conforme el flujo de material necesario para la producción du flux de matériau nécessaire pour la production spécifiée.
especificada. C´est également au moyen de la cellule que l´on détecte la
Es también a través de la célula de carga que se detecta présence de passage de matériau sur la courroie. Ainsi, on
la presencia de pasaje de material por sobre la cinta. Con peut laisser en mode automatique l´actionnement du vibreur
eso se puede dejar en modo automático el accionamiento du silo. De cette manière, il ne manquera pas de matériau
del vibrador del silo. De esa forma no faltará material en la pour le dosage.
dosificación. On peut avoir la certitude totale de ce que la courroie sangle
Se logra tener una total certeza de que la cinta est en mouvement grâce à un système de senseurs installé
dosificadora está en movimiento debido a un sistema sur le rouleau conducteur, le “pick-up”, où celeui-ci ne peut
sensorial instalado en el rodillo conducido, el “pick-up”, être en mouvemet que si la courroie doseuse le tire, Fig. 3.
donde éste solamente puede estar en movimiento, si la
cinta dosificadora lo está girando, Fig. 3.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(P) (GB)
‰ CUIDADOS IMPORTANTES ‰ IMPORTANT CARES
ƒ Na área onde a esteira for instalada, em hipótese ƒ In the area where the belt is installed, by no means, the
alguma, a célula de carga, poderá sofrer carga load cell will be able to support a load bigger than its
superior a sua capacidade. (Normalmente as células capacity. (Usually the load cells capacity is from 50 to
de carga são de 50 a 100 Kgf). 100 Kgf).
ƒ Isto significa que nenhuma pessoa poderá caminhar ƒ That means that nobody will be able to walk on the belt,
sobre a correia, pois ocasionará danos irreparáveis à because that will cause irreparable damages to the load
célula de carga. cell.

‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SECURITY INFORMATION


Todas as ligações elétricas da usina são testadas em All the electrical connections of the plant are tested in the
fábrica. Portanto não é necessário revisar a ligação do factory. Therefore it is not necessary to check the
motor da correia, mas é fundamental que a alimentação connection of the belt motor, but it is fundamental that the
do painel de comando esteja com a voltagem correta. tension of the power source of the control panel is correct.
Nunca retire as proteções do rolo conduzido no momento Never remove the guards of the conducted roll at the
de um possível esticamento da correia, eles servem moment of a possible belt stretching. They serve properly to
justamente para proteger o operador e evitar que o protect the operator and to avoid that he, by himself can put
mesmo possa colocar a sua mão por entre a lona e o his hand between the belt and the conducted drum.
tambor conduzido.

(E) (F)
‰ CUIDADOS IMPORTANTES ‰ SOINS IMPORTANTS
ƒ En el área donde la cinta sea instalada, en ningún ƒ Dans l´espace où sera installée la bande transporteuse,
caso, la célula de carga, podrá sufrir carga superior a la cellule de charge ne pourra recevoir, en aucun cas,
su capacidad. (Normalmente las células de carga son une charge supérieure à sa capacité. (Normalement les
de 50 a 100 Kgf). cellules de charge sont de 50 à 100 Kgf).
ƒ Esto significa que ninguna persona podrá caminar ƒ Ceci signifie qu´aucune personne ne pourra marcher sur
sobre la cinta, pues ocasionará daños irreparables a la la courroie, car cela causerait des dommages
célula de carga. irréparables à la cellule de charge.

‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ


Todas las conexiones eléctricas de la planta son Tous les raccords électriques de l´usine sont testés en
ensayadas en fábrica. Por tanto no es necesario revisar fabrique. Il n´est donc pas nécessaire de revoir le raccord
la conexión del motor de la cinta, pero es fundamental du moteur de la courroie, mais il est fondamental que
que la alimentación del panel de control esté con el l´alimentation du tableau de commande soit faite avec le
voltaje correcto. voltage correct.
Nunca retire las protecciones del rodillo conducido en el Ne jamais retirer les protections du rouleau conducteur au
momento de un posible estiramiento de la cinta. Sirven moment d´une possible tension de la courroie, elles servent
justamente para proteger al operador y evitar que el justement à protéger l´opérateur et à éviter que celui-ci
mismo vaya a poner la mano entre la lona y el tambor puisse placer sa main entre la bande et le tambour tracté.
conducido.

2/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Chassi; 1. Chassis;
2. Correia transportadora; 2. Conveyor belt;
3. Rolo condutor; 3. Drive roll;
4. Rolo conduzido; 4. Conducted roll;
5. Rolete de carga; 5. Load roller;
6. Conjunto tensor; 6. Take-up set;
7. Acionamento; 7. Conveyor drive;
8. Balança de pesagem; 8. Weighing scale;
9. Pick-up. 9. Pick-up.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Chasis; 1. Châssis;
2. Cinta transportadora; 2. Courroie transporteuse;
3. Rodillo conductor; 3. Rouleau conducteur;
4. Rodillo conducido; 4. Rouleau conduit;
5. Rodillo de carga; 5. Rouleau de charge;
6. Conjunto tensor; 6. Ensemble extenseur;
7. Accionamiento; 7. Actionnement;
8. Balanza de pesaje; 8. Balance de pesage;
9. Generador de señal. 9. Pick-up.

2
8
5
1
4 '

Fig.1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

9
6

Fig.2: Conjunto tensor / Conjunto tensionador / Take-up


Fig.3: Pick-up / Generador de señal / Pick-up / Pick-up
set / Ensemble extenseur

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(P) (GB)
Regulagem da correia - Esvaziamento dos silos Setting of the belt - Emptying the silos
Caso haja material armazenado nos silos, esvazie-os. Isto In case there is material stored in the silos, draw off it
pode ser realizado ligando-se a usina - utilizando uma completely. This can be done starting the plant - using a
fórmula sem CAP - escoando-se cada silo individual- formula without AC - and unloading each silo separately.
mente. Be sure that there is no material left inside the silo, because
Esteja certo que não reste material porque isto poderá vir later, these residues will distress the metering setup.
a atrapalhar a calibragem posteriormente. In case the silos are empty, skip that step and follow to the
Caso os silos estejam vazios, desconsidere esse passo e next one.
passe para o próximo.

‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SECURITY INFORMATION


ƒ Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base ƒ When regulating the belt, do it supported on a steady
estável, evite regular a correia com roupas de manga base.
longa e em caso de o operador ter cabelos compridos ƒ Avoid the belt regulation with long-sleeved clothes and in
os mesmos devem estar presos. case the operator has long hair, it must be properly tied.
ƒ Nunca regule as correias sem as proteções do rolo ƒ Never regulate the belts without the guards of the
conduzido. conducted roll.
ƒ Lembre-se, todo cuidado é pouco ao se trabalhar com ƒ Remember that all care is not enough, when working
peças móveis. with movable parts.

(E) (F)
Reglaje de la cinta - vaciado de los silos Réglage de la courroie - Vidage des silos
Caso haya material almacenado en los silos, vacíelos. S´il y un matériau stocké dans les silos, videz-les. Ceci peut
Esto puede ser realizado conectando la planta - utilizando être réalisé en se reliant à l´usine et em utilisant une formule
una fórmula sin CAP - descargando cada silo individual- sans CAP – em vidant chaque silo individuellement Soyez
mente. certain qu´il ne reste aucun matériau, car cela pourrait
Asegúrese que no quede material porque posteriormente, gêner le calibrage postérieurement.
éste podrá entorpecer el calibrado. Si les silos sont vides, ignorez ce pas et passez aux
Caso los silos estén vacíos, desconsidere ese paso y suivants.
avance para el próximo.

‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ


ƒ Al regular la cinta, esté apoyado sobre una base ƒ Pour le réglage de la courroie, appuyez-vous sur une
estable, evite regular la cinta con ropas de manga base stable, évitez de régler la courroie en portant des
larga y en caso de que el operador tenga el pelo largo, vêtements à manches longues, et si l´oppérateur porte
éstos deben estar recogidos. les cheveux longs, ceux-ci devront être attachés.
ƒ Nunca regule las cintas sin las protecciones del rollo ƒ Ne réglez jamais les courroies sans les protections du
conducido. rouleau conduit.
ƒ Tener presente que todo cuidado no es demasiado, al ƒ Souvenez-vous, on ne prend jamais assez de
trabajar con piezas movibles. précautions lorsqu´on travaille avec des pièecs mobiles.

4/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(P) (GB)
Verificação de alinhamento das correias Checking the belt alignment
Os procedimentos descritos neste passo devem ser The procedures described in this step must be done
realizados individualmente em cada esteira. individually in each belt.
Com os silos vazios ligue a esteira alimentadora – COM With the silos emptied – start the feeding belt – TAKE CARE
CUIDADO/RISCO DE ACIDENTE – e observe se está /RISC OF ACCIDENT and observes it is correctly
corretamente centralizada, igualmente distribuída sobre o centralized, equally distributed on the drive roll and the
rolo condutor e o conduzido. conducted one.
Se a correia não estiver centralizada, observe qual lado If the belt is not centralized, observe which side is smaller –
está menor – A ou B, fig. 4. Se o lado A estiver menor A or B, fig 4. If the side A is smaller, proceed in the following
proceda da seguinte maneira: manner:
Com a correia desligada gire cerca de 1 volta o esticador Switch off the belt, screw one turn the take-up bolt from side
do lado A e solte cerca de 1 volta o esticador do lado B. A and loose about one turn the take-up bolt of the side B.
Reaperte as contra porcas e ligue a esteira alimentadora, Tighten the nuts and switch on the feeder belt, observing
observando com cuidado se ela está corretamente carefully if it’s properly centralized.
centralizada. In negative case, repeat the procedure until the desired
Em caso negativo, repita o procedimento até que se result is obtained. Repeat the steps for the other feeder
obtenha o resultado esperado. Repita as etapas para as belts.
demais correias alimentadoras. In case side B is smaller than the side A, proceed with
Caso o lado B esteja menor que o lado A, proceda de symmetrical way.
maneira simétrica.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Por se tratar de uma correia nova, após algumas horas de Because this is a new belt, after some operation hours, the
uso, deve-se verificar se essa encontra-se alinhada. Caso belt must be verified to check it’s correctly aligned. In
negativo, refazer o alinhamento. negative case, realign the belt.

A B
Fig. 4: Alinhamento da correia dosadora / Alineación de la cinta dosificadora./ Belt feeder alignment / Alignement de la
courroie doseuse

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(E) (F)
Verificación de alineación de las cintas: Vérification de l´alignement des courroies:
Los procedimientos descritos en este paso deben ser Les procédures décrites dans cette étape doivent être
realizados individualmente en cada cinta. réalisées individuellement sur chaque bande.
Con los silos vacíos ligue la cinta alimentadora – CON Avec les silos vides, branchez la bande d´alimentation –
CUIDADO/RISCO DE ACCIDENTE – y observe se está AVEC SOIN /RISQUE D´ACCIDENT – et observez si elle
correctamente centralizada, igualmente distribuida sobre est centralisée correctement, et si elle est distribuée
el rodillo conductor y el conducido. également sur le rouleau conducteur et le rouleau conduit.
Si la cinta no está centralizada, observe cuál lado está Si la courroie n´est pas centralisée, observez quel est le
menor – A o B, Fig. 4. Si el lado A está menor proceda de côté plus petit – A ou B, fig. 4. Si le côté A est plus petit,
la siguiente manera: procédez de la manière suivante:
Con la cinta apagada, gire cerca de 1 vuelta el estirador Avec la courroie débranchée, faites tourner de 1 tour
del lado A y suelte cerca de 1 vuelta el estirador del lado l´extenseur du côté A et relâchez de 1 tour environ
B. Vuelva a apretar las contra tuercas y conecte la cinta l´extenseur du côté B. Reserrez les contre-écrous et
alimentadora, observando con cuidado si ella está branchez la courroie d´alimentation, em observant acvec
correctamente centralizada. attention si elle est correctement centralisée.
En caso negativo, repita el procedimiento hasta que se Sinon, répétez la procédure jusqu´à obtenir le résultat
logre el resultado esperado. Repita las etapas para las attendu. Répétez les étapes pour les autres courroies
demás cintas alimentadoras. d´alimentation.
Caso el lado B sea menor que el lado A, proceda de Si le côté B est plus petit que le côté A, procédez de
manera simétrica. manière symétrique.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Por tratarse de una cinta nueva, después de algunas S´agissant d´une courroie neuve, après quelques heures,
horas de uso, se debe verificar si la misma se encuentra on doit vérifier si elle est alignée. Sinon, refaire l´alignement.
alineada. En caso negativo, realinear la cinta.

A B
Fig. 4: Alinhamento da correia dosadora / Alineación de la cinta dosificadora./ Belt feeder alignment / Alignement de la
courroie doseuse

6/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(P) (GB)
Verificação da tensão das correias Checking the belts tensioning
Os procedimentos descritos neste passo também devem The procedures described in this step must be done
ser realizados individualmente em cada esteira. individually in each belt.
Com os silos vazios observe se a correia apresenta flecha With the silos emptied observes if the belt is excessively
excessiva na parte inferior, essa correia dosadora possui loosen in the lower side. This feeder belt has a return roller
um rolete de retorno que ajuda a diminuir a flecha to reduce the belt’s bow caused by the insufficient tightening
causada por esticamento insuficiente ou pelo peso próprio or by the belt’s weight, fig. 5.
da lona, fig. 5. With the belt running, verify visually if there is a slippage
Com a correia ligada verifique visualmente se existe between the rubber belt and the conducted drum, or if the
escorregamento entre a lona e o tambor condutor, isso belt’s pleated border is too much folded when related to its
pode ser sinal de falta de tensão, ou se a banda original position.
sanfonada da correia está muito dobrada em relação a These may be indications of insufficient belt tightening.
sua posição original.

(E) (F)
Verificación de la tensión de las cintas Vérification de la tension des courroies
Los procedimientos descritos en este paso también deben Les procédures décrites dans cette étape doivent
ser realizados individualmente en cada cinta. également être réalisées individuellement sur chaque
Con los silos vacíos, observe si la cinta presenta flecha bande.
excesiva en la parte inferior. Esa cinta dosificadora posee Avec les silos vides, observer si la courroie présente une
un rodillo de retorno que ayuda a disminuir la flecha flexion excessive sur la partie inférieure, cette courroie
causada por estiramiento insuficiente o por el peso propio doseuse possède un rouleau de retour qui aide à diminuer
de la lona, Fig. 5. la flexion causée par l´extension insuffisante ou par le poids
Con la cinta ligada, verifique visualmente si existe de la bande elle-même, fig. 5.
deslizamiento entre la lona y el tambor conductor. En caso Avec la courroie branchée, vérifier visuellement s´il existe
positivo, o si la banda plegada de la cinta está muy un glissement entre la bande et le tambour conducteur, ceci
doblada con relación su posición original, eso puede ser peut être le signal d´un manque de tension, ou si la partie
señal de falta de tensión. plissée de la bande est très pliée par rapport à sa position
originale.

Fig.5: Rolete de retorno / Rodillo de retorno / Return Roller / Rouleau de retour

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ BELT FEEDER ¡ COURROIE DOSEUSE

(P) (GB)
Calibração da balança de pesagem Setting of the weighing scale
Ajuste mecânico: Mechanical adjustment:
Os roletes de carga (movidos) devem estar alinhados The load rollers (moved) must be aligned one to each other,
entre si, fig. 6; fig 6;
O rolete de pesagem deve estar 2mm mais alto que os The weighing roller must be 2mm higher than the near
roletes vizinhos (d = 2mm), fig. 7; rollers (d = 2mm), fig 7;
A proteção lateral em borracha não pode estar The side rubber protection cannot press the belt, this one
pressionando a lona, esta deve apenas tocar a lona, fig. 8; must only touch the belt, fig 8;
O rolete de pesagem deve estar livre, ou seja, girar The weighing roller must be free, that is, turn freely without
livremente sem tocar em nada, fig. 9; touching in anything, fig 9;
O suporte do rolete de pesagem deve estar livre, apenas The support of the weighing roller must be free, only fixed to
fixado na célula de carga, fig. 9. the load cell, fig 9.

(E) (F)
Reglaje de la balanza de pesaje Calibrage de la balance de pesage
Ajuste mecánico: Réglage mécanique:
Los rodillos de carga (movidos) deben estar alineados Les rouleaux de charge (mus) doivent être alignés entre
entre sí, Fig. 6; eux, fig. 6;
El rodillo de pesaje debe estar 2mm más arriba que los Le rouleau de pesage doit être de 2mm plus haut que les
rodillos próximos (d = 2mm), Fig. 7; rouleaux voisins (d = 2mm), fig. 7;
La protección lateral de goma no puede estar presionando La protection latérale en caoutchouc ne peut faire pression
la lona, ésta debe apenas rozar la lona, Fig. 8; sur la bande, elle doit seulement toucher la bande, fig. 8;
El rodillo de pesaje debe estar libre, o sea, girar Le rouleau de pesage doit être libre, ou soit, tourner
libremente sin rozar en nada, Fig. 9; librement sans rien toucher , fig. 9;
El soporte del rodillo de pesaje debe estar libre, apenas Le support du rouleau de pesage doit être libre, et fixé
fijado en la célula de carga, Fig. 9. seulement sur la cellule de charge , fig. 9.

Fig.6: Alinhamento dos roletes de carga / Alineación de Fig.7. Desalinhamento do rolete de pesagem /
los rodillos de carga / Load rollers alignment / Alignement Desalineación del rodillo de pesaje / Weighing roller
des rouleaux de charge desalignment / écart d´alignement du rouleau de pesage

Fig.8: Lona de borracha / Lona de goma / Rubber skirt / Fig.9: Balança de pesagem / Balanza de pesaje / Weighing
Bâche en caoutchouc scale / Balance de pesage

8/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Correias coletora e transportadora Collecting and transporting conveyors
Tem a função de coletar todo o agregado virgem que foi Its function is to collect all the virgin aggregates that were
pesado nas correias dosadoras e transportá-lo até o weighed in the belt feeders and transport it to the drying
tambor secador ou para o lado oposto ao tambor. drum or to the opposite side to the drum.

(E) (F)
Cintas colectora y transportadora Courroies transporteuses
Tiene la función de colectar todo el material virgen que fue Sa fonction est de collecter tout l´agrégat vierge pesé sur
pesado en las cintas dosificadoras y transportarlo hasta el les courroies doseuses et le tranporter jusqu´au tambour de
tambor secador o para el lado opuesto al tambor. séchage ou vers le côté opposé au tambour.

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Principle of functioning
As correias coletora e transportadora são acionadas The collecting and transporting belts are driven through
através de motoredutores de engrenagens paralelas geared motors with parallel gears, mounted directly in the
montado diretamente no tambor condutor. A correia tem driving drum. The belt has constant speed and the driving
velocidade constante e os tambores condutor e conduzido and conducted drums are self-centering, characteristic that
são auto-centrantes, característica que ajuda a corrigir helps to correct small desalignment of the belt.
pequenos desalinhamentos da correia. The plant has two conveyors, one in the horizontal position
A usina possui duas correias, uma na horizontal chamada called collecting conveyor, that receives aggregates from
de correia coletora, que recebe os agregados das correias the belt feeders and another one, inclined, called
dosadoras e outra, inclinada chamada de correia transporting conveyor, which takes the aggregates until the
transportadora, que leva os agregados até o tambor drying drum. The constructive form of the two conveyors is
secador. A forma construtiva das duas correias é muito very similar.
semelhante. Both have the drive unit in the central part. This guarantee
Ambas possuem acionamento na parte central, isto that the rubber belt always will be tensioned on the upper
garante que a cinta de borracha estará sempre esticada side, part of the belt that always will be submitted to the
no tramo superior, parte da correia que estará sempre tractive effort.
submetida ao esforço de tração.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Princípe de fonctionnemen
Las cintas colectora y transportadora son accionadas a Les courroies collectrice et transporteuse sont entraînées
través de motorreductores de engranajes paralelos au moyen de moto-réduceur à engrenages parallèles monté
montados directamente en los tambores conductores. La directement sur le tambour conducteur. La courroie a une
cinta tiene velocidad constante y los tambores, conductor vitesse constante et les tambours conducteur et conduit
y conducido, son auto-centralizados, característica que sont auto-centralisants, caractéristique qui aide à corriger
ayuda a corregir pequeñas desalineaciones de la cinta. les petits écarts d´alignement de la courroie.
La planta posee dos cintas, una en la horizontal llamada L´usine possède deux courroies, l´une à l´horizontale,
cinta recolectora, que recibe los áridos de las cintas appelée collectrice, qui reçoit les agrégats des courroies
dosificadoras y otra, inclinada llamada cinta doseuses et l´autre, inclinée, appelée bande transporteuse,
transportadora, que lleva los áridos hasta el tambor qui transporte les agrégats jusqu´au tambour de séchage.
secador. La forma constructiva de las dos cintas es muy La forme constructive des deux courroies est très
semejante. semblable.
Ambas poseen accionamiento en la parte central, esto Toutes deux possèdent un entraînement dans la partie
garantiza que la cinta de goma estará siempre tensada en centrale, ceci garantit que la courroie sera toujours tendue
el tramo superior, parte de la cinta que estará siempre sur la trame supérieure, partie de la courroie qui sera
sometida a esfuerzo de tracción. toujours soumise á l´effort de traction.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes das correias General identification of the components of the
coletora e transportadora collecting and transporting conveyors
1. Chassi; 1. Chassis;
2. Correia transportadora; 2. Belt conveyor;
3. Rolo condutor; 3. Driving roll;
4. Rolo conduzido; 4. Conducted roll;
5. Rolete de carga; 5. Load roller;
6. Conjunto tensor; 6. Take-up;
7. Acionamento; 7. Drive;
8. Grelha de separação de impurezas; 8. Grill of separation of impurities;
9. Pés de apoio; 9. Support legs;
10. Raspador; 10. Scraper;
11. Lona de vedação; 11. Rubber skirts;
12. Moega de descarga. 12. Discharge hopper.

(E) (F)
Identificación general de los componentes de las Identification générale des composants des courroies
cintas colectora y transportadora collectrice et transporteuse
1. Chasis; 1. Châssis;
2. Cinta transportadora; 2. Courroie transporteuse;
3. Rodillo conductor; 3. Rouleau conducteur;
4. Rodillo conducido; 4. Rouleau conduit;
5. Rodillo de carga; 5. Rouleau de charge;
6. Conjunto tensor; 6. Ensemble extenseur;
7. Accionamiento; 7. Entraînement;
8. Rejilla de separación de impurezas; 8. Grille de séparation des impuretés;
9. Pies de apoyo; 9. Pieds d´appui;
10. Raspador; 10. Grattoir;
11. Lona de vedamiento; 11. Joint en toil;
12. Tolva de descarga. 12. Trémie de déchargement.

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

11

1
8

4
3

5 9 6 10 2
Fig.1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /
Identification of the components / Identification générale des composants

12 5

7 3 6 10 4 2

Fig.2: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


Identification of the components / Identification générale des composants

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Verificação e ajuste do alinhamento das correias Checking and adjustment of the belt’s alignment
As correias possuem dois mecanismos de sustentação e The belts have two mechanisms of sustentation and
regulagem de alinhamento dos roletes de carga e retorno, regulation of the alignment of the load and return rollers, as
conforme mostram as figuras 3 e 4. Esse suporte permite shown figures 3 and 4. This support allows a adjustment in
um ajuste na inclinação lateral dos roletes de até 30 mm, the lateral inclination of the rollers up to 30 mm, permitting a
podendo-se ter uma variação de 2º da posição variation of 2º of the perpendicular position to the chassis of
perpendicular ao chassi da correia. the belt.
Toda vez que se fizer necessário, deverá ser regulada a When necessary, will have to be regulated the inclination of
inclinação dos roletes para que a correia permaneça o the rollers, so that the belt remains the most centered
mais centrado possível. Isso evitará desgastes possible. This will prevent premature wear of the system
prematuros do sistema e evitará que a lona entre em and will prevent that the canvas enters in contact with the
contato com as partes fixas do chassi da correia. fixed parts of the chassis of the belt.

‰ PERIGO ‰ DANGER
ƒ Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base ƒ When regulating the belt, do it supported on a steady
estável, evite regular a correia com roupas de manga base.
longa e em caso de o operador ter cabelos compridos ƒ Avoid the belt regulation with long-sleeved clothes and in
esses devem estar presos. case the operator has long hair, it must be properly tied.
ƒ Nunca regule as correias sem as proteções do rolo ƒ Never regulate the belts without the guards of the
conduzido. conducted roll.
ƒ Lembre-se, todo cuidado é pouco ao se trabalhar com ƒ Remember that all care is not enough, when working
peças móveis. with movable parts.

(E) (F)
Verificación y ajuste de la alineación de las cintas Vérification et réglage de l´alignement des courroies
Las cintas poseen dos mecanismos de sustentación y Les courroies possèdent deux mécanismes de soutien et de
regulación de alineación de los rodillos de carga y retorno, réglage d´alignement des rouleaux de charge et retour,
según muestran las figuras 3 y 4. Ese soporte permite un comme le montrent les figures 3 et 4. Ce support permet un
ajuste en la inclinación lateral de los rodillos de hasta 30 réglage de l´inclinaison latérale des rouleaux, allant jusqu´à
mm, y una variación de 2º de la posición perpendicular al 30 mm, avec possibilité de variation 2º de la position
chasis de la cinta. perpendiculaire au châssis de la courroie, fig. 6.
Toda vez que sea necesario, deberá ser regulada la Chaque fois que ce sera nécessaire, on devra régler
inclinación de los rodillos para que la cinta permanezca lo l´inclinaison des rouleaux pour que la courroie reste
más centrada posible. Eso evitará desgastes prematuros centralisée le plus possible. Ceci évitera des usures
del sistema y evitará que la lona entre en contacto con las prématurées du système et évitera que la bande entre en
partes fijas del chasis de la cinta. contact avec les parties fixes du chãssis de la courroie .

‰ PELIGRO ‰ DANGER
ƒ Al regular la cinta, apóyese sobre una base estable, ƒ Lors du réglage de la courroie, appuyez-vous sur une
evite regular la cinta con ropas de manga larga y en base stable, évitez de régler la courroie en portant des
caso de que el operador tenga el pelo largo, el mismo vêtements avec manches longues, et si l´ opérateur
debe estar recogido. porte les cheveux longs, ceux-ci devront être attachés .
ƒ Nunca regule las cintas sin las protecciones del rodillo ƒ Ne jamais régler les courroies sans les protections du
conducido. rouleau conduit.
ƒ Tener presente que todo cuidado es poco a la hora de ƒ Rappelez-vous: on ne prend jamais trop de précautions
trabajar con piezas movibles. avec les pièces mobiles..

Fig.3. Rolete de carga / Rodillo de carga / Load roller / Fig.4. Rolete de retorno / Rodillo de retorno / Return roller /
Rouleau de charge Rouleau de retour

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Sistema de reversão da correia transportadora Reversion system of the belt conveyor
O sistema de reversão da correia transportadora visa The reversion system of the belt conveyor aims to change
mudar o sentido do fluxo dos agregados, podendo ser the direction of the flow of aggregates, being able to be
direcionado para o tambor secador ou no sentido directed for the drying drum or in the opposite direction.
contrário, ele facilita a calibração das correias dosadoras, It facilitates the calibration of the belt feeders, since the
visto que o agregado que foi usado para calibrar as aggregate that was used to calibrate the belt feeders, does
dosadoras não precisa ser passado por dentro do tambor not need to be passed through the drying drum. Just revert
secador, basta reverter a correia transportadora e recolhê- the belt conveyor and collect it in the other side with a shell
lo no outro lado com uma pá de concha. shovel.
Esse sistema é padrão nas usinas UACF Advanced e This system is standard in the UACF Advanced plants and
também serve para uma possível adaptação de usina de also serves for a future adaptation of a soil plant in an
solos na usina de asfalto, dessa forma consegue-se usar asphalt plant. Such way, is allowable the use of the same
os mesmos dosadores e correias tanto para alimentar a feeder bins and belts to feed the asphalt plant or a soil plant.
usina de asfalto ou uma usina de solos. When the reversion system is engaged, the rubber belt
Ao ser acionado o sistema de reversão, a cinta de could be out of alignment in relation to the axis of symmetry
borracha poderá ficar desalinhada em relação ao eixo de of the chassis. This is a fact that happens normally, due to
simetria do chassi. Este é um fato de ocorrência normal, the manufacture tolerances of the components, then, the
devido às tolerâncias de fabricação dos componentes, rubber belt will have to be realigned all time that the
logo, a cinta de borracha deverá ser realinhada toda vez reversion system will have to be used and will occur the
que o sistema de reversão for utilizado e houver desalignment.
desalinhamento.

(E) (F)
Sistema de reversión de la cinta transportadora Système de réversion de la courroie transporteuse
El sistema de reversión de la cinta transportadora apunta Le système de réversion de la courroie transporteuse
a cambiar el sentido del flujo de los áridos, pudiendo ser permet de changer le flux des agrégats, et peut être orienté
dirigido para el tambor secador o en sentido contrario. vers le tambour de séchage ou dans le sens contraire, il
Facilita la regulación de las cintas dosificadoras, visto que facilite le calibrage des courroies doseuses, vu que
el material que fue usado para calibrar las dosificadoras l´agrégat utilisé pour calibrer les doseuses n´a pas besoin
no necesita ser pasado por dentro del tambor secador. de passer à l´intérieur du tambour de séchage, il suffit
Basta revertir la cinta transportadora y recogerlo en el otro d´inverser la courroie transporteuse et le recueillir de l´autre
lado con una pala. cõté avec une pelle.
Este sistema es estándar en las plantas UACF Advanced Ce système est standard dans les usines UACF Advanced
y también sirve para una posible adaptación de planta de et sert également pour une possible adaptation de l´usine
suelos en la planta de asfalto. De esa forma, se consigue de revêtements dans l´usine d´asphalte, de cette manière
usar los mismos dosificadores y cintas tanto para on réussit à utiliser les mêmes doseurs et courroies, tant
alimentar la planta de asfalto o una planta de suelos. pour alimenter l´usine d´asphalte que l´usine de
Al ser accionado el sistema de reversión, la cinta de goma revêtements.
podrá quedar desaliñada con relación al eje de simetría Au moment où le système d´inversion est mis em route, la
del chasis. Éste es un hecho de normal, debido a las courroie de caoutchouc pourra se trouver hors d´alignement
tolerancias de fabricación de los componentes, entonces, par rapport à l´axe de symétrie du châssis. C´est un fait qui
la cinta de goma deberá ser realineada toda vez que el survient normalement, à cause des tolérances de fabrication
sistema de reversión sea utilizado y haya desalineación. des composants, et dès lors, la courroie devra être
réalignée chaque fois que le système d´inversion sera utilisé
et qu´il y aura un écart d´alignement.

Fig.5: Sistema de reversão da correia / Sistema de reversión de la cinta / Belt reversion system / Système de réversion de la
courroie

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Verificação da tensão das correias Verification of the tension of the belts
Para o esticamento da correia, deve-se fazer a regulagem For the stretching of the belt, must be made the regulation in
nos tirantes localizados na parte traseira, fig.6, sendo que, the take-up screws located in the back fig.6,. The take-up
os tirantes da parte dianteira servem somente para screws located in the front part only serve for alignment of
alinhamento da correia em relação a câmara de the belt in relation to the aspiration chamber, having in mind
aspiração, tendo em vista que a correia transportadora that the head of the inclined belt conveyor enters a bit inside
inclinada tem sua parte dianteira um pouco adentrada à the aspiration chamber. Take care to keep a distance of
câmara de aspiração. Deve-se cuidar para manter uma approximately 1,5x the size of the biggest rock, between the
distância de aproximadamente 1,5x a medida da maior front roll and the aspiration chamber.
pedra entre o tambor dianteiro e a câmara de aspiração, This procedure is to prevent that the belt can be cut by
esse procedimento visa evitar que a correia possa ser some eventual rock that is blocked between the belt and the
cortada por alguma eventual pedra que fique alojada entre chamber.
a correia e a câmara.

(E) (F)
Verificación de la tensión de las cintas Vérification de la tension des courroies
Para el estiramiento de la cinta, se debe hacer la Pour la tension de la courroie, on devra faire le réglage des
regulación en los tirantes localizados en la parte trasera, tirants localisés dans la partie arrière, fig. 6, étant donné
fig.6, siendo que, los tirantes de la parte delantera sirven que les tirants de la partie avant ne servent que pour
solamente para alineación de la cinta con relación a la l´alignement de la courroie par rapport au tambour. Veillez à
cámara de aspiración, teniendo en vista que la parte maintenir une distance d´environ 1,5x la mesure de la pierre
delantera de la cinta transportadora inclinada adentra un la plus grande entre le tambour avant et la chambre
poco en la cámara de aspiración. Se debe cuidar para d´aspiration, cette procédure vise à éviter que la courroie
mantener una distancia de aproximadamente 1,5x la puisse être coupée éventuellement par une pierre qui
medida de la mayor piedra entre el tambor delantero y la resterait prise entre la courroie et la chambre.
cámara de aspiración. Ese procedimiento apunta a evitar
que la cinta pueda ser cortada por alguna eventual piedra
que quede alojada entre la cinta y la cámara.

Fig.6. Esticador da correia transportadora / Estirador de la cinta transportadora / Conveyor belt tensioner / Extenseur de la
courroie transporteuse

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Sistema de raspagem Scraper system
Os raspadores possuem um sistema de contrapeso que já The scrapers have a counterbalance system that already is
vem regulado de fábrica e que não devem ser alterados. regulated in the factory and do not have to be modified.
Não é necessária a regulagem do ângulo de raspagem, The regulation of the scraping angle is not necessary;
pois o sistema foi desenvolvido para permanecer com um therefore the system was developed to remain with an angle
ângulo de ataque mesmo desgastado, conforme of attack even worn, as demonstrated in fig. 8 and 9.
demonstrado nas fig. 8 e 9. The replacement is easy. The system is fixed by lateral bolts
A substituição é simples, o sistema é preso por pinos of easy removal, as demonstrated in fig. 7, det. A and B.
laterais de fácil remoção, conforme demonstrado na fig. 7, Scraper’s useful life, on average, under normal conditions of
det. A e B. Um raspador com condições normais de hard work, is about 18 months.
trabalho, dura em média, 18 meses.

(E) (F)
Sistema de raspado Système de grattage
Los raspadores poseen un sistema de contrapeso que ya Les grattoirs possèdent um système de contrepoids qui sort
viene regulado de fábrica y que no deben ser alterados. de fabrique déja réglé, et qui ne doit pas être altéré. Il n´est
No es necesaria la regulación del ángulo de raspado, pas nécessaire de régler l´angle de grattage, car le système
pues el sistema fue desarrollado para permanecer con un a été conçu pour garder un angle d´attaque, même en cas
ángulo de ataque, aun gastado, según mostrado en las d´usure, comme le démontrent les fig. 8 et 9.
Fig. 8 y 9. La substitution est simple, le système est fixé par des rivets
La sustitución es simple, el sistema está asegurado por latéraux faciles à enlever, comme montré à la fig. 7, det. A
piñones laterales de fácil remoción, según mostrado en la et B. En conditions normales de travail, un grattoir dure em
Fig. 7, det. A y B. Un raspador con condiciones normales moyenne 18 mois.
de trabajo dura, en media, 18 meses

B
A

Fig.7: Sistema de raspagem das correias transportadoras / Sistema de raspado de las cintas transportadoras /
Conveyor belt scraper / Système de raclage des courroies transporteuses

Fig. 8: Sistema com poucas horas de uso / Sistema con Fig. 9. Sistema com muitas horas de uso / Sistema con
pocas horas de uso / System with few operation hours / muchas horas de uso / System with many operation hours /
Système avec peu d´heures d´usage Système avec beaucoup d´heures d´usage

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Cabos de segurança lateral Lateral safety cables
As correias transportadoras e coletoras possuem cabos The transporting and collecting conveyors have red safety
de segurança vermelho, fig. 10, montados em toda a sua cables, fig. 10, mounted in its entire lateral, in the two sides.
lateral, nos dois lados que tem a função de desligar a Cables function is to turn off the belt in case of somebody
correia em caso de contato com o mesmo. make contact with the cable.
Esse dispositivo de segurança garante que caso o This safety device guarantees that in case that the operator
operador se desequilibre por algum motivo e tente se falls over the conveyor by some reason and tries to hold
apoiar na correia, antes terminará encostando-se no cabo himself on the conveyor, first he will pull the cable and the
e a correia desligará automaticamente. belt will turn off automatically.

(E) (F)
Cables de seguridad laterales Câbles de sécurité latérale
Las cintas transportadoras y recolectoras poseen cables Les courroies transporteuses et collectrices possèdent des
de seguridad rojos, fig. 10, montados en toda su lateral, câbles de sécurité rouges, fig. 10, montés sur toute la partie
en los dos lados que tiene la función de desconectar la latérale, des deux côtés, et dont la fonction est de
cinta en caso de contacto con el mismo. débrancher la courroie en cas de contact avec les câbles.
Este dispositivo de seguridad garantiza que caso el Ce dispositif de sécurité garantit que, au cas où l´opérateur
operador se desequilibre por algún motivo e intente se perdrait l´équilibre, pour quelque motif que ce soit, et qu´il
apoyar en la cinta, antes tocará en el cable y la cinta essaierait de s´appuyer sur la courroie, il finira pas
desconectará automáticamente. s´appuyer d´abord sur le câble, et alors la courroie se
débranchera automatiquement.

Fig.10. Cabo de segurança lateral / Cable de seguridad Fig.11: Posicionamento da chave de segurança /
lateral / Lateral safety cable / Câble de sécurité latéral Posicionamiento de la llave de seguridad / Positioning of the
safety switch / Position de la clé de sécurité

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

(P) (GB)
Correia transportadora para dosadores quádruplos e Belt conveyors for quadruple and quintuple feeder bins
quíntuplos The belt conveyor dimensioned for application in plants with
A correia transportadora dimensionada para aplicação em additional quadruple or quintuple feeder bins, has one or
usinas com dosador quádruplo ou quíntuplo adicional tem two hinges in its rear part, in order to provide its
uma ou duas articulações na sua parte traseira a fim de transportation in only one mobility.
proporcionar o transporte da mesma em uma única The fixation points that will have to be loosened are shown
mobilidade. in fig. 12, det. A. With these point released, the belt can be
Os pontos de fixação que deverão ser soltos estão tensioned and lined up.
mostrados na fig. 12, det. A. Com os mesmos soltos a
correia pode ser esticada e alinhada.

‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SECURITY INFORMATION


Ao soltar a estrutura da correia do chassi, passando da When loosing the structure of the conveyor from the
posição de transporte para a posição de trabalho deve-se chassis, changing from the transportation position to the
tomar o máximo de cuidado para que a mesma não caia operation position, maximum attention and care are
por sobre o operador. necessary, so that the conveyor does not fall over the
operator.

(E) (F)
Cinta transportadora para dosificadores cuádruplos y Courroie transporteuse pour doseurs quadruples et
quíntuplos quintuples
La cinta transportadora dimensionada para aplicación en La courroie transporteuse dimensionnée pour l´application
plantas con dosificador cuádruplo o quíntuplo adicional, en usines avec doseur quadruple ou quintuple additionnel,
tiene una o dos articulaciones en su parte trasera a fin de aura une ou deux articulations dans sa partie arrière, afin de
proporcionar el transporte de la misma en una única permettre le transport en une seule mobilité. Les points de
movilidad. fixation qui devront être détachés sont montrés à la fig. 12,
Los puntos de fijación que deberán aflojarse están det. A. Avec les points détachés, la courroie peut être
mostrados en la Fig. 12, det. A. Con los mismos sueltos, tendue et alignée.
la cinta puede ser estirada y alineada.

‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ


Al soltar la estructura de la cinta del chasis, pasando de la Au moment de séparer la structure de la courroie du
posición de transporte para la posición de trabajo se debe châssis, en passant de la position de transport à la position
tomar el máximo de cuidado para que la misma no caiga de travail, on doit prendre le maximum de soins pour que
sobre el operador. celle-ci ne tombe pas sur l´opérateur.

Fig.12: Posição de transporte / Posición de transporte / Fig.13: Posição de trabalho / Posición de trabajo / Operation
Transportation position / Position de transport position / Position de travail

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR ¡ COURROIE
TRANSPORTEUSE

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO ¡ CÁMARA DE ASPIRACIÓN ¡ EXHAUST CHAMBER ¡ CHAMBRE D´ASPIRATION

(P) (GB)
Câmara de Aspiração Aspiration Chamber
Construída de chapas em aço carbono resistente ao Constructed of carbon steel plates, resistant to wear, the
desgaste, essa câmara tem a função de coletar os chamber has the function of collecting the aggregates from
agregados da correia transportadora e orientá-los para the belt conveyor and driving them towards within the drying
dentro do tambor secador. drum.
A câmara de aspiração também faz parte do sistema de The aspiration chamber also is part of the purification
purificação da usina. É ela quem faz a primeira seleção de system of the plant.
partículas, de forma que somente os menores sejam The chamber performs the first particle selection, such way
succionadas para os sistemas de purificação primários e that only the smaller are sucked to the primary and
secundários. As partículas maiores se precipitam em seu secondary purification systems. The greater particles fall
interior e são reincorporadas no agregado. inside the chamber and are added to the aggregates.
É também através da câmara de aspiração o acesso a Also, it is possible to enter into the internal zone of the
zona interna do tambor secador. drying drum, through the aspiration chamber.

(E) (F)
Cámara de Aspiración Chambre d´Aspiration
Construida de chapas en acero carbono resistente al Construite en tôles d´acier carbone résistant à l´usure, cette
desgaste, esa cámara tiene la función de colectar los chambre a comme fonction de collecter les agrégats de la
áridos de la cinta transportadora y orientarlos para dentro bande transporteuse et les orienter vers l´intérieur du
del tambor secador. tambour de séchage.
La cámara de aspiración también forma parte del sistema La chambre d´aspiration fait partie également du système
de purificación de la planta. Es ésta quien ejecuta la de purificaton de l´usine. C´est elle qui fait la première
primera selección de partículas, de forma que solamente sélection des particules, de sorte que seules les plus petites
las menores sean succionadas para los sistemas de sont sucées vers les systèmes de purification primaires et
purificación primarios y secundarios. Las partículas secondaires. Les particules plus grandes se précipitent à
mayores precipitan en su interior y son añadidas a los l´intérieur et sont réincorporées dans l´agrégat.
áridos. C´est aussi au travers de la chambre d´aspiration que se fait
A través de la cámara de aspiración, también se puede l´accès à la zone interne du tambour de séchage.
tener acceso a la zona interna del tambor secador.

(P) (GB)
Principio de funcionamento Principle of operation
A câmara de aspiração é construída de forma que o ar The aspiration chamber is constructed such way that the air
aspirado pelo exaustor da usina leve somente as inhaled by the exhaust fan of the plant, conveys only the
partículas menores. Isso se consegue devido ao fato que smaller particles. That is obtained due to the fact that it
ela aumenta a área de passagem do mesmo, fazendo o increases the inner crossing area, causing the dust to lose
pó perder velocidade e precipitar. À medida que o pó speed and precipitate. While the dust precipitates, it joins
precipita, ele se reincorpora no agregado. the aggregates.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
La cámara de aspiración está construida de forma que el La chambre d´aspiration est construite de manière à ce que
aire aspirado por el extractor de la planta transporte l´air aspiré par l´exhausteur de l´usine n´emporte que les
solamente las partículas menores. Esto se consigue particules plus petites. On obtient ce résultat gâce au fait
debido al hecho que ésta aumenta el área de pasaje del qu´elle augmente l´espace de passage, faisant en sorte que
mismo, haciendo que el polvo pierda velocidad y precipite. la poudre perd de la vitesse et se précipite. Àu fur et à
A la medida que el polvo precipita, se añade a los áridos. emsure que la poudre se précipite, elle se réincorpore dans
l´agrégat.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO ¡ CÁMARA DE ASPIRACIÓN ¡ EXHAUST CHAMBER ¡ CHAMBRE D´ASPIRATION

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Corpo principal; 1. Main body;
2. Comporta de inspeção; 2. Inspection Flowgate;
3. Boca de entrada do agregado; 3. Aggregates inlet;
4. Borrachas de vedação; 4. Sealing Rubbers;
5. Grampos tensores; 5. Latches;
6. Saída do pó; 6. Dust outlet;
7. Corrimão e degrau de acesso. 7. Handrail and access step.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cuerpo principal; 1. Corps principal;
2. Compuerta de inspección; 2. Écluse d´inspection;
3. Boca de entrada de los áridos; 3. Bouche d´entrée de l´agrégat;
4. Sellos de goma; 4. Joints en caoutchouc;
5. Grapas tensoras; 5. Agraffes extenseurs;
6. Salida de polvo; 6. Sortie de la poudre;
7. Pasamano y peldaño de acceso. 7. Rampe et dégré d´accès.

6
2

5
3

7
4

Fig.1: Identificação dos componentes / Identificación de Fig.2: Identificação dos componentes / Identificación de los
los componentes / Identification of the components / componentes / Identification of the components /
Identification des composants Identification des composants

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO ¡ CÁMARA DE ASPIRACIÓN ¡ EXHAUST CHAMBER ¡ CHAMBRE D´ASPIRATION

(P) (GB)
Verificação e ajuste da câmara de aspiração Checking and setting of the aspiration chamber
A câmara de aspiração é um conjunto que não requer The aspiration chamber is a component that does not
qualquer tipo ajuste em operação, somente deve-se ter o require any type of adjustment in operation. Only be careful
cuidado de nunca deixar o sistema com entradas de ar to never permit to the system other air inlets, besides the air
que não seja pelo tambor secador. intakes of the drying drum.
Isso se consegue trocando as borrachas de vedação That is obtained, changing the frontal sealing rubbers
frontal (posição 4, fig. 2) e da comporta de inspeção (position 4, fig 2) and the sealing of the inspection flow gate
(posição 2, fig. 1) sempre que as mesmas apresentarem (position 2, fig 1) whenever they present some irregularity.
alguma irregularidade. Periodicamente deve-se verificar o Periodically, the condition of the rubber seals must be
estado das mesmas. checked.
Caso a medida de 30mm com o tambor secador não In case the distance of 30mm related to the drying drum is
estejam sendo respeitados, conforme manual de not fulfilled, – in agreement to the Operation Manual
operação 01.05.07 – “Regulagem do tambor secador”, a 01.05.07 “Setting of the drying drum”, the base of the
base da câmara de aspiração possui oblongos que aspiration chamber has oblong holes that allow such setting.
permitem tal regulagem.

‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SECURITY INFORMATION


ƒ A comporta de inspeção da câmara deve ser aberta ƒ The chamber’s inspection flow gate must be only
somente com a usina desligada. Isso evita a opened with the plant switched off. That avoids the
possibilidade de acidente por alguma pedra lançada possibility of accident by some stone launched outwards
de dentro do tambor, ou num caso pior, queimadura, of the drum, or in a worse case, burn injury, if the burner
se o queimador estiver ligado. is on.
ƒ Sempre que for preciso fazer alguma manutenção ƒ Whenever it is necessary to make some maintenance
dentro do tambor secador, certifique-se que a usina within the drying drum, be sure that the plant is totally
está totalmente desligada, a cabine de comando switched off, the command cabin closed and does not
fechada e não exista a possibilidade de alguém ligar o exist the possibility of somebody starts the drying drum
tambor secador por engano. by mistake.

(E) (F)
Verificación y ajuste de la cámara de aspiración Vérification et réglage de la chambre d´aspiration
La cámara de aspiración es un conjunto que no requiere La chambre d´aspiration est un ensemble qui n´exige aucun
cualquier tipo ajuste en operación, solamente se debe type de réglage en opération; on doit seulement veiller à ne
tener cuidado de nunca dejar el sistema con entradas de jamais laisser le système avec des entreés d´air autres que
aire que no sean por el tambor secador. par le tambour de séchage.
Esto se obtiene cambiando los sellos de goma frontal On obtient ce résultat en changeant les joints de
(posición 4, Fig. 2) y de la compuerta de inspección caoutchouc frontaux (position 4, fig. 2) et ceux de l´écluse
(posición 2, Fig. 1) siempre que las mismas presenten d´inspection (position 2, fig. 1) chaque fois que ceux-ci
alguna irregularidad. Periódicamente se debe verificar el présentent une irrégularité quelconque. Périodiquement, on
estado de las mismas. doit vérifier leur état.
Caso la medida de 30mm con el tambor secador no sea Si la mesure de 30mm du tambour de séchage n´est pas
cumplida, conforme el manual de operación 01.05.07 – respectée, selon le manuel d´opération 01.05.07 – “Réglage
“Reglaje del tambor secador”, la base de la cámara de du tambour de séchage ”, la base de la chambre
aspiración posee agujeros oblongos que permiten tal d´aspiration posséde des oblongs qui permettent ce
regulación. réglage.

‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ INFORMATONS DE SÉCURITÉ


ƒ La compuerta de inspección de la cámara debe ser ƒ L´écluse d´inspection de la chambre doit être ouverte
abierta solamente con la planta apagada. Esto evita la seulement lorsque l´usine est débranchée. Ceci évite la
posibilidad de accidente por alguna piedra lanzada de possibilité d´accidents causés par une pierre lancée de
dentro del tambor, o peor, quemadura, si el quemador l´intérieur du tambour, ou pire, si le brûleur est allumé.
está encendido. ƒ Chaque fois qu´il est nécessaire de faire un entretien
ƒ Siempre que sea preciso hacer algún mantenimiento dans le tambour de séchage, assurez-vous que l´usine
dentro del tambor secador, cerciorarse que la planta soit totalement débranchée, la cabine de
está totalmente apagada, la cabina de comando commandement fermée et qu´il n´existe aucune
cerrada y no exista la posibilidad de que alguien possibilité que quelqu´un branche le tambour de
conecte el tambor secador por engaño. séchage par erreur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO ¡ CÁMARA DE ASPIRACIÓN ¡ EXHAUST CHAMBER ¡ CHAMBRE D´ASPIRATION

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO ¡ CÁMARA DE COMBUSTIÓN ¡ COMBUSTION CHAMBER ¡ CHAMBRE DE
COMBUSTION

(P) (GB)
Câmara de combustão Combustion chamber
Construída de chapas em aço carbono resistente a Built with heat resistant carbon steel plates, this chamber
temperatura, essa câmara tem a função de coletar os has the function of collecting the dried aggregate from the
agregados que já foram secados de dentro do tambor drum dryer and discharge it into the mixer.
secador e orientá-los para dentro do misturador. The plant burner is assembled In the combustion chamber.
Na câmara de combustão fica montado o queimador da
usina.

(E) (F)
Cámara de combustión Chambre de combustion
Construida de chapas de acero carbono resistente al Construite en tôle d´acier au carbone résistant à la
calor, esta cámara tiene la función de recolectar los temérature, cette chambre a pour fonction de collecter les
agregados que ya fueron secados dentro del tambor agrégats qui ont déja été séchés dans le tambour de
secador y descargarlos hacia dentro del mezclador. En la séchage, et les orienter vers l´intérieur du mélangeur.
cámara de combustión está montado el quemador de la Le brûleur de l´usine est monté dans la chambre de
planta. combustion.

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Operation description
A câmara de combustão possui uma abertura cilíndrica The combustion chamber has a central cylindrical opening,
central, onde é posicionado o cone de inox do queimador. where the burner stainless steel cone is positioned. In this
Nesta abertura, também há a entrada de ar secundário. opening, there is also a secondary air inlet.
Na sua parte interior, é posicionado o coletor de In the lower part, the dry aggregate collector is positioned,
agregados secos, que, por gravidade, vão para o which, due to gravity, go to the mixer (01.05.09).
misturador (01.05.09).

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
La cámara de combustión posee una abertura cilíndrica La chambre de combusiton possède une ouverture
central, donde se posiciona el cono de acero inoxidable cylindrique centrale, où est placé le cône en inox du brûleur.
del quemador. En esta abertura, también está la entrada Dans cette ouverture, se trouve également l´entrtrée d´air
de aire secundario. secondaire.
En su parte inferior, se posiciona el colector de agregados Dans sa partie inférieure, se trouve le collecteur d´agrégats
secos, que, por gravedad, van para el mezclador secs qui, par gravité, vont vers le mélangeur (01.05.09).
(01.05.09).

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO ¡ CÁMARA DE COMBUSTIÓN ¡ COMBUSTION CHAMBER ¡ CHAMBRE DE
COMBUSTION

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Calha de descarga; 1. Discharge chute;
2. Tubo de inox; 2. Stainless steel tube;
3. Calha interna; 3. Internal chute;
4. Tomada para transmissor de pressão. 4. Pressure transmitter socket.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants:
1. Canalón de descarga; 1. Gouttière de déchargement;
2. Tubo de acero inox; 2. Tube en inox;
3. Canalón interno; 3. Gouttière interne;
4. Toma para transmisor de presión. 4. Prise pour transmetteur de pression.

3
4

Fig.1: Identificação dos componentes / Identificación de Fig.2: Identificação dos componentes / Identificación de los
los componentes / Identification of the components / componentes / Identification of the components /
Identification des composants Identification des composants

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO ¡ CÁMARA DE COMBUSTIÓN ¡ COMBUSTION CHAMBER ¡ CHAMBRE DE
COMBUSTION

(P) (GB)
Espelho de verificação do fogo do queimador Burner’s flame checking mirror
O espelho de verificação do fogo do queimador vai The burner’s flame checking mirror is folded to the internal
articulado para a parte interna no chassi, assim ele fica side of the chassis, thus there is no damages during the
protegido no transporte. Para colocá-lo na posição de transportation. To put it in the working position, just turn it
trabalho basta girá-lo e fixá-lo, com os parafusos de and fasten, using the mirror arm fastening bolts, detail "A",
fixação do braço do espelho, fig. 3, detalhe “A”, na in the better position to see the burner when looking from
posição de melhor visualização do queimador olhando de the control house.
dentro da cabine.

(E) (F)
Espejo de verificación del fuego del quemador Miroir de vérification du feu du brûleur
El espejo de verificación del fuego del quemador es Le miroir de vérification du feu du brûleur est articulé vers la
articulado para la parte interna del chasis, así no hay daño partie interne dans le châssis, ainsi il est protégé durant le
durante el transporte. Para ponerlo en la posición de transport. Pour le placer en position de travail, il suffit de le
trabajo, basta girarlo y fijarlo, con los tornillos de fijación faire tourner et le fixer au moyen de vis de fixation du bras
del brazo del espejo, detalle. "A", en la posición de mejor du miroir, fig. 3, détail “A”, dans la position de meilleure
visualización del quemador, cuando se mira desde la visualisation du brûleur en regardant de l´intérieur de la
cabina. cabine.

Fig. 3: Espelho de verificação / Espejo de verificación / Checking mirror / Miroir de vérification

(P) (GB)
‰ RISCO DE QUEIMADURA ‰ BURN HAZARD
ƒ A câmara de combustão trabalha com queimadores de ƒ The combustion chamber works with high energy
potência da ordem de 10.000.000 Kcal/h, toda ela fica burners - about 10.000.000 kcal/h and all set is
extremamente quente em operação. extremely hot in operation.
ƒ Tome cuidado para não tocar em nenhum componente ƒ Do not touch any combustion chamber’s part when it is
da câmara em operação e também depois da in operation and after the operation when the chamber is
operação enquanto ela estiver esfriando. cooling.

(E) (F)
‰ RIESGO DE QUEMADURA ‰ RISQUE DE BRULÛRE
ƒ La cámara de combustión trabaja com quemadores de ƒ La chambre de combustion travaille avec des brûleurs
potencia del orden de 10.000.000 kcal/h y toda la d´une puissance de l´ordre de 10.000.000 kcal/h et
cámara se pone extremadamente caliente en toute la chambre est extrêment chaude durant
operación. l´opération.
ƒ No tocar en ningún componente de la cámara en ƒ Ne toucher aucun des composants de la chambre en
operación y también después de la operación cuando opération, ni aprés l´opération, lorsque la chambre est
la cámara se esté enfriando. en phase de refroidissaement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO ¡ CÁMARA DE COMBUSTIÓN ¡ COMBUSTION CHAMBER ¡ CHAMBRE DE
COMBUSTION

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

Fig. 1: Queimador em funcionamento / Quemador en funcionamiento / burner in operation / Brûleur en fonctionnement

(P) (GB)
Queimador Max Ciber 8"/10" Max Ciber 8"/10" burner
Tem como função a de gerar calor suficiente para secar e The function is to generate the required heat to dry and heat
aquecer os agregados elevando sua temperatura em the aggregates, rising its temperature around 140 to 160ºC
torno de 140 a 160ºC. For plants UACF 15, burner MC – 8” is used and for plants
Para as usinas UACF15, utilizam-se o queimador MC 8” e UACF 17, burner MC – 10” is used.
para as usinas UACF17, utilizam-se o queimador MC 10”.

(E) (F)
Quemador Max Ciber 8"/10" Brûleur Max Ciber 8"/10"
Su función es generar calor suficiente para secar y Sa fonction est de produire une chaleur suffisante pour
calentar los agregados subiendo su temperatura a sécher et chauffer les agrégats, élevant leur température à
alrededor de 140 a 160ºC. environ 140 à 160ºC.
Para plantas UACF 15, se utiliza el quemador MC – 8” y Pour les usines UACF 15, on utilize le brûleur MC – 8” et
para plantas UACF 17, se utiliza el quemador MC – 10” pour les usines UACF 17, on utilise le brûleur MC – 10”.

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Operation description
Sistema de atomização do combustível a baixa pressão. Low pressure fuel atomization system.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
Sistema de atomización del combustible a baja presión. Système d´atomisation du combustible à basse pression.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 14


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Cabeçote do queimador; 1. Burner head;
2. Maçarico queimador; 2. Burner;
3. Válvula de ar; 3. Air valve;
4. Motor elétrico do ventilador; 4. Blower electric motor;
5. Ventilador; 5. Blower;
6. Cone de inox; 6. Stainless steel cone;
7. Chapa defletora; 7. Deflector plate;
8. Eletrodos de ignição. 8. Ignition electrodes.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cabezal del quemador; 1. Tête du brûleur;
2. Quemador; 2. Chalumeau brûleur;
3. Válvula de aire; 3. Valve d´air;
4. Motor eléctrico del ventilador; 4. Moteur électrique du ventilateur;
5. Ventilador; 5. Ventilateur;
6. Cono de acero inox; 6. Cône em inox;
7. Chapa deflectora; 7. Déflecteur (plaque);
8. Electrodos de ignición. 8. Electrodes d´allumage.

8 6

5
1

3
2

7
Fig.2: Identificação dos componentes / Identificación de Fig.3: Identificação dos componentes / Identificación de los
los componentes / Identification of the components / componentes / Identification of the components /
Identification des composants Identification des composants

2 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes do automatismo Automation components identification
1. Válvula do gás; 1. Válvula del gás;
2. Válvula micrométrica do combustível; 2. Válvula micrométrica del combustible;
3. Atuador; 3. Actuador;
4. Válvula pneumática do combustível. 4. Válvula neumática del combustible.

(E) (F)
Identificación general de los componentes del Identification générale des composants de
automatismo l´automatisme
1. Válvula de gás; 1. Valve du gaz;
2. Válvula micrométrica del combustible; 2. Valve micrométrique du combustíible;
3. Actuador; 3. Dispositif de mise em route;
4. Válvula neumática de combustible. 4. Valve pneumatique du combustible.

4 2 3

Fig. 4: Identificação geral dos componentes do automatismo / Identificación general de los componentes del automatismo /
Automation components identification / Identification générale des composants de l´automatisme

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 14


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Sistema de regulagem Adjusting system
1. Cone difusor; 1. Diffusing cone;
2. Bico pulverizador; 2. Spray nozzle;
3. Defletor; 3. Deflector;
4. Regulador do difusor (comprimento e diâmetro da 4. Diffuser adjustment (flame length and diameter);
chama); 5. Fuel tube;
5. Tubo de combustível; 6. Burner nozzle.
6. Bocal do queimador.

(E) (F)
Sistema de regulación Système de réglage
1. Cono difusor; 1. Cône diffuseur;
2. Boquilla atomizadora; 2. Bec pulvérisateur;
3. Deflector; 3. Déflecteur;
4. Regulación del difusor (altura y diámetro de la llama); 4. Régulateur du diffuseur (longueur et diamètre de la
5. Tipo de combustible; flamme);
6. Boquilla del quemador. 5. Tube de combustible;
6. Soquet du brûleur.

Máximo / Máximo
Maximum / Maximum
1
5 Máximo / Máximo
Maximum / Maximum

Entrada de Combustível
Entrada de Combustible
Fuel inlet
Entrée de Combustible 3

4
Mínimo / Mínimo
Minimum / Minimum 6

Entrada de ar / Entrada de aire


Air inlet / Entrée d´air

Fig. 5: Identificação do sistema de regulagem / Identificación del sistema de regulación / Adjustment system identification /
Identification du système de réglage

(P) (GB)
Comprimento da chama Flame length
Regula-se o comprimento da chama, deslocando o cone Adjust the flame length moving the diffusing cone, fig. 5,
difusor, fig. 5, item 1, para frente ou para trás, através da item 1, forward and backward, through diffuser adjustment,
regulagem do difusor, fig. 5, item 4. fig. 5, item 4.

(E) (F)
Largo de la llama Longueur de la flamme
El largo de la llama se regula moviendo el cono difusor, On règle la longueur de la flamme en déplaçant le cône
fig. 5, item 1, hacia adelante o hacia atrás por regulación diffuseur, fig. 5, item 1, vers l´avant ou vers l´arrière, au
del difusor, fig. 5, item 4. moyen du réglage du diffuseur, fig. 5, item 4.

4 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Comprimento da chama - caso 1 Flame length - case 1
O cone difusor está à frente do bocal do queimador. The diffusing cone is ahead of the burner nozzle. When you
Quando se desloca o cone difusor à frente, este provoca o move diffusing cone ahead, it closes the air passage by its
fechamento da passagem do ar pela parte externa do external part, forcing the air to go through the deflector
mesmo, forçando o ar atravessar os orifícios do defletor. holes. Such procedure makes all air available in the burner
Este procedimento faz com que todo o ar disponível no to be used to atomize the fuel, producing a large diameter
queimador, seja usado para atomizar o combustível, and short flame.
produzindo uma chama de grande diâmetro e curta.

(E) (F)
Largo de la llama - caso 1 Longueur de la flamme - cas 1
El cono difusor está adelante de la boquilla del quemador. Le cône diffuseur se trouve devant le soquet du brûleur.
Cuando se mueve el cono difusor hacia delante, se cierra Lorsque le cône diffuseur se déplace vers l´avant, il
el pasaje del aire por afuera, forzando el aire a atravesar provoque la fermeture du passage de l´air par la partie
los orificios del deflector. Este procedimiento fuerza que externe de celui-ci, forçant l´air à traverser les orifices du
todo el aire disponible en el quemador sea usado para déflecteur. Cette procédure fait en sorte que tout l´air
atomizar el combustible, produciendo una llama corta y de disponible dans le brûleur soit utilisé pour atomiser le
gran diámetro. combustible, produisant une flamme de grand diamètre et
courte.

Máximo / Máximo
Maximum / Maximum

Chama de grande diâmetro e curta


Llama de diámetro grande y corta
Long and short diameter flame
Flamme de grand diamètre et courte

Fig. 6: Regulagem do comprimento da chama / Regulación del largo de la llama / Flame length adjustment / Réglage de la
longueur de la flamme

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 14


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Comprimento da chama - caso 2 Flame length - case 2
O cone difusor está recuado em relação ao bocal do The diffusing cone is withdrawn in relation to the burner
queimador. nozzle.
Quando o cone difusor é recuado, o mesmo libera a When the diffusing cone is withdrawn, it releases the air
passagem do ar, fazendo com que haja uma difusão da passage, making an air current diffusion. The greatest part
corrente de ar. A maior parte desse ar flui pela parte of this air flows by the diffusing cone external part, providing
externa do cone difusor, dando à chama um formato an extended shape to the flame. The other part, with fewer
alongado. A outra parte, em menor quantidade, atravessa amounts, goes through deflector holes to atomize the fuel.
os orifícios do defletor, com a finalidade de atomizar o
combustível.

(E) (F)
Largo de la llama - caso 2 Longueur de la flamme - cas 2
El cono difusor está hacia atrás de la boquilla del Le cône diffuseur est reculé par rapport au soquet du
quemador. brûleur.
Cuando el cono difusor se coloca hacia atrás libera el Quand le cône diffuseur est reculé, il libère le passage de
pasaje de aire, difundiendo la corriente del mismo. La l´air, faisant en sorte qu´il y ait une diffusion de courant
mayor parte de ese aire fluye por la parte externa del cono d´air. La majeure partie de cet air passe par la partie
difusor, dándole forma alargada a la llama. La outra parte, externe du cône diffuseur, donnant à la flamme un format
menor, atraviesa los orificios del deflector para atomizar el allongé. L´autre partie, en quantité moindre, traverse les
combustible. orifices du déflecteur, dans le but d´atomiser le combustible.

Mínimo / Mínimo
Minimum / Minimum

Chama de pequeno diâmetro e longa


Llama de pequeño diámetro y larga
Long and short diameter
Flamme de petit diamètre et longue

Fig. 7: Regulagem do comprimento da chama / Regulación del largo de la llama / Flame length adjustment / Regulagem do
comprimento da chama.

6 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Regulagem do Queimador na câmara de combustão Adjustment of Burner in the Combustion Chamber
Deve-se regular a distância entre a chapa defletora, fig. 3, The distance between the deflecting plate, fig. 3, item 7, and
item 7, e o tubo de inox da câmara de combustão. Essa the stainless steel pipe of the combustion chamber. Such
distância varia de acordo com a quantidade de ar distance varies according to the quantity of secondary air
secundário que se necessite para uma boa queima, needed for a good burning, always respecting the
sempre respeitando o paralelismo entre as faces desses, paralellism between their faces, fig. 8. A variation smaller
fig. 8. Uma variação maior que 5º entre as faces faz com than 5º among the faces causes a intense and early wear of
que haja um desgaste muito acentuado e prematuro do the cone and stainless steel pipe, therefore, such alignment
cone e tubo de inox, logo deve-se garantir esse must be guaranteed.
alinhamento. Experimentally, it was verified that the optimal distance is
Experimentalmente verificou-se que a distância ideal é de 230 mm for UACF 15 plants and 180 mm for UACF 17
230 mm para usinas UACF 15 e de 180 mm para usinas plants.
UACF 17. The burner has a standard remote firing system, which
O Queimador possui um sistema padrão de acendimento allows that the burner located inside the control cabin is
remoto que permite acender o queimador de dentro da lighted. For that, the ignition electrodes must be well
cabine de comando. Para isso, é preciso que os eletrodos adjusted to generate the spark needed for firing.
de ignição estejam bem regulados para gerar a faísca For its correct positioning, see item “ignition electrodes
necessária para o acendimento. positioning”.
Para o seu correto posicionamento, ver o item
“posicionamento dos eletrodos de ignição”.

(E) (F)
Regulación del Quemador en la cámara de Réglage du Brûleur dans la chambre de combustion
combustión On doit régler la distance entre le déflecteur , fig. 3, point 7,
Se debe regular la distancia entre la chapa deflectora, fig. et le tube en inox de la chambre de combustion. Cette
3, item 7, y el tubo de acero inoxidable de la cámara de distance varie selon la quantité d´air secondaire dont on a
combustión. Esta distancia varía de acuerdo con la besoin pour une bonne combustion, en respectant toujours
cantidad de aire secundario necesario para una buena le parallélisme entre les faces de ceux-ci, fig. 8. Une
quema, siempre respetando el paralelismo entre las caras variation supérieure à 5º entre les faces ferait en sorte qu´il
de los mismos, fig. 8. Una variación mayor que 5° entre y ait une usure très accentuée et prématurée du cône et du
las caras provoca un desgaste muy acentuado y tube inox, pour cette raison il faut garantir cet alignement.
prematuro del cono y del tubo de acero inoxidable, On a vérifié de manière expérimentale que la distance
entonces debe asegurarse esta alineación. idéale est de 230 mm pour les usines UACF 15 et de 180
Experimentalmente se verificó que la distancia ideal es de mm pour les usines UACF 17.
230 mm para plantas UACF 17. Le Brûleur possède un système standard d´allumage à
El Quemador posee un sistema estándar de encendido distance, qui permet d´allumer le brûleur depuis la cabine
remoto que permite encender el quemador desde dentro de commande, pour cela il faut que les électrodes
de la cabina de comando, para ello es necesario que los d´allumage soient bien réglés pour produire l´étincelle
electrodos de ignición estén bien regulados para generar nécessaire à l´allumage.
la chispa necesaria para el encendido. Pour son positionnemnt correct, voir le point
Para su correcto posicionamiento, vea el item “positionnement des électrodes d´allumage”.
“posicionamiento de los electrodos de ignición”.

Fig. 8: Regulagem da chapa defletora / Regulagem da chapa defletora / Adjustment of Deflecting Plate / Réglage du
déflecteur

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 14


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Posicionamento dos eletrodos de ignição The electrodes must remain with the isolation porcelain
Os eletrodos devem ficar com a porcelana de isolamento inside the assembling tube. The front side must be
dentro do tubo de fixação. A parte dianteira deve ficar positioned near 20mm away from the tube face, what will
aproximadamente 20mm afastada da face do tubo, assim avoid short circuits between the electrode and the machine
evita-se que feche curto circuito com o eletrodo e a body.
carcaça da máquina. For UACF 15 plants, the dimension A is 180mm and for
Para usinas UACF 15 a medida A é 180mm e para usinas UACF 17 plants is 230mm.
UACF 17 é 230mm.

(E) (F)
Los electrodos deben quedar con la porcelana de Positionnement des électrodes d´allumage
aislamiento dentro del tubo de fijación. La parte delantera Les électrodes doivent avoir leur porcelaine isolante dans le
debe quedar aproximadamente 20mm apartada de la cara tube de fixation. La partie avant doit être distante de 20mm
del tubo, así se evita ocurrir corto circuito entre el environ de la face du tube, afin d´éviter que siurvienne um
electrodo y la carcasa de la máquina. court-circuit entre l´électrode et la carcasse de la machine.
Para plantas UACF 15 la dimensión de A es 180mm y Pour les usines UACF 15 la mesure A est de 180mm et
para plantas UACF 17 es 230mm. pour les usines UACF 17 elle est de 230mm.

Fig. 9: Posicionamento Regulagem dos eletrodos de ignição / Ignition Electrodes Positioning / Posicionamiento Regulación
de los electrodos de ignición / Position de Réglage eds électrodes d´allumage

(P) (GB)
‰ RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO ‰ ELECTRIC SHOCK HAZARD
ƒ Os eletrodos de ignição trabalham com voltagem da ƒ The ignition electrodes work with high voltage - 10.000V,
ordem de 10.000V, portanto a regulagem da distância therefore the electrodes distance adjustment must be
deve ser feita com a usina desligada. performed with the plant switched off.
ƒ Na hora do acendimento do queimador deve-se ƒ When firing the burner, be sure to keep a safe distance
manter uma distância segura do queimador pois o from the burner, due to the intensive heat from the
calor gerado é intenso na região de queima. combustion zone.

(E) (F)
‰ RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO ‰ RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
ƒ Los electrodos de ignición trabajan con voltaje del ƒ Les électrodes d´allumage travaillent avec un voltage de
orden de 10.000V, por tanto la regulación de la l´ordre de 10.000V, donc le réglage de la distance doit
distancia debe hacerse con la planta apagada. être fait avec l´usine débranchée.
ƒ Para encender el quemador se debe mantener uno ƒ Au moment de l´allumage du brûleur, on doit se tenir à
alejamiento de seguridad del quemador, por causa del une distance sûre de celui-ci, car la chaleur produite est
calor intenso generado en la región de combustión. intense dans la région de combustion..

8 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Colocação do queimador em funcionamento Having the burner to run
ƒ Ligue o exaustor (com a válvula de ar fechada); ƒ Turn exhauster on (with the air valve closed);
ƒ abra a válvula do exaustor; ƒ open exhauster valve;
ƒ ligue o ventilador do queimador; ƒ turn burner fan on;
ƒ ligue a bomba de combustível, verificando temperatura ƒ turn fuel pump on checking oil temperature and
e pressão de óleo; pressure;
ƒ scenda o maçarico da chama-piloto (alimentado com ƒ light the pilot flame torch (fed with PLG - Petroleum
GLP - Gás Liquefeito de Petróleo e aceso através de Liquefied Gas and lit through an ignition electrode);
eletrodo de ignição); ƒ adjust the flame. It is made through the air disk valve
ƒ regule a chama. Isto é feito pela válvula-borboleta do and the micrometric valve - see note below.
ar e a válvula micrométrica - veja a nota abaixo.

‰ NOTA ‰ NOTE
Consulte o item sobre a regulagem da proporção Consult the item about air/fuel proportion adjustment that
ar/combustível, que deve ser feita na primeira vez que o must be made the first time burner is used.
queimador for acionado.

(E) (F)
Puesta en funcionamiento del quemador Mise en route du brûleur
ƒ Conecte el extractor (con la válvula de aire cerrada); ƒ Brancher l´exhausteur (avec la valve d´air fermée);
ƒ abra la válvula del extractor; ƒ ouvrir la valve de l´ exhausteur;
ƒ conecte el ventilador del quemador; ƒ brancher le ventilateur du brûleur;
ƒ conecte la bomba de combustible y confirme la ƒ brancher la pompe de combustible, en vérifiant la
temperatura y presión del combustible; température et la pression de l´huile;
ƒ encienda el quemador de la llama piloto (alimentado ƒ allumer le chalumeau de la flamme-pilote (alimenté par
con GLP - Gas Líquido de Petróleo y encendido por du GLP – Gaz Liquéfié de Pétrole, il est allumé au
electrodo de ignición); moyen de l´électrode d´allumage);
ƒ regule la llama. Esta regulación es realizada por la ƒ régler la flamme. Ceci est fait au moyen de la valve-
válvula mariposa de aire y la válvula micrométrica - papillon de l´air et la valve micrométrique - voir la note
vea la nota a continuación. ci-dessous.

‰ NOTA ‰ NOTE
Consulte el punto con respecto a la regulación de la Consultez le point sur le réglage de la proportion
proporción airel combustible,que debe hacer la primera air/combustible, qui doit être fait lors du premeir allumage
vez que accione el queimador. du brûleur

(P) (GB)
‰ CUIDADO ESPECIAL ‰ SPECIAL CARE
Quando o queimador apagar, uma determinada When burner is turned off, a determined amount of oil is
quantidade de óleo é introduzida no tambor. Por isso, introduced in the drum. Thus, never turn burner on before
nunca acenda o queimador, sem que o gás formado pelo the gas generated by the fuel is exhausted by the
combustível seja expelido pelo exaustor. Este exhauster. Such procedure is essential to avoid accidents.
procedimento é fundamental para evitar acidentes.

(E) (F)
‰ CUIDADO ESPECIAL ‰ PRÉCAUTION SPÉCIALE
Una cierta cantidad de aceite entra en el tambor cuando Quand le brûleur s´éteint, une quantité déterminée d´huile
se apaga el quemador. Por eso, nunca lo encienda sin est introduite dans le tambour . Pour cette raison, n´allumez
haber quitado el gas formado por el combustible a través jamais le brûleur sans que le gaz formé par le combustible
del extractor. Este procedimiento es fundamental para ait été expulsé par l´exhausteur. Cette procédure est
evitar accidentes. fondamentale pour éviter les accidents.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 14


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P) (GB)
Aproveitamento máximo do queimador Burner best performance
Para aproveitar o máximo rendimento do queimador, a To get burner most output, adjustment must be done only
regulagem do fogo deve ser feita somente uma vez. Evite once. Avoid constantly changing burner adjustment. For
modificar constantemente a regulagem do queimador. control, CIBER plants are provided with three temperature
Para controle, as usinas da CIBER estão equipadas com sensors with indications displayed on the operator's panel:
três sensores de temperatura, com indicação no painel do a) Asphalt sensor - located in the asphalt filter.
operador: b) Fumes sensor - located in the dryer fumes outlet.
a) Sensor do asfalto - localizado no filtro de asfalto. c) Storage silo sensor -located on the silo flow gates.
b) Sensor de gases - localizado na saída dos gases do
secador.
c) Sensor do massa - localizado nas comportas do silo.

De posse destas temperaturas, o operador deve tomá-las Having these temperatures, operator should use them as
como referência para tomar certos procedimentos. reference for some procedures.
Exemplo: Fazer um gráfico da temperatura dos gases em Example: drawing a graph of the fumes temperature in
função da temperatura da massa asfáltica. relation to asphalt mass temperature.

ƒ Se a massa asfáltica precisa sair da usina com 150°C, ƒ If asphaltic mass has to leave the plant with 150°C,
a temperatura dos gases deve ficar em 100°C fumes temperature should be around 100°C (example).
(exemplo). Normalmente, quando a temperatura da ƒ Usually, when asphaltic mass temperature is higher than
massa asfáltica ultrapassa a temperatura exigida, required temperature, you should reduce the burner fire.
diminua a intensidade do fogo do queimador. ƒ When, on the other hand, temperature is reduced, you
ƒ Quando, por outro lado a temperatura diminui, should raise the fire.
aumente o fogo. ƒ With such a graph, besides having a reference, at any
ƒ Com este gráfico, além de ter um ponto de referência, moment, operator can know within a relatively close
o operador pode a qualquer momento saber com uma margin, the mass temperature and, with it, proceed
boa margem de acerto, a temperatura da massa, e adjustments required.
desta maneira, proceder aos ajustes necessários. ƒ When asphaltic mass temperature is higher than
ƒ Quando a temperatura da massa asfáltica ultrapassar required temperature, do not change the fire but raise
a temperatura requerida, não altere o fogo, mas sim, aggregated material and asphalt feeding.
aumente a alimentação de agregados e de asfalto. ƒ Always try to balance mass temperature raising or
ƒ Procure sempre equilibrar a temperatura da massa, reducing aggregated material feeding.
pelo aumento ou diminuição da alimentação de
agregados.

‰ RISCO DE QUEIMADURA ‰ BURN HAZARD


ƒ Cuidado ao trabalhar com o queimador. ƒ Take care when working with the burner.
ƒ O risco de queimadura é grande no caso de ƒ The burn hazard is high when neglected procedures are
negligência. done.
ƒ Na hora da regulagem, use EPI´s adequados. ƒ Wear proper personal safety devices when adjusting the
burner.

10 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(E) (F)
Aprovechamiento máximo del quemador Rendement maximum du brûleur
Para aprovechar al máximo el rendimiento del quemador, Pour obtenir le rendemant maximum du brûleur, le réglage
se debe regular el fuego sólo una vez. Evite cambiar du feu doit être fait une seule fois. Evitez de modifier
constantemente la regulación del quemador. Para control, constamment le réglage du brûleur. Pour contrôle, les
las plantas de CIBER cuentan con tres sensores de usines de CIBER sont équipées de trois senseurs de
temperatura, con indicación en el tablero del operador: température, avec indication au tableau de l´opérateur:
a) Sensor del asfalto - ubicado en el filtro de asfalto. a) Senseur de l´asphalte- placé sur le filtre d´asphalte.
b) Sensor de gases - ubicado en la salida de gases del b) Senseur de gaz – placé à la sortie de sgaz du séchoir.
secador. c) Senseur de masse - localisé dans les écluses du silo
c) Sensor de la mezcla - ubicado en las compuertas del
silo.

Una vez medidas estas temperaturas, el operador debe En possession de ces températures, l´opérateur doit les
usarlas como referencia para realizar ciertos prendre comme référence pour certaines procédures.
procedimientos. Exemple: Faire un graphique de la température des gaz en
Ejemplo: hacer un gráfico de la temperatura de los gases fonction de la température de la masse asphaltique.
según la temperatura de la mezcla asfáltica.

ƒ Si la mezcla asfáltica debe salir de la planta a 150ºC, ƒ Si la masse asphaltique doit sortir de l´usine à 150°C, la
la temperatura de los gases debe estar a 100ºC température des gaz doit être de 100°C (exemple).
(ejemplo). Si la temperatura de la masa asfáltica Normalement, quand la température de la masse
sobrepasa la temperatura exigida, disminuya la asphaltique dépasse la température exigée, diminuez
intensidad del fuego del quemador. Si, por el contrario, l´intensité du feu du brûleur.
la temperatura disminuye, aumente el fuego. ƒ Quand, par contre, la température dominue, augmentez
ƒ Este gráfico brinda al operador, además de un punto le feu.
de referencia, la información constante de la ƒ Avec ce graphique, en plus d´être un point de référence,
temperatura de la masa con un buen margen de l´opérateur peut, à tout moment, connaître avec une
seguridad, lo que le permite efectuar los ajustes bonne marge de précision, la température de la masse,
necesarios. et ainsi, procéder aux réglages nécessaires.
ƒ Si la temperatura de la mezcla asfáltica sobrepasa la ƒ Quand la température de la masse asphaltique dépasse
temperatura requerida, no modifique el fuego, sino la température requise, ne pas altérer le feu, mais
aumente la alimentación de agregados y de asfalto. augmenter l´alimentation d´agrégats et d´asphalte.
ƒ Trate siempre de mantener equilibrada la temperatura ƒ Chercher toujours à équilibrer la température de la
de la mezcla, aumentando o disminuyendo la masse, em augmentant ou en diminuant l´alimentation
alimentación de agregados. d´agrégats.

‰ RIESGO DE QUEMADURA ‰ RISQUE DE BRÛLURE


ƒ Cuidado al trabajar con el quemador. ƒ Attention lorsque vous travaillez avec le brûleur
ƒ El riesgo de quemadura es grande en caso de ƒ Le risque de brûlure est grand en cas de négligence .
neglicencia. ƒ Au moment du réglage, utilisez les EPI´s adéquats.
ƒ Use equipamientos de seguridad personal cuando
ejecute la regulación del quemador.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 14


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(P)
Anormalidades mais freqüentes nos queimadores

ANORMALIDADES POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÕES

Atomização imprópria devido a:


ƒ Pré-aquecimento insuficiente do
ƒ Aumente a temperatura do óleo.
óleo.
ƒ Verifique a pressão do óleo.
ƒ Mistura imprópria dos componentes
Gotejamento do queimador ƒ Remova o queimador e inspecione
da combustão (excesso de
os orifícios do bico.
combustível).
ƒ Reduza a vazão de combustível.
ƒ Entupimento do bico ou câmara de
combustão.

Dificuldade de ignição e/ou chama ƒ Diminua a quantidade de ar.


Ar em excesso.
instável ou se apagando ƒ Reduza o comprimento da chama.

Queda de temperatura com aumento Queda de temperatura com aumento


Aumente a quantidade de ar.
de combustível de combustível.

Fumaça preta Excesso de combustível. Regule a mistura ar+combustível.

ƒ Temperatura do óleo oscila.


ƒ Regule a temperatura.
ƒ Falta de exaustão.
Chamas irregulares ƒ Regule o exaustor.
ƒ Entupimento na válvula.
ƒ Verifique todos os demais itens.
ƒ Má atomização.

(E)
Fallas más frecuentes de los quemadores

FALLAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES

Atomización incorrecta debido a:


ƒ Precalentamiento insuficiente del ƒ Aumente la temperatura del
aceite. combustible.
ƒ Mezcla incorrecta de los ƒ Revise la presión del combustible.
Goteo del quemador
componentes de la combustión ƒ Retire el quemador e inspeccione
(exceso de combustible). los orificios de la boquilla.
ƒ Obstrucción de la boquilla o cámara ƒ Reduzca el caudal de combustible.
de combustión.

Difícil ignición y/o llama inestable o ƒ Disminuya la cantidad de aire.


Exceso de aire.
apagándose ƒ Reduzca el largo de llama.

Caída de la temperatura con aumento Caída de temperatura con aumento de


Aumente la cantidad de aire.
de combustible combustible.

Humo negro Exceso de combustible. Ajuste la mezcla aire+combustible.

ƒ Temperatura del aceite oscila.


ƒ Regule la temperatura.
ƒ Falta de extracción.
Llamas irregulares ƒ Regule el extractor.
ƒ Obstrucción de la válvula.
ƒ Revise todos los demás puntos.
ƒ Mala atomización.

12 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

(GB)
Most frequent troubles on the burners

TROUBLES POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS

Improper atomization caused by:


ƒ Raise oil temperature.
ƒ Insufficient oil pre-heating.
ƒ Check oil pressure.
ƒ Combustion components improper
Burner dripping ƒ Remove burner and check nozzle
mixture (excess of fuel).
holes.
ƒ Combustion chamber or nozzle
ƒ •Reduce fuel flowing.
clogging.

Difficult ignition and/or unstable or ƒ Reduce air amount.


Excess of air.
extinguishing flame ƒ Reduce flame length.

Temperature decrease with fuel


Temperature drop with fuel raise Increase air quantity.
increase.

Black smoke Excess of fuel. Adjust the mixture air + fuel.

ƒ Oscillating oil temperature.


ƒ Adjust temperature.
ƒ Lack of exhaustion.
Irregular flames ƒ Adjust exhauster.
ƒ Valve clogging.
ƒ Check all other items.
ƒ Poor atomization.

(F)
Anomalies les plus fréquentes dans les brûleurs

ANOMALIES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS

Atomisaton impropre due à:


ƒ Augmentez la température de
ƒ Pré-chauffage de l´huile insuffisant
l´huile.
ƒ Mélange impropre des composants
ƒ Vérifiez la pression de l´huile .
Egouttement du brûleur de la combustion (excès de
ƒ Enlevez le brûleur et vérifiez les
combustible).
orifices du bec.
ƒ Bouchage du bec ou de la chambre
ƒ Réduisez le débit de combustible.
de combusiton.

Difficulté d´allumage et/ou flamme ƒ Diminuez la quantité d´air.


instable ou s´éteignant Air en excès.
ƒ Réduisez la longueur de la flamme
Chute de température avec Chute de température avec Augmentez la quantité d´air .
augmentation de combustible augmentation de combustible.
Fumée noire
Excès de combustible. Réglez le mélange air+combustible.

Flammes irrégulières
ƒ Température de l´huile oscille.
ƒ Réglez la température.
ƒ Manque d´exhaustion .
ƒ Réglez l´exhausteur .
ƒ Valve bouchée.
ƒ Vérifiez tous les autres points.
ƒ Mauvaise atomisation.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 14


01.05.06
QUEIMADOR ¡ QUEMADOR ¡ BURNER ¡ BRÛLEUR

14 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Secador de agregados Aggregates drier
Construído com chapas em aço carbono resistente a Constructed with carbon steel plates resistant to
temperatura, o tambor secador tem como principal função temperature, the drying drum has as main function the
a retirada de umidade do agregado, homogeneizá-lo e removal of humidity of the aggregates, homogenize them
descarregá-lo na temperatura correta dentro do and unload them in the correct temperature inside of the
misturador. mixer.
O tambor secador foi projetado para não se deformar, The drying drum was projected to not deforming, even in the
mesmo nas mais severas condições de trabalho. O most severe work conditions. The system of setting the tire
sistema de fixação do anel de rolagem no corpo do in the body of the drum was projected with a system that
tambor foi projetado com um sistema que absorve as absorbs the thermal expansions of the drum, caused by the
dilatações térmicas do tambor, provenientes da queima do burning of the fuel inside it.
combustível em seu interior. The drying drum will have to work with an average humidity
O tambor secador deverá trabalhar com umidade média of 3% for plant nominal production, so that; the production
de 3% para produção nominal da usina, sendo que, a diminishes as the humidity increases.
produção diminui a medida em que a umidade aumenta. A way to keep the humidity of the aggregates lower is to
Uma maneira de manter baixa a umidade do agregado é cover them with canvases, mainly the sand and the rock
cobrindo-o com lonas, principalmente a areia e o pó de dust, items with higher water absorption.
pedra, itens com maior absorção de água.

(E) (F)
Secador de áridos Séchoir d´agrégats
Construido de chapas en acero carbono resistente a alta Construit en tôles d´acier au carbone résistant à la
temperatura, el tambor secador tiene como principal température, le tambour de séchage a comme principale
función la retirada de humedad de los áridos, fonction le retrait de l´humidité de l´agrégat, en
homogeneizarlos y descargarlos a la temperatura correcta l´homogénéisant et le déchargeant dans le mélangeurs à la
dentro del mezclador. température correcte.
El tambor secador fue proyectado para no deformarse, Le tembour de séchage a été conçu pour ne pas se
aun en las más severas condiciones de trabajo. El déformer, même dans les conditions de travail les plus
sistema de fijación del anillo de rodaje en el cuerpo del sévères. Le système de fixation de l´anneau de roulage
tambor fue proyectado con un sistema que absorbe las dans le corps du tambour a été projeté avec um système
dilataciones térmicas del tambor provenientes de la qui absorbe les dilatations thermiques du tambour
quema del combustible en su interior. provenant du brûlage du combustible dans son intérieur.
El tambor secador deberá trabajar con humedad media Le tambour de séchage devra travailler dans une humidité
del 3% para producción nominal de la planta, siendo que moyenne de 3% pour une production nominale de l´usine,
la producción disminuye a medida que la humedad étant donné que la production diminue au fur et à mesure
aumenta. que l´humidité augmente.
Una manera de mantener baja la humedad de los áridos Une manière de maintenir basse l´humidité de l´agrégat est
es cubriéndolos con lonas, principalmente la arena y el de le couvrir de bâches, principalement le sable et la poudre
polvo de piedra, ítems con mayor absorción del agua. de pierre, matériaux qui présentent une absorption d´eau
plus élevée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Principle of functioning
O secador consiste de um cilindro em movimento de The drier consists of a cylinder in rotation movement, having
rotação, tendo em seu interior uma série de calhas que inside a series of paddles that put into motion the
movimentam o agregado e formam diferentes tipos de aggregates and form different types of “curtains” inside of
"cortinas" dentro do tambor. the drum.
Esses diferentes tipos de cortinas é que fazem as These different types of curtains make the different forms of
diferentes formas de absorção da umidade, são elas absorption of the humidity; they also make the mixture and
também que fazem a mistura e o avanço dos agregados the advance of aggregates inside of the drying drum.
dentro do tambor secador.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El secador consiste de un cilindro en movimiento de Le séchoir consiste en um cylindre en mouvement de
rotación, que tiene en su interior una serie de aletas que rotation, avec à l´intérieur une série de gouttières qui
mueven los áridos y forman diferentes tipos de "cortinas" secouent l´agrégat et forment divers types de "rideaux "
dentro del tambor. dans le tambour. Ces divers types de rideaux font les
Estos diferentes tipos de cortinas son las que determinan différentes formes d´absorption de l´humidité, et ce sont eux
las diferentes formas de absorción de la humedad, son aussi qui font le mélange et l´avance des agrégats dans le
también las que hacen la mezcla y el avance de los áridos tambour de séchage.
dentro del tambor secador.

2 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Corpo principal; 1. Main body;
2. Anéis de rolagem; 2. Drier tires;
3. Roda d’água; 3. Water wheel;
4. Calço mola; 4. Chock spring;
5. Bancos de rolete. 5. Banks of rollers.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cuerpo principal; 1. Corps principal;
2. Anillos de rodaje; 2. Anneaux de roulage;
3. Rueda de agua; 3. Roue d´eau;
4. Calce resorte; 4. Support mola;
5. Bancos de rodillo. 5. Bancs de rouleau.

2 3

5 5 4
Fig. 1. Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /
General identification of the components / Identification des composants

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes internos General identification of the internal components
1. Aletas de entrada; 1. Inlet paddles;
2. Aletas de cascata; 2. Cascade paddles;
3. Aletas de fogo; 3. Fire paddles;
4. Aletas de proteção; 4. Protection paddles;
5. Roda d’água; 5. Water wheel;
6. Anel de orifício; 6. Ring of orifice;
7. Chapas de retenção. 7. Retention plates.

(E) (F)
Identificación general de los componentes internos Identification générale des composants internes
1. Aletas de entrada; 1. Ailettes d´entrée;
2. Aletas de cascada; 2. Ailettes de cascade;
3. Aletas de fuego; 3. Ailettes de feu;
4. Aletas de protección; 4. Ailettes de protection;
5. Rueda de agua; 5. Roue d´eau;
6. Anillo de orificio; 6. Anneau d´orifice;
7. Chapas de retención 7. Plaques de rétention.

4 1

2
5

Fig. 2. Identificação geral dos componentes internos / Fig. 3. Identificação geral dos componentes internos /
Identificación general de los componentes internos / Identificación general de los componentes internos /
General identification of the internal components / General identification of the internal components /
Indentification générale des composants internes Indentification générale des composants internes

4 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Identificação dos componentes dos bancos de roletes Identification of the components of the banks of rollers
1. Rolete de apoio esquerdo; 1. Left support roller;
2. Rolete de apoio direito; 2. Right support roller;
3. Rolete de escora; 3. Rest roller;
4. Banco de apoio; 4. Support bank;
5. Apoio do banco; 5. Support of the bank;
6. Acionamento; 6. Drive system;
7. Proteção do rolete. 7. Roller protection.

(E) (F)
Identificación de los componentes de los bancos de Identification des composants des bancs de rouleaux
rodillos 1. Rouleau d´appui gauche;
1. Rodillo de apoyo izquierdo; 2. Rouleau d´appui droit;
2. Rodillo de apoyo derecho; 3. Rouleau de soutien;
3. Rodillo de escora; 4. Banc d´appui;
4. Banco de apoyo; 5. Appui du banc;
5. Apoyo del banco; 6. Mise en route;
6. Accionamiento; 7. Protection du rouleau.
7. Protección del rodillo.

6
4
3

Fig. 4. Identificação geral dos bancos / Identificación general de los bancos /


General identification of the banks / Identification générale des bancs

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Regulagem do tambor secador Regulation of the drying drum
Antes de se regular o tambor secador com carga, ou seja, Before regulating the drying drum with load, that is, in
em regime de trabalho, devemos verificar se as folgas regimen of operation, we must check if the relative plays
relativas entre tambor e câmaras estão corretas. Com between the drum and chambers are correct. With a simple
uma verificação simples podemos eliminar a possibilidade checking, we can eliminate the possibility that the drum
do tambor vir a encostar-se a uma das câmaras e também come to rest in one of the chambers and also to guarantee a
garantir um desgaste homogêneo dos anéis e dos roletes homogeneous wear of tires and support rollers.
de apoio. ƒ 1º step: verify if the tire of the drying drum is centered
ƒ 1º passo: verificar se o anel de rolagem do tambor with the support roller, fig. 5. If not, it will have to be
secador está centrado com o rolete de apoio, fig. 5. Se centered, as demonstrated in the item “Alignment of
não estiver, deverá ser centrado, conforme support rollers with the drum tires”. This alignment is
demonstrado no item “Alinhamento do rolete de apoio important to check the play of the drying drum with the
com o anel de rolagem”. Este alinhamento é aspiration and combustion chambers.
importante para se verificar a folga do tambor secador ƒ 2º step: the rest rollers will have to be regulated; these
com as câmaras de combustão e aspiração. rollers will have to be with its external diameter tangent
ƒ 2º passo: deverão ser feitos à regulagem dos roletes to the lateral line of support rollers, fig. 6, such way to
de escora, esses roletes deverão estar com o seu leave the tire of the drum to work in all the extension of
diâmetro externo tangenciando a linha lateral dos the rest roller. This guarantees a homogeneous wear of
roletes de apoio, fig. 6, de forma a deixar o anel de the roller. The drum tires cannot work outside of the
rolagem de o tambor trabalhar em toda a extensão do support roller.
rolete de escora. Isso garante que o desgaste no ƒ 3º step: check the play between the upper face of the
rolete seja homogêneo. Os anéis de rolagem não drum and the aspiration chamber, fig. 7, det. A, and the
podem trabalhar fora do rolete de apoio. lower face of the drum and the combustion chamber, fig.
ƒ 3º passo: verificar a folga entre a face superior do 8, det. B. This play is variable due to thermal expansion
tambor e a câmara de aspiração, fig. 7, det. A, e a face and the load of the material, however, will have to be
inferior do tambor e a câmara de combustão, fig. 8, approximately 30mm.
det. B. Essa folga é variável devido à dilatação e a ƒ Only after made this regulation, the drum will have to be
carga de material, porém deverá ser de regulated with load inside.
aproximadamente 30mm. ƒ If the drum tires will be well lined up with the support
ƒ Somente depois de feita essa regulagem é que deverá roller, and the play will be large, allowing the exit of the
ser regulado o tambor com carga. material, the aspiration chamber and the combustion
ƒ Se os anéis de rolagem estiverem bem alinhados com chamber will have to be adjusted. See catalog 01.05.04
o rolete de apoio, e a folga estiver elevada, permitindo and 01.05.05.
a saída de material, a câmara de aspiração e de
combustão é quem deverão ser ajustadas. Ver
catálogo 01.05.04 e 01.05.05.

Fig.5: Centralização do Anel de rolagem / Centralización Fig.6: Alinhamento do Rolete de escora / Alineación del
del Anillo de rodaje / Centralization of the drum tire / Rodillo de escora / Alignment of the rest roller / Alignement
Centrage de l´Anneau de Roulage du Rouleau de scorie

6 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(E) (F)
Reglaje del tambor secador Réglage du tambour de séchage
Antes de regular el tambor secador con carga, o sea, en Avant de régler le tambour de séchage avec charge, ou soit,
régimen de trabajo, debemos verificar si las holguras em régime de travail, on doit vérifier si les espaces entre le
relativas entre tambor y cámaras están correctas. Con tambour et les chambres sont correctes. Avec une simple
una verificación simple podemos eliminar la posibilidad de vérification, nous pouvons éliminer la possibilité que le
que el tambor roce en una de las cámaras y también tambour ne vienne toucher une des chambres, et aussi,
garantizar un desgaste homogéneo de los anillos y de los garantir une usure homogène des anneaux et des rouleaux
rodillos de apoyo. d´appui.
ƒ 1º paso: verificar si el anillo de rodaje del tambor ƒ 1er pas: vérifier si l´anneau de roulage du tambour de
secador está centrado con el rodillo de apoyo, Fig. 5. séchage ets centré avec le rouleau d´appui, fig. 5.
Si no está, deberá ser centrado, según mostrado en el Sinon, il devra être centré, comme montré au point
tema “Alineación del rodillo de apoyo con el anillo de "alignement du rouleau d´appui avec l´anneau de
rodaje”. Esta alineación es importante para verificar la roulage". Cet alignement est important pour vérifier
holgura del tambor secador con las cámaras de l´espace libre du tambour de séchage avec les
combustión y aspiración. chambres de combusiton et d´aspiration..
ƒ 2º paso: deberán ser regulados los rodillos de escora. ƒ 2ème pas: on devra régler les rouleaux de soutien, ces
Esos rodillos deberán estar con su diámetro externo rouleaux devront avoir leur diamètre externe en
tangente a la línea lateral de los rodillos de apoyo, Fig. tangente avec la ligne latérale des rouleaux d´appui, fig.
6, de forma de permitir que el anillo de rodaje del 6, de manière à laisser l´anneau de roulage du tambour
tambor trabaje en toda la extensión del rodillo de travailler sur toute l´extension du rouleau de soutien.
escora. Eso garantiza que el desgaste del rodillo sea Ceci garantit que l´ususre du rouleau soit homogène.
homogéneo. Los anillos de rodaje no pueden trabajar Les anneaux de roulage ne peuvent pas travailler en
fuera de posición con relación al rodillo de apoyo. dehors du rouleau d´appui.
ƒ 3º paso: verificar la holgura entre la cara superior del ƒ 3ème pas : vérifier l´espace libre entre la face
tambor y la cámara de aspiración, Fig. 7, det. A, y la supérieure du tambour et la chambre d´aspiration, fig. 7,
cara inferior del tambor y la cámara de combustión, dét. A, et entre la face inférieure du tambour et la
Fig. 8, det. B. Esta holgura es variable debido a la chambre de combustion, fig. 8, dét. B. Cet espace libre
dilatación y la carga de material. Sin embargo deberá est variable e raison de la dilatation et de la charge de
ser de aproximadamente 30mm. matériau, mais il devra être d´environ 30mm.
ƒ Solamente después de hecho ese reglaje es que ƒ Ce n´est qu´après avoir fait ce réglage que l´on devra
deberá ser regulado el tambor con carga. régler le tambour avec charge. .
ƒ Si los anillos de rodaje están bien alineados con el ƒ Si les anneaux de roulage sont bien alignés avec le
rodillo de apoyo, y la holgura sea grande, permitiendo rouleau d´appui, et si l´espace libre est large, permettant
la salida de material, la cámara de aspiración y de la sortie du matériau, les chambres d´aspiraiton et de
combustión deberán ser ajustadas. Ver catálogo combustion devront être réglées. Voir catalogue
01.05.04 y 01.05.05. 01.05.04 et 01.05.05.

A B

Fig.7. Folga da Câmara de aspiração / Holgura de la Fig.8: Folga da Câmara de combustão / Holgura de la
Cámara de aspiración / Aspiration chamber play / Jeu de Cámara de combustión / Combustion chamber play / Jeu de
la Chambre d´aspiration la Chambre d´aspiration

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Alinhamento do rolete de apoio com o anel de Alignment of the support roller with the drum tire
rolagem The incorrect alignment of the roller bank can cause
O alinhamento incorreto do banco de roletes pode extreme vibration of the drying drum, as well as the
acarretar vibração excessiva do tambor secador, assim displacement of the drum up and down, making it to shock
como o deslocamento do tambor para cima ou para baixo, with the exhaustion chamber or the combustion chamber,
levando-o a se chocar com a câmara de exaustão ou com besides the premature and not uniform wear of the support
a câmara de combustão, alem do desgaste prematuro e rollers and drum tires.
não uniforme dos roletes de apoio e dos anéis de To line up the support rollers with the drum tires, proceed as
rolagem. follows:
Para alinhar os roletes de apoio com o anel de rolagem 1. Remove the protection grille, fig. 9, det. A and loosen the
deve-se: four setting screws, fig. 10, det B;
1. Retirar a grade de proteção, fig. 9, det. A e afrouxar 2. Loosen or tighten the regulation screws, depending on
parafusos de fixação, que são quatro, fig. 10, det B; the required necessity, fig. 11, det. C;
2. Afrouxar ou apertar os parafusos de regulagem, 3. For the alignment, use the scale that already is
dependendo da necessidade requerida, fig. 11, det. C; incorporated to the system, fig. 12. All plants leave the
3. Para o alinhamento utilizar a escala que já está factory, adjusted with the same angle. With the scale, we
incorporada ao sistema, fig. 12, todos saem de fábrica can have the certainty that all rollers had the same
ajustados com o mesmo ângulo. Com a escala, pode- inclination;
ser ter a certeza de que todos os roletes tiveram a 4. After the roller well lined up, tighten the setting screws
mesma inclinação; and reassemble the protection grille, fig. 9 and 10.
4. Após devidamente alinhado, apertar os parafusos de
fixação e recolocar a grade de proteção, fig. 9 e 10.

Fig. 10. Parafusos de fixação do alinhamento / Tornillos de


Fig. 9. Grade de proteção/ Reja de protección / Protection
fijación de la alineación / Alignment fixation screws / Vis de
grille / Grille de protection
fixation de l´alignement

8 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(E) (F)
Alineación del rodillo de apoyo con el anillo de rodaje: Algnement du rouleau d´appui avec l´anneau de
La alineación incorrecta del banco de rodillos puede roulage:
causar vibración excesiva del tambor secador, así como el L´alignement incorrect du banc de rouleaux peut entraîner
desplazamiento del tambor para arriba o para abajo, une vibration excessive du tambour de séchage, ainsi que
llevándolo a chocarse con la cámara de extracción o con le déplacement du tambour vers le haut ou vers le bas, le
la cámara de combustión, además del desgaste faisant se cogner contre la chambre d´exhaustion ou contre
prematuro y no uniforme de los rodillos de apoyo y de los la chambre de combustion, sans parler de l´usure
anillos de rodaje. prématurée et non uniforme des rouleaux d´appui et des
Para alinear los rodillos de apoyo con el anillo de rodaje anneaux de roulage.
se debe: Pour aligner les rouleaux d´appui avec l´anneau de roulage,
1. Retirar la reja de protección, Fig. 9, det. A y aflojar los on doit:
tornillos de fijación, que son cuatro, Fig. 10, det B; 1. Retirer la grille de protection , fig. 9, dét. A et déserrer
2. Aflojar o apretar los tornillos de reglaje, según la les vis de fixation, qui sont quatre, fig. 10, dét B;
necesidad requerida, Fig. 11, det. C; 2. Déserrer ou serrer les vis de réglage, selon la nécessité
3. Para la alineación, utilizar la escala que ya está requise, fig. 11, det. C;
incorporada al sistema, Fig. 12. Todos los secadores 3. Pour l´alignement, utiliser l´échelle incorporée au
salen de fábrica ajustados con el mismo ángulo. Con ssytème, fig. 12, tous viennent de fabrique réglés selon
la escala, se tiene la seguridad de que todos los le même angle. Avec l´échelle, on peut avoir le certitude
rodillos tuvieron la misma inclinación; que tous les rouleaux ont la même inclinaison;
4. Después de debidamente alineado, apretar los 4. Après avoir dûment aligné, serrer les vis de fixation et
tornillos de fijación y recolocar la reja de protección, replacer la grille de protection, fig. 9 et 10.
Fig. 9 y 10.

Fig. 11. Tirantes de alinhamento / Tirantes de alineación / Fig. 12. Escala de alinhamento / Escala de alineación /
Alignment bolts / Tirants d´alignement Alignment scale / Échelle d´alignement

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Ajuste de altura do secador Adjustment of the drier height
Para ajustar a altura do tambor secador, é preciso que se To adjust the height of the drying drum, it is necessary to
modifique a distância entre os roletes de apoio, modify the distance between the support rollers, proceeding
procedendo da seguinte forma: as follows:
1. Afrouxar os parafusos fixadores do banco, que são 1. Loosen the four fixing screws of the bank, fig. 13, det. A
quatro, fig. 13, det. A; 2. Adjust in the regulation screws the position of the
2. Regular nos parafusos de regulagem a posição do desired support roller, fig. 13, det. B. Approaching the
rolete de apoio desejada, fig. 13, det. B. Aproximando rollers, the drier will go up and spacing them, the drier
os roletes, o secador irá subir e espaçando-os, o will go down fig. 14.
secador irá descer fig. 14. 3. Tighten the fixing screws, fig. 13, det. A.
3. Reapertar os parafusos fixadores, fig. 13, det. A.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Os bancos, depois de alinhados, devem obrigatoriamente The banks, after lined up, must mandatory keep equal
manter distâncias iguais entre os eixos longitudinalmente distances between longitudinal axles (d1) and, diagonally
(d1) e, diagonalmente (d2), fig. 15. (d2), fig. 15.

(E) (F)
Ajuste de altura del secador Réglage dela hauteur du séchoir
Para ajustar la altura del tambor secador, es preciso que Pour régler la hauteur du tambour de séchage, il faut
se modifique la distancia entre los rodillos de apoyo, modifier la distance entre les rouleaux d´appui, en
procediendo de la siguiente forma: procédant comme suit:
1. Aflojar los tornillos fijadores del banco, que son cuatro, 1. Déserrer les vis de fixation du banc, qui sont quatre, fig.
Fig. 13, det. A; 13, dét. A;
2. Regular con los tornillos de reglaje, la posición del 2. Régler dans les vis de réglage la posiiton du rouleau
rodillo de apoyo deseada, Fig. 13, det. B. Aproximando d´appui désirée fig. 13, dét. B. En approchant les
los rodillos, el secador subirá, y alejándolos, el rouleaux le séchoir va monter; en les espaçant, le
secador irá bajar Fig. 14. séchoir va descendre fig. 14.
3. Reapretar los tornillos fijadores, Fig. 13, det. A. 3. Reserrer les vis de fixation, fig. 13, dét. A.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Los bancos, después de alineados, deben Les bancs, après alignement, doivent obligatoirement
obligatoriamente mantener distancias iguales entre los garder des distances égales entre les axes sur le plan
ejes longitudinalmente (d1) y, diagonalmente (d2), Fig. 15. longituduinal (d1) et diagonal (d2), fig. 15.

10 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

Fig. 13. Ajuste de altura do secador / Ajuste de altura del secador / Adjustment of the drier height / Réglage de la hauteur du
séchoir

Fig. 14. Ajuste de altura do secador / Ajuste de altura del secador / Adjustment of the drier height / Réglage de la hauteur du
séchoir

Fig. 15. Ajuste de altura do secador / Ajuste de altura del secador / Adjustment of the drier height / Réglage de la hauteur du
séchoir

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Regulagem do tambor secador (subida ou descida) Regulation of the drying drum (ascent or descending)
1. Afrouxar os parafusos de fixação B, fig.10; 1. Loosen the setting screws B, fig.10;
2. Para que o secador realize movimento de subida (em 2. To make the drier have an ascent movement (in
direção à câmara de aspiração): Apertar os parafusos direction to the aspiration chamber): Tighten the screws
número 1 e soltar os parafusos número 2, fig. 16. number 1, and loosen the screws number 2, fig. 16.
3. Para que o secador realize movimento de descida (em 3. To make the drier have a descending movement (in
direção à câmara de combustão): Soltar os parafusos direction to the combustion chamber): Loosen the
de número 1 e apertar os parafusos de número 2, fig. screws number 1 and tighten the screws number 2, fig.
16. 16.
4. Depois de feito o ajuste, não esquecer de reapertar os 4. After executed the adjustment, not to forget to tighten
parafusos de fixação B, fig. 10 the fixation screws B, fig. 10.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Quando soltar algum dos parafusos de ajuste, forçar a ƒ When loosening some of the adjustment screws, force
base do rolete até que ela toque o parafuso. the base of the roller until it has touched the screw.
ƒ Respeitar as distâncias mínimas entre o tambor ƒ Keep the minimum distances between the drying drum
secador e as câmaras de aspiração e combustão, que and the aspiration and combustion chambers, which
deve ser de 30 mm. must be of 30 mm.
ƒ Os roletes de escora são somente limitadores para o ƒ Rest rollers are only limiters for the advance and return
avanço e recuo do tambor secador, não devem of the drying drum, does not have to work with the drum
trabalhar com o anel de rolagem do tambor secador tire supporting on them during the operation. They can
apoiando sobre eles durante a operação. Podem ser be touched sometimes by the drum tire.
tocados de vez em quando pelo anel de rolagem do
secador.

(E) (F)
Reglaje del tambor secador (subida o bajada) Réglage du tambour de séchage (montée ou descente)
1. Aflojar los tornillos de fijación B, fig.10; 1. Désserrer les vis de fixation B, fig.10;
2. para que el secador ejecute movimiento de subida (en 2. Pour que le séchoir réalsie um mouvement de montée
dirección a la cámara de aspiración): Apretar los (en direction de la chambre d´aspiration): Serrer les vis
tornillos número 1 y soltar los tornillos número 2, Fig. numéro 1 et désserrer les vis numéro 2, fig. 16.
16. 3. Pour que le séchoir réalise un mouvement de descente
3. para que el secador ejecute movimiento de bajada (en (en direction de la chambre de combustion): Désserrer
dirección a la cámara de combustión): Soltar los les vis numéro 1 et serrer les vis numéro 2, fig. 16.
tornillos de número 1 y apretar los tornillos de número 4. Après avoir fait le réglage, ne pas oublier de reserrer les
2, Fig. 16. vis de fixation B, fig. 10.
4. Después de hecho el ajuste, no olvidar de reapretar
los tornillos de fijación B, Fig. 10.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Cuando suelte alguno de los tornillos de ajuste, forzar ƒ Quand vous désserrez une des vis de réglage, forcez la
la base del rodillo hasta que toque el tornillo. base du rouleau jusqu´à ce qu´elle touche la vis.
ƒ Respetar las distancias mínimas entre el tambor ƒ Respecter la distance minimum entre le tambour de
secador y las cámaras de aspiración y combustión, séchage et les chambres d´aspiration et de combustion,
que debe ser de 30 mm. qui doit être de 30 mm.
ƒ Los rodillos de escora son solamente limitadores para ƒ Les rouleaux de soutien ne sont pas seulement
el avance y retroceso del tambor secador. No deben limitateurs de l´avance et du recul du tambour de
trabajar con el anillo de rodaje del tambor secador séchage, ils ne doivent pas travailler avec l´anneau de
apoyando sobre ellos durante la operación. Pueden roulage du tanbour de séchage s´appuyant sur eux
ser tocados de vez en cuando por el anillo de rodaje durant l´ opération. Ils peuvent être touchés parfois par
del secador. l´anneau de roulage du séchoir.

12 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
‰ NOTAS ‰ REMARKS
ƒ O procedimento de regulagem dos roletes deve ser ƒ The procedure of regulation of the rollers must be made
feito com o secador funcionando, o que facilita a with the drier running, what facilitates the regulation of
regulagem dos parafusos. the screws.
ƒ Nunca esquecer que com material o secador irá tender ƒ Never forget that with material inside, the drier will go to
a ir em direção a entrada de agregados. tend to go in direction of the aggregates inlet.

(E) (F)
‰ NOTAS ‰ NOTES
ƒ El procedimiento de reglaje de los rodillos debe ser ƒ La procédure de réglage des rouleaux doit être faite
hecho con el secador funcionando, lo que facilita el avce le séchoir em fonctionnement, ce qui facilite le
reglaje de los tornillos. réglage des vis.
ƒ Nunca olvidar que con material, el secador irá a tender ƒ Ne jamais oublier que, avec le matériau, le séchoir aura
a ir en dirección a la entrada de áridos. tendance à aller en direction de l´entrée des agrégats.

Queimador /
Entrada de agregados /
Quemador /
Entrada de áridos /
Burner /
Aggregates inlet/
Brûleur
L´entrée des agrégats

Fig. 16. Regulagem do Tambor secador / Reglaje del Tambor secador / Regulation of the drying drum / Réglage du tambour
de séchage

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
O secador está bem regulado quando The drier is well regulated when
ƒ O desgaste dos anéis e dos roletes de apoio é ƒ The wear of the tires and support rollers is uniform and
uniforme e reduzido; small;
ƒ o desalinhamento desordenado dos roletes de apoio ƒ the disordered desalignment of the support rollers with
com anel do secador provoca um desgaste acentuado the drum tires causes an accented wear of those parts;
desses; ƒ the drum tire remains located between two rest rollers.
ƒ o anel de secador fica situado entre dois roletes de
escora.

(E) (F)
El secador está bien regulado cuando Le séchoir est bien réglé lorsque
ƒ El desgaste de los anillos y rodillos de apoyo es ƒ L´usure des anneaux et des rouleaux d´appui est
uniforme y reducido; uniforme et réduite;
ƒ la desalineación desordenada de los rodillos de apoyo ƒ les écarts d´alignement désordonnés des rouleaux
con el anillo del secador, provoca un desgaste d´appui avec l´anneau du séchoir provoquent une usure
acentuado de los mismos; accentuée de ceux-ci;
ƒ el anillo de secador se mantiene ubicado entre dos ƒ l´anneau du séchoir est situé entre deux rouleaux de
rodillos de escora soutien.

(P) (GB)
‰ NOTAS ‰ REMARKS
ƒ A regulagem definitiva é feita com o secador em ƒ The definitive regulation is made with the drier in
regime de trabalho normal. regimen of normal work.
ƒ Uma constante vigilância na regulagem do secador ƒ A constant monitoring in the regulation of the drier
garante a vida útil mais prolongada, nos roletes de guarantees a longer useful life for the support rollers and
apoio e anéis, evitando com isso maiores gastos com drum tires, preventing expenses with the maintenance of
a manutenção desses equipamentos. this equipment.
ƒ Manter igual e constante a distância entre os eixos dos ƒ Keep equal and constant the distance betweens the
roletes, garantindo o paralelismo entre rolete e anel. shafts of the rollers, guaranteeing the parallelism
between the roller and the drum tire.

(E) (F)
‰ NOTAS ‰ NOTES
ƒ El reglaje definitivo se hace con el secador en ƒ Le réglage définitif est fait avec le séchoir em régime de
régimen de trabajo normal. travail normal.
ƒ Una constante vigilancia en el reglaje del secador ƒ Une surveillance constante du réglage du séchoir
garantiza la vida útil más prolongada de los rodillos de garantit une vie utile plus prolongée pour les rouleaux
apoyo y anillos, evitando así mayores costos con el d´apppui et les aneaux, évitant ainsi des coûts plus
mantenimiento de esos equipos. élevés pour l´entretien de ces équipements.
ƒ Mantener igual y constante la distancia entre los ejes ƒ Maintenir égale et constante la distance entre les axes
de los rodillos, garantizando el paralelismo entre rodillo des rouleaux, assurant le parallélisme entre rouleau et
y anillo. anneau.

14 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Retirada de aletas do secador Removing the paddles of the drier
O sistema de aletas parafusadas permite ao operador The system of screwed paddles allows the operator to adapt
adaptar a usina a qualquer clima e agregado. Retirando the plant to any climate and aggregate. Removing or
ou colocando aletas pode-se variar a temperatura de installing the paddles, the temperature of the exhaust gases
saída dos gases de exaustão, trabalhando com o filtro de can be varied, working with the bag filter in temperatures
mangas em temperaturas acima dos 105ºC. Contudo, above 105ºC. However, before the start of the removal of
antes do início da retirada das aletas devem ser paddles, the following checks must be made:
realizadas as seguintes verificações: ƒ The cold air damper must be completely closed, not
ƒ o damper de ar frio deve estar completamente allowing entrance of air through its paddles;
fechado, não permitindo a entrada de ar através de ƒ The butterfly of the emergency valve must be
suas aletas; completely horizontal when the valve is closed;
ƒ a borboleta da válvula de emergência deve estar ƒ There must be no air inlet through the emergency valve,
completamente horizontal quando a válvula estiver when it is closed;
fechada; ƒ There must be no “false air” inlet on the joints of the
ƒ não deverá existir entrada de ar através da válvula de exhaust pipe;
emergência, quando fechada; ƒ The inspection openings of the bag filter and the
ƒ não deverá existir entradas de “ar falso” nas junções exhaust chamber must be completely closed;
da tubulação de exaustão; ƒ Loss of load of bag filter must not be higher than 100
ƒ as aberturas de inspeção do filtro de mangas e da mmca;
câmara de exaustão devem estar corretamente ƒ The adjusting lever of the flame length must be fully
vedadas; frontwards (short flame)
ƒ a perda de carga do filtro de mangas não deve estar ƒ Positioning of burner must be correct (see burner
maior do que 100 mmca; position);
ƒ a alavanca de regulagem do comprimento da chama ƒ The rotation sense of the burner exhaust and fan must
deve estar totalmente para frente (chama curta) be correct;
ƒ o posicionamento do queimador deve estar correto ƒ Setting of “air x fuel” ration must be correct;
(vide posicionamento do queimador); ƒ The pressure of the fuel pump must be correct;
ƒ o sentido de rotação do exaustor e do ventilador do ƒ Aggregates must have average humidity of 2% or more;
queimador devem estar corretos; ƒ Drier feeding opening must be the smallest possible,
ƒ a regulagem da proporção “ar x combustível” deve featuring sizes enough to aggregates passage;
estar correta; ƒ Particulate material (sand or powder) must not settle on
ƒ a pressão da bomba de combustível deve estar the exhaust pipe;
correta; ƒ Distance among the combustion and exhaust chambers
ƒ os agregados devem apresentar umidade média de must be within the pre-established limits.
2% ou mais;
ƒ a abertura de alimentação do secador deve ser a
menor possível, apresentando dimensões apenas
suficientes para a passagem de agregados;
ƒ não deve haver deposição ou acúmulo de material
particulado (areia ou pó) ao longo da tubulação de
exaustão;
ƒ o afastamento das câmaras de combustão e exaustão
deve estar dentro dos limites pré-estabelecidos.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Indica-se a retirada sucessiva e não conjunta das ƒ It is indicated the successive and not joined removal of
fileiras, fig. 19, a fim de alcançar a temperatura média the rows, fig. 19, in order to reach the operation average
de trabalho acima de 105ºC e máxima de 125ºC. temperature above the 105ºC and maximum of 125ºC.
ƒ Indica-se a retirada em pares simétricos, afim de não ƒ It is indicated the removal it in symmetrical pairs, do not
desbalancear o secador. unbalance the drier.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 15 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(E) (F)
Quitando aletas del secador Retrait des ailettes du séchoir
El sistema de aletas atornilladas permite al operador Le sytème d´ailettes vissées permet à l´opérateur d´adapter
adaptar la planta a cualquier clima y áridos. Quitando o l´usine à n´importe quel climat et type d´agrégat. En retirant
poniendo aletas se puede variar la temperatura de salida ou plaçant les ailettes, on peut varier la température de
de los gases de escape, trabajando con el filtro de sortie des gaz d´exhaustion, en travaillant avec le filtre à
mangas en temperaturas arriba de los 105ºC. Sin manchons à des températures supérieures à 105ºC.
embargo, antes del inicio de la retira de las aletas deben Cependant, avant de proceder au retrait des ailettes, on
realizarse las siguientes verificaciones: devra effectuer les vérifications ci-après:
ƒ El damper de aire frío debe estar completamente ƒ le damper d´air froid doit être complètement fermé, afin
cerrado, no permitiendo la entrada de aire a través de de ne pas permettre l´entrée de l´air à travers ses
sus aletas; ailettes;
ƒ La mariposa de la válvula de emergencia debe estar ƒ la poignée de la valve d´urgence doit être
completamente horizontal cuando la válvula esté complètement horizontale lorsque la valve est fermée;
cerrada; ƒ il ne pourra exister aucune entrée d´air à travers la
ƒ No deberá existir entrada de aire a través de la valve d´urgence lorsque celle-ci est fermée;
válvula de emergencia, cuando esté cerrada; ƒ il ne pourra y avoir aucune entrée d´”air faux” dans les
ƒ No deberán existir entradas de “aire falso” en las joints des tubes d´exhaustion;
juntas de la tubería de extracción de aire; ƒ les ouvertures d´inspection du filtre à manchons et de la
ƒ Las aberturas de inspección del filtro de mangas y de chambre d´exhaustion doivent être bouchées
la cámara de extracción de aire deben estar correctement;
correctamente vedadas; ƒ la perte de charge du filtre à manchons ne doit pas
ƒ La pérdida de carga del filtro de mangas no debe ser dépasser 100 mmca;
mayor que 100 mmca; ƒ le levier de réglage de la longueur de la flamme doit
ƒ La palanca para regular el largo de la llama debe être totalement en position avant (flamme courte)
estar totalmente para delante (llama corta); ƒ la position du brûleur doit être correcte (voir position du
ƒ La posición del quemador debe ser el correcto (ver brûleur);
posición del quemador); ƒ le sens de rotation de l´exhausteur et celui du
ƒ El sentido de rotación del extractor y del ventilador del ventilateur du brûleur doivent être corrects;
quemador deben ser correctos; ƒ le réglage de la proportion “air x combustible ” doit être
ƒ El regulado de la proporción “aire x combustible” debe correct ;
ser correcto; ƒ la pression de la pompe de combustible doit être
ƒ La presión de la bomba de combustible de ser la correcte;
correcta; ƒ les agrégats doivent présenter un taux d´humidité
ƒ Los agregados deben presentar humedad media de moyenne de 2% ou plus;
2% o más; ƒ l´ouverture de l´alimentation du séchoir doit être la plus
ƒ La abertura de alimentación del secador debe ser la petite possible, et présenter des dimensions à peine
menor posible, presentando dimensiones apenas suffisantes pour le passage des agrégats;
suficientes para el pasaje de los agregados; ƒ il ne doit pas y avoir de dépôt ni d´accumulation de
ƒ No debe haber deposición o acumulación de material matériau en particules (sable ou poussière) le long de
particulado (arena o polvo) a lo largo de la tubería de la tubulation d´exhaustion;
extracción de aire; ƒ la distance d éloignement des chambres de combustion
ƒ El alejamiento de las cámaras de combustión y et d´exhaustion doit se situer dans les limites pré-
extracción de aire debe estar dentro de los límites établies.
pre-establecidos.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Se aconseja la retirada sucesiva y no conjunta de las ƒ On indique le retrait successif et non conjoint des
hileras, Fig. 19, a fin de alcanzar la temperatura media filières, fig. 19, afin d´atteindre la température moyenne
de trabajo arriba de 105ºC y máxima de 125ºC. de travail au-dessus de 105ºC avec un maximum de
ƒ Aconsejase la retirada en pares simétricos afín de no 125ºC.
desequilibrar el secador. ƒ Le retrait em paires symétriques est indiqué afin de ne
pas dérégler le balancement du séchoir.

16 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
A seqüência de retirada das aletas deve obedecer a The sequence of removal of the paddles must obey the
seguinte ordem following order
1. Nunca devemos remover aletas das Secções A-A e 1. Never remove paddles of the Sections A-A and B-B, fig.
B-B, fig. 17, 18 e 19; 17, 18 and 19;
2. deve-se iniciar sempre pela Secção F-F, removendo 4 2. always start in Section F-F, removing 4 paddles, fig. 17,
aletas, fig. 17, 18 e 19; 18 and 19;
3. o próximo passo, caso seja necessário, é remover as 3. the next step, in case that it is necessary, is to remove
aletas da Secção E-E, fig. 17, 18 e 19; the paddles of the Section E-E, fig. 17, 18 and 19;
4. a seguir, caso seja necessário, deve-se retirar as 4. following, in case that it is necessary, must be removed
aletas da Secção D-D, fig. 17, 18 e 19; the paddles of the Section D-D, fig. 17, 18 and 19;
5. caso ainda seja necessário remover mais aletas, 5. in case that still it is necessary to remove more paddles,
devemos retornar a Secção F-F e remover as aletas we must return Section F-F and remove the paddles
que estão sinalizadas com a observação “Opcional”; that are signaled with “the Optional” comment;
6. se ainda assim a temperatura de operação do filtro 6. if still thus the operating temperature of the filter will not
não estiver na faixa adequada (105ºC a 125ºC) e be in the adequate range (105ºC up to 125ºC) and will
houver necessidade de retirar mais aletas, deve-se have necessity to remove more paddles, must be
obedecer a ordem anterior, ou seja, Secção E-E e obeyed the previous order, that is, Section E-E and later
depois Secção D-D. Section D-D.

(E) (F)
La secuencia para quitar las aletas debe obedecer el La séquence de retrait des ailettes doit suivre l´ordre ci-
siguiente orden après
1. Nunca debemos quitar aletas de las Secciones A-A y 1. Ne jamais enlever les ailettes des Sections A-A, et B-B,
B-B, Fig. 17, 18 y 19; fig. 17, 18 et 19;
2. se debe iniciar siempre por la Sección F-F, sacando 4 2. on doit toujours commencer par la Section F-F,
aletas, Fig. 17, 18 y 19; enlevant 4 ailettes, fig. 17, 18 et 19;
3. el próximo paso, caso sea necesario, es sacar las 3. le prochain pas, si nécessaire, est enlever les ailettes
aletas de la Sección E-E, Fig. 17, 18 y 19; de la Section E-E, fig. 17, 18 et 19;
4. a continuación, caso sea necesario, se deben sacar 4. ensuite, si nécessaire, on doit retirer les ailettes de la
las aletas de la Sección D-D, Fig. 17, 18 y 19; Section D-D, fig. 17, 18 et 19;
5. caso aún sea necesario quitar más aletas, debemos 5. s´il est nécessaire d´enlever d´autres ailettes, on doit
volver a Sección F-F y sacar las aletas que están revenir à la Section F-F et enlever les ailettes qui sont
señalizadas con la observación “Opcional”/ signalées par l´observation “Optionnel”/
6. si aún así la temperatura de operación del filtro no 6. si même ainsi la température d´opération du filtre ne se
esté en el nivel adecuado (105ºC a 125ºC) y haya situe pas dans la bande adéquate (105ºC à 125ºC) et
necesidad de sacar más aletas, se debe obedecer el s´il faut retirer d´avantage d´ailettes, on doit suivre
orden anterior, o sea, Sección E-E y después Sección l´ordre antérieur, ou soit, la Section E-E et ensuite la
D-D. Section D-D.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 17 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

Fig. 17. Retirada de aletas do secador - UACF15 / Retirada de aletas del secador - UACF15 /
Removal of the drier paddles - UACF15 / Retrait des ailettes du séchoir - UACF15

A B C D E F

A B C D E F

Zona de combustão / Zona de Combustión /


Combustion Zone / Zone de combustion
Zona de radiação / Zona de Radiación /
Radiation Zone / Zone de radiation
Zona de convecção / Zona de Convección /
Convection Zone / Zone de convection

Secção A-A / Sección A-A / Section A-A / Section A-A Secção B-B / Sección B-B / Section B-B / Section B-B

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Remover / Remover /


Optional / En option Remover/ Retirer Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Optional / En option

Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover/ Retirer Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover / Remover /


Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option Remover/ Retirer

Remover / Remover / Opcional / Opcional / Opcional / Opcional /


Remover / Remover /
Remover/ Retirer Optional / En option Optional / En option
Remover/ Retirer

Secção C-C / Sección C-C / Section C-C / Section C-C Secção D-D / Sección D-D / Section D-D / Section D-D

Remover / Remover /
Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option

Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover/ Retirer Optional / En option
Remover/ Retirer Optional / En option

Remover / Remover /
Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Opcional / Opcional / Remover / Remover / Optional / En option
Optional / En option Remover/ Retirer

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover / Remover / Optional / En option
Optional / En option Remover/ Retirer
Remover/ Retirer
Secção E-E / Sección E-E / Section E-E / Section E-E Secção F-F / Sección F-F / Section F-F / Section F-F

18 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

Fig. 18. Retirada de aletas do secador - UACF17 / Retirada de aletas del secador - UACF17 /
Removal of the drier paddles - UACF17 / Retrait des ailettes du séchoir - UACF17
A B C D E F

A B C D E F

Zona de combustão / Zona de Combustión /


Combustion Zone / Zone de combustion
Zona de radiação / Zona de Radiación /
Radiation Zone / Zone de radiation
Zona de convecção / Zona de Convección /
Convection Zone / Zone de convection

Secção A-A / Sección A-A / Section A-A / Section A-A Secção B-B / Sección B-B / Section B-B / Section B-B

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Remover / Remover /


Optional / En option Remover/ Retirer Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Optional / En option

Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover/ Retirer Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover / Remover /


Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option Remover/ Retirer

Remover / Remover / Opcional / Opcional / Opcional / Opcional /


Remover / Remover /
Remover/ Retirer Optional / En option Optional / En option
Remover/ Retirer

Secção C-C / Sección C-C / Section C-C / Section C-C Secção D-D / Sección D-D / Section D-D / Section D-D

Remover / Remover /
Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option

Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover/ Retirer Optional / En option
Remover/ Retirer Optional / En option

Remover / Remover /
Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Opcional / Opcional / Optional / En option
Optional / En option Remover / Remover /
Remover/ Retirer

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover / Remover / Optional / En option
Optional / En option Remover/ Retirer
Remover/ Retirer
Secção E-E / Sección E-E / Section E-E / Section E-E Secção F-F / Sección F-F / Section F-F / Section F-F

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 19 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

Fig. 19. Retirada de aletas do secador - UACF19 / Retirada de aletas del secador - UACF19 /
Removal of the drier paddles - UACF19 / Retrait des ailettes du séchoir - UACF19
A B C D E F

A B C D E F

Zona de combustão / Zona de Combustión /


Combustion Zone / Zone de combustion
Zona de radiação / Zona de Radiación /
Radiation Zone / Zone de radiation
Zona de convecção / Zona de Convección /
Convection Zone / Zone de convection

Secção A-A / Sección A-A / Section A-A / Section A-A Secção B-B / Sección B-B / Section B-B / Section B-B

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Remover / Remover /


Optional / En option Remover/ Retirer Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Optional / En option

Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover/ Retirer Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option

Opcional / Opcional / Opcional / Opcional / Remover / Remover /


Optional / En option Remover / Remover / Remover/ Retirer
Optional / En option
Remover/ Retirer

Remover / Remover / Opcional / Opcional / Opcional / Opcional /


Remover / Remover /
Remover/ Retirer Optional / En option Optional / En option
Remover/ Retirer

Secção C-C / Sección C-C / Section C-C / Section C-C Secção D-D / Sección D-D / Section D-D / Section D-D

Remover / Remover /
Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Optional / En option Remover/ Retirer Optional / En option

Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover / Remover / Opcional / Opcional / Remover/ Retirer Optional / En option
Remover/ Retirer Optional / En option

Remover / Remover /
Opcional / Opcional / Remover/ Retirer
Opcional / Opcional / Remover / Remover / Optional / En option
Optional / En option Remover/ Retirer

Opcional / Opcional / Remover / Remover / Opcional / Opcional /


Remover / Remover / Optional / En option
Optional / En option Remover/ Retirer
Remover/ Retirer
Secção E-E / Sección E-E / Section E-E / Section E-E Secção F-F / Sección F-F / Section F-F / Section F-F

20 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Procedimento para retirada das aletas Procedure for removal of the paddles
Para retirarmos as aletas devemos apenas observar os To remove the paddles, we must only observe the screws
parafusos que fixam-nas e removê-los, fig. 20 e 21. that fix them and remove them, fig. 20 and 21.

(E) (F)
Procedimiento para quitar las aletas Procédure pour le retrait des ailettes
Para quitar las aletas debemos apenas observar los Pour retirer les ailettes, il suffit d´observer les vis qui fixent
tornillos que las fijan y removerlos, Fig. 20 y 21. celles-ci et les enlever, fig. 20 et 21.

Fig. 20. Retirada de aletas do secador / Retirada de aletas Fig. 21. Retirada de aletas do secador / Retirada de
del secador / Removal of the drier paddles / Retrait des aletas del secador / Removal of the drier paddles / Retrait
ailettes du séchoir des ailettes du séchoir

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 21 / 22


01.05.07
TAMBOR SECADOR ¡ TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER ¡ TAMBOUR DE SÉCHAGE

22 / 22 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR ¡ COMPRESSEUR D´AIR

(P) (GB)
Compressor de ar Air compressor
Conjunto basicamente formado pelo cabeçote de This set is basically formed by the air compression head,
compressão do ar, reservatório de ar comprimido e compressed air reservoir and piping with instruments for
tubulação com instrumentos de medição e controle. measurement and control. With this manual, follows the
Juntamente com este manual, segue o manual do manual of the compressor’s manufacturer. It is important to
fabricante do compressor. É importante lê-lo para se obter read it to get more detailed information.
informações mais detalhadas.

(E) (F)
Compresor de aire Compresseur d´air
Conjunto básicamente formado por la cabeza de Ensemble de base formé d´une tête de compression d´air ,
compresión del aire, tanque de aire comprimido y tubería d´un réservoir d´air comprimé et d´une tuyauterie avec des
con instrumentos de medición y control. Juntamente con instruments de mesure et de contrôle. Avec ce manuel, suit
este manual, sigue el manual del fabricante del le manuel du fabricant du compresseur. Il est important de
compresor. Es importante leerlo para obtenerse le lire pour obtenir des informations plus détaillées.
informaciones más detalladas.

(P) (GB)
Principio de funcionamento Compressor description
O compressor de ar utilizado é um compressor de cinco The air compressor used is a compressor of five stages,
estágios, ação simples e refrigeração a ar. simple action and air-cooled.
O sistema pneumático da usina irá alimentar as válvulas The pneumatic system of the plant will go to feed the air
do pulso de ar do filtro de mangas, cilindro de abertura da pulse valves of the bag filter, the silo’s flow gate opening
comporta do silo, entre outros. cylinder, between others.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El compresor de aire utilizado es un compresor de cinco Le compresseur d´air utilisé est un compresseur à cinq
fases, acción simple y refrigeración a aire. stages, d´action simple et réfrigéraiton à air.
El sistema neumático de la planta irá a alimentar las Le système pneumatique de l´usine va alimenter les valves
válvulas del pulso de aire del filtro de mangas, el cilindro de la pulsion d´air du filtre à manchons, le cylindre d
de apertura de la compuerta del silo, entre otros. ouverture de l´écluse du silo, entre autres.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/8


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR¡ COMPRESSEUR D´AIR

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Cabeçote do compressor; 1. Compressor head;
2. Reservatório; 2. Reservoir;
3. Motor elétrico; 3. Electric motor;
4. Válvula piloto / descarga; 4. Pilot/discharge valve;
5. Indicador de restrição progressivo; 5. Gradual restriction indicator;
6. Filtro de ar; 6. Air filter;
7. Manômetro; 7. Manometer;
8. Regulador de pressão com filtro de linha; 8. Pressure controller with line filter;
9. Purgador automático; 9. Automatic purge;
10. Bacia de contenção. 10. Containment bowl.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification g énérale des composants
1. Cabeza del compresor; 1. Tête du compresseur;
2. Tanque; 2. Réservoir;
3. Motor eléctrico; 3. Moteur électrique;
4. Válvula piloto / descarga; 4. Valve pilote / déchargement;
5. Indicador de restricción progresivo; 5. Indicateur de restriction progressif;
6. Filtro de aire; 6. Filtre à air;
7. Manómetro; 7. Manomètre;
8. Regulador de presión con filtro de línea; 8. Régulateur de pression avec filtre de ligne;
9. Purgador automático; 9. Purgeur automatique;
10. Bacía de contención. 10. Bassin de contention.

3
10

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

2/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR ¡ COMPRESSEUR D´AIR

7
5

Fig. 2: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

(P) (GB)
‰ NOTA ‰ REMARK
ƒ A bacia de contenção da válvula piloto/descarga ƒ The containment bowl of the pilot/discharge valve has a
possui um bujão na sua extremidade inferior para plug in its lower extremity for drainage of the oil that the
limpeza do óleo que o compressor descarta nos compressor discharges at the moments of compression
momentos de compressão com saída atmosférica. with atmospheric exit.
ƒ A usina padrão tem uma mangueira de 15m de ƒ The standard plant has a hose of 15m length and a
comprimento e pistola para fazer a limpeza da nozzle gun for machine cleaning. It consumes air of the
máquina. Essaa consome ar do sistema pneumático pneumatic system of the plant, therefore is not
da usina, por isso não é recomendado usá-la durante recommended to use it during the operation of the plant.
a operação da usina.

(E) (F)
‰ NOTA ‰ NOTE
ƒ La bacía de contención de la válvula piloto/descarga ƒ Le bassin de contention de la valve pilote/déchargement
posee un tapón en su extremidad inferior para limpieza possède une bonbonne à son extrêmité inférieure pour
del aceite que el compresor descarta en los momentos le nettoyage de l´huile sortant du compresseur aux
de compresión con salida atmosférica. moments de compression avec sortie atmosphérique.
ƒ La planta padrón tiene una manguera de 15m de largo ƒ L´usine standard a un tuyau de 15m de long et un
y pistola para hacer la limpieza de la máquina. pistolet pour faire le nettoyage de la machine. Elle
Consume aire del sistema neumático de la planta, por consomme l´air du système pneumatique de l´usine,
eso no es recomendado usarla durante la operación pour cette raison il n´est pas recmmandé de l´utiliser
de la planta. durant l´opéraion de l´usine..

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/8


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR¡ COMPRESSEUR D´AIR

(P) (GB)
Regulagem do sistema pneumático Regulation of the pneumatic system
Em condições normais de operação verificou-se que a In normal operation conditions, was verified that the best
melhor regulagem para o sistema pneumático é a regulation for the pneumatic system is the following one:
seguinte: ƒ the pressure controller that is closer to the reservoir,
ƒ o regulador de pressão que fica próximo ao must be regulated to keep the compressed air line in 7,0
reservatório deve estar regulado para manter a linha bar, whereas the regulator that is closer to the bag filter
de ar comprimido em 7,0 bar, enquanto que o must be regulated with 6,0 bar (fig. 3). The system
regulador que fica próximo ao filtro de mangas deve objective is to keep a lesser pressure in the filter inlet, to
ser regulado com 6,0 bar (fig. 3). Esse sistema visa protect the bags, thus increasing its useful life;
manter uma pressão menor na entrada do filtro para ƒ the regulations of the safety and pilot valves do not have
proteger as mangas, aumentando assim a sua vida to be modified; therefore they already leave the factory
útil; regulated;
ƒ as válvulas de segurança e piloto não devem ser ƒ the water purge of the reservoir is automatic, that is, it is
alteradas as regulagens, pois as mesmas já saem not necessary the operator intervention to clean it.
reguladas de fábrica;
ƒ o purgador de água do reservatório é automático, ou
seja, não é preciso intervenção do operador para
limpá-lo.

(E) (F)
Reglaje del sistema neumático Réglage du ssytème pneumatique
En condiciones normales de operación se verificó que el Em conditions normales d´opération, on a vérifié que le
mejor reglaje para el sistema neumático es la siguiente: meilleur réglage pour le système pneumatique est le
ƒ el regulador de presión que se pone próximo al tanque suivant:
debe estar regulado para mantener la línea de aire ƒ le régulateur de pression situé près du réservoir doit être
comprimido en 7,0 bar, mientras que el regulador que réglé pour maintenir l´air comprimé à 7,0 bar, tandis que
se pone próximo al filtro de mangas debe ser regulado le régulateur proche du filtre à manchons doit être réglé
con 6,0 bar (Fig. 3). Ese sistema visa mantener una à 6,0 bar (fig. 3). Ce système vise à maintenir une
presión menor en la entrada del filtro para proteger las pression moindre à l´entrée du filtre pour protéger les
mangas, aumentando así su vida útil; manchons, augmentant ainsi leur vie utile;
ƒ las válvulas de seguridad y piloto no deben ter ƒ le réglage des valves de sécurité et pilote ne doit pas
alteradas los reglajes, pues las mismas ya salen être altéré, car elles vienent de la fabrique déja réglées;
reguladas de fábrica; ƒ le purgeur d´eau du réservoir est automatique, c´est-à-
ƒ el purgador del agua del tanque es automático, o sea, dire, aucne interventon de l´opérateur n´est nécessaire
no es preciso intervención del operador para limpiarlo. pour le nettoyer.

Fig. 3 Regulador de pressão exclusivo para o filtro de mangas / Regulador de presión exclusivo para el filtro de mangas /
Pressure controller exclusive for the bag filter / Régulateur de pression exclusif pour le filtre à manchons

4/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR ¡ COMPRESSEUR D´AIR

(P) (GB)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ O compressor de ar foi dimensionado para trabalhar ƒ The air compressor was dimensioned to operate at one
em um determinado regime de trabalho, o qual não particular operation regimen, which does not have to be
deve ser alterado. A melhor relação tempo modified. The best relation between time compressing x
comprimindo x tempo aliviando seria de 2,5x1,0 até time releasing would be of 2,5x1,0 up to 3,5x1,0, that is,
3,5x1,0, ou seja, na média para cada 90seg in average, for each 90seg compressing, the
comprimindo esse deveria ficar 30seg aliviando. compressor would have to be 30seg releasing.
ƒ Se o compressor ficar com uma relação próxima a 1:1 ƒ If the compressor relation is closer to 1:1, exists a
existe um sério risco dele perder óleo pela válvula serious risk of oil leak by the pilot/discharge valve and
piloto/descarga e baixar o nível de óleo do Carter, reducing of the oil level of the carter, being able to block
podendo em última instância, caso o operador não the compressor head, by lubrication absence, in case
verifique o nível, fundir o cabeçote por falta de that the operator does not verify the oil level.
lubrificação.

(E) (F)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ El compresor de aire fue dimensionado para trabajar ƒ Le compresseur d´air a été conçu pour travailler sous un
en un determinado régimen de trabajo, lo cual no debe régime déterminé de travail, qui ne doit pas être altéré.
ser alterado. La mejor relación tiempo comprimiendo x Le meilleur rapport temps comprimant x temps
tiempo aliviando sería de 2,5x1,0 hasta 3,5x1,0, o sea, relâchant serait de 2,5x1,0à 3,5x1,0, ou soit, en
en la media para cada 90seg comprimiendo ese debía moyenne à chaque 90seg de compression il devrait
quedar 30seg aliviando. passer 30seg en relâchant..
ƒ Si el compresor se queda con una relación próxima a ƒ Si le compresseur présente um rapport proche de 1:1 il
las 1:1 existe un serio riesgo de el perder aceite por la existe um risque sérieux de perte d´huile par la valve
válvula piloto/descarga y bajar el nivel de aceite del pilote/ déchargement et de baisse du niveau de l´huile
carter, pudiendo en última instancia, caso el operador du Carter, et en denière instance, au cas où l´opérateur
no verifique el nivel, fundir la cabeza por falta de ne vérifierait pas le niveau, la tête pourrait fondre par
lubrificación. manque de lubrification.

(P) (GB)
‰ NOTA ‰ REMARK
Controle periodicamente a quantidade de óleo no cárter Check periodically the volume of oil in the compressor case,
do compressor, e verifique diariamente se não está and verifies daily if it is not loosing oil by the pilot/discharge
perdendo óleo pela válvula piloto/descarga, ou seja, valve, that is, operating at long relief time. In case this
operando em elevado tempo de alívio. Caso isso ocorra, occurs, corrects immediately the air consumption of the
corrija imediatamente o consumo de ar da usina, isso plant. This can be done increasing the amount of pulses/min
pode ser feito aumentando a quantidade de pulsos/min ou or the duration of the bag filter pulse.
a duração do pulso do filtro de mangas.

(E) (F)
‰ NOTA ‰ NOTE
Controle periódicamente la cantidad de aceite en el cárter Contrôlez périodiquement la quantité d´huile dans le carter
del compresor, y verifique diariamente si no está du compresseur et vérifiez chaque jour si celui-ci ne perd
perdiendo aceite por la válvula piloto/descarga, o sea, pas d´huile par la valve pilote/déchargement ou soit, en
operando en elevado tiempo de alivio. Caso eso ocurra, opérant durant um temps élevé de relâchement. . Si cela se
corregir inmediatamente el consumo de aire de la planta. roduit, corrigez immédiatement la consommation d air de
Eso puede ser hecho aumentando la cantidad de l´usine, ceci peut être fait en augmentant la quantité de
pulsos/min o la duración del pulso del filtro de mangas. pulsations/ min ou la durée de la pulsation du filtre à
manchons.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/8


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR¡ COMPRESSEUR D´AIR

(P) (GB)
Recomendações Recommendations
ƒ Verifique diariamente o nível de óleo no visor do ƒ Check daily the oil level in the sight glass of the
cárter, completando-o se for necessário. No manual do crankcase, filling up if necessary. In the manual of the
compressor e/ou na placa fixada neste equipamento, compressor and/or in the plate fixed on this equipment,
encontram-se informações sobre os tempos para there are in formations about the intervals for oil
trocas de óleo e os tipos de óleos a serem utilizados. changes and the oil types to be used.
ƒ Compressores em usinas de asfalto são submetidos a ƒ Compressors in asphalt plants are submitted to
ambientes com muito pó. Visando aumentar a vida útil environments with much dust. To increase the
do compressor utiliza-se na admissão de ar, um
compressor’s useful life, is used in the air admission, a
sistema de filtragem especial, com pré-filtro e
special filtering system, with a primary filter and paper
elemento filtrante de papel.
filter element.
ƒ Deve ser verificada semanalmente a indicação de
restrição do elemento filtrante, no indicador de ƒ The indication of restriction of the filter element must be
saturação do filtro. Para sua manutenção ver item verified weekly, in the filter clogging indicator. For its
02.02.11. maintenance see the item 02.02.11.

(E) (F)
Recomendaciones Recommandations
ƒ Verifique diariamente el nivel de aceite en el visor del ƒ Vérifiez chaque jour le niveau d´huile dans le viseur du
cárter, completándolo caso sea necesario. En el carter, en le complétant si nécessaire. Dans le manuel
manual del compresor y/o en la placa fijada en este du compresseur et/ou sur la plaque fixée sur cet
equipo, se encuentran informaciones sobre los équipement, on trouvera des informations sur les temps
tiempos para cambios de aceite y los tipos de aceites de vidange d´huile et sur les types d´huile à utiliser.
a ser utilizados. ƒ Les compresseurs em usines d´asphalte sont soumis à
ƒ Compresores en plantas de asfalto son sometidos a des ambiances très poussièreuses. Dans le but
ambientes con mucho polvo. Visando aumentar la vida d´augmenter la vie utile du compresseur, on utilise à l
útil del compresor se utiliza en la admisión de aire, un admission d´air un système de filtrage spécial, avec pré-
sistema de filtración especial, con pre-filtro y elemento filtre et élément filtrant en papier.
filtrante de papel. ƒ On doit vérifier chaque semaine l´indication de restriction
ƒ Debe ser verificada semanalmente la indicación de de l´élément filtrant, sur l´indicateur de saturation du
restricción del elemento filtrante, en el indicador de filtre. Pour l´entretien, voir point 02.02.11
saturación del filtro. Para su mantenimiento ver el
apartado 02.02.11.

6/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR ¡ COMPRESSEUR D´AIR

(P) (GB)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Sempre substitua o elemento filtrante saturado por um Always replace the saturated filter element by a new one,
novo, nunca o reutilize. Quando o filtro está saturado, não never reuses it. When the filter is saturated, do not clean it
devemos limpá-lo utilizando ar comprimido, pois causa um using compressed air, therefore it causes an increase in the
aumento nos poros do filtro, comprometendo a micragem pores of the filter, compromising the size of the micro holes,
desse, causando assim uma menor eficiência de filtragem thus causing a lesser filtration efficiency and consequently
e conseqüentemente uma redução da vida útil do a reduction of the useful life of the compressor.
compressor.

(E) (F)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Siempre sustituya el elemento filtrante saturado por un Toujours remplacer l´élément filtrant saturé par un nouveau,
nuevo, nunca lo reutilice. Cuando el filtro está saturado, ne jamais le réutiliser. Quand le filtre est saturé, ne pas le
no debemos limpiarlo utilizando aire comprimido, pues nettoyer en utilisant de l´air comprimé, car celui-ci cause
causa un aumento en los poros del filtro, comprometiendo une augmentation des pores du filtre, mettant en danger le
el tamaño de los micro agujeros de ese, causando así una micrage de celui-ci, et causant une efficience moindre du
menor eficiencia de filtración y consecuentemente una filtrage et en conséquence une réduction de la vie utile du
reducción de la vida útil del compresor. compresseur..

(P) (GB)
‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SECURITY INFORMATION
ƒ Todo sistema que trabalha com ar comprimido é ƒ All system that works with compressed air is dangerous,
perigoso na medida em que a verificação das válvulas while the safety valves’ checking is not made
de segurança não é feita periodicamente. periodically.
ƒ Leia atentamente o manual de operação do ƒ Read with attention the operation manual of the
compressor e certifique-se de que as válvulas estão compressor and be sure that the valves are operating
operando corretamente e que não tenha nenhuma correctly and that none is obstructed.
obstruída.

(E) (F)
‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
ƒ Todo sistema que trabaja con aire comprimido es ƒ Tout système travaillant avec de l´air comprimé est
peligroso en la medida que la verificación de las dangereux dans la mesure où la vérification des valves
válvulas de seguridad no es hecha periódicamente. de sécurité n´est pas faite périodiquement .
ƒ Lea atentamente el manual de operación del ƒ Lisez attentivement le manuel d´opération du
compresor y cerciorase de que las válvulas están compresseur et assurez-cous que les valves opèrent
operando correctamente y que no hay ninguna correctement et qu´aucune d´elles ne soit obstruée.
obstruida.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7/8


01.05.08
COMPRESSOR DE AR ¡ COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR¡ COMPRESSEUR D´AIR

8/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.09
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR

(P) (GB)
Misturador de duplo eixo (pug mill) Double axle mixer (pug mill)
O misturador é um conjunto mecânico da usina que tem The mixer is a plant mechanical part that has by objective
por objetivo misturar o CAP (cimento asfáltico de petróleo) mix the AC (asphaltic cement) with the aggregates. The
aos agregados. Como ele faz a mistura em uma zona mixture is done outside the drum dryer, thus there is no AC
externa ao tambor secador, não existe contato direto do direct contact with the burner flame, assuring that the AC
CAP com a chama do queimador, garantindo assim que o does not lose any property by loss of some aromatic.
CAP não perca nenhuma propriedade por perda de algum Inside the mixer the filler is added to the mix.
aromático.
É também no misturador que é incorporado o filler.

(E) (F)
Mezclador de duplo eje (pug mill) Mélangeur à double axe (pug mill)
El mezclador es un conjunto mecánico de la planta que Le mélangeur est un ensemble mécanique de l´usine, dont
tiene por objetivo mezclar el betún a los áridos. Como él l´objectif est de mélanger le CAP (ciment asphaltique de
hace la mezcla en una zona externa al tambor secador, pétrole ) aux agrégats. Comme il fait le mélange em zone
no hay contacto directo del betún con la llama del externe au tembour de séchage, il n´y a aucun contact
quemador, garantizando que el betún no pierda ninguna direct du CAP avec la flamme du brûleur, garantissant ainsi
propiedad por pérdida de alguno aromático. que le CAP ne perdra aucune de ses propriétés par perte
En el mezclador también es incorporado el filler d´un aromatique.
C´est dans le mélangeur également que le filler est
incorporé.

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Operation description
O misturador é tipo pug mill de duplo eixo com braços bi- The mixer is a double axis pug mill with splited arms
partidos parafusados aos eixos, tendo em seus extremos screwed on the shafts. The arms have in their ends paddle
palhetas com altura regulável e reversível. O acionamento tips with adjustable and reversible height. The mixer is
do misturador é feito através de motoredutor com drived through geared motors with rotation sincronized
sincronismo dos braços através de duas caixas de through two angular transmission gearboxes. The mixer
transmissão angular. A carcaça do misturador é revestida body is covered internally by wear resistant steel plates and
internamente por placas de desgaste de alta resistência à outside is jacketed with thermal oil chambers that keeps the
abrasão. Na parte externa existem câmaras de passagem system heated, avoiding thus asphalt mix heat oss.
de óleo térmico que mantém todo sistema aquecido,
evitando assim perda de temperatura da massa asfáltica.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Princípe de fonctionnement
El mezclador es tipo pug mill de doble eje con brazos Le mélangeur est du type pug mill à double axe, avec bras
bipartidos atornillados a los ejes, teniendo en sus bipartis vissés aux axes, et ayant à ses extrêmités des
extremos palletas con altura regulable y reversible. El paillettes à hauteur réglable et réversible. La mise en route
accionamiento del mezclador es hecho a través de du mélangeur est faite au moyen de moto-réducteur avec
motoreductor con sincronismo de los brazos a través de synchronisme des bras à l´aide de deux boîtes de
dos cajas de transmisión angular. La carcasa del transmission angulaire. La carcasse du mélangeur est
mezclador es revestida internamente por placas de revêtue à l´intérieur par des plaques d´usure de haute
desgaste de alta resistencia a la abrasión. En la parte résistance à l´abrasion. Dans la partie externe il y a des
externa existen cámaras de pasaje de aceite térmico que chambres de passage d´huile thermique qui maintiennent
mantiene todo sistema calentado, evitando así pérdida de tout le système chauffé, évitant ainsi la perte de
temperatura de la mezcla betuminosa. température de la masse asphaltique.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


01.05.09
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Barra espargidora; 1. Spray bar;
2. Sistema de aquecimento; 2. Heating system;
3. Caixa de transmissão angular; 3. Angular transmission gearbox;
4. Válvula contrapeso; 4. Counterweight valve;
5. Acionamento; 5. Drive unit;
6. Revestimento interno; 6. Internal liners;
7. Braço / palhetas. 7. Arms / paddle tips.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Barra pulverizadora; 1. Barre d´épandage;
2. Sistema de calefacción; 2. Système de chauffage;
3. Caja de transmissión angular; 3. Boîte de transmission angulaire;
4. Válvula contrapeso; 4. Valve contrepoids;
5. Accionamiento; 5. Actionnement;
6. Revestimiento interno; 6. Revêtement interne;
7. Brazos / palletas. 7. Bras / paillettes.

4
1

5
2 3

Fig.1: Identificação dos componentes / Identificación de Fig.2: Identificação dos componentes / Identificación de los
los componentes / Identification of the components / componentes / Identification of the components /
Identification des composants Identification des composants

6
6

7 7

Fig.3: Identificação dos componentes / Identificación de los componentes / Identification of the components / Identification
des composants

(P) (GB)
‰ CUIDADO ‰ ATTENTION
ƒ Não toque em nenhuma tubulação do misturador, nem ƒ Do not touch the mixer piping, neither in the body during
na carcaça em operação. operation.
ƒ Todos eles têm aquecimento por óleo térmico com ƒ All of them are heated by thermal oil with temperature
temperatura na faixa dos 180ºC. around 180ºC.

(E) (F)
‰ CUIDADO ‰ ATTENTION
ƒ No toque en ningúna tuberia del mezclador, ni en la ƒ Ne touchez à aucune tuyauterie du mélangeur ni à la
carcasa en operación. carcasse en opération.
ƒ Todas ellos tienen calentamiento por aceite térmico ƒ Tous ont un chauffage par huile thermique avec
con temperatura en el rango de 180ºC. température au niveau des 180ºC.

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.09
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR

(P) (GB)
Regulagem do misturador Mixer adjustment
ƒ Como a pedra, a areia e o pó de pedra são altamente ƒ The stone, the sand and the stone dust are highly
abrasivos, é necessário que se verifique regularmente abrasive. It is necessary to check regularly the play
a folga entre a palheta e os revestimentos internos, between paddle tips and the liner plates, this play should
essa folga deve ser de 1,5x a medida da maior pedra be of 1,5x the size of the bigger mixed stone, if this play
misturada, se essa medida for menor, o misturador is smaller, the mixer starts to brake the stone - see det.
começa a triturar a pedra - veja det. A, fig. 4 A, fig. 4.
ƒ É necessário verificar diariamente se não há obstrução ƒ It is necessary to verify daily if there is no obstruction in
na válvula contrapeso e se ela está bem regulada. É the counterweight valve, and if it is well regulated. It is
essa válvula que faz com que o pó recuperado no this valve that makes the dust recovered in the settling
separador estático seja incorporado homogeneamente chamber be added homogeneously in the asphalt mix.
na massa asfáltica. ƒ At the end of each working shift, it is necessary to clean
ƒ No final de cada período de trabalho é necessário the inner side of the mixer with diesel oil. That avoids
limpar a parte interna do misturador com óleo diesel. obstruction with dried AC and restriction in the system.
Isso evita que ele fique obstruído com CAP seco e se Before do that, let the mixer cool, avoiding diesel gases
torne uma restrição no sistema. Antes porem, deixe o which can ignite, causing explosions.
conjunto esfriar, evitando com isso a formação de ƒ Verify mixer and reverse gearboxes oil level, for its
gases que podem se inflamar, ocasionando explosões. replacement see manual 02.02.08.
ƒ Verificar nível de óleo do misturador e caixas ƒ Also is recommended to clean CAP injection nozzles at
reversoras, para a sua substituição vide manual least 1 time per week, which improves AC spraying
02.02.08. efficiency on the aggregate and improves the quality of
ƒ Também é recomendado limpar os bicos injetores de the asphalt mix.
CAP pelo menos 1x por semana, isso melhora a ƒ Other important point to be observed regards to the
eficiência do espargimento do CAP nos agregados e mixer filling. When it works with small load, it throws
melhora a qualidade da massa asfáltica. stones away, hitting the cover and mixing badly, at over
ƒ Outro item importante a ser observado é com relação load (the paddle tips are not visible) it mixes the
ao enchimento do misturador. Quando ele trabalha submerged part of the aggregate but it segregates the
muito vazio, joga muitas pedras pra cima, batendo na material on top. Due to that, assure that the optimal
tampa e misturando mal, quando muito cheio (que não mixer filling is around 70% of its volume (the paddle tips
se enxerga nem as palhetas) ele mistura a parte and about 30mm of the arm are visible) - see det. B, fig.
submersa do agregado, mas segrega a parte superior, 5.
por isso verificou-se que o enchimento ideal do
misturador fica em torno de 70% do seu volume (se
enxerga as palhetas e aproximadamente 30mm do
braço) - veja det. B, fig. 5

Fig.4: Folga da palheta / Holgura de la palleta / Paddle tip Fig.5: Nível da mistura / Nível de la mezcla / Mixing zone
play / Jeu de la paillette level / Niveau du mélange

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


01.05.09
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR

(E) (F)
Reglaje del mezclador Réglage du melangeur
ƒ Como la piedra, la arena y el polvo de piedra son ƒ Comme la pierre, le sable et la poudre de pierre sont
altamente abrasivos, es necesario que se verifique hautement abrasifs, il faut vérifier régulièrement l´espace
regularmente el espacio entre la palleta y los libre entre la paillette et les revêtements internes, cet
revestimientos. Ese espacio debe ser de 1,5x la espace doit être de 1,5x la mesure de la plus grande
medida de la mayor piedra mezclada, si esa medida perte mélangée; si cette mesure est plus basse, le
es menor, el mezclador empieza a triturar la piedra - mélangeur commence à triturer la pierre - voir dét. A,
vea det. A, fig. 4. fig. 4
ƒ Es necesario verificar diariamente si no hay ƒ Il faut vérifier chaque jour s´il n´y a pas d´obstruction
obstrucción en la válvula contrapeso y se está bien dans la valve contrepoids et si elle est bien réglée. C´est
regulada. Es esa válvula que hace con que el polvo cette valve qui fait en sorte que la poudre récupérée
recobrado en el separador estático sea incorporado dans le séparateur statique soit incorporée de manière
homogéneamente en la mezcla betuminosa. homogène à la masse asphaltique.
ƒ Al final de cada período de trabajo es necesario limpiar ƒ À la fin de chaque période de travail, il faut nettoyer la
la parte interna del mezclador con gasóleo. Eso evita partie interne du mélangeur avec de l´huile diesel. Ceci
que él quede obstruido con betún seco y haya una évite qu´il soit obstrué par du CAP sec et qu´il y ait une
restricción en el sistema. Antes sin embargo, deje el restriction dans le système. Mais avant cela, laissez
conjunto enfriar, evitando con eso la formación de l´ensemble refroidir, évitant ainsi la formation de gaz qui
gases que pueden si encender, ocasionando pourraient s´enflammer, causant des explosions.
explosiones. ƒ Vérifier le niveau d´huile du mélangeur et des boîtes de
ƒ Verificar nivel de aceite del mezclador y cajas réversion, et pour leur remplacement voir le manuel
reversoras, para su substitución ver el manual 02.02.08.
02.02.08. ƒ Il est recommandé également de nettoyer les becs
ƒ También es recomendado limpiar los picos inyectores injecteurs de CAP au moins 1x par semaine, cela
de betún por lo menos 1x por semana, eso mejora la améliore l´efficience de l´épandage du CAP sur les
eficiência de pulverización del betún en los áridos y agrégats et la qualité de la masse asphaltique.
mejora la calidad de la mezcla betuminosa. ƒ Un autre point important à observer concerne le
ƒ Otro punto importante a ser observado es con relación remplissage du mélangeur. Quand il travaille presque à
a el llenado del mezclador. Cuando no está lleno, vide, il jette de nombreuses pierres vers le haut, en
arroja muchas piedras hasta arriba, golpeando la tapa battant sur le couvercle et mélangeant mal; et lorsqu´il
y mezclando mal, cuando muy lleno ( no si divisa ni las est très plein, (et qu´on ne distingue même pas les
palletas) él mezcla la parte submersa del árido pero paillettes) il mélange la partie submergée de l´agrégat,
segrega la parte superior, por eso se verificó que el mais il sépare la partie supérieure, pour cette raison on
llenado ideal del mezclador se queda en torno del 70% a constaté que le remplissage idéal du mélangeur se
de su volumen (si divisa las palletas y situe autour de 70% de son volume (on distingue les
aproximadamente 30mm del brazo) - vea det. B, fig. 5. paillettes et environ 30mm du bras) - voir dét. B, fig. 5

Fig.4: Folga da palheta / Holgura de la palleta / Paddle tip Fig.5: Nível da mistura / Nível de la mezcla / Mixing zone
play / Jeu de la paillette level / Niveau du mélange

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.09
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR

(P) (GB)
‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SAFETY INFORMATION
ƒ O misturador é extremamente perigoso para se fazer ƒ The mixer is extremely dangerous to make maintenance,
manutenção, visto que, tem várias partes móveis que due to several moveable parts that can cause accidents.
podem causar acidente. ƒ When performing any kind of inspection inside the mixer,
ƒ Toda vez que se for fazer qualquer tipo de inspeção be sure that the MAIN SWITCH IS TURNED OFF.
na parte interna do misturador, tenha certeza de que a ƒ It is also important to take care with the interconnection
CHAVE GERAL ESTÁ DESLIGADA. of the shafts with the reverse gearboxes.
ƒ Também é importante ter cuidado com a interligação ƒ Do not try any kind of maintenance while the mixer is
dos eixos com as caixas reversoras. running (how to lubricate), TURN OFF THE MACHINE
ƒ Não tente fazer nenhum tipo de manutenção com eles BEFORE.
funcionando (como lubrificar), DESLIGUE A MÁQUINA
ANTES.

(E) (F)
‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
ƒ El mezclador es extremadamente peligroso para ƒ Le mélangeur est extrêmement dangereux pour réaliser
hacerse manutención, visto que, tiene varias partes l´entretien, étant donné qu´il contient diverses parties
muebles que pueden causar accidente. mobiles qui peuvent causer des accidents.
ƒ Toda vez que hacer cualquier tipo de inspección en la ƒ Chaque fois que vous allez faire un type d´inspection
parte interna del mezclador, tenga certeza de que la dans la partie interne du mélangeur, assurez-vous que
LLAVE GENERAL ESTÁ APAGADA. la CLÉ GÉNÉRALE SOIT DÉBRANCHÉE .
ƒ También es importante tener cuidado con la ƒ Il est important également d´être attentif à
interligación de los ejes con las cajás reversoras. l´interconnexion des axes avbec les boîtes de réversion.
ƒ No intente hacer ningún tipo de mantenimiento con Ne tentez aucun type de´entretien lorsqu´ils sont en
ellos funcionando (como lubricar), DESENCHUFE LA fonctionnement (comme lubrifier), DEBRANCHEZ LA
MÁQUINA EN PRIMERO LUGAR. MACHINE AUPARAVANT .

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


01.05.09
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO ¡ SEPARADOR ESTÁTICO ¡ STATIC SEPARATOR ¡ SÉPARATEIR STATIQUE

(P) (GB)
Separador estático (SE) - principio de funcionamento Static separator (SE) - operation description
O Separador Estático (Patenteado) é um equipamento The Static Separator - SE (Patented.) it is an equipment
desenvolvido pela Ciber para coleta de particulados em developed by Ciber for dust collection in exhaust systems.
sistemas de exaustão. Como características apresenta As characteristics, introduces compact size and and
dimensões compactas e excelente coleta de pó. excellent dust collection .
Este pré-coletor foi inserido antes do sistema de filtragem This primary collector was inserted before the dust filtration
do pó no filtro de mangas (ele captura particulados system in the bag filter (it captures particles greater than
maiores que 0,015mm). 0,015mm).
Em aplicação substitui o conhecido ciclone, apresentando In work, replaces the well known cyclone, presenting better
melhor eficiência na coleta de pó, coletando particulados efficiency in the dust collection, collecting particles smaller
ainda mais finos que o ciclone. Testes mostraram que than the cyclone. Tests shown that only particles below the
apenas partículas abaixo da peneira 100 (0,015mm) screen 100 (0,015mm) pass by the SE. Thus, the utilization
passam pelo SE. Desta forma, a utilização do SE of the SE increases the life of filtering elements, in exhaust
aumenta a vida útil dos elementos filtrantes, em sistemas and recovery processes of drying systems, once the larger
de exaustão e recuperação de processos de secagem, size particles are the most abrasive and have bigger thermal
uma vez que as partículas de maior tamanho são as mais inertia, thus presenting t the same temperature that the
abrasivas e possuem maior inércia térmica portando exhaust gases.
aproximadamente a mesma temperatura que os gases. SE great advantage regarding a cyclone, besides the better
A sua grande vantagem em relação a um ciclone, além da collection efficiency, is the great compaction of its
melhor eficiência de coleta, é a grande compactação de dimensions, it is installed and supported in the exhaust
suas dimensões, sendo instalado e suportado na própria ducts, releasing support structures.
tubulação dispensando estruturas de sustentação.

(E) (F)
Separador estático (SE) - principio de funcionamiento Séparateur statique -principe de fonctionnement
El Separador Estático (Patentado) es un equipo Le Séparateur Statique (PAT.) est un équipement conçu par
desarollado por Ciber para colecta de particulados en Ciber pour la collecte de particules dans les systèmes
sistemas de extracción. Como características presenta d´exhaustion. Comme caractéristique, il présente des
dimensiones compactas y excelente colecta de polvo. dimensions compactes, une faible perte de charge et une
Este precolector fue inserto antes del sistema de filtración excellente collecte de poussière.
del polvo en el filtro de mangas (él captura particulados Ce pré-collecteur a été inséré avant le système de filtrage
mayores que 0,015mm). de la poussière dans le filtre à manchons (il capture les
En aplicación, sustituye el conocido ciclón, presentando particules d´un calibre supérieur à o,o15 mm).
mejor eficiencia en la colecta de polvo, colectando En pratique, il substitue le cyclone bien connu, et il présente
particulados aún más finos que el ciclón. Testes une meilleure efficience pour la collecte de poussière,
mostraron que solamente partículas abajo de la zaranda collectant des particules encore plus fines que le cyclone.
100 (0,015mm) pasan por el SE. De esta forma, la Les tests ont montré que seules les particules d´un calibre
utilización del SE aumenta la vida útil de los elementos inférieur à celui du tamis 100 (0,015 mm) passent par le SE
filtrantes en sistemas de extracción y recuperación de De cette manière, l´utilisation du SE augmente la vie utile
procesos de secado, una vez que las partículas de mayor des éléments filtrants, dans les systèmes d´exhaustion et la
tamaño son las más abrasivas y poseen mayor inercia récupération du processus de séchage, puisque les
térmica teniendo aproximadamente la misma temperatura particules de plus gros calibre sont les plus abrasives et
que los gases. possèdent une plus grande inertie thermique, donc environ
Su grande ventaja con relación a un ciclón, además de la la même température que les gaz.
mejor eficiencia de colecta, es la grande compactación de Son principal avantage par rapport au cyclone, outre la
sus dimensiones, siendo instalado y soportado en la meilleure efficience de collecte, est la grande compactation
propia tuberia, dispensando estructuras de sustentación. de ses dimensions, car il est installé et supporté dans la
tuyauterie ele-même, dispensant les structures de soutien.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO ¡ SEPARADOR ESTÁTICO ¡ STATIC SEPARATOR¡ SÉPARATEIR STATIQUE

(P) (GB)
Detalhes internos do SE SE internal details
A) ar com muita poeira (vem do secador); A) air stream with a lot of dust (it comes from the drier);
B) ar com pouquíssima poeira (vai para o filtro de B) air stream with small dust quantity (it flows to the bag
mangas); filter);
C) pó recuperado (inserido no misturador). C) recovered dust (discharged into the mixer).

(E) (F)
Detalles internos del SE Détails internes du SE
A) aire con mucho polvo (viene del secador); A) air avec beaucoup de poussièe (vient du séchoir);
B) aire con mucho poco polvo (vaya hasta el filtro de B) air avec peu de poussière (va vers le filtre à manchons);
mangas); C) poussière récupérée (insérée dans le mélangeur).
C) polvo recogido (vaya a el mezclador).

Fig.1: Detalhes internos do SE / Detalles internos del SE / Internal details of the SE / Détails internes du SE

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO ¡ SEPARADOR ESTÁTICO ¡ STATIC SEPARATOR ¡ SÉPARATEIR STATIQUE

(P) (GB)
Inspeção do separador estático Static separator inspection
O separador estático é um componente da usina que está The static separator is a plant component that is exposed to
sujeito a um grande desgaste por abrasão, principalmente a great wear by abrasion, mostly in the fins and
nas aletas e no cone de entrada, sugere se que 1 vez por in the entrance cone, it is recommended monthly
mês se verifique o desgaste existente. inspections to check the wear.
Isso pode ser feito desmontando-se a luva de interligação, That can be done dismounting the connecting sleeve, fig. 2,
fig. 2, det. A, e uma tubulação flangeada, fig. 2, det. B, det. A, and a flanged duct, fig. 2, det. B, as shown in the
como mostra na figura a seguir. next illustration.

(E) (F)
Inspección del separador estático Inspection du séparateur statique
El separador estático es un componente de la planta que Le séparateur statique est un composant de l´usine sujet à
está sujeto a un grande desgaste por abrasión, une grande usure par abrasion, principalement dans les
principalmente en las aletas y en el cono de entrada, se ailettes et dans le cône d´entrée, on suggère de vérifier 1
sugiere que 1 vez al mes se verifique el desgaste fois par mois l´usure existante.
existente. Ceci peut être fait en démontant le joint d´interconnexion,
Esto puede ser hecho desmontándose el manguito de fig. 2, dét. A, et une tuyauterie avec flange, fig. 2, dét. B,
interligación, fig. 2, det. A, y una tuberia con brida, fig. 2, comme montré à la figure ci-après.
det. B, como muestra la figura a continuación.

Fig.2: Inspeção do Separador Estático / Inspección del Separador Estático / Static Separator inspection / Inspection du
Séparateur Statique

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO ¡ SEPARADOR ESTÁTICO ¡ STATIC SEPARATOR¡ SÉPARATEIR STATIQUE

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(P) (GB)
Objetivo do filtro de mangas Bag filter purpose
O objetivo principal do filtro de mangas é evitar a poluição The bag filter main purpose is to avoid the atmospheric
atmosférica provocada por partículas de poeira em pollution caused by dust particles emissioned in the asphalt
suspensão nos gases da combustão das usinas de plants combustion gases.
asfalto. The second objectivel is the dust recovery that would be
O segundo objetivo é a recuperação do pó que seria carried by the exhaust gases flow, and to give back it to the
carregado pela corrente dos gases de exaustão, e plant production process, since this recovered material, with
devolvê-lo ao processo de produção da usina, já que este very fine granulometry, is of great importance in the
material recuperado, de granulometria muito fina é de composition of the asphalt mix.
grande importância na composição da massa asfáltica. This material represents up to 2,5% of the total used
Este material chega a representar até 2,5% do material material.
total empregado.

(E) (F)
Objetivo del filtro de mangas Objectif du filtre avec manchons
El objetivo principal del filtro de mangas es evitar la L´objectif principal du filtre à manchons est d´éviter la
polución atmosférica provocada por partículas de polvo en pollution atmosphérique provoquée par les particules de
suspensión en los gases de la combustión de las plantas poussière en suspension dans les gaz de combustion des
de asfalto. usines d´asphalte.
El según objetivo es la recuperación del polvo que sería Le second objectif est la récupération de la poussière qui
cargado por la corriente de los gases de exaustão, y serait emmenée par le courant des gaz d´exhaustion, et la
devolverlo al proceso de producción de la planta, ya que renvoyer au processus de production de l´usine, puisque ce
este material recobrado, de granulometría muy fina es de matériau récupéré, de granulométrie très fine, est très
gran importancia en la composición de la mezcla important pour la composition de la masse asphaltique.
betuminosa. Ce matériau peut représenter jusqu´á 2,5% du matériau
Este material llega a representar hasta 2,5% del material total employé .
total empleado.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 14


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(P) (GB)
Principio de funcionamento Operation principle
Os gases provenientes da combustão da usina de asfalto The combustion gases from the of the asphalt plant are
são aspirados pelo exaustor através das tubulações de aspirated by the exhaust fan through the exhaust ducts,
exaustão, carregando consigo grande quantidade de pó carrying a great quantity of very fine dust. Part of this dust,
muito fino. Parte desse pó, o de maior granulometria, é the one with larger granularity, is retained in the static
retido e devolvido à usina. separator and returned to the plant. However, there is a bit
Porém, há uma parcela desse pó que não pode ser of this dust that cannot be recovered by the static separator,
recuperada pelo separador estático, devido a sua due to its fine granularity and its low apparent density.
granulometria mais fina e de baixa densidade aparente. This remaining dust, carried by the exhaust gases flow,
Esse pó restante, carregado pelo fluxo dos gases de reaches the filter, where is retained by the needled felt bags,
exaustão atinge o filtro, onde é retido pelas mangas de especially built for this purpose.
feltro agulhado especialmente construídas para esta This needled felt just allows the gases to pass, retaining the
finalidade. dust. The clean gases are expelled by the exhaust stack.
Esse feltro agulhado permite apenas a passagem dos The dust retained by the bags accumulates around the bags
gases, retendo a poeira. Os gases agora livres da poeira and then is removed by the pulse jet automatic system,.
são expelidos pela chaminé do exaustor. This system is controlled by an electronic programmer and a
A poeira retida pela manga se acumula em volta dessa, set of solenoid valves, that emit compressed air pulses, in a
devendo então, ser removida pelo sistema automático de precalibrated sequence by the programmer, making the dust
limpeza. Esse sistema é comandado por um programador realease from the bags and precipitate to the bottom of the
eletrônico e um conjunto de válvulas solenóides que filter.
emitem pulsos de ar comprimido, numa seqüência pré- This dust recovered by the filter is returned to the plant
calibrada no programador, fazendo com que o pó se through screw conveyors hermetically closed.
desprenda das mangas e se precipite para a parte inferior
do filtro. Esse pó recuperado pelo filtro é conduzido para a
usina através de roscas transportadoras (caracóis)
hermeticamente fechadas.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
Los gases provenientes de la combustión de la planta de Les gaz provenant de la combustion de l´usine d´asphalte
asfalto son aspirados por el extractor a través de las sont aspirés par l´exhausteur à travers des tuyauteries
tuberias de aspiración, cargando consigo gran cantidad de d´exhaustion, emmenant avec eux une grande quantité de
polvo muy fino. Parte de este polvo, lo de mayor poussière très fine.
granulometría, es retenido en el separador estático y Une partie de cette poussière, celle de granulométrie plus
volve hasta la planta. Sin embargo hay una parcela de grosse, est retenue et renvoyée à l´usine. Mais il y a une
este polvo que no puede ser recogida por el separador parcelle de cette poussière qui ne peut être récupérée par le
estático, debido a su granulometria más fina y de baja séparateur statique, em raison de sa granulométrie plus
densidad aparente. fine, et de sa basse densité apparente.
Este polvo restante, cargado por el flujo de gases de Cette poussière restante, chargée par le flux des gaz
aspiración, alcanza el filtro, donde es retenido por las d´exhaustion, atteint le filtre, où elle est retenue par les
mangas de fieltro agujado especialmente construido para manchons de feutre aiguilleté spécialement construit pour
esta finalidad. cette finalité.
Este fieltro agujado permite apenas la pasaje de los Ce feutre aiguilleté permet seulement le passage des gaz,
gases, reteniendo el polvo. Los gases ahora libres del retenant la poussière. Les gaz, désormais exempts de
polvo son expelidos por la chimenea del extractor. poussière, sont expulsés par la cheminée de l´ exhausteur.
El polvo retenido por la manga, se acumula en vuelta de La poussière retenue par le manchon s´accumule autour de
la misma debiendo entonces ser removido por el sistema celui-ci, et doit alors être enlevée par le système
automático de limpieza. Ese sistema es comandado por automatique de nettoyage, commandé par un programmeur
un programador electrónico y un conjunto de válvulas électronique, et un ensemble de valves solénoides qui
solenoides que emiten pulsos de aire comprimido, en una émettent des pulsations d´air comprimé, dans une
secuencia precalibrada en el programador, haciendo con séquence pré-calibrée au programmeur, faisant en sorte
que el polvo si desprenda de las mangas y se precipite que la poussière se détache des manchons et se précipite
para la parte inferior del filtro. vers la partie inférieure du filtre. Cette poussière récupérée
Este polvo retenido por el filtro es conducido para la par le filtre est conduite vers l´usine par des vis sans fin
planta a través de roscas transportadoras (sinfín) transporteuses (escargots) fermés hermétiquemernt.
herméticamente cerradas.

2 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Tubulação de exaustão; 1. Exhaust ducts;
2. Válvulas de diafragma; 2. Diaphragm valves;
3. Sensor de temperatur; 3. Temperature sensor;
4. Corpo do filtro; 4. Filter body;
5. Caracóis do filtro e Caracol primário; 5. Filter screw and primary screw;
6. Damper; 6. Damper;
7. Exaustor; 7. Exhaust fan;
8. Manômetro de coluna d'água; 8. Water column manometer;
9. Mangas; 9. Bags;
10. Cuf. 10. Cuf.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Tuberia de aspiración; 1. Tuyauterie d´exhaustion;
2. Válvulas de diafragma; 2. Valves à diaphragme;
3. Sensor de temperatura; 3. Senseur de température;
4. Cuerpo del filtro; 4. Corps du filtre;
5. Sin fin del filtro y sin fin primário; 5. Vis sans fin du filtre et vis sans fin primaire;
6. Damper; 6. Damper;
7. Extractor; 7. Exhausteur;
8. Manómetro de columna de água; 8. Manomêtre de colonne d´eau;
9. Mangas; 9. Manchons;
10. Cuf. 10. Cuf.

4
3

5 5

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 14


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

8
Fig. 2: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /
General identification of the components / Identification générale des composants

10 9
Fig. 3: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /
General identification of the components / Identification générale des composants

1
Fig.4: Tubulação de Exaustão / Tuberia de aspiración / Exhaust ducts / Tubulation d´Exhaustion

4 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(P) (GB)
1. Tubulação de Exaustão: é o conjunto de dutos por 1. Exhaust ducts: by means of this set of ducts the
onde são aspirados os gases e poeira da usina. O plant combustion gases and dust are aspired. The
Separador Estático (01.05.10) vai fixado na tubulação Static Separator (01.05.10) is attached to the
de exaustão. Para manter a temperatura de segurança exhaustion fan duct. There is a cold air input in the
onde as mangas não queimem, antes do Separador Static Separator to maintain a safe temperature and
Estático há uma entrada de ar frio, fig. 4, det. 1. prevent the bag from burning. See fig. 4, det. 1.
2. Válvulas de Diafragma: são válvulas acionadas por 2. Disphragm Valves: they are valves activated by
solenóides que emitem os pulsos de ar para limpeza solenoids that emit the air pulses for bags cleaning, in
das mangas, em intervalos e tempos pré-estabelecidos intervals and times pre-established by the
pelo programador. programmer.
3. Sensor de Temperatura: "informa" continuamente a 3. Temperature Sensor: it "reports" continually the
temperatura no interior do compartimento das mangas temperature inside the bags compartment to the
para o controlador de temperatura, que, com base na temperature controller , that, based in the
programação dada pelo operador, irá acionar um programming done by the operator,will activate an
alarme e até mesmo, desligar o queimador, em caso de alarm and even turn off the burner, in case of
excesso de temperatura. temperature excess.
4. Corpo do Filtro: é a estrutura que abriga as mangas 4. Filter Body: is the structure that supports the bag,
filtrantes, os venturis, e suporte das mangas. bag cages and venturis.
5. Caracois do Filtro e Caracol primário: fazem o 5. Filter screw and primary screw: they transport the
transporte do material recuperado, de volta à usina. recovered material, back to the plant.
6. Damper: controla a vazão dos gases de exaustão. 6. Damper: used to control the exhaust gases flow. For
Para a partida do exaustor, deve ser fechada the exhaust fan start-up, should be closed totally to
totalmente, para diminuir a carga de partida do motor. decrease the motor starting load.
7. Exaustor: faz a aspiração dos gases da usina, 7. Exhaust Fan: it aspirates the plant gases making
fazendo-os passar através das mangas. them pass through the bags.
8. Manômetro de Coluna d´agua: indica a perda de 8. Water column manometer: it indicates the pressure
carga provocada pela manga, que está relacionada loss caused by the bag. That is related with the bags
com o grau de obstrução da manga, sempre dada em obstruction degree, always given on wcmm ( water
mmca (milímetros de coluna d'água). column millimeters).
9. Mangas: é o componente fundamental do filtro, ou 9. Bags: they are the fundamental component of the
seja, o elemento filtrante do sistema. filter, in other words, the filtering element of the
10. Cuf: tem como objetivo proteger a manga da aresta de system.
corte criada na chapa de fixação das mangas. 10. Cuf: its finality is to protect the cut edge bag created
in the bag securing plate.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 14


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(E) (F)
1. Tuberia de Aspiración: es el conjunto de dutos por 1. Tuyauterie d´Exhaustion: c´est l´ensemble des tubes
donde son aspirados los gases y polvo de la planta. par oú sont les gaz et la poussière de l´usine. Le
El Separador Estático (01.05.10) va fijado en la séparateur statique (01.05.10) est fixé sur la tuyauterie
tubería de aspiración. Para mantener la temperatura d´exhaustion. Pour maintenir la température de sécurité
de seguridad donde las mangas no quemen, antes et éviter que les manchons ne brûlent, il y a une entrée
del Separador Estático hay una entrada de aire frío, d´air froid, fig. 4, dét. 1.
fig. 4, det. 1. 2. Valves à diaphragme: ce sont des valves actionnées
2. Válvulas de Diafragma: son válvulas accionadas por par des solénoides qui émettent des pulsions d´air pour
solenoides que emiten los pulsos de aire para le nettoyage des manchons, à des intervalles et des
limpieza de las mangas, en intervalos y tiempos temps pré-établis par le programmeur.
preestablecidos por el programador. 3. Senseur de Température: "informe" continuellement la
3. Sensor de Temperatura: "informa" continuamente la température à l´intérieur du compartiment des
temperatura en el interior del compartimiento de lãs manchons, pour le contrôleur de température, qui, sur
mangas para el controlador de temperatura, que com base de la programmation donnée par l´opérateur, va
base en la programación hecha por el operador, irá a actionner l´alarme et même, débrancher le brûleur, en
accionar una alarma y hasta mismo apagar el cas d´excès de température.
quemador, en caso de exceso de temperatura. 4. Corps du Filtre: c´est la structure qui abrite les
4. Cuerpo del Filtro: es la estructura que abriga las manchons filtrants, les bag cages, et le support des
mangas filtrantes, los venturis y soporte de las manchons.
mangas. 5. Vis sans fin du Filtre et Vis sans fin primaire: elles
5. Sin Fin del Filtro y Sin Fin primário: hacen el assurent le transport du matériau récupéré, de retour à
transporte del material recolectado de vuelta a la l´usine.
planta. 6. Damper: contrôle le débit des gaz de l´exhaustion.
6. Damper: usado para controlar el flujo de los gases de Pour la mise en route de l´exhausteur, il doit être fermé
combustión. Para la partida del extractor, debe ser totalement, pour diminuer la charge de démarrage du
cerrada totalmente, para disminuir la carga de partida moteur.
del motor. 7. Exhausteur: il fait l´aspiration des gaz de l´usine, les
7. Extractor: hace la aspiración de los gases de la faisant passer à travers les manchons.
planta, haciéndolos pasar a través de las mangas. 8. Manomètre de Colonne d´Eau: indique la perte de
8. Manómetro de columna de agua: indica la pérdida charge provoquée par le manchon, et qui est en
de carga provocada por las mangas, que está rapport avec le degré d´obstructon du manchon,
relacionada con el grado de obstrucción de las toujours exprimée en mmca (millimètres de colonne
mangas, siempre indicada en mmca (milímetros de d´eau ).
columna de agua). 9. Manchons: c´est le composant fondamental du filtre,
9. Mangas: son los componentes fundamentales del ou soit, l´élément filtrant du système.
filtro, o sea el elemento filtrante del sistema. 10. Cuf: son objectif est de protéger le manchon de l´arrête
10. Cuf: tiene como objetivo proteger la manga de la de coupe créée dans la plaque de fixation des
arista de corte creada en la chapa de fijación de las manchons.
mangas.

6 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(P)
Cuidados no primeiro dia de funcionamento
No primeiro dia de funcionamento do filtro serão necessários alguns cuidados especiais para garantir o bom funcionamento
do filtro e vida longa para as mangas.
1. Teste em primeiro lugar o funcionamento dos componentes: exaustor, compressor e roscas transportadoras.
2. Regule a pressão da linha de ar comprimido, na válvula reguladora de pressão em 7,5 - 8 bar.
3. Teste o funcionamento do programador e das válvulas e solenóides do pulso de ar.
4. Teste o circuito de segurança, incluindo controlador de temperatura, solenóides do queimador e alarme de excesso de
temperatura.

‰ NOTA
Para fazer este teste, pode ser aquecido o sensor do controlador de temperatura e programá-lo para temperatura ambiente.

5. Ligue o exaustor, compressor de ar e caracóis transportadores, no painel de controle.


6. Abra a válvula veneziana da chaminé do exaustor até 3/4 ou total.
7. Coloque pela porta de inspeção, pó filler, lentamente, para ser aspirado pela corrente de ar que o arrastará para as
mangas. Ao executar esta operação, tenha o máximo cuidado para que não sejam sugados objetos estranhos (como
sacos do pó utilizado, objetos de apoio ou equipamentos de proteção individual), para o interior do filtro.

‰ NOTA
ƒ É OBRIGATÓRIO O USO DE E.P.I. DURANTE ESTA OPERAÇÃO.
ƒ Esta operação deverá continuar até que a pressão do manômetro suba para 50 ou 70 mmca.

8. Agora poderá ser ligado o queimador da usina. Em seguida, espere que a temperatura do filtro atinja 100 a 110ºC.
9. Ligue a alimentação de agregados da usina e aumente a abertura da válvula veneziana da chaminé do exaustor de
acordo com a necessidade. Ao iniciar a operação normal da usina, no momento em que começa a sair massa asfáltica,
deve-se ligar o sistema automático de limpeza das mangas. Os ajustes do tempo e da freqüência de pulso devem ser
feitos da seguinte forma:
ƒ Tempo de pulso: 100-120 milisegundos.
ƒ Freqüência de pulso: 6-8 segundos.
10. Regule o queimador para que não haja excesso de combustível e conseqüente má combustão, o que seria prejudicial
às mangas.

‰ OBSERVAÇÕES
ƒ O tempo de pulso, para mangas novas, pode ser menor (100 milisegundos) e deverá ser aumentado, quando a manga
for mais velha, até 120 milisegundos. Um tempo maior consome mais ar comprimido.
ƒ A freqüência de pulsos (intervalo) pode iniciar com tempo maior (15 segundos) e ser reduzida para até 10 segundos,
quando a manga estiver muito suja ou velha. Intervalo menor consome mais ar comprimido.
ƒ Ao ajustar os parâmetros acima, cuidado para não demandar vazão de ar maior que a capacidade que o compressor
pode fornecer. Neste caso a pressão cai e a eficiência do sistema diminui.
ƒ Os seletores de injeção e freqüência localizam-se dentro da caixa do programador.

11. Desligue o queimador e deixe ligado o exaustor até resfriar o filtro;


12. Desligue o exaustor;
13. Após 10 min. desligue o programador;
14. Após 5 min. desligue os caracóis e verifique o estado das mangas após o primeiro dia de funcionamento. Se houver
muita aderência de carbono (fuligem) deverá ser regulado o queimador.

‰ NOTA
ƒ A operação de introdução de pó feita no início desta seqüência de operação será necessariamente repetida toda vez
que forem colocadas mangas novas no filtro, mesmo que a substituição seja parcial.
ƒ Este pó depositado sobre a manga evita o contato direto da fuligem com o feltro da manga, o que diminuirá a eficiência
da filtragem, e a vida das mangas.

‰ OBSERVAÇÕES IMPORTANTES
ƒ Nunca deixe de fazer a secagem do filtro no início e no fim da operação do mesmo, caso contrário às mangas correm o
risco de ficarem impregnadas de pó umedecido, diminuindo a eficiência e a vida do filtro.
ƒ Os inimigos do filtro e da manga são:
9 a má combustão - causa obstrução definitiva da manga;
9 a umidade - causa obstrução e decomposição da manga;
9 o excesso de temperatura - provoca queima ou fusão da manga;
9 se for observada a formação de gotas na saída da chaminé, deve-se interromper a alimentação de agregados, fazer-
se a secagem e limpeza das mangas para que a condensação interna não alcance proporções maiores.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 14


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(E)
Cuidados en el primer día de funcionamiento
En el primer día de funcionamiento del filtro serán necesarios algunos cuidados especiales para garantizar el bueno
funcionamiento del filtro y vida larga para las mangas.
1. Pruebe en primer lugar el funcionamiento de los componentes: extractor, compresor y transportadores sinfín.
2. Regule la presión de la línea de aire comprimido, en la válvula reguladora de presión, en 7,5 - 8 bar.
3. Pruebe el funcionamiento del programador y de las válvulas y solenoides del pulso de aire.
4. Pruebe el circuito de seguridad, incluyendo controlador de temperatura, solenoides del quemador y alarma de exceso
de temperatura.

‰ NOTA
Para hacer esta prueba, puede ser calentado el sensor del controlador de temperatura y programarlo para temperatura
ambiente.

5. Encender el extractor, compresor de aire y transportadores sinfín, en el tablero de control.


6. Abra la válvula de persianas de la chimenea del extractor hasta 3/4 o total.
7. Ponga por la puerta de inspección, polvo filler, lentamente, para ser aspirado por la corriente de aire que lo arrastrará
para las mangas. Al ejecutar esta operación, tenga el máximo cuidado para que no sean succionados objetos extraños
( como embalajes del polvo utilizado, piezas de apoyo o sus equipos de protección personal ), para el interior del filtro.

‰ NOTA
ƒ ES OBLIGATORIO El USO DE EQUIPOS DE PROTECCIÓN PERSONAL. DURANTE ESTA OPERACIÓN.
ƒ Esta operación deberá continuar hasta que la presión del manómetro ascienda para 50 o 70 mmca.

8. Ahora podrá ser encendido el quemador de la planta. A continuación, espere que la temperatura del filtro llegar a 100
hasta 110ºC.
9. Encienda la alimentación de áridos de la planta y aumente la apertura de la válvula de persianas de la chimenea del
extractor de acuerdo con la necesidad. Al iniciar la operación normal de la planta, en el momento en que empieza a
producir mezcla betuminosa, se debe encender el sistema automático de limpieza de las mangas. El ajuste del tiempo y
de la frecuencia de pulsos deben ser hechos de la siguiente forma:
ƒ Tiempo de pulso: 100-120 milisegundos.
ƒ Frecuencia de pulso: 6-8 segundos.
10. Regule el quemador para que no haya exceso de combustible y consecuente mala combustión, lo que podrá dañar las
mangas.

‰ OBSERVACIONES
ƒ El tiempo de pulso, para mangas nuevas, puede ser menor (100 milisegundos) y deberá ser aumentado, cuando la
manga sea más vieja, hasta 120 milisegundos. Un tiempo mayor consume más aire comprimido.
ƒ La frecuencia de pulsos (intervalo), puede comenzar con tiempo mayor (15 segundos) y ser reducida para hasta 10
segundos, cuando la manga esté muy sucia o vieja. Intervalo menor consume más aire comprimido.
ƒ Al ajustar los parámetros arriba, cuidado para no utilizar flujo de aire mayor que la capacidad que el compresor puede
suministrar. En este caso la presión cae y la eficiencia del sistema disminue.
ƒ Los selectores de inyección y frecuencia se localizan dentro de la caja del programador.

11. Apague el quemador y deje encendido el extractor hasta enfriar el filtro;


12. Apague el extractor;
13. Después de 10 min. apague el programador;
14. Después de 5 min. apague los transportadores sinfín y verifique el estado de las mangas despues del primer dia de
funcionamiento. Si ha mucha adherencia de carbono (hollín) deberá ser regulado el quemador.

‰ NOTA
ƒ La operación de introducción de polvo hecha en el inicio de esta secuencia de operación, será necesariamente repetida
toda vez que son colocadas mangas nuevas en el filtro, aun cuando la sustitución sea parcial.
ƒ Este polvo depositado sobre la manga evita el contacto directo del hollín con el fieltro de la manga, lo que disminuirá la
eficiencia de la filtración, y la vida de las mangas.

‰ OBSERVACIONES IMPORTANTES
ƒ Nunca deje de hacer el secado del filtro en el inicio y en el fin de la operación del mismo, caso contrario las mangas
corren el riesgo de que se pongan impregnadas de polvo húmedo, disminuyendo la eficiencia y la vida del filtro.
ƒ Los enemigos del filtro y de la manga son:
9 la mala combustión - causa obstrucción definitiva de la manga;
9 la humedad - causa obstrucción y descomposición de la manga;
9 el exceso de temperatura - provoca quema o fusión de la manga;
9 si es observada la formación de gotas en la salida de la chimenea, se debe interrumpir la alimentación de áridos,
hacerse el secado y limpieza de las mangas para que la condensación interna no alcance proporciones mayores.

8 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(GB)
First operation day cares
In the first filter operation day will be necessary some special cares to guarantee filter’s good operation and long life for the
bags.
1. First test the operation oh the components: exhaust fan, air compressor and screw conveyors.
2. Regulate the compressed air line pressure, in the pressure control valve in 7,5 - 8 bar.
3. Test the operation of the programmer and the valves and solenoids of the pulse jet system.
4. Test the safety circuit, including temperature controller, excess temperature alarm and burner solenoids.

‰ NOTE
To do this test, the temperature controller sensor can be heated and programmed for ambient temperature.

5. Turn on the exhaust fan, air compressor and screw conveyors, in the control panel.
6. Open the exhaust stack damper valve up to 3/4 or full.
7. Let in by the inspection door, dust filler, slowly, to be aspired by the draft that will drag it for the bags. When executing
this operation, take care to avoid strange objects (like packings of the filler, support objects or your personal safety
equipment), be aspired into the filter.

‰ NOTE
ƒ IT IS MANDATORY TO WEAR PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT DURING THIS OPERATION.
ƒ This operation should continue until the manometer pressure rise up to 50 or 70 wcmm.

8. Now the plant burner can be turned on. Next step, wait until the filter temperature reaches 100 up to 110ºC.
9. Turn on plant aggregate feedeing and increase the stack damper valve opening as necessary. When starting the normal
operation of the plant, and the asphalt mix start to flow out, the bag cleaning automatic system can be turned on. Time
adjustment and the pulse frequency should be done as bellow:
ƒ Pulse time: 100-120 miliseconds.
ƒ Pulse frequency : 6-8 seconds.
10. Regulate the burner such way that there is no fuel excess and consequent bad combustion, what would damage the
bags.

‰ REMARKS
ƒ The pulse time, for new bags, can be smaller (100 miliseconds) and should be increased, when the bag is older, up to
120 miliseconds. A larger pulse time consumes more compressed air.
ƒ The pulses frequency (pause), can start with larger time (15 seconds) and be reduced up to 10 seconds, when the bag is
very dirty or old. Smaller pausel consumes more compressed air.
ƒ When adjusting the parameters above, take care to do not use greater airflow than the capacity that the compressor can
supply. In this case the pressure falls and the system efficiency decreases.
ƒ The injection and frequency selectors are located inside the programmer case.

11. Turn off the burner and leave the exhaust fan running until the filter cools;
12. Turn off the exhaust fan;
13. After 10 min. turn off the programmer;
14. After 5 min. turn off the screw conveyors and check the bags condition after the first operation day. If there is much
carbon adherence (smut) should be regulated the burner.

‰ NOTE
ƒ The introduction of dust at the beginning of this operation sequence, necessarily will be repeated every time new bags
are installed in the filter, even though the replacement be partial.
ƒ This dust settled around the bags avoids the direct contact of the smut with the bag felt, what will decrease the filtration
efficiency, and the bags life.

‰ IMPORTANT REMARKS
ƒ Never stop to drying the filter at the beginning and end of operation, otherwise the bags are under the risk of be
impregnated of wet dust, decreasing the efficiency and the filter life.
ƒ The filter and bag enemies are:
9 the bad combustion - it causes definitive obstruction of the bag.;
9 the humidity - it causes bag obstruction and decomposition;
9 the temperature excess - it causes bag burning or melting;
9 If water drops are observed in the chimney exit, the aggregate feeding must be stoped; the bags must be dried and
cleaned, so that the internal condensation does not reach larger proportions.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 14


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(F)
Précautions au premier jour de fonctionnement - 1
Au premier jour de fonctionnement du filtre il faudra prendre quelques précautions spéciales pour garantir le bon fonctionnement du
filtre et une vie longue aux manchons.
1. Testez d´abord le fonctionnement des composants: exhausteur, compresseur et vis transporteuses.
2. Réglez la pression de la ligne d´air comprimé, dans la valve régulatrice de pression à 7,5 - 8 bar.
3. Testez le fonctionnement du programmeur et des valves et de solénoides de pulsion d´air.
4. Testez le circuit de sécurité, y compris le contrôleur de de température, les solénoides du brûleur et l´alarme d´excès de
température.

‰ NOTE
Pour faire ce test, le senseur de contrôleur de température peut être chauffé et programmé pour une température ambiante.

5. Branchez l´exhausteur, le compresseur d´air et les vis transporteuses, au tableau de contrôle.


6. Ouvrez la vénitienne de la cheminée de l´exhausteur jusqu´au 3/4 du total.
7. Placez par la porte d´inspection la poudre filler, lentement, pour qu´elle soit aspirée par le courabnt d´air qui l´emmenera vers les
manchons. Lors de l´ecécution de cette opération, prenez soin pour que des objets étrangers (comme des sacs de poussière
utilisés, des objets d´appui ou des équipements de protection individuelle) ne soient pas sucés à l´intérieur du filtre.

‰ NOTE
ƒ L´USAGE D´ E.P.I. EST OBLIGATOIRE DURANT CETTE OPÉRATION.
ƒ Cette opération devra se poursuivre jusqu´à ce que la pression du manomètre atteigne 50 ou 70 mmca.

8. Le brûleur de l´usine peut maintent être allumé. Ensuite, atendre que la température du filtre atteigne de 100 à 110ºC.
9. Branchez l´alimentation des agrégats de l´usine et augmentez l´ouverture de la valve vénitiene de la cheminée de l´exhausteur,
suivant la nécessité. Au début de l´opération normale de l´usine, au moment où la masse asphaltique commence à sortir, on doit
brancher le système automatique de nettoyage des manchons. Les réglages de temps et de fréquence de pulsion doivent se
faire de la manière suivante:
ƒ Temps de pulsion: 100-120 millisecondes.
ƒ Fréquence de pulsion: 6-8 secondes .
10. Réglez le bruleur pour qu´il n´y ait pas d´excès de combustible, ce qui entraìnerait une mauvaise combustion et endommagerait
les manchons.

‰ OBSERVATIONS
ƒ Le temps de pulsion, pour des manchons neufs, peut être plus court (100 millisecondes) et devra être augmenté lorsque le
manchon est plus vieux, jusqu´à 120 millisecondes. Un temps plus long consomme d´avantage d´air comprimé.
ƒ La fréquence de pulsions (intervalle) peut commencer avec un temps plus long (15 secondes) et être réduit à 10 secondes
quand le manchon est très sale ou vieux. Un intervalle plus court consomme d´avantage d´air comprimé.
ƒ Au moment du réglage des paramètres cités plus haut, prenez soin de ne pas demander un débit d´air plus grand que la capacité
pouvant être fourrnie par le compresseur. Dans ce cas, la pression tombe et l´efficience du système diminue.
ƒ Les sélecteurs d´injection et de fréquence se situent dans la boîte du programmeur.

11. Débrancher le brûleur et laisser branché l´exhausteur jusqu´au refroidissement du filtre;


12. Débrancher l´exhausteur;
13. Après 10 min. Débrancher le programmeur;
14. Après 5 min. Débrancher les vis transporteuses et vérifiez l´état des manchons après le premier jour de fonctionnement. S´il y a
beaucoup d´adhérence de carbone (suie) le brûleur devra être réglé.

‰ NOTE
ƒ L´opération d´ introduction de poussière faite au début de cette séquence d´opération sera nécessairement répétée chaque fois
que des manchons neufs seront placés dans le filtre, même em cas de substitution partielle.
ƒ Cette poussière déposée sur le manchon évite le contact direct de la suie avec le feutre du manchon, ce qui diminuerait
l´efficience du filtrage, el la vie utile des manchons. .

‰ OBSERVATIONS IMPORTANTES
ƒ Ne jamais omettre de faire le séchage du filtre au début et à la fin de l´opération de celui-ci, sinon, les manchons risquent d´être
imprégnés de poussière humide, ce qui dominuerait l´eficience et la vie du filtre.
ƒ les ennemis du filtre et du manchon sont:
9 la mauvaise combustion - cause une obstruction définitive du manchon. .
9 l´humidité - cause l´obstruction et la décomposition du manchon.
9 l´excès de température – provoque la combustion ou la fusion du manchon.
9 Si vus obervez la formation de gouttes à la sortie de la cheminée, il faut interrompre l´alimentation des agrégats, faire le
séchage et le nettoyage des manchons pour que la consdensation interne n´atteigne pas des proportions majeures.

10 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(P)
Diagnósticos de anormalidades e soluções

ANORMALIDADES POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÕES


ƒ Desligar o programador e esperar que a pressão
volte a subir. Se ao ligar o programador ela voltar a
cair muito, regular o programador.
A pressão do manômetro diminuiu Está havendo excesso de limpeza ƒ O tempo de pulso deverá ficar entre 20 e 60
muito. nas mangas. milésimos de segundo, e a freqüência entre 10 e 15
segundos. Nesses intervalos vamos encontrar o
ponto ideal para que a pressão se mantenha entre
100 e 150 mmca.
A pressão do manômetro aumenta
muito, mesmo com o programador ƒ Reduzir o intervalo entre um e outro pulso de ar
ligado, ultrapassando 150 mmca e se para acelerar a limpeza das mangas.
aproximando de 200 mmca. Intervalo entre pulsos muito longo.
ƒ Regular a freqüência do programador para um
Sai poeira do secador e a combustão tempo menor.
é irregular.
ƒ Verificar se todas as válvulas - diafragma e seus
respectivos solenóides estão funcionando. Se
A pressão do manômetro continua houver válvulas danificadas, as mangas
alta mesmo depois de regular a Válvulas diafragma não funcionam. correspondentes a estas válvulas não serão limpas,
freqüência para uma limpeza maior. ficando completamente obstruídas.
ƒ Conserte ou substitua as válvulas defeituosas.
ƒ Desligar o exaustor e a usina ficando ligados
Tudo funciona bem com o sistema de apenas o sistema de limpeza, caracóis e elevador,
limpeza, porém a pressão continua Mangas entupidas ou impregnadas. durante um período de 10 horas.
alta.
ƒ Se o problema persistir, substituir as mangas.
Vazamento de ar nas tubulações. ƒ Verificar e reparar vazamentos.
ƒ Verificar o tempo de pulso do programador.
Intervalo entre pulsos de ar. ƒ Diminuir o tempo, se for o caso para 20 milésimos
A pressão de ar cai muito, dificultando de segundo.
a limpeza das mangas.
ƒ Verificar a freqüência do programador, que deverá
Freqüência do programador.
ficar entre 40 e 60 segundos.
Compressor está sem capacidade
ƒ Verificar o compressor e reparar.
de compressão.
Mangas mal assentada no piso do
ƒ Verificar e corrigir.
filtro.
Sai pó pela chaminé. Venturis estão mal assentados
ƒ Verificar e corrigir.
sobre as mangas e mal fixados.
Mangas danificadas. ƒ Verificar e substituir por mangas novas.
ƒ Aumentar a temperatura dos gases, regulando a
Sai vapor denso com gotículas d'água vazão do exaustor.
Temperatura dos gases de
pela chaminé por estar havendo
exaustão está abaixo de 100 ºC. ƒ Aumentar a intensidade da chama.
condensação no interior do filtro.
ƒ Aumentar o comprimento da chama.
Está havendo condensação de água Está havendo saturação por
ƒ Reduzir a produção da usina até eliminar a
mesmo com alta temperatura dos excesso de umidade dos
saturação dos gases.
gases. agregados.
Atrito entre as mangas ou entre ƒ Verificar se há contato entre as mangas, ou entre
paredes e mangas. O atrito provoca paredes e mangas.
Ocorrem rupturas nas mangas.
desgaste e ruptura das mangas e o
conseqüente vazamento de pó. ƒ Alinhar as mangas.

Ao verificar as mangas, nota-se a ƒ Regular o queimador.


Queimador mal regulado.
presença de fuligem. ƒ Fazer limpeza prolongada das mangas.

‰ NOTA
As mangas podem ser inspecionadas através das janelas laterais.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 14


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(E)
Diagnósticos de fallas y soluciones

FALLAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES


ƒ Apagar el programador y esperar que la presión
vuelva a ascender. Si al encender el programador
ella volver a caer mucho, regular el programador.
La presión del manómetro disminuyó Está habiendo exceso de limpieza ƒ El tiempo de pulso debe se quedar entre 20 y 60
ucho. en las mangas. milésimos de segundo, y la frecuencia entre 10 15
segundos. En esos intervalos vamos a encontrar el
punto ideal para que la presión si mantenga entre
100 y 150 mmca.
La presión del manómetro aumenta
mucho, mismo con el programador ƒ Disminuir el intervalo entre uno y otro pulso de aire
encendido, ultrapasando 150 mmca y El intervalo entre los pulsos es mui para acelerar la limpieza de las mangas.
aproximándose a 200 mmca. largo. ƒ Regular la frecuencia del programador para un
Sale polvo del secador y la tiempo menor.
combustión es irregular.
ƒ Verificar si todas las válvulas diafragma y sus
La presión del manómetro continúa respectivos solenoides están funcionando. Si há
Las válvulas diafragma no están válvulas dañadas, las mangas correspondientes a
alta mismo después de regular la estas válvulas no serán limpias, quedándose
funcionando.
frecuencia para una limpieza mayor. completamente obstruidas.
ƒ Reparar o sustituyr las válvulas defectuosas.
ƒ Verificar se hay obstrucción de las mangas. Si ha,
apagar el extractor y la planta poniéndose
Todo funciona bien con el sistema de encendidos apenas el sistema de limpieza,
Mangas con obstrucción o sucias
limpieza, sin embargo la presión transportadores sinfín y elevador, durante un
con aceite combustible.
continúa alta. período de 10 horas.
ƒ Si el problema persistir, sustituir lãs mangas.
Hay vaciamentos en la tuberia. ƒ Verificar y reparar los vaciamentos.
ƒ Verificar el tiempo de pulso del programador.
El intervalo entre pulsos de aire. ƒ Disminuir el tiempo, si es el caso, para 20
La presión de aire cae mucho, milésimos de segundo.
dificultando la limpieza de lãs mangas
ƒ Verificar la frecuencia del programador, que debe
La frecuencia del programador.
se quedar entre 40 y 60 segundos.
El compresor está sin capacidad de
ƒ Verificar y reparar el compressor.
compresión.
Las mangas no están bien
ƒ Verificar y reparar.
asentadas en el piso del filtro.
Los venturis no están bien
Sale polvo por la chimenea
asentados sobre las mangas y no ƒ Verificar y reparar.
están perfectamente fijados.
Hay mangas dañadas. ƒ Verificar y sustituir por mangas nuevas.
ƒ Aumentar la temperatura de los gases, regulando el
Sale vapor denso con gotículas
flujo del extractor.
d'agua por la chimenea por estar La temperatura de los gases de
habiendo condensación en el interior combustión está abajo de 100º C. ƒ Aumentar la intensidad de la llama.
del filtro.
ƒ Aumentar la largura de la llama.
Hay presencia de condensación,
Está habiendo saturación por ƒ Reducir la producción de la planta hasta eliminar la
mismo con la alta temperatura de los
exceso de humedad de los áridos. saturación de los gases.
gases.
El atrito entre las mangas o entre
las mangas y paredes. El atrito ƒ Verificar se hay contacto entre las mangas, o entre
Ocurren roturas en las mangas. causa desgaste y rotura de las paredes y mangas.
mangas y el consecuente ƒ Alinear las mangas.
vaciamiento de polvo.

Al verificar las mangas, notase la ƒ Regular el quemador.


Quemador mal regulado.
presencia de hollín. ƒ Hacer una limpieza prolongada de las mangas.

‰ NOTA
Las mangas pueden ser inspeccionadas a través de puertas laterales.

12 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(GB)
Fails and solutions diagnosis

FAILS POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS


ƒ Turn off the programmer and wait the pressure rise
again. When the programmer is turned on and the
pressure decreases too much again, adjust the
programmer.
The manometer pressure decreased
Excessive bag cleaning. ƒ Pulse time should be between 20 and 60
too much.
miliseconds, and the frequency between 10 and 15
seconds. In these intervals there is the ideal point
so that the pressure remains between 100 and 150
wcmm.
The manometer pressure increases ƒ Decrease the gap between one and another air
too much, even with the programmer pulse to accelerate the bag cleaning.
turned on, overtaking 150 wcmm and
Time between pulses is too long. ƒ Regulate programmer's frequency for a smaller
approaching of 200 wcmm.
time.
There is dust leak from the dryer and
the combustion is instable.
ƒ Check if all diaphragm valves and its respective
solenoids are working properly. If there are
The manometer pressure remains damaged valves, the corresponding bags to these
high even after frequency adjustment Diaphragm valves do not work. valves will be not clean, getting completely
for cleaning increase. obstructed.
ƒ Repair or replace the defective valves.
ƒ Turn off the exhaust fan and the plant remaining
Everything works well with the turned on only the cleaning system, screw
cleaning system, however the Clogged or fuel saturated bags. conveyors and elevator, for a period of 10 hours.
pressure remains high.
ƒ If the problem continues, replace the bags.
Air leak in the piping. ƒ Check and repair leakages.
ƒ Check pulse time of the programmer.
Time between pulses.
ƒ Decrease time to 20 miliseconds if necessary.
The air pressure falls too much,
disturbing the bag cleaning. ƒ Check programmer's frequency, which should stay
Programmer frequency.
between 40 and 60 seconds.
The compressor has no
ƒ Check and repair the compressor.
compression capacity.
The bags do not rest properly on
ƒ Check and repair.
the filter floor.
There is dust emission through the The venturis do not rest properly on
chimney. the bags and are not correctly ƒ Check and repair.
fastened.
Damaged bags. ƒ Check and replace for new ones.
ƒ Increase the gases temperature, regulating the
Dense vapor with water drops leaves exhaust fan delivery.
Exhaust gases temperature is
the chimney, because there is
bellow 100º C. ƒ Increase the intensity of the flame.
condensation inside the filter.
ƒ Increase the length of the flame.
There is saturation due to
There is water condensation even ƒ Reduce the plant production until eliminate the
excessive humidity of the
with high temperature of the gases. gases saturation.
aggregates.
Friction among sleeves, or between ƒ Check and align the bags.
walls and sleeves. The friction
The bags presents tears.
causes wear and rupture of the
bags and the consequent dust leak.

When checking the bags, combustion ƒ Regulate the burner.


Burner is not properly regulated.
smut was identified on the bags. ƒ Clean the bags during a long time.

‰ NOTE
Thebags can be inspected through side doors.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 14


01.05.11
FILTRO DE MANGAS ¡ FILTRO DE MANGAS ¡ BAG FILTER ¡ FILTRE À MANCHONS

(F)
Diagnostics d´anomalies et solutions

ANOMALIES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS


ƒ Débrancher le programmeur et attendre que la
pression recommence à monter. Si au moment de
brancher le programmeur, la pression tombe fort à
nouveau, régler le programmeur.
La pression du manomètre diminue Il y a excès de nettoyage dans les
beaucoup. manchons. ƒ Le temps de pulsion devra se situer entre 20 et 60
millièmes de secondes et la fréquence entre 10 et
15 secondes. Dans les intervalles, nous allons
rencontrer le point idéal pour que la pression se
maintienne entre 100 et 150 mmca.
La pression du manomètre augmente
fort, même avec le programmeur ƒ Réduire l´intervalle entre l´une et l´autre pulsion
branché, dépassant 150 mmca et se d´air pour accélérer le nettoyage des manchons.
rapprochant de 200 mmca. Intervalle entre pulsions trop long.
ƒ Régler la fréquence du programmeur pour um
De la poussière sort du séchoir et la temps plus court.
combustion est irrégulière.
ƒ Vérifier si toutes les valves - diaphragme et leurs
solénoides respectifs fonctionnent. S´il y a des
La pression du manomètre rste haute, valves endommagées, les manchons
Les valves diaphragme ne
même après avoir réglé la fréquence correspondants à ces valves ne seront pas
fonctionnent pas.
pour un nettoyage plus long. nettoyés, et seront complètement obstrués.
ƒ Réparez ou remplacez les valves défectueuses.
ƒ Débrancher l´exhausteur et l´usine, ne laissant
Tout fonctionne bien avec le système branché que le système de mettoyage, les vis
de nettoyage, mais la pression Manchons buchés ou imprégnés. transporteuses et l´ascenseur, durant une période
continue élévée. de 10 heures.
ƒ Si le problème persiste, remplacer les manchons.
Fuite d´air dans les tuyauteries. ƒ Vétifier et réparer les fuites.
ƒ Vérifier le temps de pulsion du programmeur.
Intervalle entre pulsions d´air. ƒ Diminuer le temps, si nécessaire, à 20 millièmes de
La pression de l´air tombe fort,
sconde.
rendant difficile le nettoyage des
manchons. ƒ Vérifier la fréquence du programmeur, qui devra se
Fréquence du programmeur
situer entre 40 et 60 secondes.
Le Compresseur est sans capacité
ƒ Vérifier le cmpresseur et réparer
de compression.
Manchons mal posé sur le fond du
ƒ Vérifier et corriger.
filtre.
De la poussière sort par la cheminée. Venturis mal posé sur les
ƒ Vérifier et corriger.
manchons et mal fixés.
Manchons endommagés. ƒ Vérifier et remplacer par des manchons neufs.
ƒ Augmenter la température des gaz, en réglant le
Une vapeur dense avec des
La Température de sgaz débit de l´exhausteur.
gouttelettes d´eau sort par la
d´exhaustion est en dessous de
cheminée, à cause de la ƒ Augmenter l´intensité de la flamme
100 ºC.
condensation à l´intérieur du filtre.
ƒ Augmenter la longueur de la flamme.
Il y a de la condensation d´eau,
Il y a saturation par excès ƒ Réduire la production de l´usine jusqu´à éliminer la
même avec une haute température
d´humidité des agrégats. saturation des gazs.
des gaz.
Frottement entre les manchons ou
entre parois et manchons. Le ƒ Vérifier s´il y a contact entre les manchons, ou
Des ruptures se produisent dans les entre les parois et les manchons.
frottement provoque l´usure et la
manchons..
rupture des manchons et la fuite ƒ Aligner les manchons.
conséquente de poussière.

En vérifiant les manchons, on ƒ Régler le brûleur.


Brûleur mal réglé.
constate la présence de suie. ƒ Faire le nettoyage prolongé de smanchons.

‰ NOTE
Les manchons peuvent être inspectés à travers des fenêtres latérales.

14 / 14 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.12
CARACOL SECUNDÁRIO ¡ SINFÍN SECUNDÁRIO ¡ SECONDARY SCREW CONVEYTOR ¡ CONVOYEUR HELICOIDAL
SECONDAIRE

(P) (GB)
Principio de funcionamento Operation description
O caracol secundário é um transportador helicoidal The secondary screw conveyor is a helical conveyor driven
acionado por motoredutor que tem a função de extrair de by a geared motor and its function is extracting all recovered
dentro do purificador de ar todo pó recuperado nele. O dust in the bag filter. The drive unit is assembled directly on
acionamento é ligado diretamente no eixo principal da the screw’s main shaft. It has right hand screw and runs
hélice. A mesma tem passo direito e trabalha sempre com always on 60Hz frequency.
60Hz de freqüência.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El sinfín secundario es un transportador helicoidal La vis sans fin secondaire est un transporteur hélicoidal
accionado por motoreductor que tiene la función de actionné par un moto-réducteur qui a comme fonction
extraer de adentro del purificador todo el polvo recogido. d´extraire de l´intérieur du purificateur d´air toute la
El accionamiento está ensamblado derechamente en el poussière récupérée dans celui-ci. La mise en route est
eje principal del sinfín. La misma tiene paso derecho y donnée directement dans l´axe principal de l´hélice. Celle-ci
trabaja siempre con 60Hz de frecuencia. a um pas droit et travaille toujours à une fréquence de
60Hz.

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Corpo principal; 1. Main body;
2. Acionamento; 2. Drive unit;
3. Hélice transportadora (dentro do corpo principal); 3. Screw conveyor (inside the main body);
4. Mancais. 4. Bearings.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cuerpo principal; 1. Corps principal;
2. Accionamiento; 2. Actionnement;
3. Sinfín transportador (dentro del cuerpo principal); 3. Hélice transporteuse (dans le corps principal);
4. Cojinetes. 4. Coussinets.

1-3
2

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


01.05.12
CARACOL SECUNDÁRIO ¡ SINFÍN SECUNDÁRIO ¡ SECONDARY SCREW CONVEYTOR ¡ CONVOYEUR HELICOIDAL
SECONDAIRE

(P) (GB)
Regulagem do caracol inclinado Adjustment of the inclined screw conveyor
O caracol inclinado já sai regulado e lubrificado de fábrica, The inclined screw conveyor is delivered regulated and
mas deve ser checado o sentido de giro antes de começar lubricated in the factory, but should be checked the rotation
a operar a usina. Dessa forma garante-se que o caracol direction before starting to operate the plant. This procedure
trabalhará extraindo os finos do filtro. guarantees that the conveyor will work extracting the fines
Para manutenção do motoredutor, ver 02.02.08. from the filter.
For geared motor, see 02.02.08.

‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ‰ SAFETY INFORMATIONS


Nunca tente fazer qualquer tipo de desobstrução da parte Never tries to remove any kind of internal obstructions from
interna do caracol sem ter certeza que a usina está the conveyor without being sure that the plant is turned off
desligada e não há possibilidade de alguém ligar o caracol and there is no possibility to turn on the conveyor by
por engano. mistake.

(E) (F)
Reglaje del sinfín inclinado Réglage de la vis transporteuse inclinée
El sinfín inclinado es regulado y lubricado en la fábrica, La vis transporteuse inclinée vient de fabrique réglée et
pero debe ser verificado el sentido de rotación antes de lubrifiée, mais il faut vérifier le sens de la rotation avant de
empezar a operar la planta. De esa forma se garantiza commencer à opérer l´usine. De cette manière, on garantit
que el sinfín trabajará extrayendo los finos del filtro. que la vis transporteuse va travailler em extrayant les
Para mantenimiento del motorredutor, ver 02.02.08. particules fines du filtre.
Pour l´entretien du moto-réducteur, voir MO, 02.02.08.

‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD ‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ


Nunca intente hacer cualquier tipo de desobstrucción de Ne jamais tenter de faire aucun type de désobstruction de la
la parte interna del sinfín sin tener certeza que la usina partie interne de la vis transporteuse sans être certain que
está apagada y no hay posibilidad de alguien encender el l´usine est débranchée et qu´il n´y a aucune possibilité que
sinfín por engaño. quelqu´un branche la vis tansporteuse par erreur.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SUSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P) (GB)
Sistema de transporte e Armazenamento Transport and Storage System
O sistema de transporte e armazenamento Standard da Modular plant Standard transport and storage system
usina modular é composto por um elevador de arraste e consists of two drag conveyors and a 1m³ silo, which can be
um silo de 1m³, podendo este silo ser de 2m³. a 2m³ silo.

(E) (F)
Sistema de transporte y Almacenaje Système de transport et Stockage
El sistema de transporte y almacenaje estándar de la Le système de transport et stockage Standard de l´usine
planta modular está compuesto por un elevador de modulaire se compose d´un convoyeur et d´un silo de 1m³,
arrastre y un silo de 1m³, pudiendo este silo ser de 2m³. ce silo pouvant être de 2m³.

(P) (GB)
Principio de funcionamento Operation description
O elevador de arraste tem a função de transportar a The drag conveyor has the function of transporting the
massa asfáltica do misturador até o silo de asphaltic mix of the mixer to the storage silo. The conveyor
armazenamento. O elevador é totalmente fechado, com is totally closed, with internal transportation system with
sistema de transporte interno com corrente e palhetas, chain and slats, it is driven through a geared motor with
seu acionamento é feito através de um motoredutor de parallel gears, and the chain runs in the internal part through
engrenagens paralelas, e a corrente é conduzida na parte steel guides, the bottom and side protections wear plates
interna através de guias de aço. As chapas de desgaste are made with AR-400 abrasion resistance steel. The
do fundo e proteções laterais são de aço AR-400 de alta storage silo has the function of storing the asphalt mix
resistência à abrasão. O silo de armazenamento tem a produced in the plant, the standard silo has storage capacity
função de estocar massa asfáltica produzida na usina, o of 1m³, its flow gate opening system is manual or automatic.
silo padrão tem capacidade de armazenamento de 1m³, The opening is done through a pneumatic cylinder
tem sistema de abertura manual ou automática da controlled by a solenoid valve.
comporta. A abertura é feita através de um cilindro
pneumático comandado por uma válvula solenóide.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El elevador de arrastre tiene la función de transportar la Le convoyeur a comme fonction le transport de la masse
mezcla bituminosa del mezclador hasta el silo de asphaltique du mélangeur jusqu´au silo de stockage. Le
almacenamiento. El elevador es totalmente cerrado, con convoyeur est totalement fermé, avec um système de
sistema de transporte interno con cadena y taliscas, su transport interne avec chaîne et paillettes, son actionnement
accionamiento se realiza a través de un motoreductor de est fait par um moto-réducteur à engrenages parallèles, et
engranajes paralelos, y la cadena es conducida en la la chaîne est conduite dans la partie interne au moyen d´un
parte interna a través de guías de acero, las chapas de guide em acier. Les plaques d´usure et les protections
desgaste del fondo y protecciones laterales son de acero latérales sont en acier AR-400 de haute résistance à
de alta resistencia a la abrasión. El silo de l´abrasion. Le silo de stockage a comme fonction de stocker
almacenamiento tiene la función de almacenar la mezcla la masse asphaltique produite par l´usine, et le silo standard
bituminosa producida en la planta, el silo estándar tiene a une capacité de stockage de 1 m³, et possède um
capacidad de almacenamiento de 1m³, tiene sistema de système d´ouverture manuelle ou automatique de l´écluse.
apertura manual o automática de la compuerta. La L´ouverture est faite au moyen d´un cylindre penumatique
apertura se realiza a través de un cilindro neumático commandé par une valve solénoide.
comandado por una válvula solenoide.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 12


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Ladrão; 1. Over flow opening;
2. Chave de nível; 2. Level switch;
3. Comporta de inspeção; 3. Inspection door;
4. Acionamento do elevador; 4. Conveyor drive;
5. Silo de 1m³ (para este sistema, também pode-se ter 5. 1m³ silo (in this system, a 2m³ can be used as well);
silo de 2m³); 6. Lever block;
6. Talha de alavanca; 7. Drag conveyor;
7. Elevador de arraste; 8. Flow gate with pneumatic cylinder;
8. Comporta com cilindro pneumático; 9. Take-up spring;
9. Mola tensora; 10. Support stand.
10. Pés de apoio.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Tubo de derrame; 1. Trop-plein;
2. Llave de nível; 2. Clé de niveau;
3. Compuerta de inspección; 3. Écluse d´inspection;
4. Accionamiento del ascensor; 4. Actionnement du convoyeur;
5. Silo 1m³ (para este sistema, también se puede tener 5. Silo de 1m³ (pour ce système, le silo peut avoir aussi
un silo de 2m³); 2m³);
6. Canalón de palanca; 6. Treuil à levier;
7. Elevador de arrastre; 7. Convoyeur;
8. Compuerta con cilindro neumático; 8. Écluse avec cylindre pneumatique;
9. Resorte tensionador; 9. Ressort extenseur;
10. Patas de apoyo. 10. Pieds d´appui.

6
5

10

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

2 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SUSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P)
Colocando o elevador de arraste na posição de
trabalho
O elevador de arraste vem de fábrica na posição de
transporte, fig. 2, na qual ele se posiciona dentro dos
limites para transporte rodoviário. Para colocá-lo na
posição de trabalho deverão ser executados os seguintes
passos:

1. Retirar os parafusos de travamento do conjunto


elevador/silo da base de apoio que estão no chassi
da usina, fig. 3.
2. Elevar o conjunto através da talha de alavanca
localizada acima do elevador de arraste, fig. 4. O
ideal é levantar somente o suficiente para livrar o
apoio soldado no chassi. Assim, o giro do elevador se Fig.2: Posição de transporte / Posição de transporte /
dá em uma altura menor em relação ao solo. Transport position / Position de transport

‰ IMPORTANTE
Antes de começar a colocar o elevador na posição de
trabalho verifique visualmente:
ƒ se o cabo de aço de sustentação do elevador está
bem montado na talha de alavanca;
ƒ se o cabo de segurança está com os pinos e contra-
pinos montados corretamente;
ƒ se as fixações da talha de alavanca e cabo de aço não
soltaram ou afrouxaram devido à vibração no
transporte.

(E)
Poniendo el elevador de arrastre en la posición de
trabajo
El elevador de arrastre viene de fábrica en la posición de
transporte, fig. 2, en la cual él se posiciona dentro de los
límites para transporte carretero. Para ponerlo en la Fig. 3: Sistema de fixação para transporte / Sistema de
posición de trabajo deberan ser ejecutados los siguientes fijación para transporte / Securing system to transport /
pasos: Système de fixation pour le transport

1. Retirar los tornillos de trabamento del conjunto


elevador/silo de la base de apoyo que estan en el
chasis de la planta, fig. 3.
2. Ascender el conjunto a través del canalón de palanca
ubicado encima del elevador de arrastre, fig. 4. El
ideal es levantar solamente el suficiente para librar el
apoyo soldado en el chasis. Así, el giro del ascensor
ocurre en una altura menor con relación al suelo.

(E)
‰ IMPORTANTE
Antes de empezar a poner el elevador en la posición de
trabajo verifique visualmente:
ƒ si el cable de acero de sustentación del elevador está
bien montado en el canalón de palanca; Fig. 4: Talha de alavanca para posicionamento do sistema
ƒ si el cable de seguridad está con los pernos y de transporte e armazenamento / Aparejo de palanca para
pasadores de aletas montados correctamente; posicionamiento del sistema de transporte y almacenaje /
ƒ si jas fijaciones del canalón de palanca y el cable de Lever Block to place transport and storage system / Treuil à
acero no se sueltan o se aflojan debido a la vibración levier pour mise en position du système de transport et
en el transporte. stockage

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 12


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(GB)
Placing the drag conveyor in the working position
The drag conveyor is delivered in the transportation
position, fig. 2, where it is inside the transportation limits.
To setup the conveyor in the working position should be
executed the next steps:

1. Remove from the support base of the aspiration


chamber the locking screws of the conveyor/silo set
that is placed in plant chassis, fig. 3.
2. Rise the conveyor set using the lever block located
above the drag conveyor – see fig. 4. The better way
to do this is rising the conveyor just enough to release
the silo’s support from the chamber base in the
chassis. Such way, the conveyor turns at a low height Fig.2: Posição de transporte / Posición de transporte /
regarding the soil. Transport position / Position de transport

(GB)
‰ IMPORTANT
Before start to put the elevator in the working position
check visually:
ƒ if the conveyor’s support steel rope is properly
mounted in the lever block;
ƒ if the safety cable pins and cotter pins are properly
mounted;
ƒ if the lever block and steel rope did not unscrew or
loose from the rod due to the vibration in
transportation.

(F)
Plaçant le convoyeur en position de travail - 1
Fig. 3: Sistema de fixação para transporte / Sistema de
Le convoyeur sort de fabrique em position de transport,
Sistema de fijación para transporte / Securing system to
fig. 2, où il se positionne dans les limites de transport
transport / Système de fixation pour le transport
routier . Pour le mettre en position de travail, on devra
exécuter les pas ci-après:

1) Retirer les vis de blocage de l´ensemble


convoyeur/silo de la base d´appui qui se trouve dans
le châssis de l´usine, fig. 3.
2) Elever l´ensemble à l´aide du treuil à levier situé au-
dessus du convoyeur , fig. 4. L´idéal est d´élever
seulement à la hauteur suffisante pour enlever l´appui
soudé dans le châssis. Ainsi, la rotation du convoyeur
se fait à une hauteur moindre par rapport au sol.

‰ IMPORTANT
Avant de commencer à placer le convoyeur en posiiton de
travail, vérifier visuellement:
ƒ Si le câble d´acier de soutien est bien monté dans le
treuil à levier; Fig. 4: Talha de alavanca para posicionamento do sistema
ƒ Si le câble de sécurité a ses rivets et contre-rivets de transporte e armazenamento / Aparejo de palanca para
montés correctement ; posicionamiento del sistema de transporte y almacenaje /
ƒ Si les fixations du treuil à levier et du câble en acier Lever Block to place transport and storage system / Treuil à
ne se sont pas détachées ou relâchées e raison de la levier pour mise en position du système de transport et
vibration durant le transport. stockage

4 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SUSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P)
Colocando o elevador de arraste na posição de
trabalho

3. Para deixar o elevador perpendicular à usina basta


duas pessoas para puxá-lo para a posição de
trabalho, fig. 5.
4. O elevador vai articulado na parte central para ficar
dentro da altura de transporte. Ao colocá-lo na
posição de trabalho, deve-se levantá-lo pela talha de
alavanca até que as faces de fechamento do elevador
de arraste se encontrem, fig. 6 det. A, para então
efetuar a fixação com os devidos parafusos. Depois
se deve esticá-lo pelo tirante de esticamento e deixar
a mola tensionada, fig. 6, det. B.
5. Estando o elevador perpendicular à usina e com a
parte articulada devidamente travada, deve-se
colocar o esticador de manilha interligando a parte
inferior do elevador com o chassi, fig. 7, det. C. Dessa
forma evitam-se possíveis vibrações na parte inferior.

Fig. 5. Posição de trabalho / Posición de trabajo / Working


position / Position de transport

(E)
Poniendo el elevador de arrastre en la posición de
trabajo

3. Para dejar el elevador perpendicular a la planta


bastan dos personas para pujarlo hasta la posición de
trabajo - fig. 5.
A
4. El elevador va articulado en la parte central para B
quedarse dentro de la altura de transporte. Al ponerlo
en la posición de trabajo, se debe levantarlo por el
canalón de palanca hasta que las caras de cierre del
Fig. 6. Montagem para posição de trabalho / Montaje para
elevador de arrastre se encuentren, fig. 6 det. A, así
posición de trabajo / Working position assembly / Montage
entonces realizar la fijación con los debidos tornillos.
pour position de travail
Después se debe estirarlo por el tirante de
estiramiento y dejar el resorte tensado, fig. 6 det. B.
5. Estando el elevador perpendicular a la planta y con la
parte articulada debidamente trabada, se debe poner
el tornillo estirador ligando la parte inferior del
elevador con el chasis, fig.7 det C. De esa forma se
evita posibles vibraciones en la parte inferior.

Fig. 7. Montagem para posição de trabalho / Montaje para


posición de trabajo / Working position mounting / Montage
pour position de travail

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 12


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(GB)
Placing the drag conveyor in theworking position

3. To put the conveyor in perpendicular position to the


plant, just two men are necessary to pull the conveyor
to the working position, fig. 5.
4. The conveyor has a hinge in the middle to be within the
transportation height. When setting the conveyor in the
working position, lift it by the lever block until the drag
conveyors surfaces are aligned - fig.6 det. A, then
fasten the proper screws. Then stretch it by the
stretching rod and let the spring tensioned, fig. 6, det.
B.
5. After the conveyor has been positioned perpendicularly
to the plant and the articulated parts properly locked,
install the turnbuckle linking the bottom of the conveyor
with the chassis, fig. 7, det. C. That avoids occasional
vibrations at the bottom.

Fig. 5. Posição de trabalho / Posición de trabajo / Working


position / Position de travail

(F)
Plaçant le convoyeur en position de travail

3. Pour placer le convoyeur perpendiculaire à l´usine, il


suffit de deux personnes pour l´amener en position de
travail, fig. 5. A
4. Le convoyeur est articulé dans la partie centrale pour
se maintenir dans les limites de la hauteur de B
transport. En le plaçant em position de travail, on doit
le faire monter à l´aide du treuil à levier jusqu´à ce que
les côtés de fermeture du convoyeur se rencontrent
fig. 6 det. A, pour effectuer alors la fixation au moyen
Fig. 6. Montagem para posição de trabalho / Montaje para
des vis appropriées. . Enssuite on doit le tendre avec
posición de trabajo / Working position assembly / Montage
le tirant d´extension et laisser le ressort tendu, fig. 6,
pour position de travail
dét. B.
5. le convoyeur étant perpendiculaire à l´usine, et avec la
apartie articulée dûment bloquée, on doit placer
l´extenseur de manille reliant las partie inférieure du
convoyeur avec la chassis. De cette manière, on évite
la possibilité de vibrations dans la partie inférieure, fig.
7, dét. C.

Fig. 7. Montagem para posição de trabalho / Montaje para


posición de trabajo / Working position mounting / Montage
pour position de travail

6 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SUSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P)
Colocando o elevador de arraste na posição de
trabalho

6. Para montagem dos pés de apoio, primeiro devem-se


soltar os parafusos que fixam os pés no suporte
inferior do elevador, fig. 8, det. D.
7. Montam-se os pés na posição de trabalho, fig. 9.
8. Aliviar a talha de alavanca para o sistema apoiar nos
pés e cuidar o nível do silo de armazenamento.

‰ IMPORTANTE
ƒ Os pés do elevador devem ficar exatamente na altura
do solo antes de aliviar a talha de alavanca. D
ƒ Caso haja um desnível no terreno, esse deve ser
corrigido para evitar soltar o elevador e ficar forçando
a sua articulação.
Fig. 8. Fixação dos pés para transporte / Fijación de los pies
para transporte / Transport stand fixation / Fixation des
pieds pour transport

(E)
Poniendo el elevador de arrastre en la posición de
trabajo

6. Para montaje de las patas de apoyo, primero se debe


soltar los tornillos que fijan las patas en el soporte
inferior del elevador, fig.8 det D.
7. Poner los pies en la posición de trabajo, fig. 9.
8. Aflojar el canalón de palanca para que el sistema se
apoye en las patas y cuidar el nivel del silo de
almacenamiento.

‰ IMPORTANTE
ƒ Las patas del elevador deben suelo antes de aflojar el
canalón de palanca.
ƒ Caso haya un desnivel en el terreno, el mismo debe
ser corregido para evitar de soltar el elevador y el
mismo quedar forzando su articulación.

Fig. 9. Posição de trabalho dos pés de apoio / Posición de


trabajo de los pies de apoyo / Support stands working
position / Position de travail des pieds d´appui

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 12


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(GB)
Placing the drag conveyor in theworking position

6. To set-up the support stand, first loosen the screws


that fasten the standt in the conveyor’s lower support,
fig.8 det D.
7. Put the stand in the working position, fig. 9.
8. Release the lever block so that the system is
supported on the stand and keep the storage silo
level.

‰ IMPORTANT
ƒ The conveyor’s stand must stay exactly in the height of
the ground before releasing the lever block. D
ƒ Case there is unevenness in the ground, it must be
corrected to avoid conveyor loosening and hinges
forcing.
Fig. 8. Fixação dos pés para transporte / Fijación de los pies
para transporte / Transport stand fixation / Fixation des
pieds pour transport

(F)
Plaçant le convoyeur en position de travail

6. Pour le montage des pieds d´appui, d´abord on doit


desserrer les vis qui fixent les pieds au support
inférieur du convoyeur, fig. 8, dét. D.
7. On monte les pieds en position de travail , fig. 9.
8. Relâcher le treuil à levier pour que le système
s´appuie sur les pieds et surveiller le niveau du silo de
stockage.

‰ IMPORTANT
ƒ les pieds du convoyeur doivent être exactement à la
hauteur du sol avant de relâcher le treuil à levier.
ƒ En cas de dénivellation du terrain, celle-ci doit être
corrigée pour éviter de relâcher le convoyeur et que
celui-ci force son articulation.

Fig. 9. Posição de trabalho dos pés de apoio / Posición de


trabajo de los pies de apoyo / Support stands working
position / Position de travail des pieds d´appui

8 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SUSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P)
Montando o cilindro pneumático no silo
O cilindro pneumático de abertura da comporta do silo é
um componente que vai desmontado da sua posição de
trabalho em função de falta de espaço no equipamento,
por isso deve ser montado no canteiro de obra.
1. Primeiro deve-se desmontar o conjunto montado do
cilindro da sua posição de transporte. Ele vai montado
na base do banco dos roletes do secador, fig.10.
2. O perfil tubular de abertura da comporta deve ser
girado 90º, de acordo com a fig. 11.
3. Depois se deve colocar o cilindro e válvula
interligando o silo com o perfil tubular de abertura da
comporta, fig. 12.

‰ NOTA Fig. 10. Posição de transporte do cilindro pneumático /


Cuidar para não montar invertidas as mangueiras de Posición de transporte del cilindro neumático / Pneumatic
abertura da comporta. cylinder working position / Position de transport du cylindre
pneumatique

‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA:
ƒ Tome todo o cuidado ao testar a abertura e
fechamento da comporta.
ƒ Evite ficar muito próximo da comporta, pois a sua
abertura é bastante rápida.
ƒ No fechamento cuide para não se apoiar no silo e
esmagar os dedos entre ele e a comporta.

(E) Fig. 11. Posição para montagem do cilindro pneumático /


Montando el cilindro neumático en el silo Posición para montaje del cilindro neumático / Pneumatic
El cilindro neumático de apertura de la compuerta del silo cylinder mounting position / Position pour montage du
es un componente que va desmontado de su posición de cylindre pneumatique
trabajo en función de falta de espacio en el equipo, por
eso debe ser montado en el sitio de obra.
1. Primero se debe desmontar el conjunto montado del
cilindro de su posición de transporte. Va montado en
la base del banco de los rodillos del secador. fig. 10.
2. El perfil tubular de apertura de la compuerta debe ser
girado de 90º en acuerdo con la fig. 11.
3. Después se debe poner el cilindro y válvula ligando el
silo con el perfil tubular de apertura de la compuerta,
fig. 12.

‰ NOTA
Cuidar para no montar invertidas las mangueras de
apertura de la compuerta.

‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD Fig. 12. Posição do cilindro montado / Posición del cilindro
ƒ Tome todo cuidado al testar la apertura y cerramiento montado / Mounted cylinder position / Position du cylindre
de la compuerta. monté
ƒ Evite se poner muy cercano de la compuerta pues su
apertura es bastante rápida.
ƒ En el cerramiento cuide para no apoyarse en el silo y
aplastar los dedos entre la compuerta y el silo.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 12


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(GB)
Mounting the pneumatic cylinder in the silo
The pneumatic cylinder of the silo’s flow gate opening is a
component that is delivered disassembled, because of the
small space in the equipment, thus it must be mounted in
the plant site.
1. First dismount the cylinder set of its transportation
position. It is mounted on the dryer’s support rollers
transverse beam, fig.10.
2. Rotate 90º the tubular profile of the flow gate opening
system, according to fig. 11.
3. Install the cylinder and the valve connecting the silo
with the tubular profile of the flow gate opening
system, fig. 12.

‰ NOTE Fig. 10. Posição de transporte do cilindro pneumático /


Take care to do not install the flow gate opening hoses Posición de transporte del cilindro neumático / Pneumatic
inverted. cylinder working position / Position de transport du cylindre
pneumatique

‰ SAFETY INFORMATION
ƒ Take care when testing the flow gate opening and
closing.
ƒ Avoid staying close to the flow gate because its
opening is very fast.
ƒ When closing the flow gate avoid resting the hand on
the silo, to do not squash the fingers between the flow
gate and the silo.

(F) Fig. 11. Posição para montagem do cilindro pneumático /


Montage du cylindre pneumatique dans le silo Posición para montaje del cilindro neumático / Pneumatic
Le cylindre pneumatique d´ouverture de l´écluse du silo cylinder mounting position / Position pour montage du
est un composant qui vient démonté de sa position de cylindre pneumatique
travail, en fonction du manque d´espace dans
l´équipement, pour cete raison, il doit être monté sur le
chantier .
1. On doit d´abord démonter l´ensemble monté du
cylindre de sa position de transport. Il vient monté sur
la base du banc de rouleaux du séchoir, fig.10.
2. Le profilé tubulaire de l´ouverture de l´ écluse doit être
tourné à 90º, comme le montre la fig. 11.
3. Ensuite on doit placer le cylindre et la valve reliant le
silo au profilé tubulaire d´ouverture de l´écluse, fig. 12.

‰ NOTE
Veiller à ne pas monter en sens contraire les tuyaux
d´ouverture de l´écluse .

‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ Fig. 12. Posição do cilindro montado / Posición del cilindro
ƒ Soyez attentif au moment de tester l´ouverture et la montado / Mounted cylinder position / Position du cylindre
fermeture de l´écluse. monté
ƒ Evitez de rester à proximité de l´écluse, car son
ouverture est assez rapide.
ƒ Lors de la fermeture, veillez à ne pas vous appuyer sur
le silo pour éviter d´écraser vos doigts entre le silo et
l´écluse.

10 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SUSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P)
Regulando o braço de abertura automática da comporta
"Ladrão"
O braço de abertura automática da comporta, fig. 13, é acionado
quando a massa asfáltica atinge a capacidade máxima de
armazenagem do silo. Pode-se então deixar o sistema no modo
automático, onde a comporta abre sem a intervenção do
operador, ou deixar no modo manual. Dessa forma, caso o silo
atinja a capacidade máxima e o operador mesmo assim não abra
a comporta, o material escapará pelo ladrão, evitando assim que
tranque o elevador por excesso de material.
Regular o sensor de controle, fig. 14, para que o braço fique na
posição de descanso, apoiado sobre o batente, depois regular o
sensor, pela rosca, para uns 2 mm de folga entre o leitor até a
chapa do braço.

(E) Fig. 13. Regulagem do braço de abertura do ladrão /


Regulando el brazo de apertura automática de la compuerta Regulación del brazo de apertura del tubo de
"tubo de derrame" derrame / Adjusting the overflow pipe opening arm /
El brazo de apertura automática de la compuerta, fig. 13, es réglage du bras d´ouverture du trop-plein
accionado cuando la mezcla alcanza la capacidad máxima de
almacenaje del silo. Se puede entonces dejar el sistema en modo
automático, donde la compuerta abre sin la intervención del
operador, o dejar en el modo manual. De esa forma caso el silo
alcance la capacidad máxima y el operador mismo así no abra la
compuerta, el material escapará por el ladrón, evitando trabar el
elevador por exceso de material.
Regular el sensor de control, fig. 14, para que el brazo en la
posición de descanso se ponga apoyado sobre el batiente,
después regular el sensor, por la rosca, para más o menos 2mm
entre el lector y la chapa del brazo.

(GB)
Adjusting the flow gate automatic opening arm “Over flow
pipe”
The flow gate automatic opening arm, fig.13, is activated when the
asphalt mix reaches the silo maximum storage capacity. Then the
system is able to run in the automatic mode, when the flow gate
opens without operator's intervention, or in manual mode. Thus, if
the silo reaches the maximum capacity and the operator do not
opens the flow gate, the material will escape by the over flow
opening, avoiding to lock the conveyor by material excess.
Regulate the control sensor, fig. 14, such way that the arm in the
rest position remains supported by the stopper, then adjust the
sensor, through the thread to a distance around 2mm between the
reader and the arm plate.

(F) Fig. 14. Regulagem do sensor do braço de abertura


Réglage du bras d´ouverture automatique de l´écluse “trop-plein” do ladrão / Regulación del sensor del brazo de
Le bras d´ouverture automatique de l´écluse, fig. 13, est actionné quand apertura del tubo de derrame / Adjusting the overflow
la masse asphaltique atteint la capacité maximum de stockage du silo. pipe opening arm sensor / Réglage du senseur du
On peut alors laisser le système en mode automatique, où l´écluse bras d´ouverture du trop-plein
s´ouvre sans intervention de l´opérateur, ou laisser en mode manuel.
De cette manière, au cas où le silo atteindrait la capacité maximum et
où l´opérateur, même ainsi, n´ouvrirait pas l´écluse, le matériau
s´échappera par le trop-plein, évitant ainsi que le convoyeur ne se
bloque à cause de l´excès de matériau.
Régler le senseur de contrôle , fig. 14, pour que le bras reste en position
de repos, appuyé sur le battant, ensuite régler le senseur, avec la vis,
pour 2 mm d´espace libre entre le lecteur et la plaque du bras.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 12


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO ¡ SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ¡
STORAGE AND CONVEYING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE TRANSPORT ET STOCKAGE

(P)
Limpeza e coleta de amostra
O elevador de arraste possui na parte inferior uma comporta que
foi projetada para coleta de amostra da massa asfáltica
produzida. Essa comporta encontra-se na última chapa de
desgaste do elevador, fig. 15, det. E.
Para facilitar a limpeza da parte interna do elevador ele possui
uma das chapas de desgaste em forma de comporta, com
sistema de fixação por grampos que agilizam a desmontagem e
montagem, fig. 15, det. F.

(E)
Limpieza y colecta de muestra
El elevador de arrastre tiene en la parte inferior una compuerta
que fue proyectada para colecta de muestra de mezcla
betuminosa producida. Esa compuerta se encuentra en la última
chapa de desgaste del elevador, fig. 15, det. E.
Para facilitar la limpieza de la parte interna, el elevador posee
una de las chapas de desgaste en forma de compuerta, con
sistema de fijación por grapas que agilizan para desarmar y
montar, fig. 15, det. F. F
E

Fig. 15. Limpeza e coleta de amostra / Limpieza y


colecta de muestra / Cleaning and sampling /
Nettoyage et collecte d´échantillon
(GB)
Cleaning and sample collection
The drag conveyor has at the bottom a gate that was esigned for
sample collection of produced asphalt mix. This gate is in the
conveyor’s last wear plate, fig. 15, det. E.
To facilitate cleaning of the internal side of the conveyor, one of
the wear plates is a flow gate with fixation system by clips that
speed up disassemble and assemble, fig. 15, det. F.

(F)
Nettoyage et collecte d´échantillon
Le convoyeur possède dans sa partie inférieure une écluse
conçue pour la collecte d´échantillon de la masse asphaltique
produite. Cette écluse se trouve sur la dernière plaque d usure
du convoyeur, fig. 15, dét. E.
Pour faciliter le nettoyage de la partie interne du convoyeur, il
posséde une des plaques d´usure en forme d´écluse, avec un
système de fixation par des agraffes, qui facilite le démontage et
le montage, fig. 15, det. F.

12 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Nivelamento da usina Plant leveling
Posicionamento dos aparelhos de levante e montagens Positioning of lifting apparatus and assembly of suppoting
dos pés de apoios devidamente apoiados em cima de stands duly supported on their relevant shoes.
suas respectivas sapatas.

(E) (F)
Nivelación de la planta Mise à niveau de l´usine
Posicionamiento de los dispositivos de levante y montaje Positionnement des appareils de levage et montage des
de los pies de apoyo debidamente apoyados encima de pieds d´appui dûment appuyés sur leurs supports respectifs.
sus respectivas zapatas.

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Operation principle
A usina de asfalto UACF modular deve estar UACF modular asphalt plant must be perfectly levelled to
perfeitamente nivelada para garantir a qualidade e assure quality and quantity of production to which it is
quantidade de produção ao qual ela se propõe a fazer, proposed to deliver. If that does not occur, the aggregates
caso isso não ocorra, acarretará numa passagem mais will pass faster or slower through the drying drum.
rápida ou mais lenta do agregado pelo interior do tambor
secador.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Princípe de fonctionnement
La planta de asfalto UACF modular debe estar L´usine d´asphalte UACF modulaire doit être parfaitement à
perfectamente nivelada para garantizar la calidad y niveau pour garantir la qualité et la quantité de production
cantidad de producción que se propone conseguir, de no qu´elle s epropose d´atteindre; au cas où cela ne se
ser así, resultará un pasaje más rápido o más lento del produitait pas, cette situation entraînerait un passage plus
agregado por el interior del tambor secador. rapide ou plus lent de l´agrégat à l´intérieur du tambour de
séchage.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 12


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P)
Identificação geral dos componentes
1. Aparelho de levantamento dianteiro;
2. Aparelho de levantamento traseiro;
3. Pés laterais;
4. Pés dianteiros;
5. Mangueira de nível.

(E)
Identificación general de los componentes 1
1. Dispositivo de levantamiento delantera;
2. Dispositivo de levantamiento trasero;
3. Patas laterales;
4. Patas delanteras;
5. Manguera de nivel.
Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación
general de los componentes / General identification of the
components / Identification générale des composants
(GB)
Components general identification
1. Back lifting apparatus;
2. Front lifting apparatus;
3. Side stands;
4. Front stands;
5. Leveling hose.

(F)
Identification générale des composants
1. Appareil de levage avant; 2
2. appareils de levage arrière;
3. Pieds latéraux ;
4. Pieds avant ;
5. Tuyau de niveau.

Fig. 2: Identificação geral dos componentes / Identificación


general de los componentes / General identification of the
components / Identification générale des composants

3
4
5

Fig. 3: Identificação geral dos Fig. 4: Identificação geral dos Fig. 5: Identificação geral dos
componentes / Identificación general de componentes / Identificación general de componentes / Identificación general de
los componentes / General identification los componentes / General identification los componentes / General identification
of the components / Identification of the components Identification of the components Identification
générale des composants générale des composants générale des composants

2 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Procedimento para nivelamento da usina – Chegada Procedure for plant leveling – Arrival to the worksite
ao local de trabalho After the plant is maneuvered and it is positioned on the
Depois de manobrada a usina e posiciona-la no local de worksite, it may be supported on its back wheels and on the
trabalho, a usina poderá, tranquilamente, ficar apoiada back lifting apparatus, provided that the place is in
somente pelo rodado traseiro e os aparelhos de accordance with the plant specifications previously received.
levantamentos dianteiros, desde que o local esteja de
acordo com as especificações da planta de base recebido
anteriormente.

(E) (F)
Procedimiento para nivelación de la planta – Llegada Procédure de mise à niveau de l´usine – Arrivée au lieu
al local de trabajo de travail
Después de la maniobra y el posicionamiento de la planta Après avoir manoeuvré l´usine et l´avoir mise en position
en el local de trabajo, ésta podrá tranquilamente quedar sur le lieu de travail, elle pourra tranquillement s´appuyer
apoyada solamente por el rodado trasero y los seulement sur le train de roues arrière et les appareils de
dispositivos de levantamiento delantero, siempre que el levage avant, pour autant que le lieu soit conforme aux
local esté de acuerdo con las especificaciones del plano spécifications du plan de base reçu antérieurement.
de base recibido anteriormente.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 12


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Procedimento para nivelamento da usina - Aparelho Procedure for plant leveling - Lifting Apparatus
de Levantamento Handling the lifting apparatus is quite simple, on the front
Manusear o aparelho de levantamento é bem simples, na part of the lever there is an adhesive explaining how to
frente da manivela há um adesivo explicando como handle the apparatus.
manusear o aparelho. In order to lower the stand of the lifting apparatus on high
Para abaixar o pé do aparelho de levantamento em speed, the transmission shaft must be pulled and the lever
velocicade alta, deve-se puxar o eixo de transmição e must be turned counterclockwise. In order to lower the stand
girar a manivela no sentido anti-horário. Para abaixar o pé at low speed, the transmission shaft must be pushed and
em velocidade baixa, deve-se empurar o eixo de the lever must be turned counterclockwise. In order to lift the
transmição e continuar girando a manuvela no sentido stand of the lifting apparatus, the same positions as the
anti-horário. Para subir o pé do aparelho de levantamento, transmission shaft must be made, however, clockwise.
deve-se fazer as mesmas posições do eixo de
transmição, porém no sentido horário.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Para nivelamento da usina, o aparelho de levantamento For plant leveling, the lifting apparatus cannot be operated
não pode trabalhar em velocidade alta quando esse at high speed when it is supported on the plant.
estiver apoiando a usina.

(E) (F)
Procedimiento para nivelación de la planta - Procédure de mise à niveau de l´usine - Appareil de
Dispositivo de Levantamiento Levage
Manejar el dispositivo de levantamiento es bastante Manipuler l´apareil d elevage est bien simple, en face de la
simple, delante de la manivela hay un adhesivo manivelle il y a une étiquette adhésive expliquant comment
explicando como manejar el dispositivo. manipuler l´appareil.
Para bajar el pie del dispositivo de levantamiento en Pour abaisser le pied de l´appareil de levage à grande
velocidad alta, se debe tirar del eje de transmisión y girar vitesse, on doit tirer sur l´axe de transmission et tourner la
la manivela en sentido antihorario. Para bajar el pie en manivelle dans le sens anti-horaire. Pour abaisser le pied à
velocidad baja, se debe empujar el eje de transmisión y basse vitesse, pousser l´axe de transmission et continuer
continuar girando la manivela en sentido antihorario, para de tourner la manivelle dans le sens anti-horaire, pour
subir el pie del dispositivo de levantamiento, se deben élever le píed de l´apareil de levage, on doit suivre les
realizar las mismas operaciones en el eje de transmisión, mêmes positions de l´axe de transmisison, mais dans le
pero en sentido horario. sens horaire.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Para la nivelación de la planta, el dispositivo de Pour la mise à niveau de l´usine, l´appareil de levage ne
levantamiento no puede trabajar en velocidad alta cuando peut travailler à haute vitesse quand il sert d´appui à l´usine.
el esté haciendo de apoyo a la planta.

4 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Procedimento para nivelamento da usina - Pés de Procedure for plant leveling - Supporting Stands
apoio The supporting stands, both the side ones and the front
Os pés de apoio, tanto os laterais quanto os dianteiros ones have two adjusting systems for their height, one on the
possuem dois sistemas de regulagem para sua altura, upper part, hard adjustment, where it is positioned by a pin
uma na sua parte superior, ajuste grosso, onde é and counterpin, fig. 6, and another one on the lower part,
posicionada por um pino e contra-pino, fig. 6, e outra na fine adjustment, which is adjusted by an adjustable pin, fig.
sua parte inferior, ajuste fino, que é regulado por um pino 7.
regulável, fig. 7. For its installation, the plant shall be lifted as highest as
Para sua instalação, deve-se elevar a usina o mais alto possible, preferably placing the pins on the highest position
possível, de preferência, colocar os pinos na posição mais to the stands. The plant on high position facilitates
superior dos pés. A usina mais elevada facilita na sua maintenance and when withdrawing asphalt through the
manutenção e na retirada de asfalto pela comporta inferior lower flowgate of the dragging elevator.
do elevador de arraste.

(E) (F)
Procedimiento para nivelación de la usina - Patas de Procédure pour la mise à niveau de l´usine - Pieds de
apoyo support
Los pies de apoyo, tanto los laterales como los delanteros Les pieds de support, aussi bien les latéraux que les pieds
poseen dos sistemas de regulado de su altura, uno en la avant, possèdent deux systèmes de réglage de hauteur :un
parte superior, ajuste grueso, donde se posiciona por dans la partie supérieure, pour le réglage approximatif, où il
medio de perno y contraperno, fig. 6, y otro en su parte est actionné par un boulon et un contre-écrou , fig. 6, et
inferior, ajuste fino, que se regula por medio de un perno l´autre dans sa partie inférieure, pour le réglage fin, qui est
regulable, fig. 7. ajusté par un boulon réglable, fig. 7.
Para su instalación, se debe elevar la planta lo más alto Pour son installation, on doit élever l´usine le plus haut
posible, preferentemente, colocar los pintos en la posición possible, de préférence en plaçant les boulons en position
superior de los pies. La planta más elevada facilita su la plus élevée des pieds. L´usine en position plus élevée
mantenimiento y la retirada de asfalto por la compuerta facilite son entretien et le retrait de l´asphalte par l´écluse
inferior del elevador de arrastre. inférieure du convoyeur.

Fig. 6: Regulagem superior dos pés de apoio / Regulación Fig. 7: Regulagem inferior dos pés de apoio / Regulación
de los pies de apoyo / Upper adjustment of supporting inferior de los pies de apoyo / Lower adjustment of
stands / Réglage supérieur des pieds d´appui supporting stands / Réglage inférieur des pieds d´appui

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 12


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P)
‰ IMPORTANTE
ƒ As bases da usina devem estar apoiadas em terreno
firme, conforme especificado na planta de base, não
se deve apoiar as sapatas em superfícies instáveis
como demonstrado nas figuras 8, 9 e 10.
ƒ Caso seja necessário se utilizar calços nas sapatas,
certificar-se de que seja uma superfície regular e de
material bastante rígido, como concreto, metais, etc.

Fig. 8: Apoio em superfície irregular / Apoyo en superficie


irregular / Support on regular surfaces / Appui en surface
irrégulière

(E)
‰ IMPORTANTE
ƒ Las bases de la planta deben estar apoyadas en
terreno firme, conforme lo especificado en el plano de
base, no se deben apoyar las zapatas en superficies
inestables como se muestra en las figuras 8, 9 e 10.
ƒ Si fuera necesario utilizar cuñas en las zapatas,
asegúrese de que sea en una superficie regular y de
material bastante rígido, como concreto, metales, etc.

Fig. 9: Apoio em superfície irregular / Apoyo en superficie


irregular / Support on regular surfaces / Appui en surface
irrégulière

(GB)
‰ IMPORTANT
ƒ The plant stands must be supported on firm land, as
specified on the base plant. Shoes must not be
supported on unstable surfaces as shown on figures 8,
9 and 10.
ƒ If it is necessary to apply chims on shoes, make sure
that the surface is regular and made of a rigid material,
such as concrete, metals, etc.

Fig. 10: Apoio em superfície irregular / Apoyo en superficie


irregular / Support on irregular suface / Appui en surface
irrégulière

(F)
‰ IMPORTANT
ƒ Les bases de l´usine doivent être appuyées sur un
terrain ferme, conforme aux spécifications du plan de
base, et il ne faut pas appuyer les supports sur des
surfaces instables, comme montré aux figures 8, 9 et
10.
ƒ Si nécessaire, utiliser des cales pour les supports, et
s´assurer que la surface soit régulière et en matériau
suffisamment rigide, comme le béton, les métaux, etc.

6 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Procedimento para nivelamento da usina - Procedure for plant leveling - Longitudinal Leveling
Nivelamento longitudinal After lowering the side and front stands, the plant must be
Após ter baixado os pés laterais e pés dianteiros deve-se leveled using a leveling hose with water. The hose shall not
nivelar a usina usando uma mangueira de nível com água, contain water bubbles, even in small quantities, because
não deve haver bolhas de ar dentro da mangueira, they change the measurement.
mesmo em pequenas quantidades, pois alteram a For the use the hose, two measuring points far away from
medição. each other must be chosen. One of the tables of the largest
Para a utilização da mangueira, devem-se escolher dois longitudinal beam of the chassis is suggested, fig. 11 and
pontos de medição mais afastados entre si possível. É 12.
sugerido uma das mesas da viga longitudinal maior do For leveling, place the ends of the hose on the
chassi, fig. 11 e 12. measurement points. For a better control, choose as a
Para o nivelamento colocar as extremidades desta reference point the point near the chassis kingpin.
mangueira nos pontos de medição. Para melhor controle, With the reference in place, three cases may occur.
tenha como de referência o ponto de medição mais 1st case – Plant is above the level, fig. 13;
próximo ao pino rei do chassi. 2nd case – Plant is below the level, fig. 14;
Com a referencia posicionada, poderá ocorrer três casos. 3rd case – Plant is leveled, fig. 15;
1º caso – A usina está acima do nível, fig. 13; In cases 1 and 2, the plant must be adjusted by the back
2º caso – A usina está abaixo do nível, fig. 14; lifting apparatus and by the side stands, using the
3º caso – A usina está nivelada, fig. 15; adjustable pin.
Nos 1º e 2º casos, a usina deverá ser regulada pelos In case 3, on the longitudinal sense, the plant is leveled.
aparelhos de levantamento traseiros e pelos pés laterais, Leveling shall be made on both plant sides, that is, on both
utilizando o pino regulável. beams.
No 3º caso, no sentido longitudinal, a usina já está
nivelada.
O nivelamento deverá ser feito nos dois lados da usina,
ou seja, nas duas vigas.

‰ NOTA ‰ NOTE
Uma tolerância aceitável é de aproximadamente 10mm An acceptable tolerance is approximately 10mm between
entre a base de medição e o nível marcado na mangueira the measurement base and the level marked on the hose on
neste comprimento de viga. this beam length.

Fig. 11: Ponto de medição próximo ao pino rei / Punto de Fig. 12: Ponto de medição próximo ao filtro de mangas /
medición próximo al perno de enganche / Measuring point Punto de medición próximo al filtro de mangas /
next the kingpin / Point de mesurage proche du boulon Measurement point next to the bag filter / Point de
principal mesurage proche du filtre à manchons

Fig. 13: 1º caso, usina acima do nível / Fig. 14: 2º caso, usina abaixo do nível / Fig. 15: Usina no nível / Planta nivelada
1º caso, planta arriba del nível / 1st 2º caso, planta abajo del nivel / 2n / Leveled plant / Usine à niveau
case, plant above the level / 1er cas, case, plant below the level / 2ème cas,
usine au-dessus du niveau usine en-dessous du niveau

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 12


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(E) (F)
Procedimiento para nivelación de la planta - Procédure pour la mise à niveau de l´usine - Mise à
Nivelación longitudinal niveau longitudinal
Después de haber bajado los pies laterales y pies Après avoir baissé les pieds latéraux et les peids avant, on
delanteros se debe nivelar la planta utilizando una doit niveler l´usine en utilisant un tuyau de niveau avec de
manguera de nivel con agua, no deben haber burbujas l´eau, il ne doit pas y avoir de bulles d´air dans le tuyau,
dentro de la manguera, ni siquiera en pequeñas même en petites quantités, car elles altèrent le mesurage.
cantidades pues alteran la medida. Pour l´utilisation du tuyau, on doit choisir deux points de
Para el uso de la manguera, se deben elegir dos puntos mesurage les plus éloignés possible entre eux. On suggère
de medida los más alejados posible. Se sugiere una de une des tables de la barre longitudinale la plus longue du
las mesas de la viga longitudinal mayor del chasis, fig. 11 châssis , fig. 11 e 12.
y 12. Pour la mise à niveau, placer les extrêmités de ce tuyau
Para la nivelación, coloque las extremidades de esta dans les points de mesurage. Pour mieux contrôler, prenez
manguera en los puntos de medida. Para un mejor comme point de référence le point de mesurage le plus
control, tenga como referencia el punto de medida más proche du boulon principal du châssis.
próximo al perno del enganche del chasis. La référence étant en position, trois cas pourront survenir:
Con la referencia en posición, podrán ocurrir tres casos: 1er cas – L´usine est au-dessus du niveau , fig. 13;
1° caso – La usina está por encima del nivel, fig. 13; 2º caso – L´usine est en-dessous du niveau , fig. 14;
2° caso – La usina está por debajo del nivel, fig. 14; 3º caso – L´usine est à niveau, fig. 15;
3° caso – La usina está nivelada, fig. 15; Dans les cas 1º et 2º, l´usine devra être réglée par les
En los casos 1° y 2°, la planta deberá ser regulada por appareils de levage arrière et par les pieds latéraux, en
dispositivos de levantamiento traseros y por los pies utilisant le boulon réglable.
laterales, utilizando el perno regulable. Dans le 3ème cas, dans le sens longitudinal, l´usine est
En el 3° caso, en sentido longitudinal, la planta está déja à niveau.
nivelada. La mise á niveau devra être faite des deux côtés de l´usine,
La nivelación deberá ser realizada en los dos lados de la c´est-à-dire, sur les deux barres.
planta, o sea, en las dos vigas.

‰ NOTA ‰ NOTE
Una tolerancia aceptable es de aproximadamente 10mm Une tolérance acceptable est d´environ 10mm entre la
entre la base de medida y el nivel marcado en la base de mesurage et le niveau marqué sur le tuyau dans
manguera en esta largura de viga. cette longueur de barre.

Fig. 11: Ponto de medição próximo ao pino rei / Punto de Fig. 12: Ponto de medição próximo ao filtro de mangas /
medición próximo al perno de enganche / Measuring point Punto de medición próximo al filtro de mangas / Measuring
next to the kingpin / Point de mesurage proche du boulon poit next to the bag filter / Point de mesurage proche du
principal filtre à manchons

Fig. 13: 1º caso, usina acima do nível / Fig. 14: 2º caso, usina abaixo do nível / Fig. 15: Usina no nível / planta nivelada
1º caso, planta arriba del nivel / 1st 2º caso, planta abajo del nivel / 2nd / Leveld plant / Usine à niveau
case, plant above level / 1er cas, usine case, plant below the level / 2ème cas,
au-dessus du niveau usine en-dessous du niveau

8 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Problemas causados pelo desnivelamento - 1º caso Problems caused by unleveling - 1st case
Caso ocorra o 1º caso, ou seja, a parte traseira da usina If case 1 occurs, that is, the back part of the plant is more
ficou mais elevada que a dianteira, e coloquemos a usina leveled than the front part, and we put the plant to operate,
para operar, poderão ocorrer os seguintes problemas: the following problems may occur:
ƒ Diminuição do tempo de passagem do agregado por ƒ Decreases the crossing time of the aggregate through
dentro do tambor secador, com isso aumenta-se a the drum dryer, causing burner intensity increase to
intensidade do queimador para garantir a secagem guarantee the aggregate drying in less time - result:
agregado num tempo menor - conseqüência: consome more fuel consumption.
mais combustível. ƒ Increases the slipping force of the drum on the support
ƒ Aumento da força de escorregamento do tambor de rollers. That determines greater inclination of the support
cima dos roletes de apoio. Isso faz com que a rollers to guarantee that the drum is centered - result:
inclinação dos roletes de apoio precise ser maior para more wear of the rollers and drum steel tires.
garantir que o tambor fique centrado - conseqüência: ƒ Leak of aggregates between the drum and combustion
maior desgaste dos roletes e do anel do tambor. chamber - result: wear between drum face and the
ƒ Escape de agregado por entre o tambor e câmara de chamber and one more person to clean the aggregate
combustão - conseqüência: desgaste entre a face do that fell into the ground.
tambor e da câmara, mais uma pessoa para limpar o ƒ Larger bent angle of the secondary screw conveyor -
agregado que caiu no chão. result: greater difficulty in recovered dust extraction in
ƒ Aumento do ângulo de inclinação do caracol the filter.
secundário - conseqüência: maior dificuldade na
extração de pó recuperado no filtro.

(E) (F)
er
Problemas causados por el desnivel - 1° caso Problèmes causés par le dénivellement - 1 cas
Si estuviera en el 1° caso, o sea, la parte trasera de la En présence du 1er cas, ou soit, la partie arrière de l´usine
planta quedó más elevada que la delantera, y coloquemos est plus élevée que la partie avant, si nous mettons l´usine
la planta a operar, podrán ocurrir los siguientes en opération, les problèmes suivants pourront se produire:
problemas: ƒ •Diminution du temps de passage de l´agrégat dans le
ƒ Disminuye el tiempo de pasaje del árido por dentro del tambour de séchage, ce qui augmente l´intensité du
tambor secador, con eso se aumenta la intensidad del brûleur pour garantir le séchage de l´agrégat en un
quemador para garantizar el secado del árido en un temps plus court - conséquence: la consommation de
tiempo menor - consecuencia: gastase más combustible augmente.
combustible. ƒ •Augmentaton de la force de glissement du tambour au-
ƒ Aumenta la fuerza de resbalamiento del tambor por dessus des rouleaux d´appui. Ceci fait en sorte que
encima de los rodillos de apoyo: eso hace con que la l´inclinaison des rouleaux d´appui doive être plus forte
inclinación de los rodillos de apoyo necesite ser mayor pour garantir que le tambour soit centré - conséquence:
para garantizar que el tambor se quede centrado - usure plus grande des rouleaux et de l´anneau du
consecuencia: mayor desgaste de los rodillos y del tambour.
anillo del tambor. ƒ •Fuite d´agrégats entre le tambour et la chambre de
ƒ Fuga de áridos por entre el tambor y cámara de combustion – conséquence : usure entre la face du
combustión - consecuencia: desgaste entre la faceta tambour et celle de la chambre, et une personne en plus
del tambor y de la cámara, más una persona para pour nettoyer l´agrégat tombé sur le sol
limpiar el árido que cayó en el suelo. ƒ Augmentation de l´angle d´inclinaison de la vis
ƒ Mayor ángulo de inclinación del sinfín secundario - transporteuse - conséquence : difficulté plus grande
consecuencia: mayor dificultad en la extracción de pour l´extraction de la poussière récupérée dans le filtre.
polvorecobrado en el filtro.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 12


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Problemas causados pelo desnivelamento - 2º caso Problems causedby unleveling - 2nd case
Caso ocorra o 2º caso, ou seja, a parte traseira da usina If case 2 occurs, that is, the back part of the plant got lower
ficou mais baixa que a dianteira, e coloquemos a usina than the front part of it, and we put the plant into operation,
para operar, poderão ocorrer os seguintes problemas: the following problems may occur:
ƒ Aumento do tempo de passagem do agregado por ƒ Increases the crossing time of the aggregate through the
dentro do tambor secador. Como o agregado fica mais drum dryer. As the aggregate remains more time inside
tempo dentro do tambor, ele torna-se uma restrição no the drum, it causes restraint in the system, in other
sistema, ou seja, entra uma determinada quantidade words, a certain material quantity enters in the drum but
de material e sai outra menor - conseqüência: o a smaller exits- result: the drum is filled with aggregates
tambor vai enchendo de agregado até que o peso until the drum is so heavy that causes motors to be
dentro dele seja tanto que desarme os motores. Se switched off. If that occurs, the drum should be cleaned
isso ocorrer, o tambor deverá ser limpo manualmente manually until the motors can rotate it again.
até que os motores consigam girá-lo novamente. ƒ Increases the slipping force of the drum on the support
ƒ Aumento da força de escorregamento do tambor de rollers. That determines greater inclination of the support
cima dos roletes de apoio: isso faz com que a rollers to guarantee that the drum is centered - result:
inclinação dos roletes de apoio precise ser maior para more wear of the rollers and drum steel tires.
garantir que o tambor fique centrado - conseqüência: ƒ Leak of aggregates between the drum and combustion
maior desgaste dos roletes e do anel do tambor. chamber - result: wear between drum face and the
ƒ Escape de agregado por entre o tambor e câmara de chamber and one more person to clean the aggregate
combustão - conseqüência: desgaste entre a face do that fell into the ground.
tambor e da câmara, mais uma pessoa para limpar o ƒ Leak of aggregates by the exhaust chamber inlet,
agregado que caiu no chão. because the drum inlet flights do not throw the
ƒ Escape de agregado pela entrada da câmara de aggregate into the drum - result: aggregate falls into the
aspiração, pois as aletas de entrada do tambor não ground, apart from the process.
conseguem projetar os agregados para dentro do
mesmo - conseqüência: agregado caindo no chão fora
do processo.

(E) (F)
ème
Problemas causados por el desnivel - 2° caso Problèmes causés par le dénivellement - 2 cas
Si estuviera en el 2° caso, o sea, la parte trasera de la Si le 2ème cas se produit, ou soit, la partie arrière de l´usine
planta quedó más baja que la delantera, y coloquemos la se trouve plus basse que la partie avant, et si nous mettons
planta a operar, podrán ocurrir los siguientes problemas: l´usine en route, les problèmes suivants peuvent se
ƒ Aumenta el tiempo de pasaje del árido por dentro del produire:
tambor secador. Como el árido se queda más tiempo ƒ Augmentation du temps de passage de l´agrégat dans le
dentro del tambor, ocurre una restricción en el tambour de séchage. Comme l´agrégat passe plus de
sistema, o sea, entra una determinada cantidad de temps dans le tambour, il devient une restriction dans le
material y sale otra menor - consecuencia: el tambor système, c´est-à-dire: il entre une quantité déterminée
va llenando de árido hasta que el peso dentro de él de matériau et il en sort une quantité plus petite –
sea tanto que apague los motores. Si eso ocurre, el conséquence : le tambour se remplit d´agrégat jusqu´à
tambor deberá ser limpio manualmente hasta que los ce que le poids à l´intérieur soit tel qu´il débranche les
motores logren girarlo nuevamente. moteurs. Si cela arrive, la tambour devra être nettoyé
ƒ Aumenta la fuerza de resbalamiento del tambor por manuellement jusqu´à ce que les moteurs réussissent à
encima de los rodillos de apoyo. Eso hace con que la tourner à nouveau.
inclinación de los rodillos de apoyo necesite ser mayor ƒ Augmentation de la force de glissement du tambour sur
para garantizar que el tambor se quede centrado - les rouleaux d´appui; ceci fait en sorte que l´inclinaison
consecuencia: mayor desgaste de los rodillos y del des rouleaux d´appui doive être plus forte pour garantir
anillo del tambor. que le tambour reste centré - conséquence: usure plus
ƒ Fuga de áridos por entre el tambor y cámara de grande des rouleaux et de l´anneau des rouleaux et du
combustión - consecuencia: desgaste entre la faceta tambour.
del tambor y de la cámara, más una persona para ƒ Fuite d´agrégat entre le tambour et la chambre de
limpiar el árido que cayó en el suelo. combustion – conséquence : usure entre la face du
ƒ Fuga de áridos por la entrada de la cámara de tambour et celle de la chambre, et une personne en plus
aspiración, pues las aletas de entrada del tambor no pour nettoyer l´agrégat tombé sur le sol.
logran proyectar los áridos para dentro del mismo - ƒ Fuite d´agrégat par l´entrée de la chambre d´aspiration ,
consecuencia: áridos cayendo en el suelo fuera del car les ailettes d´entrée du tambour ne parviennent pas
proceso. à lancer les agrégats à l´intérieur de celui-ci -
conséquence: l´agrégat tombant sur le sol, en dehors du
processus.

10 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(P) (GB)
Procedimento para nivelamento da usina - Procedure for plant leveling - Cross leveling
Nivelamento transversal After plant cross leveling, it is necessary to do cross
Após o nivelamento longitudinal da Usina, é necessário o leveling. The procedure for leveling is very similar to the one
nivelamento transversal. O procedimento para o described, however the reference will be another one,
nivelamento é muito parecido com o já descrito, porém a crossed to the previous one.
referência será outra, transversal a anterior. The same procedure adopted for longitudinal alignment,
Do mesmo modo que foi feito para o alinhamento choose a reference to level. The beams shown on 16 and
longitudinal, escolha uma referência para efetuar o 17 are suggested. As well as the longitudinal leveling, both
nivelamento, são sugeridas as vigas demonstradas nas ends of the chassis must be leveled, in this case, front and
figuras 16 e 17. Assim como no nivelamento longitudinal, back.
deverão ser niveladas as duas extremidades do chassi, It is suggested that the cross leveling is begun by the beam
neste caso a dianteira e traseira. that is closest to the kingpin, possibly being required an
É sugerido que se comece o nivelamento transversal pela adjustment on the front lifting apparatus.
viga mais próxima ao pino rei, possivelmente sendo
necessário um ajuste nos aparelhos de levantamento
dianteiros.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
É provável que após nivelar a Usina transversalmente, a It is probable that after the plant is cross leveled, it loses its
mesma perca o seu nivelamento longitudinal, sendo longitudinal leveling, being required to that the longitudinal
necessário que se proceda ao nivelamento longitudinal leveling is made again, as previously described in this
novamente, conforme já descrito anteriormente neste manual.
manual.

Finalização do nivelamento End of leveling


Depois de nivelado, Certifique-se de que todos os pinos After leveling, make sure that all stand pins are provided
dos pés estão com seus respectivos contrapinos e que as with their respective counterpins and that the shoes are duly
sapatas estão devidamente calçadas, assim como se as chimed, and that the levels of the lifting apparatus are on
alavancas dos aparelhos de levantamento estão nos seus their resting supports.
suportes de descanço.

Fig. 16: Viga para medição próxima ao pino rei / Viga para
Fig. 17: Viga de medição próxima ao Misturador / Viga de
medición próxima al perno de enganche / Measuring
medición próxima al Mezclador / Measuring beam next to
beam next to the mixer kingpin / Poutre pour mesurage
mixer / Poutre de mesurage proche du mélangeur
proche au boulon principal

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 12


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING ¡ MISE À NIVEAU DE L´USINE

(E) (F)
Procedimiento para nivelación de la planta - Procédure de mise à niveau de l´usine - Mise à Niveau
Nivelación transversal transversal
Después de la nivelación longitudinal de la planta, es Après la mise à niveau longitudinal de l´Usine, il faut réaliser
necesaria la nivelación transversal. El procedimiento para la mise à niveau transversal. La procédure pour la mise à
la nivelación es muy parecido con el que ya fue descrito, niveau ressemble fort à celle déja décrite mais la référence
sin embargo ahora la referencia será otra, transversal a la sera autre, transversale à l´antérieure.
anterior. Ainsi qu´on a procédé pour l´alignement longitudinal, en
Del mismo modo que se realizó para la alineación chosissant une référence pour effectuer la mise à niveau,
longitudinal, elija una referencia para efectuar la on suggère les barres montrées aux figures 16 et 17. Ainsi,
nivelación, su sugieren las vigas demostradas en las comme pour la mise à niveau longitudinal, les deux
figuras 16 y 17. Al igual que en la nivelación longitudinal, extrêmités du châssis devront être mises à niveau, dans ce
se deben nivelar las dos extremidades del chasis, en este cas, l´extremité avant et celle arrière.
caso la delantera y la trasera. Il est suggéré de commencer la mise à niveau transversal
Se sugiere que se comience la nivelación transversal por par la barre la plus proche du boulon principal, et il est
la viga más próxima al perno de enganche, es posible que possible que l´on doive opérer un réglage des appareils de
sea necesario un ajuste en los dispositivos de levage avant.
levantamiento delanteros.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Es probable que después de nivelar la planta Il est probable qu´après la mise à niveau de l´Usine sur le
transversalmente, la misma pierda su nivelación plan transversal, celle-ci perde son niveau longitudinal, et
longitudinal, siendo necesario proceder a la nivelación dans ce cas il est nécessaire de procéder à la mise à niveau
longitudinal nuevamente, conforme descrito anteriormente longitudinal à nouveau, comme on l´a déja décrit
en este manual. auparavant dans ce manuel.

Fin de la nivelación Fin de la mise à niveau


Después de nivelada, asegúrese de que todos los pernos Après la mise à niveau, assurez-vous que tous les boulons
de los pies estén con sus respectivos contrapernos y que des pieds soient munis de leur contre-écrous respectifs, et
las zapatas estén debidamente calzadas, así como de que les supports soient dûment calés, et que les leviers des
que las palancas de los dispositivos de levantamiento appareils de levage soient sur leurs supports de repos.
estén en sus soportes de descanso.

Fig. 16: Viga para medição próxima ao pino rei / Viga para
Fig. 17: Viga de medição próxima ao Misturador / Viga de
medición próxima al perno de enganche / Measuring
medición próxima al Mezclador / Measuring beam next to
beam next to the kingpin / : Poutre pour mesurage proche
the mixer / Poutre de mesurage proche du mélangeur
au boulon principal

12 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.15
EXTENSÕES DO DOSADOR ¡ EXTENSIONES DEL DOSIFICADOR ¡ COLD BIM EXTENSIONS ¡ EXTENSIONS DU
DOSEUR

(P) (GB)
Extensões do dosador de agregados Aggregates cold bim extensions
Construído em chapas em aço carbono resistente ao Built in carbon steel plates resistant to wear, it has
desgaste, tem formato retangular e sua estruturação é rectangular shape and its structure is built in a way that
construída de forma que aumenta a resistência da chapa increases the plate resistance and helps its assembly and
e facilita a sua montagem e desmontagem. disassembly.
Tem como objetivo aumentar o volume dos silos It has the purpose of increasing the dosing silos volume.
dosadores. As usinas já saem de fábrica com extensões The plants come from the factory with 360 mm extensions,
de 360 mm, fazendo com que o volumo do silo dosador causing the dosing silos volume to be 7,2 m³. There are
seja de 7,2 m³. Há como opcional para a Usina as 680mm extensions as an option to the plant, increasing the
extensões de 680 mm, que aumentam o volume dos silos dosing silos volume to 10 m³.
dosadores para 10 m³.

(E) (F)
Extensiones del dosificador de agregados Extensions du doseur d´agrégats
Construído en chapas de acero carbono resistente al Construit en tôles d´acier au carbone, résistant à l´usure, il a
desgaste, tiene formato regular y su estructura está un format rectangulaire et sa structure est construite de
construída de forma que aumenta la resistencia de la manière à augmenter la résistance de la tôle et faciliter son
chapa y facilita su montaje y desmontaje. montage et son démontage.
Tiene como objetivo aumentar el volumen de los silos Sa finalité est d´augmenter le volume des silos doseurs. Les
dosificadores. Las usinas ya salen de fábrica con usines sortent déja de fabrique avec des extensions de 360
extensiones de 360mm, haciendo con que el volumen del mm, augmentant le volume du silo doseur jusqu´à 7,2 m³. Il
silo dosificador sea de 7,2 m³. Hay como opcionales para existe en options pour l´Usine des extensions de 680 mm,
la planta, extensiones de 680 mm, que aumentan el qui augmentent le volume des silos doseurs jusqu´à 10 m³.
volumen de los silos dosificadores para 10 m³.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


01.05.15
EXTENSÕES DO DOSADOR ¡ EXTENSIONES DEL DOSIFICADOR ¡ COLD BIM EXTENSIONS ¡ EXTENSIONS DU
DOSEUR

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Working Principle
Seu princípio de funcionamento é bem simples, as chapas The working principle is quite simple; according to fig. 1, the
que compõem as extensões saem de fábrica recolhidas, plates that set the extensions leave the factory in the
conforme fig. 1. Isso devido ao excesso de altura que a retracted form, due to excess of height that the Plant would
Usina ficaria. have.
Depois de posicionada a usina no local de trabalho, as After the Plant is positioned in the worksite, the extensions
extensões são desmontadas e remontadas em sua are disassembled and reassembled at their work positions.
posição de trabalho.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Princípe de fonctionnement
Su principio de funcionamiento es bastante simple, las Son principe de fonctionnement est bien simple , les tôles
chapas que componen las extensiones salen de fábrica qui composent les extensions sortent de la fabrique
retraidas, conforme fig. 1. De otra manera la planta rangées, comme le montre la fig. 1. Ceci à cause de l´excès
quedaría con exceso de altura. de hauteur que l´Usine comporterait.
Después de posicionada la planta en el local de trabajo, Après avoir mis l´usine en position au lieu de travail, les
las extensiones son desmontadas y remontadas en su extensions sont démontées et remontées en position de
posición de trabajo. travail.

Fig. 1: Posição de transporte das extensões / Posición de transporte de las extensiones / Extensions Transport Position /
Position de transport des extensions

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.15
EXTENSÕES DO DOSADOR ¡ EXTENSIONES DEL DOSIFICADOR ¡ COLD BIM EXTENSIONS ¡ EXTENSIONS DU
DOSEUR

(P) (GB
Identificação geral dos componentes General identification of components
1. Extensões de divisão entre silos; 1. Extensions of divisions among silos;
2. Extensões laterais; 2. Side extensions;
3. Borrachas de fixação; 3. Securing rubbers;
4. Dobradiças especiais. 4. Special hinges.

(E) (F)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Extensiones de división entre silos; 1. Extensions de division entre silos;
2. Extensiones laterales; 2. Extensions latérales;
3. Gomas de fijación; 3. Pièces de fixation en caoutchouc ;
4. Bisagras especiales. 4. Charnières spéciales.

2 3

Fig. 2: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


01.05.15
EXTENSÕES DO DOSADOR ¡ EXTENSIONES DEL DOSIFICADOR ¡ COLD BIM EXTENSIONS ¡ EXTENSIONS DU
DOSEUR

(P) (GB)
Montagem das extensões Extensions assembly
Antes da montagem das extenções devemos desmontalas Before assembling the extensions, we must disassemble
da posição de transporte. Para isso deve-se retirar todas them from the transport position. For such, all securing
as borrachas de fixação e guarda-las em um local seguro, rubbers must be removed and kept at a safe place, so that
pois as mesmas serão utilizadas em eventual transporte they can be used for an occasional transportation of the
da usina. Não se deve deixar as borrachas junto as plant. Do not leave the securing rubbers close the
extenções pois é um local agressivo, onde estas extensions, since it is an aggressive place, where all
borrachas seriam facilmente destruidas ou perdidas. rubbers would be easily destroyed or lost.
As chapas que estão parafusadas entre sí devem ser The plates screwed among each other must be unscrewed.
desparafusadas. The assembly of the extensions must start by the silo that is
Deve-se começar a montagem das extenções pelo silo opposite to the dryer, lifting the extensions and screwing
mais oposto ao secador, levantando as extensões e as them according to figs. 3, 4 and 5.
parafusando, conforme demonstrado nas figuras 3,4 e 5. After the extensions are screwed, the assembly is
Depois de parafusado, a montagem está concluida e as completed and the extensions are at work position, fig. 6.
extensões estão em posição de trabalho, fig. 6.

Fig. 3: Montagem das extensões / Montaje de las Fig. 4: Montagem das extensões / Montaje de las
extensiones / Assembly of extensions / Montage des extensiones / Assembly of extensions / Montage des
extensions extensions

Fig. 5: Montagem das extensões / Montaje de las Fig. 6: Posição de trabalho das extensões / Posición de
extensiones / Assembly of extensions / Montage des trabajo de las extensiones / Extensions working position /
extensions Position de travail des extensions

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.15
EXTENSÕES DO DOSADOR ¡ EXTENSIONES DEL DOSIFICADOR ¡ COLD BIM EXTENSIONS ¡ EXTENSIONS DU
DOSEUR

(E) (F)
Montaje de las extensiones Montage des extensions
Antes del montaje de las extensiones debemos Avant le montage des extensions, il faut défaire leur position
desmontarlas de la posición de transporte. Para ello se de transport. Pour ce faire, on doit retirer toutes les pièces
deben retirar todas las gomas de fijación y guardarlas en de fixation en caoutchouc et les garder en lieu sûr, car elles
un local seguro, pues las mismas serán utilizadas en un seront utilisées lors d´un éventuel transport de l´usine. Ne
eventual transporte de la planta. No se deben dejar las laissez pas les pièces en caoutchouc auprès des
gomas junto a las extensiones pues es un lugar agresivo, extensions, car c´est un local agressif, où ces pièces
donde las gomas serían fácilmente destruídas o perdidas. seraient facilement détruites ou perdues.
Las chapas que están tornilladas entre sí deben ser Les tôles vissées entre elles doivent être dévissées.
destornilladas. On commencera le montage des extensions par le silo le
Se debe comenzar el montaje de las extensiones por el plus opposé au séchoir, élevant les extensions et les
silo más opuesto al secador, levantando las extensiones y vissant, comme montré aux figures 3,4 et 5.
tornillándolas, conforme se muestra en las figuras 3, 4 y 5. Après les avoir vissées, le montage est terminé, et les
Después de tornillado, el montaje estará concluido y las extensions sont en position de travail, fig. 6.
extensiones estarán en posición de trabajo, fig. 6.

Fig. 3: Montagem das extensões / Montaje de las Fig. 4: Montagem das extensões / Montaje de las
extensiones / Assembly of extensions / Montage des extensiones / Assembly of extensions / Montage des
extensions extensions

Fig. 5: Montagem das extensões / Montaje de las Fig. 6: Posição de trabalho das extensões / Posición de
extensiones / Assembly of extensions / Montage des trabajo de las extensiones / Extensions working position /
extensions Position de travail des extensions

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


01.05.15
EXTENSÕES DO DOSADOR ¡ EXTENSIONES DEL DOSIFICADOR ¡ COLD BIM EXTENSIONS ¡ EXTENSIONS DU
DOSEUR

(P) (GB)
Montagem das extensões - Silos dosadores adicionais Extensions assembly - Additional dosing silos
Para os silos dosadores adicionais, não há muitas There are no considerable changes for the additional dosing
mudanças, o processo de montagem é basicamente o silos. The assembly process is basically the same. The only
mesmo, a unica ação a mais é a montagem das additional action is the assemblage of the extensions at the
extenções nas dobradiças espediais. special hinges.

(E) (F)
Montaje de las extensiones - Silos dosificadores Montage des extensions - Silos doseurs additionnels
adicionales Pour les silos doseurs additionnels, il n´y a guère de
Para los silos dosificadores adicionales, no hay muchos changement, le processus de montage est pratiquement le
cambios, el proceso de montaje es básicamente el mismo, même, la seule action en plus étant le montage des
la única acción adicional es el montaje de las extensiones extensions sur les charnières spéciales.
en las bisagras especiales.

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA ¡ SEÑALIZACIÓN CARRETERA ¡ TRAFFIC SIGNALLING ¡ SIGNALISATION ROUTIÈRE

(P) (GB)
Sinalização rodoviária Traffic signalling
Uma das vantagens da Usina modular é a possibilidade One of the advantages of a modular Plant is that it can be
de seu transporte se suceder somente por um caminhão transported by a single tractor truck. For such, the plant has
trator, “cavalinho”. Para isto, a usina possui toda uma a safety traffic signaling and identification.
sinalização e identificação rodoviária de segurança.

(E) (F)
Señalización carretera Signalisation routière
Una de las ventajas de la planta modular es la posibilidad Un des avantages de l´Usine modulaire est qu´il est
de que su transporte se realice solamente por un camión possible de la transporter à l´aide d´un camion-tracteur
tractor. Para ello, la planta posee toda una señalización e “chevalet ”. Pour cela, l´usine possède toute une
identificación carretera de seguridad. signalisation et une identification routière de sécurité.

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Working principle
A sinalização rodoviária está de acordo com a Resolução The traffic signalling complies with Resolution nº 680 of
nº 680 do CONTRAN (Conselho Nacional de Trânsito), CONTRAN (National Traffic Council), and the reflecting
assim como os Adesivos Refletores estão de acordo com tapes comply with Resolution nº 128 of CONTRAN, both
a Resolução nº 128 do CONTRAN, ambas facilmente easily found on the Internet.
encontradas na Internet. The main purpose aims at the equipment identification and,
O objetivo principal visa a identificação do equipamento e, mainly its visualization by other vehicles.
principalmente sua visualização por outros veículos.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
As Usinas modulares não estão autorizadas ao tráfego Modular plants are not authorized to night traffic in any state
noturno em nenhum estado da federação brasileira e of the Brazilian federation and any country of the Latin
nenhum país da América Latina. Seu tráfego é permitido America. Their traffic is allowed only at dawn. However, in
somente do nascer ao raiar do Sol, porém, para o seu order to do so, all traffic signalling and reflecting tapes must
tráfego, toda a sinalização rodoviária e adesivos refletores be at perfect conditions.
devem estar em perfeita ordem.

(E) (F)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
La señalización carretera está de acuerdo con la La signalisation routière est conforme à la Résolution nº 680
Resolución N° 680 del CONTRAN (Consejo Nacional de du CONTRAN (Conseil National de Trafic), et les Adhésifs
Tránsito), así como los Adhesivos Reflectores están de Réflecteurs sont conformes à la Résolution nº 128 du
acuerdo con la Resolución N/ 129 del CONTRAN, ambas CONTRAN; toutes deux peuvent être trouvées facilement
fácilmente encontradas en la internet. dans le réseau Internet.
El objetivo principal apunta a la identificación del equipo y, L´objectif principal concerne l´identification de l´équipement
principalmente su visualización por otros vehículos. et, principalement, sa visualisation par les autres véhicules.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Las plantas modulares no están autorizadas al tráfico Les Usines modulaires ne sont pas autorisées à rouler la
nocturno en ningún estado de la federación brasileña y en nuit, dans aucun des états de la Fédération brésilienne, ni
ningún país de Latinoamérica. Su tráfico está permitido aucun pays d´Amérique Latine. Son trafic est permis
solamente a partir de la salida del sol, sin embargo, para seulement du lever au coucher du soleil, mais, pour son
su tránsito, toda la señalización carretera y adhesivos déplacement, toute sa signalisation routière doit être en
reflectores debe estar en perfecto orden. parfait état.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA ¡ SEÑALIZACIÓN CARRETERA ¡ TRAFFIC SIGNALLING ¡ SIGNALISATION ROUTIÈRE

(P)
Identificação geral dos componentes 2
1. Sinalização unitária;
2. Sinalização tripla;
3. Sinalização lateral; 1
4. Suporte para sinalização lateral;
5. Sinalização lateral internacional;
6. Sinalização traseira;
7. Adesivo Refletor;
8. Adesivo zebrado traseiro;
9. Tomadas de ligação.
Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación
general de los componentes / General identification of the
components / Identification générale des composants

(E)
Identificación general de componentes
1. Señalización unitaria;
2. Señalización triple;
3. Señalización lateral;
4. Soporte para señalización lateral; 3
5. Señalización lateral internacional;
6. Señalización trasera;
4
7. Adhesivo Reflector;
8. Adhesivo rayado trasero;
9. Enchufe.
Fig. 2: Identificação geral dos componentes / Identificación
general de los componentes / General identification of the
components/ Identification générale des composants

(GB)
General components identification 5
1. Unit signalling; 7
2. Triple signalling;
3. Side signalling;
4. Support to lateral signalling; 6
5. International side signalling;
6. Back signalling;
7. Reflecting tape; 8
8. Back safety tape;
9. Connection sockets.
Fig. 3: Identificação geral dos componentes / Identificación
general de los componentes / General identification of the
components/ Identification générale des composants

(F)
Identification générale des composants
1. Signalisation unitaire;
2. Signalisation triple;
3. Signalisation latérale;
4. Support pour signalisation latérale;
5. Signalisation latérale internationale;
6. Signalisation arrière ;
7. Adhésif Réfléchissant ; 9
8. Adhésif zébré arrière;
9. Prises de connexion.
Fig. 4: Identificação geral dos componentes / Identificación
general de los componentes / General identification of the
components/ Identification générale des composants

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA ¡ SEÑALIZACIÓN CARRETERA ¡ TRAFFIC SIGNALLING ¡ SIGNALISATION ROUTIÈRE

(P) (GB)
Diferença de sinalização entre Brasil e demais paises Signalling difference between Brazil and other countries
da América Latina at Latin America
Devido as diferenças de legislação para o tráfego em Due to differences on traffic legislation in some countries in
alguns países da América Latina é necessário a adição de Latin America, it is necessary to add special signalling, in
uma sinalização especial, sendo esta sinalização não case this is not allowed in Brazil. For such adaptation, there
permitida no Brasil. Para esta adaptação, há uma chave is a selecting switch, fig.5, for traffic in other countries at
selecionadora, fig. 5, que, para o tráfego nos demais Latin America, where it must be on, lightning special
países da América Latina, na fronteira, a mesma deve ser signalling, according to figs. 6, 7 and 8.
ligada, acendendo as sinalizações especiais, conforme
demonstrado nas figuras 6, 7 e 8.

(E) (F)
Diferencia de señalización entre Brasil y los demás Différence de signalisation entre le Brésil et les autres
países de Latinoamérica pays d´Amérique Latine
Debido a las diferencias de legislación para el tráfico en En raison des différences de législation du trafic en certains
algunos países de Latinoamérica es necesario el pays d´Amérique Latine, il est nécessaire d´ajouter une
agregado de una señalización especial, la que es signalisation spéciale, qui n´est pas permise au Brésil. Pour
permtida en Brasil. Para esta adaptación, hay una llave cette adaptation, il y a une clé de sélection, fig. 4, qui, pour
seleccionadora, fig. 5, que, para el tráfico en los demás le trafic dans les autres pays d´Amérique Latine, doit être
países de Latinoamérica, en la frontera, la misma debe placée à la frontière, allumant les signalisations spéciales,
ser conectada, encenciendo las señalizaciones comme le montrent les figures 5, 6 et 7.
especiales, conforme se muestra en las figuras 6, 7 y 8.

Fig. 5: Chave selecionadora / Llave selectora / Selecting Fig. 6: Sinalização tripla dianteira / Señalización triple
switch / Clé de sélection delantera / Front triple signalling / Signalisation triple avant

Fig. 7: Sinalização lateral traseira / Señalización lateral Fig. 8: Sinalização lateral dianteira / Señalización lateral
trasera/ Back lateral signalling / Signalisation latérale delantera / Front lateral signalling / Signalisation latérale
arrière avant

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA ¡ SEÑALIZACIÓN CARRETERA ¡ TRAFFIC SIGNALLING ¡ SIGNALISATION ROUTIÈRE

(P) (GB)
Placa rodoviária Road plate
Cada País possui o seu tipo de placa de identificação Each country has its type of road name plate. This plate is
rodoviária. Essa placa, fica localizado na parte traseira located at the left back part of the plant, fig. 3. The back
esquerda da usina, fig. 3. sinalização traseira possui uma signalling has is provided with lighting to facilitate the plate
iluminação para facilitar visualização da placa. visualization.

(E) (F)
Placa de identificación carretera Plaque routière
Cada país posee su tipo de placa de identificación Chaque pays possède son type de plaque d´identification
carretera. Esta placa, está ubicada en la parte trasera routière. Cette plaque est localisée sur la partie arrière
izquierda de la planta, fig. 3. La señalización trasera gauche de l´usine, fig. 3. La signalisation arrière possède
posee una iluminación para facilitar la visualización de la une illumination pour faciliter la visualisation de la plaque.
placa.

(P) (GB)
Tomadas de Ligação Connection Sockets
Devido a diferença de modelos de caminhões, a usina Due to different types of trucks, the plant is provided with
possui as duas tomadas de ligação mais utilizadas. two of the most used connection sockets. Both come from
Ambas saem de fábrica testadas e aptas para o uso. the factory tested and proper for use.

(E) (F)
Enchufes Prises de connexion
Debido a la diferencia de modelos de camiones, la planta En raison de la différence de modèles de camions, on a
tiene instalados dos enchufes de los más utilizados, installé à l´usine les deux prises de connexion les plus
ambos salen probados de fábrica y están aptos para uso. utilisées, toutes deux sortent de la fabrique testées et aptes
à être utilisées.

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA ¡ SEÑALIZACIÓN CARRETERA ¡ TRAFFIC SIGNALLING ¡ SIGNALISATION ROUTIÈRE

(P) (GB)
Articulação da sinalização superior dianteira Front upper signaling articulation
A fim de proteger a sinalização superior dianteira, a Aiming at the protection of the upper front signaling, it has a
mesma possui uma dobradiça que permite posicionar as hinge enabling the positioning of small lighting fixtures down
luminárias para baixo do silo dosador, fig. 9 e 10, to the dosing silo, figs. 9 and 10, in order to protect it from
protegendo contra pedras que podem cair durante o rocks that may fall during the impact with other equipment.
abastecimento o choque com outro equipamento. Para In order to position it, only the securing screws must be
posiciona-la, deve-se apenas soltar o parafuso de fixação, loosened, which can remain in the place.
podendo, este, permanecer no local.

(E) (F)
Articulación de la señalización superior delantera Articulation de la signalisation supérieure avant
Con la finalidad de proteger la señalización superior Afin de protéger la signalisation supérieure avant, celle-ci
delantera, la misma posee una bisagra que permite est dotée d´une charnière qui permet de positionner les
posicionar las lámparas por debajo del silo dosificador, fig. luminaires en bas du silo doseur, fig. 9 et 10, les protégant
9 y 10, ofreciendo protección contra piedras que pueden contre les pierres qui peuvent tomber durant
caer durante el abastecimiento o choque con otro equipo. l´approvisionnement et contre le choc avec un autre
Para posicionarla, se debe solamente aflojar el tornillo de équipement. Pour la mettre en position, il suffit de desserer
fijación, pudiendo éste último permanecer en el lugar. la vis de fixation, celle-ci pouvant rester en place.

Fig. 9: Posição de trabalho da sinalização superior Fig. 10. Posição de trabalho da sinalização superior
dianteira / Posición de trabajo de la señalización superior dianteira / Posición de trabajo de la señalización superior
delantera / Upper front signaling work position / Position delantera / Upper front signaling work position / Position de
de travail de la signalisation supérieure avant travail de la signalisaiton supérieure avant.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA ¡ SEÑALIZACIÓN CARRETERA ¡ TRAFFIC SIGNALLING ¡ SIGNALISATION ROUTIÈRE

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.17
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION ¡ IDENTIFICAT DE L´USINE

(P)
Identificação da Usina
A Usina Modular possui uma placa de indentificação da
usina e um nº de Chassi. Estas identificações são
obrigatórias para todos os veículos rodoviários, tanto em
estradas brasileiras como na América Latina e estão de
acordo com as esigências da legislação brasileira vigente.
São duas as identificações, a placa de identificação e o nº
do chassi. Ambos estão localizados na lateral do chassi,
no lado esquerdo da usina próximo ao pino rei, fig. 1.

(E)
Identificación de la Planta
La planta Modular posee una placa de identificación de la
planta e un N° de Chasis. Estas identificaciones son
obligatorias para todos los vehículos carreteros, tanto en
carreteras brasileñas como en Latinoamérica y están de
acuerdo con las exigencias de la legislación brasileña
vigente. Son dos identificaciones: la placa de
identificación y el N° de chassi. Ambas están ubicadas en
la lateral del chassis, del lado izquierdo de la planta
próximo al perno de enganche, fig. 1

(GB)
Plant Identification
The Modular Plant has a nameplate and a Chassis
number. These identifications are mandatory to all road
vehicles, both Brazilian and Latin America roads and are Fig. 1: Localização da Placa de Identificação e nº. do
according to current Brazilian legislation requirements. Chassi / Localização da Placa de Identificação e nº. do
There are two kinds of identification: (1) the nameplate Chassi / Nameplate and chassis number location /
and chassis number. Both are located on the chassis Localisation de la Plaque d´Identification et du No du
lateral side, on the plant left side, next to the kingpin Châssis

(F)
Identificat de l´Usine
L´Usine Modulaire possède une plaque d´identification de
l´usine et un nº de Châssis. Ces identifications sont
obligatoires pour tous les véhicules routiers, aussi bien sur
les routes brésiliennes qu´en Amérique Latine, et elles
sont conformes aux exigences de la législation brésilienne
en vigueur.
Il y a deux identifications, la plaque d´identification et le nº
du châssis. Toutes deux sont localiseés sur la partie
latérale du châssis, du côté gauche de l´usine, à proximité
du boulon principal, fig. 1.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


01.05.17
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION ¡ IDENTIFICAT DE L´USINE

(P)
Placa de identificação
A placa de identificação tem como finalidade a informação
de alguns dádos específicos do equipamento para o seu
emplacamento.
As informações contidas na placa, fig. 2, são as
seguintes:
1. Modelo: por meio de sua descrição e sua
numeração, o Detran (Departamento Estadual de
Trânsito) de cada estado tem como saber as
caracteristicas construtivas do equipamento, como
sua finalidade, forma construtiva e dimensional;
2. Lotação, Tara e PBT: estes valores são os mesmos
pois a Usina não está destinada a trasnsporte de
materiais e sim, somente a si mesma;
3. Data de fabricação: informa o mês e ano que o
equipamento foi fabricado;
4. Nº de série: informa o nº do equipamento de acordo
com a produção do fabricante;
5. Tipo: informa o modelo da Usina.

1
2 3
2 4
2 5
(E)
Placa de identificación
La placa de identificación tiene como finalidad la
información de algunos datos específicos del equipo para
su empadronamiento. Fig. 2: Identificação dos itens da placa de identificação /
Las informaciones contenidas en la placa, fig. 2, son las Identificação dos itens da placa de identificação /
siguientes Nameplate items identification / Identification du contenu de
1. Modelo: por medio de su descripción y su la plaque d´identificatoin
numeración, el Detran (Departamento Estatal de
Tránsito) de cada estado tiene cómo saber las
características constructivas del equipo, como su
finalidad, forma constructiva y dimensional;
2. Capacidad, Tara y PBT: estos valores son los
mismos pues la planta no está destinada al transporte
de materiales sino a sí misma solamente;
3. Fecha de fabricación: informa el mes y el año en
que el equipo fue fabricado;
4. Nº de série: nforma el n° del equipo de acuerdo con
la producción del fabricante;
5. Tipo: informa el modelo de la Planta.

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.17
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION ¡ IDENTIFICAT DE L´USINE

(GB)
Nameplate
The nameplate function is to inform some equipment
specific data to gain its registration.
Plate information are available as follow:
1. Model: by its description and number, each state
Detran (Traffic State Department) is able to know
equipment construction characteristics, such as its
function, construction and dimensional form;
2. Capacity, deadweight and total gross weight: the
plant is not responsible for material transportation, but
to execute its own functions;
3. Manufactured date: informs the month and year that
the vehicle was manufactured;
4. Serial number: informs the equipment number
according to the manufacturer production;
5. Type: informs the plant model.

1
2 3
2 4
2 5
(F)
Plaque d´ identification
La plaque d´identification a comme finalité d´informer
quelques données spécifiques de l´équipement pour son
immatriculation. Fig. 2: Identificação dos itens da placa de identificação /
Les informations contenues dans la plaque , fig. 2, sont Identificação dos itens da placa de identificação /
les suivantes: Nameplate items identification / Identification du contenu de
1. Modèle: au moyen de sa description et de sa la plaque d´identificatoin
numération, le Detran (Département de Trafic de
l´État ) de chaque état peut connaitre les
caractéristiques constructives de l´équipement,
comme sa finalité, sa forme de construction et ses
dmensions;
2. Capacité: tare et PBT. Ces valeurs sont les mêmes
car l´Usine n´est pas destinée au transport de
matériaux, mais bien à son propre transport;
3. Date de fabrication: informe le mois et l´année de
fabrication de l´équipement;
4. Nº de série: informe le nº de l´équipement selon la
production du fabricant;
5. Type: informez le modèle de l'usine.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


01.05.17
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION ¡ IDENTIFICAT DE L´USINE

(P) (GB)
Número do chassi do equipamento Equipment chassis number
O número do chassi fornece uma série de informações Chassis number provides several product information, the
sobre o produto, as mais importantes seriam: most information are:
ƒ que o equipamento é fabricado no Brasil pela Ciber ƒ Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda manufactures the
Equipamentos Rodoviários Ltda; equipment in Brazil;
ƒ que o equipamento não é destinado ao transporte de ƒ the equipment must not be used to transport live load,
espécies e sim ao seu próprio transporte; but itself;
ƒ o número de eixos do equipamento; ƒ equipment shaft number;
ƒ o ano de fabricação. ƒ manufacturing year.
Estas informações são importantes para o emplacamento Such information are important to the equipment
do equipamento, não é necessário que o proprietário da registration. It isn’t necessary that the plant’s owner knows
usina saiba como verificá-las. to check them.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Em nenhuma hipótese os números da placa de Do not change, in any circumstances, nameplate numbers
identificação e o número do chassi podem ser alterados. or chassis numbers.
Todos os equipamentos que saem de fábrica são All equipment leaving the factory is registered at RENAVAN
registrados no banco de dados do RENAVAM (Registro (Automotive Vehicles National Register) database. In case
Nacional de Veículos Automotores). Caso ocorra uma of information in duplication, several actions may be taken
duplicidade de informações, poderá acarretar a uma série against the owner.
de ações contra o proprietário do equipamento.

(E) (F)
Número de chasis del equipo Numéro du châssis de l´équipement
El número de chasis proporciona una serie de Le numéro du châssis fournit une série d´informations sur le
informaciones sobre el producto, las más importantes produit, dont les plus importantes seraient :
serían: ƒ Que l´équipement est fabriqué au Brésil par Ciber
ƒ que el equipo es fabricado en Brasil por Ciber Equipos Equipamentos Rodoviários Ltda;
Carreteros Ltda; ƒ Que l´équipement n´est pas destiné au transport de
ƒ que el equipo no está destinado al transporte de marchandises, mais bien à son propre transport;
especies y sí a su propio transporte; ƒ Le nombre d´essieux de l´équipement ;
ƒ el número de ejes del equipo; ƒ L´année de fabrication.
ƒ el año de fabricación. Ces informations sont importantes pour l´immatriculation de
Estas informaciones son importantes para el l´équipement, et il n´est pas nécecssaire que le propriétaire
empadronamiento del equipo, no es necesario que el de l´usine sache comment les vérifier.
propietario de la planta sepa como verificarlas.

‰ IMPORTANTE (F)
En ningún caso los números de la placa de identificación y ‰ IMPORTANT
el número de chasis pueden ser alterados. Todos los Les numéros de la plaque d´identification et du chassis ne
equipos que salen de fábrica están registrados en el peuvent être altérés en aucun cas.
banco de datos del RENAVAN (Registro Nacional de Tous les équipements sortant de la fabrique sont
Vehículos Automotores). Una eventual duplicidad de enregistrés à la banque de données du RENAVAM
informaciones podrá resultar en una serie de acciones (Registre National de Véhicules Automobiles ). En cas de
contra el propietario del equipo. duplicité d´informations, cela pourra entraîner une série
d´actions contre le propriétaire de l´équipement.

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.05.17
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION ¡ IDENTIFICAT DE L´USINE

(P) (GB)
Emplacamento da usina Plant registration
Quando a usina sai de fábrica, essa recebe uma When the plant leaves the factory, it receives a
autorização especial para transporte do DNIT transportation special authorization from DNIT (Traffic
(Departamento Nacional de Infra-Estrutura de Infrastructure National Department). This authorization
Transportes). Essa autorização é de trinta dias e limita o expires in 30 days and is valid only to the delivery it and the
transporte do equipamento da fábrica para o local de equipment is allowed to traffic at thoroughfare only with
entrega da máquina, não libera o equipamento para license.
tráfego em vias públicas, somente se emplacado. To obtain the equipment license, the owner must go to the
Para o emplacamento, o proprietário deve se dirigir ao State Detran carrying equipment invoice and obtain the
Detran do Estado com a Nota Fiscal do equipamento e license.
solicitar o emplacamento. You must obtain the license from the same Detran where
O Detran deve ser do mesmo estado que foi emitido a the invoice was issued.
Nota Fiscal. The same procedure must be followed to all Latin American
Para os países da América Latina, o procedimento é o countries. The equipment owner may be conduct to his
mesmo, o proprietário deve se deslocar ao órgão de seu country public officer responsible for traffic registrations
País que é responsável pelo emplacamento de veículos carrying the equipment invoice to obtain its registration.
com a Nota Fiscal e solicitar o emplacamento.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ É importante que o equipamento seja emplacado ƒ It is important to register the equipment as soon as you
quando novo. O emplacamento de equipamentos mais acquire it. Registration of old equipment is more
antigos é mais lento que o normal, o valor é bem mais expensive and it takes longer to get. It is necessary to
elevado e, na maioria dos casos, é necessário make some modifications in the equipment due to
modificações no equipamento, tendo em vista que a lei constant law changes.
está sempre se modificando. ƒ The owner is responsible for equipment registration and
ƒ É de responsabilidade do proprietário o emplacamento updates if any change occurs in Brazilian or Latin
e atualizações no equipamento em eventuais America legislation.
modificações na legislação brasileira ou nos demais
paises da América Latina.

(E) (F)
Empadronamiento de la planta Immatriculation de l´Usine
Cuando la planta sale de fábrica, la misma recibe una Quand l´usine sort de fabrique, elle reçoit une autorisation
autorización especial para transporte del DNIT spéciale de transport du DNIT (Département National
(Departamento Nacional de Infraestructura de d´Infrastructure de transports). Cette autorisation est valable
Transportes). Esta autorización es de treinta días y limita pour trente jours et limite le transport de l´équipement de la
el transporte del equipo de la fábrica para el local de fabrique au local de livraison de la machine, mais elle ne
entrega de la máquina, no libera el equipo para tráfico en libère pas l´équipement pour le trafic sur les voies
vías públicas, a menos que sea empadronado. publiques, seulement s´il est immatriculé.
Para el empadronamiento, el propietario debe dirigirse al Pour l´immatriculation, le propriétaire doit s´adresser au
Detran del Estado con la Factura del equipo y solicitar el Detran de l´Etat avec la facture de l´équipement et siolliciter
empadronamiento. l´immatriculation.
El Detran debe ser del mismo estado en que fue emitida Le Detran doit être du même état que celui où fut émise la
la factura. facture.
Para los países de Latinoamérica, el procedimiento es el Pour les pays d´Amérique Latine, la procédure est la même,
mismo, el propietario deberá dirigirse al órgano de su le propriétaire doit s´adresser à l´organisme de son pays
país, responsable por el empadronamiento de vehículos responsable de l´immatriculation de véhicules, avec la
con la factura y solicitar el empadronamiento. facture et solliciter l´immatriculation.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Es importante que el equipo sea empadronado nuevo. ƒ Il est important que l´équipement soit immatriculé à l´etat
El empadronamiento de equipos más antiguos es neuf. L´immatriculation d´équipements plus anciens est
más lento de lo normal, el valor es bastante más plus lente que la normale, le coût est bien plus élevé, et
elevado y, en la mayoría de los casos, se necesitan dans la plupart des cas, il est nécessaire d´appporter
modificaciones en el equipo, en razón de que la ley des modifications à l´équipement, étant donné que la loi
siempre está cambiando. est constamment modifiée.
ƒ Es de responsabilidad del propietario el ƒ Le propriétaire est reponsable de l´immatriculation ainsi
empadronamiento y las actualizaciones en el equipo que de la mise à jouren fonction de modications
en eventuales modificaciones de la ley brasileña o en éventuelles de la législation brésilienne ou de celle des
los demás países de Latinoamérica. autres pays d´Amérique Lastine..

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


01.05.17
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION ¡ IDENTIFICAT DE L´USINE

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY ¡
QUALITÉ DE L´ENERGIE ELECTRIQUE

(P) (GB)
O termo “Qualidade na Energia Elétrica” está relacionado The term “Electric Power Quality” relates to any disturbance
com qualquer distúrbio que possa ocorrer na magnitude, that may occur in magnitude, voltage wave shape and/or
forma de onda da tensão e/ou corrente elétrica. Esta electric current. This designation also applies to permanent
designação também se aplica às interrupções de natureza or temporary interruptions affecting performance of
permanente ou transitória que afetam o desempenho da transmission, distribution, and use of electric power.
transmissão, distribuição e utilização da energia elétrica. From the point of view of the consumer, it may be simpler
Na ótica do consumidor, talvez seja mais simples e and more adequate to simply use the word “disturbances” to
adequado utilizarmos simplesmente a palavra "distúrbios" encompass all phenomena affecting electric power quality.
para englobar todos os fenômenos que afetam a These "disturbances" may originate in electric power
qualidade da energia elétrica. delivered by the electric energy company, or in internal
Estes "distúrbios" podem ter origem na energia elétrica distribution network (including equipment installed there) of
entregue pela concessionária de energia, ou na rede consumer.
interna de distribuição (incluindo equipamentos ali The main causes for electric and electronic equipment
instalados) do próprio consumidor. anomalies are disturbances usually found in the electric
As principais causas de anomalias de equipamentos network, notably temporary overvoltages.
eletroeletrônicos são os distúrbios normalmente
existentes na rede elétrica, notadamente as sobretensões
transitórias.

(E) (F)
El término “Calidad en la Energía Eléctrica” está Le terme “Qualité de l´Energie Electrique ” se rapporte à
relacionado con cualquier disturbio que pueda ocurrir en toute perturbation pouvant se produire concernant la
la magnitud, forma de onda de la tensión y/o corriente magnitude, la forme d´onde de la tension et/ou du courant
eléctrica. Esta designación también se aplica a las électrique. Cette désignation s´applique aussi aux
interrupciones de naturaleza permanente o transitoria que interruptions de nature permanente ou transitoire qui
afectan el desempeño de la transmisión, distribución y affectent le rendement de la transmission, de la distribution
utilización de la energía eléctrica. et de l´utilisation de l´énergie électrique.
En la óptica del consumidor, tal vez sea más simple y Dans l´optique du consommateur, il serait peut-être plus
adecuado utilizar simplemente la palabra "disturbios" para simple et adéquat d´utiliser simplement le mot
englobar todos los fenómenos que afectan la calidad de la "perturbations " pour englober tous les phérnomènes
energía eléctrica. affectant la qualité de l´énergie électrique..
Estos "disturbios" pueden tener origen en la energía Ces "perturbations " peuvent provenir de l´énergie
eléctrica entregada por la concesionaria de energía, o en électrique distribuée par le concessionnaire d´énergie, ou
la red interna de distribución (incluyendo equipos allí du réseau interne de distribution (y comprs les
instalados) del propio consumidor. équipements y installés) du consommateur lui-même .
Las principales causas de anomalías de equipos electro- Les principales causes d´anomalies d´équipements électro-
electrónicos son los disturbios normalmente existentes en électronqiues sont les perturbations existant normalement
la red eléctrica, especialmente las sobretensiones sur le réseau électrique, notamment les montées de
transitorias. tensions transitoires

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY ¡
QUALITÉ DE L´ENERGIE ELECTRIQUE

(P)
Forma de onda ideal
A forma de onda ideal deve ser livre de transitórios, ruídos ou harmônicas,
garantindo um ideal funcionamento do equipamento.

(E)
Forma de onda ideal
La forma de onda ideal debe ser libre de transitorios, ruidos o armónicas,
garantizando un funcionamiento ideal del equipo.

(GB)
Ideal wave shape
An ideal wave shape must be free from transitions, noises or harmonics, thus
ensuring ideal operation of equipment.

(F)
Forme d´onde idéale
La forme d´onde idéale doit être exempte de transitoires, de bruits ou
d´harmoniques, garantissant un fonctionnement idéal de l´équipement.

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY ¡
QUALITÉ DE L´ENERGIE ELECTRIQUE

(P)
Neste capitulo será dado uma pequena idéia do que são estes distúrbios, as causas que os geram, seus efeitos e soluções
que podem ser adotadas.

FIGURA DISTÚRBIOS CAUSA EFEITO SOLUÇÃO

De uma maneira geral


os transitórios são
originados por causas
internas à instalação
Travamento,
(descargas
perda de memória
eletrostáticas,
e erros de
manobras da
TRANSITÓRIOS processamento, Supressores de
concessionária e/ou
É a variação da tensão com queima de placas transientes,
manobras de grandes
elevada amplitude, elevada eletrônicas, transformadores
cargas como
freqüência e curta duração. danificação de de isolação.
máquinas de solda,
materiais de
bancos de capacitores
isolação e de
etc..) e por razões
equipamentos.
exteriores, sendo as
mais perigosas as
descargas
atmosféricas.

Freqüências e campos
RUÍDO Travamentos,
magnéticos gerados Transformadores
Variações de tensão de baixa perda de dados e
por outros de isolação,
amplitude, freqüência elevada e erros de
equipamentos eletro- filtros de linha.
longa duração. processamento.
eletrônicos.

Sobre-
HARMÔNICAS
aquecimento de Filtros de
As correntes harmônicas são
cabos e harmônicas,
geradas pelas cargas não-lineares UPS, reatores
equipamentos, reatores de
conectadas a rede. A circulação eletrônicos, inversores
diminuição da linha, melhorias
das correntes harmônicas gera de freqüência,
performance de na fiação e no
tensões harmônicas através das retificadores e outras
motores, aterramento,
impedâncias da rede, e então uma cargas não-lineares.
operação errônea transformadores
deformação da tensão de
de disjuntores, de isolação
alimentação.
relés e fusíveis.

INTERRUPCÕES DA TENSÃO
As variações de tensão de curta
duração podem ser caracterizadas
por alterações instantâneas,
momentâneas ou temporárias.
Tais variações de tensão são, Desligamento de
Dimensionar
geralmente, causadas pela Equipamentos e fiação equipamentos,
corretamente
energização de grandes cargas sobrecarregados, sobreaquecimento
cabos e
que requerem altas correntes de utilização imprópria de de motores,
acionamentos e
partida, ou por intermitentes falhas transformadores, fiação redução de vida
verificar as
nas conexões dos cabos do sub-dimensionada ou útil ou de
conexões
sistema. Dependendo do local da conexões mal feitas. eficiência dos
elétricas.
falha e das condições do sistema, equipamentos.
o resultado pode ser uma queda
ou elevação de tensão, com uma
duração variável ou mesmo uma
interrupção completa do sistema
elétrico.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY ¡
QUALITÉ DE L´ENERGIE ELECTRIQUE

(E)
En este capitulo será dada una pequeña idea de lo que son estos disturbios, las causas que los generan, sus efectos y las
soluciones que pueden ser adoptadas.

FIGURA DISTURBIOS CAUSA EFECTO SOLUCIÓN

De manera general los


transitorios son
originados por causas
internas a la instalación
(descargas Trabamiento,
electrostáticas, pérdida de
maniobras de la memoria y errores
TRANSITORIOS concesionaria y/o de procesamiento, Supresores de
Es la variación de la tensión con maniobras de grandes quemado de transientes,
elevada amplitud, elevada cargas como placas transformadores
frecuencia y corta duración. máquinas de electrónicas, daño de aislamiento.
soldadura, bancos de de materiales de
capacitores etc.) y por aislamiento y de
razones externas, equipos.
siendo las más
peligrosas las
descargas
atmosféricas.

RUIDO Frecuencias y campos Trabamientos,


Transformadores
Variaciones de tensión de baja magnéticos generados pérdida de datos y
de aislamiento,
amplitud, frecuencia elevada y por otros equipos errores de
filtros de línea.
larga duración. electro-electrónicos. procesamiento.

ARMÓNICAS
Sobrecalentamien Filtros de
Las corrientes armónicas son
to de cables y armónicas,
generadas por las cargas no-
UPS, reactores equipos, reactores de
lineales conectadas a la red. La
electrónicos, inversores disminución del línea, mejorías
circulación de las corrientes
de frecuencia, desempeño de en el alambrado
armónicas genera tensiones
rectificadores y otras motores, y en el
armónicas a través de las
cargas no-lineales. operación errónea aterramiento,
impedancias de la rede, y
de disyuntores, transformadores
entonces una deformación de la
relés y fusibles. de aislamiento
tensión de alimentación.
INTERRUPCIONES DE LA
TENSIÓN
Las variaciones de tensión de
corta duración pueden ser
caracterizadas por alteraciones
instantáneas, momentáneas o
temporales. Tales variaciones de Equipos y cableado
Desconexión de Dimensionar
tensión son, generalmente, sobrecargados,
equipos, correctamente
causadas por la energización de utilización impropia de
sobrecalentamient cables y
grandes cargas que requieren transformadores,
o de motores, accionamientos
altas corrientes de partida, o por cableado
reducción de vida y verificar las
fallas intermitentes en las subdimensionado o
útil o de eficiencia conexiones
conexiones de los cables del conexiones mal
de los equipos. eléctricas.
sistema. Dependiendo del local de hechas.
la falla y de las condiciones del
sistema, el resultado puede ser
una caída o elevación de tensión,
con una duración variable o
incluso una interrupción completa
del sistema eléctrico.

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY ¡
QUALITÉ DE L´ENERGIE ELECTRIQUE

(GB)
This chapter will introduce a brief description of said disturbances, their causes, effects, and solutions to be adopted.

FIGURE DISTURBANCES CAUSE EFFECT SOLUTION

Generally speaking,
transitions derive from
internal installation
causes (electrostatic
discharges, energy Locking, loss of
company maneuvers memory and
TRANSITORY Transient
and/or maneuvers of processing errors,
Voltage variation with high supressors,
large loads, such as burn of electronic
amplitude, high frequency, and insulation
welding machines, plates, damage to
short duration. transformers.
capacitor benches, insulation material
etc.) as well as from and equipment.
external reasons, the
most dangerous of
which are atmospheric
discharges.

Frequencies and
NOISE
magnetic fields Locking, loss of Insulation
Voltage variation with low
generated by other memory and transformers,
amplitude, high frequency, and
electric and electronic processing errors. line filters.
long duration.
equipment.

Overheating of
HARMONICS
cables and Harmonic filters,
Harmonic currents are generated
equipment, line reactors,
by nonlinear loads connected to UPS, electronic
reduction in wiring and
the network. Circulation of reactors, frequency
engine grounding
harmonic currents generates inverters, rectifiers, and
performance, improvements,
harmonic voltages through other nonlinear loads.
mishandling of insulation
network impedances and then a
circuit breakers, transformers.
deformation of feeding voltage.
relays, and fuses.

INTERRUPTIONS IN VOLTAGE
Short-span voltage variation may
be characterized by instant,
momentary or temporary
alterations. Said variation is
Shutting off
usually caused by energization of Overloaded equipment Accurately size
equipment, engine
large loads requiring high startup and wiring, improper cables and
overheating,
currents, or by intermittent failure use of transformers, activations and
reduction in life or
in system cable connections. undersized wiring or verify electric
efficiency of
Depending on where failure faulty connections. connections.
equipment.
occurred and on system
conditions, result may be drop or
increase in voltage, with variable
duration or even full interruption of
electric system.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY ¡
QUALITÉ DE L´ENERGIE ELECTRIQUE

(F)
Ce chapître donnera une petite idée de ce que sont ces perturbations, les causes qui les provoquent, leurs effets et les
solutions qui peuvent être adoptées.

FIGURE PERTURBATIONS CAUSE EFFET SOLUTION


D´une manière
générale, les
transitoires proviennent
de causes internes de
l´installation
(décharges Blocage, perte de
électrostatiques, mémoir et erreurs
TRANSITOIRES manoeuvres du de traitement,
Suppresseurs de
C´est la variation de la tension concessionnaire et/ou btûlge de plaques
variations,
avec une amplitude élevée, une manoeuvres de électroniques,
transformateurs
fréquence élevée et une courte grandes charges telles dommages aux
d´isolation.
durée. que machines à matériaux
souder, bancs de d´isolation et aux
capaciteurs, etc..) et équipements.
pour des raisons
externes, les plus
dangereuses étant les
décharges
atmosphériques .

Fréquences et champs
BRUIT Blocage, perte de
magnétiques générés Transformateurs
Variations de tension de basse données et
par d´autres d´isolation, filtres
amplitude, fréquence élevée et erreurs de
équipements électro- de ligne.
longue durée. traitement.
électroniques.

HARMONIQUES Filtres
Surchauffe de
Les courants harmoniques sont d´harmonqiues,
câbles et
générés par les charges non- UPS, réacteurs réacteurs de
d´équipements,
linéaires connectées au réseau. La électroniques, ligne,
diminution de la
circulation des courants inverseurs de améliorations
performance de
harmoniques génére des tensions fréquence, rectifieurs et dans les fils et
moteurs,
harmoniques à travers les autres charges non- dans la prise de
opération erronée
impédances du réseau, et alors linéaires terre,
de disjoncteurs,
une déformation de la tension transformateurs
relais et fusibles.
d´alimentation. d´isolation.
INTERRUPTIONS DE LA
TENSION
Les variatons de tension de courte
durée peuvent être caractérisées
par des altérations instantanées,
momentanées ou temporaires. De
telles variations de tension sont Débranchement Dimensionner
Equipements et fils
causées généralement par d´équipements, correctement les
surchargés, utilisation
l´énergisation de grandes charges surchauffe de câbles et les
inadéquate de
qui requièrent de hauts courants moteurs, réduction actionnements
transformateurs, fils
de départ, ou par des failles de la vie utile ou cabos, et vérifier
surdimensionnés ou
intermittentes dans les connexions de l´efficience des les connexions
connexions mal faites.
des câbles du système. Selon le équipements. électriques.
local de la faille et les conditions
du système, le résultat peut être
une baisse ou une élévation de
tension, d´une durée variable, ou
même une interruption complète
du système électrique.

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Dispositivos de supervisão e atuação na qualidade de Devices for supervision and performance in energy
energia utilizados na Usina de asfalto Advanced quality used at Advanced Asphalt Plant
O conceito de “Qualidade na Energia Elétrica” significa a The concept of “Electric Power Quality” means to seek
busca por desenvolvimento de meios para erradicar ou development of ways to eradicate or minimize problems in
minimizar problemas em dispositivos alimentados por devices fed by energy sources.
fontes de energia. Aiming at energy quality within parameters required by
Visando uma qualidade de energia que esteja dentro dos inspection agencies, thus avoiding high costs due to
parâmetros exigidos por órgãos fiscalizadores, evitando inadequate consumption of energy by consumers, as well
assim, custos elevados por consumo inadequado da as ensuring proper operation of equipment, Ciber
energia pelo consumidor, e também, garantindo um bom Equipamentos Rodoviários Ltda has in its Advance Asphalt
funcionamento do equipamento, a Ciber Equipamentos Plant a modern system for protection against said electric
Rodoviários Ltda possui em sua Usina de Asfalto power disturbances.
Advanced, um moderno sistema de proteção contra esses These devices comply with ABNT standards on sizing and
distúrbios na energia elétrica. installation and are within classes I, II, and III of IEC
Esses dispositivos seguem normas ABNT de (International Electrotechnical Commission) as per accuracy
dimensionamento e instalação e estão dentro das classes of measurements.
I, II e III da IEC (International Electrotechnical
Commission) quanto à precisão de medição.

(E) (F)
Dispositivos de supervisión y actuación en la calidad Dispositifs de supervision et d´action sur la qualité
de energía utilizados en la Planta de asfalto Advanced d´énergie utilisée à l´Usine d´asphalte Advanced
El concepto de “Calidad en la Energía Eléctrica” significa Le concept de “Qualité dans l´Energie Electrique ” signifie la
la búsqueda por desarrollo de medIos para erradicar o recherche de la mise en oeuvre de moyens pour éliminer ou
minimizar problemas en dispositivos alimentados por réduire les problèmes des dispositifs alimentés par des
fuentes de energía. sources d´énergie.
Buscando una calidad de energía que esté dentro de los Visant une qualité d´énergie qui se situe dans les
parámetros exigidos por órganos fiscalizadores, evitando paramètres exigés par les organismes de contrôle, évitant
así, costos elevados por consumo inadecuado de la ainsi des coûts élevés dus à une consommation inadéquate
energía por el consumidor, y también, garantizando un d´énergie par le consommateur, et garantissant également
buen funcionamiento de equipo, Ciber Equipamentos un bon fonctionnement de l´équipement, Ciber
Rodoviários Ltda posee en su Planta de Asfalto Equipamentos Rodoviários Ltda possède dans son Usine
Advanced, un moderno sistema de protección contra esos d´Asphalte Advanced, un système moderne de protection
disturbios en la energía eléctrica. contre ces perturbations dans l´énergie électrique.
Estos dispositivos siguen las normas ABNT de Ces dispositifs suivent les normes de l´ABNT de
dimensionamiento e instalación y están dentro de las dimensionnement et d´installation, et se situent dans les
clases I, II y III de la IEC (International Electrotechnical classes I, II et III de l´IEC (International Electrotechnical
Commission) en cuanto a la precisión de medición. Commission) quant à la précision du mesurage.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(P)
Central de medidas
Esta central de medidas é responsável pela verificação da qualidade de energia
que a rede esta disponibilizando para o funcionamento da usina.
Entre as opções de monitoramento estão:
ƒ tensão entre fases e tensão média das 3 fases de entrada de energia;
ƒ corrente por fase e corrente média das 3 fases;
ƒ freqüência da rede com um range de 45 a 65 Hz;
ƒ energia consumida total e por fase (ativa reativa e aparente);
ƒ tempo de funcionamento (até 32.767 horas e 59 minutos);
ƒ valores de demanda e demanda máxima de corrente e potencia (ativa, reativa
e aparente);
ƒ valores de distorção harmônica da tensão e da corrente (total);
ƒ fator de potencia total.
Valores máximos e mínimos das potencias, correntes, tensão, distorção harmônica
entre outras medidas.

‰ NOTA
Para maiores informações, verificar manual do instrumento.

(E)
Central de medidas
Esta central de medidas es responsable por la verificación de la calidad de energía
que la red dispone para el funcionamiento de la planta.
Entre las opciones de monitoreo están:
ƒ tensión entre fases y tensión promedio de las 3 fases de entrada de energía;
ƒ corriente por fase y corriente promedio de las 3 fases;
ƒ frecuencia de la red con un rango de 45 a 65 Hz;
ƒ energía consumida total y por fase (activa, reactiva y aparente);
ƒ tiempo de funcionamiento (hasta 32.767 horas y 59 minutos);
ƒ valores de demanda y demanda máxima de corriente y potencia (activa,
reactiva y aparente);
ƒ valores de distorsión armónica de la tensión y de la corriente (total);
ƒ factor de potencia total.
Valores máximos y mínimos de las potencias, corrientes, tensión, distorsión
armónica entre otras medidas.

‰ NOTA
Para más informaciones, verificar manual del instrumento.

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(GB)
Measurement Center This measurement center is responsible for verifying quality
of energy that the network is providing for plant operation.
Some monitoring options are:
ƒ voltage among phases and average voltage of 3 energy input phases;
ƒ current per phase and average phase of 3 phases;
ƒ frequency of network with range between 45 and 65 Hz;
ƒ total consumed energy and per phase (active, reactive, and apparent);
ƒ time of operation (up to 32.767 hours and 59 minutes);
ƒ values of demand and maximum demand for currency and power (active,
reactive, and apparent);
ƒ values of (total) harmonic distortion of voltage and current;
ƒ total power factor.
Maximum and minimum values for powers, currents, voltage, harmonic distortion,
among other measurements.

‰ NOTE
For further information, refer to tool manual.

(F)
Centrale de mesurages
Cette centrale de mesurages est responsable de la vérification de la qualité de
l´énergie que le réseau met à la disposiiton pour le fonctionnement de l´usine. .
Parmi les options de surveillance, citons:
ƒ tension entre phases et tension moyenne des 3 phases d´entrée d´énergie;
ƒ courant par phase et courant moyen des 3 phases ;
ƒ fréquence du réseau avec une bande de 45 à 65 Hz;
ƒ énergie consommée, totale et par phase (active, réactive et apparente);
ƒ temps de fonctionnement (jusqu´à 32.767 heures et 59 minutes);
ƒ valeurs de demande et demande maximum de courant et de puissance (active,
réactive et apparente);
ƒ valeurs de distorsion harmonique de la tension et du courant (total);
ƒ facteur de puissance totale.
Valeurs maximas et minima des puissances, des courants, de la tension, de la
distorsion harmonique, entre autres mesures.

‰ NOTE
Pour de plus amples informations, vérifier le manuel de l´instrument.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(P)
Supervisor de tensão
Este dispositivo tem a função de supervisionar as irregularidades na tensão da
rede, indicando as falhas através de leds expostos na sua parte frontal e intervindo
no sistema de controle da usina. Caso ocorra alguma falha na tensão, será
indicado no supervisório “falha de energia” e ocorrerá o desligamento da usina por
questão de segurança.

‰ NOTA
Este instrumento necessita ser parametrizado, verificar configuração no circuito
elétrico da usina.

(E)
Supervisor de tensión
Este dispositivo tiene la función de supervisar las irregularidades en la tensión de la
red, indicando las fallas a través de LEDs expuestos en su parte frontal e
interviniendo en el sistema de control de la planta. Caso ocurra alguna falla en la
tensión, será indicada en la supervisión “falla de energía” y ocurrirá la desconexión
de la planta por cuestión de seguridad.

‰ NOTA
Este instrumento necesita ser parametrizado, verificar configuración en el circuito
eléctrico de la planta.

(GB)
Voltage supervisor
The function of this device is to supervise irregularities in network voltage, indicating
failure via exposed LEDS on the front and intervening in the plant control system. If
voltage failure occurs, it will be noted in the “power failure” supervisory and, for
safety reasons, plant will be shut down.

‰ NOTE
This tool needs to be parameterized, check configuration in electric circuit of plant.

(F)
Superviseur de tension
Ce dispositif a pour fonction de superviser les irrégularités dans la tension du
réseau, en indiquant les failles au moyen de leds exposés sur la partie frontale et
intervenant dans le système de contrõle de l´usine. En cas de faille éventuelle de la
tension, le superviseur affichera “faille d´énergie ” et l´usine sera dérbanchée pour
motif de sécurité.

‰ NOTE
Cet instrument doit se voir attribuer des paramètres, afin de vérifier la configuration
dans le circuit électrique de l´usine.

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(P)
Banco de capacitores (Filtro Anti-ressonante) para correção do fator de
potência (OPCIONAL)
Equipamentos como motores elétricos de indução e transformadores possuem um
circuito magnético que absorvem dois tipos de energia, ativa e reativa.
Energia ativa é aquela que produz trabalho, por exemplo, a rotação do eixo de um
motor.
Energia reativa é aquela que não produz trabalho mas é necessária para produzir o
fluxo magnético necessário ao funcionamento destes componentes

Fator de potência
É a relação entre a energia ativa e a energia reativa para cada unidade
consumidora. O fator de potência indica qual a porcentagem da energia total
fornecida que é efetivamente utilizada como energia ativa. Assim, o fator de
potência mostra o grau de eficiência do uso dos sistemas elétricos.
Como a quantidade de energia reativa requerida é em função dos equipamentos
elétricos em operação na unidade do cliente, cada cliente possui um fator de
potência diferente.
Valores altos de fator de potência (próximos a 1,0) indicam uso eficiente da energia
elétrica, enquanto fatores baixos indicam seu mau aproveitamento, além de
representar uma sobrecarga para todo sistema elétrico.
O fator de potência mínimo autorizado pela resolução 456 da ANEEL é de 0,92. Ou
seja, clientes que tenham fator de potência menores terão sua energia e/ou
demanda reativa excedentes cobradas em conta. Cada país possui um fator de
potência máximo autorizado pelo órgão responsável.
Os principais fatores para um baixo fator de potência são:
ƒ motores e transformadores operando "em vazio" ou com pequenas cargas;
ƒ motores e transformadores superdimensionados;
ƒ máquinas de solda;
ƒ lâmpadas de descarga (fluorescentes, vapor de mercúrio, vapor de sódio) sem
reatores de alto fator de potência.

Na Usina Advanced, quando o cliente opta pelo banco de capacitores, esta


optando também por uma economia na conta de energia elétrica alem de uma
melhor qualidade na energia.
O banco de capacitores da usina foi projetado para manter o fator de potência
dentro do estabelecido e atuando também como filtro para as harmônicas.
O banco de capacitores, é ligado e desligado juntamente com o acionamento dos
motores do secador da usina, evitando com isso que o banco permaneça ligado
após ser desativado as cargas indutivas (motores), mantendo assim uma
compensação equilibrada entre reativo indutivo e capacitivo.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(E)
Banco de capacitores (Filtro Anti-resonante) para corrección del factor de
potencia (OPCIONAL)
Equipos como motores eléctricos de inducción y transformadores poseen un
circuito magnético que absorbe dos tipos de energía, activa y reactiva.
Energía activa es aquella que produce trabajo, por ejemplo, la rotación del eje de
un motor.
Energía reactiva es aquella que no produce trabajo, pero es necesaria para
producir el flujo magnético necesario para el funcionamiento de estos componentes

Factor de potencia
Es la relación entre energía activa y energía reactiva para cada unidad
consumidora. El factor de potencia indica cual es el porcentaje de la energía total
suministrada que es efectivamente utilizado como energía activa. Así, el factor de
potencia muestra el grado de eficiencia del uso de los sistemas eléctricos.
Como la cantidad de energía reactiva requerida es función de los equipos eléctricos
en operación en la unidad del cliente, cada cliente posee un factor de potencia
diferente.
Valores altos de factor de potencia (próximos a 1,0) indican uso eficiente de la
energía eléctrica, mientras que factores bajos indican su mal aprovechamiento,
además de representar una sobrecarga para todo el sistema eléctrico.
El factor de potencia mínimo autorizado por resolución 456 de la ANEEL es de
0,92. O sea, clientes que tenga factor de potencia menores tendrán su energía y/o
demanda reactiva excedentes cobradas en la cuenta. Cada país posee un factor de
potencia máximo autorizado por el órgano responsable.
Los principales factores para un bajo factor de potencia son:
ƒ motores y transformadores operando "en vacío" o con pequeñas cargas;
ƒ motores y transformadores superdimensionados;
ƒ máquinas de soldadura;
ƒ lámparas de descarga (fluorescentes, vapor de mercurio, vapor de sodio) sin
reactores de alto factor de potencia.

En la Planta, cuando el cliente opta por el banco de capacitores, esta optando


también por una economía en la cuenta de energía eléctrica además de una mejor
calidad de energía.
El banco de capacitores de la planta fue proyectado para mantener el factor de
potencia dentro de lo establecido y actuando también como filtro para las
armónicas.
El banco de capacitores, es conectado y desconectado conjuntamente con el
accionamiento de los motores del secador de la planta, evitando que el banco
permanezca conectado después de ser desactivadas las cargas inductivas
(motores), manteniendo así una compensación equilibrada entre reactivo, inductivo
y capacitivo.

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(GB)
Capacitor bank (Anti-resonance filter) for power factor correction (OPTIONAL)
Equipment such as induction electric engines and transformers has a magnetic
circuit that absorbs two types of energy, active and reactive.
Active energy is the one that produces work, for example, rotation of engine shaft.
Reactive energy is that which does not produce work, but is required to produce
magnetic flow necessary for the operation of these components.

Power factor
It is the relation between active energy and reactive energy for each consumer unit.
Power factor indicates which percentage of total energy supplied is actually used as
active energy. Thus, power factor shows the level of efficiency of the use of electric
systems.
Since quantity of reactive energy required is due to electric equipment operating at
client’s unit, each client has a different power factor.
High power factor values (close to 1,0) indicate efficient use of electric energy, while
low factors indicate inefficient use thereof, in addition to representing an overload
for the entire electric system.
Minimum power factor authorized by resolution 456 of ANEEL is 0,92. That is,
clients that have lower power factors will have their excessive reactive energy
and/or demand charged to their bills. Each country has a maximum power factor
authorized by the competent agency.
The main reasons for a low power factor are:
ƒ engines and transformers operating "on vacuum" or with small loads;
ƒ superdimensioned engines and transformers;
ƒ welding machines;
ƒ discharge lamps (fluorescent, mercury vapor, sodium vapor) without high power
factor reactors.

At the Advanced Plant, once the client chooses to use the capacitor bank, he is also
choosing to save in his electric bill and to have better energy quality.
The plant’s capacitor bank was designed to keep the power factor within established
parameters as well as working as a filter for the harmonics.
The capacitor bank is turned on and off simultaneously with plant’s dryer engine
activation, thus avoiding bank from remaining on after inductive loads (engines) are
deactivated, which will maintain a balance between reactive, inductive, and
capacitive.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(F)
Banc de capaciteurs (Filtre Anti-résonnant) pour la correction du facteur de
puissance (OPTIONNEL)
Les équipements tels que moteurs électriques d´induction et transformateurs
possèdent un circuit magnétique qui absorbe deux types d´énergie, active et
réactive.
L´énergie active est celle qui produit un travail, par exemple, la rotation de l´axe
d´un moteur.
L´énergie réactive est celle qui ne produit pas de travail, mais qui est indispensable
pour produire le flux magnétique nécessaire au fonctionnement de ces composants.

Facteur de puissance
C´est le rapport entre l´énergie active et l´énergie réactive pour chaque unité
consommatrice. Le facteur de puissance indique le pourcentage de l´énergie totale
fournie qui est effectivement utilisée comme énergie active. Ainsi, le facteur de
puissance montre le degré d´efficience de l´usage des systèmes électriques.
Comme la quantité d´énergie réactive requise est fonction des équipements
électriques en opération dans l´unité du client, chaque client possède un facteur de
puissance différent.
Des valeurs élevées de facteur de puissance (proches de 1,0) indiquent un usage
efficient de l´énergie électrique, tandis que des valeurs basses indiquent son
mauvais rendement, et de plus, représentent une surcharge pour tout le système
électrique..
Le facteur de puissance minimum autorisé par la résolution 456 de l´ANEEL est de
0,92. Ou soit, les clients ayant un facteur de puissance inférieurs devront payer
dans leur facture leur énergie et/ou leur demande réactive excédentes .
Chaque pays possède un facteur de puissance maximum autorisé par l´organisme
respondable .
Les principaux facteurs pouvant causer un bas facteur de puissance sont:
ƒ moteurs et transformateurs opérant "à vide" ou avec de faibles charges;
ƒ moteurs et transformaterus surdimensionnés;
ƒ machines à souder;
ƒ lampes de décharge (fluorescentes, à vapeur de mercure, à vapeur de sodium )
sans réacteurs avec un facteur de puissance élevé.

Dans l´usine Advanced, quand le client opte pour le banc de capaciteurs, il opte
également pour une économie de la facture d´énergie électrique, et aussi pour une
meilleure qualité de l´énergie.
Le banc de capaciteurs de l´usine a été projeté pour maintenir le facteur de
puissance dans les limites établies, et aussi pour agir comme filtre pour les
harmoniques.
Le banc de capaciteurs est branché en même temps que la mise en route des
moteurs du séchoir de l´usine, évitant ainsi que le banc ne demeure branché après
l´arrêt des charges inductives (moteurs ), maintenant ainsi une compensation entre
le réactif inductif et le capacitif.

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(P)
Supressores de transientes (transitórios)
Este dispositivo é conectado em paralelo com a fase de entrada de energia da
usina, e tem a função de supervisionar a tensão de entrada (380/440V). Se a
tensão se mantiver em seu valor nominal, o supressor se comporta como um
dispositivo em aberto, permitindo que essa seja enviada ao sistema via fase. Caso
haja um transitório de tensão superior a nominal e suficiente para ultrapassar a
tensão limite do supressor, esse absorve a tensão, tornando-se um caminho
preferencial para o envio da sobretensão para o terra, impedindo que os
equipamentos conectados à fase sejam danificados. Esse fato evidencia a
importância da qualidade do aterramento utilizado.

(E)
Supresores de transientes (transitorios)
Este dispositivo se conecta en paralelo con la fase de entrada de energía de la
planta, y tiene la función de supervisar la tensión de entrada (380/440V). Si la
tensión se mantiene en su valor nominal, el supresor se comporta como un
dispositivo en abierto, permitiendo que la misma sea enviada al sistema vía fase.
Caso haya un transitorio de tensión superior al nominal y suficiente para rebasar la
tensión límite del supresor, éste absorbe la tensión, transformándose en un camino
preferencial para el envío de la sobretensión a tierra, impidiendo que los equipos
conectados a la fase sean dañados. Ese hecho evidencia la importancia de la
calidad de aterramiento utilizado.

(GB)
Transient supressors (transitories)
This device is connected parallel to the plant’s energy input phase and has the
function of supervising input voltage (380/440V). If voltage retains its rated value,
suppressor will behave as an open device, allowing for voltage reach the system via
phase. If there is a voltage transitory above nominal and high enough to surpass
limit suppressor voltage, suppressor will absorb voltage, thus becoming a
preferential path for sending overvoltage to ground, preventing equipment
connected to phase from being damaged. This fact highlights how important
quality of grounding used is.

(F)
Supresseurs de variables (transitoires)
Ce dispositif est connecté en parallèle avec la phase d´entrée d´énergie de l´usine,
et sa fonction est de superviser le tension d´entrée (380/440V). Si la tension se
maintient à sa valeur nominale, le suppresseur se comporte comme um dispositif
ouvert, permettant que celle-ci soit envoyée au système via phase. Au cas où il y
aurait une transitoire de tension supérieure à la nominale et suffisante pour
dépasser la tension limite du suppresseur, celui-ci absorbera la tension, devenant
ainsi um chemin préférentiel pour l´envoi de la surtension à la terre, empêchant que
les équipements connectés à la phase ne soient endommagés. Ce fait montre
l´importance de la qualité de la mise à la terre utilisée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES ¡ DISPOSITIFS DE SURVEILLANCE D´ÉNERGIE

(P)
Transformador isolador de comando
É um transformador de múltiplo enrolamento com enrolamentos primários e
secundários fisicamente separados. Embora os dois enrolamentos estejam
fisicamente desconectados, o campo magnético no enrolamento do primário cria
(induz) energia elétrica no enrolamento secundário. Dessa forma, a energia elétrica
disponível na entrada, no caso 380 ou 440 V AC é transferida para a saída, em 120
e 220 V AC. Uma das grandes vantagens do transformador isolador é a de não
transferir o ruído indesejado e transientes do circuito de entrada para os
enrolamentos de saída, garantindo assim, uma qualidade de energia para os
instrumentos e acionamentos da usina.

(E)
Transformador aislador de comando
Es un transformador de devanado múltiple con devanados primarios y secundarios
físicamente separados. A pesar de que los dos devanados estén físicamente
desconectados, el campo magnético en el devanado del primario crea (induce)
energía eléctrica en el devanado secundario. De esta forma, la energía eléctrica
disponible en la entrada, en este caso 380 o 440 V AC, es transferida hacia la
salida, en 120 y 220 V AC. Una de las grandes ventajas del transformador aislador
es la de no transferir ruido indeseado y transientes del circuito de entrada hacia los
devanados de salida, garantizando, así, una calidad de energía para los
instrumentos y accionamientos de la planta.

(GB)
Command insulator transformer
It is a multiple coil transformer with primary and secondary coils. Although both coils
are physically disconnected, the magnetic field in primary coil creates (induces)
electric energy in secondary coil. Thus, electric energy available at input, in this
case 380 or 440 V AC, is transferred to output, at 120 and 220 V AC. One of the
greatest advantages of their insulator transformer is that it does not interfere with
undesirable noise or transients from input circuit for output coils, therefore ensuring
energy quality for plant’s tools and activations.

(F)
Transformateur isolateur de commande
C´est un transformateur à enroulement multiple, avec des enroulements primaires
et secondaires séparés physiquement. .Bien que les deux enroulements soient
physiquement déconnectés, le champ magnétique dans l´enroulement du primaire
crée (induit) une énergie électrique dans l´enroulement secondaire. Ainsi, l´énergie
électrique disponible à l´entrée, dans ce cas, 380 ou 440 V AC , est transférée vers
la sortie, en 120 et 220 V AC. Un des grands avantages du transformateur isolateur
est qu il ne transfère pas de bruit indésirable ni de variables du circuit d´entrée vers
les enroulements de sortie, garantissant ainsi une qualité d´énergie pour les
instruments et les actionnements de l´usine.

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Fornecimento de Energia Energy Supply
O fornecimento de energia para a usina pode ser feito Energy supply for plant may be done via substation or
através de subestação ou gerador de energia elétrica. electric power generator.
Tanto no caso do transformador ou do gerador, esses Both in the case of a transformer and of a generator, they
devem cumprir com a demanda de consumo de energia must meet the plant’s energy consumption demand, which
da usina, que pode ser encontrada na da tabela de cargas may be found in the load table or electric circuit of machine.
ou circuito elétrico da máquina. Topology used for energy supply is scheme TN-S (NBR
A topologia utilizada para o fornecimento de energia é o 5410), with configuration of transformer or generator
esquema TN-S (NBR 5410), com a configuração da secondary connection mandatorily in a star, in which neutral
ligação do secundário do transformador ou gerador conductor and protection conductor are distinct in
obrigatoriamente em estrela, na qual o condutor de neutro distribution line, with point of origin of neutral grounded in
e o condutor de proteção são distintos na linha de BAG (General Grounding Busbar).
distribuição, com o ponto de origem do neutro aterrado na
BAG (Barra de Aterramento Geral).

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
O cliente é responsável por providenciar a instalação, The client is responsible for providing installation, design,
projeto e todos os custos envolvidos no fornecimento de and all costs involved in energy supply, grounding, and
energia, aterramento e sistema de proteção contra protection system against atmospheric discharges, as
descargas atmosféricas, conforme indicado no documento indicated in “GENERAL CONDITIONS FOR TECHNICAL
“CONDIÇÕES GERAIS DE ENTREGA TÉCNICA”, sendo DELIVERY”, and indications referenced in this chapter are
que, as indicações referenciadas neste capitulo são de mere guidelines to preserve integrity of equipment during
caráter apenas orientativo para que a integridade do use.
equipamento se preserve durante a utilização desse.

(E) (F)
Suministro de Energía Fourniture d´Énergie
El suministro de energía para la planta puede realizarse a La fourniture d´énergie pour l´usine peut être faite par la
través de subestación o generador de energía eléctrica. sous-station ou par le groupe électrogène.
Tanto en el caso del transformador como del generador, Aussi bien dans le cas du transformateur que celui du
éstos deben cumplir con la demanda de consumo de groupe électrogène, ceux-ci doivent saitisfaire à la demande
energía de la planta, que puede ser encontrada en la tabla de consommation d´énergie de l´usine, qui peut être
de cargas o circuito eléctrico de la máquina. consultée au tableau de charges ou du circuit électrique de
La topología utilizada para el suministro de energía es el la machine.
esquema TN-S (NBR 5410), con la configuración de la La topologie utilisée pour la fourniture d´énergie est le
conexión del secundario del transformador o generador chéma TN-S (NBR 5410), avec la configuration de
obligatoriamente en estrella, en la cual el conductor del connexion du secondaire du transformateur ou du groupe
neutro y el conductor de protección son distintos en la électrogène obligatoirement en étoile, dans laquelle le
línea de distribución, con el punto de origen del neutro conducteur d eneutre et le conducteur de protection sont
conectado a tierra en la BAG (Barra de Aterramiento distincts dans la ligne de distribution, avec le point d´origine
General). du neutre relié à la terre par la BAG (Barre de Mise à la
Terre Générale).

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
El cliente es responsable por el suministro de instalación, Le client est responsable de l´installation, du projet et de
proyecto y todos los costos referentes al suministro de tous les coûts impliqués dans la fourniture d´énergie, la
energía, aterramiento y sistema de protección contra mise à la terre, et le système de protection contre les
descargas atmosféricas, conforme indicado en el décharges atmosphériques, comme indiqué au document
documento “CONDICIONES GENERALES DE ENTREGA “CONDITIONS GÉNÉRALES DE LIVRAISON
TÉCNICA”, siendo que las indicaciones referidas en este TECHNIQUE”, et les indications citées dans ce chapître ont
capitulo son de carácter apenas de orientación, para que un caractère uniquement d´orientation, pour préserver
la integridad del equipo se preserve durante la utilización l´intégrité de l´équipement durant son utilisation.
del mismo.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P)
Transformador de Entrada
Na utilização de transformador para o fornecimento de energia para usina, alguns cuidados devem ser levados em
consideração:
ƒ se o transformador utilizado já for de uso do cliente, esse deve suprir a demanda de energia da usina. No caso do
cliente adquirir um transformador novo, deverá ser consultada a lista de cargas contida no circuito elétrico para o
correto dimensionamento desse;
ƒ é aconselhável que este transformador seja um transformador rebaixador de tensão isolador, com as características
descritas na configuração do transformador.

Configuração do transformador:
1. Primário do transformador: o valor da tensão da rede primária varia de acordo com a companhia de fornecimento de
eletricidade, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), sendo que, o fornecimento em tensão primária, de acordo com a legislação em
vigor, admite uma variação no ponto de entrega, em relação à tensão nominal de + 5 % e – 7 %. Em condições
normais de operação, o sistema deverá operar na faixa adequada.
2. Secundário do transformador: a tensão de saída desse transformador, secundário (v) , fig. 1, para uma usina
configurada em 380 Volts, deve ser de 380 Volts entre fases, com 220 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro.
No caso de uma configuração de usina em 440 Volts, a tensão de saída do transformador deve ser de 440 Volts entre
fases e 254 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro.

‰ NOTA
Verificar a tensão de trabalho da usina antes da instalação do transformador de entrada.

A Queda de tensão secundária é a queda compreendida entre os bornes secundários do transformador de distribuição e o
ponto de maior distância x maior corrente, não devendo ultrapassar 3%.
Segue abaixo um exemplo de ligação de um transformador para alimentação de energia da usina.

TRANSFORMADOR Proteção A

Primário (triângulo) Secundário (estrela)

V = Tensão
Tensão Primária secundária USINA
13.2 / 13.8 / ... kV 380V ou 440V
REDE DE ALTA

BARRA DE EQUALIZAÇÃO
Proteção B

BARRA DE ATERRAMENTO GERAL

AGITADORES DO TANQUE MASTER

Fig. 1. Modelo de fornecimento de energia com transformador rebaixador isolador

2 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(E)
Transformador de Entrada
En la utilización de transformador para el suministro de energía para la planta, algunos cuidados deben ser tomados en
consideración:
ƒ Si el transformador utilizado ya es de uso del cliente, el mismo debe suplir la demanda de energía de la planta. En el
caso de que el cliente adquiera un transformador nuevo, deberá ser consultada la lista de cargas contenida en el
circuito eléctrico para el correcto dimensionamiento del mismo;
ƒ Es aconsejable que este transformador sea un transformador reductor de tensión aislador, con las características
descritas en la configuración del transformador.

Configuración del transformador:


1. Primario del transformador: el valor de la tensión de la red primaria varía de acuerdo con la compañía de suministro
de electricidad, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), siendo que el suministro en tensión primaria, de acuerdo con la legislación en
vigor, admite una variación en el punto de entrega, con relación a la tensión nominal, de + 5 % y – 7 %. En condiciones
normales de operación, el sistema deberá operar en el rango adecuado.
2. Secundario del transformador: la tensión de salida de ese transformador, secundario (v), fig. 1, para una planta
configurada en 380 Volts, debe ser de 380 Volts entre fases, con 220 Volts entre cualquiera de las fases y el neutro. En
el caso de una configuración de planta en 440 Volts, la tensión de salida del transformador debe ser de 440 Volts entre
fases y 254 Volts entre cualquiera de las fases y el neutro.

‰ NOTA
Verificar la tensión de trabajo de la planta antes de la instalación del transformador de entrada.

La Caída de tensión secundaria es la caída comprendida entre los bornes secundarios del transformador de distribución y el
punto de mayor distancia x mayor corriente, no debiendo rebasar 3%.
Sigue abajo un ejemplo de conexión de un transformador para alimentación de energía de la planta.

TRANSFORMADOR Protección A

Primario (triángulo) Secundario (estrella)

V = Tensión
Tensión Primaria secundaria PLANTA
13.2 / 13.8 / ... kV 380V o 440V
RED DE ALTA

BARRA DE ECUALIZACIÓN
Protección B

BARRA DE ATERRAMIENTO GENERAL

AGITADORES DEL TANQUE MASTER

Fig. 1. Modelo de suministro de energía con transformador reductor aislador

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(GB)
Input Transformer
When using a transformer to supply energy to plant, some measures must be taken into consideration:
ƒ If transformer used is owned by client, it must meet plant’s energy demand. In case client purchases new transformer,
list of loads in electric circuit must be consulted for proper sizing;
ƒ It is advisable for transformer to be an insulator voltage reduction transformer, with characteristics described in
transformer configuration.

Transformer Configuration:
1. Primary transformer: primary network voltage value varies according to energy supply company (6,5 / 13,2 / 13.8 /...
KV), and primary voltage supply, according to current legislation, admits variation in point of delivery in relation to
nominal voltage of + 5 % and – 7 %. For standard operating conditions, system shall operate within the proper range.
2. Secondary transformer: output voltage for this transformer, secondary (v), fig. 1, for a plant configured to 380 Volts,
must be 380 Volts between phases, with 220 Volts between any phase and neutral. In case of plant configuration of
440 Volts, output voltage of transformer must be 440 Volts between phases and 254 Volts between any phase and
neutral.

‰ NOTE
Check plant working voltage prior to installation of input transformer.

Secondary voltage drop is drop between secondary distribution transformer bornes and point of largest distance x highest
current, not to exceed 3%.
Below is an example of transformer connection for plant energy feed.

TRANSFORMER Protection A

Primary (triangle) Secondary (star)

V = Secondary
Primary voltage voltage 380V or PLANT
13.2 / 13.8 / ... kV 440V
HV NETWORK

EQUALIZATION BAR
Protection B

GENERAL GROUNDING BAR

MASTER TANK AGITATORS

Fig. 1. Model for energy supply with insulator reduction transformer.

4 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(F)
Transformateur d´Entrée
Dans l´utilisation de transformateur pour la fourniture d´énergie à l´usine, certaines précautions doivent être prises en
considération:
ƒ Si le transformateur utilisé est déja utilisé par le client, celui-ci devra satisfaire la demande d´énergie de l´usine. Si le
cleint acquiert un transformateur neuf, on devra consulter la liste de charges contenue dans le circuit électrique pour le
dimensionnement correct de celui-ci;
ƒ Il est conseillable que ce transformateur soit un transformateur isolateur qui abaisse la tension, avec les caractéristiques
décrites dans la configuration du transformateur.

Configuration du transformateur:
1. Primaire du transformateur: la valeur de la tension du réseau primaire varie selon la compagnie de fourniture
d´électricité (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), étant donné que la fourniture em tension primaire, selon la législation en vigueur,
admet une variation au point d´entrée, par rapport à la tension nominale, de + 5 % et – 7 %. Dans des conditions
normale d´opération, le système devra opérer dans la bande adéquate.
2. Secondaire du transformateur: la tension de sortie de ce transformateur, la secondaire (v) , fig. 1, pour une usine
configurée em 380 Volts, doit être de 380 Volts entre phases, avec 220 Volts entre n´importe laquelle des phases et le
neutre. Si l´usine est configurée en 440 Volts, la tension de sortie du transformateuir doit être de 440 Volts entre phases
et de 254 Volts entre n´importe laquelle des phases et le neutre.

‰ NOTE
Vérifier la tension de travail de l´usine avant d´installer le transformateur d´entrée.

La Chute de tension secondaire est la chute comprise entre les bornes secondaires du transformateur de distribution et le
point le plus distant x plus grand courant, sans dépasser 3%.
On trouvera ci-dessous un exemple de connexion d´un transformateur pour l´alimentation de l´usine en énergie.

TRANSFORMATEUR Protection A

Primaire (triangle) Secondaire (étoile)

Tension Primaire V = Tension


13.2 / 13.8 / kV secondaire USINE
RÉSEAU DE 380V ou 440V
HAUTE

BARRE D´ÉQUALISATION
ProtectionB

BARRE DE MISE À LA TERRE GÉNÉRALE

AGITATEURS DU RÉSERVOIR MASTER

Fig. 1. Modèle de fourniture d´énergie avec un transformateur abaisseur isolateur

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Grupo Gerador Generator Set
A instalação de um grupo gerador deve seguir critérios Installation of a generator set is to follow criteria established
estabelecidos por normas, bem como manuais de by standards as well by as installation manuals for
instalação do próprio gerador. generator.
Segue abaixo um exemplo de ligação elétrica de um Below is an example of electric connection for a generating
grupo gerador para alimentação de energia da usina: group for plant energy feed:

(E) (F)
Grupo Generador Groupe Électrogène
La instalación de un grupo generador debe seguir criterios L´installation d´un groupe électrogène doit suivre les critères
establecidos por normas, así como manuales de établis par les normes, et par les manuels d´installation du
instalación del propio generador. groupe électrogène lui-même.
Sigue abajo un ejemplo de conexión eléctrica de un grupo On trouvera ci-après un exemple de connexion électrique
generador para alimentación de energía de la planta: d´un groupe électrogène pour alimentation de l´usine em
énergie.

V = Tensão secundária380V ou 440V /


V = Tensión secundaria 380V o 440V /
V = Secondary voltage 380V or 440V / Proteção A / Protección A /
V = Tension secondaire 380V ou 440V Protection A / Protection A

Usina / Plant /
Plant / Usine

Protección B /
Protection B /
Proteção B /

Protection B

agitadores do tanque master / agitadores do tanque master /


master tank agitators / agitateurs du réservoir master

barra de equalização /barra de ecualización /


equalization bar / barre d´equalisation

6 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P)
Dimensionamento
O dimensionamento e instalação do transformador ou grupo gerador deve ser feito por pessoal apto a realização deste
serviço, seguindo normas de dimensionamento, de escolha dos dispositivos apropriados e conexões para estes
dispositivos garantindo assim, a segurança das pessoas e dos próprios equipamentos.
DPS: os dispositivos de proteção contra surto devem cumprir com a norma NBR 5410 no requisito de suportabilidade a
impulso, sendo que, sua utilização é dada na entrada da instalação, exigindo uma tensão de impulso mínimo de 6 KV para
um sistema trifásico de 380 ou 440 Volts.
1. Proteção A - Disjuntor ou seccionadora fusível de 600 A;
2. Proteção B - Disjuntor ou seccionadora fusível conforme número de agitadores instalados:
ƒ Configuração com 3, 4 ou 5 agiradores, proteção de 150 A;
ƒ Configuração com 6 ou 8 agiradores, proteção de 250 A.

‰ IMPORTANTE
O dimensionamento dos condutores de proteção da usina e demais estruturas metálicas deverá ser consultado o diagrama
de instalação elétrica da máquina, fornecido juntamente com o layout do equipamento.

‰ NOTA
Caso o tanque não possua agitadores não é necessário a instalação de linha de fornecimento de energia para os mesmos
(linha de energia referente a proteção B indicada nos diagramas de fornecimento de energia). A alimentação das bombas
de combustível, asfalto e o sistema de aquecimento de fluído térmico sempre é fornecido pelo quadro de força da usina.

CONDUTORES SEÇÃO NOMINAL


Condutores de fase (R - S - T) 2 x 95mm² por fase
Condutor neutro (N) 10mm²
Condutor de proteção (PE) e DPS 16mm²
Condutor de proteção e neutro (PEN) 95mm²
Condutores dos agitadores do tanque de Configuração de 3, 4 ou 5 agitadores 35mm² por fase
armazenamento de asfalto (R1 - S1 - T1) Configuração de 6 ou 8 agitadores 70mm² por fase

TENSÕES DE SAÍDA DO TRANSFORMADOR OU CONFIGURAÇÃO CONFIGURAÇÃO


GERADOR DE ENERGIA ESTRELA 380Volts ESTRELA 440Volts
Tensão máxima admisível 391,4V 453,2V
Tensão entre fase (R - S) (R - T) (T - S) 380V 440V
Tensão mínima admíssivel 368,6V 426,8V
Tensão entre fase e neutro (R - N) (S - N) (T - N) 220V 254V
Freqüência de trabalho 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Distorção harmônica máxima (total) 3% 3%

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(E)
Dimensionamiento
El dimensionamiento e instalación del transformador o grupo generador deben ser hechos por personal apto para la
realización de este servicio, siguiendo normas de dimensionamiento, de elección de los dispositivos apropiados y
conexiones para estos dispositivos garantizando así, la seguridad de las personas y de los propios equipos.
DPS: los dispositivos de protección contra subida de voltaje deben cumplir con la norma NBR 5410 en el requisito de
resistencia a impulso, siendo que su utilización es dada en la entrada de la instalación, exigiendo una tensión de impulso
mínimo de 6 KV para un sistema trifásico de 380 o 440 Volts.
1. Protección A - Disyuntor o seccionadora fusible de 600 A;
2. Protección B - Disyuntor o seccionadora fusible conforme número de agitadores instalados:
ƒ Configuración con 3, 4 o 5 agitadores, protección de 150 A;
ƒ Configuración con 6 u 8 agitadores, protección de 250 A.

‰ IMPORTANTE
Para el dimensionamiento de los conductores de protección de la planta y demás estructuras metálicas deberá ser
consultado el diagrama de instalación eléctrica de la máquina, suministrado conjuntamente con el layout del equipo.

‰ NOTA
Caso el tanque no posea agitadores no es necesaria la instalación de línea de suministro de energía para los mismos (línea
de energía referente a protección B indicada en los diagramas de suministro de energía). La alimentación de las bombas de
combustible, asfalto y el sistema de calentamiento de fluido térmico siempre es suministrada por el cuadro de fuerza de la
planta.

CONDUCTORES SECCIÓN NOMINAL


Conductores de fase (R - S - T) 2 x 95mm² por fase
Conductor neutro (N) 10mm²
Conductor de protección (PE) y DPS 16mm²
Conductor de protección y neutro (PEN) 95mm²
Conductores de los agitadores del tanque de Configuracón de 3, 4 o 5 agitadores 35mm² por fase
almacenamiento de asfalto (R1 - S1 - T1) Configuración de 6 u 8 agitadores 70mm² por fase

TENSIONES DE SALIDA DEL TRANSFORMADOR O CONFIGURACIÓN CONFIGURACIÓN


GENERADOR DE ENERGÍA ESTRELLA 380Volts ESTRELLA 440Volts
Tensión máxima admisible 391,4V 453,2V
Tensión entre fases (R - S) (R - T) (T - S) 380V 440V
Tensión mínima admisible 368,6V 426,8V
Tensión entre fase y neutro (R - N) (S - N) (T - N) 220V 254V
Frecuencia de trabajo 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Distorsión armónica máxima (total) 3% 3%

8 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(GB)
Sizing
Sizing and installation of transformer or generator set is to be done by specialized personnel, following standards for sizing
and selecting proper devices and connections for such devices, thus ensuring safety of people and equipment.
DPS: surge protection devices must comply with standard NBR 5410 as per requirement for impulse withstandability, and
use happens at installation input, requiring minimum impulse voltage of 6 KV for three-phase system of 380 or 440 Volts.
1. Protection A – Circuit breaker or switch fuse of 600 A;
2. Protection B - Circuit breaker or switch fuse as per number of agitators installed:
ƒ Configuration with3, 4 or 5 agitators, protection of 150 A;
ƒ Configuration com 6 or 8 agitators, protection of 250 A.

‰ IMPORTANT
For sizing of plant’s protection conducting wires and other metal structures, electric installation diagram for machine, which
comes with equipment layout, must be referred to.

‰ NOTE
If tank does not have agitators, it is not necessary to install energy supply line for them (energy line referring to protection B
indicated in energy supply diagrams). Feed for fuel pump, asphalt, and thermal fluid heating system is always supplied by
plant’s switchboard.

CONDUCTING WIRES NOMINAL SECTION


Phase conductor (R - S - T) 2 x 95mm² per phase
Neutral conductor (N) 10mm²
Protection conductor (PE) and DPS 16mm²
Protection and neutral conductor (PEN) 95mm²
Configuration of 3, 4 or 5 agitators 35mm² per phase
Asphalt storage tank agitator conductors (R1 - S1 - T1)
Configuration of 6 or 8 agitators 70mm² per phase

TRANSFORMER OR POWER GENERATOR OUTPUT STAR CONFIGURATION STAR CONFIGURATION


VOLTAGE 380Volts 440Volts
Maximum admissible voltage 391,4V 453,2V
Voltage between phases (R - S) (R - T) (T - S) 380V 440V
Minimum admissible voltage 368,6V 426,8V
Voltage between phase and neutral (R - N) (S - N) (T - N) 220V 254V
Work frequency 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
(Total) maximum harmonic distortion 3% 3%

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(F)
Dimensionnement
Le dimensionnement et l´ installation du transformateur ou du groupe électrogène doivent être faits par une personne apte à
réaliser ce service, suivant les normes de dimensionnement, le choix des dispositifs appropriés et les connexions pour ces
dispositifs, garantissant ainsi la sécurité des personnes et des équipements eux-mêmes.
DPS: les dispositifs de protecton contre lae pic divent obéir à la norme NBR 5410 em ce qui concerne la capacité de
supporter l´impulsion, et son utilisaiton se fait à l´entrée de l´installation, exigeant une tension d´impulsion minimum de 6 KV
pour um système triphasé de 380 ou 440 Volts.
3. Protection A – Disjoncteur ou sectionneur fusible de 600 A;
4. Protection B – Disjoncteur ou sectionneur fusible selon le nombre d´agitateurs installés:
ƒ Configuration avec 3, 4 ou 5 agitateurs, protection de 150 A;
ƒ Configuration avec 6 ou 8 agitateurs, protection de 250 A.

‰ IMPORTANT
Pour le dimensionnement des conducteurs de protection de l´usine et eds autres structures métalliques, on devra consulter
le diagramme d´installation électrique de la machine, fourni avec le layout de l´équipement.

‰ NOTE
Si le réservoir ne possède pas d´agitateurs, il n´est pas nécessaire d´installer une ligne de fourniture d´énergie pour ceux-ci
(ligne d´énergie se rapportant à la protection B indiquée aux diagrammes de fourniture d´énergie ). L´alimentation des
pompes de combustible, d´asphalte et du système de chauffage de fluide thermique est toujours forunie par le tableau de
force de l´usine.

CONDUCTEURS SECTION NOMINALE


Conducteurs de phase (R - S - T) 2 x 95mm² par phase
Conducteur neutre (N) 10mm²
Conducteur de protection (PE) et DPS 16mm²
Conducteur de protecton et neutre (PEN) 95mm²
Conducteurs des agitateurs du réservoir de stockage Configuration de 3, 4 ou 5 agitateurs 35mm² par phase
d´asphalte (R1 – S1 - T1) Configuration de 6 ou 8 agitateurs 70mm² par phase

TENSIONS DE SORTIE DU TRANSFORMATEUR OU DU CONFIGURATION ÉTOILE CONFIGURATION ÉTOILE


GROUPE ÉLECTROGÈNE A 380Volts A 440Volts
Tension maximum admissible 391,4V 453,2V
Tension entre phase (R - S) (R - T) (T - S) 380V 440V
Tension minimum admissible 368,6V 426,8V
Tension entre phase et neutre (R - N) (S - N) (T - N) 220V 254V
Fréquence de travail 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Distorsion harmonique maximum (totale) 3% 3%

10 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Sistema de Aterramento Grounding System
Um Sistema de Aterramento Elétrico (SAE) é a maneira An electric grounding system (SAE) is the way to
de interligar um conjunto de equipamentos: elétricos, interconnect an equipment kit (electric, electronic,
eletrônicos, mecânicos e instalações ao mesmo potencial, mechanical, and installation) to the same potential, clear of
livres de cargas eletrostáticas, usando a terra como ponto electrostatic loads, using the ground as point of reference
de referência e descarga. and discharge.
Considerando este conceito é de extrema importância Considering this concept, it is of extreme importance to
efetuarmos um sistema de aterramento eficiente, install an efficient grounding system, especially considering
principalmente considerando que a característica da carga that characteristic of the load currently used is not only
utilizada na atualidade não é somente linear e sim não linear, but also non linear, as mentioned at the beginning of
linear, conforme mencionado no inicio deste capítulo, this chapter, and it is necessary to drain these distortions
sendo necessário drenar estas distorções geradas pelos generated by grounded components.
componentes à terra.

(E) (F)
Sistema de Aterramiento Système de mise à la Terre
Un Sistema de Aterramiento Eléctrico (SAE) es la manera Un Système de Mise à la Terre Electrique (SAE) est la
de interconectar un conjunto de equipos: eléctricos, manière d´interconnecter un ensemble d´équipements:
electrónicos, mecánicos e instalaciones al mismo électriques, électroniques, mécaniques, et les installations
potencial, libres de cargas electrostáticas, usando la tierra au même potentiel, exemptes de charges électrostatiques et
como punto de referencia y descarga. em utilisant la terre comme point de référence et de
Considerando este concepto, es de extrema importancia décharge.
efectuar un sistema de aterramiento eficiente, Considérant ce concept, il est extrêmement important
principalmente considerando que la característica da d´effectuer um système de mise à la terre efficient,
carga utilizada en la actualidad no es solamente lineal y sí principalement si nous considérons que la caractéristique
no-lineal, conforme mencionado al inicio de este capítulo, de la charge utilisée dans l´actualité n´est pas seulement
siendo necesario drenar estas distorsiones generadas por linéaire, mais aussi non linéaire, comme on l´a mentionné
los componentes a tierra. au début de ce chapître, et il est donc nécessaire de drainer
ces distorsions générées par les composants à la terre.

(P) (GB)
Finalidade do aterramento Purposes of grounding
As finalidades do sistema de aterramento são: The purposes of the grounding system are:
ƒ Segurança operacional: mantendo o operador e o ƒ Operational system: maintaining operator and
equipamento ao mesmo potencial, evitando o risco de equipment at the same potential, thus avoiding risk of
choques elétricos as pessoas electric shock to people.
ƒ Proteção dos equipamentos: contra descarga ƒ Equipment protection: against atmospheric discharge,
atmosféricas, transientes elétricos e de cargas electric transients, and electrostatic loads.
eletrostáticas. ƒ Electromagnetic compatibility: divert to ground
ƒ Compatibilidade eletromagnética: desviar para a terra electromagnetic interferences between equipment and
as interferências eletromagnéticas entre os cable.
equipamentos e cabos.

(E) (F)
Finalidad del aterramiento Finalité de la mise à la terre
Las finalidades del sistema de aterramiento son: Les finalités du système de mise à la terre sont:
ƒ Seguridad operacional: manteniendo al operador y al ƒ Sécurité opérationnelle : en maintenant l´opérateur et
equipo en el mismo potencial, evitando el riesgo de l´équipement au même potentiel, on évite le risque de
choques eléctricos a las personas. chocs électriques aux personnes
ƒ Protección de equipos: contra descarga atmosféricas, ƒ Protection des équipements: contre les décharges
transientes eléctricos y de cargas electróstáticas. atmosphériques, les variables électriques et les charges
ƒ Compatibilidad electromagnética: desviar a tierra las électrostatiques.
interferencias electromagnéticas entre los equipos y ƒ Compatibilité électromagnétique: dévier vers la terre les
cabos. interférences électromagnétiques entre les
équipementes et les câbles.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Construção do aterramento Construction of grounding
Para um bom aterramento é interessante que esse seja For proper grounding, it must be done in low resistivity soil.
efetuado em um solo com baixa resistividade. O valor da Resistivity value is given as a result of soil characteristics:
resistividade é dado em função das características do homogeneity, chemical composition, humidity,
solo: homogeneidade, composição química, umidade, granulometry, compaction, among others, and seasonal
granulometria, compactação, entre outras, e suas variations. The higher the room temperature, the higher the
variações sazonais. Quanto maior a temperatura resistivity. The higher the humidity, the lower the resistivity.
ambiente, maior a resistividade. Quanto maior a umidade,
menor a resistividade.

(E) (F)
Construcción del aterramiento Construction d´une mise à la terre
Para un buen aterramiento es interesante que este sea Pour une bonne mise à la terre, il est intéressant qu´elle soit
efectuado en un suelo con baja resistividad. El valor de la effectuée dans un sol possédant une basse résistivité. La
resistividad es dado en función de las características del valeur de la résistivité est donnée em fonction des
suelo: homogeneidad composición química, humedad, caractéristiques du sol: homogénéité, composition chimique,
granulometría, compactación, entre otras, y sus humidité, granulométrie, compactation, entre autres, et ses
variaciones estacionales. Cuanto mayor la temperatura variations saisonnières. Plus la température ambiante est
ambiente, mayor la resistividad. Cuanto mayor la élevée, plus la résistivité est grande. Plus l´humidité est
humedad, menor la resistividad. forte, plus la résistivité est moindre.

(P) (GB)
Abaixo está relacionado valores típicos de resistividade de Typical soil resistivity values are listed below:
solos:

(E) (F)
Abajo están relacionados valores típicos de resistividad de On trouvera ci-dessous les valeurs typiques de résistivité de
suelos: sols:

Resistividade /
Resistividad /
Natureza do solo / Naturaleza del suelo / Nature of Soil / Nature du sol Resistivity /
Résistivité /
(Ω.m)
Solos alagadiços e pantanosos / Suelos alagadizos y pantanosos /
5 a, to 30
Flooded swamp-like soils / Sols inondés et marécageux
Lodo / Lodo / Mud / Boue 20 a, to 100
Húmus / Humus / Humus / Humus 10 a, to 150
Argila plástica / Arcilla plástica / Plastic clay / Argile plastique 50
Margas e argilas compactas / Margas y arcillas compactas /
100 a, to 200
Compact loam and clay / Marnes et argiles compactes
Areia argilosa / Arena arcillosa / Silt / Sable argileux 50 a, to 500
Areia silicosa / Arena sílice / Silica sand / Sable siliceux 200 a, to 3000
Solo pedregoso nu / Suelo pedregoso desnudo / Bare rocky soil / Sol pierreux nu 1500 a, to 3000
Solo pedregoso com relva / Suelo pedregoso con césped /
300 a, to 500
Grassy rocky soil / Sol pierreux avec herbe
Calcáreos moles / Calcáreos blandos / Soft calcareous rock / Calcareux mous 100 a, to 400
Calcareos compactos / Calcáreos compactos /
1000 a, to 5000
Compact calcareous rock / Calcareux compacts
Calcareos fissurados / Calcáreos figurados /
500 a, to 1000
Cracked calcareous rock / Calcareux fissurés
Xisto / Esquisto / Shale / Schiste 50 a, to 300
Micaxisto / Mica-esquisto / Mica shale / Micaschiste 800
Granito - arenito / Granito - arenisca / Granite - sandstone / Granit - arénite 100 a, to 10000

12 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Configuração do aterramento Configuration of grounding
São vários os tipos de arquitetura de aterramento, entre There are several types of grounding architecture, among
elas podemos destacar as seguintes configurações: which one can highlight the following configurations:
ƒ uma haste; ƒ one brace;
ƒ hastes em paralelo e alinhadas; ƒ parallel and aligned braces;
ƒ hastes em triângulo ou ângulo reto; ƒ triangular or straight angle braces;
ƒ hastes em quadrado, cheio ou vazio; ƒ full or empty square braces;
ƒ hastes em círculo; ƒ circle braces;
ƒ cabos enterrados, em cruz ou estrela; ƒ cross or star grounded cables;
ƒ malhas ou placas de cobre. ƒ copper meshes or plates.

(E) (F)
Configuración del aterramiento Configuration de la mise à la terre
Son varios los tipos de arquitectura de aterramiento, entre Il existe divers types d´architectures de mise à la terre,
ellos podemos destacar las siguientes configuraciones: parmi elles nous pouvons citer les configurations suivantes:
ƒ una barra; ƒ un mât ;
ƒ barras en paralelo y alineadas; ƒ mâts en parallèle et alignés;
ƒ barras en triángulo o ángulo recto; ƒ mâts en triangle ou en angle droit;
ƒ barras en cuadrado, lleno o vacío; ƒ mâts en carré, plein ou vide;
ƒ barras en círculo; ƒ mâts en cercle;
ƒ cables enterrados, en cruz o estrella; ƒ câbles enterrés en croix ou en étoile;
ƒ mallas o placas de cobre. ƒ mailles ou plaques de cuivre.

(P) (GB)
Dentre as topologias vistas acima, utilizaremos a Of all topologies seen above, we will use triangular braces.
configuração com hastes em triângulo. Below is the constructive form of said grounding:
Segue abaixo a forma construtiva deste aterramento:

(E) (F)
Entre las topologías vistas arriba, utilizaremos la Parmi les topologies vues plus haut, nous utiliserons la
configuración con barras en triángulo. configuration avec mâts en triangle.
Sigue abajo la forma constructiva de este aterramiento: Voir ci-dessous la forme constructive de cette mise à la
terre:

Profundidade do solo / Profundidad del suelo /


Soil depth / Profondeur du sol

Hastes /
Barras /
Stems /
Mâts

Condutores de interligação do aterramento /


Conductores de interconexión del aterramiento /
Grounding interconnection conducting wires / Comprimento mínimo da haste (2,4m) /
Conducteurs d´interconnexion de la mise à la terre Largo mínimo de la barra (2,4m) /
Stem minimum length (2,4m) /
Longueur minimum du mât (2,4m)
Caixa de proteção da BAG / Caja de protección de la BAG /
BAG protection box / Boitier de protection de La BAG

Condutores de equipotencialização / Conductores de equipotencialización /


Equipotentialization conducting wires / Conducteurs d´équipotentialisation

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Descrição dos componentes Description of components
hastes de aterramento: devem ser utilizadas hastes de Grounding braces: copper or copper lined steel braces
cobre ou hastes de aço revestidas em cobre com um with diameter of 15 mm² and minimum length of 2,40m
diâmetro de 15 mm² e comprimento mínimo de 2,40m; must be used;
condutores de interligação do aterramento: deve ser Grounding interconnecting conducting wires: copper
utilizado condutores de cobre com seção mínima de 50mm² conducting wires with minimum section of 50mm² should
. be used.
1. conexões entre as hastes e os conectores: todas as 1. connections between braces and connectors: all
conexões devem ser feitas com elementos de cobre e connections are to be made with copper and
solda exotérmica. exothermic welding elements.
2. profundidade do solo: o conjunto de aterramento 2. depth of soil: grounding kit is to be at a depth
deve estar a uma profundidade na qual garanta uma ensuring mechanical safety to braces and
segurança mecânica às hastes e às conexões, sendo connections, with a recommended minimum depth of
recomendado uma profundidade mínima de 0,5m. 0,5m.
3. BAG (Barra de Aterramento Geral): a BAG deve ser 3. BAG (General Grounding Busbar): BAG must be a
uma barra chata de cobre nu, de largura maior ou igual flat bare copper bar, with a width greater than or equal
a 50mm, espessura maior ou igual a 6mm e to 50mm, thickness greater than or equal to 6mm and
comprimento de acordo com o número de conexões, length in accordance with number of connections, with
com o mínimo de 15cm. a minimum of 15cm.
4. conexões na barra de aterramento geral BAG: a 4. BAG general grounding busbar: BAG is to provide
BAG deve prover uma conexão mecânica e a mechanical and electrically reliable connection. All
eletricamente confiável. Todos os condutores conductors connected to BAG must be individually
conectados a BAG devem ser desconectáveis disconnected exclusively via tool, and therefore use of
individualmente, exclusivamente por meio de M8 bolts with nuts is advised.
ferramenta, para isso aconselha-se a utilização de 5. BAG protection box: grounded BAG mechanical
parafusos M8 com porca. connections must be protected against corrosion via
5. caixa de proteção da BAG: as conexões mecânicas installation of an inspection box with minimum
da BAG embutidas no solo devem ser protegidas contra diameter of 250mm and allowing for tool handling.
corrosão através da instalação de uma caixa de 6. Equipotencialization conductors:
inspeção com diâmetro mínimo de 250mm que permita equipotentialization connectors must be as follows:
o manuseio de ferramenta. ƒ BAG interconnection with plant BE (Equalization
6. condutores de Equipotencialização: os condutores Bar) - 95mm²;
de equipotencialização devem ser conforme segue ƒ BAG interconnection with transformer BE
abaixo: (Equalization Bar) - 95mm²;
ƒ interligação da BAG com BE (Barra de Equalização) ƒ BAG interconnection with other metallic structures
da usina - 95mm²; (tanks, mass storage silos, lime silo, metallic
ƒ interligação da BAG com BE do transformador - covers, among others) - 16 mm².
95mm²;
ƒ interligação da BAG com as demais estruturas
metálicas (tanques, silos de armazenamento de
massa, silo de cal, coberturas metálicas entre
outras) - 16 mm².

‰ NOTA ‰ NOTE
Cada estrutura metálica deve possuir um cabo de terra Each metallic structure must have a ground cable
ligado diretamente a BAG . connected directly to BAG.

7. resistência do aterramento: para um aterramento 7. Grounding resistance: for proper grounding,


eficiente o valor de resitencia do aterramento deve ser grounding resistance value must be lower than 10 Ω.
inferior a 10 Ω. O procedimento de medição deve ser Measurement procedure must be applied as per NBR
efetuado conforme NBR 5410: 2004 em seu Anexo J. 5410: 2004, Annex J.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para uma melhor orientação na construção e medição do For further instruction on grounding construction and
aterramento e SPDA consultar a publicação Ciber 76213 - measurement and SPDA, consult Ciber 76213 –
Instruções de aterramento. Grounding instructions.

14 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(E) (F)
Descripción de los componentes Description des composants
barras de aterramiento: deben ser utilizadas barras de Mâts de mise à la terre: on devra utiliser des mâts en cuivre
cobre o barras de acero revestidas con cobre con un ou en acier revêtu de cuvre, d´un diamètre de 15 mm² et
diámetro de 15 mm² y largo mínimo de 2,40m; d´une longueur minimum de 2,40m;
conductores de interconexión del aterramiento: deben ser Conducteurs d´interconnection de la mise à la terre : on
utilizados conductores de cobre con sección mínima de utilisera des conducteurs en cuivre d´une section minimum
50mm² . de 50mm².
1. conexiones entre las barras y los conectores: 1. connexions entre les mâts et les connecteurs:
todas las conexiones deben ser hechas con toutes les conexions doivent être faites à l´aide
elementos de cobre y soldadura exotérmica. d´éléments en cuivre et avec soudure exothermique.
2. profundidad del suelo: el conjunto de aterramiento 2. profondeur du sol: l´ensemble de mise à la terre devra
debe estar a una profundidad que garantice una se trouver à une profondeur qui garantisse une sécurité
seguridad mecánica a las barras y a las conexiones, mécanique aux mâts et aux connexions, et on
siendo recomendada una profundidad mínima de recommande une profondeur minimum de 0,5m.
0,5m. 3. BAG (Barre de mise à la terre Générale ): la BAG doit
3. BAG (Barra de Aterramiento General): la BAG debe être une barre plate en cuivre nu, d´une largeur
ser una barra chata de cobre desnudo, de ancho supérieure ou égale à 50mm, d´une épaisseur
mayor o igual a 50mm, espesor mayor o igual a 6mm supérieure ou égale à 6mm et d´une longueur calculée
y largo de acuerdo con el número de conexiones, con en fonction du nombre de connexions , avec un
un mínimo de 15cm. minimum de 15cm.
4. conexiones en la barra de aterramiento general 4. connexions à la barre de mise à la terre générale
BAG: la BAG debe proveer una conexión mecánica y BAG: la BAG doit offrir une connexion confiable au
eléctricamente confiable. Todos los conductores niveau mécanique et électrique. Tous les conducteurs
conectados a la BAG deben ser desconectables connectés à la BAG doivent être déconnectables
individualmente, exclusivamente por medo de individuellement, exclusivement au moyen d´outils, pour
herramienta, para eso se aconseja la utilización de cela il est conseillé d´utiliser les vis M8 avec écrou..
tornillos M8 con tuerca. 5. boitier de protection de la BAG: les connexions
5. caja de protección de la BAG: las conexiones mécaniques de la BAG embouties dans le sol doivent
mecánicas de la BAG empotradas en el suelo deben être protégées contre la corrosion au moyen de
ser protegidas contra corrosión a través de la l´installation d´un boitier d´inspection d´un diamètre
instalación de una caja de inspección con diámetro minimum de 250mm, qui permette la manipulation de
mínimo de 250mm que permita la manipulación de l´outil.
herramienta. 6. conducteurs d´Equipotentialisation : les conducteurs
6. conductores de Equipotencialización: los d´équipotentialisation doivent être conformes aux
conductores de equipotencialización deben ser conditions ci-après:
conforme sigue abajo: ƒ interconnexion de la BAG à la BE (Barre
ƒ interconexión de la BAG con BE (Barra de d´Equalisation ) de l´usine - 95mm²;
Ecualización) de la planta - 95mm²; ƒ interconnexion de la BAG à la BE du transformateur -
ƒ interconexión de la BAG con BE del transformador 95mm²;
- 95mm²; ƒ interconnexion de la BAG avec les autres structures
ƒ interconexión de la BAG con las demás estructuras métalliques (réservoirs, silos de stockage de masse,
metálicas (tanques, silos de almacenamiento de silo de chaux, couvertures métalliques entre autres) -
masa, silo de cal, coberturas metálicas entre otras) 16 mm².
- 16 mm².

‰ NOTA ‰ NOTE
Cada estructura metálica debe poseer un cable de tierra Chaque structure métallique doit posséder un câble de terre
conectado directamente a la BAG . relié directement à la BAG .

7. resistencia del aterramiento: para un aterramiento 7. résistance de la mise à la terre : pour une mise à la
eficiente ek valor de resistencia del aterramiento debe terre efficiente, la valeur de résistance de la terre doit
ser inferior a 10 Ω. El procedimiento de medición être inférieure à 10 Ω. La procédure de mesurage doit
debe ser efectuado conforme NBR 5410: 2004 en su être effectuée suivant la NBR 5410: 2004 et son annexe
Anexo J. J.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para una mejor orientación en la construcción y medición Pour une meilleure orientation dans la construction et le
del aterramiento y SPDA consultar la publicación Ciber mesurage de la mise à la terre et du SPDA, consulter la
76213 - Instrucciones de aterramiento. publication Ciber 76213 – Instructions de mise à la terre.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 15 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
SPDA - Sistema de proteção contra descargas SPDA - System for protection against atmospheric
atmosféricas discharges
O objetivo desse tópico é orientar a respeito do This aims to provide guidelines regarding proper procedure
procedimento correto de um sistema de proteção contra for a system for protection against atmospheric discharges
descargas atmosféricas que seja eficiente e que esteja that is efficient and within inspection standards.
dentro de normas fiscalizadoras. Rays are natural phenomena that can kill people, start fires,
Os raios são fenômenos naturais que podem matar and damage electroelectronic equipment. Atmospheric
pessoas, causar incêndios e danificar equipamentos discharges have always been a disturbance for people, the
eletroeletrônicos. As descargas atmosféricas sempre villain in several tragedies, causing many undesired
foram um transtorno para a população, vilões em várias setbacks.
tragédias, trazendo muitos contratempos indesejáveis. Fortunately, these events have been studied for a long time,
Felizmente esses eventos são estudados há muito tempo and preventive measures are at a very advanced stage.
e as medidas de prevenção estão em um estágio bem Installation of lightning rods, technically called system for
avançado. A instalação do pára-raio, tecnicamente protection against atmospheric discharges (SPDA) is the
chamado de Sistema de Proteção contra Descargas most adequate means of protecting a building, machine,
Atmosféricas (SPDA) é o meio mais adequado de and people around it.
proteger uma edificação, máquina e pessoas que estejam It is worth mentioning that, to ensure system safety and
em seu redor. efficacy, project must be prepared according to standard
Vale lembrar que para garantir a segurança e eficiência NBR 5419 of ABNT.
do sistema, o projeto deve ser elaborado segundo as
recomendações da norma NBR 5419 da ABNT.

(E) (F)
SPDA - Sistema de protección contra descargas SPDA - Système de protection contre les décharges
atmosféricas atmosphériques
El objetivo de ese tópico es orientar al respecto del L´objectif de ce topique est d´orienter à propos de la
procedimiento correcto de un sistema de protección procédure correcte d´un système de protection contre les
contra descargas atmosféricas que sea eficiente y que décharges atmosphériques, qui soit efficient et qui soit
esté dentro de normas fiscalizadoras. conforme aux normes de contrôle.
Los rayos son fenómenos naturales que pueden matar Les éclairs sont des phénomènes naturels qui peuvent tuer
personas, causar incendios y dañar equipos electro- des personnes, causer des incendies et endommager des
electrónicos. Las descargas atmosféricas siempre fueron équipements électro-électroniques. Les décharges
un trastorno para la población, culpables de varias atmosphériques ont toujours été un problème pour la
tragedias, trayendo muchos contratiempos indeseables. population, et aussi des vilains dans diverses tragédies,
Felizmente estos eventos son estudiados hace mucho provoquant de nombreux contretemps indésirables.
tiempo y las medidas de prevención está en una etapa Heureusement que ces événements sont objet d´études
muy avanzada. La instalación de pararrayos, depuis longtemps, et les mesures de prévention en sont á
técnicamente llamado de Sistema de Protección contra um stage bien avancé. L´installation du paratonnerre,
Descargas Atmosféricas (SPDA) es el medio más appelé techniquement Système de Protection contre
adecuado de proteger una edificación, máquina y Décharges Atmosphériques (SPDA) est le moyen le plus
personas que estén a su alrededor. adéquat de protéger un édifice, une machine et les
Vale recordar que para garantizar la seguridad y eficiencia personnes se trouvant à proximité.
del sistema, el proyecto debe ser elaborado según las Rappelons que pour garantir la sécurité et l´efficience du
recomendaciones de la norma NBR 5419 de la ABNT. système, le projet doit être élaboré suivant les
recommandations de la norme NBR 5419 de l´ABNT.

16 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(P) (GB)
Projeto de SPDA para proteção da Usina e do Tanque SPDA project for Plant and Master Tank protection
Master SPDA system recommended by Ciber follows criteria
O sistema de SPDA recomendado pela Ciber segue os established by ABNT in its NBR 5419 - Annex C – Concepts
critérios estabelecidos pela ABNT na sua NBR 5419 - and application of electrogeometrical model -
Anexo C - Conceitos e aplicação do modelo Supplementary requirements for special structures.
eletrogeométrico - Requisitos complementares para Configuration of points to be installed and minimum height
estruturas especiais. of installation of receivers will be noted in equipment layout.
A configuração dos pontos a serem instalados e a altura
mínima de instalação dos captadores será indicado no
layout do equipamento.

‰ NOTA ‰ NOTE
O grau de proteção indicado para usina é nível III e do Degree of protection indicated for plant is Level III and for
tanque de armazenamento de asfalto e combustível é fuel and asphalt storage tank is Level I. This level of
nível I. Esse nível de proteção é referente a área de protection refers to are of coverage receiver should
cobertura que o captador deve abranger, quanto menor o encompass; the lower the level, the greater the protection.
nível maior a proteção. O tanque deve ter a maior Tank must have greater protection as it contains
proteção por conter líquidos inflamáveis. inflammable liquids.

Segue abaixo a figura simbólica de um SPDA Below is a symbolic SPDA figure including area of
contemplando a área de proteção e conexão ao sistema protection and connection to grounding system.
de aterramento.

FRANKLIN

Ângulo de proteção /
Ángulo de protección /
Protection angle /
Angle de protection

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 17 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY ¡ FOURNITURE D´ÉNERGIE

(E) (F)
Proyecto de SPDA para protección de la Planta y del Projet de SPDA pour la protection de l´Usine et du
Tanque Master Réservoir Master
El sistema de SPDA recomendado por Ciber sigue los Le système de SPDA recommandé par Ciber suit les
criterios establecidos por la ABNT en su NBR 5419 - critères établis par l´ABNT dans sa NBR 5419 - Annexe C -
Anexo C - Conceptos y aplicación del modelo Concepts et application du modèle électrogéométrique –
electrogeométrico - Requisitos complementarios para Exigences complémentaires pour structures spéciales.
estructuras especiales. La configuration des points à installer et la hauteur minimum
La configuración de los puntos a ser instalados y la altura d´installation des capteurs seront indiqueés au layout de
mínima de instalación de los captadores serán indicadas l´équipement.
en el layout del equipo.

‰ NOTA ‰ NOTE
El grado de protección indicado para la planta es nivel III y Le degré de protection indiqué pour l´usine est le niveau III
del tanque de almacenamiento de asfalto y combustible et celui du réservoir de stockage d´asphalte et de
es nivel I. Este nivel de protección refiere al área de combustible est le niveau I.Ce niveau de protection
cobertura que el captador debe abarcar, cuanto menor el concerne l´aire de couverture que le capteur doit atteindre,
nivel mayor la protección. El tanque debe tener la mayor plus le niveau est petit, plus la protection est grande .Le
protección por contener líquidos inflamables. réservoir doit avoir une protection plus grande, car il
contient des liquides inflammables.

Sigue abajo la figura simbólica de un SPDA contemplando On trouvera ci-dessous la figure symbolique d´un SPDA en
el área de protección y conexión al sistema de considérant l´aire de protection et la connexion au système
aterramiento. de mise à la terre.

FRANKLIN

Ângulo de proteção /
Ángulo de protección /
Protection angle /
Angle de protection

18 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P) (GB)
Instalação da Usina Plant installation
Existe uma série de testes que devem ser executados There is a set of tests that must be performed prior to
antes da partida de uma máquina para evitar ou reduzir os starting up a machine to avoid or reduce problems when the
problemas quando essa entrar em produção. Estes testes plant starts production. These tests are important to avoid
são importantes para evitar queima de equipamentos, burning equipment, malfunctioning, loss of time and raw
funcionamentos errôneos, perda de tempo e matéria- materials.
prima. The procedures described below are to be followed upon
Os procedimentos descritos a seguir devem ser seguidos plant installation and periodically verified, according to
no momento da instalação da usina, e verificados maintenance availability, at least once every two months.
periodicamente, conforme disponibilidade de manutenção,
pelo menos uma vez a cada 2 meses.

(E) (F)
Instalación de la Planta Installation de l´usine
Existe una serie de pruebas que deben ser ejecutadas Il existe une série de tests qui doivent être exécutés avant la
antes del arranque de una máquina para evitar o reducir mise em reoute d´une machine, pour éviter ou réduire les
los problemas cuando la misma entra en producción. problèmes lors de l´entrée en production. Ces tests sont
Estas pruebas son importantes para evitar quema de importants pour éviter le brûlage des équipements, les
equipos, funcionamientos erróneos, pérdida de tiempo y fonctionnements erronés, la perte de temps et de matière
materia prima. première.
Los procedimientos descritos a continuación deben ser Les procédures décrites ci-après doivent être suivies au
seguidos en el momento de la instalación de la planta, y moment de l´installation de l´usine, et vérifiées
verificados periódicamente, conforme disponibilidad de périodiquement, suivant la disponibilité de l´entretien, au
mantenimiento, por lo menos una vez cada 2 meses. moins une fois tous les 2 mois.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Reapertar todos os parafusos do painel de comando e quadro de força da
usina, em conseqüência da vibração gerada no transporte. Realizar este
reaperto periodicamente pois a vibração causada pelo processo de
produção pode afrouxar as conexões e estes mal contatos podem gerar
erros de acionamento de algum dispositivo ou até mesmo danificar algum
componente.

(E)
Reapretar todos los tornillos del panel de comando y cuadro de fuerza de
la planta, en consecuencia de la vibración generada en el transporte.
Realizar este reapriete periódicamente, pues la vibración causada por el
proceso de producción puede aflojar las conexiones y estos malos
contactos pueden generar errores de accionamiento de algún dispositivo o
incluso dañar algún componente.

(GB)
Retighten all bolts on plant’s command panel and due to vibration caused
by transport. Periodically retighten bolts since vibration caused by
production process may loosen connections and misconnections may
generate activation errors in some device or even damage some
components.

(F)
Resserrer toutes les vis du tableau de commande et du tableau de force
de l´usine, en raison de la vibration causeé durant le transport. Réaliser ce
resserrage périodiquement car la vibration causée par le processus de
production peut relâcher les connexions et ces mauvais contacts peuvent
causer des erreurs d´actionnement de l ´un ou l´autre dispositif, ou même,
endommager un des composants.

2 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Verificar se todos os cabos estão bem conectados nos bornes do quadro
de força.
O quadro do força possui bornes de pressão para interligação dos cabos
de alimentação dos motores da usina. Esses cabos devem estar bem
presos aos bornes, evitando que ocorra uma falta de uma das fases da
tensão, provocando aquecimento do motor ou ainda um mal contato
danificando o condutor, o borne por aquecimento ou até a contatora ou o
disjuntor.

(E)
Verificar si todos los cables están bien conectados a los bornes del cuadro
de fuerza.
El cuadro de fuerza posee bornes de presión para interconexión de los
cables de alimentación de los motores de la planta. Esos cables deben
estar bien sujetos a los bornes, evitando que ocurra falta de una de las
fases de tensión, provocando calentamiento del motor o también un mal
contacto, dañando el conductor, el borne por calentamiento o hasta los
contactos o el disyuntor.

(GB)
Verify that all cables are well connected into switchboard electric terminals.
The switchboard has pressure electric terminals to interconnect feed
cables of plant engines. These cables must be well connected into electric
terminals, thus avoiding occurrence of failure of a voltage phase, which
would cause engine heating or, further, misconnection, damaging
conducting wire and electric terminal as a result of heating, or even
contactor or circuit breaker.

(F)
Vérifier si tous les câbles sont bien connectés aux bornes du tableau de
force.
Le tableau de force posséde des bornes de pression pour relier entre eux
les câbles d´alimentation des moteurs de l´usine. Ces câbles doivent être
bien attachés aux bornes, évitant ainsi qu´il ne manque une des phases
de la tension, provoquant la surchauffe du moteur, ou encore, un mauvais
contact endommageant le conducteur ou la borne par surchauffe, ou
même le contact du disjoncteur.

(P)
Verificar se as conexões e tomadas em geral estão fixas.

(E)
Verificar si las conexiones y tomas en general están fijas.

(GB)
Verify that connections and outlets in general are secured.

(F)
Vérifier si toutes les connexions et prises en général sont fixes.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Ajustar a temperatura dos controladores do painel de comando e quadro
de força. Estas temperaturas devem ser:
ƒ Painel de comando: 35ºC
ƒ Quadro de força: 40ºC
Caso a temperatura interna ultrapasse a temperatura setada nos
controladores, um alarme será gerado no supervisório indicando
temperatura elevada.

‰ NOTA
Caso ocorra o alarme de temperatura alta verificar se o sistema de
ventilação e condicionamento de ar estão trabalhando corretamente,
verificando a limpeza dos filtros conforme será mencionado no capitulo de
manutenção.

(E)
Ajustar la temperatura de los controladores del panel de comando y
cuadro de fuerza. Estas temperaturas deben ser:
ƒ Panel de comando: 35ºC
ƒ Cuadro de fuerza: 40ºC
Caso la temperatura interna rebase la temperatura ajustada en los
controladores, una alarma será generada en la supervisón indicando
temperatura elevada.

‰ NOTA
Caso ocurra la alarma de temperatura alta, verificar si el sistema de
ventilación y acondicionamiento de aire están trabajando correctamente,
verificando la limpieza de los filtros conforme será mencionado en el
capitulo de mantenimiento.

(GB)
Adjust temperature of controllers in command panel and switchboard.
These temperatures must be :
ƒ Command panel: 35ºC
ƒ Switchboard: 40ºC
If internal temperature exceeds temperature set in controllers, an alarm will
be generated in supervisory, indicating high temperature.

‰ NOTE
If a high temperature alarm goes off, check that ventilation and air
conditioning systems are working properly, checking cleaning of filters as
mentioned in chapter on maintenance.

(F)
Régler la température des contrôleurs du panneau de commande et du
tableau de force. Ces températures doivent être :
ƒ Tableau de commande : 35ºC
ƒ Tableau de force : 40ºC
Si la température interne dépasse la température indiqueé par les
contrôleurs, une alarme sera actionnée au superviseur, indiquant une
température élevée.

‰ NOTE
En cas d´alarme de température élevée, vérifier si le système de
ventilation et de conditionmement d´air travaillent correctement, en
vérifiant la propreté des filtres, suivant les indications mentionnées au
chapître sur l´entretien.

4 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Os disjuntores utilizados na proteção dos motores da usina são
termomagnéticos, ou seja, possuem proteção contra sobrecorrente e
curto-circuito. Esses possuem uma faixa de regulagem dos térmicos
(proteção de sobrecarga).
Para ajuste dos disjuntores, basta mover o seletor indicado na figura, para
corrente nominal do motor a proteger.

‰ NOTA
Os disjuntores saem de fábrica com as correntes nominais corretas
selecionadas. Os valores de ajuste podem ser encontrados no circuito
elétrico do equipamento.

(E)
Los disyuntores utilizados en la protección de los motores de la planta son
termomagnéticos, o sea, poseen protección contra sobrecorriente y corto
circuito. Estos poseen un rango de regulación de los térmicos (protección
de sobrecarga).
Para ajuste de los disyuntores, basta mover el selector indicado en la
figura, para corriente nominal de motor a proteger.

‰ NOTA
Los disyuntores salen de fábrica con las corrientes nominales correctas
seleccionadas. Los valores de ajuste pueden encontrarse en el circuito
eléctrico del equipo.

(GB)
Circuit breakers used in protection of plant engines are thermomagnetic,
that is, they have protection against overcurrent and short-circuit. They
have a range for regulating thermals (overload protection). To adjust circuit
breakers, simply move selector shown in figure to nominal current of the
engine to be protected.

‰ NOTE
Circuit breakers leave the factory with proper rated currents selected.
Adjustment values may be found in electric circuit of equipment.

(F)
Les disjoncteurs utilisés dans la protection des moteurs de l´usine sont
thermomagnétiques, c´est-à-dire qu´ils possèdent une protection contre le
sur-courant et le court-circuit . Ils possèdent une bande de réglage des
thermiques (protection de surcharge).
Pour le réglage des disjoncteurs, il suffit de mouvoir le sélecteur indiqué
sur la figure, pour le courant nominal du moteur à protéger.

‰ NOTE
Les disjoncteurs sortent de fabrique avec les courants nominaux corrects
sélectionnés. Les valeurs de réglage peuvent être trouvées sur le circuit
électrique de l´équipement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Verificar e se necessário, ajustar o supervisor de tensão. Os valores de
subtensão, sobretensão, inibição e retardo podem ser vistos no circuito
elétrico.
Verificar os ajustes do temporizador de partida compensada, temporizador
de falha de energia e temporizador da comporta do silo STA (opcional)
para os valores definidos no circuito elétrico, caso seja necessário, ajustá-
los.

(E)
Verificar y, si es necesario, ajustar el supervisor de tensión. Los valores de
subtensión, sobretensión, inhibición y retardo pueden ser vistos en el
circuito eléctrico.
Verificar los ajustes del temporizador de arranque compensado,
temporizador de falla de energía y temporizador de la compuerta del silo
STA (opcional) para los valores definidos en el circuito eléctrico, caso sea
necesario, ajustarlos.

(GB)
Check and if necessary, adjust voltage supervisor. Values of undervoltage,
overvoltage, inhibition, and delays may be seen in electric circuit.
Check adjustments in offset startup timer, power failure timer, and STA silo
gate timer (optional) for values defined in electric circuit, if adjustment is
required.

(F)
Vérifier et si nécessire, régler le superviseur de tension. Les valeurs de
sous-tension, surtension, inhibition et retard, peuvent être vues au circuit
électrique .
Vérifier les réglages du temporisateur de départ compensé, du
temporisateur de faille d´énergie et du temporisateur de l´écluse du silo
STA (optionnel) et quant aux valeurs définies au circuit électrique, si
nécessaire, réglez-les.

6 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Remoção da chapa de proteção do condicionador de ar utilizada para
proteger o condicionador contra objetos que possam ser lançados contra
ele no transporte da usina até seu destino.

‰ NOTA
Caso a usina seja transportada novamente estas chapas devem ser
reinstaladas.

(E)
Remoción de la placa de protección del acondicionador de aire utilizada
para proteger el acondicionador contra objetos que puedan ser lanzados
contra el mismo en el transporte de la planta hasta su destino.

‰ NOTA
Caso la planta sea transportada nuevamente, estas placas deben ser
reinstaladas.

(GB)
Removal of air conditioner protection plate used to protect air conditioner
from objects that may be thrown against it during transport from plant to its
destination.

‰ NOTE
If the plant is transported again, these plates must be re-installed.

(F)
Enlèvement de la plaque de protection du conditionneur d´air utilisé pour
protéger le conditionneur contre les objets qui puissent être lancés contre
lui au cours du transport de l´usine jusqu´à sa destination.

‰ NOTE
Si l´usine est transportée à nouveau, ces plaques doivent être réinstallées.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Remoção da chapa utilizada para fixar o vibrador durante o transporte da
usina até seu destino.

‰ NOTA
Caso a usina seja transportada novamente esta chapa deve ser
reinstalada.

(E)
Remoción de la placa utilizada para fijar el vibrador durante el transporte
de la planta hasta su destino.

‰ NOTA
Caso la planta sea transportada nuevamente, esta placa debe ser
reinstalada.

(GB)
Removal of plate used to fasten vibrator during transport from plant to its
destination.

‰ NOTE
If plant is transported again, plate must be re-installed.

(F)
Enlèvement de la plaque utilisée pour fixer le vibrateur durant le transport
de l´usine jusqu´à sa destination.

‰ NOTE
Si l´usine est transportée à nouveau, cette plaque devra être réinstallée.

8 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Inspeção das ligações elétricas dos motores
Abrir a caixa de ligação elétrica dos motores para uma inspeção das
conexões. Cabos soltos podem ocasionar curto-circuito, acionando a
proteção do motor e por conseqüência interrompendo a produção e
danificando o componente.

‰ NOTA
Realizar este procedimento semestralmente.

(E)
Inspección de las conexiones eléctricas de los motores
Abrir la caja de conexión eléctrica de los motores para una inspección de
las conexiones. Cables sueltos pueden ocasionar corto circuito,
accionando la protección del motor y, por consecuencia, interrumpiendo la
producción y dañando el componente.

‰ NOTA
Realizar este procedimiento semestralmente.

(GB)
Inspection of electric engine connections
Open electric engine connection box to inspect connections. Loose cables
may cause short-circuit, activating engine protection and, consequently,
interrupting production and damaging component.

‰ NOTE
Perform this procedure every six months.

(F)
Inspection des connexions électriques des moteurs
Ouvrir l´armoire de connexion électrique des moteurs pour une inspection
des connexions. Les câbles détachés peuvent causer um court-circuit,
actionnant la proteciton du moteur et interrompant par conséquent la
production et endommageant le composant.

‰ NOTE
Réaliser cette procédure à chaque semestre.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Liberação da chave de segurança
A usina possui um sistema de proteção que desativa a dosificação de
agregado, desligando os motores da correia transportadora, coletora e
motores dos silos caso ocorra o acionamento da chave de segurança.
Para desativar o relé, é preciso voltar a indicação (A) para posição central,
através dos esticadores dos cabos de aço (2) e pressionar o botão (B)
liberando a chave interna.

‰ NOTA
O cabo de aço deve permanecer esticado de tal maneira que a indicação
(A) permaneça sempre na posição central para o funcionamento da
dosificação.

(E)
Liberación de la lave de seguridad
La planta posee un sistema de protección que desactiva la dosificación de
agregado, desconectando los motores de la correa transportadora,
colectora y motores de los silos caso ocurra el accionamiento de la llave
de seguridad. Para desactivar el relé, es preciso devolver la indicación (A)
para la posición central, a través de los tensores de los cables de acero
(2) y presionar el botón (B) liberando la llave interna.

‰ NOTA
El cable de acero debe permanecer estirado de tal manera que la
indicación (A) permanezca siempre en la posición central para el
funcionamiento de la dosificación.

(GB)
Releasing safety switch
The plant has a protection system that deactivates aggregate feeding,
turning off conveyor and collector belt engines and silo engines, if safety
switch is activated. To deactivate relay, it is necessary to move indication
(A) back to central position, via steel cable stretches (2) and push button
(B), releasing internal switch.

‰ NOTE
Steel cable must remain stretched so that indication (A) is always in
central position for feeding to operate.

(F)
Libération de la clé de sécurité
L´usine possède un système de protection qui débranche la dosification
d´agrégats, éteint les moteurs de la courroie transporteuse collectrice et
les moteurs des silos au cas où il se produirait un actionnement de la clé
de sécurité. Pour débrancher le relais, il faut revenir à l´indication (A) vers
la position centrale, à l´aide des extenseurs des câbles en acier (2) et
presser le bouton (B) libérant ainsi la clé interne.

‰ NOTE
Le câble en acier doit rester tendu de telle manière que l´indication(A)
reste toujours em position centrale pour le fonctionnement de la
dosification.

10 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Interligar os cabos de força da usina ao tanque master. Esses cabos são de
alimentação da bomba de asfalto, da bomba de combustível e de alimentação
do painel do tanque. Os cabos possuem identificação e as conexões se realizam
somente no sentido correto da saliência do encaixe.
Caso a usina possua algum opcional como silo de cal, silo dosador extra, silo de
armazenamento de grande capacidade entre outros, todas as conexões devem
ser efetuadas conforme circuito elétrico antes da energização do equipamento.

‰ NOTA
Para usinas modelos P2 devem ser efetuados as interligações elétricas entre o
chassi do dosador e do secador. Retirar a tampa de proteção das tomadas
(Figuras 1 e 2) e instalar a proteção na parte superior (Figuras 3 e 4),
protegendo desta forma os cabos contra acumulo de material.

(E)
Interconectar los cables de fuerza de la planta al tanque master. Estos cables
son de alimentación de la bomba de asfalto, de la bomba de combustible y de
alimentación del panel del tanque. Los cables poseen identificación y las Fig. 1. Tampa fixada na posição de
conexiones se realizan solamente en el sentido correcto de saliente del encaje. transporte da usina / Tapa fijada en
Caso la planta posea algún opcional como silo de cal, silo dosificador extra, silo la posición de transporte de la
de almacenamiento de gran capacidad entre otros, todas las conexiones deben planta / Lid fastened in plant
ser efectuadas conforme circuito eléctrico antes de la energización del equipo. transport position / Plaque fixée en
position de transport de l´usine
‰ NOTA
Para plantas modelos P2 deben ser efectuadas las interconexiones eléctricas
entre el chasis del dosificador y del secador. Retirar la tapa de protección de las
tomas (Figuras 1 y 2) e instalar la protección en la parte superior (Figuras 3 y 4),
protegiendo de esta forma los cables contra acumulación de material.

(GB)
Interconnect plant’s power cables to master tank. These are feeding cables for
asphalt pump, fuel pump, and panel feeding of tank. Cables have identification Figura 2 / Figura 2 / Figure 3 /
and connections are made only in the proper sense of fitting projection. Figure 2
If plant has any optional items, such as lime silo, extra feeding silo, high capacity
storage silo, among others, all connections must be done in accordance with
electric circuit prior to energizing equipment.

‰ NOTE
For P2 model plants, electric interconnections must be done between feeder and
dryer chassis. Remove protection lid off outlets (Figures 1 and 2) and install
protection in the upper part (Figures 3 and 4), thus protecting cables against
material accumulation.

Figura 3 / Figura 3 / Figure 3 /


Figure 3
(F)
Interconnecter les câbles de force de l´usine au réservoir master. Ces câbles
sont ceux d´alimentation de la pompe d´asphalte, de la pompe de combustible et
de l´alimentation du tableau du réservoir. Les câbles possèdent une identification
et les connexions se font seulement dans le sens correct de la saillance de
l´entaille.
Si l´usine possède un équipement optionnel, comme un silo à chaux, un silo
doseur extra, un silo de stockage de grande capacité, entre autres, toutes les
connexions doivent être effectuées suivant le circuit électrique avant
l´énergisation de l´équipement.
Fig. 4. Tampa fixada na posição de
‰ NOTE produção da usina / Tapa fijada en
Pour les usines des modèles P2 on doit effectuer les connexions électriques la posición de transporte de la
entre le châssis du doseur et du séchoir. Retirer la plaque de protection des planta / Lid fastened in plant
prises (Figures 1 et 2) et installer la protection dans la partie supérieure (Figures production position / Plaque fixée en
3 et 4), en protégeant ainsi les câbles contre l´accumulation de matériau . position de production de l´usine

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Eletrodos do queimador
A instalação dos eletrodos é realizada na entrega da usina, evitando
assim que os mesmos sejam danificados no transporte.
Para instalação, devem ser seguidos algumas recomendações:
A) o pino de travamento do eletrodo deve ficar paralelo ao cone metálico,
evitando com isso uma fuga da faísca de ignição pelo cone;
B) manter uma distância mínima de 20mm entre a parte metálica do
eletrodo e da chapa responsável pela fixação desse;
C) aproximar as pontas do eletrodo a uma distância de 5 a 10mm.

‰ NOTA
Evitar que a parte metálica do eletrodo se aproxime da estrutura do
queimador, criando um caminho alternativo para faísca, que não seja o
caminho correto, de um eletrodo para outro.

(E)
Electrodos del quemador
La instalación de los electrodos es realizada en la entrega de la planta,
evitando así que los mismos sean dañados en el transporte.
Para la instalación, deben ser seguidas algunas recomendaciones:
A) el pasador de trabamiento del electrodo debe quedar paralelo al cono
metálico, evitando con eso una fuga de la chispa de ignición por el
cono;
B) mantener una distancia mínima de 20mm entre la parte metálica del
electrodo y la chapa responsable de la fijación del mismo;
C) aproximar las puntas del electrodo a una distancia de 5 a 10mm.

‰ NOTA
Evitar que la parte metálica del electrodo se aproxime a la estructura del
quemador, creando un camino alternativo para la chispa que no sea el
camino correcto, de un electrodo hacia el otro.

(GB)
Burner electrodes
Electrode installation is made upon delivery of plant, thus avoiding damage
upon transportation.
For installation, some recommendations must be followed:
A) locking pin on electrode must be parallel to metallic cone, thus
avoiding leakage of ignition via cone;
B) keep minimum distance of 20mm between metallic part of electrode
and plate responsible for securing thereof;
C) approximate ends of electrode to a distance between 5 and 10mm.

‰ NOTE
Prevent metal part of electrode from coming close to burner structure,
creating an alternate path for flash, other than the right one, from one
electrode to another.

(F)
Electrodes du brûleur
L´installation des électrodes est reálisée lors de la livraison de l´usine,
évitant ainsi que ceux-ci ne soient endommagés durant le transport.
Pour l´installation, on doit suivre quelques recommandatons:
A) le boulon de blocage de l´électrode doit être en position parallèle par
rapport au cône métallique, pour éviter une fuite de l´étincelle
d´allumage par le cône;
B) maintenir une distance minimum de 20mm entre la partie métallique
de l´électrode et la tôle responsable de la fixation de celui-ci ;
C) rapprocher les pointes de l´électrode à une distance de 5 à 10mm.

‰ NOTE
Eviter que la partie métallique de l´électrode se rapproche de la structure
du brûleur, créant un chemin alternatif pour l´étincelle, et qui ne serait pas
le chemin correct d´un électrode à l´autre.

12 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Entrada de força da usina
A conexão dos cabos de alimentação elétrica da usina deve ser feita por
pessoal autorizado à realização deste trabalho, como técnicos da Ciber
Equipamentos Rodoviários ou eletricistas capacitados.

‰ OBSERVAÇÃO
O dimensionamento dos cabos e a especificação da potência de
alimentação devem obedecer as definições contidas no fornecimento de
energia vistos no início deste capitulo.

(E)
Entrada de fuerza de la planta
La conexión de los cables de alimentación eléctrica de la planta debe ser
hecha por personal autorizado para la realización de este trabajo, como
técnicos de Ciber Equipamentos Rodoviários o electricistas capacitados.

‰ OBSERVACIÓN
El dimensionamiento de los cables y la especificación de la potencia de
alimentación deben obedecer a las definiciones contenidas en el
suministro de energía vistas al inicio de este capitulo.

(GB)
Plant’s power input
Connection of plant’s electric feed cables must be done by personnel
authorized to perform this work, such as Ciber Equipamentos Rodoviários
technicians or qualified electricians.

‰ NOTE
Cable dimensioning and feed power specification must comply with
definitions under energy supply in the beginning of this chapter.

(F)
Entrée de force de l´usine
La connexion des câbles d´alimentation électrique de l´usine doit être faite
par du personnel autorisé à exécuter ce travail, comme les techniciens de
Ciber Equipamentos Rodoviários ou des électriciens habilités.

‰ OBSERVATION
Le dimensionnement des câbles et la spécification de la puissance
d´alimentation doivent obéir aux définitions contenues dans les
instructions de fourniture d´énergie, vues au début de ce chapître.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Barra de Equalização da usina: (BE)
Barra na qual são interligados os terras de todos os dispositivos da usina.
É nessa barra que deve ser conectado o condutor de equipotencialização
provido da BAG, conforme figura da “Configuração do aterramento”.

‰ NOTA
Certificar-se de que as conexões do aterramento da usina, tanque e
demais estruturas metálicas estejam concluídas.

(E)
Barra de Ecualización de la planta: (BE)
Barra en la cual son interconectadas las tierras de todos los dispositivos
de la planta. Es a esa barra que debe ser conectado el conductor de
equipotencialización provisto de la BAG, conforme figura de la
“Configuración del aterramiento”.

‰ NOTA
Certificarse de que las conexiones del aterramiento de la planta, tanque y
demás estructuras metálicas estén concluidas.

(GB)
Plant Equalization Busbar: (BE)
Busbar where all grounding for all plant devices is connected. It is into this
busbar that the BAG equipotentialization conductor is to be connected, as
per “Grounding configuration” figure.

‰ NOTE
Ensure that grounding connections for plant, tank, and other metal
structures are completed.

(F)
Barre d´Equalisation de l´usine: (BE)
Barre dans laquelle sont interconnectées les prises de terres de tous les
dispositifs de l´usine. C´est à cette barre que doit être connecté le
conducteur d´équipotentialisation de BAG, suivant la figure de la
“Configuration de la mise à la terre”.

‰ NOTE
S´assurer de ce que les connexions de la mise à la terre de l´usine, du
réservoir et des autres structures métalliques soient en place.

14 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Após certificar-se de que as instalações estejam corretas, energizar a
entrada e efetuar as medições das tensões da rede com o auxilio de um
multímetro. Certificando-se que os valores estejam conforme
especificados no módulo fornecimento de energia.
Caso estejam incorretos, solucionar o problema e somente então ligar a
chave geral da usina conforme será mencionado a seguir.
Após a conexão dos cabos de força e a certificação dos níveis das
tensões, pressionar o botão de emergência localizado do painel de
controle, e então, energizar a usina, através da seccionadora geral
localizada no quadro do força.

‰ ATENÇÃO
Após ligada a seccionadora todo o quadro de força estará energizado.

(E)
Después de verificar que las instalaciones estén correctas, energizar la
entrada y efectuar las mediciones de las tensiones de la red con auxilio de
un multímetro. Verificando que los valores estén conforme especificados
en el módulo de suministro de energía.
Caso estén incorrectos, solucionar el problema y solamente entonces
conectar la llave general de la planta conforme será mencionado a
continuación.
Después de la conexión de los cables de fuerza y la verificación de los
niveles de las tensiones, presionar el botón de emergencia localizado en
el panel de control, y entonces, energizar la planta, a través de la
seccionadora general localizada en el cuadro de fuerza.

‰ ATENCIÓN
Después de conectada la seccionadora, todo el cuadro de fuerza estará
energizado.

(GB)
After ensuring that installations are correct, energize input and perform
measurement of network voltage with multimeter, making sure values are
as specified in energy supply module.
If they are incorrect, solve problem and only then turn on general plant
switch, as will be mentioned below.
After connecting power cables and ensuring voltage levels, push
emergency button located in control panel, and then energize plant via
general switch located in switchboard.

‰ ATTENTION
After turning on switch, the whole switchboard will be powered up.

(F)
Après vous être assuré que les installations soient correctes, énergiser
l´entrée et effectuer les mesurages des tensions du réseau à l´aide d´un
multimètre, en s´assurant que les valeurs soient conformes à celles
spécifiées au module de fourniture d´énergie .
Si elles sont incorrectes, résoudre le problème et alors seulement,
brancher la clé générale de l´usine, comme mentionné ci-après.
Après la connexion des câbles de force et la vérification des niveaux des
tensions, presser le bouton de secours situé au panneau de contrôle, et
alors, énergiser l´usine, au moyen de la clé de sectionnement générale
située au tableau de force.

‰ ATTENTION
Après le branchement de la clé de sectionnement, tout le tableau de force
sera énergisé.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 15 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Verificar o estado dos supressores de transiente. Se algum supressor
estiver em falha, a indicação de (DEFECT) será visível no supressor.
Caso isso ocorra esse deverá ser substituído.
A tensão sobre o supressor deverá ser igual a tensão entre fase e neutro
estipulada no fornecimento de energia, caso isto não ocorra verificar as
instalações.

‰ NOTA
A verificação do estado dos supressores deverá ser realizada diariamente
antes do início da produção, garantindo a devida proteção do
equipamento. Com o sistema operando em modo automático será
indicado no sistema de supervisório a necessidade de substituição de
algum supressor caso esteja com defeito.

(E)
Verificar el estado de los supresores de transiente. Si algún supresor está
en falla, la indicación de (DEFECT) será visible en el supresor. Caso esto
ocurra, el mismo deberá ser sustituido.
La tensión sobre el supresor deberá ser igual a la tensión entre fase y
neutro estipulada en el suministro de energía, caso esto no ocurra verificar
las instalacones.

‰ NOTA
La verificación del estado de los supresores deberá ser realizada
diariamente antes del inicio de la producción, garantizando la debida
protección del equipo. Con el sistema operando en modo automático será
indicada en el sistema de supervisión la necesidad de sustitución de algún
supresor caso esté con defecto.

(GB)
Verify transient suppressor state. If any suppressor is in failure, (DEFECT)
indication will be seen on suppressor. If this occurs, it will have to be
replaced.
Voltage on suppressor will be equal to voltage between phase and neutral
stipulated under energy supply; if that does not occur, verify installations.

‰ NOTE
Suppressor state verification must be done daily prior to production
startup, thus ensuring due equipment protection. With system operating in
automatic mode, supervisory system will indicate need for replacement of
any suppressor, in case of defect.

(F)
Vérifier l´état des suppresseurs de variables. Si l´un des suppresseurs est
défaillant, l´indication (DEFECT) sera visible sur le suppresseur. Si cela
se produit, il devra être remplacé. La tension sur le suppresseur devra être
égale à la tension entre phase et neutre stipulée dans la fourniture
d´énergie; si cela n´est pas le cas, vérifier les installations.

‰ NOTE
La vérification de l´état des suppresseurs devra être faite chaque jour
avant le début de la production, pour garantir la protection de l´équipement
Avec le système opérant en mode automatique, il apparaîtra dans le
système de supervision la nécessité de substitution d´un suppresseur en
cas de défaut.

16 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Verificar se a tensão e freqüência de entrada estão dentro da faixa
normalizada através da central de medidas instalada no painel de controle
superior da usina. A tensão deve estar dentro dos valores estabelecidos.

‰ NOTA
Esta tensão deve ser verificada sempre antes e durante o processo de
operação da usina.

(E)
Verificar si la tensión y frecuencia de entrada están dentro del rango
normalizado a través de la central de medidas instalada en el panel de
control superior de la planta. La tensión debe estar dentro de los valores
establecidos.

‰ NOTA
Esta tensión debe ser verificada siempre antes y durante el proceso de
operación de la planta.

(GB)
Verify that input voltage and frequency are within range standardized via
measurement central installed in plant’s upper control panel. Voltage must
be within values established.

‰ NOTE
Voltage must always be verified before and during plant’s operation
process.

(F)
Vérifier si la tension et la fréquence d´entrée se situent dans la bande
normalisée, à l´aide de la centrale de mesurage installée au panneau de
contrôle supérieur de l´usine. La tension doit se situer dans les limites des
valeurs établies.

‰ NOTE
Cette tension doit toujours être vérifiée avant et durant le processus
d´opération de l´usine.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 17 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Verificar os leds do supervisor de tensão localizado no painel do controle
para que apenas o led verde (alimentação OK) esteja ligado.

‰ NOTA
Caso tenha falha de inversão de fase, inverter duas fases na entrada de
energia para que desapareça a falha. Desta forma os motores estarão
instalados com seu sentido de giro correto.

(E)
Verificar los LEDs del supervisor de tensión localizado en el panel de
control para que apenas el LED verde (alimentación OK) esté encendido.

‰ NOTA
Caso haya falla de inversión de fase, invertir dos fases en la entrada de
energía para que desaparezca la falla. De esta forma los motores estarán
instalados con su sentido de giro correcto.

(GB)
Verify voltage supervisor LEDS in control panel to ensure that only the
green LED (feed OK) is on.

‰ NOTE
In the event of phase inversion failure, invert two energy input phases to fix
failure. This way, engines are installed with the proper rotation direction.

(F)
Vérifier les leds du superviseur de tension localisé sur le panneau de
contrôle, de façon à ce que seul le led vert (alimentation OK) soit allumé.

‰ NOTE
En cas de faille d´inversion de phase, inverser deux faces à l´entrée de
l´énergie pour que la faille disparaisse. De cette manière, les moteurs
seront installés avec leur sens de rotation correct.

18 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Liberar o botão de emergência e verificar o status dos disjuntores ON -
OFF. Os disjuntores saem da fábrica, por motivo de segurança, com seu
estado de acionamento em OFF e após ser energizado o quadro de força,
os disjuntores devem ser religados, ou seja, passados para (ON) um a
um.

‰ NOTA
Antes de ligar os disjuntores, desligar a chave geral, certificar-se que as
instalações mecânicas estejam concluídas e que pessoas não estejam
indevidamente próximas ao equipamento. Armar todos os disjuntores,
fechar as tampas do quadro de força e religar a chave geral.

(E)
Liberar el botón de emergencia y verificar el estatus de los disyuntores ON
- OFF. Los disyuntores salen de fábrica, por motivo de seguridad, con su
estado de accionamiento en OFF y, después de ser energizado el cuadro
de fuerza, los disyuntores deben ser reconectados, o sea, pasados para
(ON) uno a uno.

‰ NOTA
Antes de conectar los disyuntores, desconectar la llave general, verificar
que las instalaciones mecánicas estén concluidas y que personas no
estén indebidamente próximas al equipo. Armar todos los disyuntores,
cerrar las tapas del cuadro de fuerza y reconectar la llave general.

(GB)
Release emergency button and verify status ON – OFF circuit breakers.
For safety reasons, circuit breakers leave factory in their OFF activation
state and, after switchboard is powered up, circuit breakers must be turned
back on, that is, switched to (ON) one by one.

‰ NOTE
Prior to turning on circuit breakers, turn off general switch, ensuring that
mechanical installations are completed and that people are not unduly
close to equipment. Set all circuit breakers, close lids on switchboard, and
turn general switch back on.

(F)
Libérer le bouton de secours et vérifier le status des disjoncteurs ON -
OFF. Les disjoncteurs sortent de fabrique, pour motif de sécurité, avec
leur état d´actionnement en position m OFF, et après l´énergisation du
tbaleau de force, les disjoncteurs doivent être rebranchés, c´est-à-dire,
passer à (ON) un à un.

‰ NOTE
Avant de brancher les disjoncteurs, débrancher la clé générale et
s´assurer que les installations mécaniques soient conclues et que
personne ne se trouve indûment à proximité de l´équipement. Armer tous
les disjoncteurs, fermer les protections du tableau de force et rebrancher
la clé générale.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 19 / 20


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION ¡ INSTALLATION ÉLECTRIQUE DE L´USINE

(P)
Ajuste da depressão diferencial de trabalho do filtro
O ajuste desta pressão pode ser feito através dos potenciômetros
localizados na parte frontal do medidor. Esses potenciômetros movem os
ponteiros vermelhos internos para as pressões mínima e e máxima
desejadas. Essas pressões devem estar entre 4 e 9 cmca (Centímetros de
coluna d’água).

(E)
Ajuste de la presión diferencial de trabajo del filtro
El ajuste de esta presión puede realizarse a través de los potenciómetros
localizados en la parte frontal del medidor. Esos potenciómetros mueven
las agujas rojas internas para las presiones mínima y máxima deseadas.
Estas presiones deben estar entre 4 y 9 cmca (Centímetros de columna
de agua).

(GB)
Adjusting differential filter work depression
Adjustment of pressure may be done via potentiometers located in frontal
part of meter. These potentiometers move their internal red pointers to
desired maximum and minimum pressures. These pressures must be
between 4 and 9 cmca (water column centimeters).

(F)
Réglage de la dépression différentielle de travail du fltre
Le réglage de cette pression peut être fait à l´aide des potentiomètres
localisés sur la partie frontale de l´appareil de mesure. Ces potentiomètres
meuvent les aiguilles rouges internes pour les pressions minima et
maxima désirées. Ces pressions doivent se situer entre 4 et 9 cmca
(Centimètres de colonne d´eau ).

(P) (GB)
Após estes procedimentos o equipamento estará com sua After these procedures, equipment will have its electrical
instalação elétrica concluída. O próximo passo é verificar installation completed. The next step is to verify that
se as instalações mecânicas estão concluídas e passar mechanical installations are completed and move on to
para os testes de partida dos motores e calibração dos engine startup tests and system calibration, such as silos,
sistemas como silos, bomba de asfalto e queimador. asphalt pump, and burner.

(E) (F)
Después de estos procedimientos el equipo estará con su Après ces procédures, l´installation électrique de
instalación eléctrica concluida. El próximo paso es l´équipement sera terminée. Le prochain pas consiste à
verificar si las instalaciones mecánicas están concluidas vérifier si les installations mécaniques sont terminées, et à
pasar para las pruebas de arranque de los motores y passer aux tests de démarrage des moteurs et de calibrage
calibración de los sistemas como silos, bomba de asfalto y de systèmes comme les silos, la pompe d´asphalte et le
quemador. brûleur.

20 / 20 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

(P) (GB)
Manutenção da usina Plant Maintenance
Fator determinante para o bom funcionamento das usinas Basic factor for asphalt plants good running is to keep a
de asfalto, a rotina de manutenção deve ser seguida strict maintenance routine.
incondicionalmente. They are simple and easy doing procedures which are going
São procedimentos simples e de fácil execução, que vão to ensure a long useful life to your equipment.
assegurar uma vida útil prolongada do seu equipamento. Basically we can divide plants maintenance into 3 groups:
Basicamente podemos dividir os cuidados com a Lubrication; Preventing Maintenance and Corrective
manutenção das usinas em 3 grupos: Lubrificação; Maintenance.
Manutenção Preventiva e Manutenção Corretiva.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Toda a manutenção deve ser feita com a usina desligada Any maintenance must be done with plant turned off and
e com a cabine desenergizada. with the cabin powerless.

(E) (F)
Mantenimiento de la planta Entretien de l´usine
Un factor determinante del buen funcionamiento de las Un facteur déterminant pour le bon fonctionnement des
plantas de asfalto, es que el orden de mantenimiento sea usines d´asphalte est que la routine d´entretien doit être
seguido rigurosamente. suivie de manière inconditionnelle.
Son procedimientos simples y fáciles de ejecutar que Ce sont des procédures simples et de facile exécution, qui
asegurarán una larga vida útil a su equipo. vont assurer à votre équipement une vie utile prolongée.
Podemos dividir los cuidados de mantenimiento de las Pratiquement, nous pouvons diviser les soins d´entretien
plantas en tres grupos: Lubrificación; Mantenimiento des usines en 3 groupes: Lubrification; Entretien Préventif
Preventivo y Mantenimiento correctivo. et Entretien Correctif.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
Todo el mantenimiento debe ser hecho con la planta Tout l´entretien doit être fait avec l´usine débranchée et
apagada y la cabina desenergizada avec la cabine sans énergie.

(P) (GB)
Lubrificação Lubrication
Levando em consideração as condições severas de Taking into account the severe work conditions to which
trabalho que são impostas às usinas de asfalto, estas asphalt plants are submitted, they need a special care in
necessitam de uma atenção especial no que se refere à terms of lubrication. The lubrications plans for equipment
lubrificação. Os planos de lubrificação para os are described in the modules of each equipment.
equipamentos encontram-se descritos nos módulos de
cada equipamento.

(E) (F)
Lubrificación Lubrification
Si tenemos en cuenta las severas condiciones de trabajo Compte tenu des conditions sévères de travail qui sont
que se imponen a las plantas de asfalto, vemos que ellas imposées aux usines d´asphalte, celles-ci exigent une
requieren una atención especial en lo que respecta a la attention spéciale en ce qui concerne la lubrification. Les
lubrificación. Los planes de lubricación para los equipos plans de lubrification pour les équipements sont décrits
se encuentran descritos en los móducos de cada dans les modules de chaque équipement.
equipamiento.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/8


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

(P) (GB)
Manutenção preventiva Preventive maintenance
A importância da manutenção preventiva, às vezes só é Sometimes, importance of preventing maintenance is only
reconhecida no momento em uma máquina pára no meio acknowledged at the moment machine stops while
da produção, por uma falha que poderia ter sido evitada. producing because of a failure that could have been
Aquilo que parece para alguns encarregados ou avoided.
proprietários, excesso de prevenção, é nada mais do que What, for some supervisors and owners, seem to be an
economia e aumento de rendimento. excess of prevention, actually is nothing more than
O tempo investido em manutenção preventiva será economy and output raise.
sempre menor do que as paradas provocadas por falta de Time invested on preventing maintenance will be always
manutenção. Além disso, a manutenção preventiva pode less than the stops caused by lack of maintenance.
ser feita aproveitando-se paradas da usina devida a Furthermore, preventing maintenance can be carried out
condições do tempo ou inexistência de trabalho, o que making use of the time the plant is stopped due to weather
não onera os gastos com mão-de-obra. conditions or because there is no work at all, what does not
Outro fator importante é a economia de materiais e peças, overcharge the labor cost.
já que a substituição de determinados componentes Another important factor is material and parts saving once
previne a perda de outros, que podem ser afetados no some components replacement prevents the loss of others
momento de uma parada. Também cabe lembrar, o that could be affected at the moment of a stop. It is also
quanto custa toda a equipe de pavimentação, homens e important to remind the whole cost of the paving team,
máquinas, parados por causa de uma pane na usina. including men and machines, all stopped because of a
Logicamente, tudo isto levado em conta convencerá da failure in the plant. For sure, after all that has been taken
importância da manutenção preventiva. into account, it is easy to understand the importance of
A melhor forma de adotar a manutenção preventiva como preventing maintenance.
regra, é criar um plano desde o início, mesmo que não The best way to adopt preventing maintenance as a rule is
pareça necessário. Desta forma, vamos acostumando a drawing a plan since the very beginning, even if it seems
conhecer os pontos mais críticos e acompanhando o unnecessary. This way, you get used to recognizing the
desgaste de alguns componentes e assim, determinar o most critical points and following up wear of some
momento correto de substituí-lo ou recuperá-lo. Assim, components, determining the right moment to replace or
estaremos administrando o desgaste de componentes, de repair them. Thus you will manage components wear and
forma a jamais termos surpresas desagradáveis. you will never get in an unpleasant surprise.
Os intervalos entre uma e outra inspeção podem variar de Intervals between surveys can vary from plant to plant,
uma usina para outra, dependendo do modelo, depending on the operation model, capacity and conditions.
capacidade e condições de operação. Porém, estas But such variations are not very significant, therefore we
variações não são muito significativas, o que nos permite suggest a general preventing maintenance plan that, at your
sugerir um plano de manutenção preventiva genérico, que own discernment and after you get some experience, can
poderá a seu critério e com a experiência acumulada, be adjusted according to your plant specific conditions.
sofrer ajustes, de acordo com as condições específicas da All main components of the plant have a maintenance plan,
sua usina. which are contained in this module, such maintenance must
Todos os principais componentes da usina possuem um be respected for a better performance and durability of the
plano de manutenção, que estão contidos nos itens deste plant.
módulo, estas manutenções devem ser respeitadas para In order to facilitate such maintenance, it is suggested that a
um melhor desempenho e durabilidade da usina. daily, weekly and monthly preventive maintenance is made,
Para facilitar esta manutenção, é sugerido que seja feita as described in the items below.
uma manutenção preventiva diária, semanal e mensal,
conforme descrito nos itens abaixo.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Para a limpeza dos componentes que estão em contato For the cleaning of components in contact with the asphalt
com a massa asfaltica, faça um espargimento com óleo mix, spray them with diesel oil, using the compressed air
diesel, usando a pistola a ar comprimido, que acompanha gun, which comes with the plant.
a usina.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
O óleo diesel não pode ser espargido enquanto os The diesel oil cannot be sprayed while the plant
componentes da usina estiverem quentes. Isto pode ser components are hot. This can cause fire or explosion.
causa de incêndio ou explosão. Portanto, aguarde o Therefore wait for the components to cool up and do this
resfriamento dos componentes e faça isto com o exaustor with the exhaust fan on to avoid the accumulation of
ligado para não acumular vapores explosivos. explosive vapours.

2/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

(E) (F)
Mantenimiento preventivo Entretien préventif
La importancia del mantenimiento preventivo a veces sólo L´importance de l´entretien préventif, parfois, n´est econnue
se reconoce cuando la máquina para en el medio de la qu´au moment où une machine s´arrête au milieu de la
producción debido a una falla que podría haber sido production, en raison d´une efaille qui aurait pu être évitée.
evitada. Ce qui peut paraître aux propiétaires ou à certains
Lo que algunos encargados o propietarios consideran responsables un excès de prévention, n´est rien d eplus
exceso de precaución, no es más que ahorro y aumento qu´une économie et une augmentation du rendement.
de rendimiento. le temps investi dans l´entretien préventif sera toujours plus
El tiempo invertido en mantenimiento preventivo siempre court que le temps d´arrêt provoqué par le manque
será menor que el tiempo parado por falta de d´entretien. En outre, l´entretien préventif peut être fait en
mantenimiento. Además, el mantenimiento preventivo profitant des arrêts de l´usine en raison des conditions du
puede realizarse aprovechando las paradas de la planta temps ou de l´inexistence de travail, ce qui n´occasionne
debido a las condiciones del tiempo o la falta de trabajo, lo pas de coût de main-d´oeuvre.
que no onera gastos de mano de obra. Un autre facteur important est l´économie en matériaux et
Otro factor importante es la economía de material y en pièces, étant donné que la substitution de certains
repuestos, ya que el reemplazo de determinados composants prévient la perte d´autres, qui peuvent être
componentes previene la pérdida de otros, que pueden affectés au moment d´un arrêt. Rappelons également ce
ser afectados en el momento de un desperfecto. También que coûte toute l´équipe de revêtement routier, hommes et
debemos recordar cuánto cuesta un equipo completo de machines, arrêtés à cause d´une panne de l´usine.
pavimentación, hombres y máquinas, parado debido a un Logiquement, tout cela pris en considéraiton vous
desperfecto de la planta. Lógicamente, llevar todo esto en convaincra de l´importance de l´entretien préventif. La
cuenta mostrará la importancia del mantenimiento meilleure forme d´adopter l´entretien préventif comme règle
preventivo. c´est de créer un plan depuis le début, même si cela ne
La mejor forma de adoptar el mantenimiento preventivo vous semble pas nécessaire. De la sorte, vous allez vous
como norma es la creación de un plan desde el principio, habituer à connaître les points les plus critiques et à suivre
aunque no parezca necesario. De este modo, nos l´usure de certains composants et ainsi, déterminer le
acostumbramos a conocer los puntos más críticos y moment correct de les remplacer ou de les récupérer. Ainsi,
acompañar el desgaste de algunos componentes para nous allons administrer l´usure des composants de manière
poder determinar el momento exacto de su reemplazo o à ne jamais avoir de surprises désagréables.
recuperación. Así, estaremos administrando el desgaste Les intervalles entre chaque inspection peuvent varier d´une
de los componentes de tal forma que jamás tendremos usine à l´autre, selon le modèle, la capacité et les conditions
sorpresas desagradables. d´opération. Cependant, ces variations ne sont pas très
Los intervalos entre una y otra inspección pueden variar sugnificatives, ce qui nous permet de suggérer un plan
de planta para planta, dependiendo del modelo, d´entretien préventif générique, qui pourra, à votre choix et
capacidad y condiciones de trabajo. Sin embargo, estas en fonction de l´expérience accumulée, subir des
variaciones no son muy grandes, lo que nos permite adaptations, en fonction des conditions spécifiques de
sugerir un plan de mantenimiento preventivo genérico l´usine.
que, a su criterio y con la experiencia acumulada, usted Tous les principauxs composants de l´usine possèdent un
podrá ajustarlo de acuerdo con las condiciones plan d´entretien, qui est contenu dans les points de ce
específicas de la planta. Todos los principales module, ces entretiens doivent être respectés, en vue d´un
componentes de la planta poseen un plan de meilleur rendement et d´une durabilité plus grande de
mantenimiento, que están contenidos en los items de este l´usine.
módulo, estos mantenimientos deben ser respetados para Pour faciliter cet entretien, nous suggèrons que soit fait un
un mejor desempeño y durabilidad de la planta. Para entretien préventif journalier, hebdomadaire et mensuel,
facilitar este mantenimiento, se sugiere que se realice un comme décrit aux points ci-dessous.
mantenimiento preventivo diario, semanal y mensual,
conforme se describe en los items siguientes.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Para la limpieza de los componentes que están en Pour le nettoyage des composants en contact avec la
contacto con la masa asfáltica, rocíe con diesel, utilizando masse asphaltique, faites um épandage d´huile diesel, en
la pistola de aire comprimido, que acompaña la planta. utilisant le pistolet à air comprimé fourni avec l´usine.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
El diesel no puede rociarse mientras los componentes de L´huile diesel ne peut être répandu lorsque les composants
la planta están calientes. Esto puede ser causa de de l´usine sont chauds. Ceci peut causer un incendie ou
incendio o explosión. Por lo tanto, aguarde que los une explosion. Donc, attendez le refroidissement des
componentes se enfríen y realice la operación con composants et faites ce travail avec l´exhausteur branché,
elextractor de aire encendido para evitar la acumulación pour éviter l´accumulation de vapeurs explosives.
de vapores.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/8


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

(P) (GB)
Manutenção preventiva, verificação diária Preventive maintenance, daily check
1. limpeza geral da usina, dando atenção principalmente 1. General cleaning of the plant, paying close attention
aos pontos de acúmulo ou aderência de material; mainly to the points where there is material build-up or
2. remova materiais acumulados no elevador, material adherence;
misturador ou silo de massa asfáltica; 2. remove all material built up in the elevator, mixer and
3. limpe todo e qualquer material derramado em asphaltic mass silo;
qualquer parte da usina, evitando que este venha a 3. remove all material spilt in any part of the plant,
aderir a pisos, superfícies de componentes ou até avoiding it to adhere to floors, components surface and
mesmo no solo; even on the ground;
4. com o auxilio de ar comprimido (disponível através da 4. using compressed air (available throughout plant), clean
usina), limpe os pontos de mais difícil acesso para a the most difficult points to be accessed by normal
limpeza normal, como por exemplo, os espaços entre cleaning such as the spaces between drives and
acionamentos e carcaças, aletas de ventilação de carcass, motors ventilation wings, etc.
motores, etc; 5. also check for oil, asphalt or compressed air leakage.
5. verifique a existência de vazamentos de óleo, asfalto 6. drain compressed air filter.
ou ar comprimido; 7. check the operation of the discharge silo.
6. drene o filtro e reservatório de ar comprimido;
7. verifique o funcionamento do silo de descarga.

(E) (F)
Manutenimiento preventivo, verificación diaria Entretien préventif , vérification journalière
1. Limpieza general de la planta, prestando especial 1. nettoyage général de l´usine, en accordant une
atención a los puntos de acumulación o adherencia attention spéciale aux points d´accumulation ou
de materiales; d´adhérence de matériaux;
2. retire materiales que hayan sobrado dentro del 2. Enlevez les matériaux accumulés dans le convoyeur, le
elevador y mezclador o silo de mezcla asfáltica; mélangeur ou le silo de masse asphaltique;
3. limpie todo el material derramado en cualquier parte 3. nettoyez tout et quelconque matériau répandu dans
de la usina, evitando que se adhiera a pisos, n´importe quelle partie de l´usine, en évitant que ce
superficie de componentes o incluso al suelo; matériau n´adhère aux revêtements, à la surface des
4. con la ayuda de aire comprimido (disponible a través composants ou même au sol ;
de la usina) limpie los puntos más difíciles de llegar 4. Á l´aide d´air comprimé (disponibe à l´usine), nettoyez
en la limpieza normal, como por ejemplo los espacios les points d´accès plus difficile pour le nettoyage
entre accionamientos y carcasas, paletas de normal, comme par exemple, les espaces entre
ventilación de motores, etc. actionnements et carcasses, les ailettes de ventilation
5. revise también si no hay pérdidas de aceite, asfalto o de moteurs, etc;
aire comprimido. 5. Vérifiez l´existence de fuites d´hule, d´aspahlate ou
6. drene el filtro de aire comprimido. d´air comprimé;
7. verifique el funcionamiento del silo de descarga. 6. Drainez le filtre et le réservoir d´air comprimé;
7. Vérifiez le fonctionnement du silo de déchargement.

4/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

(P) (GB)
Manutenção preventiva, verificação semanal Preventive maintenance, weekly check
1. verifique o estiramento das correias e correntes de 1. check belts and chains drives tension;
acionamentos; 2. check transporting belts alignment;
2. verifique o alinhamento das correias transportadoras; 3. remove excess of grease built up around the bearings
3. remova excessos de graxa acumulada em torno dos and check its operation;
mancais e verifique o seu funcionamento; 4. remove any lubricant or fuel spillage;
4. limpe qualquer derramamento de lubrificantes ou 5. check and correct the dryer rollers alignment, in case
combustíveis; there is need;
5. verifique e corrija o alinhamento dos rolos do secador, 6. dismount the burner to make an internal cleaning and
se necessário; make nozzles and filters clearance;
6. desmonte o queimador para fazer uma limpeza 7. check burning condition of the master tank burner or
interna e desobstrução dos bicos e filtros; thermal fluid heater and adjust air and fuel mixture
7. verifique a condição da queima do queimador do proportion, if there is need;
tanque máster ou aquecedor de fluido térmico e 8. check whether there is need for re-tightening the pumps
regule a proporção da mistura ar e combustível se stuffing-boxes;
necessário; 9. check exhaust dampers and air pipeline;
8. verifique a necessidade de reaperto de gaxetas de 10. check air system filters.
bombas;
9. verificação dos damper’s do exaustor e tubulação de
ar;
10. verificação dos filtros do sistema de ar.

(E) (F)
Mantenimiento preventivo, verificación semanal Entretien préventif, vérification hebdomadaire
1. revise el estiramiento de las correas y cadenas de 1. Vérifiez la tension des courroies et des chaînes
accionamiento; d´entraînement.
2. revise la alineación de las cintas transportadoras; 2. Vérifiez l´alignement des courroies transporteuses ;
3. quite excesos de grasa acumulada alrededor de los 3. Enlevez les excès de graisse accumulée autour des
cojinetes y verifique su funcionamiento; coussinets et vérifiez leur fonctionnement;
4. limpie lubricantes o combustibles que se hayan 4. Nettoyez toute tache de lubrifiants ou de combustibles;
derramado; 5. Vérifiez et corrigez l´alignement des rouleaux du
5. revise y, si fuera necesario, corrija la alineación de los séchoir, si nécessaire;
rollos del secador; 6. Démontez le brûleur pour faire un nettoyage interne et
6. desarme el quemador para limpiarlo por dentro y désobstruer les becs et les filtres;
destapar las boquillas y filtros; 7. Vérifiez l´état de la combustion du brûleur, du réservoir
7. revise las condiciones de combustión del quemador master et de l´appareil de chauffage de fluide thermique
del tanque master o calentador de fluido térmico y si et réglez la proportion du mélange air/combustible, si
fuera necesario, regule la proporción de la mezcla de nécessaire;
aire y combustible; 8. Vérifiez la nécessité de reserrer les joints des pompes;
8. revise si es necesario reapretar las juntas de las 9. Vérification des damper’s de l´exhausteur et la
bombas; tuyauterie d´air ;
9. verificación de los dampers del extractor y tubería de 10. Vérification des filtres du système d´air.
aire;
10. verificación de los filtros del sistema de aire.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/8


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

(P) (GB)
Manutenção preventiva, verificação Mensal Preventive maintenance, monthly check
1. Verifique o funcionamento dos roletes das correias 1. Check the running of the transporting belts rollers;
transportadoras; 2. check ball bearings conditions (without dismounting).
2. verifique o estado dos rolamentos (sem desmontar). Only check whether there is unusual vibration or noise;
Apenas observe se há vibrações ou ruído anormal; 3. check gears wear and driving chains conditions;
3. verifique o estado de desgaste de engrenagens e 4. check mixer vanes conditions and adjust their height in
correntes de acionamentos; relation to coating plates. replace vanes that show signs
4. verifique o estado das palhetas do misturador e ajuste of wear or breaks;
a sua altura em relação às placas de revestimento. 5. check the thickness of the mixer wearing plates;
substitua as palhetas que apresentarem desgastes ou 6. internally clean operating table and the electrical
quebras; witches cabin, using a vacuum cleaner;
5. verifique a espessura das placas de desgaste do 7. check the electric motors, regarding its operation and
misturador; securing;
6. limpe internamente a mesa de operação e a cabine 8. check the oil level of geared motors and air compressor;
de chaves elétricas com auxílio de um aspirador; 9. check the links and pins of the chain of the dragging
7. verifique dos motores elétricos, quanto ao seu elevator;
funcionamento e fixação; 10. check the wear plates of the bottom of the dragging
8. verifique do nível de óleo dos motoredutores e elevator;
compressor de ar; 11. check dragging elevator chinks for wear and twisting;
9. verifique os elos e pinos da corrente do elevador de 12. clean the plant electric motors fan paddles.
arraste;
10. verifique as chapas de desgaste do fundo do elevador
de arraste;
11. verifique quanto ao desgaste e empenamento das
taliscas do elevador de arraste;
12. limpe as pás dos ventiladores dos motores elétricos
da usina.

(E) (F)
Mantenimiento preventivo, verificación mensual Entretien préventif, vérification Mensuelle
1. Verifique el funcionamiento de los rodillos de las 1. Vérifiez le fonctionnement des rouleaux des courroies
cintas transportadoras; transporteuses;
2. verifique el estado de los rolamientos (sin 2. vérifiez l´état des roulements (sans les démonter).
desmontarlos). Apenas observe si hay vibraciones o Observez seulement s´il y des vibrations ou un bruit
ruido anormal; anormal;
3. verifique el estado de desgaste de engranajes y 3. vérifiez l´état d´usure des engrenages et des chaînes
corrientes de accionamientos; d´entraînement;
4. verifique el estado de las paletas del mezclador y 4. vérifiez l´état des paillettes du mélangeur et le réglage
ajuste su altura en relación a las placas de de sa hauteur par rapport aux plaques de revêtement .
revestimiento. Substituya las paletas que presentes Remplacez les paillettes qui présentent une usure ou
desgastes o roturas; des cassures;
5. verifique el espesor de las placas de desgaste del 5. vérifiez l´épaisseur des plaques d´usure du mélangeur ;
mezclador; 6. nettoyez à l´intérieur la table d´opération et la cabine
6. limpie internamente la mesa de operación y la cabina des clés électriques à l´aide d´un aspirateur.
de llaves eléctricas con ayuda de un aspirador; 7. vérifiez l´état des moteurs électriques, quant à leur
7. verifique los motores eléctricos, en relación a su fonctionnement et leur fixation;
funcionamiento y fijación; 8. vérifiez le niveau d´huile des moto-réducteurs et du
8. verifique el nivel de óleo de los motorreductores y compresseur d´air;
compresor de aire; 9. vérifiez les chaînons et les boulons du convoyeur;
9. verifique los eslabones y pernos de la cadena del 10. vérifiez les plaques d´usure du fond du convoyeur;
elevador de arrastre; 11. vérifiez l´usure et les fentes du convoyeur
10. verifique las chapas de desgaste del fondo del 12. nettoyez les pales des ventilateurs des moteurs
elevador de arrastre; électriques de l´usine.
11. verifique si las talistas del elevador de arrastre están
torcidas o desgastadas;
12. limpie las palas de los ventiladores de los motores
eléctricos de la planta.

6/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

(P) (GB)
Mamutenção corretiva Corrective maintenance
Se for seguido um plano de manutenção preventiva If you follow a proper preventing maintenance plan, there
adequado, não haverá grandes trabalhos de manutenção will not be a great corrective maintenance work to be done.
corretiva. Esta se limitará a reduzidos casos, geralmente It will be limited to a reduced number of cases caused by
provocados por acidentes ou situações anormais de accidents or unusual operational situations.
operação.

(E) (F)
Mantenimiento correctivo Entretien correctif
Si se sigue un plan de mantenimiento preventivo Si vous aplliquez un plan d´entretien préventif adéquat, il
adecuado, no será necesario hacer grandes trabajos de n´y aura pas de grands travaux d´entretien correcif. Celui-ci
mantenimiento correctivo. Este se limitará a pocos casos, se limitera à des cas réduits, généralement provoqués par
generalmente causados por accidentes o situaciones des accidents ou des situations anormales d´opération.
anormales de operación.

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ Não tente limpar, lubrificar ou ajustar qualquer ƒ Do not try to clean, lubricate or adjust any equipment
equipamento em funcionamento. while it is running.
ƒ Certifique-se que a chave geral esteja desligada, ƒ Make sure general switch is turned off and put a sign on
colocando um aviso na mesma para alertar que o it to warn that "Equipment is in maintenance".
"Equipamento está em manutenção". ƒ For further information about safety, consult the General
ƒ Para maiores informações sobre segurança, consulte Safety Rules.
as Regras Gerais de Segurança, 01.02.

(E) (F)
‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
ƒ No trate limpiar, lubrificar o ajustar un equipo en ƒ N´essayez pas de nettoyer, lubrifier ou régler un
funcionamiento. équipement en fonctionnement.
ƒ Cerciórese de que la llave general está apagada, ƒ Assurez-vousde ce que la clé générale est débranchée,
colocando un cartel en la misma avisando que "El en plaçant um avis sur celle-ci pour avertir que l´
equipo está em mantenimiento". "Equipement est en manutention".
ƒ Para obtener más informaciones sobre seguridad, ƒ Pour des informations plus détaillées sur la sécurité,
consulte las Reglas Generales de Seguridad, 01.02. consultez les Règles Générales de Sécurité , 01.02.

(P) (GB)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Preserve o meio ambiente, os lubrificantes usados são Preserve the environment, lube oils used are recyclable.
recicláveis.

(E) (F)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Preserve el medio ambiente, los lubricantes usados son Préservez lenvironnement, les lubrifiants usés sont
reciclables. recyclables.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7/8


02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ PLANT MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DE
L´USINE

8/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡ BELT
FEEDERS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DOSEUSES

(P) (GB)
A correia dosadora, por estar em contato direto com os The belt feeder is the most vulnerable transporting part
agregados, é uma parte vulnerável do sistema de because it is in direct contact with aggregated material.
dosagem. Por isso, para permitir o máximo de vida útil Therefore, you should take some care in order to get its
desta, alguns cuidados deverão ser tomados, como é longest useful life possible, as described bellow.
explicado a seguir.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Na área onde a esteira for instalada, em hipótese ƒ Upon no account, the load cell can be submitted to a
alguma, a célula de carga, poderá sofrer carga load higher than its capacity in the area where the belt is
superior a sua capacidade. (Normalmente as células installed. (Load cells are usually from 50 to 100 kgf).
de carga são de 50 a 100 Kgf). ƒ It means nobody can walk on the belt because it would
ƒ Isto significa que nenhuma pessoa poderá caminhar cause an irreparable damage to the load cell.
sobre a correia, pois ocasionará danos irreparáveis à
célula de carga.

(E) (F)
La cinta dosificador, por estar en contacto directo con los La courroie doseuse, du fait qu elle est en contact direct
agregados, es la parte más vulnerable del sistema de avec les agrégats, est une partie vulnérable du système de
dosificación. Por eso, para que tenga la máxima vida útil dosage. Pour cette raison, afin de permettre un maximum
es necesario tener algunos cuidados, como como se de vie utile de cette courroie, quelques précautions devront
describe a continuación. être prises, comme expliqué ci-après:

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Donde se instale la estera, bajo ningún concepto se ƒ Dans l´espace où la courroie sera installée, la cellule de
podrá colocar en la célula de carga un peso superior a charge ne pourra recevoir, en aucun cas, une charge
su capacidad. (Las célulasde carga normalmente son supérieure à sa capacité. (Normalement les cellules de
de 50 a 100 kgf). charge sont de 50 à 100 Kgf).
ƒ Esto significa que nadie podrá caminar sobre la cinta ƒ Ceci signifie qu´aucune personne ne pourra marcher sur
pues ello causaría daños irreparables a la célula de la courroie, cela causerait des dommages irréparables à
carga. la cellule de charge.

(P) (GB)
Inspeção visual Visual inspection
Sempre antes de operar a usina e durante a sua Before and while operating the plant, belt feeders must be
operação, deve-se fazer uma inspeção visual nas correias visually inspected. Check for scratching objects or some
dosadoras. Verifique se não há nenhum objeto raspando that may cut the belt.
ou que possa cortar a correia. Make sure that no particulates from the material to be used
Assegure-se que nenhuma partícula do material a ser may grasp at any point and damage the belt.
utilizado possa se agarrar em algum ponto e danificar a Make sure that all rollers are spinning and transporting
correia. structure is aligned
Verifique se todos os roletes estão girando livremente e
se a estrutura do transportador está alinhada.

(E) (F)
Inspección visual Inspection visuelle
Siempre antes de operar la planta y durante su operación, Avant d´opérer l´usine et durant son opération, toujours faire
se debe realizar una inspección visual en las cintas une inspection visuelle des courroies doseuses. Vérifier s´il
dosificadoras. Verifique si no hay ningún objeto raspando n´y a aucun objet qui puisse s´accrocher ou qui puisse
o que pueda cortar la cinta. couper la courroie.
Asegúrese de que ninguna partícula del material a ser Assurez-vous qu´aucune particule de matériau à utiliser ne
utilizado pueda prenderse en algún punto y dañar la cinta. puisse s´accrocher à aucun point et endommager la
Verifique que todos los rodillos estén girando libremente y courroie.
que la estructura del transportador esté alineada. Vérifier si tous les rouleaux tournent librement et si la
structure du transporteur est alignée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡ BELT
FEEDERS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DOSEUSES

(P) (GB)
Alinhamento da correia Belt Alignment
Na inspeção visual, deve-se verificar o alinhamento das Belt feeders alignment must be checked during visual
correias dosadoras, caso a mesma encontre-se inspection, if the belt is disarranged, see manual 01.05.02 -
desalinhada, ver o manual 01.05.02 - Verificação do Belts alignment verification.
alinhamento das correias.

(E) (F)
Alineación de la cinta Alignement de la courroie
En la inspección visual, se debe verificar la alineación de Lors de l´inspection visuelle, on doit vérifier l´alignement des
las cintas dosificadoras, caso se encuentren courroies doseuses, et au cas où l´une d´elles serait hors de
desalineadas, vea el manual 01.05.02 - Verificación de la l´alignement, voir le manuel 01.05.02 – Vérification et
alineación de las cintas. réglage de l´alignement des courroies.

(P) (GB)
Calibração da balança de pesagem Weighting scale calibration
Para a calibração da balança de pesagem, deve-se See manual 01.05.02 for weighting scale calibration -
consultar o manual 01.05.02 - Calibração da balança de weighting scale calibration.
pesagem.

(E) (F)
Calibración de la balanza de pesaje Calibrage des balances de pesage
Para la calibración de la balanza de pesaje, se debe Pour le calibrage des balances de pesage, consulter le
consultar el manual 01.05.02 - Calibración de la balanza manuel 01.05.02 - Calibrage de la balance de pesage.
de pesaje.

(P) (GB)
Desgaste da correia Wear of belt
Levando em consideração o trabalho efetuado pela Taking into consideration the work performed by the belt, it
correia, é extremamente difícil prever a vida útil da is extremely difficult to predict its useful life, but some cares,
mesma, mas alguns cuidados, como os descritos abaixo, such as those described below, may be taken to avoid or
podem ser tomados para evitar ou diminuir desgastes decrease excessive wear.
excessivos.

(E) (F)
Desgaste de la cinta Usure de la courroie
Tomando en consideración el trabajo realizado por la Compte tenu du travail effectué par la courroie, il est
cinta, es extremadamente difícil prever la vida útil de la extrêmement difficile de prévoir la durée de sa vie utile,
misma, pero algunos cuidados, como los descritos a mais quelques précautions, comme celles décrites ci-après,
seguir, pueden tomarse para evitar o dismuir desgastes peuvent être prises, pour éviter ou diminuer les usures
excesivos. excessives.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡ BELT
FEEDERS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DOSEUSES

(P) (GB)
Ajuste da tensão Stress adjustment
Os esticadores, além de corrigir o desalinhamento, são Stretchers correct misalignment and are used to maintain
usados para manter a correia tencionada, a fim de que a the belt stretched, so as to allow it to operate without sliding.
mesma possa operar sem deslizamento. Excessive tension may cause breakage of belt or make it
Tensão em excesso pode ocasionar ruptura da correia ou vulnerable to cutting aggregates, for its adjustment, see
torná-la vulnerável aos agregados de arestas cortantes, manual 01.05.02 – Check of belt tension.
para o seu ajuste, ver o manual 01.05.02 - Verificação da
tensão das correias.

(E) (F)
Ajuste de la tensión Réglage de la tension
Los espaciadores, además de corregir la falta de Les extenseurs, outre le fait de corriger les écarts
alineación, son usados para mantener la cinta tensionada, d´alignement, sont utilisés pour maintenir la courroie
para que la misma pueda operar sin deslizar. tendue, afin qu´elle puisse opérer sans glissement.
Una tensión excesiva puede ocasionar la ruptura de la La tension excessive peut causer la rupture de la courroie
cinta o hacerla vulnerable a agregados de aristas ou la rendre vulnérable aux agrégats coupants. Pour le
cortantes, para su ajuste, vea el manual 01.05.02 - réglage, voir le manuel 01.05.02 - Vérification et réglage de
Verificación de la tesión de las cintas. l´alignement des courroies.

(P) (GB)
Atrito das guias laterais Friction of side guides
As guias laterais, da parte inferior do silo, somente são The side guides, of the lower part of the silo, are only
reguladas no sentido horizontal, não tocando na correia adjusted on the horizontal direction, not touching the belt
dosadora. Caso isso ocorra, rever o posicionamento da feeder. If that occurs, revise the positioning of the guides
borracha das guias. rubbers.

(E) (F)
Fricción de las guías laterales Frottement des guides latéraux
Las guías laterales, de la parte inferior del silo, sólo son Les guides latéraux de la partie inférieure du silo, ne sont
reguladas en sentido horizontal, sin tocar la cinta réglés que dans le sens horizontal, ne touchant pas la
dosificadora. Caso esto ocurra, revea el posicionamiento courroie doseuse. Si cela se produit, revoir la position de la
de la goma de las guías. píèce en caoutchouc des guides.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡ BELT
FEEDERS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DOSEUSES

(P) (GB)
Roletes e mancais de rolamento Rollers and roller bearings
Todos os roletes e mancais de rolamento devem girar All rollers and roller bearings must spin freely, if that is not
livremente, se isso não ocorrer, além de ocasionar o the case, they will cause belt wear and will brake the belt.
desgaste na correia, os roletes estarão freiando a correia. Duirng visual inspection, this problem should be checked.
Na inspeção visual, sempre deve ser verificado se isto For such check, it must be observe if all rollers are at the
está acontecendo, para esta verificação deve-se observar same speed. Unusual noises must also be checked.
se todos os roletes estão na mesma velocidade. Também For prevention, the lubrication plan described in this manual
se deve ficar atento a barulhos diferentes do normal. must be respected.
Para prevenção, deve-se respeitar o plano de lubrificação
descrito neste manual.

‰ IMPORTANTE ‰IMPORTANT
Óleo mineral ou graxa tem a tendência de atacar a Mineral oil or grease are usually harmful to rubber.
borracha. Por isso, quando lubrificar o dosador, tenha Therefore, whenever you lubricate transporter, take a
especial cuidado para que o lubrificante não entre em special care to avoid lubricant to get in contact with the belt.
contato com a correia.

(E) (F)
Rodillos y cojinetes de rodamiento Rouleaux et coussinets de roulement
Todos los rodilos y cojinetes de rodamiento deben girar Tous les rouleaux et appuis de roulement doivent tourner
libremente, si esto no ocurre, además de ocasionar el librement, si ce n´est pas le cas, non seulement les rouleux
desgaste en la cinta, los rodillos estarán frenando la cinta. causeront l´usure de la courroie, mais ils la freineront. Lors
En la inspección visual, siempre debe verificarse si esto de l´inspection visuelle, il faut toujours vérifier si c´est le cas,
está sucediendo, para esta verificación se debe observar et pour cette vérification, il faut observer si tous les rouleaux
si todos los rodillos están a la misma velocidad. También tournent à la même vitesse. Il faut également être attentif
se debe estar atento a ruidos diferentes de lo normal. aux bruits différents de la normale.
Como prevención, se debe respetar el plan de lubricacion Comme prévention, il faut respecter le plan de lubrification
descrito en este manual. décrit dans ce manuel.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Aceite mineral o grasa, tienen tendencia de atacar el L´huile minérale ou la graisse ont tendance à attaquer le
caucho. Por eso, cuando lubrique el transportador tenga caoutchouc . Pour cette raison, lorsque vous lubrifiez le
especial cuidado para que el lubricante no entre en doseur, prenez des soins spéciaux pour que le lubrifiant
contacto con la cinta. n´entre pas en contact avec la courroie.

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.02
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS TRANSPORTADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS TRANSPORTADORAS
¡ BELT CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES TRANSPORTEUSES

(P) (GB)
Assim como a correia dosadora, a correia transportadora, The belt feeder is the most vulnerable transporting part
por estar em contato direto com os agregados, é uma because it is in direct contact with aggregated material.
parte vulnerável do sistema de transporte. Por isso, para Therefore, you should take some care in order to get its
permitir o máximo de vida útil desta, alguns cuidados longest useful life possible, as described bellow.
deverão ser tomados, como é explicado a seguir.

(E) (F)
Por estar en contacto directo con los agregados, es la Comme la courroie doseuse, la courroie transporteuse,
parte más vulnerable de la cinta dosificadora. Por eso, étant en contact direct avec les agrégats, est une partie
para que tenga la máxima vida útil es necesario tener vulnérable du système de transport. Pour cette raison, afin
algunos cuidados, como se describe a continuación. de lui ménager un maximum de vie utile, quelques
précautions devront être prises, comme exliqué ci-après.

(P) (GB)
Inspeção visual Visual inspection
Sempre antes de operar a usina e durante a sua Before and while operating the plant, belt feeders must be
operação, deve-se fazer uma inspeção visual nas correias visually inspected. Check for scratching objects or some
transportadoras. Verifique se não há nenhum objeto that may cut the belt.
raspando ou que possa cortar a correia. Make sure that no particulates from the material to be used
Assegure-se que nenhuma partícula do material a ser may grasp at any point and damage the belt.
utilizado possa se agarrar em algum ponto e danificar a Make sure that all rollers are spinning and transporting
correia. structure is aligned.
Verifique se todos os roletes estão girando livremente e
se a estrutura do transportador está alinhada.

(E) (F)
Inspección visual Inspection visuelle
Siempre antes de operar la planta y durante su operación, Avant d´opérer l´usine et durant son opération, toujours faire
se debe realizar una inspección visual en las cintas une inspection visuelle des courroies doseuses. Vérifier s´il
transportadoras. Verifique si no hay ningún objeto n´y a aucun objet qui puisse s´accrocher ou qui puisse
raspando o que pueda cortar la cinta. couper la courroie.
Asegúrese de que ninguna partícula del material a ser Assurez-vous qu´aucune particule de matériau à utiliser ne
utilizado se pueda prender en algún punto y dañar la puisse s´accrocher à aucun point et endommager la
correa. courroie.
Verifique si todos los rodilos están girando libremente y si Vérifier si tous les rouleaux tournent librement et si la
la estructura del transportador está alineada. structure du transporteur est alignée.

(P) (GB)
Alinhamento da correia Belt Alignment
Na inspeção visual, deve-se verificar o alinhamento das Belt feeders alignment must be checked during visual
correias transportadoras, caso a mesma encontre-se inspection, if the belt is disarranged, see manual 01.05.02 -
desalinhada, ver o manual 01.05.02 - Verificação do Belts alignment verification.
alinhamento das correias.

(E) (F)
Alineación de la cinta Alignement de la courroie
En la inspección visual, se debe verificar la alineación de Lors de l inspection visuelle, vérifier l´alignement des
las correas transportadoras, caso la misma se encuentre courroies transporteuses, et si une de celles-ci est hors de
desalineada, vea el manual 01.05.02 - Verificación de la l´alignement, voir le manuel 01.05.02 - Vérification et
alineación de las cintas. réglage de l´alignement des courroies.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.02
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS TRANSPORTADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS TRANSPORTADORAS
¡ BELT CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES TRANSPORTEUSES

(P) (GB)
Grelha de separação de impurezas Impurity separation grid
Sempre verificar existência de algum corpo estranho na Always check for strange particulates in the impurity
grelha de separação de impurezas, o mesmo pode causar separation grid that might make aggregate material to flow
o escoamento dos agregados pela lateral da correia, by the side of the belt. This may damage the plant and
sujando a usina e podendo comprometer algum outro compromise any other equipment. If this occurs, clean them
equipamento. Caso isso ocorra, fazer a limpeza, out by turning off the equipment. It is not necessary to take
desligando o equipamento. Não é necessária a retirada the aggregate material from the belt.
dos agregados das correias.

(E) (F)
Rejilla de separación de impurezas Grille de séparation des impuretés
Siempre verifique la existencia de cuerpos extraños en la Toujours vérifier l´existence éventuelle d´un corps étranger
rejilla de separación de impurezas, éstos pueden causar dans la grille de séparation des impuretés, ce qui pourrait
que los agregados se escurran por la lateral de la cinta, causer l´écoulement des agrégats par la partie latérale de la
ensuciando la planta y pudiendo comprometer algún otro couroie, salissant l´usine et pouvant endommager un autre
equipo. Si esto ocurriera, realice la limpieza, équipement. Si cela se produit, faites le nettoyage, en
desconectando el equipo. No es necesaria la retirada de débranchant l´équipement. Il n´est pas nécessaire de retirer
los agregados de las cintas. les agrégats des courroies.

(P) (GB)
Desgaste da correia Belt Wear
Levando em consideração o trabalho efetuado pela Taking into account the work performed by the belt, it is
correia, é extremamente difícil prever a vida útil da extremely difficult to foresee its useful life. However, as
mesma, mas alguns cuidados, como os descritos abaixo, described above, some cautions must be taken to avoid or
podem ser tomados para evitar ou diminuir desgastes diminish excessive wear.
excessivos.

(E) (F)
Desgaste de la cinta Usure de la courroie
Tomando en consideración el trabajo realizado por la Compte tenu du travail effectué par la courroie, il est
cinta, es extremadamente difícil prever la vida útil de la extrêmement difficile de prévoir la durée de sa vie utile,
misma, pero algunos cuidados, como los que se mais quelques précautions comme celles décrites ci-après,
describen a seguir, pueden ser tomados para evitar o peuvent être prises pour éviter ou réduire les usures
disminuir desgastes excesivos. excessives.

(P) (GB)
Ajuste da tensão Tension adjustment
Os esticadores, além de corrigir desalinhamentos, são Besides adjusting misalignments, the stretchers are used to
usados para manter a correia tensionada, a fim de que a keep the belt tensioned, allowing to operate without slipping.
mesma possa operar sem deslizamento. Excessive tension may cause belt breakage or make it
Tensão em excesso pode ocasionar ruptura da correia ou vulnerable to cutting edge aggregates. For adjustments, see
torná-la vulnerável a agregados de arestas cortantes, para manual 01.05.02 - Belts alignment verification and
o seu ajuste, ver o manual 01.05.02 - Verificação e ajuste adjustment.
do alinhamento das correias.

(E) (F)
Ajuste de la tensión Réglage de tension
Los espaciadores, además de corregir faltas de Les extenseurs, outre le fait qu´ils corrigent les écarts
alineación, son usados para mantener la cinta tensionada, d´alignement, sont utilisés pour maintenir la courroie
a fin de que la misma opere sin deslizar. tendue, afin qu elle puisse opérer sans glissement.
Tensión en exceso puede ocasionar ruptura de la cinta o Une tension excessive peut causer la rupture de la courroie
hacerla vulnerable a agregados de aristas cortantes, para ou la rendre vulnérable aux agrégats coupants; pour le
su ajuste, vea el manual 01.05.02 - Verificación y ajuste réglage, voir le manuel 01.05.02 - Vérification et réglage de
de la alineación de las cintas. l´alignement des courroies.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.02
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS TRANSPORTADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS TRANSPORTADORAS
¡ BELT CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES TRANSPORTEUSES

(P) (GB)
Atrito das guias laterais Friction of lateral guides
Tanto a grelha de separação de impurezas como a moega Both the impurity separation grid and load grain hopper
de descarga possui guias laterais. Essas quias somente have side guides. These are only adjusted at horizontal
são reguladas no sentido horizontal, não tocando na position, preventing the conveyor belt to be touched. If it
correia transportadora. Caso isso ocorra, rever o happens, review guide rubbers position.
posicionamento da borracha das guias.

(E) (F)
Fricción de las guías laterales frottement des guides latéraux
Tanto la rejilla de separación de impurezas como la tolva Aussi bien la grille de séparation des impuretés que la
de descarga poseen guías laterales. Estas guías trémie de déchargement possèdent des guides latéraux.
solamente son reguladas en sentido horizontal, sin tocar Ces guides ne sont réglés que dans le sens horizontal car
la correa transportadora. Si esto ocurriera, revea el ils ne touchent pas la bande transporteuse. Si cela se
posicionamiento de la goma de las guías. produisait, revoir la position du caoutchouc des guides.

(P) (GB)
Sistema de raspagem Scraping system
Sempre verificar o estado da lamina de raspagem. Para a Always check the scraping blade condition. See manual
sua regulagem e substituição, ver o manual 01.05.03 - 01.05.03 for adjustment and replacement - Scraping
Sistema de raspagem. system.

(E) (F)
Sistema de raspado Système de raclage
Verifique siempre el estado de la lámina de raspado. Para Toujours vérifier l´état de la lame de raclage. Pour son
su regulado y sustitución, vea el manual 01.05.03 - réglage et son remplacement, voir le manuel 01.05.03 -
Sistema de raspado. Système de raclage.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.02
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS TRANSPORTADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS TRANSPORTADORAS
¡ BELT CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES TRANSPORTEUSES

(P) (GB)
Roletes e mancais de rolamento Rollers and roller bearings
Todos os roletes e mancais de rolamento devem girar All rollers and roller bearings must spin freely. If they fail to
livremente, se isso não ocorrer, além de ocasionar o do so, the rollers will brake, causing belt wear. Check if this
desgaste na correia, os roletes estarão freiando a correia. is occurring during the visual inspection. Check if all rollers
Na inspeção visual, sempre deve ser verificado se isto are at the same speed.
está acontecendo, para esta verificação deve-se observar Lubrication plan described in this manual must be followed
se todos os roletes estão na mesma velocidade. Também correctly, just for precaution.
se deve ficar atento a barulhos diferentes do normal.
Para prevenção, deve-se respeitar o plano de lubrificação
descrito neste manual.

‰ IMPORTANTE ‰IMPORTANT
Óleo mineral ou graxa, tem a tendência de atacar a Mineral oil or grease are usually harmful to rubber.
borracha. Por isso, quando lubrificar o transportador, Therefore, whenever you lubricate transporter, take a
tenha especial cuidado para que o lubrificante não entre special care to avoid lubricant to get in contact with the belt.
em contato com a correia.

(E) (F)
Rodillos y cojinetes de rodamiento Rouleaux et coussinets de roulement
Todos los rodillos y cojinetes de rodamiento deben girar Tous les rouleaux et appuis de roulement doivent tourner
libremente, si esto no ocurriera, además de ocasionar el librement, si ce n´est pas le cas, non seulement les rouleux
desgaste de la cinta, los rodillos estarán frenando la cinta. causeront l´usure de la courroie, mais ils la freineront. Lors
En la inspección visual, siempre se debe verificar si esto de l´inspection visuelle, il faut toujours vérifier si c´est le cas,
ocurre, para esta verificación se debe observar si todos et pour cette vérification, il faut observer si tous les rouleaux
los rodillos están a la misma velocidad. También se debe tournent à la même vitesse. Il faut également être attentif
estar atento a ruidos diferentes de lo normal. aux bruits différents de la normale..
Comme prévention, il faut respecter le plan de lubrification
décrit dans ce manuel.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Aceite mineral o grasa, tiene la tendencia de atacar el L´huile minérale ou la graisse ont tendance à attaquer le
caucho. Por eso, cuando lubricar el transportador tenga caoutchouc . Pour cette raison, lorsque vous lubrifiez le
especial cuidado para que el lubricante no entre en doseur, prenez des soins spéciaux pour que le lubrifiant
contacto con la cinta. n´entre pas en contact avec la courroie.

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.03
MANUTENÇÃO DO TAMBOR SECADOR ¡ MANTENIMIENTO DEL TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER
MAINTENANCE ¡ ENTREITEN DU TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Cuidados na manutenção Cares at the maintenance
ƒ Quando lubrificar os mancais dos roletes de apoio ƒ When lubricating supporting rollers bearings, take a
tenha um especial cuidado para não cair graxa nos special care to not allow grease to be dropped on the
roletes e nos anéis do secador. dryer rollers and rings.
ƒ Verifique o desgaste do rolete de apoio. O mesmo ƒ Check supporting roller wear. It must be little and
deve ser reduzido e uniforme. uniform.
ƒ Inspecione a calha de descarga no elevador, com a ƒ Survey elevator unloading gutter with the Plant in
Usina em operação, para verificar se o fluxo de operation to check whether material flow is constant.
material é constante. ƒ Periodically survey dryer outlet chamber to avoid
ƒ Faça inspeções periódicas na câmara de saída do material build-up to harm drum free turning.
secador - para evitar que o acúmulo de material possa
prejudicar o livre giro do tambor.

(E) (F)
Cuidados en el mantenimiento Précautions à l´entretien
ƒ Cuando lubrique los cojinetes de los rodillos de apoyo, ƒ Lorsque vous lubrifiez les coussinets des rouleaux
tenga mucho cuidado para que no caiga grasa en los d´appui , prenez un soin spécial pour éviter de laisser
rodillos y anillos del secador. tomber de la graisse dans les rouleaux et dans les
ƒ Revise el desgaste del rodillo de apoyo, debe ser anneaux du séchoir.
reducido y uniforme. ƒ Vérifiez l´usure du rouleau d´appui. Elle doit être réduite
ƒ Inspeccione la canaleta de descarga en el elevador, et uniforme.
con la planta en operación, para comprobar que el ƒ Inpectez la gouttière de décharge dans l´ascenseur,
flujo de material sea constante. avec l´Usine en opération, afin de vérifier si le flux de
ƒ Haga inspecciones periódicas en la cámara de salida matériau est constant.
del secador, para evitar la acumulación de material ƒ Faites des inspections périodiques dans la chambre de
que perjudicaría el libre giro del secador. sortie du séchoir – pour éviter que l´accumulation de
matériau ne puisse porter préjudice à la rotation libre du
tambour.

(P) (GB)
Regulagem do tambor secador Drum dryer adjustment
Para a regulagem do tambor secador, ver o Manual de For drum dryer adjustment, see Operation Guide 01.05.07 -
Operação 01.05.07 - Regulagem do tambor secador. Drum Dryer Adjustment.

(E) (F)
Regulado del tambor secador Réglage du tambour de séchage
Para el regulado del tambor secador, vea el Manual de Pour le réglage du tambour sécheur, voir le Manuel
Operación 01.05.07 - Regulado del tambor secador. d´Opérations 01.05.07 - Réglage du tambour de séchage.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.01.03
MANUTENÇÃO DO TAMBOR SECADOR ¡ MANTENIMIENTO DEL TAMBOR SECADOR ¡ DRUM DRYER
MAINTENANCE ¡ ENTREITEN DU TAMBOUR DE SÉCHAGE

(P) (GB)
Alinhamento do Rolete de apoio com o anel secador Supporting roller alignment with dryer ring
Para o alinhamento do rolete, ver o Manual de Operação For roller alignment, see Operation Guide 01.05.07 -
01.05.07 - Alinhamento do rolete de apoio com o anel de Supporting Roller Alignment with Roller Ring.
rolagem.

(E) (F)
Alineación del rodillo de apoyo con el anillo secador Alignement du Rouleau d´appui sur l´anneau de
Para la alineación del rodillo, vea el Manual de séchage.
Operaciones 01.05.07 - Alineación del rodillo de apoyo Pour l´alignement du rouleau, voir le Manuel d´Opérations
con el anillo secador. 01.05.07 – Alignement du rouleau d´appui sur l´aneau de
roulage.

(P) (GB)
Ajuste de altura do secador Dryer height adjustment
Para o ajuste da altura do secador, ver o Manual de For dryer height adjustment, see Operation Guide 01.05.07
Operação 01.05.07 - Ajuste de altura do secador. - Dryer Height Adjustment.

(E) (F)
Ajuste de altura del secador Réglage de la hauteur du séchoir
Para el ajuste de la altura del secador, vea el Manual de Pour le réglage de la hauteur du séchoir, voir le Manuel
Operación 01.05.07 - Ajuste de altura del secador. d´Opérations 01.05.02 – Réglage de la hauteur du séchoir.

(P) (GB)
Verificação do nível e troca do óleo dos redutores de Oil level check and oil change of the dryer driving
acionamento do secador reducers
Para esta verificação, vide manual de manutenção For this check, please see maintenance guide 02.02.08 -
02.02.08 - Manutenção de Redutores. Reducer Maintenance.

(E) (F)
Revisación del nivel y cambio de aceite de los Vérification du niveau et vidange de l´huile des
reductores de accionamiento del secador réducteurs de mise en route du séchoir
Para esta verificación, vea el manual de mantenimiento Pour cette vérification, voir le Manuel d´entretien 02.02.08-
02.02.08 - Mantenimiento de Reductores. Entretien des Réducteurs.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.04
MANUTENÇÃO DO EXAUSTOR ¡ MANTENIMIENTO DEL EXTRACTOR ¡ EXHAUST FAN MAINTENANCE ¡
ENTRETIEN DE L´EXHAUSTEUR

(P) (GB)
Manutenção do Exaustor Exhaust fan Maintenance
De acordo com o a manutenção preventiva que deve ser According to the preventive maintenance that has to be
feita na usina, 02.01, caso seja necessário à manutenção, done at the plant, 02.01, if maintenance is required, do it
fazer de acordo com a seguinte divisão: according to the following division:
1. lubrificação e inspeção dos mancais de rolamento, 1. lubrication and inspection of roller bearings, see
ver 02.02.10 - Manutenção dos mancais de 02.02.10 - Roller Bearings Maintenance;
rolamento; 2. check and adjustment of belts tension, see 02.02.09 -
2. verificação e ajuste da tensão das correias, ver Transmission Belts Maintenance;
02.02.09 - Manutenção das correias de transmissão; 3. electrical motor, see 02.02.13 - Electrical motors
3. motor elétrico, ver 02.02.13 - Manutenção dos Maintenance;
motores elétricos; 4. damper, see 03.04 - Electrical installations and other
4. damper, ver 03.04 Instalações elétricas e outros equipment.
equipamentos.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Caso ocorra alguma avaria na estrutura do exaustor, a If damage occurs to the structure of the exhaust fan, refer to
Assistência Técnica da Ciber deverá ser consultada. Ciber´s Technical Assistance.

(E) (F)
Mantenimiento del Extractor Entretien de l´Exhausteur
De acuerdo con el mantenimiento preventivo que debe Conformément à l´entretien préventif qui doit êtr fait à
realizarse en la planta, 02.01, caso sea necesario para el l´usine, 02.01, au cas où ce serait néecssaire pour
mantenimiento, proceda de acuerdo con la siguiente l´entretien, le faire en suivant la division ci-après:
división: 1. Lubrification et inspection des coussinetsde roulement,
1. lubricación e inspección de los cojinetes de vpir 02.02.10 - Entretien des coussinets de roulement;
rodamiento, vea 02.02.10 - Mantenimiento de los 2. Vérification et réglage d ela tension des courroies, voir
cojinetes de rodamiento; 02.02.09 - Entretien des courroies de transmission;
2. verificación y ajuste de la tensión de las cintas, vea 3. Moteur électrique, voir 02.02.13 - Entretien des moteurs
02.02.09 - Mantenimiento de las cintas de électriques;
transmisión; 4. Damper, voir 03.04 - Installations plectriques et autres
3. motor eléctrico, vea 02.02.13 - Mantenimiento de los équipements.
motores eléctricos;
4. damper, vea 03.04 - Instalaciones eléctricas y otros
equipos.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION:
En caso de avería en la estructura del extractor, la En cas d´avarie dans la structure de l´exhausteur,
Asistencia Técnica de Ciber deberá ser consultada. l´Assistance technique devra être consultée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.01.04
MANUTENÇÃO DO EXAUSTOR ¡ MANTENIMIENTO DEL EXTRACTOR ¡ EXHAUST FAN MAINTENANCE ¡
ENTRETIEN DE L´EXHAUSTEUR

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR ¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE ¡
ENTRETIEN DU MÉLANGEUR

(P)
Manutenção do Misturador
Assim como no Exaustor, de acordo com o a manutenção
preventiva que deve ser feita na usina, 02.01, caso seja
necessário a manutenção, fazer de acordo com a
seguinte divisão:
1. lubrificação e inspeção dos mancais de rolamento,
ver 02.02.10 - Manutenção dos mancais de
rolamento;
2. motor elétrico, ver 02.02.13 - Manutenção dos
motores elétricos;
3. redutores e caixas reversoras, ver 02.02.08 -
Manutenção dos redutores;
4. revestimento interno. Para a substituição não é
necessário à retirada dos braços e palhetas do
misturador, basta desparafusar as porcas de fixação
do revestimento, fig. 1, det. A, retirar os parafusos e
substituir as chapas e os parafusos. Primeiro deve-se
retirar as chapas superiores e depois as inferiores;
5. braços e palhetas. Para a substituição devem-se
soltar os parafuso e retirar a palheta, fig. 2, det. B, e o
braço, det. C. É provável que os parafusos das
palhetas também precisem ser substituídos. Para A
regulagem do misturador, ver o item 01.05.09 -
Misturador.

‰ ATENÇÃO Fig.1: Fixação do revestimento interno / Fijación del


Os parafusos do revestimento interno e das palhetas revestimiento interno / Internal lining fixing / Fixation du
possuem uma posição de trabalho que se encaixa na revêtement Interne
peça. Essa posição deve ser respeitada

(E)
Mantenimiento del Mezclador
Así como en el Extractor, de acuerdo con el
mantenimiento preventivo que se debe realizar en la
planta, 02.01, caso sea necesario para el mantenimiento,
proceda de acuerdo con la siguiente división:
1. lubricación e inspección de los cojinetes de
rodamiento, vea 02.02.10 - Mantenimiento de los
cojinetes de rodamiento;
2. motor eléctrico, vea 02.02.13 - Mantenimiento de los
motores eléctricos;
3. reductores y cajas reversoras, vea 02.02.08 - B
Mantenimiento de los reductores;
4. revestimiento interno. Para la substitución no es
necesario retirar brazos y paletas del mezclador,
basta destornillar las tuercas de fijación del
revestimiento, fig. 1, det. A, retirar los tornillos y
sustituir las chapas y los tornillos. Primero se deben
retirar las chapas superiores y después las inferiores;
5. brazos y paletas. Para la sustitución se deben soltar
los tornillos y retirar la paleta, fig. 2, det. B, y el brazo,
C
det. C. Es probable que los tornillos de las paletas
también tengan que ser sustituídos. Para el regulado
del mezclador, vea el item 01.05.09 - Mezclador.

‰ ATENCIÓN Fig.2: Braços e palhetas do misturador / Brazos y paletas


Los tornillos del revestimiento interno y de las paletas del mezclador / Pug Mill Mixer arms and vanes / Bras et
poseen una posición de trabajo que se encaja en la pieza. pailletes du mélangeur
Esa posición debe ser respetada.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR ¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE ¡
ENTRETIEN DU MÉLANGEUR

(GB)
Pug Mill Mixer Maintenance
As with the Exhaust fan, according to the preventive
maintenance that must be done at the plant, 02.01, if
maintenance is required, do it according to the following
division:
1. lubrication and inspection of the roller bearings, see
02.02.10 - Roller Bearings Maintenance;
2. electrical motor, see 02.02.13 - Electrical motors
Maintenance;
3. reduction gear and reversing boxes, see 02.02.08 -
Reduction Gear Maintenance;
4. internal lining: For its replacement there is no need to
remove the arms and vanes of the pug mill mixer, just
unscrew the securing nuts of the lining, fig. 1, etc. A,
remove the bolts and replace the plates and the bolts.
The top plates should be removed first and then the
lower ones;
5. arms and vanes. For its replacement the bolts have to
be loosened and the paddle removed, fig. 2, det. B,
and the arm, det. C. It is very likely that the paddle
bolts will have to be replaced as well. For adjustment
of the mixer, see item 01.05.09 - Pug Mill Mixer. A

‰ ATTENTION Fig.1: Fixação do revestimento interno / Fijación del


revestimiento interno / Internal lining fixing / Fixation du
The internal lining and paddle bolts have an exact position
revêtement Interne
that fits into the part. This position must be kept.

(F)
Entretien du Mélangeur
Comme pour l´Exhausteur, suivant l´entretien préventif qui
doit être fait à l´usine, 02.01, e cas de nécessité
d´entretien, procéder selon la division ci-après:
1 lubrification et inspection des coussinets de roulement
voir 02.02.10 - Entretien des coussinets de roulement;
2 moteur électrique, voir 02.02.13 - Entretien des
moteurs électriques;
3 réducteurs et boîtes de réversion, voir 02.02.08 -
Entretien des réducteurs;
4 revêtement interne. Pour la substitution, il n´est pas
nécessaire de retirer les bras et les paillettes du B
mélangeur, il suffit de dévisser les boulons de fixation
du revêtement, fig. 1, det. A, retirer les vis et
remplacer les tôles et les vis. Il faut d´abord retirer les
tôles supérieures et ensuite les inférieures;
5 bras et paillettes. Pour la substitution, dévisser les vis
et retirer la paillette, fig. 2, det. B, et le bras, det. C. É
i est probalbe que les vis des paillettes doivent être
remplacées également;
6 pour le réglage du mélangeur, voir le point 01.05.09 - C
Mélangeur.

‰ ATTENTION Fig.2: Braços e palhetas do misturador / Brazos y paletas


Les vis du revêtement interne et des paillettes ont um e del mezclador / Pug Mill Mixer arms and vanes / Bras et
position de travail qui s´emboîte dans pièce. Cette position pailletes du mélangeur
doit être respectée.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR ¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE ¡
ENTRETIEN DU MÉLANGEUR

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Caso ocorra alguma avaria na estrutura do misturador, a If damage occurs to the structure of the pug mill mixer,
Assistência Técnica da Ciber deverá ser consultada. refere to Ciber´s Technical Assistance.

(E) (F)
‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
En caso de avería en la estructura del mezclador, la Em cas d´avarie dans la structure du mélangeur,
Asistencia Técnica de Ciber deberá ser consultada. l´Assistance technique devra être consultée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR ¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE ¡
ENTRETIEN DU MÉLANGEUR

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE ¡ MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE ¡ DRAG
CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU CONVOYEUR

(P) (GB)
Manutenção do Elevador de Arraste Drag Conveyor Maintenance
O elevador de arraste é um conjunto que requer uma The Drag Conveyor is a unit that requires special attention
atenção especial em manutenção, o mesmo sempre está in its maintenance, since it is always intensively used.
sendo utilizado em uma situação muito agresiva. Its preventive maintenance, as in item 02.01, has the
Na manutenção preventiva, indicada no item 02.01, temos following division:
a seguinte divisão: 1. electrical Motor, see 02.02.13 - Electrical Motors
1. motor elétrico, ver 02.02.13 – manutenção dos Maintenance;
motores elétricos; 2. Gear Reducer, see 02.02.08 - Gear Reducer
2. redutor, ver 02.02.08 – manutenção dos redutores; Maintenance;
3. lubrificação e inspeção dos mancais de rolamento, 3. lubrication and inspection of the roller bearings, see
ver 02.02.10 – manutenção dos mancais de 02.02.10 – Roller Bearings Maintenance. It is easy to
rolamento, uma facilidade da lubrificação dos mancais lubricate the roller bearings because the points to be
de rolamentos é que os pontos de lubrificação estão lubricated are all centralized in a very small area, fig. 1.
centralizados em uma área muito próxima, fig. 1. 4. drag belt tension – The drag belt tension is controlled by
4. tensão da esteira de arraste. a tensão da esteira é a belt stretcher, fig. 2, which constantly forces the shaft
controlada por meio de um esticador, fig. 2, que ficam down, resulting in the tensioning of the belt. To adjust
constantemente forcando o eixo conduzido para the tension, simply tighten or loosen the bearing of the
baixo, tensionamdo a esteira. para regular a tensão, belt stretcher spring, as necessary, det. A. In order to
basta apertar ou afrouxar o suporte da mola do do this, tighten or loosen the adjustment bolts in the
esticador, dependendo da necessidade, det. A. para spring bearing, det. B.
isso, deve-se apertar ou afrouxar as porcas de
regulagem do suporte da mola, det. B.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ Cuide para que a regulagem da tensão da esteira de ƒ Assure that both sides of the drag belt are adjusted with
arraste seja igual em ambos os lados. the same tension.
ƒ Quando não for mais possível obter o esticamento da ƒ When the stretching of the drag belt by the belt
esteira de arraste pelo esticador, remova um elo da stretcher has reached its limit; remove one of the links
corrente. in the chain.
ƒ Esteira de arraste não tensionada, desgasta a chapa ƒ A non-tensioned drag belt can lead to premature wear
de revestimento do transportador, prematuramente. of the carrier’s lining plate.

Fig.1: Pontos de lubrificação dos mancais / Puntos de Fig.2: Esticador da esteira de arraste / Estirador de la estera
lubricación de los cojinetes / Lubricating points on the de arraste / Drag Belt Stretcher / Extenseur du convoyeur
bearings / Points de lubrification des coussinets

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE ¡ MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE ¡ DRAG
CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU CONVOYEUR

(E) (F)
Mantenimiento del Elevador de Arrastre Entretien du Convoyeur
El elevador de arrastre es un conjunto que requiere una Le convoyeur est un ensemble qui exige une attention
atención especial en el mantenimiento, el mismo siempre spéciale concernant son entretien, car il est toujours utilisé
está siendo utilizado en una situación muy agresiva. dans une situation très agressive.
En el mantenimiento preventivo, indicado en el item 02.01, Pour l´entretien préventif, mentionné au point 02.01, nous
tenemos la siguiente división: avons la division ci-après:
1. motor eléctrico, vea 02.02.13 - Mantenimiento de los 1. Moteur électrique, voir 02.02.13 – Entretien des
motores eléctricos; moteurs électriques;
2. reductor, vea 02.02.08 - Mantenimiento de los 2. Réducteur, voir 02.02.08 – Entretien des réducteurs;
reductores; 3. Lubrification et inspection des coussinets de roulement,
3. lubricación e inspección de los cojinetes de voir 02.02.10 – Entretien des coussinets de roulement;
rodamiento, vea 02.02.10 – Mantenimiento de los Une facilité de la lubrification des coussinets de
cojinetes de rodamiento. Una facilidad de la roulements réside dans le fait que les points de
lubricación de los cojinetes de rodamiento es que los lubrification sont centralisés dans un espace très
puntos de lubricación están centralizados en un área proche fig. 1.
muy próxima, fig. 1. 4. Tension de la bande transporteuse. La tension de la
4. tensión de la estera de arrastre. La Tensión de la bande est contrôlée au moyen d´extenseurs, fig. 2, qui
estera es controlada por medio de un espaciador, fig. forcent en permanence l´axe dirigé vers le bas,
2, que está constantemente forzando el eje conducido tensionnant la bande. Pour régler la tension, il suffit de
para abajo, tensionando la estera. Para regular la serrer ou de relâcher le ressort de l´extenseur, selon la
tensión, basta apretar o aflojar el soporte del resorte nécessité, dét. A. Pour cela, on doit serrer ou relâcher
del espaciador, dependiendo de la necesidad, det. A. les boulons de réglage du support du ressort, dét. B.
Para ello, se debe apretar o aflojar los tornillos de
regulado del soporte del resorte, det. B.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
ƒ Cuide que el regulado de la tensión de la estera de ƒ Veillez à ce que le réglage de la tension de la bande
arrastre sea igual en ambos lados. transporteuse soit égal des deux côtés.
ƒ Cuando no sea más posible obtener el estiramiento ƒ Lorsqu´il n´est plus possible d´obtenir l´extension de la
de la estera de arrastre por medio del espaciador, bande à l´aide de l´extenseur, enlevez um chaînon de la
remueva un eslabón de la cadena. chaîne.
ƒ Estera de arrastre no tensionada, desgasta la chapa ƒ La bande transporteuse non tensionnée provoque
de revestimiento del transportador, prematuramente. l´usure prématurée de la couche de revêtement du
transporteur.

Fig.1: Pontos de lubrificação dos mancais / Puntos de Fig.2: Esticador da esteira de arraste / Estirador de la estera
lubricación de los cojinetes / Lubricating points on the de arraste / Drag Belt Stretcher / Extenseur du convoyeur
bearings / Points de lubrification des coussinets

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE ¡ MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE ¡ DRAG
CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU CONVOYEUR

(P) (P)
Manutenção do Elevador de Arraste, verificação Drag Conveyor Maintenance, monthly check
mensal 1. Wear plates on the bottom of the drag conveyor, fig. 3.
1. Chapas de desgaste do fundo do elevador de arraste, For replacement of these plates, the securing bolts
fig. 3. Para substituição destas chapas deve-se must be loosened and the worn plates replaced.
afrouxar os parafusos de fixação e substituir as 2. Profiles, fig. 4. The profiles are adjustable and
chapas gastas. reversible; they are fixated on the chain with bolts. If the
2. Taliscas, fig.4. As taliscas são reguláveis e part that is in contact with the bottom of the conveyor
reversíveis, são fixadas a corrente por meio de wears out, just lower the profile. If warping occurs,
parafusos. Caso ocorra um desgaste na parte em invert the attack side. And if necessary, replace it.
contato com o fundo do elevador, é só abaixar a
talisca. Caso ocorra o empenamento, é só inverter o
lado de ataque. Se necessário é só substituí-la.

(E) (F)
Mantenimiento del Elevador de Arrastre, verificación Entretien du Convoyeur, vérification mensuelle
mensual 1. Les tôles d´usure du fond du convoyueur, fig. 3. Pour le
1. Chapas de desgaste del fondo del elevador de remplacement des ces tôles, il faut déserrer les vis de
arrastre, fig. 3. Para sustitución de estas chapas se fixation et remplacer les tôles usées.
deben aflojar los tornillos de fijación y sustituir las 2. Fentes, fig.4. Les fentes sont réglables et et réversibles,
chapas gastadas. elles sont fixées à la chaîne au moyen de vis. En cas
2. Taliscas, fig.4. Las taliscas son regulables y d´usure dans la partie em contact avec le fond du
reversibles, están fijadas a la cadena por medio de convoyeur, il suffit d´abaisser la fente. Em cas de
tornillos. En caso de que ocurra un desgaste en la déformation, il suffit d´inverser le côté de l´attaque. Si
parte de contacto con el fondo del elevador, sólo hay nécessaire, la remplacer.
que bajar la talisca. En caso de que se tuerza, sólo
hay que invertir el lado de ataque. Si fuera necersario
debe ser substituida.

Fig.3: Chapa de desgaste / Chapa de desgaste / Wear Fig.4: Taliscas / Taliscas / Profiles / Fentes
Plate / Plaque d´usure

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE ¡ MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE ¡ DRAG
CONVEYOR MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU CONVOYEUR

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.07
MANUTENÇÃO DO SILO DE DESCARGA ¡ MANTENIMIENTO DEL SILO DE DESCARGA ¡ DISCHARGE SILO
MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU SILO DE DÉCHARGEMENT

(P) (GB)
Manutenção do silo de armazenagem e descarga Storage Silo Maintenance and Discharge
A manutenção no silo de armazenamento e descarga é Storage silo maintenance is more preventive than
bem mais preventiva do que corretiva, há dois corrective. There are two components requiring special
compenentes que requerem uma maior atenção, são eles: attention, as follows:
1. cilindro pneumático: deve-se verificar diariamente a 1. pneumatic cylinder. Pneumatic cylinders should be
limpeza do cilindro pneumático, bem como a livre checked on a daily basis not only for cleanliness, but
movimentação da acomporta de descarga e a also for free movement of discharge floodgate and for
verificação de vazamentos na tubulação de ar. Caso any discharge in air piping. In case the cylinder is
ocorra uma havaria no cilindro, o mesmo deve ser damaged in any way, it must be replaced; it should also
substituido, assim como qualquer furo ou rachadura be replaced should any other hole or crack on air piping
na tubulação de ar. Para substituição do cilindro, esse are found. To replace the cylinder, proceed as follows:
é fixado é fixado por parafusos em suas screw cylinder at their ends. Air piping is fixed with a
extremidades. A tubulação de ar é fixada por uma clamp.
abraçadeira. 2. spill Valve Opening Arm Sensor. In case the sensor is
2. sensor do braço de abertura do ladrão: caso o sensor damaged, it should be replaced. Securing nuts placed
seja avariado, esse deverá ser substituido. Sua on the sensor itself fix the sensor Spill Valve Opening
fixação é por meio de porcas que são posicionadas Arm Sensor. In case the sensor is damaged, it should
no seu própio corpo. be replaced. Securing nuts placed on the sensor itself
fix the sensor.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Caso ocorra alguma avaria na estrutura do silo de Please contact Ciber Technical Support if any damages are
descarga, a Assistência Técnica da Ciber deverá ser found at the structure of the discharge silo.
consultada.

(E) (F)
Mantenimiento del silo de almacenaje y descarga Entretien du silo de stockage et déchargement
El mantenimiento en el silo de almacenaje y descarga es L´entretien du silo de stockage et déchargement est bien
mucho más preventivo que correctivo, hay dos plus préventif do que correctif, il y a deux composants qui
componentes que requieren una mayor atención, ellos exigent una attention plus spéciale, ce sont:
son: 1 le Cylindre pneumatique. Il faut vérifier chaque jour la
1. cilindro neumático. Se debe verificar diariamente la propreté du cylindre pneumatique, ainsi que le libre
limpieza del cilindro neumático, así como el libre mouvement de l´écluse de déchargement, et effectuer
movimiento de la compuerta de descarga y la la vérification de fuites dans les tubes d´air. En cas
verificación de fugas en la tubería de aire. En caso de d´avarie dans le cylindre, celui-ci doit être remplacé,
avería en el cilindro, el mismo debe ser sustituido, así comme en cas de trou ou de crevasse dans les tubes
como cualquier otro agujero o rajadura en la tubería d´air. Pour la substitution du cylindre, fixer celui-ci à
de aire. Para la sustitución del cilindro, el mismo está l´aide de vis à ses extrêmités. Le tube d´air est fixé par
fijado con tornillos en sus extremidades. La tubería de un collier de serrage.
aire está fijada por una abrazadera. 2 senseur du bras d´ouverture du trop-plein. En cas
2. sensor del brazo de apertura del tubo de derrame. En d´avarie du senseur, celui-ci devra être remplacé. Sa
caso de avería del sensor, el mismo deberá ser fixation se fait au moyen de boulons qui sont mis en
sustituído. Su fijación se realiza por medio de tuercas place dans son prorpe corps.
que están posicionadas en su propio cuerpo.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
En caso de avería en la estructura del silo de descarga, la Au cas où il se produirait une avarie quelconque dans la
Asistencia Técnica de Ciber deberá ser consultada. structure du silo de déchargement, l´Assistance Technique
devra être consultée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.01.07
MANUTENÇÃO DO SILO DE DESCARGA ¡ MANTENIMIENTO DEL SILO DE DESCARGA ¡ DISCHARGE SILO
MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU SILO DE DÉCHARGEMENT

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) (GB)
Configuração padrão da máquina Machine standard configuration
Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores Below follows the oil table for the geared motors that are
que saem com configuração standard no equipamento. supplied with standard configuration in the equipment

(E) (F)
Configuración estándar de la máquina Configuration standard de la machine
Abajo sigue la tabla de aceites para los motoreductores Ci-dessous veuillez trouver le tableau des huiles pour les
que son suministrados con configuración estándar en el motoréducteurs qui sortent avec la configuration standard
equipo. sur l’équipement.

VOLUME
ÓLEO LUBRIFICANTE
(litros) / Modelo da
FOTO / SISTEMA / PADRÃO /
VOLUMEN Usina /
ACEITE LUBRICANTE
FOTO / SISTEMA / (litros) / Modelo de la
ESTÁNDAR /
PICTURE / SYSTEM / VOLUME Planta /
ÓLEO LUBRIFICANTE
(liters)/ Plant Model /
PHOTO SYSTÈME STANDARD /
VOLUME Modèle Usine
REMPLISSAGE STANDARD
(litres)

Correia dosadora /
UACF15 /
Cinta dosificadora/ TEXACO - Meropa 220
1,5 UACF17 /
Feeder belt / ISO VG-220
UACF19
Courroie de dosage

Correia coletora /
UACF15 /
Cinta colectora / TEXACO - Meropa 220
2,7 UACF17 /
Collecting conveyor / ISO VG-220
UACF19
Courroie de ramassage

Correia transportadora /
UACF15 /
Cinta transportadora / TEXACO - Meropa 220
2,7 UACF17 /
Belt conveyor / ISO VG-220
UACF19
Courroie de transport

Bancos de rolete /
UACF15 /
Bancos de rodillo / TEXACO - Meropa 220
9,3 UACF17 /
Roller bank / ISO VG-220
UACF19
Banc à roulette

Misturador /
UACF15 /
Mezclador / TEXACO - Meropa 220
8,2 UACF17 /
Mixer/ ISO VG-220
UACF19
Mélangeur

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

VOLUME
ÓLEO LUBRIFICANTE
(litros) /
FOTO / SISTEMA / PADRÃO/
VOLUMEN
Modelo da Usina /
ACEITE LUBRICANTE Modelo de la
FOTO / SISTEMA / (litros) /
ESTÁNDAR/ Planta /
PICTURE / SYSTEM / VOLUME
ÓLEO LUBRIFICANTE Plant Model /
(liters)/
PHOTO SYSTÈME STANDARD /
VOLUME
Modèle Usine
REMPLISSAGE STANDARD
(litres)

Elevador de arraste STA1 e


2m³/
Elevador de arrastre STA1 y TEXACO - Meropa 220 UACF15 /
5,9
2m³/ ISO VG-220 UACF17
Drag Conveyor STA1 and 2m³/
Élévateur d’entrainement 2m³

Elevador de arraste STA1 e


2m³/
Elevador de arrastre STA1 y TEXACO - Meropa 220
14,8 UACF19
2m³/ ISO VG-220
Drag Conveyor STA1 and 2m³/
Élévateur d’entrainement 2m³

Caracol calha /
UACF15 /
Sinfín colector / TEXACO - Meropa 220
0,5 UACF17 /
Collector screw conveyor / ISO VG-220
UACF19
Spirale de ramassage

Caracol primário /
Sinfín primario / TEXACO - Meropa 220
1,5 UACF17
Primary screw conveyor / ISO VG-220
Spirale primaire

Caracol primário /
Sinfín primario / TEXACO - Meropa 220
1,8 UACF19
Primary screw conveyor / ISO VG-220
Spirale primaire

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

VOLUME
ÓLEO LUBRIFICANTE
(litros) /
FOTO / SISTEMA / PADRÃO/
VOLUMEN
Modelo da Usina /
ACEITE LUBRICANTE Modelo de la
FOTO / SISTEMA / (litros) /
ESTÁNDAR/ Planta /
PICTURE / SYSTEM / VOLUME
ÓLEO LUBRIFICANTE Plant Model /
(liters)/
PHOTO SYSTÈME STANDARD /
VOLUME
Modèle Usine
REMPLISSAGE STANDARD
(litres)

Caracol secundário /
Sinfín secundario / TEXACO - Meropa 220 UACF15 /
3,2
Secondary screw conveyor / ISO VG-220 UACF17
Spirale secondaire

Caracol secundário /
Sinfín secundario / TEXACO - Meropa 220
3,0 UACF19
Secondary screw conveyor / ISO VG-220
Spirale secondaire

Compressor de ar (60PCM) /
Compresor de aire (60PCM) / MS Lub-Schulz
4,7 UACF15
Air compressor (60PCM) / ISO VG-100
Compresseur d’air (60PCM)

Compressor de ar (80PCM) /
Compresor de aire (80PCM) / MS Lub-Schulz
4,5 UACF17
Air compressor (80PCM) / ISO VG-100
Compresseur d’air (80PCM)

Compressor de ar (2x60PCM) /
Compresor de aire (2x60PCM)/ MS Lub-Schulz
9,4 UACF19
Air compressor (2x60PCM) / ISO VG-100
Compresseur d’air (2x60PCM)

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) (GB)
Abastecimento e retirada de óleo Oil filling and drainage
Todos os motoredutores possuem na sua parte mais All the geared motors have in its lower part, a plug for
inferior, um bujão para retirada do óleo e, na sua parte drainage of the oil and, in its upper part, a filling point, as
mais superior, um ponto de abastecimento, assim como well as points for oil level checking.
pontos de verificação do nível de óleo.

(E) (F)
llenado y retirada de aceite Remplissage et drainaged’huile
Todos los motoreductores poseen en su parte más Tous les motoréducteurs possèdent dans la partie inférieure
inferior, un tapón para retirada del aceite y, en su parte un recipient pour le retrait de l’huile et dans la partie
más superior, un punto de llenado, así como puntos de supérieure un point d’approvisionnement et également des
verificación del nivel de aceite. points de vérification du niveau d’huile.

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) (GB)
Configurações opcionais da máquina Machine optional configuration
Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores Below follows the oil table for the geared motors that are
que saem com configuração opcional no equipamento. supplied with optional configuration in the equipment.

(E) (F)
Configuraciones opcionales de la máquina Configurations optionnelles de la machina
Abajo sigue la tabla de aceites para los motoreductores Ci-dessous veuillez trouver un tableau des huiles pour les
que son suministrados con configuración opcional en el motoréducteurs qui sortent avec une configuration
equipo. optionnelle sur l’équipement

VOLUME
ÓLEO LUBRIFICANTE
(litros) /
FOTO / SISTEMA / PADRÃO/
VOLUMEN
Modelo da Usina /
ACEITE LUBRICANTE Modelo de la
FOTO / SISTEMA / (litros) /
ESTÁNDAR/ Planta /
PICTURE / SYSTEM / VOLUME
ÓLEO LUBRIFICANTE Plant Model /
(liters)/
PHOTO SYSTÈME STANDARD /
VOLUME
Modèle Usine
REMPLISSAGE STANDARD
(litres)

Elevador de arraste STA30 e


40t. /
Elevador de arrastre STA30 y
UACF15 /
40t. /
TEXACO - Meropa 220 10,8 UACF17 /
Drag conveyor STA30 and 40t.
UACF19
/
Élévateur d’entrainement
STA30 et 40t

Dosador de filler /
UACF15 /
Dosificador de filler /
TEXACO - Meropa 220 1,7 UACF17 /
Filler metering bin /
UACF19
Doseur de remplissage

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) Tabela de manutenção / (E) Tabla de mantenimiento / (GB) Maintenance table / (F) Tableau d’entretien

3000h ou Caso seja


6 meses preciso
Componente / Atividade / 3000h o Caso sea
Componente / Actividade ; 6 meses preciso
10h 50h 100h 250h 500h
Component Activity 3000h or When
Composant Activité 6 month necessary
3000h ou 6 En cas de
mois nécessité
Verificar o nível /
Verificar el nivel /
X
Check the level/
Vérifier le niveau
1º troca /
Motoredutores /
1er cambio /
Motoreductores / X
1st change/
Geared motors/
1er changement
Motoréducteurs
Trocas periódicas /
Cambios periódicos /
Periodical changes X
Changements
périodiques
Verificar o nível /
Verificar el nivel /
X
Check the level/
Vérifier le niveau
1º troca /
Compressor de ar /
1er cambio /
Compresor de aire / X
1st change/
Air compressor /
1er changement
Compresseur d’air
Trocas periódicas /
Cambios periódicos /
Periodical changes/ X
Changements
périodiques

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) (GB)
Óleos aprovados pela Ciber para os motoredutores Oils approved by Ciber for the geared motors type R, K
tipo R, K (HK) e F (HK) and F

(E) (F)
Aceites aprobados por la Ciber para los Huiles approuvées par Ciber pour les motoréducteurs
motoreductores tipo R, K (HK) y F R, K (HK) et F

Especificação:
Óleo Mineral /
Faixa de Temperatura /
Specification:
Temperature range / Mineral Oil / Mobil / Esso Shell Klüber Aral BP
Rango de Temperatura / Especificación: (1) (2) (3) (4) (5)
Aceite Mineral /
Bande de température
Bande de
température
Standard Shell Omala Klüberoil GEM Aral Degol BG BP Energol
ISO VG 220 Mobilgear 630
De -10 °C a 40 °C 220 1-220 220 GR-XP 220
Mobil Klübersynth Aral Degol GS BP Enersyn
De -25 °C a 80 °C ISO VG 220 Shell Tivela WB
Glygolyle 30 GH 6-220 220 SG-XP 220
Mobil Shell Omala Klübersynth Aral Degol
De -40 °C a 80 °C ISO VG 220 ---
SHC 630 220 HD EG 4-220 PAS 220
Mobil Klübersynth
De -40 °C a 40 °C ISO VG 150 --- --- ---
SHC 629 EG 4-150
ISO VG 150 ISO Shell Omala Klüberoil GEM Aral Degol BG BP Energol
De -20 °C a 25 °C Mobilgear 627
VG 100 100 1-150 100 GR-XP 100
ISO VG 68-46 Mobil Shell Tellus T Klüberoil GEM Aral Degol BG
De -30 °C a 10 °C ---
ISO VG 32 D.T.E 13M 32 1-68 46
Mobil Klüber-Summit
De -40 °C a 10 °C ISO VG 32 --- --- ---
SHC 624 HySyn FG-32
ISO VG 22 ISO Mobil Shell Tellus T Isoflex BP Energol
De -40 °C a -20 °C ---
VG 15 D.T.E. 11M 15 MT 30 ROT HLP-HM 10

Faixa de Temperatura /
Temperature range / Tribol Texaco Optimol Fuchs Ipiranga Petrobrás
Rango de Temperatura / (6) (7) (8) (9) (10) (11)
Bande de température
Standard Tribol Optigear Renolin CLP Ipiranga Lubrax Ind.
Meropa 220
De -10 °C à 40 °C 1100/220 BM 220 220 SP 220 EGF 220 PS
Synlube Optiflex
De -25 °C a 80 °C Tribol 800/220 --- --- ---
CLP 220 A 220
Tribol Pinnacle Optigear Syn- Renolin Unisyn
De -40 °C a 80 °C --- ---
1510/220 EP 220 thetic A 220 CLP 220
Pinnacle
De -40 °C a 40 °C --- --- --- --- ---
EP 150
Tribol Optigear Renolin CLP
De -20 °C a 25 °C Meropa 150 --- ---
1100/100 BM 100 150
Rando EP Optigear Renolin
De -30 °C a 10 °C Tribol 1100/68 --- ---
Ashless 46 32 B 46 HVI
Cetus
De -40 °C a 10 °C --- --- --- --- ---
PAO 46
Rando
De -40 °C a -20 °C --- --- --- --- ---
HDZ 15

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) (GB)
Óleos aprovados pela Ciber para os motoredutores Oils approved by Ciber for the geared motors type S
tipo S (HS) (HS)
A tabela de óleo abaixo é para os motoredutores The oil table below is for geared motors used in the screw
utilizados no caracol calha. gutter.

(E) (F)
Aceites aprobados por la Ciber para los Huiles approuvées par Ciber pour le compresseur d’air
motoreductores tipo S (HS) selon le classement ISO:
La table de aceite siguiente es para los motorreductores Le tableau d´huile ci-dessous concerne les moto-réducteurs
utilizados en el canalón sinfín. utilsés dans la spirale -gouttière.

Especificação:
Óleo Mineral /
Faixa de Temperatura /
Specification:
Temperature range /
Mineral Oil / Mobil / Esso Shell Klüber Aral BP
Rango de Temperatura
Especificación: (1) (2) (3) (4) (5)
/
Aceite Mineral /
Bande de température
Spécification:
Huile Minérale
Standard Shell Omala Klüberoil GEM Aral Degol BG BP Energol
ISO VG 680 Mobilgear 636
De 0 °C a 40 °C 220 1-680 680 GR-XP 680
Mobil Glygoyle Klübersynth BP Enersyn
De -20 °C a 60 °C ISO VG 680 --- ---
HE 680 GH 6-680 SG-XP 680
Mobil Shell Omala Klübersynth
De -30 °C a 80 °C ISO VG 460 --- ---
SHC 634 460 HD EG 4-460
Mobil Klübersynth
De -40 °C a 10 °C ISO VG 150 --- --- ---
SHC 629 EG 4-150
ISO VG 150 ISO Shell Omala Klüberoil GEM Aral Degol BG BP Energol
De -20 °C a 10 °C Mobilgear 627
VG 100 100 1-150 100 GR-XP 100
Mobil Glygoyle Klübersynth
De -25 °C a 20 °C ISO VG 220 --- --- ---
30 GH 6-220
Mobil Klüber-Summit
De -40 °C a 0 °C ISO VG 32 --- --- ---
SHC 624 HySyn FG-32

Faixa de Temperatura /
Temperature Range / Tribol Texaco Optimol Fuchs Ipiranga Petrobrás
Rango de Temperatura / (6) (7) (8) (9) (10) (11)
Bande de température
Standard Tribol Optigear Renolin Ipiranga Lubrax Ind.
Meropa 680
De 0 °C a 40 °C 1100/680 BM 680 CLP680 SP 220 EGF 220 PS
Synlube
De -20 °C a 60 °C Tribol 800/680 --- --- --- ---
CLP 680
Pinnacle
De -30 °C a 80 °C --- --- --- --- ---
EP 460
Pinnacle
De -40 °C a 10 °C --- --- --- --- ---
EP 150
Tribol Optigear Renolin CLP
De -20 °C a 10 °C Meropa 100 --- ---
1100/100 BM 100 150
Synlube Optiflex A
De -25 °C a 20 °C Tribol 800/220 --- --- ---
CLP 220 220

Cetus
De -40 °C a 0 °C --- --- --- --- ---
PAO 46

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) (GB)
Graxas para rolamento antiatrito Greases for anti-friction bearings
Os rolamentos antiatrito nos redutores e motores são The anti-friction bearings in the reducers and motors are
fornecidos com preenchimento de graxas listadas abaixo. supplied with grease fulfilling as listed below. Ciber
A Ciber recomenda reengraxar os rolamentos antiatrito ao recommends greasing once more the anti-friction bearings,
realizar a troca de óleo. when performing the oil change.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Para rolamentos de alta rotação (motor e eixo de ƒ For high rotation bearings (motor and input shaft of the
entrada do redutor), preencher com graxa um terço da reducer), fill with grease one third of the cavity between
cavidade entre os rolamentos de rolo cilíndricos. the cylindrical rollers.
ƒ Para rolamentos de baixa rotação (redutor e eixo de ƒ For low rotation bearings (reducer and output shaft of
saída do redutor), preencher com graxo dois terço da the reducer), fill with grease, two thirds of the cavity
cavidade entre os rolamentos de rolo cilíndricos. between the cylindrical rollers.

(E) (F)
Grasas para rodamiento antifricción Graisses pour roulement antifriction
Los rodamientos antifricción en los reductores y motores Les roulements antifriction dans les réducteurs et les
son suministrados con rellenado de grasas listadas abajo. moteurs sont fournis avec le remplissage des graisses
Ciber recomienda reengrasar los rodamientos antifricción mentionnées ci-dessous.
al realizar el cambio de aceite. Ciber recommande de graisser à nouveau les roulements
antifriction lors du changement d’huile.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Para rodamientos de alta rotación (motor y eje de ƒ Pour les roulements de haute rotation (moteur et axe d’
entrada del reductor), rellenar con grasa un tercio de la entrée du réducteur), remplir avec de la graisse un tiers
cavidad entre los rodamientos de rollo cilíndricos. de la cavité entre les roulements de rouleau
ƒ Para rodamientos de baja rotación (reductor y eje de cylindriques.
salida del reductor), rellenar con grasa dos tercios de ƒ Pour les roulements de basse rotation (réducteur et axe
la cavidad entre los rodamientos de rollo cilíndricos. de sortie du réducteur), remplir avec de la graisse les
deux tiers de la cavité entre les roulements de rouleau
cylindriques.

Óleo base:
Mineral
Espessante:
Lítio /
Óleo base:
Mineral
Faixa de Temperatura / Espessante: Mobil /
Temperature range / Lítio / Shell Klüber Aral BP
Esso
Rango de Temperatura / Aceite base: (2) (3) (4) (5)
Mineral (1)
Bande de température
Espesante: Lítio
/
Huile de base:
Minérale
Épaississant:
Lithium

BP
Standard Modilux Shell Alvania Centoplex Aralub
NLGI: 2-3 Energrease
De -30 °C a 60 °C EP 2 R3 2 EP HL 3
LS 3
Mobiltemp
De -40 °C a 80 °C NLGI: 2 --- --- --- ---
SHC 100

Faixa de Temperatura /
Temperature range / Tribol Texaco Optimol Fuchs Ipiranga Petrobras
Rango de Temperatura / (6) (7) (8) (9) (10) (11)
Bande de température

Standard Tribol MARFAK Lubrax GMA


--- --- ---
De -30 °C a 60 °C 4020/220-2 MP-2 2 EP

De -40 °C a 80 °C --- --- --- --- --- ---

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS

(P) (GB)
Óleos aprovados pela Ciber para o compressor de ar Oils approved by Ciber for the air compressor
segundo classificação ISO according to ISO classification
Os compressores de ar são lubrificados com o óleo MS The air compressors are lubricated with MS Lub-Schulz oil,
Lub-Schulz, qué é embalado pela própria Schulz. A which is packaged by Schulz. The oil specification is ISO
especificação do óleo é a ISO VG-100. Abaixo segue uma VG-100. Below you will find a table with the oil specification
tabela com a especificação do óleo para diferentes for different plant working temperatures.
temperaturas ambientes de trabalho da usina.

(E) (F)
Aceites aprobados por la Ciber para el compresor de Huiles approuvées par Ciber pour le compresseur d’air
aire según clasificación ISO selon le classement ISO
Los compresores de aire son lubricados con aceite MS Les compresseurs d´air sont lubrifiés avec de l´huile MS
Lub-Schulz, que es embalado por la propia Schultz. La Lub-Schulz, qui est emballée par Schulz elle-même. La
especificación del aceite es la ISO VG-100. A spécification de l´huile est ISSO VG-100. On trouvera ci-
continuación sigue una tabla con la especificación del dessous um tableau avec la spécification de l´huile pour
aciete para diferentes temperaturas ambiente de trabajo différentes températures ambiantes de travail de l´usine.
de la planta.

Faixa de Temperatura / Especificação /


Temperature range / Specification /
Rango de Temperatura / Especificación /
Bande de température Spécification
Abaixo de 0 °C SAE 10W ou ISO 32
De 0 °C a 20 °C SAE 20W ou ISO 68
Standard
SAE 30W ou ISO VG 100
De 20 °C a 40 °C

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DE TRANSMISIÓN ¡
TRANSMISSION BELTS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

(P)
Manutenção das correias de transmissão
A Usina possui correia de transmissão no sistema de
exaustão e no compressor de ar. A sua substuição é bem
simples e a sua verificação deve ser semanal.
Para verificação quanto a tensão das correias, deve-se
precionar o ponto central da extensão, conforme
demonstrado na figura 1, e utilizando uma régua ou uma
peça alinhada, deve-se efetuar a medição. Como regra
geral, o valor da deflexão deve variar entre 5 e 10%, ou
seja: (X / L) x 100 = 5 a 10. Caso necessário, ajuste a
tensão, deslocando o motor através dos parafusos de
regulagem, fig. 2.
Outros itens também devem ser verificados como trincas,
desfiação, resecamento e desgaste, tanto nas correias
como nas polias, bem como o o acúmulo de sujeira ou pó.
Caso haja vestígio de óleo ou graxa, os mesmos devem
ser removidos.
As correias novas para reposição devem ser guardadas
desenroladas em lugar seco e fresco, livre de roedores e
agentes químicos. Em caso de um longo período de
paralização da usina, superior a um mês, proteja as
correias das intemperes , utilizando um plástico ou lona.

‰ ATENÇÃO Fig. 1. Verificação da tensão da correia de transmissão /


Caso ocorra alguma avaria na estrutura do exaustor, a Transmission belt tension check / Verificación de la tensión
Assistência Técnica da Ciber deverá ser consultada. de la cinta de transmisión / Vérification de la tension de la
courroie de transmission.

(E)
Mantenimiento de las cintas de transmisión
La planta posee cinta de transmisión en el sistema de
aspiración y en el compresor de aire. Su sustitución es
bastante simple y su verificación debe ser semanal.
Para verificar la tensión de las cintas, se debe presionar el
punto central de la extensión, conforme se muestra en la
figura 1, y utilizando un a regla o una pieza alineada, se
debe efectuar la medida. Como regla general, el valor de
la deflexión debe variar entre 5 y 10%, o sea: (X / L) x 100
= 5 a 10. En caso necesario, ajuste la tensión, deplazando
el motor a través de los tornillos de regulado, fig. 2.
Otros items también deben ser verificados como cortes,
deshilachados, resecamientos y desgaste, tanto en las
cintas como en las poleas, así como la acumulación de
suciedad o polvo. Fig. 2. Regulagem da tensão da correia de transmissão /
En caso de vestigio de aceite o grasa, los mismos deben Transmission belt tension adjustment / Regulación de la
ser removidos. tensión de la cinta de transmisión / Règlage de la tension de
Las cintas nuevas para reposición deben guardarse la courroie de transmission.
desenrrolladas en lugar fresco y seco, libre de roedores y
agentes químicos. En caso de un largo período de
paralización de la planta, superior a un mes, proteja las
cintas de la intemperie, utilizando plástico o lona.

‰ ATENCIÓN
En caso de avería en la estructura del extractor, la
Asistencia Técnica de Ciber deberá ser consultada.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DE TRANSMISIÓN ¡
TRANSMISSION BELTS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

(GB)
Transmission Belt Maintenance
The Plant is equipped with a transmission belt both on the
air exhaust and compressor. Replacement is quite simple,
and inspection should be performed on a weekly basis.
To check belt tension, press central point of the extension,
as shown in Figure 1. Then, use a ruler or any aligned
device to measure it. As a general rule, deflection ranges
from 5 to 10%, that is: (X / L) x 100 = 5 to 10. If necessary,
adjust tension, displace motor using adjustment screws,
Fig. 2.
Please note that other items should also be checked, such
as cracks, unharness, exsiccation and wear, both on belts
and on pulleys and also accumulated dust or powder.
In case any traces or oil or grease are found, they should
be removed.
New replacement belts should be kept uncoiled in a dry,
cool place, free from rodents or chemicals. In case the
Plant remains out of operation for over one month, secure
belts from inclemency using a piece of plastic or of
canvas.

‰ ATTENTION Fig. 1. Verificação da tensão da correia de transmissão /


Please contact Ciber Technical Support if any damages Transmission belt tension check / Verificación de la tensión
are found at the exhaust structure. de la cinta de transmisión / Vérification de la tension de la
courroie de transmission.

(F)
Entretien des courroies de transmission
L’Usine possède une courroie de transmission sur le
système d’exhaustion et sur le compresseur d’air. Sa
substitution est très simple et sa verification doit être
hebdomadaire.
Pour la vérification quant à la tension des courroies, il faut
pressionner le point central de l’extension, comme
démontré sur la figure 1 et, utilisant une règle ou une
pièce alignée, il faut effectuer la mesure. En règle
générale, la valeur de la déflexion doit varier entre 5 et
10%, c’est-à-dire: (X / L) x 100 = 5 a 10. Si nécessaire,
ajuster la tension, déplaçant le moteur par l’intermédiaire
des vis de règlage, fig. 2.
D’autres points doivent également être vérifiés, tels que
fentes, effilochement, désèchement et usure, aussi bien Fig. 2. Regulagem da tensão da correia de transmissão /
concernant les courroies que les poulies et également Transmission belt tension check / Regulación de la tensión
concernant l’accumulation de saleté ou de poussière. de la cinta de transmisión / Règlage de la tension de la
Au cas où il y aurait des vestiges d’huile ou de graisse, courroie de transmission.
ceux-ci doivent être enlevés.
Les courroies neuves de remplacement doivent être
gardées déroulées dans un endroit sec et frais, démuni de
rongeurs et d’agents chimiques. En cas d’une longue
période de paralisation de l’usine, supérieure à un mois,
protéger les courroies contre les intempéries avec une
toile plastique ou une bâche.

‰ ATENTION
En cas d’avarie dans la structure de l’exhausteur, L’
Assistance Technique de Ciber devra être consultée.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DE TRANSMISIÓN ¡
TRANSMISSION BELTS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

(P) (GB)
Uso das correias corretas Using correct belts
Utilize sempre correias originais, para que essas se Always use genuine belts, in order to get them properly
ajustem adequadamente nos canais das polias. Caso adjusted in the pulleys groove. Otherwise it causes fast
contrário gera desgaste acelerado e mau funcionamento. wear and malfunctioning.
É importante que a correia fique posicionada It is important that the belt is correctly positioned in the
corretamente na polia, conforme demonstrado nas pulley, as shown in the situations of fig. 3.
situações da fig. 3.

‰ NOTA ‰ NOTE
ƒ Substitua sempre o jogo completo de correias de um ƒ Always replace the complete set of belts of a couple
par de polias. pulleys.
ƒ Correias com nível de desgaste diferente trabalharão ƒ Belts with different levels of wear will work with different
com tensões diferentes, concentrando a carga nas tensions, concentrating the load on the newer ones and
mais novas e acelerando o desgaste. speeding up wear.

(E) (F)
Uso de las cintas correctas Usage des courroies correctes
Use siempre cintas originales, no permita un ajuste Utiliser toujours des courroies originales, de façon à que
inadecuado en las canaletas de las poleas, para prevenir celles-ci s’ajustent bien dans la gorge des poulies. Dans la
el desgaste acelerado y el mal funcionamiento. négative il se produira une usure accélérée et un mauvais
Es importante que la cinta quede posicionada fonctionnement.
correctamente en la polea, conforme se muestra en las Il est important que la courroie reste positionnée
situaciones de la fig. 3. correctement sur la poulie, comme démontré aux situations
de la fig. 3.

‰ NOTA ‰ NOTE
ƒ Siempre se debe reemplazar el juego completo de ƒ Substituer toujours le jeu complet de courroies d’une
cintas de un par de poleas. paire de poulies.
ƒ Pues, cintas con nivel de desgaste diferente trabaján ƒ Les courroies présentant un degré d’usure différent
con tensiones diferentes, concentrando la carga en las travailleront avec des tensions différentes, concentrant
más nuevas y acelerando el desgaste. l’effort sur celles qui sont plus neuves et accélerant
l’usure.

Cuidado na hora de escolher a correia / Care when choosing the belt /


Cuidado al momento de seleccionar la cinta / Attention au moment de choisir la courroie

Fig. 3. Posição da correia na polia / Posición de la cinta en la polea / Position of the belt in the pulley / Position de la
courroie sur la poulie

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DE TRANSMISIÓN ¡
TRANSMISSION BELTS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

(P) (GB)
Montagem das correias Belts assembly
Nunca use uma alavanca para montar as correias, faça-o Never use a lever to assemble the belts, do it manually.
manualmente, primeiramente afrouxando os parafusos First loosen the tensioning screws on the base of the motor,
esticadores da base do motor, fig. 2, e logo após girando fig.2, and then turn pulleys while installing belts.
as polias enquanto instala as correias.

‰ OBSERVAÇÃO ‰ NOTE
Atente para a existência de setas sobre as correias. Se Check whether there are arrows on the belts. If there are,
existirem, devem coincidir com o sentido de rotação. rotating direction must be in compliance with them.

(E) (F)
Montaje de las cintas Montage des courroies
Nunca use una palanca para montar las cintas, hágalo Ne jamais utiliser un levier pour monter les courroies, le
manualmente, primero afloje los tornillos estiradores de la faire manuellement, tout d’abord dévissant les vis de
base del motor, fig.2, y despúes gire las poleas mientras tension à la base do moteur, fig. 2, et juste après faisant
instala las cintas. tourner les poulies pendant l’installation des courroies.

‰ OBSERVACIONES ‰ OBSERVATION
Observe si hay flechas sobre las cintas. Si las hubiera, Soyez attentif à l’existence de flèches sur les courroies. S’il
ellas deben coincidir con el sentido de rotación. y en a, elles doivent coïncider avec le sens de rotation.

(P) (GB)
Alinhamento das polias Pulleys alignment
Nas inspeções de rotina e por ocasião da troca de Whenever carrying out routine surveys and belts
correias, certifique-se sempre que as polias estejam replacement, make sure the pulleys are perfectly aligned.
perfeitamente alinhadas. Polias desalinhadas geram um Unaligned pulleys causes overheating and fast wear.
superaquecimento e desgaste acelerado.

(E) (F)
Alineación de las poleas Alignement des poulies
En las inspecciones de rutina y al reemplazar las cintas, Lors des inspections de routine et à l’occasion de la
compruebe si las poleas están perfectamente alineadas. substitution de courroies, vérifier toujours si les poulies sont
Poleas desalineadas causa el recalentamiento y desgaste parfaitement alignées. La figure sur le côté montre des
acelerado. poulies désalignées, ce qui provoque un surchauffement et
une usure accélérée.

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡
BEARING UNITS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COUSSINETS DE ROULEMENT

(P) (GB)
Manutenção dos Mancais de rolamento Manutenção dos Mancais de rolamento
Semanalmente deve ser feita uma limpeza e verificação Bearing units must be cleaned and preventively checked on
preventiva dos mancais de rolamento. a weekly basis.
As seguintes verificações devem ser feitas: The following checks must be made:
ƒ retirar o excesso de graxa acumulada em torno dos ƒ remove the excess of accumulated grease around the
mancais. bearings.
ƒ reposição da graxa perdida. ƒ replacement of lost grease.
ƒ verificar o nível de aquecimento dos mancais, ƒ check the heating level of bearings, placing your hand
colocando a mão sobre o mancal. caso a temperatura on the bearing. If the temperature is unusual, the roller
esteja fora do normal, pode ser desgaste do rolamento must be worn and it shall be replaced. Wear can also
e o mesmo deverá ser substituído. o desgaste pode be verified by means of noise. In order to carry out such
também ser constatado por meio de ruído, para esta verification, use a device to verify the noise or, simply,
verificação utilize algum aparelho para constatar o place your ear next to the bearing unit.
ruído ou, simplesmente, aproxime o ouvido do mancal.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Para esta verificação tome muito cuidado com as partes For this check, take care with the movable parts of the plant,
móveis da usina, principalmente os anéis de içamento do mainly the hoisting rings of the drying drum.
tambor secador.

(E) (F)
Mantenimiento de Cojinetes de Rodamiento. Entretien des Coussinets de roulement
Semanalmente deberá realizarse una limpieza y Chaque semaine un nettoyage et une vérification préventive
verificación preventiva de los cojinetes de rodamiento. des coussinets de roulement doivent être effectués.
Deberán realizarse las siguientes verificaciones: Les vérifications suivantes doivent être menées:
ƒ retire el exceso de grasa acumulada alrededor de los ƒ Retirer l’excès de graisse accumulée autour des
cojinetes. coussinets.
ƒ reposición de la grasa perdida. ƒ Remplacement de la graisse perdue.
ƒ verificar el nivel de calentamiento de los cojinetes, ƒ Vérifier le degré d’échauffement des coussinets,
colocando la mano sobre el cojinete. Si la mettant la main sur le coussinet. Si la température est
temperatura estuviera fuera de lo normal, puede ser anormale, il peut s’agir de l’usure du roulement et celui-
desgaste del rodamiento el mismo deberá ser ci devra être substitué. L’usure peut également être
reemplazado. El desgaste también puede ser constatée par l’émission de bruit dont la vérification
constatado por medio de ruido, para esta verificación peut être faite avec un appareil détecteur de bruit ou
utilice algún aparato para constatar el ruido o, plus simplement en approchant l’oreille du coussinet.
simplemente aproxime el oído al cojinete.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
Para esta verificación tome mucho cuidado con las partes Pour effectuer cette vérification faire attention aux parties
móviles de la planta, principalmente los ganchos de izado mobiles de l’usine, principalement aux anneaux de
del tambor secador. relevage du tambour de séchage.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡
BEARING UNITS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COUSSINETS DE ROULEMENT

(P) (GB)
Especificação e quantidade de graxa dos mancais Specification and quantity of grease in the bearings
Abaixo segue a tabela de graxas para os mancais Below you will find a grease table for the bearings used in
utilizados na usina, com suas respectivas quantidades. the plant, with their respective quantities.

(E) (F)
Especificación y cantidades de grasa de los cojinetes Spécification et quantité de graisse des coussinets
Sigue a continuación una tabla de grasas para los Ci-dessous veuillez trouver un tableau de graisses pour les
cojinetes utilizados en la planta, con sus respectivas coussinets utilisés à l’usine, avec leurs respectives
cantidades. quantités.

GRAXA PADRÃO /
FOTO / SISTEMA / VOLUME (gramas) /
GRASA ESTÁNDAR/
FOTO / SISTEMA / VOLUMEN (gramos) /
GRAXA STANDARD /
PICTURE / SYSTEM / VOLUME (grams)/
REMPLISSAGE
PHOTO SYSTÈME VOLUME (grammes)
STANDARD

Correia dosadora /
Cinta dosificadora /
Shell - Graxa Alvânia RL 2 10
Dosing belt /
Courroie de dosage

Exaustor /
Extractor /
SKF – LGWA 2M/1 20
Exhaust fan /
Exhausteur

Correia dosadora /
Cinta dosificadora /
Shell - Graxa Alvânia RL 2 10
Dosing belt /
Courroie de dosage

Rolete de apoio /
Rodillo de apoyo /
Texaco – Molytex EP 2 22
Supporting roller /
Cylindre d’appui

Rolete de escora /
Rodillo de escora /
Shell - Graxa Alvânia RL 2 22
Thrust roller /
Cylindre d’étai

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡
BEARING UNITS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COUSSINETS DE ROULEMENT

GRAXA PADRÃO /
FOTO / SISTEMA / VOLUME (gramas) /
GRASA ESTÁNDAR/
FOTO / SISTEMA / VOLUMEN (gramos) /
STANDARD GREASE/
PICTURE / SYSTEM / VOLUME (grams)/
REMPLISSAGE
PHOTO SYSTÈME VOLUME (grammes)
STANDARD
Misturador
Elevador de arraste /

Mezclador
Elevador de arrastre /
Shell - Graxa Alvânia RL 2 22
Mixer
Dragging conveyor /

Mélangeur
Élévateur d’entrainement
Caracol primário
Caracol secundário
Filtro de mangas
Silo de armazenamento /

Sin Fin primario


Sin Fin secundario
Filtro de mangas
Silo de almacenaje /
Shell - Graxa Alvânia RL 2 10
Primary screw
Secondary screw
Bag filter
Storage silo /

Spirale primaire
Spirale secondaire
Filtre à manches
Silo d’emmagasinage
Correia transportadora
Correia Coletora /

Cinta transportadora
Cinta Colectora /
Shell - Graxa Alvânia RL 2 7
Conveyor belt
Collecting belt /

Courroie de transport
Courroie de ramassage

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡
BEARING UNITS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES COUSSINETS DE ROULEMENT

(P) (GB)
Especificação da graxa dos mancais Specification of bearing grease
Abaixo segue a tabela da especificação técnica da graxa Below you will find the specification table of the grease and
e demais fabricantes. other manufacturers.

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Caso ocorra alguma avaria na estrutura dos mancais de In case of damage in the roller bearing structure, Ciber
rolamento, a Assistência Técnica da Ciber deverá ser Technical Assistance must be contacted.
consultada.

(E) (F)
Especificación de la grasa de los cojinetes Spécifications de la graisse des coussinets:
Sigue a continuación tabla de especificación técnica de la Ci-dessous vueillez trouver un tableau des spécifications
grasa y demás fabricantes. techniques de la graisse et autres fabricants.

(E) (F)
‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
En caso de avería en la estructura de los cojinetes de En cas d’avarie concernant la structure des coussinets de
rodamiento, deberá consultarse a la Asistencia Técnica. roulement, l’Assistance Technique Ciber devra être
consultée.

Aplicação Especificação
Application Specification
Texaco Ipiranga Petrobrás Mobil Shell
Aplicación Especificación
Application Spécification
Óleo base: Mineral
Graxa standard Espessante: Lítio
Consistência NLGI: 2

Base oil: Mineral


Standard grease Thickener: Lithium
Consistency NLGI: 2 Lubrax EP
Multifak Litholine Alvânia RL
Industrial Mobilgreas
EP2 EP 2
Aceite base: Mineral GMA2 e 77
Grasa estándar Espesante: Lítio
Consistencia NLGI: 2

Huile de base: Minérale


Graisse standard Épaississeur: Lithium
Consistance NLGI: 2
Óleo base: Mineral
Graxa especial para Espessante: Lítio com
Mancais do rolete de Dissulfeto de Molibdênio
apoio Consistência NLGI: 2

Base oil: Mineral


Special grease for Thickener: Lithium with
bearings of the support Molybdenum Disulphide
roller Consistency NLGI: 2
Esso MP
Molytex EP Retinax
-- -- Grease
Aceite base: Mineral 2 HDX 2
Moly
Grasa especial para Espesante: Lítio con
cojinetes del rodillo de Disulfuro de Molibdeno
apoyo Consistencia NLGI: 2

Huile base: Minérale


Graisse spéciale pour Épaississeur: Lithium
les coussinets du avec disulfite de
cylindre d’appui molybdène
Consistance NLGI: 2

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.11
MANUTENÇÃO DO COMPRESSOR DE AR ¡ MANTENIMIENTO DEL COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR
MAINTENANCE ¡ ENTREIN DU COMPRESSEUR D’AIR

(P)
Manutenção do compressor de ar
O compressor de ar utilizado na Usina tem as seguintes
caracteristicas:
ƒ Marca: Schulz;
ƒ Modelo: MSWV60 FORT; A
ƒ Conecção de saída: 1” NPT;
ƒ Deslocamento Teórico: 60PCM;
ƒ Pressão: 12 BAR
ƒ Motor: 15CV 4P
A manutenção do compressor deve obedecer aos critérios
do manual de instruções do próprio compressor, ver item
04.01.01 págs. 18, 19 e 20.
A principal manutenção a ser feita na compressor que não Fig. 1. Filtro de linha do compressor / Filtro de línea del
requer mão de obra qualificada é a limpesa e substituição compresor / Compressor Line filter / Filtre de ligne du
dos filtros. compresseur
Filtro de linha, fig. 1 e 2. Para a limpeza, basta retirar o
copo do filtro, det. A, e efetuar a limpeza;
Indicador de restrição progressiva, fig. 3. Deve ser
verificada semanalmente a indicação de restrição do
elemento filtrante, no indicador de saturação do filtro, det.
B. Quando a perda de carga causada pela saturação do A
elemento filtrante atingir a marca de 500 mm (ou 20”) de
coluna d'água, na escala do indicador o elemento filtrante
de papel deve ser substituído. Após a substituição do
elemento filtrante, faz-se necessário retornar o êmbolo do
indicador de restrição à posição original. Para isso basta
pressionar o botão existente no fundo deste indicador,
det. C.
Filtro de Ar, fig. 4. Para a limpeza e substituição do filtro
de ar ver o manual da Schulz, 04.01.01, pág. 20.
Para a lubrificação do compressor, ver o manual do Fig. 2. Filtro de linha do filtro de mangas / Filtro de linea del
fabricante, 04.01.01 e o item 02.02.08 – Manutenção dos filtro de mangas / Line filter of bag filter / Filtre de ligne du
redutores. filtre de manches

C
‰ ATENÇÃO
Caso ocorra alguma avaria na estrutura do compressor de B
ar, a Assistência Técnica da Ciber deverá ser consultada.

‰ IMPORTANTE
Sempre substitua o elemento filtrante saturado por um
novo, nunca o reutilize. Quando o filtro está saturado, não
devemos limpá-lo utilizando ar comprimido, pois o mesmo
causa um aumento nos poros do filtro, comprometendo a
micragem do mesmo, causando assim uma menor
eficiência de filtragem e consequentemente uma redução Fig. 3. Indicador de restrição progressivo / Indicador de
da vida útil do compressor. restricción progresivo / Progressive restriction indicator /
Indicateur de restriction progressif

‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
Todo sistema que trabalha com ar comprimido é perigoso
na medida em que a verificação das válvulas de
segurança não é feita periodicamente.

Fig. 4. Filtro de ar / Filtro de aire / Air filter / Filtre à air

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.11
MANUTENÇÃO DO COMPRESSOR DE AR ¡ MANTENIMIENTO DEL COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR
MAINTENANCE ¡ ENTREIN DU COMPRESSEUR D’AIR

(E)
Mantenimiento del compresor de aire
El compresor de aire utilizado en la planta tiene las
siguientes características:
ƒ Marca: Schulz;
ƒ Modelo: MSWV60 FORT; A
ƒ Conexión de salida: 1” NPT;
ƒ Desplazamiento Teórico: 60PCM;
ƒ Presión: 12 BAR
ƒ Motor: 15CV 4P
El mantenimiento del compresor debe obedecer a los
criterios del manual de instrucciones del propio
compresor, ver item 04.01.01 págs. 18, 19 y 20.
El principal mantenimiento a realizarse en el compresor Fig. 1. Filtro de linha do compressor / Filtro de línea del
que no requiere mano de obra calificada es la limpieza y compresor/ Compressor Line filter / Filtre de ligne du
substitución de los filtros. compresseur
Filtro de línea, fig. 1 y 2. Para la limpieza, basta con retirar
el vaso del filtro, det. A, y realizar la limpieza;
Indicador de restricción progresiva, fig. 3. Semanalmente
debe verificarse la indicación de restricción del elemento
filtrante, en el indicador de saturación del filtro, det. B. A
Cuando la pérdida de carga causa por la saturación del
elemento filtrante alcance la marca de 500 mm (o 20”) de
columna de agua, en la escala del indicador o elemento
filtrante de papel debe ser substituído. Después de la
substitución del elemento filtran, es necesario devolver el
émbolo del indicador de restricción a su posición original.
Para ello basta presionar el botón existente en el fondo de
este indicador, etc. C.
Filtro de aire, fig. 4. Para la limpieza y substitución del
filtro de aire, vea el manual de Schultz, 04.01.01, pág. 20. Fig. 2. Filtro de linha do filtro de mangas / Filtro de línea del
Para la lubricación del compresor, vea el manual del filtro de mangas / Line filter of bag filter / Filtre de ligne du
fabricante, 04.01.01 y el item 02.02.08 – Mantenimiento filtre de manches
de los reductores.

C
‰ ATENCIÓN
En caso de avería en la estructura del compresor de aire, B
deberá consultarse a la Asistencia Técnica.

‰ IMPORTANTE
Siempre subtituya el elemento filtrante saturado por uno
nuevo, nunca lo reutilize. Cuando el filtro está saturado,
no debemos limpiarlo utilizando aire comprimido, pues
éste causará un aumento en los poros del filtro,
comprometiendo el micraje del mismo, causando una
menor eficiencia de filtrado y consecuentemente, una Fig. 3. Indicador de restrição progressivo / Indicador de
reducción de la vida útil del compresor. restricción progresivo / Progressive restriction indicator /
Indicateur de restriction progressif

‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD
Todo sistema que trabaja con aire comprimido es
peligroso en la medida en que la verificación de las
válvulas de seguridad no se realice periódicamente.

Fig. 4. Filtro de ar / Filtro de aire / Air filter / Filtre à air

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.11
MANUTENÇÃO DO COMPRESSOR DE AR ¡ MANTENIMIENTO DEL COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR
MAINTENANCE ¡ ENTREIN DU COMPRESSEUR D’AIR

(GB)
Air compressor maintenance
The air compressor used in the Plant has the following
characteristics:
ƒ Brand: Schulz;
ƒ Model: MSWV60 FORT; A
ƒ Output connection: 1” NPT;
ƒ Theoretical displacement: 60PCM;
ƒ Pressure: 12 BAR
ƒ Motor: 15CV 4P
Compressor maintenance must meet the criteria of the
instructions manual of the compressor itself, see item
04.01.01 pages. 18, 19 and 20.
The main maintenance to be made in the compressor that Fig. 1. Filtro de linha do compressor / Filtro de línea del
does not qualified labor is filter cleaning and replacement. compresor / Compressor Line filter / Filtre de ligne du
Line filter, fig. 1 e 2. To clean the filter, take out the filter compresseur
body, det. A, and clean it;
Progressive restriction indicator, fig. 3. Filtering element
restriction indication must be checked on a weekly basis,
filter saturation indicator, det. B. When the load loss
caused by the saturation of the filtering element reaches
500 mm (or 20”) of water column, the paper-filtering A
element in the indicator scale must be replaced. After the
replacement of the filtering element, it is necessary to
return the plunger of the restriction indicator to the original
position. For that, press the button at the bottom of such
indicator, det. C.
Air filter, fig. 4. For the cleaning and replacement of air
filter, see Schulz manual, 04.01.01, page. 20.
For the lubrication of the compressor, see the
manufacturer manual, 04.01.01 and item 02.02.08 –
Geared motors maintenance. Fig. 2. Filtro de linha do filtro de mangas / Filtro de línea del
filtro de mangas / Line filter of bag filter / Filtre de ligne du
filtre de manches
C

‰ ATTENTION B
In case of any damages on air compressor structure,
Ciber Technical Assistance must be contacted.

‰ IMPORTANT
Always replace the saturated filtering element for a new
one; never reuse it. When the filter is saturated, we must
not clean it using compressed air, since it increases the
filter pores, compromising its filtering pores sizes, causing
thus lower filtering efficiency and consequently a reduction Fig. 3. Indicador de restrição progressivo / Indicador de
of the compressor useful life. restricción progresivo / Progressive restriction indicator /
Indicateur de restriction progressif

‰ SAFETY INFORMATION
All systems working with compressed air is hazardous, as
the check of safety valves is not made regularly.

Fig. 4. Filtro de ar / Filtro de aire/ Air filter / Filtre à air

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.11
MANUTENÇÃO DO COMPRESSOR DE AR ¡ MANTENIMIENTO DEL COMPRESOR DE AIRE ¡ AIR COMPRESSOR
MAINTENANCE ¡ ENTREIN DU COMPRESSEUR D’AIR

(F)
Entretien du compresseur d’air
Le compresseur d’air utilisé à l’Usine a les caractéristiques
suivantes:
ƒ Marque: Schulz;
ƒ Modèle: MSWV60 FORT;
ƒ Connection de sortie: 1” NPT; A
ƒ Déplacement Théorique: 60PCM;
ƒ Pression: 12 BAR
ƒ Moteur: 15CV 4P
La entretien du compresseur doit obéir aux critères du
manual d’instrutions du propre compresseur, voir point
04.01.01 pages 18, 19 et 20.
La principale entretien devant être réalisée sur le Fig. 1. Filtro de linha do compressor / Filtro de línea del
compresseur n’ayant pas besoin de main d’oeuvre compresor / Compressor Line filter / Filtre de ligne du
qualifiée est le nettoyage et la substitution des filtres. compresseur
Filtre de ligne, fig. 1 et 2. Pour le nettoyage, il suffit de
retirer le verre du filtre, det. A, et d’effectuer le nettoyage;
Indicateur de restriction progressive, fig. 3. Doit être
vérifiée chaque semaine l’indication de restriction de l’
élément filtrant, dans l’indicateur de saturation du filtre,
det. B. Quand la perte de charge causée par la saturation A
de l’élément filtrant atteint la marque de 500 mm (ou 20”)
de colonne d'eau, dans l’échelle de l’ indicateur, l’élément
filtrant de papier doit être substitué. Après la substituition
de l’élément filtrant, il est nécessaire de faire revenir le
piston de l’indicateur de restrition dans sa position
originale. Pour ce faire il suffit de presser le bouton
existant dans le fond de cet indicateur, det. C.
Filtre à air, fig. 4. Pour le nettoyage et la substituition du
filtre à air voir le manual Schulz, 04.01.01, page 20.
Pour la lubrification du compresseur, voir le manual du Fig. 2. Filtro de linha do filtro de mangas / Filtro de línea del
fabricant, 04.01.01 et le point 02.02.08 – Entretien des filtro de mangas / Line filter of bag filter / Filtre de ligne du
réducteurs. filtre de manches

C
‰ ATTENTION
Au cas où se produise une quelconque avarie dans la B
structure du compresseur à air, l’Assistance Technique
Ciber devra être consultée.

‰ IMPORTANT
Substituer toujours l’élément filtrant saturé par un neuf, ne
jamais le réutiliser. Quand le filtre est saturé,il ne faut pas
le nettoyer utilisant de l’air comprimé, car celui-ci
provoque une augmentation dans les pores du filtre,
compromettant la taille de ses pores, causant ainsi une Fig. 3. Indicador de restrição progressivo / Indicador de
moindre efficacité de filtrage et, par conséquent, une restricción progresivo / Progressive restriction indicator
réduction de la vie utile du compresseur. /Indicateur de restriction progressif

‰ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Tout système qui fonctionne avec de l’ air comprimé est
dangereux dans la mesure où la vérification des clapets
de sécurité n’est pas réalisée périodiquement.

Fig. 4. Filtro de ar / Filtro de aire / Air filter / Filtre à air

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.12
MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE FREIOS ¡ MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS ¡ BRAKE SYSTEM
MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINS

(P) (GB)
Freios dos reboques de transporte das usinas Portable plants transporting trailers brakes
portáteis Trailers brakes are compressed air type. This type of brake
Os freios dos reboques são do tipo a ar comprimido. Este does not require much in terms of maintenance, it is only a
tipo de freio praticamente não requer manutenção, além periodical adjustment of the brake linings play in relation to
da regulagem periódica da folga das lonas de freio em the drum.
relação ao tambor. Although the plant trailers travel very little - once they are
Embora os reboques de transporte da usina rodem muito stopped most of the time - it is convenient to check brake
pouco - pois permanecem quase sempre parados - linings play adjustment and check the conditions of air
convém verificar a regulagem da folga das lonas e hoses, cracks or areas affected by hot liquids or another
verificar o estado das mangueiras de ar, rachaduras ou attack every time you take them to travel on the road,
áreas efetadas por algum líquido quente ou outro ataque, because of safety reasons.
toda vez que for trafegar na estrada, por motivos de
segurança.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Caso ocorra alguma avaria na estrutura do sistema de In case of damages in the structure of the braking system,
freio, a Assistência Técnica da Ciber deverá ser please refer to Ciber technical assistance.
consultada.

(E) (F)
Frenos de los remolques de transporte de las plantas Freins des remorques de transport des usines
portatiles portables
Los frenos de los remolques son de aire comprimido. Este Les freins des remorques sont du type à air comprimé. Ce
tipo de freno casi no exige mantenimiento, excepto la type de frein n’exige pratiquement aucun entretien, si ce
regulación periódica del juego de lonas con respecto al n’est le règlage périodique du jeu des garnitures de frein par
tambor. rapport au tambour.
Aunque los remolques de transporte de usinas ruedan Bien que les remorques de transport d’usine roulent peu –
muy poco, por seguridad conviene que se examine la vu qu’elles restent presque toujours en arrêt - il convient de
holgura de las lonas y verificar el estado de las vérifier le règlage du jeu des garnitures et également l’ état
mangueras, rajaduras o áreas afectadas por algún líquido des tuyaux d’air, la présence de fêlures ou de zones
caliente u otro ataque, cada vez que vaya a transitar por affectées par du liquide chaud ou par une autre attaque
carreteras. chaque fois que le véhicule prend la route, pour des motifs
de sécurité.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
En caso de avería en la estructura del sistema de freno, la En cas d’avarie de la structure du système de frein,
Asistencia Técnica de Ciber deberá ser consultada. l’Assistance Technique Ciber devra être consultée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.01.12
MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE FREIOS ¡ MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS ¡ BRAKE SYSTEM
MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINS

(P) (GB)
Procedimento de regulagem do freio Brake adjustment procedure
ƒ Com uma chave soquete ou "estrela", comprima a luva ƒ Using a socket wrench, compress the blocking sleeve
de travamento, fig. 1, det. A, e gire o parafuso de fig. 1, det. A, and turn the adjusting screw clockwise
regulagem no sentido horário (aperto) até atingir o (tightening) till it reaches the backstop.
batente. ƒ Following, return adjusting screw in 3 "cracking noise".
ƒ Em seguida, retorne o parafuso de regulagem em 3 ƒ Adjustment is done.
"estalos".
ƒ A regulagem está feita.

(E) (F)
Procedimiento de reglaje del freno Procédure de règlage du frein
ƒ Use una llave de boca o estrella, comprima el ƒ Avec une clé à pipes ou "étoilée", comprimer le gant de
manguito de traba fig. 1, det. A, y gire el tornillo de blocage, fig. 1, det. A, et serrer la vis de règlage dans le
regulación en el sentido de las agujas del reloj sens des aiguilles d’une montre (serrage) jusqu’à
(apriete) hasta que llegue al tope. atteindre le butoir.
ƒ En seguida, retroceda tres “chasquidos” el tornillo de ƒ Ensuite retourner la vis de règlage en 3 "craquements".
regulación. ƒ Le règlage est effectué.
ƒ La regulación está feita.

Fig. 1. Sistema de freio da usina / Plant braking system / Sistema de freno de la planta / Système de frein d’usine

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELECTRIC
MOTORS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

(P) (GB)
Motores elétricos Electric motors
Os motores elétricos utilizados na usina, em sua grande Most of the electric motors used in the plant form the set of
maioria, formam o conjunto de motoredutores de driving geared motors, exceptions to which are the exhaust
acionamento, as exceções são o motor do exaustor do fan, bag filter, burner and air compressor motor. All motors
filtro de mangas, do queimador e o motor do compressor are designed to work within the driving limit.
de ar. Todos os motores estão projetados para trabalhar The main maintenance to be made is cleaning and
dentro do limite de atuação. lubrication, mainly in their rollers.
A principal manutenção a ser feita é a sua limpeza e
lubrificação, principalmente nos seus rolamentos.

(E) (F)
Motores eléctricos Moteurs électriques
Los motores eléctricos utilizados en la planta, en su gran Les moteurs électriques utilisés en usine, dans leur grande
mayoría, forman el conjunto de motorreductores de majorité, forment l’ensemble des motoréducteurs d’
accionamiento, las excepciones son el motor del extractor actionnement, les exceptions étant le moteur de l’exausteur
del filtro de mangas, del quemador y el motor del du filtre à manches, du brûleur et le moteur du compresseur
compresor de aire. Todos los motores están proyectados d’air. Tous les moteurs sont projetés pour travailler dans les
para trabajar dentro del límite de actuación. limites tolérées.
El principal mantenimiento a realizar es su limpieza y Le principal entretien à réaliser est leur nettoyage et leur
lubricación, principalmente en sus rodamientos. lubrification, principalement concernant leurs roulements.

(P) (GB)
Limpeza e lubrifacação dos motores elétricos diária e Daily and monthly cleaning and lubrication of electric
mensalmente motors
Diariamente, com o ar comprimido disponível na usina, On a daily basis, with the compressed air available in the
remova o exesso de material acumulados nos motores, plant, remove the excess of material accumulated in the
isso ajudará, principalmente, no resfriamento dos motors. This will help motor cooling.
motores. On a monthly basis, the excess of dust must be removed
Mensalmente deve-se retirar o exesso de pó das pás do from fan vanes. The protection screen must be removed
ventilador. Deve-se retirar a tela de proteção e efeturar a and cleaning must be made.
limpeza.

(E) (F)
Limpieza y lubricación de los motores eléctricos, Nettoyage et lubrifacation des moteurs électriques
diaria y mensual journellement et mensuellement
Diariamente, con el aire comprimido disponible en la Journellement, avec l’air comprimé disponible en usine,
planta, remueva el exceso de material acumulado en los enlever l’excès de matériel accumulé dans les moteurs,
motores, esto ayudará principalmente en el enfriamiento aidant principalement à refroidir les moteurs.
de los motores. Chaque mois il faut retirer l’excès de poussière des pales
Mensualmente debe retirarse el exceso de polvo de las du ventilador. L’écran de protection doit être enlevé et le
paletas del ventilador. Debe retirarse el tejido de nettoyage réalisé.
protección y efectuar la limpieza.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELECTRIC
MOTORS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

(P) (GB)
Limpeza e lubrifacação dos motores elétricos Anual Annual cleaning and lubrication of electric motors
Anualmente deve-se abrir os motores para uma limpeza e On an annual basis, the motors must be opened for a
ispeção geral. general cleaning and inspection.
Inspecione os rolamentos segurando-os pela pista interna Inspect rollers holding them by their inner track and turning
e girando-o pela pista externa. O rolamento não pode them by their outer track. Roller cannot present noises nor
apresentar ruído nem vibração, caso isso ocorra, o vibration. If this happens it must be replaced.
mesmo deverá ser substituido. In order to clean the rollers, solvent and brush must be use.
Para a limpeza dos rolamentos, deve-se utilizar um Drying must be made naturally. Do not use compressed air
solvente e um pincel, a secagem deve ser feita por nor cotton waste. After cleaning, place manually 1/4 of
escorrimento natural, não use ar comprimido nem grease in the empty spaces, turn the motor for one minute
estopas. Após a limpeza coloque manualmente 1/4 de and fill it with the same grease quantity used before.
graxa nos espaços vazios, coloque o motor a girar por um
minuto e depois preencha com a mesma quantidade de
graxa utilizado anteriormente.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ O motor dos motoredutores já vem com rolamentos ƒ Geared motor engine rollers are shielded by
blindados de fábrica, após 10.000 horas de uso essse manufacturer. After 10.000 hours of use it shall be
deverão ser substituídos. replaced.
ƒ Na colocação de um novo rolamento, a pressão para ƒ When placing the new roller, the pressure for the
posicionamento no eixo do motor deve ser feita no positioning of the motor shaft must be made in the roller
anel interno do rolamento. inner ring.
ƒ Caso ocorra alguma avaria na estrutura dos motores ƒ In case of any damages on air compressor structure,
elétricos, a Assistência Técnica da Ciber deverá ser Ciber Technical Assistance must be contacted.
consultada.

(E) (F)
Limpieza y lubricación de los motores eléctricos - Nettoyage et lubrification annuels des moteurs
Anual électriques
Anualmente, los motores deben abrirse para una limpieza Les moteurs doivent être ouverts annuellement afin que
e inspección general. soient realisés un nettoyage et une inspection générale.
Inspeccione los rodamientos tomándolos por la pista Inspectionner les roulements les tenant par la piste interne
interna y girándolo por la pista externa. El rodamiento no et les faisant tourner par la piste externe. Le roulement ne
puede presentar ruido ni vibración, si esto ocurre, el doit présenter ni bruit, ni vibration. Au cas où ceci se
mismo deberá ser substituido. produirait, ce dernier devra être remplacé.
Para la limpieza de los rodamientos, debe utilizarse un Pour le nettoyage des roulements doivent être utilisés un
solvente y un pincel, el secado debe realizarse por solvant et un pinceau. Le séchage doit être fait par
escurrimiento natural, no use aire comprimido ni estopas. égouttage naturel, sans utiliser d’air comprimé ni d’étoupes.
Después de la limpieza coloque manualmente 1/4 de Après le nettoyage mettre manuellement 1/4 de graisse
grasa en los espacios vacíos, ponga a girar el motor por dans les espaces vides, faire tourner le moteur pendant une
un minuto y después rellene con la misma cantidad de minute et ensuite remplir avec la même quantité de graisse
grasa utilizada anteriormente. que celle utilisée auparavant.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
ƒ El motor de los motorreductores ya viene con ƒ Le moteur dos motoréducteurs est déjà muni de
rodamientos blindados de fábrica, depués de 10.000 roulements blindés en usine. Après 10.000 heures
horas de uso el mismo deberá ser substituído. d’usage celui-ci devra être substitué.
ƒ En la colocación de un nuevo rodamiento, la presión ƒ Lors de l’installation d’un nouveau roulement, la pression
para el posicionamiento en el eje del motor debe ser pour le positionnement sur l’axe du moteur doit être
realizada en el anillo interno del rodamiento. donnée sur l’anneau interne du roulement
ƒ En caso de avería en la estructura de los motores ƒ S'il y a des dommages dans la structure des moteurs
eléctricos, deberá consultarse la Asistencia Técnica de électriques, svp entrez en contact avec l'assistance
Ciber. technique de Ciber.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELECTRIC
MOTORS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

(P) (GB)
Especificação da graxa dos motores elétricos Specification of electric motors grease
Abaixo segue a tabela da especificação técnica da graxa Below you will find the technical specification of the grease
utilizada nos rolamentos dos motores Weg. used in the rollers of Weg motors.
O motor dos motoredutores da SEW vem com rolamentos The engine of SEW geared motors are provided with
blindados. shielded rollers.

(E) (F)
Especificación de la grasa de los motores eléctricos Spécifications de la graisse des moteurs éléctriques:
Sigue a continuación la tabla de especificación técnica de Ci-dessous nous présentons le tableau des spécifications
la grasa utilizada en los rodamientos de los motores Weg. techniques de la graisse utilisée sur les roulements des
El motor de los motorreductores de SEW viene con moteurs Weg.
rodamientos blindados. Le moteur des motoréducteurs de SEW est muni de
roulements blindés.

Aplicação Especificação
Aplicación Especificación
Texaco Ipiranga Petrobrás Mobil Shell
Application Specification
Application Spécification
Óleo base: Mineral
Motores WEG Espessante: Poliuréia
Consistência NLGI: 2

Aceite base: Mineral


Motores WEG Espesante: Poliuréia
Consistencia NLGI: 2
STAMINA Polyrex
-- -- --
RL 2 EM
Base oil: Mineral
Motors WEG Thickener: Polyurea
Consistency: NLGI: 2

Huile de base : Minérale


Moteurs WEG Épaississant : Polyurée
Consistance NLGI: 2

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELECTRIC
MOTORS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P) (GB)
Manutenção dos Componentes Elétricos da Usina Maintenance of Electric Components of Plant
Como visto no módulo que trata da manutenção dos As seen in module on maintenance of plant’s mechanical
componentes mecânicos da usina, a manutenção é um components, maintenance is a determining factor for the
fator determinante para o bom funcionamento das usinas proper functioning of asphalt plants and must be followed
de asfalto, e deve ser seguida incondicionalmente. unconditionally.
São procedimentos simples e de fácil execução, que vão These procedures are simple, easy to do, and will ensure a
assegurar uma vida útil prolongada do seu equipamento. long life for your equipment.
Este capítulo trata em especial da manutenção de This chapter focuses particularly on maintenance of
componentes envolvidos no processo de automação da components involved in the process of plant automation,
usina, como cabine, painel de comando, quadro de força, such as cabin, command panel, switchboard, electric
motores elétricos, sensores, atuadores, caixas de engines, sensors, actuators, interconnection boxes, power
interligação, tomadas de força e sistema de ar takeoffs, and air conditioning and ventilation system.
condicionado e ventilação.

(E) (F)
Mantenimiento de los Componentes Eléctricos de la Entretien des Composants Electriques de l´Usine
Planta Comme on l´a vu dans le module traitant de l´entretien des
Como fue visto en el módulo que trata del mantenimiento composants mécaniques de l´usine, l´entretien est um
de los componentes mecánicos de la planta, el facteur déterminant pour le bon fonctionnement des usines
mantenimiento es un factor determinante para el buen d´asphalte, et il doit être suivi inconditionnellement.
funcionamiento de las plantas de asfalto, y debe ser Ce sont des procédures simples et de facile exécution, qui
seguido incondicionalmente. vont assurer une vie utile prolongée de votre équipement.
Son procedimientos simples y de fácil ejecución, que van Ce chapître traite spécialement de l´entretien de
a asegurar una vida útil prolongada de su equipo. composants intervenant dans le processus d´automatisation
Este capítulo trata en especial del mantenimiento de de l´usine, comme la cabine, le tableau de commande, le
componentes involucrados en el proceso de automación tableau de force, les moteurs électriques, les senseurs, les
de la planta, como cabina, panel de comando, cuadro de actionnemets, les boitiers d´interconnexion, les prises de
fuerza, motores eléctricos, sensores, accionadores, cajas force et le système d´air conditionné et de ventilation.
de interconexión, tomas de fuerza y sistema de aire
acondicionado y ventilación.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 12


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Cabine de comando
A porta e a janela da cabine de comando e o quadro de força devem
permanecer fechados durante a produção da usina, evitando com isso
que poeira entre e se acumule nos componentes, ocasionando o mal
funcionamento desses e ineficiência do ar condicionado.

(E)
Cabina de comando
La puerta y la ventana de la cabina de comando y el cuadro de fuerza
deben permanecer cerrados durante la producción de la planta, evitando
así que el polvo entre y se acumule en los componentes, ocasionando el
mal funcionamiento de los mismos e ineficiencia del aire acondicionado.

(GB)
Command cabin
The door and window of the command must remain closed during plant
production, thus preventing dust from coming in and accumulating on
components, causing malfunctioning thereof and air conditioning
inefficiency.

(F)
Cabine de commande
La porte et la fenêtre de la cabine de commande et du tableau de force
doivent rester fermées durant la production de l´usine, pour éviter que la
poussière entre et s´accumule dans les composants, causant ainsi un
mauvais fonctionnement de ceux-ci et l´inefficience de l´air conditionné.

2 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Painel de controle
Ao final da produção, o painel de controle deve ser limpo com o auxilio de
um aspirador de pó, retirando qualquer excesso de pó que tenha
acumulado sobre os acionamentos, teclado e dispositivos de visualização
dos processos da usina.

Tela de interface
Após a limpeza com o auxilio de um aspirador de pó, utilizar um pano
seco para limpeza da interface de comunicação, evitando assim que, em
decorrência do pó atritando ao pressionar com o dedo sobre a tela,
ocorram riscos dificultando a visualização do supervisório.

Limpeza do filtro da interface do comunicação


Este filtro localiza-se atrás da interface de comunicação. Para ter acesso a
ele, a parte superior do painel de controle deve ser deslocada com a
liberação das chaves que o mantém travado.

‰ NOTA
Realizar este procedimento mensalmente, garantindo uma boa
refrigeração da interface de comunicação.

(E)
Panel de control
Al final de la producción, el panel de control debe ser limpio con el auxilio
de una aspiradora de polvo, retirando cualquier exceso de polvo que se
haya acumulado sobre los accionamientos, teclado y dispositivos de
visualización de los procesos de la planta.

Pantalla de interfaz
Después de la limpieza con el auxilio de una aspiradora de polvo, utilizar
un paño seco para la limpieza de la interfaz de comunicación, evitando así
que, como consecuencia del polvo rozando al presionar con el dedo sobre
la pantalla, haya riesgos dificultando la visualización de la supervisón.

Limpieza del filtro de la interfaz de comunicación


Este filtro se ubica detrás de la interfaz de comunicación. Para tener
acceso al mismo, la parte superior del panel de control debe ser
desplazada con la liberación de las llaves que la mantienen trabada.

‰ NOTA
Realizar este procedimiento mensualmente, garantizando una buena
refrigeración de la interfaz de comunicación.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 12


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(GB)
Control panel
Upon completion of production, control panel must be cleaned with a
vacuum cleaner that will remove all excess dust accumulated on
activations, keyboard, and plant process viewing devices.

Interface screen
After vacuuming, use dry cloth to clean communication interface, thus
preventing risks that will make viewing of supervisory harder as a result of
fingers pushing dust against screen.

Cleaning communication interface filter


This filter is located behind communication interface. In order to access it,.
The upper part of the control panel must be displaced by releasing the
switches that keep it locked.

‰ NOTE
Perform this procedure on a monthly basis, thus ensuring good
refrigeration for communication interface.

(F)
Panneau de contrôle
Au terme de la production, le panneau de contrôle doit être nettoyé à
l´aide d´un aspirateur de poussière, en retirant tout excès de poussière qui
serait accumulé sur les actionnements, les touches et les dispositifs de
visualisation des processus de l´usine.

Écran d´interface
Après le nettoyage à l´aide d´un aspirateur de poussière, utiliser un chiffon
sec pour le nettoyage de l´interface de communication, pour éviter que, en
raison de la poussière frottant en touchant du doigt l´écran, cela ne risque
de gêner la visualisation du superviseur.

Nettoyage du filtre de l´interface de communication


Ce filtre se situe derrière l´interface de communication. Pour y avoir accès,
la partie supérieure du tableau de contrôle doit être déplacée, en libérant
les clés qui la maintiennent bloquée.

‰ NOTE
Réaliser cette procédure chaque mois, pour garantir une bonne
réfrigération de l´interface de communication.

4 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Limpeza dos filtros dos ventiladores de refrigeração
O painel de comando possui 3 ventiladores que atuam na sua
refrigeração, sendo 1 deles na parte inferior frontal que trabalha no
sentido de forçar o ar frio a entrar no interior do painel de controle e, 2
deles, na parte superior traseira que trabalham no sentido de retirar o ar
quente do interior do painel. Ambos ventiladores possuem filtros para
retenção do pó que devem ser retirados e limpos.

‰ NOTA
Realizar este procedimento mensalmente, garantindo uma boa
refrigeração do painel de comando.

(E)
Limpieza de los filtros de los ventiladores de refrigeración
El panel de comando posee 3 ventiladores que actúan en su refrigeración,
siendo 1 de ellos en la parte inferior frontal que trabaja en el sentido de
forzar el aire frío a entrar en el interior del panel de control y, 2 de ellos, en
la parte superior trasera que trabajan en el sentido de retirar el aire
caliente de interior del panel. Ambos ventiladores poseen filtros para
retención de polvo que deben ser retirados y limpios.

‰ NOTA
Realizar este procedimiento mensualmente, garantizando una buena
refrigeración del panel de comando.

(GB)
Cleaning refrigerator fan filters
The command panel has 3 refrigeration fans, 1 of which is located in the
frontal lower part and pushes cold air into control panel, and the other 2
located in the back upper part, removing hot air from inside panel. Both
fans have filters for dust retention that must be removed and cleaned.

‰ NOTE
Perform this procedure on a monthly basis, thus ensuring good
refrigeration for command panel.

(F)
Nettoyage des filtres des ventilateurs de réfrigération
Le tableau de commande possède 3 ventilateurs qui assurent as
réfrigération, 1 dans la partie inférieure frontale, qui travaille dans le sens
de forcer l´air froid à entrer à l´intérieur du tableau de contrôle et les 2
autres, dans la partie supérieure arrière, qui travaillent pour retirer l´air
chaud de l´intérieur du tableau. Les deux ventilaterus possèdent des filtres
pour la rétention de la poussière, et qui doivent être retirés et nettoyés.

‰ NOTE
Réaliser cette procédure chaque mois, afin de garantir une bonne
réfrigération du tableau de commande.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 12


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Condicionador de Ar - Cabine
A limpeza do filtro do condicionador de ar deverá ser realizada seguindo
os passos representados nas figuras.
A) Abrir o compartimento onde localiza-se o filtro, forçando com cuidado
a proteção indicada no det. A, no sentido indicado;
B) soltar o filtro pressionando para cima as presilhas que o prendem ao
conjunto do condicionador de ar, det. B;
C) remover o filtro, det. C e, em um local distante da cabine de comando
realizar a limpeza com ar comprimido.

‰ NOTA
Filtros sujos forçam o aparelho a trabalhar mais.

‰ OUTRAS DICAS
ƒ Evitar dispositivos que emitem calor no ambiente com condicionador A
de ar;
ƒ ajustar a temperatura do termostato de modo que a temperatura
adequada seja mantida;
ƒ desligar os aparelhos de ar condicionado pelo menos 1 (uma) hora
depois do encerramento da produção;
ƒ evitar a obstrução do ar com qualquer objeto que dificulte a circulação
do ar.

‰ NOTA
Para maiores informações consultar o manual do ar condicionado em
anexo.

B B B B
(E)
Acondicionador de Aire - Cabina
La limpieza del filtro del acondicionador de aire deberá ser realizada
siguiendo los pasos representados en las figuras.
A) Abrir el compartimiento donde se localiza el filtro, forzando con
cuidado la protección indicada en el det. A, en el sentido indicado
B) liberar el filtro presionando hacia arriba las presillas que lo sujetan al
conjunto del acondicionador de aire, det. B;
C) retirar el filtro, det. C y, en un local distante de la cabina de comando
realizar la limpieza con aire comprimido.

‰ NOTA
Filtros sucios fuerzan el aparato a trabajar más. C

‰ OTROS CONSEJOS
ƒ Evitar dispositivos que emiten calor al ambiente con acondicionador
de aire;
ƒ Ajustar la temperatura del termostato de modo que la temperatura
adecuada sea mantenida;
ƒ Desconectar los aparatos de aire acondicionado por lo menos 1 (una)
hora después del cierre de la producción;
ƒ Evitar la obstrucción del aire con cualquier objeto que dificulte la
circulación del aire.

‰ NOTA
Para mayores informaciones consultar el manual del aire acondicionado
en anexo.

6 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(GB)
Air Conditioner – Cabin
Cleaning air conditioner filter will be performed as per steps in figures.
A) Open filter compartment, carefully pushing protection indicated in det.
A, in direction indicated.
B) release filter by pushing up clamps holding it to air conditioner set, det.
B;
C) remove filter, det. C, and, at a location away from command cabin,
perform compressed air cleaning.

‰ NOTE
Dirty filters make equipment work harder.

‰ OTHER TIPS
ƒ Avoid devices that release heat into air conditioned environment; A
ƒ Adjust thermostat temperature so as to maintain proper temperature;
ƒ Turn off air conditioners at least 1 (one) hour after closing production;
ƒ Avoid air obstruction by any object making air circulation difficult.

‰ NOTE
For further information, see attached air conditioner manual.

B B B B
(F)
Conditionneur d´Air - Cabine
Le nettoyage du filtre du conditionneur d´air devra être réalisé suivant les
pas représentés dans les figures .
A) Ouvrir le compartiment où se trouve le filtre, en forçant avec soin la
protection indiqueé au dét. A, dans le sens indiqué
B) détacher le filtre en pressionnant vers le haut les attaches qui le
tiennent à l´ensemble du conditionneur d´air, dét. B;
C) enlever le filtre, dét. C et, dans um lieu éloigné de la cabine de
commande, procéder au nettoyage avec de l´air comprimé.

‰ NOTE
Les filtres sales forcent l´appareil à travailler d´avantage. C

‰ OUTRES CONSEILS
ƒ Eviter les dispositifs qui émettent de la chaleur dans l´ambiance du
conditionneur d´air.;
ƒ Régler la température du thermostat de manière à maintenir une
température adéquate;
ƒ Débrancher les appareils d´air conditionné au moins 1 (une) heure
après l´arrêt de la producton;
ƒ Eviter l´obstruction de l´air par tout objet qui puisse gêner la circulation
de l´air.

‰ NOTE
Pour de plus amples informations, consulter le manuel de l´air conditionné
en annexe.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 12


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Condicionador de Ar - Quadro de Força
A) Remover os parafusos que prendem o filtro ao condicionador de ar,
det A; A
B) remover o filtro e, em um local afastado da cabine de controle, realizar
a limpeza com ar comprimido. Aplicar o ar sempre em sentido oposto
à direção que o ar percorre quando o filtro está em sua posição
original, det. B;
C) manter o quadro de força sempre fechado para que esse se
mantenha refrigerado e, principalmente, evitar a entrada de poeira
que pode ocasionar mal contato nos acionamentos dos motores e
demais conexões elétricas, det. C.

(E)
Acondicionador de Aire - Cuadro de Fuerza
A) Retirar los tornillos que sujetan el filtro al acondicionador de aire, det
A.; A
B) retirar el filtro y, en un local alejado de la cabina de control, realizar la
limpieza con aire comprimido. Aplicar el aire siempre en sentido
opuesto a la dirección que el aire recorre cuando el filtro está en su
posición original, det. B;
C) mantener el cuadro de fuerza siempre cerrado para que este se
mantenga refrigerado y, principalmente, evitar la entrada de polvo que
puede ocasionar mal contacto en los accionamientos de los motores y
demás conexiones eléctricas, det. C.

(GB)
Air Conditioner - Switchboard
A) Remove bolts fastening air conditioner filter, det A; B
B) remove filter and, at a location away from command cabin, perform
compressed air cleaning. Always apply air in the direction opposite to
direction air goes when filter is in its original position, det. B;
C) always keep switchboard closed for constant refrigeration, and,
particularly, to avoid dust coming in that may cause misconnection in
engine activations and other electric connections, det. C.

(F)
Appareil d´Air Conditionné - Tableau de Force
A) Enlever les vis qui fixent le filtre au conditionneur d´air, dét A; C
B) enlever le fltre et, dans un lieu éloigné de la cabine de contrôle,
effectuer le nettoyage avec de l´air comprimé. Appliquer l´air toujours
en sens opposé à la direction que l´air parcourt quand le filtre est en
position originale, dét. B;
C) garder le tableau de force toujours fermé, pour qu´il reste réfrigéré et
principalement, pour éviter l´entrée de poussière qui peut causer un
mauvais contact dans les actionnements des moteurs, et dans les
autres connexions électriques, dét. C.

8 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Limpeza dos motores e conversores da usina
Conservar os motores e conversores limpos, para que tenham uma
correta refrigeração. O acumulo de material evita a refrigeração, causando
aquecimento dos motores e conversores, o que pode ocasionar seu mal
funcionamento.

(E)
Limpieza de los motores y conversores de la planta
Conservar los motores y conversores limpios, para que tengan una
correcta refrigeración. La acumulación de material evita la refrigeración,
causando calentamiento de los motores y conversores, lo que puede
ocasionar su mal funcionamiento.

(GB)
Cleaning plant engines and converters
Maintain engines and converters clean for proper refrigeration.
Accumulation of material prevents refrigeration, causing heating of engines
and converters, which may cause malfunctioning.

(F)
Nettoyage des moteurs et des convserseurs de l´usine
Conserver les moteurs et les converseurs propres, pour leur assurer une
réfrigération correcte. L´accumulation de matériau évite la réfrigération,
causant l´échauffement des moteurs et des converseurs, ce qui peut
causer leur mauvais fonctionnement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 12


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Sensores de temperatura (PT100)
A) Realizar a abertura da tampa de inspeção, girando-a em sentido anti-
horário para verificar as condições das conexões existentes;
B) mesmo com a proteção localizada na entrada do cabo de sinal e
alimentação, essa entrada deve estar voltada para o solo, evitando
assim, a possibilidade de infiltração de água da chuva;
C) deve ser realizada uma inspeção mensal das condições da haste que
se localiza interna ao equipamento. Isso se deve aos diferentes
agregados utilizados no processo, sendo que, uns são mais abrasivos
e outros menos.

(E)
Sensores de temperatura (PT100)
A) Realizar la apertura de la tapa de inspección, girándola en sentido
contrario a las manecillas del reloj para verificar las condiciones de las
conexiones existentes;
B) incluso con la protección localizada en la entrada del cable de señal y
alimentación, esa entrada debe estar dirigida hacia el suelo, evitando
así, la posibilidad de infiltración de agua de lluvia;
C) debe ser realizada una inspección mensual de las condiciones de la
barra que se localiza interna al equipo. Eso se debe a los diferentes
agregados utilizados en el proceso, siendo que unos son más
abrasivos y otros menos.

(GB)
Temperature sensors (PT100)
A) Open inspection lid, turning it counterclockwise to check the condition
of existing connections;
B) even with protection located at signal and feed cable input, input must
be directed toward ground, thus avoiding possible rain water
infiltration;
C) a monthly inspection must be preformed on the conditions of the rod
inside equipment. This is due to the different aggregates used in
process, and some are more abrasive than others.

(F)
Senseurs de température (PT100)
A) Réaliser l´ouverture de la plaque d´inspection, en la faisant tourner
dans le sens anti-horaire pour vérifier les conditions des connexions
existantes;
B) même avec la protection située à l´entrée du câble de signal et
d´alimentation, cette entrée doit être orientée vers le sol, pour éviter la
possibilité d´infiltration d´eau de pluie;
C) on doit réaliser une inspection mensuelle des conditions du mât
localisé à l´intérieur de l´équipement . Ceci en raison des différents
agrégats utilisés dans le processus, les uns étant plus abrasifs que les
autres.

10 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Verificar as condições dos sensores de Pickup
Este sensor é um sensor indutivo que detecta a passagem dos dentes da
polia posicionada a sua frente. É com a velocidade de passagem desses
dentes que o sistema sabe a velocidade da correia dosadora. Pedras ou
sujeira em geral provida dos silos podem ficar presas ao conjunto de
pickups, podendo danificar o sensor.
Deve ser mantido o cuidado com a distância do sensor em relação ao
dente externo, sendo que, essa distância deve estar entre 3 e 5mm.

(E)
Verificar las condiciones de los sensores de Pickup
Este sensor es un sensor inductivo que detecta el paso de los dientes de
la polea posicionada frente a éste. Es con la velocidad de paso de esos
dientes que el sistema sabe la velocidad de la correa dosificadora. Piedras
o suciedad en general proveniente de los silos pueden quedar sujetas al
conjunto de pickups, pudiendo dañar el sensor.
Debe ser mantenido cuidado con la distancia del sensor con relación al
diente externo, siendo que esa distancia debe estar entre 3 y 5mm.

(GB)
Verify pickup sensor conditions
This is an inductive sensor that detects passage of pulley teeth positioned
in front of it. It is through the speed at which the teeth pass that the system
knows the speed of the doser belt. Rocks or dirt in general from the silos
may get stuck in the pickup set and damage sensor.
Care must be taken as per distance between sensor and external tooth,
which should be between 3 and 5mm.

(F)
Vérifier les conditions des senseurs de Pickup
Ce senseur est un senseur inductif qui détecte le passage des dents de la
poulie positionnée devant lui. C´est avec la vitesse du passage de ces
dents que le système connaît la vitesse de la courroie doseuse. Des
pierres ou des saletés en général, provenant des silos, peuvent rester
collées à l´ensemble de pickups, pouvant endommager le senseur.
On doit être attentif à la distance du senseur par rapport aux dents
externes, et cette distance doit être de 3 à 5mm.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 12


02.02.01
LIMPEZA DOS COMPONENTES ¡ LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENT CLEANING ¡ NETTOYAGE
DES COMPOSANTS

(P)
Verificar a vedação das caixas de sinais e demais caixas utilizadas na
interligação de dispositivos da usina, evitando assim, o acumulo de poeira
ou umidade que poderão danificar componentes existentes no seu interior.

(E)
Verificar la hermeticidad de las cajas de señales y demás cajas utilizadas
en la interconexión de dispositivos de la planta, evitando, así, la
acumulación de polvo o humedad que podrán dañar componentes
existentes en su interior.

(GB)
Check sealing of signal and other boxes used to interconnect plant
devices, thus preventing dust from accumulating and humidity, which may
damage components inside.

(F)
Vérifier l´étanchéité des boitiers des signaux et des autres boitiers utilisés
pour l´interconnexion de dispositifs de l´usine, afin d´éviter une
accumulation de poussière ou d´humidité qui pourrait endommager les
composants existants à l´intérieur de ceux-ci.

(P)
Conjunto célula de carga
A) Realizar uma limpeza diária entre a estrutura da usina e o rolete de
pesagem, evitando que alguma pedra fique presa entre eles
ocasionando uma pesagem errônea;
B) reapertar semestralmente os parafusos de fixação da célula de carga,
sempre com o devido cuidado de que o cabo de sinal não se encontre
pressionado entre a célula de carga e a estrutura.

(E)
Conjunto celda de carga
A) Realizar una limpieza diaria entre la estructura de la planta y el rodillo
de pesaje, evitando que alguna piedra se prenda entre ellos
ocasionando un pesaje erróneo;
B) reapretar semestralmente los tornillos de fijación de la celda de carga,
siempre con el debido cuidado de que el cable de señal no se
encuentre presionado entre la celda de carga y la estructura.

(GB)
Load cell set
A) Daily clean between plant structure and weighing roller, preventing a
rock from getting stuck between them and causing inaccurate
weighing results;
B) every semester retighten load cell set screws, always careful so signal
cable does not become stuck between load cell and structure.

(F)
Ensemble cellule de charge
A) Faire un nettoyage journalier entre la structure de l´usine et le rouleau
de pesage, afin d´éviter que l´une ou l´autre pierre reste prise entre
eux, et cause un pesage erroné;
B) reserrer une fois par semestre les vis de fixation de la cellule de
charge, en veillant toujours à ce que le câble du signal ne soit pas
pressionné entre la cellule de charge et la structure.

12 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P) (GB)
Controlador Lógico Programável Programmable Logic Controller
Basicamente, o CLP é um dispositivo que executa Basically speaking, PLC is a device that executes functions
funções definidas por um programa lógico, inserido via defined by a logic program, entered via software (computer
software (programa de computador) em memória. Esse program) into memory. This logic program is based on
programa lógico é baseado em diagramas e comandos diagrams and electrical commands with instructions that
elétricos contendo instruções que direcionam o controle direct control to its applications. This programming language
para as suas aplicações. Esta linguagem de programação is called language or logic ladder.
é chamada linguagem ou lógica ladder. With a logic program in the computer, and switching to
Com o programa lógico no controlador, e passando para o operating mode RUN, the operating cycle then begins.
modo de operação RUN, inicia-se o ciclo de operação.

Composição Composition
A composição usada nas usinas de asfalto Ciber é: Composition used at Ciber asphalt plants is
ƒ fonte; ƒ source;
ƒ módulo Processador (placa da CPU); ƒ Processor module (CPU board);
ƒ módulos de entradas e saídas (placas analógicas e ƒ Input and output modules (analog and digital boards);
digitais); ƒ memory.
ƒ memória.

Cuidados gerais General care principles


ƒ O circuito do controlador deve ser protegido do pó, ƒ Controller circuit is to be protected from dust, oil,
óleo, umidade e outros contaminantes transportados humidity, and other air borne contaminants;
pelo ar; ƒ to protect these boards, controller is installed in
ƒ para proteger estas placas, o controlador é instalado command panel as it is kept shut at all times;
no painel de comando por ser um local que ƒ the inside of said environment is to be kept clean and
permanece fechado; port shut whenever possible;
ƒ o interior desse local deve ser mantido limpo e a porta ƒ terminal connections are to be regularly inspected;
deve ser mantida fechada sempre que possível; ƒ connections that come undone may cause controller
ƒ deve-se inspecionar regularmente as conexões dos malfunction or damage to system components.
terminais;
ƒ conexões desfeitas podem causar funcionamento
impróprio do controlador ou danos aos componentes
do sistema.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(E) (F)
Controlador Lógico Programable Contrôleur Logique Programmable
Básicamente, el CLP es un dispositivo que ejecuta En résumé, le CLP est un dispositif qui exécute les
funciones definidas por un programa lógico, insertado vía fonctions définies par un programme logique, inséré via
software (programa de computadora) en memoria. Ese logiciel (programme d´ordinateur ) en mémoire . Ce
programa lógico está basado en diagramas y comandos programme logique est basé sur des diagrammes et des
eléctricos conteniendo instrucciones que dirigen el control commandes électriques contenant des instructions qui
para sus aplicaciones. Este lenguaje de programación es dirigent le controle vers ses applications. Ce langage de
llamado lenguaje o lógica ladder. programmation est appelé langage ou logique ladder.
Con el programa lógico en el controlador, y pasando para Avec le programme logique dans le contrôleur, et en
el modo de operación RUN, se inicia el ciclo de operación. passant au mode d´opération RUN, on démarre le cycle des
opérations.

Composición Composition
La composición usada en las plantas de asfalto Ciber es: La composition utilisée dans les usines d´asphalte Ciber
ƒ fuente; est:
ƒ módulo Procesador (placa da CPU); ƒ source;
ƒ módulos de entradas y salidas (placas analógicas y ƒ module Processeur (plaque de CPU);
digitales); ƒ module d´entrées et sorties (plaques analogiques et
ƒ memoria. digitales);
ƒ mémoire .

Cuidados generales Précautions générales


ƒ El circuito del controlador debe ser protegido del ƒ Le circuit du contrôleur doit être protégé contre la
polvo, aceite, humedad y otros contaminantes poussière, l´huile, l´humidité et les autres contaminants
transportados por el aire; transportés par l´air;
ƒ para proteger estas placas, el controlador es instalado ƒ pour protéger ces plaques, le controleur est installé au
en el panel de comando por ser un local que panneau de commande, local qui demeure fermé;
permanece cerrado; ƒ l´intérieur de ce local doit être gardé propre et la porte
ƒ el interior de ese local debe ser mantenido limpio y la doit être maintenue fermée dans la mesure du possible
puerta debe ser mantenida cerrada siempre que sea ƒ on doit inspecter régulièrement les connexions des
posible; terminaux;
ƒ se deben inspeccionar regularmente las conexiones ƒ les connexions détachées peuvent causer un
de los terminales; fonctionnement impropre du contrôleur ou des
ƒ conexiones malhechas pueden causar dommages aux composants du système.
funcionamiento impropio del controlador o daños a los
componentes del sistema.

2 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P) (GB)
CPU: L31 CPU: L31
1. Leds de indicação: os leds de indicação mostram o 1. Signalling LEDS: indicator LEDS show CPU operating
estado de operação e falhas da CPU, através de status and CPU failure, via colors (green, red, and
cores (verde, vermelho e amarelo) e a situação que yellow) and LED status (on, off, and blinking);
se encontram os leds (ligado, desligado e piscando); 2. CPU operating mode: CPU may be in 3 different
2. Modo de operação da CPU: a CPU pode estar em 3 operating modes:
diferentes modos de operação: ƒ RUM: it means that controller is executing program.
ƒ RUM: significa que o controlador está executando Key must be positioned to RUM for standard
o programa. É nessa indicação que a chave deve performance of plant;
estar posicionada para a operação normal da ƒ REM: position not used in standard situations, and
usina; only Ciber technicians may select it;
ƒ REM: posição não utilizada em situações normais, ƒ PROG: position not used in standard situations, and
sendo selecionada apenas por técnicos da Ciber; only Ciber technicians may select it;
ƒ PROG: posição não utilizada em situações 3. CompactFlash Memory: memory used for CPU keeps
normais, sendo selecionada apenas por técnicos a true copy of plant program. In case of CPU
da Ciber; malfunction which leads to loss of internal memory,
3. Memória CompactFlash: a memória utilizada na program is instantly downloaded from CompactFlash
CPU guarda consigo uma cópia fiel do programa da memory;
usina. Caso ocorra uma falha da CPU que ocasione a 4. Indicating port communication: LED in continuous or
perda da memória interna, o programa é baixado blinking green indicates communication between PLC
instantaneamente da memória CompactFlash; and its supervisory is happening. If it is off, no data is
4. Indicação de comunicação da porta: o Led em being transferred;
verde continuo ou piscando indica que a comunicação 5. Communication ports: perform communication
entre o CLP e o supervisório está ocorrendo. Caso between CPU and its supervisory via cable with DB-9
desligado não está sendo transferido dados; connectors at their ends.
5. Portas de comunicação: realizam a comunicação
entre a CPU e o supervisório através de um cabo com
conectores DB-9 em suas extremidades.

‰ NOTA ‰ NOTE
O cabo deve estar bem preso ao conector e sempre que Cable must be firmly attached to connector and, whenever
possível utilizar a porta CHANNEL 0 para comunicação, possible, use CHANNEL 0 port for communication as it is
por esta ser eletricamente isolada. electrically insulated.

3
5

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(E) (F)
CPU: L31 CPU: L31
1. LEDs de indicación: los LEDs de indicación 1. Leds d´indication : les leds d´indication montrent l´état
muestran el estado de operación y fallas de la CPU, a d´opération et les failles de la CPU, au moyen de
través de colores (verde, rojo y amarillo) y de la couleurs (vert, rouge et jaune) et la situation des leds
situación en que se encuentran los LEDs (encendido, (allumé, éteint, et clignotant );
apagado y parpadeando); 2. Mode d´opération de la CPU: la CPU peut se trouver
2. Modo de operación de la CPU: la CPU puede estar dans 3 modes d´opération différents:
en 3 diferentes modos de operación: ƒ RUM: signifie que le contrôleur exécute le
ƒ RUN: significa que el controlador está ejecutando programme. C´est dans cette indication que la clé
el programa. Es en esa indicación que la llave doit être positionnée pour l´opération normale de
debe estar posicionada para la operación normal l´usine;
de la planta; ƒ REM: position non utilisée en situations normales,
ƒ REM: posición no utilizada en situaciones elle est sélectionnée seulement par les techniciens
normales, siendo seleccionada apenas por de Ciber;
técnicos de Ciber; ƒ PROG: position non utilisée en des situations
ƒ PROG: posición no utilizada en situaciones normales, sélectionnée seulement par des
normales, siendo seleccionada apenas por techniciens de Ciber;
técnicos de Ciber; 3. Mémoire CompactFlash: la mémoire utilisée dans la
3. Memoria CompactFlash: la memoria utilizada en la CPU garde avec elle une copíe fidèle du programme de
CPU guarda consigo una copia fiel del programa de la l´usine. En cas de défaillance de la CPU causant la
planta. Caso ocurra una falla de la CPU que ocasione perte de mémoire interne, le programme est déchargé
la pérdida de la memoria interna, el programa se baja instantanément à partir de la mémoire CompactFlash;
instantáneamente de la memoria CompactFlash; 4. Indication de communication de la porte: le Led en
4. Indicación de comunicación de la puerta: el LED vert continu ou clignotant indique que la communicaton
en verde continuo o parpadeando indica que la entre le CLP et le superviseur est active. S´il est éteint,
comunicación entre el CLP y la supervisión está cela signifie qu´il ne transmet pas les données;
funcionando. Caso esté apagado, no están siendo 5. Portes de communication: elles réalisent la
transferidos datos; communication entre la CPU et le superviseur au
5. Puertas de comunicación: realizan la comunicación moyen d´un câble avec connecteurs DB-9 à leurs
entre la CPU y la supervisión a través de un cable con extrêmités.
conectores DB-9 en sus extremidades.

‰ NOTA ‰ NOTE
El cable debe estar bien sujeto al conector y siempre que Le câble doit être bien attaché au connecteur, et dans a
posible utilizar la puerta CHANNEL 0 para comunicación, mesure du possible, utiliser la porte CHANNEL 0 pour la
por esta ser eléctricamente aislada. communication, cette porte étant isolée électriquement.

3
5

4 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P)
6. Bateria da CPU
A função da bateria é manter energizada a memória
interna da CPU de modo que essa não perca o programa
instalado. O tempo normal de duração de uma bateria é
em torno de 2 anos. Mas, o procedimento normal de
verificação é mensalmente. Verificar indicação da bateria
conforme tabela dos leds de status.
Para troca da bateria realizar os seguinter passos:
A) com a CPU desenergizada, deslize a porta (A) para
frente;
B) remova o conector (C) e a bateria antiga (B). Insira a
bateria nova no respectivo suporte. Insira o conector
da bateria na respectiva porta. O conector é
desenhado para se encaixar apenas na polaridade
correta;
C) deslize a porta (a) para trás até que se encaixe na
posição inicial.

‰ OBSERVAÇÃO
Para a troca da bateria não é necessário que o
controlador esteja energizado, pois mesmo que a CPU
perca o programa alojado na memória interna, esse
programa será recuperado da memória CompactFlash,
assim que, a CPU for energizada novamente.

(E)
6. Batería de la CPU
La función de la batería es mantener energizada la
memoria interna de la CPU de modo que esta no pierda el
programa instalado. El tiempo normal de duración de una
batería es de cerca de 2 años. Pero el procedimiento
normal de verificación es mensualmente. Verificar
indicación de la batería conforme tabla de los LEDs de
status.
Para cambio de la batería realizar los siguientes pasos:
A) Con la CPU desenergizada, deslice la puerta (A)
hacia delante;
B) Retire el conector (C) y la batería antigua (B). Inserte
la batería nueva en el respectivo soporte. Inserte el
conector de la batería en la respectiva puerta. El
conector está diseñado para que se encaje apenas en
la polaridad correcta;
C) deslice la puerta (a) hacia atrás hasta que se encaje
en la posición inicial.

‰ OBSERVACIÓN
Para el cambio de la batería no es necesario que el
controlador esté energizado, pues incluso si la CPU
perdiese el programa alojado en la memoria interna, ese
programa será recuperado de la memoria CompactFlash,
tan pronto la CPU sea energizada nuevamente

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(GB)
6. CPU battery
Battery function is to keep internal CPU memory
energized, so it will not lose installed program. Standard
battery life is around 2 years, but standard verification
procedure is to be conducted monthly. Verify battery
indication as per LED status table.
To replace battery, follow these steps:
A) with CPU de-energized, slide port (A) forward;
B) remove connector (C) and used battery (B). Insert
new battery into respective mount. Insert battery
connector into respective port. Connector is designed
to only fit right polarity;
C) slide port (a) backwards until it goes back to original
position.

‰ NOTE
When replacing battery, controller need not be powered
up, since, even if CPU should lose program in internal
memory, it will be recovered from CompactFlash memory
as soon as CPU is powered up again.

(F)
6. Batterie de la CPU
La fonction de la batterie est de maintenir énergisée la
mémoire interne de la CPU de manière à ce que celle-ci
ne perde pas le programme installé. Le temps normal de
durée d´une batterie se situe autour de 2 ans. Mais, la
procédure normale de vérification est mensuelle. Vérifier
l´indication de la batterie suivant le tableau des leds de
status.
Pour le remplacement de la batterie, exécuter les pas
suivants:
A) avec la CPU sans énergie, faites glisser la porte (A)
vers l´avant;
B) enlever le connecteur (C) et la batterie ancienne (B).
Insérer la nouvelle batterie sur le suppport respectif.
Insérer le connecteur de la batterie dans la porte
respective. Le connecteur est dessiné pour s´emboiter
uniquement dans la polarité correcte;
C) faites glisser la porte en arrière (a) jusqu´à ce qu´elle
se place dans la position initiale.

‰ OBSERVATION
Pour ler emplacement de la batterie, il n´est pas
nécessaire que le contrôleur soit énergisé, car même si la
CPU perd le programme logé dans la mémoire interne, ce
programme sera récupéré de la mémoire CompactFlash,
lorsque la CPU sera énergisée à nouveau.

6 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P)
Indicações do modo de operação e falhas do CLP

Indicação Cor Descrição do Problema


OFF O controlador está em modo de Programação (PROG) ou em modo de Teste (REM).
RUN
Verde Fixo O controlador esta em modo RUN (Modo de execução do programa).
OFF Não há entradas e nem saídas forcadas que estejam habilitadas no programa.
FORCE Amarelo Fixo Existem entradas ou saídas forçadas no programa e estsas estão habilitadas.
Amarelo Existem entradas ou saídas forçadas no programa, porém, essas não estão
Piscante habilitadas.
OFF A Bateria suportará a memória - OK.
BAT
Vermelho Fixo A bateria está 95% descarregada e deve ser trocada.
Não há nenhum módulo de I/O na configuração do controlador.
OFF
O controlador não contém nenhum projeto, está com a memória vazia.
Verde Fixo O controlador está comunicando com todas as portas de I/O configuradas.
I/O
Verde Piscante Uma ou mais portas de I/O da configuração não estão respondendo.
O controlador não está comunicando com nenhum dispositivo.
Vermelho Fixo
O controlador está em falha.
OFF Falta de alimentação.
Vermelho Se o controlador for novo, deve ser instalado uma versão de Firmware.
Piscante Se o controlador não for novo, uma falha mais grave, porém, recuperável ocorreu.
OK
Vermelho Fixo O controlador detectou uma falha grave e o programa foi apagado.
Verde Fixo O controlador está OK.
Verde Piscante O controlador está carregando o programa na memória Ram.

(E)
Indicaciones do modo de operación y fallas del CLP

Indicación Color Descripción del Problema


OFF El controlador está en modo de Programación (PROG) o en modo de Prueba (REM).
RUN
Verde Fijo El controlador esta en modo RUN (Modo de ejecución del programa).
OFF No hay entradas ni salidas forzadas que estén habilitadas en el programa.
FORCE Amarillo Fijo Existen entradas o salidas forzadas en e programa y éstas están habilitadas.
Amarillo Existen entradas o salidas forzadas en el programa, sin embargo, las mismas no están
Parpadeante habilitadas.
OFF La Batería soportará la memoria - OK.
BAT
Rojo Fijo La batería está 95% descargada y debe ser cambiada.
No hay ningún módulo de I/O en la configuración del controlador.
OFF
El controlador no contiene ningún proyecto, está con la memoria vacía.
Verde Fijo El controlador está comunicando con todas las puertas de I/O configuradas.
I/O Verde
Una o más puertas de I/O de la configuración no están respondiendo.
Parpadeante
El controlador no está comunicando con ningún dispositivo.
Rojo Fijo
El controlador está en falla.
OFF Falta de alimentación.
Rojo Si el controlador es nuevo, debe ser instalada una versión de Firmware.
Parpadeante Si el controlador no es nuevo, una falla más grave, sin embargo, recuperable, ocurrió.
OK Rojo Fijo El controlador detectó una falla grave y el programa fue borrado.
Verde Fijo El controlador está OK.
Verde
El controlador está cargando el programa en la memoria RAM.
Parpadeante

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(GB)
PLC operating mode and failure indication

Indication Color Description of Problem


OFF Controller is in programming mode (PROG) or in test mode (REM).
RUN
Constant Green Controller is in RUN mode (program execution mode).
OFF No forced inputs or outputs in program.
FORCE Constant Yellow There are forced inputs or outputs in program and they are enabled.
Blinking Yellow There are forced inputs or outputs in program, but they are not enabled.
OFF Battery supports memory - OK.
BAT
Constant red Battery is 95% dead and must be replaced.
There is no I/O module in controller configuration.
OFF
Controller contains no project, its memory is empty.
Constant Green Computer is communicating with all configured I/O ports.
I/O
Blinking Green One or more configuration I/O ports are not answering.
Controller is not communicating with any device.
Constant Red
Controller is in failure.
OFF No feed.
If controller is new, a Firmware version must be installed.
Blinking red
If controller is not new, more serious, but recoverable, failure occurred.
OK
Constant red Controller detected serious failure and program was deleted.
Constant Green Controller is OK.
Blinking Green Controller is loading program into Ram memory.

(F)
Indications du mode d´opération et des failles du CLP

Indication Couleur Description du Problème


OFF Le contrôleur est en mode de Programmation (PROG) ou en mode de Test (REM).
RUN
Vert Fixe Le contrôleur est en mode RUN (Mode d´exécution du programme).
OFF Aucune entrée ni sortie forcées habilitées dans le programme
Il existe des entrées ou des sorties forcées dans le programme et celles-ci sont
FORCE Jaune Fixe
habilitées
Jaune Il existe des entrées ou des sorties forcées dans le programme, mais elles ne sont pas
Clignotant habilitées.
OFF La Batterie supportera la mémoire - OK.
BAT
Rouge Fixe La batterie est à 95% déchargée et doit être remplacée.
Il n´y a aucun module de I/O dans la configuration du contrôleur.
OFF
Le contrôleur ne contient aucun projet, as mémoire est vide.
Vert Fixe Le contrôleur se communique avec toutes les portes de I/O configurées.
I/O
Vert Clignotant Une ou plusieurs portes de I/O de la configuration ne répondent pas .
Le contrôleur ne se communique avec aucun dispositif.
Rouge Fixe
Le contrôleur est défaillant.
OFF Manque d´alimentation.
Rouge Si le contrôleur est neuf, on doit installer une version de Firmware.
Clignotant Si le contrôleur n´est pas neuf, il s´est produit une faille plus grave, mais récupérable.
OK
Rouge Fixe Le contrôleur a détecté une faille grave et le programme a été effacé.
Vert Fixe Le contrôleur est OK.
Vert Clignotant Le contrôleur charge le programme dans la mémoire Ram.

8 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P)
Módulo OW16
O módulo OW16 possui 16 saídas digitais a relé,
utilizadas no acionamento de dispositivos da usina
conforme circuito elétrico.
A cada saída acionada o Led referente também é
acionado indicando o status dessa.
ƒ Led ligado: saída referente ativa;
ƒ Led desligado: saída referente Inativa.

(E)
Módulo OW16
El módulo OW16 posee 16 salidas digitales a relé,
utilizadas en el accionamiento de dispositivos de la planta Leds de indicação de saída acionada /
conforme circuito eléctrico. LEDs de indicación de salida
A cada salida accionada el LED referente también es accionada /
accionado indicando el status de la misma. Activated output indication LEDS /
ƒ LED encendido: salida referente activa; Leds d´indication de sortie actionnée
ƒ LED apagado: salida referente Inactiva.

(GB)
OW16 Module
OW16 module has 16 digital relay outputs, used to
activate plant devices as per electric circuit.
At each activated output, respective LED is also activated,
indicating its status.
ƒ Power-on LED: respective output active;
ƒ Power-off LED: respective output inactive.

(F)
Module OW16
Le module OW16 possède 16 sorties digitales avec relais,
utilisées pour l´actionnement de dispositifs de l´usine
selon le circuit électrique.
A chaque sortie additionnelle, le Led correspondant est
également actionné, indiquant son status.
ƒ Led allumé: sortie correspondante active;
ƒ Led éteint: sortie correspondante inactive.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P)
Módulo IQ32
O módulo IQ32 possui 32 entradas configuradas em 24
Volts que indicam ao programa o Status de diversos
dispositivos da usina, conforme circuito elétrico.
A cada entrada acionada o Led referente também é
acionado indicando o status da dessa.
ƒ Led ligado: entrada referente ativa;
ƒ Led desligado: entrada referente inativa.

(E)
Módulo IQ32
El módulo IQ32 posee 32 entradas configuradas en 24
Volts que indican al programa el Status de diversos
dispositivos de la planta, conforme circuito eléctrico.
A cada entrada accionada e LED referente también es
accionado indicando el status de la misma.
ƒ LED encendido: entrada referente activa;
ƒ LED apagado: entrada referente inactiva. Leds de indicação de entrada acionada /
LEDs de indicación de entrada accionada /
Activated input indication LEDS /
Leds d´indicaton d´entrée actionnée

(GB)
IQ32 Module
IQ32 module has 32 inputs set to 24 Volts indicating to
program the Status of several plant devices, as per
electric system.
At each activated output, respective LED is also activated,
indicating its status.
ƒ Power-on LED: respective output active;
ƒ Power-off LED: respective output inactive.

(F)
Module IQ32
Le module IQ32 possède 32 entrées configurées en 24
Volts, et qui indiquent au programme le Status de divers
dispositifs de l´usine, suivant le circuit électrique.
A chaque entrée actionnée, le Led correspondant est
actionné également, indiquant le status de celle-ci .
ƒ Led allumé: entrée correspondante active;
ƒ Led éteint: entrée correspondante inactive.

10 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P) (GB)
Fonte: PA4 Source: PA4
Utiliza-se atualmente, uma fonte PA4, com seleção da A PA4 source is currently used, with input voltage selection.
tensão entrada. A fonte suprirá o chassi com uma Source will supply chassis with 24Vcc and 5Vcc feed, and
alimentação de 24Vcc e 5Vcc, sendo que, a sua its system feed capacity is limited to the number of
capacidade de alimentação do sistema é limitada ao configuration modules.
número de módulos da configuração.

(E) (F)
Fuente: PA4 Source: PA4
Se utiliza actualmente una fuente PA4, con selección de On utilise actuellement une source PA4, avec sélection de
la tensión de entrada. La fuente suplirá el chasis con una la tension d´entrée. La source fournira le châssis avec une
alimentación de 24Vcc y 5Vcc, siendo que su capacidad alimentation de 24Vcc et 5Vcc, et sa capacité
de alimentación del sistema es limitada al número de d´alimentation du système est limitée au nombre de
módulos de la configuración. modules de la configuraton.

2
4
3

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P) (GB)
1. Led de indicação de alimentação OK: este led deve 1. Feeding signalling LED OK: This LED should switch
ligar e permanecer ligado quando a fonte for on and remain on when source is energized. If LED
energizada. Caso o Led não ligue e a alimentação da does not switch on and source feed is right, check
fonte esteja correta, verificar o fusível de proteção e protection fuse and possible module failure, such as
possíveis falhas com os módulos, como algum em short circuit or source overheating;
curto ou sobre aquecimento da fonte; 2. Protection fuse: used to protect source from any feed
2. Fusível de proteção: utilizado para proteger a fonte failure;
de alguma falha que possa ocorrer com a 3. Voltage selection switch: PLC module feed source
alimentação; input receives 120 or 240 Vca. Selection is made
3. Chave de seleção de voltagem: a fonte de through a selection switch. Source leaves factory with
alimentação dos módulos do CLP recebe em sua 240 Vac selection, since that is the configuration used
entrada 120 ou 240 Vca. A escolha é feita através de by source at plant;
uma chave de seleção. A fonte sai de fabrica com a 4. Feed and ground connection: feed is to be connected
seleção de 240 Vac, pois é nesta configuração que a at its respective 120/240V ac (L1) and V ac COM (L2)
fonte trabalha na usina; terminals, and there should also be a CHASSIS GND
4. Conexão da alimentação e terra: a alimentação ground connection.
deve ser conectada em seus respectivos terminais
120/240V ac (L1) e V ac COM (L2), também deve
haver uma conexão de terra CHASSIS GND.

‰ NOTA ‰ NOTE
Estas conexões já são realizadas na fábrica. These connections are executed at the factory.

(E) (F)
1. LED de indicación de alimentación OK: este LED 1. Led d´indication d´alimentation OK: ce led doit
debe encenderse y permanecer encendido cuando la s´allumer et rester allumé em permanence lorsque la
fuente sea energizada. Caso el LED no se encienda y source est énergisée. Si le Led ne s´allume pas et que
la alimentación de la fuente esté correcta, verificar el l´alimentation de la source est correcte, vérifier le
fusible de protección y posibles fallas con los fusible de protection et de possibles failles des
módulos, como alguno en corto o sobrecalentamiento modules, comme l´un d´entre eux en court-circuit, ou
de la fuente; une surchauffe de la source;
2. Fusible de protección: utilizado para proteger la 2. Fusible de protection: utilisé pour protéger la source
fuente de alguna falla que pueda ocurrir con la d´une faille quelconque pouvant se produire du côté de
alimentacón; l´alimentation;
3. Llave de selección de voltaje: la fuente de 3. Clé de sélection de voltage: la source d´alimentation
alimentación de los módulos del CLP recibe en su des modules du CLP reçoit à son entrée 120 ou 240
entrada 120 o 240 Vca. La selección se hace a través Vca. Le choix est fait au moyen d´une clé de sélection.
de una llave de selección. La fuente sale de fábrica La source sort de fabrique avec la sélection en 240
con la selección de 240 Vac, pues es en esta Vac, car c´est dans cette configuration que la source
configuración que la fuente trabaja en la planta; travaille à l´usine;
4. Conexión de la alimentación y tierra: la 4. Connexion de l´alimentaton à la terre : l´alimentation
alimentación debe ser conectada en sus respectivos doit être connectée à ses terminaux respectifs
terminales 120/240V ac (L1) y V ac COM (L2), 120/240V ac (L1) et V ac COM (L2), et il doit y avoir
también debe haber una conexión de tierra CHASIS une connexion à la terre CHÂSSIS GND.
GND.

‰ NOTA ‰ NOTE
Estas conexiones ya son realizadas en la fábrica. Ces connexions sont déja effectuées à la fabrique.

12 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P)
Módulo IQ16
O módulo IQ16 possui 16 entradas configuradas em 24
Vcc que indicam ao controlador o Status de diversos
dispositivos da usina, conforme circuito elétrico.
A cada entrada acionada o Led referente é ligado
indicando o status dessa.
ƒ Led ligado: entrada referente ativa;
ƒ Led desligado: entrada referente inativa.

(E)
Módulo IQ16
El módulo IQ16 posee 16 entradas configuradas en 24
Vcc que indican al controlador el Status de diversos
dispositivos de la planta, conforme circuito eléctrico.
A cada entrada accionada, el LED referente es encendido Leds de indicação de entrada acionada /
indicando el status de la misma. LEDs de indicación de entrada accionada /
Activated input indication LEDS /
ƒ LED encendido: entrada referente activa; Leds d´indicaton d´entrée actionnée
ƒ LED apagado: entrada referente inactiva.

(GB)
Module IQ16
IQ16 module has 16 inputs set to 24 Vcc, indicating to
controller the Status of several plant devices, as per
electric system.
At each activated output, respective LED is also activated,
indicating its status.
ƒ Power-on LED: respective output active;
ƒ Power-off LED: respective output inactive.

(F)
Module IQ16
Le module IQ16 possède 16 entrées configurées en 24
Vcc qui indiquent au contrôleur le Status de divers
dispositifs de l´usine, conformément au circuit électrique.
A chaque entrée actionnée, le Led correspondant est
allumé, indiquant son status .
ƒ Led allumé: entrée correspondante active;
ƒ Led éteint : entrée correspondante inactive.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P)
Módulo IF8, OF8 e IF4XOF2
Os módulos IF8, OF8 e IF4XOF2, são módulos de
entradas e/ou saídas analógicas que podem ser
configurados para interpretar ou fornecer sinais em tensão
ou corrente.
Em operação normal esses módulos devem ficar com o
Led de indicação de status na cor verde. Caso o led não
acenda, alguma das entradas ou saídas estão com
problemas.

(E)
Módulo IF8, OF8 e IF4XOF2
Los módulos IF8, OF8 y IF4XOF2, son módulos de
entradas y/o salidas analógicas que pueden ser
configurados para interpretar o suministrar señales en
tensión o corriente.
En operación normal, esos módulos deben quedar con el
LED de indicación de status de color verde. Caso el LED Leds de indicação do status do módulo /
no encienda, alguna de las entradas o salidas están con LEDs de indicación del status del módulo /
problemas. Module status indication LEDS /
Leds d´indication du status du module

(GB)
IF8, OF8, and IF4XOF2 Modules
IF8, OF8, and IF4XOF2 modules are analog input and/or
output modules which may be set to interpret or provide
voltage or current signals.
For standard operations these modules should have
status signaling LED running in green. If LED does not
switch on, some inputs or outputs are faulty.

(F)
Module IF8, OF8 et IF4XOF2
Les modules IF8, OF8 et IF4XOF2, sont des modules
d´entrées et/ou sorties analogiques qui peuvent être
configurés pour interpréter ou fournir des signaux en
tension ou courant.
En opération normale, ces modules doivent avoir leur Led
d´indicaton de status en couleur verte. Si le led ne
s´alllume pas, une des entrées ou sorties pose problème.

14 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P)
Tampa de terminação - ECR
Tampa de terminação dos módulos. Utilizada para indicar
que o conjunto está completo e que não faltam nenhum
módulo na configuração.
Sem essa tampa ou com essa mal conectada, a CPU terá
seu led de OK piscando em vermelho e seu led de I/O
piscando em verde, indicando falha.

(E)
Tapa de terminación - ECR
Tapa de terminación de los módulos. Utilizada para
indicar que el conjunto está completo y que no falta
ningún módulo en la configuración.
Sin esa tapa o con ella mal conectada, la CPU tendrá su
LED de OK parpadeando en rojo y su LED de I/O
parpadeando en verde, indicando falla.
Encaixe de comunicação com a tampa /
Encaje de comunicación con la tapa /
Communication coupling with cover /
Embout communication avec couvercle

(GB)
End cover - ECR
End cover of modules. Used to indicate that set is
complete and that there is no module missing in
configuration.
Without this cover or when it is not properly connected,
CPU OK LED will be blinking in red and its I/O LED will be
blinking in green, thus indicating failure.

(F)
Plaque de terminal - ECR
Plaque de termial des modules. Utilisée pour indiquer que
l´ensemble est complet et qu´il ne manque aucun module
dans la configuration.
Sans cette plaque, ou si celle-ci est mal connectée, la
CPU aura son led OK clignotant en rouge et son led I/O
clignotant en vert, indiquant une faille.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 15 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P) (GB)
Interligação dos módulos Interconnection of modules
Para inserção de algum módulo na configuração os To insert a module into configuration, the following steps
passos abaixo devem ser seguidos: must be followed:
1. encaixar o módulo através dos trilhos existentes em 1. push on module through upper and lower side tracks;
suas laterais superior e inferior; 2. connect one module to the other through
2. conectar um módulo ao outro através da trava de interconnection lock;
interligação; 3. fasten module to sustainment track by pressing down
3. prender o módulo ao trilho de sustentação on securing pin.
pressionando o pino de fixação.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para remoção de algum dos módulos a mesma seqüência To remove some of the modules, the same sequence must
deve ser seguida, porém, em sentido oposto a numeração be followed, but in the opposite way to numbering of
das ilustrações. illustrations.

(E) (F)
Interconexión de los módulos Interconnexion des modules
Para inserción de algún módulo en la configuración, los Pour insérer un module dans la configuration, on suivra les
pasos siguientes deben ser seguidos: pas ci-après:
1. encajar el módulo a través de los rieles existentes en 1. emboiter le module à l´aide des rails existants sur les
sus laterales superior e inferior; côtés supérieur et inférieur ;
2. conectar un módulo al otro a través de la traba de 2. connecter un module à l´autre à l´aide du verrou
interconexión; d´interconnexion ;
3. sujetar el módulo al riel de sustentación presionando 3. fixer le module au rail de soutien en pressant le boulon
el perno de fijación. de fixation .

‰ NOTA ‰ NOTE
Para remoción de alguno de los módulos, la misma Pour enlever un des modules, suivre la même séquence,
secuencia debe ser seguida, sin embargo, en sentido mais en sens opposé à la numérotation des illustrations.
opuesto a la numeración de las ilustraciones.

16 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

(P) (GB)
Comunicação entre CLP e Supervisório Communication between PLC and Supervisory
É realizada através de um cabo serial, o qual quando Performed via serial cable, which in the event is burst or
rompido ou mal conectado provoca uma mensagem de poor connection causes an alarm message that asks
alarme, perguntando para o operador se ele deseja operator if he wishes to abort driver.
abortar o driver.

(E) (F)
Comunicación entre CLP y Supervisión Communication entre CLP et le Superviseur
Es realizada a través de un cable serial, el cual, cuando Cette communicaton se fait au moyen d´un câble sérial, qui,
está roto o mal conectado, provoca un mensaje de lorsqu´il est rompu ou mal connecté, provoque um message
alarma, preguntando al operador si desea abortar el d´alarme, demandant à l´opérateur s´il désire avorter le
driver. driver.

(P) (GB)
Itens a serem verificados Items to be checked
ƒ Led DCH0, caso desligado, resetar comunicação no ƒ If DCH0 LED is off, reset communication via reset
pino de reset; button;
ƒ a CPU deve estar em RUN; ƒ CPU must be in RUN;
ƒ conexões, tanto na interface gráfica quanto no CLP ƒ connections, both as per graphic interface and PLC,
devem ser revisadas; must be revised;
ƒ defeito na porta de comunicação do CLP, alternar ƒ PLC communication port failure requires switching
porta de comunicação da Channel 0 para Channel 1; Channel 0 communication port to Channel 1;
ƒ defeito na interface gráfica. Avaliar porta serial, ƒ graphic interface failure requires verifying serial port,
aplicação e instalação do driver. application, and driver installation.

‰ NOTA ‰ NOTE
Caso seja abortado o driver deve-se reiniciar a aplicação If driver is aborted, supervisory application must be re-
do supervisório para esse obter nova comunicação. initialed for new communication.

(P) (F)
Itens a serem verificados Points à vérifier
ƒ Led DCH0, caso desligado, resetar comunicação no ƒ Led DCH0 éteint: rétablir la communication au bouton
pino de reset; de reset;
ƒ a CPU deve estar em RUN; ƒ la CPU doit être en RUN;
ƒ conexões, tanto na interface gráfica quanto no CLP ƒ les connexions, tant dans l´interface graphique que
devem ser revisadas; dans le CLP, doivent être révisées ;
ƒ defeito na porta de comunicação do CLP, alternar ƒ défaut à la porte de communication du CLP: alterner la
porta de comunicação da Channel 0 para Channel 1; porte de communication du Channel avec le Channel 1;
ƒ defeito na interface gráfica. Avaliar porta serial, ƒ défaut de l´interface graphique. Évaluer la porte sériale,
aplicação e instalação do driver. l´application et l´installation du driver.

‰ NOTA ‰ NOTE
Caso seja abortado o driver deve-se reiniciar a aplicação Si le driver est avorté, on doit remettre en route l´application
do supervisório para esse obter nova comunicação. du superviseur pour que celui-ci obtienne une nouvelle
communication.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 17 / 18


02.02.02
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES ¡ MÓDULES DU CLP

18 / 18 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

(P) (GB)
Células de carga Load cells
As células de carga estão presentes em inúmeras Load cells are present in a number of industrial applications
aplicações industrias e ensaios de laboratório, sendo and lab trials, being used mainly for weighing systems.
utilizadas principalmente em sistemas de pesagem. Além Besides, they come in a wide range of types and specific
disso, possuem uma grande variedade de tipos e modelos models.
específicos. Ciber uses GL100 model load cells at its asphalt plants.
A Ciber utiliza células de carga dos modelos GL100 em
suas usinas de asfalto.

(E) (F)
Celdas de carga Cellules de charge
Las celdas de carga están presentes en innumerables Les cellules de charge sont présentes em d´innombrables
aplicaciones industrias y ensayos de laboratorio, siendo applications industrielles et essais de laboratoire, et sont
utilizadas principalmente en sistemas de pesaje. Además utilisées principalement en systèmes de pesage. En outre,
de eso, poseen una gran variedad de tipos y modelos elles possèdent une grande variété de types et de modèles
específicos. spécifiques.
Ciber utiliza celdas de carga de los modelos GL100 en Ciber utilise des cellules de charge des modèles GL100
sus plantas de asfalto. dans ses usines d´asphalte.

(P) (GB)
Princípio de funcionamento Working principle
A estrutura básica de uma célula de carga é formada por The basic structure of a load cell is comprised of a
uma ponte de Whinstone, na qual, um de seus resistores Whinstone bridge, where one of its resistors is a Strain-
é um Strain-gage. Strain-gage é um estensômetro, ou gage. Strain-gage is an extensometer, that is, a device that
seja, é um dispositivo que varia sua resistência quando o varies its resistance when its length varies via traction or
seu comprimento varia através de uma tração ou compression.
compressão. This bridge is usually fed or excited by a 10Vcc source, and
Esta ponte é alimentada ou excitada, normalmente, por its output provides a continuous voltage signal that usually
uma fonte de 10Vcc e sua saída fornece um sinal de varies between 0 and 20mV. If no force is applied to the
tensão contínua que varia, normalmente, de 0 a 20mV. Se load cell, its output will present 0mV. By applying a force
nenhuma força for aplicada a célula de carga sua saída equivalent to its maximum capacity, output voltage will be
apresentará 0mV. Aplicando-se um força equivalente a 20mV. This occurs as a result of a relation of 2mV/V
sua capacidade máxima, a tensão de saída será 20mV. (characteristic of the cell used); therefore:
Isto ocorre, devido a relação de 2mV/V (característico da Scale bottom = 2mV/V * 10V = 20mV
célula utilizada), portanto:
Fundo de escala = 2mV/V * 10V = 20mV

(E) (GB)
Principio de funcionamiento Princípio de funcionamento
La estructura básica de una celda de carga está formada A estrutura básica de uma célula de carga é formada por
por un puente de Wheatstone, en el cual, uno de sus uma ponte de Whinstone, na qual, um de seus resistores é
resistores es un Strain-gage. Strain-gage es un um Strain-gage. Strain-gage é um estensômetro, ou seja, é
extensómetro, o sea, es un dispositivo que varia su um dispositivo que varia sua resistência quando o seu
resistencia cuando su largo varía a través de tracción o comprimento varia através de uma tração ou compressão.
compresión. Esta ponte é alimentada ou excitada, normalmente, por
Este puente es alimentado o excitado, normalmente, por uma fonte de 10Vcc e sua saída fornece um sinal de tensão
una fuente de 10Vcc y su salida da una señal de tensión contínua que varia, normalmente, de 0 a 20mV. Se
continua que varía, normalmente, de 0 a 20mV. Si nenhuma força for aplicada a célula de carga sua saída
ninguna fuerza es aplicada a la celda de carga su salida apresentará 0mV. Aplicando-se um força equivalente a sua
presentará 0mV. Aplicándose una fuerza equivalente a su capacidade máxima, a tensão de saída será 20mV. Isto
capacidad máxima, la tensión de salida será 20mV. Esto ocorre, devido a relação de 2mV/V (característico da célula
ocurre, debido a la relación de 2mV/V (característico de la utilizada), portanto:
celda utilizada), por tanto: Fundo de escala = 2mV/V * 10V = 20mV
Fondo de escala = 2mV/V * 10V = 20mV

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/8


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

(P) (GB)
Instalação Installation
A instalação da célula de carga é feita através de um Load cell installation is made via a transducer (converter)
transdutor (conversor) de (mV) para corrente (mA) que from (mV) to current (mA), which sends this current signal to
envia este sinal de corrente para um CLP , conforme a PLC, as per figure below:
figura abaixo:

(E) (F)
Instalación Installation
La instalación de la celda de carga se realiza a través de L´installation de la cellule de charge est faite à l´aide d´un
un transductor (conversor) de (mV) para corriente (mA) transducteur (convertisseur ) de (mV) pour courant (mA)
que envía esta señal de corriente para un CLP , conforme qui envoie ce signal de courant vers un CLP , comme le
figura abajo: montre la figure ci-dessous:

Carga /
Carga /
Load /
charge

Célula de carga /
Celda de carga /
Load Cell /
Cellule de charge
Conversor de sinal / Entrada analógica do CLP /
Conversor de señal / Entrada analógica del CLP /
Signal converter / CLP analog iput /
Convertisseur de signal Entrée analogique du CLP
Fonte /
Fuente /
Source /
Source

2/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

(P)
Verificação do transdutor da célula de carga
O transdutor da célula de carga pode ser testado com um multímetro
devidamente selecionado para realizar essas medições e, seguindo a
seqüência de figuras abaixo.

‰ OBSERVAÇÃO
A seccionadora geral deve estar ligada e o botão de emergência deve
estar solto para haja alimentação no transdutor.

Figura 1: soltar os fios de alimentação do transdutor (+VCC e GND) e


verificar a presença de 24 Vcc entre eles.

‰ ATENÇÃO
Cuidar para não curto-circuitar os fios.

Figura 2: voltar a conectar os fios de alimentação e verificar a presença


de 10 Vcc nos terminais de saída da excitação da célula de carga +EX e –
EX.

Figura 3: Com todos os demais fios conectados, soltar o cabo do terminal


“Saída” (sinal em corrente correspondente ao peso posicionado sobre a Figura 1 / Figura 1 / Figure 1 / Figura 1
célula de carga) e com o multímetro selecionado na unidade e escala
correta, verificar a presença de um sinal dentro do range de 4 – 20 mA
proporcional ao peso aplicado.

‰ NOTA
O range deve obedecer o seguinte critério:
ƒ 0Kg (sem material e sem a estrutura de célula de carga) – 0 mV (+S,-
S) - 4 mA (Saída);
ƒ 100Kg (material mais a estrutura de célula de carga) – 20 mV (+S,-S)
- 20 mA (Saída).

A estrutura do rolete da célula de carga pesa em torno de 18Kg. Para


esse peso o sinal entre “+S e –S” deve ser em torno de 3,6 mV e a Figura 2 / Figura 2 / Figure 2 / Figura 2
“Saída” deve ser em torno de 6,8 mA. Caso este range esteja diferente, o
conversor de célula de carga deve ser calibrado.

Figura 3 / Figura 3 / Figure 3 / Figura 3

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/8


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

(E)
Verificación del transductor de la celda de carga
El transductor de la celda de carga puede ser probado con un multímetro
debidamente seleccionado para realizar esas mediciones y, siguiendo la
secuencia de figuras abajo.

‰ OBSERVACIÓN
La seccionadora general debe estar conectada y el botón de emergencia
debe estar suelto para haya alimentación en el transductor.

Figura 1: soltar los cables de alimentación del transductor (+VCC y GND)


y verificar la presencia de 24 Vcc entre ellos.

‰ ATENCIÓN
Cuidado para no cortocircuitar los cables.

Figura 2: volver a conectar los cables de alimentación y verificar la


presencia de 10 Vcc en los terminales de salida de la excitación de la
celda de carga +EX y –EX.

Figura 3: Con todos los demás cables conectados, soltar el cable del
terminal “Salida” (señal en corriente correspondiente al peso posicionado Figura 1 / Figura 1 / Figure 1 / Figura 1
sobre la celda de carga) y con el multímetro seleccionado en la unidad y
escala correcta, verificar la presencia de una señal dentro del rango de 4 –
20 mA proporcional al peso aplicado.

‰ NOTA
El rango debe obedecer al siguiente criterio:
ƒ 0Kg (sin material y sin la estructura de celda de carga) – 0 mV (+S,-S)
- 4 mA (Salida);
ƒ 100Kg (material más la estructura de celda de carga) – 20 mV (+S,-S)
- 20 mA (Salida).

La estructura del rodillo de la celda de carga pesa cerca de 18Kg. Para


ese peso la señal entre “+S y –S” debe ser de cerca de 3,6 mV y la Figura 2 / Figura 2 / Figure 2 / Figura 2
“Salida” debe ser de cerca de 6,8 mA. Caso este rango sea diferente, el
conversor de celda de carga debe ser calibrado.

Figura 3 / Figura 3 / Figure 3 / Figura 3

4/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

(GB)
Check of load cell transducer
Load cell transducer can be tested with a multimeter duly selected to
perform said measurements and by following the sequence of figures
below.

‰ NOTE
The general switch shall be on and emergency button shall be released
for transducer feed.

Figure 1: release transducer feed cables (+VCC and GND) and verify
presence of 24 Vcc between them.

‰ ATTENTION
Careful not to short-circuit wires.

Figure 2: re-connect feed wires and verify presence of 10 Vcc in


excitement output terminals of load cell +EX and –EX.

Figura 3: With all other wires connected, release “Output” terminal cable
(signal in current corresponding to weight positioned on load cell) and, with Figura 1 / Figura 1 / Figure 1 / Figura 1
multimeter selected for proper unit and scale, verify presence of a signal
within range of 4 – 20 mA proportional to weight applied.

‰ NOTE
Range must obey the following criterion:
ƒ 0Kg (no material and no load cell structure) – 0 mV (+S,-S) - 4 mA
(Output);
ƒ 100Kg (material plus load cell structure) – 20 mV (+S,-S) - 20 mA
(Output).

Load cell roller structure weighs around 18Kg. For said weight, signal
between “+S and –S” must be around 3,6 mV and “Output” must be Figura 2 / Figura 2 / Figure 2 / Figura 2
around 6,8 mA. If range is different, load cell converter must be calibrated.

Figura 3 / Figura 3 / Figure 3 / Figura 3

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/8


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

(F)
Vérification du transducteur de la cellule de charge
Le transducteur de la cellule de charge peut être testé avec un multimètre
dument sélectionné pour réaliser ces mesurages et, en suivant la
séquence de figures ci-dessous.

‰ OBSERVATION
Le clé de sectionnement générale doit être branchée et le bouton de
secours doit être relâché pour qu´il y ait alimentation dans le transducteur.

Figure 1: détacher les fils d´alimentation du transducteur (+VCC et GND)


et vérifier la présence de 24 Vcc entre eux .

‰ ATTENTION
Veiller à ne pas mettre les fils en court-circuit.

Figure 2: connecter à nouveau les fils d´alimentation et vérifier la


présence de 10 Vcc dans les terminaux de sortie de l´excitation de la
cellule de charge +EX e –EX.

Figure 3: Tous les autres fils étant connectés, relâcher la câble du


terminal “Sortie ” (signal en courant correspondant au poids positionné sur Figura 1 / Figura 1 / Figure 1 / Figure 1
le cellule de charge ) et avec le multimètre sélectionné dans l´unité et
l´échelle correcte, vérifier la présence d´un signal dans la bande de 4 – 20
mA proportonnel au poids appliqué.

‰ NOTE
La bande doit obéri au critère suivant :
ƒ 0Kg (sans matériau et sans structure de cellule de charge) – 0 mV
(+S,-S) - 4 mA (Sortie );
ƒ 100Kg (matériau plus la structure de la cellule de charge) – 20 mV
(+S,-S) - 20 mA (Sortie ).

La structure du rouleau de la cellule de charge pèse environ 18Kg. Pour


ce poids, le signal entre “+S et –S” doit se situer autour de 3,6 mV et la Figura 2 / Figura 2 / Figure 2 / Figure 2
“Sortie ” doit être autour de 6,8 mA. Si cette bande est diférente, le
convertisseur de cellule de charge doit être calibré.

Figura 3 / Figura 3 / Figure 3 / Figure 3

6/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

(P)
Verificação da célula de carga

Figura 4: soltar os fios da célula de carga do borne do transdutor Kratus.


Com o multímetro selecionado para medição de resistência (Ω), realizar
uma medição entre os terminais de excitação (Vermelho e Preto). A
resistência encontrada deve ser de 405 (Ω) +/- 10%.

Figura 5: verificar a resistência entre os terminais conectados no borne do


Kratus +S e –S (Verde e Branco). A resistência encontrada deve ser de
305 (Ω) +/- 10%.

(E)
Verificación de la celda de carga

Figura 4: soltar los cables de la célula de carga del borne del transductor
Kratus. Con el multímetro seleccionado para medición de resistencia (Ω),
realizar una medición entre los terminales de excitación (Rojo y Negro). La
resistencia encontrada debe ser de 405 (Ω) +/- 10%.

Figura 5: verificar la resistencia entre los terminales conectados en el


borne del Kratus +S y –S (Verde y Blanco). La resistencia encontrada
debe ser de 305 (Ω) +/- 10%.

Figura 4 / Figura 4 / Figure 4 / Figura 4

(GB)
Load cell checking

Figure 4: release load cell wires on Kratus transducer electric terminal.


With multimeter selected for resistance measurement (Ω), perform
measurement between excitation terminals (Red and Black). Resistance
found must be 405 (Ω) +/- 10%.

Figure 5: verify resistance between terminals connected to Kratus electric


terminal +S and –S (Green and White). Resistance found must be 305 (Ω)
+/- 10%.

(F)
Vérification de la cellule de charge

Figure 4: détacher les fils de la cellule de charge de la borne du Figura 5 / Figura 5 / Figure 5 / Figure 5
transducteur Kratus. A l´aide du multimètre sélectionné pour mesurer la
résistance (Ω), réaliser un mesurage entre les terminaux d´excitation
(Rouge et Noir ). La résistance obtenue doit être de 405 (Ω) +/- 10%.

Figure 5: vérifier la résistance entre les terminaux connectés à la borne du


Kratus +S e –S (Vert et Blanc). La résistance obtenue doit être de 305 (Ω)
+/- 10%.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7/8


02.02.03
SISTEMA DE PESAGEM ¡ SISTEMA DE PESAJE ¡ WEIGHING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE PESAGE

8/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.04
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA ¡ MEDICIÓN DE TEMPERATURA ¡ TEMPERATURE MEASUREMENT ¡ MESURE DE
LA TEMPÉRATURE

(P) (GB)
Sensores de temperatura - PT100 Temperature sensors - PT100
Os PT100 são sensores de temperatura que operam PT100 are temperature sensors that operate based on the
baseados no princípio da variação de resistência elétrica principle of electric resistance variation for a metal as a
de um metal em função da temperatura. result of the temperature.

Características Characteristics
Suas principais características são: Their main characteristics are:
ƒ alta estabilidade mecânica e térmica; ƒ high mechanical and thermal stability;
ƒ resistência à contaminação; ƒ resistance to contamination;
ƒ relação resistência/temperatura praticamente linear; ƒ relation between resistance/ temperature is practically
ƒ desvio com o uso e envelhecimento praticamente linear;
desprezíveis. ƒ deviation by wear and tear practically unnoticed.

(E) (F)
Sensores de temperatura - PT100 Senseurs de température - PT100
Los PT100 son sensores de temperatura que operan Les PT100 sont des senseurs de température qui opèrent
basados en el principio de la variación de resistencia sur base du principe de variation de résistance électrique
eléctrica de un metal en función de la temperatura. d´un métal en fonction de la température.

Características Caractéristiques
Sus principales características son: Leurs principales caractéristiques sont:
ƒ alta estabilidad mecánica y térmica; ƒ haute stabilité mécanique et thermique ;
ƒ resistencia a la contaminación; ƒ résistance à la contamination;
ƒ relación resistencia/ temperatura prácticamente lineal; ƒ rapport résistance /température pratiquement linéaire;
ƒ desviación con el uso y envejecimiento prácticamente ƒ écart en fonction de l´usage et du vieillissement
despreciables. pratiquement négligeable.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.02.04
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA ¡ MEDICIÓN DE TEMPERATURA ¡ TEMPERATURE MEASUREMENT ¡ MESURE DE
LA TEMPÉRATURE

(P)
Transmissores de temperatura série Joiner
É um transmissor instalado no cabeçote dos PT100 que converte o sinal
desses sensores em sinais padronizados de corrente de 4 a 20mA, sensor
adaptável a qualquer cabeçote convencional.
Esse sensor possui um LED de indicação de seu status, o qual deve
permanecer ligado quando o joiner estiver alimentado.

(E)
Trasmisores de temperatura serie Joiner
Es un trasmisor instalado en el cabezal de los PT100 que convierte la
señal de estos sensores en señales estandarizadas de corriente de 4 a
20mA, sensor adaptable a cualquier cabezal convencional.
Ese sensor posee un LED de indicación de su status, el cual debe
permanecer encendido cuando el joiner esté alimentado.

(GB)
Joiner series temperature transmitters
It is a transmitter installed at the head of the PT100 which converts signal
from sensors into standard current signals from 4 to 20mA. Sensor is
adaptable to any conventional head.
This sensor has a status indicator LED that is to remain on when joiner is
fed.

(F)
Transmisseurs de température série Joiner
C´est un transmisseur installé dans la tête des PT100 et qui convertit le
signal de ces senseurs en signaux standardisés de courant de 4 à 20mA,
senseur adaptable à n´importe quelle tête conventionnelle.
Ce senseur possède un LED d´indication de son status, et qui doit rester
allumé lorsque le joiner est alimenté.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.04
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA ¡ MEDICIÓN DE TEMPERATURA ¡ TEMPERATURE MEASUREMENT ¡ MESURE DE
LA TEMPÉRATURE

(P) (GB)
Esquemático de ligação Ignition schematics
O PT100 recebe alimentação provida da FONTE 24 Vcc PT100 receives feed from SOURCE 24 Vcc, located in he
localizada no painel de comando da usina, e envia um plant’s command panel, and sends current signal to PLC
sinal de corrente ao CLP de 4 a 20mA proporcional a between 4 and 20mA proportional to measured
temperatura medida. No caso de operação através do temperature. In case of manual panel operation, signal is
painel manual, esse sinal é enviado ao display indicador sent to temperature indicator display.
de temperatura.

(E) (F)
Esquema de conexión Schéma de connexion
El PT100 recibe alimentación provista por la FUENTE 24 Le PT100 reçoit une alimentation en provenance de la
Vcc localizada en el panel de comando de la planta, y SOURCE FONTE 24 Vcc localisée sur le tableau de
envía una señal de corriente al CLP de 4 a 20mA commande de l´usine, et envoie um signal de courant au
proporcional a la temperatura medida. En el caso de CLP de 4 à 20mA proportionnel à la température mesurée.
operación a través del panel manual, esa señal es En cas d´opération avec le tableau manuel, ce signal est
enviada al display indicador de temperatura. envoyé au display indicateur de température.

Display /
Display /
Display /
Visualização via display / Display
Visualización vía display /
Viewing via display /
Visualisation via display

Visualização via supervisório /


Visualización vía supervisión /
Viewing via supervisory /
Visualisation via superviseur

Entrada analógica do CLP /


Entrada analógica del CLP /
Analogic input of CLP /
Entrée analogique du CLP

Fonte /
Fuente /
Source /
Source

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.02.04
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA ¡ MEDICIÓN DE TEMPERATURA ¡ TEMPERATURE MEASUREMENT ¡ MESURE DE
LA TEMPÉRATURE

(P) (GB)
Verificação da resistência do PT100 PT100 resistance verification
Os PT100 podem ser testados com um multímetro na PT100 may be tested with a multimeter on resistance scale
escala de resistência, 200Ω ou 2kΩ. O PT100 possui 3 200Ω or 2kΩ. PT100 has 3 terminals, and two of them are
terminais, sendo que, dois deles estão em curto. short-circuited.
O procedimento de teste é: Test procedure is:
ƒ medir com o multímetro a resistência entres os ƒ measure with multimeter resistance between terminals
terminais que não estão em curto; that are not short-circuited;
ƒ a resistência medida deve corresponder à resistência ƒ measured resistance should correspond to resistance
indicada na tabela abaixo para a temperatura do indicated in table below for PT100 temperature.
PT100.

(E) (F)
Verificación de la resistencia del PT100 Vérification de la résistance du PT100
Los PT100 pueden ser probados con un multímetro en la Les PT100 peuvent être testés à l´aide d´un multimètre
escala de resistencia, 200Ω o 2kΩ. El PT100 posee 3 dans l´échelle de résistance , 200Ω ou 2kΩ. Le PT100
terminales, siendo que dos de ellos están en corto. possède 3 terminaux, deux d´entre eux sont en court-
El procedimiento de prueba es: circuit..
ƒ medir con el multímetro la resistencia entres los La procédure de test est :
terminales que no están en corto; ƒ mesurer avec le multimètre la résistance entre les
ƒ la resistencia medida debe corresponder a la terminaux qui ne sont pas en court-circuit ;
resistencia indicada en la tabla abajo para la ƒ la résistance mesurée doit correspondre à la résistance
temperatura del PT100. indiquée au tableau ci-dessous pour la température du
PT100.

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.05
PICK-UP DOS SILOS DOSADORES ¡ PICK-UP DE LOS SILOS DOSIFICADORES ¡ DOSER SILO PICK-UP ¡ PICK-
UP DES SILOS DOSEURS

(P) (GB)
Sensores de proximidade indutivos Inductive proximity sensors
Os sensores de proximidade indutivo são equipamentos Inductive proximity sensors are electronic equipment
eletrônicos capazes de detectar a aproximação de algum capable of detecting approximation of a metallic element.
elemento metálico. Detection occurs without physical contact between activator
A detecção ocorre sem contato físico entre acionador e and sensor, thus increasing life of sensor as it does not
sensor, aumentando a vida útil do sensor por não possuir have mobile parts subject to mechanical wear. Nonetheless,
peças móveis sujeitas a desgastes mecânicos. Porém, its reach is millimetrical.
seu alcance é da ordem de milímetros.

Princípio de funcionamento Functioning principle


Seu funcionamento baseia-se em uma bobina que gera Its operation is based on a coil generating a high frequency
um campo eletromagnético de alta freqüência que se electromagnetic field that changes in the presence of metal,
altera na presença de um metal, modificando o seu modifying its output state from 0 to 1 by turning on a
estado da saída de 0 para 1 acendendo um LED signalling LED.
indicador.

(E) (F)
Sensores de proximidad inductivos Senseurs de proximité inductifs
Los sensores de proximidad inductivos son equipos Les senseurs de proximité inductifs sont des équipements
electrónicos capaces de detectar la aproximación de électroniques capables de détecter l´approche d´un élément
algún elemento metálico. métallique quelconque.
La detección ocurre sin contacto físico entre accionador y La détection se passe sans contact physique entre
sensor, aumentando la vida útil del sensor por no poseer l´actonneur et le senseur, ce qui augmente la vie utile du
piezas móviles sujetas a desgastes mecánicos. Sin senseur par le fait qu´il ne possède pas de pièces mobiles
embargo, su alcance es del orden de milímetros. sujettes à l´usure mécanique. Cependant, sa portée est de
l´ordre de quelques millimètres.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


Su funcionamiento se basa en una bobina que genera un Leur fonctionnement se base sur une bobine qui génère um
campo electromagnético de alta frecuencia que se altera champ magnétique de haute fréquence, qui s´altère en
en presencia de un metal, modificando el estado de la présence d´un métal, modifiant son état de sortie de 0 à 1,
salida de 0 para 1 encendiendo un LED indicador. allumant un LED indicateur.

Fonte /
Fuente /
Source /
Source

Sensor indutivo /
Sensor inductivo /
Inductive sensor /
Senseur inductif

Metal pick-up / Pulso do dente / Entrada digital do CLP /


Metal pick-up / Pulso del diente / Entrada digital del CLP /
Metal pick-up / Tooth pulse / CLP digital input/
Métal pick-up Pulsion de dent Entrée digitale du CLP

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.02.05
PICK-UP DOS SILOS DOSADORES ¡ PICK-UP DE LOS SILOS DOSIFICADORES ¡ DOSER SILO PICK-UP ¡ PICK-
UP DES SILOS DOSEURS

(P) (GB)
Distância de acionamento S (mm) Activation distance S (mm)
É a distância entre o metal e o sensor para que haja It is the distance between metal and sensor for output state
mudança de estado da saída. change.
Esta distancia não deve ultrapassar os 5mm. This distance must not exceed 5mm.

(E) (F)
Distancia de accionamiento S (mm) Distance d´actionnement S (mm)
Es la distancia entre el metal y el sensor para que haya C´est la distance entre le métal et le senseur pour qu´il y ait
cambio de estado de la salida. un changement de l´état de sortie..
Esta distancia no debe rebasar los 5mm. Cette distance ne doit pas dépasser les 5mm.

Metal /
Metal /
Metal /
Métal Distância de acionamento S /
Distancia de accionamiento S /
Activation distance S /
Distance d´actionnement S
Sensor /
Sensor /
Sensor /
Senseur

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.06
ATUADORES ¡ ATUADORES ¡ ACTUATORS ¡ ACTIONNEURS

(P) (GB)
Atuadores proporcionais Proportional actuators
Estes atuadores são utilizados para posicionar os These actuators are used to position cold air, exhaust, and
dampers de ar frio, do exaustor e ar do queimador, bem burner air dampers, as well as the micrometric fuel valve.
como a posição da válvula micrométrica do combustível. Its performance is limited to variation between 0 and 100%
Sua forma de atuação resume-se na variação de 0 a of its slewing angle upon applying voltage to its control pin,
100% de seu ângulo de giro mediante a aplicação tensão which may vary between 2 and 10 V.
no seu pino de controle, que pode variar de 2 a 10 V. Actuator feed voltage (24 Vcc) comes from source located
A tensão de alimentação do atuador (24 Vcc) é provida da in switchboard, and its control voltage (2 to 10 Vcc) derives
fonte localizada no quadro de força, e sua tensão de from PLC when it operates in automatic mode from
controle (2 a 10 Vcc) é provida do CLP quando operado potentiometer locate in lower command panel when it
em automático e de um potenciômetro localizado no operates in manual mode.
painel de comando inferior quando operado em manual.

(E) (F)
Actuadores proporcionales Actionneurs proportionnels
Estos actuadores son utilizados para posicionar los Ces actionneurs sont utilisés pour positionner les dampers
dampers de aire frío, del extractor y aire del quemador, d´air froid de l´exhausteur et l´air du brûleur, et aussi la
así como la posición de la válvula micrométrica de valve micrométrique du combustible.
combustible. Leur forme d´actionnement se résume dans la variation de 0
Su forma de actuación se resume en la variación de 0 a à 100% de leur angle de rotation, moyennant l´application
100% de su ángulo de giro mediante la aplicación de de tension sur leur barre de contrôle, qui peut varier de 2 à
tensión en su pasador de control, que puede variar de 2 a 10 V.
10 V. La tension d´alimentation de l´actionneur (24 Vcc) provient
La tensión de alimentación del actuador (24 Vcc) es de la source situeé au tableau de force, et sa tension de
provista por la fuente localizada en el cuadro de fuerza, y contrôle (2 à 10 Vcc) provient du CLP lorsque celui-ci opère
su tensión de control (2 a 10 Vcc) es provista por el CLP en mode automatique, et d´un potentiomètre placé au
cuando operado en automático y por un potenciómetro tableau de commande inférieur en cas d´opération en mode
localizado en el panel de comando inferior cuando se manuel.
opera en manual.

Fonte /
Fuente /
Source /
Source

Acionamento via painel manual /


Accionamiento vía panel manual /
Activation via manual panel /
Actionnement v. tableau manuel

Acionamento via supervisório /


Accionamiento vía supervisión /
Activation via supervisory /
Actionnement via superviseur

Saída analógica do CLP /


Salida analógica del CLP /
Analog PLC output /
Sortie analogique du CLP

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


02.02.06
ATUADORES ¡ ATUADORES ¡ ACTUATORS ¡ ACTIONNEURS

(P)
O atuador possui reversão do sentido de giro, ou seja
pode atingir o máximo ângulo de giro, com a mínima ou a
máxima tensão, conforme ilustração.

‰ OBSERVAÇÃO
Os atuadores já saem de fábrica setados para
desempenharem sua correta função. A configuração pode
ser vista no circuito elétrico.

(E)
El actuador pose reversión del sentido de giro, o sea
puede alcanzar el máximo ángulo de giro, con la mínima o
la máxima tensión, conforme ilustración.

‰ OBSERVACIÓN
Los actuadores ya salen de fábrica ajustados para
desempeñar su correcta función. La configuración puede
ser vista en el circuito eléctrico.

(GB)
Actuator has reverse rotation direction, that is, it may
reach maximum slewing angle with minimum or maximum
voltage, as per illustration.

‰ NOTE
Actuators already leave the factory set to perform its
proper function. Configuration can be seen in electric
circuit.

(F)
L´actionneur possède une réversion du sens de rotaiton,
ou soit, il peut atteindre l´angle maximum de rotation ,
avec la tension minimum ou maximum, suivant
l´illustration.

‰ OBSERVATION
Les actionneurs sortent déja de fabrique préparés pour
remplir leur fonction correctement. La configuration peut
être vue dans le circuit électrique.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.06
ATUADORES ¡ ATUADORES ¡ ACTUATORS ¡ ACTIONNEURS

(P)
Verificação das tensões
As tensões de alimentação e controle podem ser medidas removendo o conector
indicado na figura.
As tensões podem ser medidas com o auxilio de um multímetro na escala de
tensão. Devem constar as seguintes tensões:
ƒ pinos 2 e COM – 2 a 10 Volts proporcionais a % de abertura indicada no
superviório (quando operação em automático) ou selecionada via
potenciômetro (quando operação via painel manual).
ƒ pinos 1 e COM – 24 Volts providos da fonte localizada no painel de controle
para alimentação do atuador.

‰ ATENÇÃO
Para obtenção destas tensões, a fonte 24 volts do painel de comando deve estar
ligada.

(E)
Verificación de las tensiones
Las tensiones de alimentación y control pueden ser medidas retirando el conector
indicado en la figura.
Las tensiones pueden ser medidas con auxilio de un multímetro en la escala de
tensión. Deben constar las siguientes tensiones:
ƒ bornes 2 y COM – 2 a 10 Volts proporcionales al % de apertura indicada en la
supervisión (cuando operación en automático) o seleccionada vía
potenciómetro (cuando operación vía panel manual).
ƒ bornes 1 y COM – 24 Volts provistos por la fuente localizada en el panel de
control para alimentación del actuador.

‰ ATENCIÓN
Para obtención de estas tensiones, la fuente 24 volts del panel de comando debe
estar encendida.

(GB)
Voltage check
Feed and control voltage may be measured by removing connector indicated in
figure.
Voltage can be measured with the aid of a multimeter in voltage scale. The following
voltages must be included:
ƒ pins 2 and COM – 2 to 10 Volts proportional to % of opening indicated in
supervisory (when operating in automatic mode) or selected via potentiometer
(when operating via manual panel).
ƒ pins 1 and COM – 24 Volts from source located in control panel for actuator
feed.

‰ ATTENTION
To obtain these voltages, source 24 volts in command panel must be on.

(F)
Vérification des tensions
Les tensions d´alimentation et de contrôle peuvent être mesurées en enlevant le
connecteur indiqué dans la figure .
Les tensions peuvent être mesurées à l´aide d´un multimètre dans l´échelle de
tension. Les tensions suivantes doivent figurer:
ƒ barres 2 et COM – 2 à 10 Volts proportionnels au % d´ouverture indiquée au
superviseur (opération en mode automatique) ou sélectionnée via
potentiomètre (opération en mode manuel).
ƒ Barres 1 et COM – 24 Volts provenant de la source localisée au tableau de
contrôle pour l´alimentation de l´actionneur.

‰ ATTENTION
Pour l´obtention de ces tensions, la source de 24 volts du tableau de commande
doit être connectée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


02.02.06
ATUADORES ¡ ATUADORES ¡ ACTUATORS ¡ ACTIONNEURS

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.07
SISTEMA DE LIMPEZA DO FILTRO DE MANGAS ¡ SISTEMA DE LIMPIEZA DEL FILTRO DE MANGAS ¡ BAG
FILTER CLEANING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE NETTOYAGE DU FILTRE À MANCHONS

(P)
Controlador de pulsos do filtro de mangas
Para limpeza do filtro de mangas são utilizados pulsos de ar
comprimido a uma pressão que deve estar entre 6 e 7 bar, ajustados
no pressostato de ar da linha do filtro de mangas. Os pulsos do
controlador devem ser ajustados para seguinte configuração:
ƒ Tempo de pulso (PULSO) = 100 a 120ms (milisegundos);
ƒ Freqüência de pulso (PERÍODO) = 6 a 8s (segundos).

‰ NOTA
Mesmo seguindo os valores indicados na serigrafia do controlador, o
tempo entre pulsos deve ser conferido com o auxilio de um
cronômetro.

(E)
Controlador de pulsos del filtro de mangas
Para limpieza del filtro de mangas son utilizados pulsos de aire
comprimido a una presión que debe estar entre 6 y 7 bar, ajustados
en el presostato de aire de la línea del filtro de mangas. Los pulsos
del controlador deben ser ajustados para la siguiente configuración:
ƒ Tiempo de pulso (PULSO) = 100 a 120ms (milisegundos);
ƒ Frecuencia de pulso (PERÍODO) = 6 a 8s (segundos).

‰ NOTA
Incluso siguiendo los valores indicados en la serigrafía del
controlador, el tiempo entre pulsos debe ser revisado con el auxilio
de un cronómetro.

(GB)
Bag filter pulse
To clean bag filter, compressed air pulses are used at a pressure
between 6 and 7 bar, adjusted in air pressure switch of bag filter line.
Controller pulses are to be adjusted to the following configuration:
ƒ Pulse time (PULSE) = 100 to 120ms (milliseconds);
ƒ Pulse frequency (PERIOD) = 6 to 8s (seconds).

‰ NOTE
Despite following values indicated in controller serigraphy, time
between pulses must be verified with the aid of a chronometer.

(F)
Controleur de jets du filtre à manchons
Pour le nettoyage du filtre à manchons, on utilisera des jets d´air
comprimé à une pression située entre 6 et 7 bar, réglés au pressostat
d´air de la ligne du filtre às manchons. Les jets du contrôleur doivent
être réglés pour la configuration ci-après:
ƒ Temps de jet (JET) = 100 à 120ms (millisecondes);
ƒ Fréquence de jet (PÉRIODE ) = 6 à 8s (secondes).

‰ NOTE
Même en suivant les valeurs indiquées dans la sérigraphie du
contrôleur, le temps entre les jets doit être vérifié à l´aide d´un
chronomètre.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.02.07
SISTEMA DE LIMPEZA DO FILTRO DE MANGAS ¡ SISTEMA DE LIMPIEZA DEL FILTRO DE MANGAS ¡ BAG
FILTER CLEANING SYSTEM ¡ SYSTÈME DE NETTOYAGE DU FILTRE À MANCHONS

(P) (GB)
A figura abaixo serve como ilustração do funcionamento The figure below serves to illustrate the operation of pulse
do controlador de pulsos. Para maiores detalhes ver controller. For further details, see electric circuit.
circuito elétrico.

(E) (F)
La figura abajo sirve como ilustración del funcionamiento La figure ci-dessous sert à illustrer le fonctionnement du
del controlador de pulsos. Para mayores detalles ver contrôleur de jets. Pour de plus amples détails, voir le circuit
circuito eléctrico. électrique.

Transformador /
Transformador /
Transformer /
Transformateur

Controlador de pulsos /
Controlador de pulsos /
Pulse controller /
Contrôleur de jets
Acionamento via supervisório /
Accionamiento vía supervisión /
Activation via supervisory / Comum /
Actionnement via superviseur Común /
Common /
Commun
Saída digital do CLP /
Salida digital del CLP /
PLC digital output /
Sortie digitale du CLP

Acionamento via painel manual /


Accionamiento vía panel manual /
Activation via manual panel /
Actionnement via tab. manuel
Solenóides do filtro /
Solenoides del filtro /
Filter solenoids /
Solenóides du filtre

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(P) (GB)
Conversor de freqüência da bomba de asfalto Asphalt pump frequency converter (Danfoss)
(Danfoss) This converter is used in asphalt pump engine Its
Este conversor é utilizado no motor da bomba de asfalto. connection scheme is comprised of auxiliary contactors
Seu esquema de ligação é composto por contatoras which, via PLC digital card output, are activated and define
auxiliares que através de saídas do cartão digital do CLP which way the engine will rotate. The analog output module
são acionadas definindo o sentido de giro do motor. O is responsible for voltage control between 0 and 10 Vcc,
módulo de saída analógica fica responsável pela tensão which, when applied to converter, defines, speed. Manually,
de controle de 0 a 10 Vcc que ao ser aplicada ao the engine rotation direction is controlled by a button and
conversor define a velocidade. Em manual, o sentido de speed is given via a potentiometer, both located in plant’s
rotação do motor é controlado por um botão e a general control panel.
velocidade é dada através de um potenciômetro, ambos Below is an illustration of the functioning of the converter.
localizado no painel de controle geral da usina.
Segue abaixo uma ilustração do funcionamento deste
conversor.

(E) (F)
Conversor de frecuencia de la bomba de asfalto Convertisseur de fréquence de la pompe d´asphalte
(Danfoss) (Danfoss)
Este conversor es utilizado en el motor de la bomba de Ce convertisseur est utilisé pour le moteur de la pompe
asfalto. d´asphalte.
Su esquema de conexión está compuesto por contactos Son schéma de connexion est composé de contacteurs
auxiliares que a través de salidas de la tarjeta digital del auxiliaires qui, au moyen des sorties de la carte digitale du
CLP son accionadas definiendo el sentido de giro del CLP, sont actionnés pour définir le sens de rotation du
motor. El módulo de salida analógica es responsable de la moteur. Le module de sortie analogique est responsable de
tensión de control de 0 a 10 Vcc que al ser aplicada al la tension de contrôle de 0 à 10 Vcc qui, appliquée au
conversor define la velocidad. En manual, el sentido de convertisseur, définit la vitesse. En mode manuel, le sens
rotación del motor es controlado por un botón y la de rotation du moteur est contrôlé par un bouton et la
velocidad está dada a través de un potenciómetro, ambos vitesse est donnée par un potentiomètre, tous deux placés
localizado en el panel de control general de la planta. au tableau de contrôle général de l´usine .
Sigue abajo una ilustración del funcionamiento de este On trouvera ci-après une illustration du fonctionnement de
conversor. ce convertisseur.

Conversor de freqüência /
Dosificação via painel manual / Conversor de frecuencia /
Dosificación vía panel manual / Contatoras auxiliares / Frequency converter /
Feeding via manual panel / Contactos auxiliares / Convertisseur de fréquence
Dosification via tab. manuel Auxiliary contactors /
Contacteurs auxiliaires

Motor da bomba de asfalto /


Motor de la bomba de asfalto /
Asphalt pump engine /
Moteur pompe asphalte

Habilitação e sentido de rotação do motor /


Habilitación y sentido de rotación del motor /
Tensão de saída /
Dosificação via supervisório / Engine habilitation and rotation direction / Tensión de salida /
Dosificación vía supervisión / Habilitation et sens de rotation du moteur Output voltage /
Feeding via supervisory / Tension de sortie
Dosification via superviseur
Dosificação automática /
Dosificação via supervisório / Dosificación automática / Alimentação 380Vac ou 440Vac /
Dosificación vía supervisión / Automatic feeding / Alimentación 380Vac o 440Vac /
Feeding via supervisory / Dosification automatique 380Vac or 440Vac Feed /
Dosification via superviseur Tensão de controle / Alimentation 380Vac ou 440Vac
Saída analógica do CLP / Tensión de control /
Salida analógica del CLP / Control voltage /
PLC analog output / Tension de contrôle
Sortie analogique du CLP

Dosificação manual/
Dosificación manual /
Manual feeding /
Dosification manuelle

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(P)
Unidade de controle
Na parte frontal do conversor de freqüência existe um
painel de controle que é dividido em quatro grupos de
funções.

1. Display de seis dígitos com LEDs.


2. Teclas para alteração dos parâmetros e mudança da
função do display.
3. Indicadores luminosos.
4. Teclas de operação local.

[QUICK MENU] permite acesso aos parâmetros usados


para o menu Rápido. A tecla [QUICK MENU] também é
usada se não for necessário realizar alteração de valores
de parâmetros. Vide também [QUICK MENU] + [+].
(Manual do conversor).

[+] / [-] são usadas para selecionar parâmetros e para


alterar os valores dos parâmetros. Essas teclas também
são usadas no modo Display para selecionar a leitura de
um valor operacional.

[CHANGE DATA] é usada para alterar uma configuração.


A tecla [CHANGE DATA] também é usada para confirmar
uma alteração na configuração dos parâmetros.

As teclas [QUICK MENU] + [+] devem ser pressionadas


ao mesmo tempo para dar acesso a todos os parâmetros.
Vide Modo Menu Manual do conversor.

[STOP/RESET] é usado para parar o motor conectado ou


para reinicializar o conversor de freqüência após um "trip".

[START] é usada para dar a partida no conversor de


freqüência. Está sempre ativa, mas a tecla [START] não
tem prioridade sobre um comando de parada.

Estados de leitura do display Modo Display


No funcionamento normal um item de dados operacionais
pode ser continuamente exibido com base na escolha do
próprio operador. Através das teclas [+/-] podem ser
selecionadas as seguintes opções no modo Display:
ƒ freqüência de saída [Hz];
ƒ corrente de saída [A];
ƒ tensão de saída [V];
ƒ tensão do circuito intermediário [V];
ƒ potência de saída [kW].

‰ NOTA
Para parametrização do conversor, ver circuito elétrico .

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(E)
Unidad de control
En la parte frontal del conversor de frecuencia existe un
panel de control que está dividido en cuatro grupos de
funciones.

1. Display de seis dígitos con LEDs.


2. Teclas para alteración de los parámetros y cambio de
la función del display.
3. Indicadores luminosos.
4. Teclas de operación local.

[QUICK MENÚ] permite acceso a los parámetros usados


para el menú Rápido. La tecla [QUICK MENÚ] también es
usada si no es necesario realizar alteración de valores de
parámetros. Ver también [QUICK MENÚ] + [+]. (Manual
del conversor).

[+] / [-] son usadas para seleccionar parámetros y para


alterar los valores de los parámetros. Esas teclas también
son usadas en el modo Display para seleccionar la lectura
de un valor operacional.

[CHANGE DATA] es usada para alterar una


configuración. La tecla [CHANGE DATA] también es
usada para confirmar una alteración en la configuración
de los parámetros.

Las teclas [QUICK MENÚ] + [+] deben ser presionadas al


mismo tiempo para dar acceso a todos los parámetros.
Ver Modo Menú Manual del conversor.

[STOP/RESET] es usado para detener el motor


conectado o para reiniciar el conversor de frecuencia
después de un "trip".

[START] es usada para dar el arranque al conversor de


frecuencia. Está siempre activa, pero la tecla [START] no
tiene prioridad sobre un comando de parada.

Estados de lectura del display Modo Display


En el funcionamiento normal un ítem de datos
operacionales puede ser continuamente exhibido con
base en la elección del propio operador. A través de las
teclas [+/-] pueden ser seleccionadas las siguientes
opciones en el modo Display:
ƒ frecuencia de salida [Hz];
ƒ corriente de salida [A];
ƒ tensión de salida [V];
ƒ tensión del circuito intermedio [V];
ƒ potencia de salida [kW].

‰ NOTA
Para parametrización del conversor, ver circuito eléctrico.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(GB)
Control unit
The front part of the frequency converter has a control
panel divided into four function groups.

1. 6-digit display with LEDs.


2. Keys to modify parameters and display function
change.
3. Signaling lights.
4. Local operation key.

[QUICK MENU] allows access to parameters used for


Quick menu. [QUICK MENU] key is also used if parameter
value changes are not required. See also [QUICK MENU]
+ [+]. (Converter manual).

[+] / [-] are used to select parameters and to change


parameter values. These keys are also used in Display
mode to select operational value reading.

[CHANGE DATA] is used to change a configuration.


[CHANGE DATA] key is also used to confirm change in
parameter configuration.

[QUICK MENU] + [+] keys must be pushed at the same


time for access to all parameters. See Menu Mode –
Converter Manual.

[STOP/RESET] is used to shut down connected engine or


to reinitialize frequency converter after a trip.

[START] is used to start up frequency converter. It is


always active, but [START] key has no priority over a
shutdown command.

Reading states of Display Mode display


In stardard operation, an operational data item may be
continuously displayed based on operator’s decision. Via
keys [+/-], the following options in Display mode may be
selected:
ƒ Output frequency [Hz];
ƒ Output current [A];
ƒ Output voltage [V];
ƒ Intermediate circuit voltage [V];
ƒ Output power [kW].

‰ NOTE
For converter parameterization, see electric circuit.

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(F)
Unité de contrôle
Sur la partie frontale du convertisseur de fréquence, il
existe um tableau de contrôle divisé en quatre groupes de
fonctions.

1. Display de six chiffres avec LEDs.


2. Touches pour altération des paramètres et
changement de la fonction du display.
3. Indicateurs lumineux.
4. Touches d´opération locale.

[QUICK MENU] permet l´accès aux paramètres utilisés


pour le menu Rapide. La touche [QUICK MENU] est
utilisée aussi lorsqu´il n´est pas nécessaire d´altérer les
valeurs de paramètres. Voir également [QUICK MENU] +
[+]. (Manuel du convertisseur).

[+] / [-] sont utilisées pour sélectionner les paramètres et


pour altérer les valeurs des paramètres. Ces touches sont
utilisées aussi en mode Display pour sélectionner le
lecture d´une valeur opérationnelle.

[CHANGE DATA] est utilisé pour altérer une


configuration. La touche [CHANGE DATA] est utilisée
également pour confirmer une altération de la
configuration des paramètres.

Les touches [QUICK MENU] + [+] doivent être


pressionnées en même temps pour donner accès à tous
les paramètres . Voir Mode Menu Manuel du
convertisseur.

[STOP/RESET] est utilisé pour arrêter le moteur en


marche, ou pour faire repartir à zéro le convertisseur de
fréquence après um "trip".

[START] est utilisé pour mettre en route le convertisseur


de fréquence. Elle est toujours active, mais la touche
[START] n´a pas priorité sur une commande d´arrêt.

Etats de lecture du display en Mode Display


En mode de fonctionnement normal, un point de données
opérationnelles peut être exhibé continuelllement sur base
du choix de l´opérateur lui-même. Au moyen des touches
[+/-] on peut sélectionner les options suivantes en mode
Display:
ƒ Fréquence de sortie [Hz];
ƒ courant de sortie [A];
ƒ tension de sortie [V];
ƒ tension du circuit intermédiaire [V];
ƒ puissance de sortie [kW].

‰ NOTE
Pour attribuer les paramètres au convertisseur, voir circuit
électrique.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(P)
Mensagens de advertências/alarmes
Uma advertência ou alarme aparecerá no display na forma de um código numérico Err. xx. Uma advertência será mostrada
no display até que a falha tenha sido corrigida, ao passo que, um alarme continuará a piscar até que a tecla [STOP/RESET]
seja ativada.
A tabela mostra as diferentes advertências e alarmes, e indica se a falha bloqueia o conversor de freqüência. Após um
Bloqueio de trip a alimentação da rede elétrica é desligada e a falha corrigida. A alimentação da rede é religada e o
conversor de freqüência é reinicializado. O conversor de freqüência agora está pronto. Um Trip pode ser reinicializado
manualmente através da tecla de operação [STOP/RESET].

‰ NOTA
Para maiores detalhes sobre as falhas, consultar manual do conversor.

Nº DESCRIÇÃO ADVERTÊNCIA ALARME TRIP BLOQUEADO


2 Falha "Live zero" (LIVE ZERO ERROR) X X X
4 Falha de fase (MAINS PHASE LOSS) X X X
5 Advertência de tensão alta (DC LINK VOLTAGE HIGH) X
6 Advertência de tensão baixa (DC LINK VOLTAGE LOW) X
7 Sobretensão (DC LINK OVERVOLT) X X X
8 Subtensão (DC LINK UNDERVOLT) X X X
9 Sobrecarga no inversor (INVERTER TIME) X X
10 Sobrecarga no motor (MOTOR TIME) X X
11 Termistor do motor (MOTOR THERMISTOR) X X
12 Limite de corrente (CURRENT LIMIT) X X
13 Sobrecorrente (OVERCURRENT) X X X
14 Falha de terra (EARTH FAULT) X X
15 Falha no modo de comutação (SWITCH MODE FAULT) X X
16 Curto-circuito (CURR. SHORT CIRCUIT) X X
17 Timeout da comunicação serial (STD BUS TIMEOUT) X X
18 Timeout de bus HPFB (HPFB TIMEOUT) X X
33 Fora da gama de freqüência (OUT FREQ RNG/ROT LIM) X
Falha de comunicação do HPFB (PROFIBUS
34 X X
OPT.FAULT)
35 Falha do "inrush" (INRUSH FAULT) X X
36 Temperatura muito alta (OVERTEMPERATURE) X X
37-45 Falha interna (INTERNAL FAULT) X X
50 AMT não é possível X
AMT falha re. dados da placa de identificação (AMT
51 X
TYPE DATA FAULT)
54 AMT motor errado (AMT WRONG MOTOR) X
55 Timeout de AMT (AMT TIMEOUT) X
AMT de advertência durente o AMT (AMT WARN.
56 X
DURING AMT)
99 Travado (LOCKED) X

Indicação por LED


Advertência Amarelo
Alarme Vermelho
Travado por trip Amarelo e Vermelho

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(E)
Mensajes de advertencias /alarmas
Una advertencia o alarma aparecerá en el display en forma de un código numérico Err. xx. Una advertencia será mostrada
en el display hasta que la falla haya sido corregida, al tiempo que una alarma continuará parpadeando hasta que la tecla
[STOP/RESET] sea activada.
La tabla muestra las diferentes advertencias y alarmas, e indica si la falla bloquea el conversor de frecuencia. Tras un
Bloqueo de trip la alimentación de la red eléctrica es desconectad y la falla corregida. La alimentación de la red es
reconectada y el conversor de frecuencia es reiniciado. El conversor de frecuencia ahora está listo. Un Trip puede ser
reiniciado manualmente a través de la tecla de operación [STOP/RESET].

‰ NOTA
Para mayores detalles sobre las fallas, consultar manual del conversor.

Nº DESCRIPCIÓN ADVERTENCIA ALARMA TRIP BLOQUEADO


2 Falla "Live zero" (LIVE ZERO ERROR) X X X
4 Falla de fase (MAINS PHASE LOSS) X X X
5 Advertencia de tensión alta (DC LINK VOLTAGE HIGH) X
6 Advertencia de tensión baja (DC LINK VOLTAGE LOW) X
7 Sobretensión (DC LINK OVERVOLT) X X X
8 Subtensión (DC LINK UNDERVOLT) X X X
9 Sobrecarga en el inversor (INVERTER TIME) X X
10 Sobrecarga en el motor (MOTOR TIME) X X
11 Termistor del motor (MOTOR THERMISTOR) X X
12 Límite de corriente (CURRENT LIMIT) X X
13 Sobrecorriente (OVERCURRENT) X X X
14 Falla de tierra (EARTH FAULT) X X
Falla en el modo de conmutación (SWITCH MODE
15 X X
FAULT)
16 Corto circuito (CURR. SHORT CIRCUIT) X X
17 Timeout de la comunicación serial (STD BUS TIMEOUT) X X
18 Timeout de bus HPFB (HPFB TIMEOUT) X X
Fuera del rango de frecuencia (OUT FREQ RNG/ROT
33 X
LIM)
Falla de comunicación del HPFB (PROFIBUS
34 X X
OPT.FAULT)
35 Falla del "inrush" (INRUSH FAULT) X X
36 Temperatura muy alta (OVERTEMPERATURE) X X
37-45 Falla interna (INTERNAL FAULT) X X
50 AMT no es posible X
AMT falla re. datos de la placa de identificación (AMT
51 X
TYPE DATA FAULT)
54 AMT motor errado (AMT WRONG MOTOR) X
55 Timeout de AMT (AMT TIMEOUT) X
AMT de advertencia durante el AMT (AMT WARN.
56 X
DURING AMT)
99 Trabado (LOCKED) X

Indicación por LED


Advertencia Amarillo
Alarma Rojo
Trabado por trip Amarillo y Rojo

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(GB)
Warning/alarm messages
A warning or alarm will be displayed as a numerical code Err. xx. A warning will be displayed until fault is corrected,
whereas an alarm will continue to blink until [STOP/RESET] key is activated.
The table shows the different warnings and alarms, and indicates whether fault blocks frequency converter. After a Blocked
Trip, electric network feed is turned off and fault is corrected. Network feed is re-connected and frequency converter is reset.
The frequency converter is now ready. A Trip may be reset manually via [STOP/RESET] operating key.

‰ NOTE
For further details about faults, see converter manual.

Nº DESCRIPTION WARNING ALARM BLOCKED TRIP


2 LIVE ZERO ERROR X X X
4 MAIN PHASE LOSS X X X
5 DC LINK VOLTAGE HIGH X
6 DC LINK VOLTAGE LOW X
7 DC LINK OVERVOLT X X X
8 DC LINK UNDERVOLT X X X
9 INVERTER TIME X X
10 MOTOR TIME X X
11 MOTOR THERMISTOR X X
12 CURRENT LIMIT X X
13 OVERCURRENT X X X
14 EARTH FAULT X X
15 SWITCH MODE FAULT X X
16 CURR. SHORT CIRCUIT X X
17 STD BUS TIMEOUT X X
18 HPFB TIMEOUT X X
33 OUT FREQ RNG/ROT LIM X
34 PROFIBUS OPT.FAULT X X
35 INRUSH FAULT X X
36 OVERTEMPERATURE X X
37-45 INTERNAL FAULT X X
50 AMT not possible X
51 AMT TYPE DATA FAULT X
54 AMT WRONG MOTOR X
55 AMT TIMEOUT X
56 AMT WARN. DURING AMT X
99 LOCKED X

LED Indication
Warning Yellow
Alarm Red
Locked by trip Yellow and Red

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

(F)
Messages d´avertissement /alarmes
Um avertissement ou une alarme apparaîtra sur le display sous la forme d´un code numérique Err. xx. Un avertissement
sera affiché au display jusqu´à ce que la faille soit corrigée, tandis qu´une alarme continuera de clignoter jusqu´à ce que la
touche [STOP/RESET] soit activée.
Le tableau montre les divers avertissements et alarmes, et indique si la faille bloque le convertisseur de fréquence. Après un
Blocage de trip, l´alimentation du réseau électrique est coupée et la faille est corrigée. L´alimentation du réseau est
rebranchée et le convertisseur est repart à zéro. Le convertisseur de fréquence est maintenant prêt. Un Trip peut être remis
em route manuellement au moyen de la touche d´opération [STOP/RESET].

‰ NOTE
Pour de plus amples détails sur les failles, consulter le manuel du convertisseur.

Nº DESCRIPTION AVERTISSEMENT ALARME TRIP BLOQUÉ


2 Faille "Live zero" (LIVE ZERO ERROR) X X X
4 Faille de phase (MAINS PHASE LOSS) X X X
Avertissement de tension élevée (DC LINK VOLTAGE
5 X
HIGH)
Avertissement de tension basse (DC LINK VOLTAGE
6 X
LOW)
7 Surtension (DC LINK OVERVOLT) X X X
8 Sous-tension (DC LINK UNDERVOLT) X X X
9 Surcharge dans l´inverseur (INVERTER TIME) X X
10 Surcharge du moteur (MOTOR TIME) X X
11 Thermistor du moteur (MOTOR THERMISTOR) X X
12 Limite de courant (CURRENT LIMIT) X X
13 Surcourant (OVERCURRENT) X X X
14 Faille de Terre (EARTH FAULT) X X
Faille du mode de commutation (SWITCH MODE
15 X X
FAULT)
16 Court-circuit (CURR. SHORT CIRCUIT) X X
Timeout de la communication serial (STD BUS
17 X X
TIMEOUT)
18 Timeout de bus HPFB (HPFB TIMEOUT) X X
Hors de la gamme de fréquence (OUT FREQ
33 X
RNG/ROT LIM)
Faille de communication du HPFB (PROFIBUS
34 X X
OPT.FAULT)
35 Faille du "inrush" (INRUSH FAULT) X X
36 Température très élevée (OVERTEMPERATURE) X X
37-45 Faille interne (INTERNAL FAULT) X X
50 AMT pas possible X
AMT faille re. Données de la plaque d´identification
51 X
(AMT TYPE DATA FAULT)
54 AMT moteur erroné (AMT WRONG MOTOR) X
55 Timeout de AMT (AMT TIMEOUT) X
AMT d´avertissement durant l´ AMT (AMT WARN.
56 X
DURING AMT)
99 Bloqué (LOCKED) X

Indication par LED


Avertissement Jaune
Alarme Rouge
Bloqué par trip Jaune et Rouge

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


02.02.08
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE
ASFALTO ¡ ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER ¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE
D´ASPHALTE

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

(P) (GB)
Conversor de freqüência dos silos, filler e finos Silo, filler, and fines frequency converter (MOVIMOT)
(MOVIMOT) These converters are used in aggregate, fines, and filler
Estes conversores são utilizados nos motores dos silos de engines. Their connection scheme is comprised of Source
agregados, finos e filler. Seu esquema de ligação é 24 Vcc located in the command panel feeding the converter
composto pela Fonte 24 Vcc localizada no painel de control module, which, in turn, converts control signal from 2
comando que alimenta o módulo de controle do conversor to 10 Volts from PLC in RS-485 communication sent to
que por sua vez, converte o sinal de controle de 2 a 10 frequency converter. This occurs if operation is via graphic
Volts provido do CLP em uma comunicação RS-485 interface. In case of manual panel operation, control signal
enviada ao conversor de freqüência. Isso ocorre se a comes from a potentiometer located in Plant’s control panel.
operação for via interface gráfica. No caso de operação Frequency converter has its own 24 Vcc feed source and a
com painel manual, o sinal de controle é provido de um failure indication contact.
potenciômetro localizado no painel de controle da usina. Below is an illustration of the operation of this converter.
O conversor de freqüência possui uma fonte própria de
alimentação 24 Vcc e um contato de indicação de falha.
Segue abaixo uma ilustração do funcionamento desse
conversor.

(E) (F)
Conversor de frecuencia de los silos, filler y finos Convertisseur de fréquence des silos, filler et produits
(MOVIMOT) fins (MOVIMOT)
Estos conversores son utilizados y los motores de los Ces convertisseurs sont utilisés dans les moteurs des silos
silos de agregados, finos y filler. Su esquema de conexión d´agrégats, de produits fins et de filler. Leur schéma de
está compuesto por la Fuente 24 Vcc localizada en el connexion est composé de la Source 24 Vcc localisée sur e
panel de comando que alimenta el módulo de control del tableau de commande qui alimente le module de contrôle
conversor que, a su vez, convierte la señal de control de 2 du convertisseur, qui à son tour, convertit le signal de
a 10 Volts proveniente del CLP en una comunicación RS- contrôle de 2 en 10 Volts provenant du CLP dans une
485 enviada al conversor de frecuencia. Eso ocurre si la communication RS-485 envoyée au convertisseur de
operación es vía interfaz gráfica. En el caso de operación fréquence . Ceci se passe si l´opération se fait via interface
con panel manual, la señal de control es suministrada de graphique. En cas d´opération avec tableau manuel, le
un potenciómetro localizado en el panel de control de la signal de contrôle provient d´un potentiomètre placé sur un
planta. tableau de contrôle de l´usine. .
El conversor de frecuencia posee una fuente propia de Le convertisseur de fréquence possède une source propre
alimentación 24 Vcc y un contacto de indicación de falla. d´alimentation 24 Vcc et un contact d´indication de faille.
Sigue abajo una ilustración del funcionamiento de ese On trouvera ci-après une illustration du fonctionnement de
conversor. ce convertisseur.

Painel de comando /
Panel de comando /
Command panel /
Tableau commande

Fonte /
Fuente /
Source / Fonte do Conversor INPUT 380-500Vca -
Source OUTPUT 24Vcc /
Fuente del Conversor INPUT 380-500Vca
Dosificação via supervisório / - OUTPUT 24Vcc /
Dosificación vía supervisión / Conversor de freqüência / Converter source INPUT 380-500Vca -
Feeding via supervisory / Conversor de frecuencia / OUTPUT 24Vcc /
Dosification via superviseur Frequency converter / Source du Convertisseur INPUT 380-
Conversor de sinal / Convertisseur fréquence 500Vca - OUTPUT 24Vcc
Saída analógica do CLP /
Salida analógica do CLP / Conversor de señal /
PLC analog output / Signal converter /
Sortie analogique du CLP Convertisseur signal
mV-RS485
Dosificação via painel manual / Alimentação 380V ou 440V /
Dosificación vía panel manual / Alimentación 380V o 440V /
Feeding via manual panel / Feed 380V or 440V /
Dosification via tab. manuel Alimentation 380V ou 440V
Motor /
Motor /
Entrada digital / Engine /
Entrada digital / Moteur
Digital input /
Entrée digitale

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/8


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

(P) (GB)
Verificação das tensões de trabalho Checking of work voltages

(E) (F)
Verificación de las tensiones de trabajo Vérification des tensions de travail

Tensão da rede / Tensión de la red / Network voltage / Tensão da fonte / Tensión de la fuente / Source voltage /
Tension du réseau Tension de la source
380Vac 24Vcc

(P) (GB)
‰ NOTA ‰ NOTE
A abertura e fechamento da tampa do conversor sempre Opening and closing of converter lid must always occur
deve ocorrer com seu respectivo disjuntor desligado. when its appropriate circuit breaker is off.

(E) (F)
‰ NOTA ‰ NOTE
La apertura y el cierre de la tapa del conversor siempre L´ouverture et la fermeture de la plaque du convertisseur
debe ocurrir con su respectivo disyuntor desconectado. doivent toujours se faire avec son disjoncteur respectif
débranché.

2/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

(P)
Configuração do conversor
Na parte interna do conversor existem ajustes que
definem o modo de funcionamento do inversor.
Esstes parâmetros definem o tempo de rampa de
aceleração, freqüência mínima de trabalho, características
do motor entre outros.

‰ NOTA
Ver configuração no circuito elétrico.

(E)
Configuración del conversor
En la parte interna del conversor existen ajustes que
definen el modo de funcionamiento del inversor.
Estos parámetros definen el tiempo de rampa de
aceleración, frecuencia mínima de trabajo, características
del motor entre otros.

‰ NOTA
Ver configuración en el circuito eléctrico.

(GB)
Converter setting
On internal part of converter there are adjustments that
define inverter functioning mode.
These parameters define accelaration ramp time,
minimum work frequency, engine characteristics, among
others.

‰ NOTE
See electric circuit setting.

(F)
Configuration du convertisseur
Dans la partie interne du convertisseur , il existe des
réglages qui définissent le mode de fonctionnement de
l´inverseur.
Ces paramètres définissent le temps de rampe
d´accélération , la fréquence minimum de travail, et les
caractéristiques du moteur, entre autres.

‰ NOTE
Voir la configuration dans le circuit électrique.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/8


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

(P) LED de estado /


Diagnóstico LED de estado /
O conversor possui um LED de estado que indica caso Status LED /
ocorra alguma falha de operação. A tabela abaixo indica o LED de estado
tipo de falha e a possível causa desta falha.

Cor do LED Estado do LED Estado operacional Descrição


* Desligado Não Pronto Sem alimentação 24 V.
Auto-teste ativo ou fonte 24 V presente mas
Amarelo Piscando constante Não Pronto
alimentação de potência não OK.

Constante, piscando Abertura do freio sem liberação (somente com


Amarelo Pronto
rápido S2/2 = LIG).

Pronto mas a unidade Fonte 24 V e alimentação de potência OK, mas


Amarelo Luz constante
está inibida sem sinal de liberação.

Piscando com cores Pronto mas com erro de Troca de dados cíclica com erro de
Verde / Amarelo
alternadas timeout comunicação.
Verde Luz constante Unidade liberada Motor em operação.
Constante, piscando
Verde Limite de corrente ativo O acionamento atingiu o limite de corrente.
rápido
ƒ Verificar a fonte 24 Vcc;
ƒ certifique-se que um sinal cc com baixo
Vermelho Luz constante Não Pronto
nível de ripple esteja presente (ripple
residual max. 13%).
Vermelho Pisca 2 x , pausa Irregularidade 07 Tensão muito alta no circuito intermediário.
Erro monitoração de rotação (Somente com
Irregularidade 08
S2/4 = LIG).

Seleção do motor - conversor (incorreta, isto é


Vermelho Piscando lentamente Irregularidade 90
MM03 - DT71D4 ∆).
Irregularidade 17 a 24, 37 Erro na CPU.
Irregularidade 25, 94 Erro EEPROM.
Irregularidade 01 Sobrecorrente no estágio de saída.
Vermelho Pisca 3 x , pausa
Irregularidade 11 Temperatura alta no estágio de saída.
Temperatura alta no motor. eleção do motor -
Vermelho Pisca 4 x , pausa Irregularidade 84
conversor incorreta.

Temperatura excessiva no freio. Seleção do


Vermelho Pisca 5 x , pausa Irregularidade 89
motor - conversor incorreta.
Vermelho Pisca 6 x , pausa Irregularidade 06 Falha de fase da rede.

4/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

(E) LED de estado /


Diagnóstico LED de estado /
El conversor posee un LED de estado que indica caso Status LED/
ocurra alguna falla de operacón. La tabla siguiente indica LED de estado
el tipo de falla y la posible causa de la misma.

Color del LED Estado de LED Estado operativo Descripción


* Apagado No Listo Sin alimentación 24 V.
Auto-prueba activa o fuente 24 V presente pero
Amarillo Parpadeando constante No Listo
alimentación de potencia no OK.

Constante, Apertura de freno sin liberación (solamente con


Amarillo Listo
parpadeando rápido S2/2 = LIG).

Listo pero la unidad está Fuente 24 V y alimentación de potencia OK,


Amarillo Luz constante
inhibida pero sin señal de liberación.

Parpadeando con Listo pero con error de Intercambio de datos cíclico con error de
Verde / Amarillo
colores alternados timeout comunicación.
Verde Luz constante Unidad liberada Motor en operación.
Constante,
Verde Límite de corriente activo El accionamiento alcanzó e límite de corriente.
parpadeando rápido
ƒ Verificar la fuente 24 Vcc;
ƒ Asegúrese de que una señal cc con bajo
Rojo Luz constante No Listo
nivel de ripple esté presente (ripple residual
max. 13%).
Rojo Parpadea 2 x, pausa Irregularidad 07 Tensión muy alta en el circuito intermedio.
Error monitoreo de rotación (Solamente con
Irregularidad 08
S2/4 = LIG).

Parpadeando Selección del motor - conversor (incorrecta, es


Rojo Irregularidad 90
lentamente decir MM03 - DT71D4 ∆).
Irregularidad 17 a 24, 37 Error en la CPU.
Irregularidad 25, 94 Error EEPROM.
Irregularidad 01 Sobrecorriente en la etapa de salida.
Rojo Parpadea 3 x, pausa
Irregularidad 11 Temperatura alta en la etapa de salida.
Temperatura alta en el motor. Selección del
Rojo Parpadea 4 x, pausa Irregularidad 84
motor - conversor incorrecta.

Temperatura excesiva en el freno. Selección del


Rojo Parpadea 5 x, pausa Irregularidad 89
motor - conversor incorrecta.
Rojo Parpadea 6 x, pausa Irregularidad 06 Falla de fase de la red.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/8


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

(GB) LED de estado /


Diagnosis LED de estado /
Converter has a status LED that signals if operating failure Status LED /
occurs. The table below indicates type of failure and LED de estado
possible cause of failure.

LED Color LED State Operating State Description


* Off Not ready No feed 24 V.
Active self-test or source 24 V present, but
Yellow Constantly blinking Not ready
power feed not OK.

Opening of brakes without release (only with


Yellow Constant, fast blinking Ready
S2/2 = LIG).

Source 24 V and feed power OK, but no release


Yellow Constant light Ready, but unit is inhibited
signal.

Blinking, with Ready, but with timeout Cyclical exchange of data with communication
Green / Yellow
alternating colors error error.
Green Constant light Released unit Engine in operation.
Green Constant, fast blinking Active current limit Activation reached current limit.

ƒ Verify source 24 Vcc;


Red Constant light Not ready ƒ Ensure that a signal cc with low ripple level
is present (max residual ripple 13%).
Red Blinks 2 x , pauses Irregularity 07 Voltage too high in intermediate circuit.
Red
Irregularity 08 Rotation monitoring error (Only with S2/4 = LIG).

Engine selection - converter (incorrect, that is,


Blinking slowly Irregularity 90
MM03 - DT71D4 ∆).
Irregularity 17 to 24, 37 CPU error
Irregularity 25, 94 EEPROM error
Red Irregularity 01 Overcurrent at output stage.
Blinks 3 x , pauses
Irregularity 11 High temperature at output stage.
Red High temperature in engine. Engine-converter
Blinks 4 x , pauses Irregularity 84
selection incorrect.
Red Excessive brake temperature. Engine-converter
Blinks 5 x , pauses Irregularity 89
selection incorrect.
Red Blinks 6 x , pauses Irregularity 06 Network phase failure.

6/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

(F) LED de estado /


Diagnostic LED de estado /
Le convertisseur possède un LED d´état qui indique Status LED/
l´existence d´une faille d´opéraiton éventuelle. Le tableau LED d´état
ci-dessous indique le type de faille et la cause possible de
cette faille.

Couleur du LED Etat du LED Etat opérationnel Description


* Débranché Pas Prêt Sans alimentation 24 V.
Clignotant en Auto-test actif ou source 24 V présente mais
Jaune Pas Prêt
permanence alimentation de puissance pas OK.

Constant, clignotant Ouverture du frein sans libération (seulement


Jaune Prêt
rapidement avec S2/2 = LIG).

Prêt, mais l´unité est Source 24 V et alimentation de puissance OK,


Jaune Lumière constante
inhibée mais sans signal de libération.

Clignotant avec Prêt, mais avec erreur de Échange de données cyclique avec erreur de
Vert / Jaune
couleurs alternées timeout communication.
Vert Lumière constante Unité libérée Moteur en opération.
Constante, clignotant
Vert Limite de courant alternatif L´actionnement a atteint la limite de courant
rapidement
ƒ Vérifier la source 24 Vcc;
ƒ S´assurer qu´un signal cc avec bas niveau
Rouge Lumière constante Pas prêt
de ripple soit présent (ripple résiduel max.
13%).
Rouge Clignote 2 x , pause Irrégularité 07 Tension très élevée dans le circuit intermédiaire.
Erreur de surveillance de rotation (Seulement
Irrégularité 08
avec S2/4 = LIG).

Sélection du moteur - convertisseur (incorrecte,


Rouge Clignotant lentement Irrégularité90
ceci est MM03 - DT71D4 ∆).
Irrégularité17 à 24, 37 Erreur de la CPU.
Irrégularité 25, 94 Erreur EEPROM.
Irrégularité 01 Surcourant dans le stage de sortie .
Rouge Clignote 3 x , pause
Irrégularité 11 Température élevée dans le stage de sortie .
Température élevée du moteur . Sélection du
Rouge Clignote 4 x , pause Irrégularité 84
moteur - convertisseur incorrecte .

Température excessive du frein. Sélection du


Rouge Clignote 5 x , pause Irrégularité 89
moteur - convertisseur incorrecte.
Rouge Clignote 6 x , pause Irrégularité 06 Faille de la phase du réseau.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7/8


02.02.09
CONVERSOR DE FREQÜÊNCIA DOS SILOS, FILLER E FINOS ¡ CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LOS SILOS,
FILLER Y FINOS ¡ SILOS, FILLER, AND FINES FREQUENCY CONVERTER¡ CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE
DES SILOS, FILLER ET PRODUITS FINS

8/8 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.10
MOTORES ELÉTRICOS ¡ MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELECTRIC ENGINES ¡ MOTEURS ÉLECTRIQUES

(P) (GB)
Ligação de motores trifásicos de 12 terminais 12-terminal 3-phase engine ignition
Os motores utilizados na usina são motores de 12 The engines used are 12-terminal engines, that is, six
terminais, ou seja, seis bobinas. Esses motores podem coils. These engines may be ignited in 4 different network
ser ligados em 4 valores de tensões de rede diferentes: voltage values: 220V/380V/440V/760V. Possible ignition
220V/380V/440V/760V. As ligações possíveis são: types are as follows:
ƒ Duplo-triângulo (ΔΔ) para 220V; ƒ Double triangle (ΔΔ) for 220V;
ƒ Duplo-estrela (YY) para 380V; ƒ Double star (YY) for 380V;
ƒ Triângulo (Δ) para 440V; ƒ Triangle (Δ) for 440V;
ƒ Estrela (Y) para 760V. ƒ Star (Y) for 760V.
A ligação dos motores da usina depende da configuração Igniting plant engines depends on configuration acquired by
adquirida pelo cliente. As configurações disponíveis para client. Configurations available for Ciber plants are three-
as usinas Ciber são 380 Volts trifásicos e 440 Volts phase 380 Volts and three-phase 440 Volts.
trifásicos.

(E) (F)
Conexión de motores trifásicos de 12 terminales Connexion de moteurs triphasés à 12 terminaux
Los motores utilizados en la planta son motores de 12 Les moteurs utilisés à l´usine sont des moteurs à 12
terminales, o sea, seis bobinas. Esos motores pueden terminaux, ou soit, six bobines. Ces moteurs peuvent être
ser conectados en 4 valores de tensiones de red connectés à 4 valeurs de tensions de réseaux différents:
diferentes: 220V/380V/440V/760V. Las conexiones 220V/380V/440V/760V. Les connexions possibles sont:
posibles son: ƒ Double-triangle (ΔΔ) pour 220V;
ƒ Doble-triángulo (ΔΔ) para 220V; ƒ Double-étoile (YY) pour 380V;
ƒ Doble-estrella (YY) para 380V; ƒ Triangle (Δ) pour 440V;
ƒ Triángulo (Δ) para 440V; ƒ Etoile (Y) pour 760V.
ƒ Estrella (Y) para 760V. La connexion des moteurs de l´usine dépend de la
La conexión de los motores de la planta depende de la configuration acquise par le client. Les configurations
configuración adquirida por el cliente. Las configuraciones disponibles pour les usines Ciber sont 380 Volts triphasés et
disponibles para las plantas Ciber son 380 Volts trifásicos 440 Volts triphasés.
y 440 Volts trifásicos.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.02.10
MOTORES ELÉTRICOS ¡ MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELECTRIC ENGINES ¡ MOTEURS ÉLECTRIQUES

(P) (GB)
Abaixo a ligação correspondente à tensão que o motor irá Below is the ignition type corresponding to voltage engine
trabalhar. will work under.

(E) (F)
Abajo la conexión correspondiente a la tensión que el Voir ci-dessous la connexion correspondante à la tension
motor va a trabajar. sous laquelle le moteur va travailler .

Ligação triângulo ( Δ ) para 440 Volts trifásicos / Conexión triángulo ( Δ ) para 440 Volts trifásicos / Triangle ignition
( Δ ) for three-phase 440 Volts / Connexion triangla ( Δ ) pour 440 Volts triphasés

Configuração das bobinas / Configuración de las bobinas / Ligação dos terminais / Conexión de los terminales /
Coil configuration / Configuration des bobines Terminal ignition / Connexion des terminaux

Ligação duplo-estrela (YY) para 380 Volts trifásicos / Conexión doble-estrella (YY) para 380 Volts trifásicos / Double
star ignition (YY) for three-phase 380 Volts / Connexion double-étoile (YY) pour 380 Volts triphasés

Configuração das bobinas / Configuración de las bobinas / Ligação dos terminais / Conexión de los terminales /
Coil configuration / Configuration des bobines Terminal ignition / Connexion des terminaux

(P) (GB)
‰ NOTA ‰ NOTE
Os cabos dos motores possuem identificação, facilitando Engine cables have identification, thus facilitating ignition if
a ligação caso seja necessária a troca ou substituição de engine needs replacing or substitution.
algum motor.

(E) (F)
‰ NOTA ‰ NOTE
Los cables de los motores poseen identificación, Les câbles des moteurs possèdent une identification, pour
facilitando la conexión caso sea necesario el cambio o faciliter la connexion au cas où il faudrait chenger ou
sustitución de algún motor. remplacer un des moteurs.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.11
CHAMA PILOTO ¡ LLAMA PILOTO ¡ PILOT FLAME ¡ FLAMME PILOTE

(P) (GB)
Chama piloto Pilot flame
A figura abaixo serve como ilustração do funcionamento The picture below illustrates electrode operation. For further
dos eletrodos. Para maiores detalhes ver circuito elétrico. details, see electric circuit.

(E) (F)
Llama piloto Flamme pilote
La figura siguiente sirve como ilustración del La figure ci-dessous sert à illustrer le fonctionnement des
funcionamiento de los electrodos. Para mayores detalles électrodes. Pour de plus amples détails, voir circuit
ver circuito eléctrico. électrique.

Operação via interface gráfica / Eletrodos do queimador /


Operación vía interfaz gráfica / Electrodos del quemador /
Operation via graphic interface / Burner electrodes /
Opération v. interface graphique Electrodes du brûleur

Saída digital CLP /


Salida digital CLP /
PLC digital output /
Sortie digitale CLP Trafo de ignição /
Operação via painel manual / Trafo de ignición /
Operación vía panel manual / Ignition transformer/
Operation via manual panel / Trafo d´ignition
Opération v. tableau manuel
Botão de acionamento manual /
Botón de accionamiento manual /
Manual activation button /
Bouton actionnement manuel

(P) (GB)
Verificações a serem executada: Checks to be made:
ƒ limpeza dos eletrodos; ƒ electrode cleaning;
ƒ distancia entre eletrodos; ƒ distance between electrodes;
ƒ integridade da ceramica de revestimento de eletrodo; ƒ integrity of electrode casing ceramics;
ƒ funcionamento da solenóide de gás e pressão do ƒ functioning of gas and pressure solenoid of the gas
reservatório de gás. reservoir.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
A tensão aplicada nos eletrodos é em torno de 10000 The voltage applied to electrodes is around 10000 Volts.
Volts.

(E) (F)
Verificaciones a ser ejecutadas: Vérifications à exécuter:
ƒ limpieza de los electrodos; ƒ propreté des électrodes ;
ƒ distancia entre electrodos; ƒ distance entre électrodes;
ƒ integridad de la cerámica de revestimiento de ƒ intégrité de la céramique de revêtement de l´électrode;
electrodo; ƒ functionnement de la solénoide de gaz et pression du
ƒ funcionamiento del solenoide de gas y presión del réservoir de gaz.
depósito de gas.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
La tensión aplicada en los electrodos es de cerca de La tension appliquée aux électrodes se situe autour de de
10000 Volts. 10000 Volts.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.02.11
CHAMA PILOTO ¡ LLAMA PILOTO ¡ PILOT FLAME ¡ FLAMME PILOTE

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.12
SISTEMAS DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO ¡ SISTEMAS DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN ¡ CONTROL
AND INSTRUMENTATION SYSTEMS ¡ SYSTÈMES DE CONTRÔLE ET D´INSTRUMENTATION

(P) (GB)
Fonte de alimentação 24 Volts 24 Volts feed source
Fonte utilizada para alimentação dos sensores e Source used to feed plant sensors and actuators.
atuadores da usina.

(E) (F)
Fuente de alimentación 24 Volts Source d´ alimentation 24 Volts
Fuente utilizada para alimentación de los sensores y Source utilisée pour l´alimentation des senseurs et des
actuadores de la planta. actionneurs de l´usine

1
3

4
2

(P) (GB)
1. Led de entrada de alimentação: indica que a fonte 1. Feed input LED: indicates source is fed.
está alimentada. 2. Output voltage adjustment: used to offset voltage
2. Ajuste da tensão de saída: tilizado para compensar drop, it may provide output voltage between 24V DC
as quedas de tensão da linha, pode fornecer uma and 28,8 V DC.
tensão de saída de 24V DC a 28,8 V DC.

‰ NOTA ‰ NOTE
A tensão de saída deve ser de 24 Volts constantes. Output voltage should be constant 24 Volts.

3. Alimentação 220 Volts AC: entrada de tensão da 3. 220 Volts AC feed: source voltage input. This source
fonte. Esta fonte suporta uma tensão que pode variar withstands voltage between 100 and 240 Volts AC.
de 100 a 240 Volts AC. 4. Output voltage LED OK: with source fed, when this
4. Led de tensão de saída OK: com a fonte alimentada, LED is on, it indicates output voltage is OK.
quando este led estiver ligado, indica que a tensão de
saída esta OK.

‰ NOTA ‰ NOTE
Se a fonte estiver alimentada o led obrigatoriamente deve If source is fed, LED must remain on; otherwise, load may
permanecer ligado, caso isso não ocorra, a carga pode be short-circuited or current demand required is greater than
estar em curto circuito, ou a demanda requerida de that provided by source. In this case, source activates its
corrente é maior que a fornecida pela fonte. Nesse caso a internal protection. To test operation of source, disconnect
fonte ativa sua proteção interna. Para testar o load and check output voltage.
funcionamento da fonte desconecte a carga e verifique a
tensão de saída.

5. Saída 24 Volts DC: saída de tensão da fonte. 5. 24 Volts DC output: source voltage output.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.02.12
SISTEMAS DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO ¡ SISTEMAS DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN ¡ CONTROL
AND INSTRUMENTATION SYSTEMS ¡ SYSTÈMES DE CONTRÔLE ET D´INSTRUMENTATION

1
3

4
2

(E) (F)
1. LED de entrada de alimentación: indica que la 1. Led d´entrée d´alimentation: indique la source est
fuente está alimentada. alimentée.
2. Ajuste de la tensión de salida: utilizado para 2. Réglage de la tension de sortie : utilisé pour
compensar las caídas de tensión de la línea, puede compenser tles chutes de tension de la ligne, peut
dar una tensión de salida de 24V DC a 28,8 V DC. fournir une tension de sortie de 24V DC à 28,8 V DC.

‰ NOTA ‰ NOTE
La tensión de salida debe ser de 24 Volts constantes. La tension de sortie doit être de 24 Volts constants.

3. Alimentación 220 Volts AC: entrada de tensión de la 3. Alimentation 220 Volts AC: entré de tension de la
fuente. Esta fuente soporta una tensión que puede source. Cette source supporte une tension qui peut
variar de 100 a 240 Volts AC. varier de 100 à 240 Volts AC.
4. LED de tensión de salida OK: con la fuente 4. Led de tension de sortie OK: avec la source
alimentada, cuando este LED esté encendido, indica alimentée, qand ce led est connecté, indique que la
que la tensión de salida esta OK. tension de sortie est OK.

‰ NOTA ‰ NOTE
Si la fuente está alimentada, el LED obligatoriamente Si la source est alimentée, le led doit obligatoirement rester
debe permanecer encendido, caso esto no ocurra, la connecté; si ce n´était pas le cas, la charge pourrait être en
carga puede estar en corto circuito, o la demanda court-circuit, ou la demande requise de courant est
requerida de corriente e mayor que la suministrada por la supérieure à celle fournie par la source. Dans ce cas, la
fuente. En ese caso la fuente activa su protección interna. source active sa protection interne. Pour tester le
Para probar el funcionamiento de la fuente, desconecte la fonctionnement de la source, débrancher la charge et
carga y verifique la tensión de salida. vérifier la tension de sortie.

5. Salida 24 Volts DC: salida de tensión de la fuente. 5. Sortie 24 Volts DC: sortie de tension de la source.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.13
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
¡ CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

(P)
Contatoras e disjuntores
São dispositivos eletromecânicos aplicados em circuitos
de comando, sinalização e manobra de motores e outras
cargas.

Contatoras
As contatoras utilizadas possuem a seguinte
configuração:

(E)
Contactores y disyuntores
Son dispositivos electromecánicos aplicados en circuitos
de comando, señalización y maniobra de motores y otras
cargas.

Contactores 1
Los contactores utilizados poseen la siguiente
configuración:
2 3

(GB) 1
Contactors and circuit breakers
They are electromechanical devices applied to command
circuits, signalization and engine maneuvers, and other
loads.

Contactors
Contactors used have the following configuration:

(F)
Contacteurs et disjoncteurs
Ce sont des dispositifs électro-mécaniques appliqués em
circuits de commande, de signalisation et de manoeuvre
de moteurs et d´autres charges.

Contacterus
Les contacteurs utilisés possèdent la configuration ci-
après:

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


02.02.13
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
¡ CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

(P)
1. Contatos principais: alimentam a carga, são sempre
NA e em quantidade igual a 3. Os contatos são
ligados a rede elétrica através de um disjuntor e são
identificados pelos números 1, 3 e 5 e os ligados a
carga, por 2, 4 e 6.

(E)
Rede / Red / Network /
1. Contactos principales: alimentan la carga, son Réseau
siempre NA y en cantidad igual a 3. Los contactos
son conectados a la red eléctrica a través de un
disyuntor y están identificados por los números 1, 3 y
5 y los conectados a carga, por 2, 4 y 6.

(GB)
1. Main contacts: feed load, are always Normally
Closed and amount to 3. Contacts are connected to
electric network via circuit breaker and identified by
numbers 1, 3, and 5, and those connected to loads, Motor / Motor / Engine /
by numbers 2, 4, and 6. Moteur

(F)
1. Contacts principaux: alimentent la charge, sont
toujours NA et en quantité égale à 3. Les contacts
sont reliés au réseau électrique au moyen d´un
disjoncteur et sont identifiés par les numéros 1, 3 et 5
et ceux reliés à la charge, par 2, 4 et 6.

(P)
2. Contatos auxiliares: utilizados em circuitos
auxiliares ou de comando. Podem ser NA ou NF e em
quantidade variável. A identificação é feita por 2
números: o primeiro indica a ordem dos contatos (1,
2, 3, 4, ...) e o segundo a sua função NF (identificada
pelos números 1 e 2) ou NA (identificada pelos
números 3 e 4).

(E)
2. Contactos auxiliares: utilizados en circuitos
auxiliares o de comando. Pueden ser NA o NF y en
cantidad variable. La identificación se realiza por 2
números: el primero indica el orden de los contactos
(1, 2, 3, 4, ...) y el segundo su función NF (identificada
por los números 1 y 2) o NA (identificada por los
números 3 y 4).

(GB)
2. Auxiliary contacts: used in auxiliary or command
circuits. They may be Normally Open or Normally
Closed and in variable numbers. Identification is done
by 2 numbers: the first indicates order of contacts (1,
2, 3, 4, ...) and the second its Normally Closed
function (identified by numbers 1 and 2) or Normally
Open (identified by numbers 3 and 4).

(F)
2. Contacts auxiliaires: utilisés en circuits auxiliaires ou
de commande. Ils peuvent être NA ou NF et en
quantité variable. L´identification est faite par 2
numéros: le premier indique l´ordre des contacts
(1,2,3,4,...) et le second, leur fonction NF (identifiée
par les numéros 1 et 2) ou NA (identifiée par les
numéros 3 et 4).

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.13
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
¡ CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

(P) (GB)
3. Alimentação da bobina: a bobina é alimentada com 3. Coil feed: coil is fed by alternate current from PLC in
corrente alternada provida do CLP em 220Vca. Seus 220Vca. Its connection electric terminals are
bornes de ligação são representados pelas represented by A1 and A2 indications.
indicações de A1 e A2.

(E) (F)
3. Alimentación de la bobina: la bobina es alimentada 3. Alimentaton de la bobine: la bobine est alimentée par
con corriente alterna provista del CLP en 220Vca. Sus du courant alternatif provenant du CLP en 220Vca. Ses
bornes de conexión son representados por las bornes de connexion sont représentées par les
indicaciones de A1 y A2. indications de A1 et A2.

(P)
Funcionamento: ao energizarmos a bobina essa gera um
campo magnético que atrai o núcleo móvel e arrasta o
contato móvel, fechando-o e alimentando a carga: Contato móvel /
Contacto móvil /
Contato fixo / Moving contact /
(E) Contacto fijo / Contact mobile
Funcionamiento: al energizar la bobina, esta genera un Fixed contact /
campo magnético que atrae el núcleo móvil y arrastra el Contact fixe
contacto móvil, cerrándolo y alimentando la carga: Núcleo móvel /
Núcleo móvil /
Moving core /
(GB) Noyau mobile
Operation: energization of coil generates magnetic field
that attracts moving nucleus and drags moving contact,
closing it and feeding load: Bobina /
Bobina /
Coil /
(F) Bobine
Fonctionnement: lorsque nous énergisons la bobine, elle
génère um champ magnétique qui attire le noyau mobile
et entraîne le contact mobile, fermant celui-ci et alimentant
la charge :

(P)
Também podem ser usados os blocos aditivos frontais
que são encaixados sobre as contatoras de potência ou
auxiliares. Possuem variado número de contatos abertos
e fechados.

(E)
También pueden ser usados los bloques aditivos frontales
que son encajados sobre los contactores de potencia o I = Acionado /
auxiliares. Poseen variado número de contactos abiertos y I = Acionado /
cerrados. I = Activated /
I = Actionné
O = Desacionado /
(GB) O = Desacionado /
Front additive blocks may also be used that are placed on O = Deactivated /
top of power or auxiliary contactors. They have a number O = Débranché
of open and closed contacts.

(F)
On peut utilsier également les blocs additifs frontaux qui
sont encastrés sur les contacteurs de puissance ou les
auxiliaires. Ils possèdent un nombre varié de contacts
ouverts et fermés.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


02.02.13
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
¡ CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

(P)
Disjuntores
Os disjuntores utilizados possuem a seguinte configuração:
1. Conexão de contatos auxiliares: são blocos opcionais na
configuração NA ou NF , utilizados no auxilio de identificação do
status do disjuntor;
2. Ajuste da corrente: limita a corrente de sobrecerga do motor. Para
verificação dos valores de ajuste consultar o circuito elétrico;
3. Entrada da rede elétrica: entrada de energia para o disjuntor, é
identificada pelos contatos 1, 3 e 5;
4. Acionamento e desacionamento: interruptores responsábeis pela
passagem e bloqueio da energia atravéz do contator;
5. Saída para a contatora: saída de energia para a contactora, sempre
que o interruptor de “START” estiver acionado.

(E)
Disyuntores
Los disyuntores utilizados poseen la siguiente configuración:
1. Conexión de contactos auxiliares: son bloques opcionales en la
configuración NA o NF , utilizados en el auxilio de identificación del
status del disyuntor;
2. Ajuste de la corriente: limita la corriente de sobrecarga del motor.
Para verificación de los valores de ajuste, consultar el circuito
eléctrico; 3
3. Entrada de la red eléctrica: entrada de energía para el disyuntor, es
identificada por los contactos 1, 3 y 5; 1
4. Accionamiento y desaccionamiento: interruptores responsables del
paso y bloqueo de la energía a través del contactor;
5. Salida para el contactor: salida de energía para el contactor,
4
siempre que el interruptor de “START” esté accionado.
2
(GB)
Circuit breakers 5
Circuit breakers used have the following configuration:
1. Auxiliary contact connection: these are optional blocks for Normally
Open or Normally Closed configuration, used to assist identification of
circuit breaker status;
2. Current adjustment: limits engine overload current. To verify
adjustment values, see electric circuit;
3. Electric network input: circuit breaker energy input is identified by
contacts 1, 3, and 5;
4. Activation and deactivation: switches responsible for energy
passage and blocking via contactor;
5. Output to contactor: energy output to contactor, whenever “START”
switch is activated.

(F)
Disjoncteurs
Les disjoncteurs utilisés possèdent la configuraiton suivante:
1. Connexion de contacts auxiliaires: ce sont des blocs optionnels
dans la configuration NA ou NF, utilisés pour aider à l´identification du
status du disjoncteur.
2. Réglage du courant: limite le courant de surcharge du moteur. Pour
vérification des valeurs de réglage , consulter le circuit électrique.
3. Entrée du réseau électrique : entrée d´énergie vers le disjoncteur,
elle est identifiée par les contacts 1,3 et 5;
4. Actionnement et débranchement: interrupteurs responsables du
passage et du blocage de l´énergie au moyen du contact;
5. Sortie vers les contacts: sortie d´énergie vers les contacts, chaque
fois que l´imterrupteur "START' est actionné.

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.13
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
¡ CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

(P)
Substituição dos Supressores em falha (DEFECT)
Caso algum DPS entre em falha devido a algum surto de
tensão da rede, esse deve ser substituído. Para substiluí-
lo, basta puchar o módulo nas indicaçõs vistas no
desenho.

(E)
Sustitución de los Supresores en falla (DEFECT)
Caso algún DPS entre en falla debido a alguna subida de
tensión de la red, el mismo debe ser sustituido. Para
sustituirlo, basta tirar el módulo por las indicaciones vistas
en el dibujo.

(GB)
Replacement of defective suppressors (DEFECT)
If any DPS becomes defective due to a network voltage
surge, it must be replaced. To do so, just push module as
indicated in drawing.

(F)
Remplacement des Suppresseurs défaillants
( DEFECT)
Si un DPS entre en état de faille en raison d´un pic du
réseau, il doit être remplacé. Pour le remplacer, il suffit de
tirer le module en suivant les indications du dessin .

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


02.02.13
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
¡ CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


02.02.14
BORNES DE CONEXÃO ¡ BORNES DE CONEXIÓN ¡ CONNECTION BORNES ¡ BORNES DE CONNEXION

(P)
Bornes de conexão
Utilizados para conexão dos motores, sensores e atuadores ao quadro de
força.
Para remoção ou inserção de algum cabo aos bornes, deve ver seguido o
seguinte procedimento:
A) inserir uma chave de fenda pequena no orificio indicado;
B) forçar a chave para cima, o suficiente para abrir o conector de presão
C;
C) retirar ou introduzir o cabo no orificio indicado.

‰ NOTA
As tomadas multiplas instaladas no painel de comando, quadro de força e
demais instalações obebecem o mesmos critério dos bornes de conexão.

(E)
Bornes de conexión
Utilizados para conexión de los motores, sensores y actuadores al cuadro
de fuerza.
Para remoción o inserción de algún cable a los bornes, debe ver seguido
el siguiente procedimiento:
A) insertar un destornillador pequeño en el orificio indicado;
B) forzar el destornillador hacia arriba, lo suficiente para abrir el conector
de presión C;
C) retirar o introducir el cable en el orificio indicado.

‰ NOTA
Las tomas múltiples instaladas en el panel de comando, cuadro de fuerza
y demás instalaciones obedecen a los mismos criterios de los bornes de
conexión.

(GB) B A
Electric terminals
Used for connection of engines, sensors, and actuators to switchboard. C
To remove from or insert a cable into electric terminals, the following
procedure must be followed:
A) insert a small screwdriver into indicated hole;
B) push screwdriver upwards enough to open C pressure connector;
C) remove from or introduce cable into indicated hole.

‰ NOTE
Multiple outlets installed in command panel, switchboard, and other
installations follow the same criteria as connection electric terminals.

(F)
Bornes de connexion
Utilisées pour la connexion des moteurs, des senseurs et des actionneurs
au tableau de force.
Pour l´enlèvement ou l´insertion d´un câble aux bornes, on suivra les
procédures ci-après
A) inserer un petit tourne-vis dans l´orifice indiqué;
B) forcer le tourne-vis vers la haut , suffisamment pour ouvrir le
connecteur de pression C;
C) retirer ou introduire le câble dans l´orifice indiqué

‰ NOTE
Les prises multiples installées sur le tableau de commande, le tableau de
force et les autres installations, obéissent aux mêmes critères que les
bornes de connexion.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


02.02.14
BORNES DE CONEXÃO ¡ BORNES DE CONEXIÓN ¡ CONNECTION BORNES ¡ BORNES DE CONNEXION

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.01
SISTEMA DE CONTROLE ¡ SISTEMA DE CONTROL ¡ CONTROL SYSTEM ¡ SYSTÈME DE CONTROLE

(P) (GB)
A Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda preocupada em Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda. concerned to
dar a seus clientes todo o conforto e controle do sistema proportioning to its clients all the comfort and control of the
de fabricação de massa asfáltica trouxe o que há de mais asphalt mixture manufacture system, has brought the
moderno hoje em sistema de controle e interface homem- today’s most modern control system and man-machine
máquina. Para tanto, é necessário que o operador da interface. For that, it is necessary that the operator of the
usina esteja informado de todo o funcionamento da usina plant is informed about all the operations of the plant and its
e de seu controle através do painel manual e seu sistema control, through the manual panel and its supervisory
de supervisório system.

(E) (F)
La Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda preocupada en Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda soucieuse de donner
dar a sus clientes todo el bienestar y control del sistema à ses clients tout le confort et le contrôle du système de
de fabricación de mezcla asfáltica, trajo lo que hay de más fabrication de masse asphaltique offre ce qu’il y a de plus
moderno hoy en sistema de control e interface hombre- moderne à l’heure actuelle dans le système de contrôle et
máquina. Para tanto, es necesario que el operador de la d’interface homme-machine. Pour ce faire, il faut que l’
planta esté informado de todo el funcionamiento de la opérateur de l’usine soit informé de tout le fonctionement de
planta y de su control a través del panel manual y su l’usine et de son contrôle par l’intermédiaire du tableau
sistema de supervisorio. manuel et de son systême de supervision.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


03.01
SISTEMA DE CONTROLE ¡ SISTEMA DE CONTROL ¡ CONTROL SYSTEM ¡ SYSTÈME DE CONTROLE

(P) (GB)
Recomendações gerais sobre a utilização da cabine de General recommendations on the use of the control house,
controle, quadro de força e painel de comando. the power cabinet and control panel:
ƒ Mantenha a cabine de controle sempre em perfeitas ƒ Always maintain the control house in perfect conditions
condições de limpeza e organização. O painel e os of cleanness and organization. The panel and the
quadros jamais devem ser usados como armário, cabinets must never be used like a closet, support of
suporte de ferramentas, garrafas térmicas, roupas, etc. tools, thermal bottles, clothes, etc.
ƒ Não permita a entrada de pessoas estranhas na ƒ Do not allow the entrance of unauthorized personel in
cabine de controle, para evitar a interferência nos the control house, to avoid interference with the
acionamentos. operators job.
ƒ Nunca abra as tampas de inspeção do painel ou do ƒ Do not open the inspection covers of the panel or the
quadro de comando, sem antes desligar a respectiva control cabinet without previously switching off the main
chave geral. Os componentes no interior destes switch. The components inside these compartments are
compartimentos são energizados com elevadas energized with high tensions and currents. Any
tensões e correntes. Qualquer descuido pode ser fatal. negligence can be fatal.
ƒ A manutenção em algum componente do quadro de ƒ The maintenance in any component of the control
comando, só deve ser feito por uma pessoa cabinet must only be done by a person properly trained
devidamente instruída para tais tarefas. for such tasks.
ƒ Jamais tente fazer ligações elétricas improvisadas ƒ Do not make improvised electrical connections inside the
para outros fins quaisquer, no interior dos painéis electrical panels, for any other purposes.
elétricos. ƒ Before the startup of any component, inspect all the
ƒ Antes de acionar qualquer componente, faça uma facilities to make sure that there is not someone
inspeção de todas as instalações, para certificar-se de inadvertently closer to moveable components, and check
que não haja pessoas inadvertidamente próximas de for unknown materials inside the dryer, silos, elevator,
componentes móveis, bem como, materiais estranhos etc.
no interior do secador, silos, elevador, etc.

(E) (F)
Recomendaciones generales sobre la utilización de la Recommandations générales concernant l’utilisation de la
cabina de control, del cuadro de fuerza y panel de control. cabine de contrôle, du cadre d’alimentation et du tableau de
ƒ Mantenga la cabina de control siempre en perfectas commande.
condiciones de limpieza y organización. El panel y los ƒ Maintenir la cabine de contrôle toujours en parfaites
cuadros jamás deben ser usados como armario, conditions de propreté et d’organisation. Le tableau et
soporte de herramientas, botellas térmicas, ropas, etc. les cadres ne doivent jamais être utilisés comme
ƒ No permita la entrada de personas extrañas en la armoire, support d’outils, de bouteilles thermiques, de
cabina de control, para evitar la interferencia en los vêtements, etc.
accionamientos. ƒ Ne jamais laisser entrer des personnes étrangères dans
ƒ Nunca abra las tapas de inspección del panel o del la cabine de contrôle, afin d’éviter l’interférence avec les
cuadro de comando, sin antes desligar la respectiva dispositifs d’actionnement.
llave general. Los componentes en el interior de estos ƒ Ne jamais ouvrir les plaques d’inspection du tableau ou
compartimientos son energizados con elevadas du tableau de commande sans auparavant couper le
tensiones y corrientes. Cualquiera negligencia puede circuit. Les composants à l’intérieur de ces
ser fatal. compartiments sont sous énergie avec des tensions et
ƒ El mantenimiento en algún componente del cuadro de des courants élevés. Toute négligence peut être fatale.
comando, solo debe ser hecho por una persona ƒ L’entretien d’un composant quelconque du tableau de
debidamente instruida para tales tareas. commande ne doit être effectué que par une personne
ƒ Jamás intente hacer empalmes eléctricos dûment instruite pour réaliser de telles tâches.
improvisados para otros fines cualesquiera, en el ƒ Ne jamais essayer de faire des liaisons électriques
interior de los paneles eléctricos. improvisées à d’autres finalités quelles qu’elles soient à
ƒ Antes de accionar cualquier componente, haga una l’intérieur des tableaux électriques.
inspección de todas las instalaciones, para cerciorarse ƒ Avant de mettre en marche tout composant, faire une
de que no haya personas inadvertidamente próximas inspection de toutes les installations, afin de s’assurer
de componentes movibles, bien como, materiales qu’il n’y a pas de personnes placées par inadvertance à
extraños en el interior del secador, silos, elevador, etc proximité des composants meubles, ni de matériaux
étrangers à l’intérieur du séchoir, des silos, du monte-
charges, etc.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02
PAINEL DE CONTROLE ¡ PANEL DE CONTROL ¡ CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE BORD

(P) (GB)
Painel de controle geral da Usina Plant’s general control Panel
O painel de controle geral possui uma distribuição dos The control panel has a distribution of the plant elements
elementos acionadores e supervisores da usina por sorted by command group which facilitates the operation.
grupos, o que facilita a operação. Este manual ira retratar This manual will explain each set individually.
cada conjunto individualmente.

(E) (F)
Panel de control general de la Planta Tableau de bord général de l’Usine
El panel de control posee una distribución de los Le tableau de bord est aménagé avec une distribution des
elementos de la planta por grupo de comandos, lo que éléments de l’usine par groupe de commandes, ce qui
facilita la operación. Este manual ira versar a cerca de facilite l’opération. Ce manuel abordera à nouveau chaque
cada conjunto individualmente. ensemble individuellement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


03.02
PAINEL DE CONTROLE ¡ PANEL DE CONTROL ¡ CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE BORD

03.02.01

03.02.02

03.02.03

(P) (GB)
03.02.01 - Painel de controle superior 03.02.01 – Upper control panel

1. Módulo de seleção do modo de operação e 1. Operation mode selection mode and supervisors.
supervisores. 2. Automatic control module (supervisory).
2. Módulo de controle automático (supervisório). 3. Plant temperatures monitoring module.
3. Módulo de monitoração das temperaturas da usina. 4. Burner control module.
4. Módulo de controle do queimador. 5. Bag filter control module.
5. Módulo de controle do filtro de mangas.
03.02.02 - Lower control panel.
03.02.02 - Painel de controle inferior.
1. Motors control module.
1. Módulo de controle dos motores. 2. Production and feeding control module.
2. Módulo de controle de dosagem e produção.
03.02.03 – Internal arrangement of command panel and
03.02.03 - Disposição interna do painel de comando e Power Board.
Quadro de Força.

(E) (F)
03.02.01 - Panel de control superior 03.02.01 - Tableau de contrôle supérieur

1. Módulo de selección del modo de operación y 1. Module de contrôle du mode opératoire et superviseurs.
supervisores. 2. Module de contrôle automatique (de supervision).
2. Módulo de control automático (supervisión). 3. Module de monitorage des températures de l’usine.
3. Módulo de monitoreo de las temperaturas de la planta. 4. Module de contrôle du brûleur.
4. Módulo de control del quemador. 5. Module de contrôle du filtre de manches.
5. Módulo de control del filtro de mangas.
03.02.02 Tableau de contrôle inférieur
03.02.02 - Panel de control inferior
1. Module de contrôle des moteurs.
1. Módulo de control de los motores. 2. Module de contrôle de dosage et de production.
2. Módulo de control de dosificación y producción.
03.02.03 Layout interne du tableau de commande et du
03.02.03 - Disposición interna del panel de comando y Tableau d’Alimentation.
Tablero de Energía.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
Painel de controle superior

(E)
Panel de control superior

(GB)
Upper control Panel

(F)
Tableau de contrôle supérieur

(P)
1 - Módulo de seleção do modo de operação e supervisores
Este módulo é responsável pela seleção do modo de operação da usina
(automático ou manual) e monitoramento geral da usina. Cada comando
será explicado individualmente.

(E)
1 - Módulo de selección del modo de operación y supervisores
Este módulo es responsable por la selección del modo de operación de la
usina (automático o manual) y monitoreo general de la usina. Cada
comando será explicado individualmente.

(GB)
1 - Operation mode selection module and supervisors
This module is responsible for the plant operation mode selection
(automatic or manual) and general monitoring of plant. Each command will
be individually explained.

(F)
1 - Module de contrôle du mode opératoire et superviseurs
Ce module répond du mode opératoire de l’usine (automatique ou manuel)
et du monitorage général de l’usine. Plus loin nous verrons chacune des
commandes.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
1.1 - Botão de parada de emergência
Chave de emergência tipo soco retentivo. Este botão desliga todo o sistema.
Caso haja alguma anormalidade e tenha necessidade de desligamento imediato da usina,
acionando este comando os motores da usina desligam instantaneamente.
É importante salientar que este comando somente deve ser
acionado em caso de urgência.
O desligamento da usina em situações normais deve seguir a seqüência de parada recomendada
dos motores. (Ver módulo 03.02.02)

(E)
1.1 Botón de parada de emergencia
Llave de emergencia tipo cabeza de seta con retención. Este botón desliga todo el sistema.
Caso haya alguna anormalidad y tenga necesidad de parada inmediata de la planta, accionando
éste comando los motores de la planta desligan instantáneamente.
Es importante destacar que este comando solamente debe ser accionado en caso de urgencia.
El apagado de la planta en situaciones normales debe seguir la secuencia de parada recomendada
de los motores. (Ver módulo 03.02.02)

(GB)
1.1 Emergency shutdown button
Emergency switch mushroom head type with retention. This button shuts off all the system.
In case of abnormal situation and the necessity of the plant immediate shutdown, activating this
command stops the motors of the plant immediately.
It is important to emphasize that this command must be activated only in case of emergency.
To shut off the plant in normal situations, the recommended switch off sequence for the motors
must be followed. (See module 03.02.02).

(F)
1.1 Bouton d’arrêt d’urgence
Clé d’urgence type coup de poing. Ce bouton coupe tout le système.
En cas d’anormalité et de nécessité de couper immédiatement le courant de l’usine, en actionnant
cette commande les moteurs de l’usine sont coupés instantanément.
Il convient de souligner que cette commande ne peut être actionnée qu’en cas d’urgence.
La coupure de courant de l’usine en situations normales doit suivre la séquence d’arrêt préconisée
des moteurs. (Voir module 03.02.02).

(P)
1.2- Chave de seleção Manual /Automático
Chave de seleção do modo de operação da Usina.

(E)
1.2 Llave de selección Manual /Automático
Llave de selección del modo de operación de la Planta.

(GB)
1.2 Manual / Automatic selection switch
Selection switch for the operation mode of the Plant.

(F)
1.2 Clé de séléction Manuel /Automatique
Clé de sélection du mode opératoire de l’Usine.

2 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
Modo de operação Automático
No modo automático a usina é supervisionada e controlada por meio da interface gráfica localizada
no centro do painel de controle superior. Neste modo de operação todas as informações e
processos são controlados pelo sistema supervisório e CLP.

(E)
Modo de operación Automático
En el modo automático la planta es supervisionada y controlada por medio de la interface gráfica
localizada en el centro del panel de control superior. En este modo de operación todas las
informaciones y procesos son controlados por el sistema supervisorio y CLP.

(GB)
Automatic operation mode
In the automatic mode, the plant is supervisioned and controlled by the graphical interface located
in the center of the upper control panel. In this operation mode, all the informations and processes
are controlled by the supervisory system and the LPC.

(F)
Mode opératoire Automatique
Dans le mode automatique l’usine est supervisée et contrôlée par le biais de l’interface graphique
située au centre du tableau de contrôle supérieur. Dans ce mode d’ opération toutes les
informations et tous les processus sont contrôlés par le système de supervision et CLP.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
Modo de operação Manual
No modo de operação manual, o controle da usina passa para os botões e indicadores dispostos
no painel de controle. A interface gráfica e o CLP não terão mais controle sobre o equipamento.

‰ ATENÇÃO
Na comutação do modo de operação de manual para automático ou automático para manual,
todos os motores serão desligados e os atuadores se reposicionarão conforme a configuração
disposta na interface gráfica (automático) ou painel de comando (manual).

(E)
Modo de operación Manual
En el modo de operación manual, el control de la planta pasa para los botones e indicadores
dispuestos en el panel de control. La interface gráfica y el CLP no tendrán más control sobre el
equipo.

‰ ATENCIÓN
En la conmutación del modo de operación de manual para automático o automático para manual,
todos el motores serán apagados y los actuadores se reposicionarán conforme la configuración
dispuesta en la interface gráfica (automático) o panel de control (manual).

(GB)
Manual operation mode
In the manual operation mode, the control of the plant passes for the buttons and indicators of the
control panel. The graphical interface and the LPC will not control the equipment.

‰ ATTENTION
In the commutation of the operation mode from manual to automatic or automatic for manual, all the
motors will be switched off, and the actuators will reset its positions according to the configuration
displayed in the graphical interface (automatic) or control panel (manual).

(F)
Mode d’opération Manuel
Dans le mode d’opération manuel, le contrôle de l’usine passe aux boutons et aux indicateurs
disposés au tableau de contrôle. L’interface graphique et le CLP n’auront plus de contrôle sur
l’équipement.

‰ ATTENTION
Lors de la commutation du mode opératoire de manuel à automatique ou automatique à manuel,
tous les moteurs seront débranchés et les dispositifs d’actionnement se remettront en place
conformément à la configuration disposée sur l’interface graphique (automatique) ou sur le tableau
de contrôle (manuel).

4 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
1.3 Indicação de modo de operação manual selecionado
Selecionando a opção de operação da usina em modo manual, o led de indicação correspondente
será acionado.

(E)
1.3 Indicación de modo de operación manual seleccionado
Seleccionando la opción de operación de la planta en modo manual, el led de indicación
correspondiente será accionado.

(GB)
1.3 Indication of selected way of manual operation
Selecting the operation option of the plant to manual mode, the corresponding indication LED will
be on.

(F)
1.3 Indication de mode opératoire manuel sélectionné
Sélectionnant l’option d’opération de l’usine en mode manuel, le led indicateur correspondent sera
actionné.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
1.4 Indicação de falha de energia
Caso ocorra algum problema com a energia de alimentação da usina , o led de indicação
correspondente será acionado e após 120 segundos o sistema desligará todos os motores e
atuadores caso a falha persista. Este tempo é ajustado no painel de comando no temporizador
50KD2

‰ ATENÇÃO
Possíveis causas de falha de energia:
ƒ valor da tensão da rede ultrapassar os valores pré-sentados de sobre ou sub tensão no
supervisor do quadro de comando 50D2.
ƒ inversão de fases da rede.
ƒ freqüência da rede incorreta.

‰ OBSERVAÇÃO
Verificar no quadro de comando a indicação de erro apresentada no supervisor de tensão 50D2 e
corrigir. As configurações do supervisor de energia e o temporizador estão disponíveis no plano
elétrico do equipamento.

(E)
1.4 Indicación de fallo de energía
Caso ocurra algún problema con la energía de alimentación de la planta, el led de indicación
correspondiente será accionado y después de 120 segundos el sistema desligará todos los
motores y actuadores caso el fallo persista. Este tiempo es ajustado en el panel de control en el
temporizador 50KD2.

‰ ATENCIÓN
Posibles causas de fallo de energía:
ƒ valor de la tensión de la red sobrepasar los valores presentados de sobre o subtensión en el
supervisor del cuadro de comando 50D2.
ƒ inversión de fases de la red.
ƒ frecuencia de la red incorrecta

‰ OBSERVASIÓN
Verificar en el cuadro de comando la indicación de error presentada en el supervisor de tensión
50D2 y corregir. Las configuraciones del supervisor de energía y el temporizador están disponibles
en el plan eléctrico del equipo.

6 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(GB)
1.4 Indication of energy failure
In case some problem with the energy supply of the plant happens, the corresponding indication
LED will be turned on and after 120 seconds the system will switch off all the motors and actuators,
in case the failure persists. This time is set in the 50KD2 timer of the control panel.

‰ ATTENTION
Possible causes of energy failure:
ƒ the power supply tension exceeds the preseted values for surge or subtensions in the
supervisor of the command panel 50D2.
ƒ phase’s invertion in the power supply.
ƒ incorrect frequency in the power supply.

‰ OBSERVATION
Verify in the command panel the indication of error displayed in the tension supervisor 50D2 and
correct it. The configurations of the energy supervisor and the timer are available in the electrical
plan of the equipment.

(F)
1.4 - Indication de manque d’énergie
En cas de problème quelconque concernant l’énergie d’ alimentation de l’usine, le led indicateur
correspondant sera actionné et après 120 secondes le système coupera tous les moteurs et les
dispositifs d’actionnement au cas où la faille persiste. Ce temps est ajusté sur le tableau de
commande au temporisateur 50KD2.

‰ NOTE
Causes possibles de manque d’énergie:
ƒ le montant de la tension du réseau excède les montants pré-établis de sur ou sous tension au
superviseur du tableau de commande 50D2.
ƒ inversion de phases du réseau.
ƒ fréquence du réseau incorrecte.

‰ OBSERVATION
Vérifier au tableau de commande l’indication d’erreur présentée au superviseur de tension 50D2 et
corriger. Les configurations du superviseur d’énergie et le temporisateur sont disponibles sur le
plan électrique de l’équipement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
1.5 Indicação de nível máximo do STA (unidade 1) em modo manual
A massa ao atingir o nível máximo do STA (unidade 1) acionará o led correspondente.

(E)
1.5 Indicación de nivel máximo del silo STA (unidad 1) en modo manual
La mezcla al alcanzar el nivel máximo del silo STA (unidad 1) accionará el led correspondiente

(GB)
1.5 Indication of max. level of the STA (unit 1) silo in manual mode
When the asphalt mix reaches the maximum level of the STA (unit 1) silo, the corresponding LED
will be activated.

(F)
1.5 Indication de niveau maximum du silo STA (unité 1) en mode manuel
Quand la masse atteint le niveau maximum du silo STA (unité 1) le led correspondant sera
actionné.

(P)
1.6 Indicação de nível máximo do STA (unidade 2) em modo manual
A massa ao atingir o nível máximo do STA (unidade 2) acionará o led correspondente.

(E)
1.6 Indicación de nivel máximo del silo STA (unidad 2) en modo manual
La mezcla al alcanzar el nivel máximo del silo STA (unidad 2) accionará el led correspondiente.

(GB)
1.6 Indication of max. level of the STA (unit 2) silo in manual
When the asphalt mix reaches the maximum level of the STA (unit 2) silo, the corresponding LED
will be activated.

(F)
1.6 Indication de niveau maximum du silo STA (unité 2) en mode manuel
Quand la masse atteint le niveau maximum du silo STA (unité 2) le led correspondant será
actionné.

(P)
1.7 Indicação de pressão da linha de ar comprimido
Instrumento que indica a pressão de ar na linha após a válvula reguladora de pressão. A pressão
do reservatório pode ser vista no manômetro do próprio reservatório de ar.

(E)
1.7 Indicación de presión de la línea de aire comprimido
Instrumento que indica la presión de aire en la línea después la válvula reguladora de presión. La
presión del reservatorio puede ser vista en el manómetro del propio reservatorio de aire.

(GB)
1.7 Indication of the compressed air line pressure
Instrument that indicates the air pressure in the line after the regulating pressure valve. The
reservoir pressure may be seen in the pressure gauge of the air reservoir.

(F)
1.7 Indication de pression de la ligne d’air comprimé
Instrument qui indique la pression d’air sur la ligne après la vanne régulatrice.

8 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
1.8 Indicador de vazão de combustíve. (Opcional)
Indicador de vazão de combustível consumido pela usina. A unidade indicada é em
m³/h. Em modo automático o supervisório possui um indicador de consumo
acumulativo.

‰ NOTA
Ver parametrização no circuito elétrico.

(E)
1.8 Indicador de flujo de combustible (Opcional)
Indicador de flujo de combustible consumido por la planta. La unidad indicada es en
m³/h. En modo automático el supervisorio posee un indicador de consumo
acumulativo.

‰ NOTA
Ver parametrización en el circuito eléctrico.

(GB)
1.8 Fuel flow indicator (Optional)
Indicator of fuel flow consumed by the plant. The indicated unit is in m ³/h. In
automatic mode, the supervisory has an indicator of cumulative consumption.

‰ NOTE
See parameterization in the electric circuit.

(F)
1.8 Indicateur de débit de carburant (En option)
Indicateur de débit de carburant consommé par l’usine. L’ unité indiquée est en m³/h.
En mode automatique le superviseur possède un indicateur de consommation
cumulatif.

‰ NOTE
Voir paramétrisation dans le circuit électrique

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
1.9 Indicador de vazão de asfalto (Opcional)
Indicador de vazão de asfalto consumido pela usina. A unidade indicada é em m³/h.
Em modo automático o supervisório possui um indicador de consumo acumulativo.
Este medidor também tem a função de manter o fluxo estável de asfalto requerido na
formula durante a produção de massa asfáltica em automático.

‰ NOTA
Ver parametrização no circuito elétrico.

(E)
1.9 Indicador de flujo de asfalto. (Opcional)
Indicador de flujo de asfalto consumido por la planta. La unidad indicada es en m³/h.
En modo automático, el supervisorio posee un indicador de consumo acumulativo.
Este medidor también tiene la función de mantener estable el flujo de asfalto
requerido en la formula, durante la producción de mezcla asfáltica en automático.

‰ NOTA
Ver parametrización en el circuito eléctrico.

(GB)
1.9 Asphalt flow indicator (Optional)
Indicator of asphalt flow consumed by the plant. The indicated unit is in m ³/h. In
automatic mode, the supervisory has an indicator of cumulative consumption.
This meter also has the function to maintain stable the asphalt flow required in the
formulas during the production of asphalt mixture in automatic mode.

‰ NOTE
See parameterization in the electric circuit.

(F)
1.9 Indicateur de débit d’asphalte (En option)
Indicateur de débit d’asphalte consommé par l’usine. L’ unité indiquée est en m³/h. En
mode automatique le superviseur possède un indicateur de consommation cumulatif.
Ce compteur a également la fonction de maintenir le flux d’asphalte stable requis
dans la formule durant la production de masse asphaltique en automatique.

‰ NOTE
Voir paramétrisation dans le circuit électrique

10 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
1.10 Central de monitoramento de energia
Esta central monitora a energia de entrada da usina. Entre suas opções de
monitoramento estão: Corrente, tensão, freqüência, potencia consumida (ativa,
reativa e aparente), fator de potencia, entre outras.
Consultar manual em anexo.

(E)
1.10 Central de monitorización de energía
Esta central monitoriza la energía de entrada de la planta.
Entre sus opciones de monitorización están: Corriente, tensión, frecuencia, potencia
consumida (activa, reactiva y aparente), factor de potencia, entre otras.
Consultar manual en anexo.

(GB)
1.10 Energy monitoring central
This central monitorizes the power supply of the plant.
Its monitoring options are: Current, tension, frequency, consumed power (active,
reactive and apparent), power factor, and others.
Consult annexed manual.

(F)
1.10 Centrale de monitorage d’énergie
Cette centrale monitore l’énergie d’entrée de l’usine. Parmi ses options de monitorage
se trouvent: Courant, tension, fréquence, puissance consommée (active, réactive et
apparente), facteur de puissance, entre autres.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
2 Módulo de controle automático (supervisório)
Interface de controle gráfico que integra as mais recentes tecnologias desenvolvidas
para aplicações industriais onde se requer confiabilidade e segurança na operação.
Esta interface tem como função estabelecer a facilidade de operação e
monitoramento de todo o sistema de controle e produção da usina.
Esta interface é um sistema fechado à instalação de qualquer software, sendo que
somente um técnico autorizado terá condições de fazer alguma alteração nas
configurações dessa.

(E)
2 Módulo de control automático (supervisorio)
Interface de control gráfico que integra las más recientes tecnologías desarrolladas
para aplicaciones industriales donde se requiere confiabilidad y seguridad en la
operación. Esta interface tiene como función establecer la facilidad de operación y
monitorización de todo el sistema de control y producción de la planta.
Esta interface es un sistema cerrado a la instalación de cualquier software, siendo
que solamente un técnico autorizado tendrá condiciones de hacer alguna alteración
en las configuraciones de la misma.

(GB)
2 Automatic control module (supervisory)
Graphical control interface that presents the most recent technologies developed for
industrial applications, where reliability and security are required in the operation. The
function of this interface is to permit the easy operation and the monitoring of the
control and production systems of the plant.
This interface is a system locked to the installation of any software, such way that
only an authorized technician will be able to alterate the configurations of the
interface.

(F)
2 Module de contrôle automatique (de supervision)
Interface de contrôle graphique qui intègre les plus récentes technologies
développées pour des applications industrielles où sont requises la confiabilité et la
sécurité dans l’ opération. Cette interface a pour fonction d’établir la facilité
d’opération et de monitorage de tout le système de contrôle et de production de
l’usine.
Cette interface est un système fermé à l’installation de tout logiciel, et seulement un
technicien autorisé sera en mesure de faire une quelconque altération dans les
configurations de celle-ci.

12 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
3 Módulo de monitoramento das temperaturas
Este módulo é responsável pela visualização das temperaturas do processo de
produção de massa asfáltica em modo de operação manual.

(E)
3 Módulo de monitorización de las temperaturas
Este módulo es responsable por la visualización de las temperaturas del proceso de
producción de mezcla asfáltica, en modo de operación manual.

(GB)
3 Temperatures monitoring module
This module is responsible by the visualization of the asphalt mixture production
process temperatures in manual operation mode.

(F)
3 Module de monitorage des températures
Ce module est responsable de la visualisation des températures du processus de
production de masse asphaltique en mode d’opération manuel.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
3.1 Seleção de temperaturas
Através da seleção da chave, é possível visualizar a temperatura indicada pelos
PT100, posicionados em diferentes processos da usina.
A seqüência abaixo segue a ordem de temperaturas indicadas pela figura:
1. temperatura do agregado (opcional);
2. temperatura dos gases;
3. temperatura do combustível;
4. temperatura do asfalto;
5. temperatura da massa;
6. temperatura da massa STA unidade 1 (Opcional);
7. temperatura da massa STA unidade 2 (Opcional);

(E)
3.1 Selección de temperaturas
A través de la selección de la llave, es posible visualizar la temperatura indicada por
los PT100, posicionados en diferentes procesos de la planta.
La secuencia abajo sigue el orden de temperaturas indicadas por la figura:
1. temperatura de los áridos (opcional);
2. temperatura de los gases;
3. temperatura del combustible;
4. temperatura del asfalto;
5. temperatura de la mezcla;
6. temperatura de la mezcla STA unidad 1 (Opcional);
7. temperatura de la mezcla STA unidad 2 (Opcional).

(GB)
3.1 Selection of temperatures
Through the selection of the switch, it is possible to visualize the temperature
indicated by the PT100’s, positioned in different processes of the plant.
The sequence below follows the order of temperatures indicated by the figure:
1. aggregates temperature (optional).
2. gases temperature;
3. fuel temperature;
4. asphalt temperature;
5. mixture temperature;
6. mixture temperature in the STA unit 1 (Optional);
7. mixture temperature in the STA unit 2 (Optional).

(F)
3.1 Sélection des températures
Sélectionnant la clé, il est possible de visualiser la température indiquée par les
PT100, positionnés dans différents processus de l’usine.
La séquence ci-dessous suit l’ordre des températures indiquées par la figure ci-
dessous:
1. température ês agrégats (en option);
2. température ês gaz.;
3. température du carburant;
4. température de l’asphalte;
5. température de l amasse;
6. température de la masse au silo 1 STA (En option);
7. température de la masse au silo 2 STA (En option).

14 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
3.2 Indicador da temperatura selecionada
A temperatura é visualizada conforme seleção. A unidade de medida é graus Celsius,
com uma escala mínima de 0 graus e máxima de 300 graus. A configuração do
display está disponível no plano elétrico do equipamento.

(E)
3.2 Indicador de la temperatura seleccionada
La temperatura es visualizada conforme selección. La unidad de medida es grados
Celsius, con una escala mínima de 0 grados y máxima de 300 grados. La
configuración del display esta disponible en el plan eléctrico del equipo.

(GB)
3.2 Selected temperature indicator
The temperature is visualized according the selection. The unit of measurement is
Celsius degrees, with the minimum scale value of 0 degrees and maximum of 300
degrees. The configuration of the display is available in the electrical plan of the
equipment.

(f)
3.2 Indicateur de la température sélectionnée
La température est visualisée conformément à la sélection. L’unité de mesure est le
degré Celsius, avec une échelle minimale de 0 degré et maximale de 300 degrés. La
configuration du display est disponible sur le plan électrique de l’équipement.

(P)
4 Módulo de controle do queimador
Módulo responsável pelo controle do queimador em modo de operação manual.

(E)
4 Módulo de control del quemador
Módulo responsable por el control del quemador en modo de operación manual.

(GB)
4 Burner control module
Module responsible by the burner control in manual operation mode.

(F)
Módule de contrôle du brûleur
Module responsable du contrôle du brûleur en mode d’ opération Manuel.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 15 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
4.1 Botão de controle do queimador
O botão verde ao ser pressionado abre a solenóide do gás e aciona o transformador
de ignição, acendendo a chama piloto, isso ocorre enquanto o botão estiver
pressionado.
Junto com este comando são acionadas bomba e a válvula de combustível,
concluindo o estágio de acendimento do queimador e indicando o seu funcionamento
através do led localizado no centro do interruptor.
O botão vermelho desliga a bomba e fecha a válvula de combustível apagando a
chama.
Caso a chama se apague involuntariamente repetir o procedimento de partida ou
desligar o queimador no botão vermelho. Se o desligamento ocorrer seguidamente,
revisar instalações, filtros, temperatura do combustível, proporção de ar e
combustível e sistema de exaustão.

‰ NOTA
ƒ Para um teste de funcionamento da chama piloto, o botão vermelho deve ser
mantido pressionado, e em seguida pressionado o botão verde, sem soltar o
vermelho.
ƒ Para desligamento da chama piloto, o botão verde deve ser solto primeiro para
evitar a partida da chama principal.

(E)
4.1 Botón de control del quemador
El botón verde al ser presionado abre el solenoide del gas y acciona el transformador
de ignición, encendiendo la llama piloto, eso ocurre mientras el botón esté
presionado.
Junto con este comando son accionadas la bomba y la válvula de combustible,
concluyendo el estadio de ignición del quemador e indicando su funcionamiento a
través del led localizado en el centro del interruptor.
El botón rojo desliga la bomba y cierra la válvula de combustible apagando la llama.
Caso la llama se apague involuntariamente, repetir el procedimiento de partida o
desligar el quemador en el botón rojo. Si la parada ocurre seguidamente, revisar
instalaciones, filtros, temperatura del combustible, proporción de aire y combustible y
sistema de extracción.

‰ NOTA
ƒ Para una prueba de funcionamiento de la llama piloto, el botón rojo debe ser
mantenido presionado, y enseguida presionado el botón verde, sin soltar el rojo.
ƒ Para apagar la llama piloto, el botón verde debe ser suelto primero para evitar la
partida de la llama principal.

16 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(GB)
4.1 Burner control operator
The green button opens the gas solenoid and turns on the ignition transformer when
pressed, igniting the pilot flame. This occurs while the button is pressed.
Along with this command are activated the pump and the fuel valve, concluding the
ignition stage of the burner and indicating his operation through the LED located in
the center of the switch.
The red button turns off the pump and closes the fuel valve, extinguishing the flame.
In case the flame is extinguished involuntarily, repeat the starting procedure or turn off
the burner through the red button. If the flame extinguishing occurs often, review
facilities, filters, temperature of the fuel, proportion of air and fuel and exhaust system.

‰ NOTE
ƒ For a test of operation of the pilot flame, the red button must be maintained
pressed, and immediately press the green button without releasing the red one.
ƒ For pilot flame extinguishing, the green button must be released first to avoid the
main flame starting.

(F)
4.1Bouton de contrôle du brûleur
Le bouton vert une fois pressé ouvre le solénoïde du gaz et actionne le
transformateur d’ignition, allumant la flamme pilote. Ceci se produit alors que le
bouton est pressé.
En même temps que cette commande sont actionnées la pompe et la vanne de
carburant, concluant le stage d’ allumage du brûleur et indiquant son fonctionement
par le led situé au centre de l’interrupteur.
Le bouton rouge arrête la pompe et ferme la vanne de carburant éteignant la flamme.
Au cas où la flamme s’éteint involontairement recommencer la procédure de
démarrage ou arrêter le brûleur au bouton rouge. Si l’arrêt se produit tout de suite,
réviser les installations, les filtres, la température du carburant, la proportion d’air et lê
carburant et système d’exhaustion.

‰ NOTE
ƒ Pour un test de fonctionnement de la flamme pilote, le bouton rouge doit être
maintenu pressé, et ensuite doit être pressé le bouton vert, sans relâcher le
rouge.
ƒ Pour couper la flamme pilote, le bouton vert doit être relâché en premier lieu afin
d’éviter le démarrage de la flamme principale.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 17 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P) (GB)
Sistema de segurança do filtro de mangas Bag filter security system
O queimador será desabilitado se a temperatura do filtro The burner will be disabled if the temperature of the bag
de mangas for maior que a programada no display de filter is greater than the programmed one in the display of
controle do filtro de mangas (Ver item 5.2 deste módulo). the bag filter control. (See item 5.2 of this module). In order
Para realizar nova partida do queimador, aguardar a to restart the burner, wait until the temperature of the bag
queda da temperatura do filtro de mangas até que o filter disminishes until the display indicates its liberation
display indique sua liberação (AL1 acionado, maiores (AL1 activated. For more details see the module of the bag
detalhes ver módulo de controle do filtro de mangas). filter control). For new starting, proceed as indicated
Para nova partida efetuar o procedimento indicado previously.
anteriormente.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Neste modo de controle (manual), o queimador não In this control mode (manual), the burner does not have
disponibiliza de informação da presença de chama. information of the flame presence. Therefore, if the burner
Portanto se o led de indicação do queimador estiver indication led is on and the flame is not ignited, it means that
acionado e a chama não estiver acesa significa que o the system is injecting fuel inside the dryer. In this case turn
sistema esta injetando combustível dentro do secador. off immediately the burner through the red button and wait a
Neste caso desligar imediatamente o queimador no botão period that can vary of 1 to 10 minutes, with the respective
vermelho e aguardar um período que pode variar de 1 a ventilator of the burner and exhaust fan turned on, its
10 minutos, com o ventilador do queimador e o exaustor dampers with 100% opening and with aggregates flowing
ligados e seus respectivos dampers a 100% de abertura e through the dryer to diminish the fuel drag for the bag filter.
com passagem de agregados no secador para diminuir o This time of gases dissipation varies according to the time
arraste de combustível para o filtro de mangas. Este that the pump remains injecting fuel in the system without
tempo de dissipação dos gases varia de acordo com o the flame presence.
tempo que a bomba ficou injetando combustível no
sistema sem a presença de chama.

(E) (F)
Sistema de seguridad del filtro de mangas Système de sécurité du filtre de manches
El quemador será deshabilitado si la temperatura del filtro Le brûleur sera déshabilité si la température du filtre de
de mangas sea mayor que la programada en el display de manches est supérieure à celle qui est programmée sur le
control del filtro de mangas. (Ver item 5.2 de este display de contrôle du filtre de manches. Pour réaliser un
módulo). Para realizar nueva partida del quemador, nouveau démarrage du brûleur, attendre la chute de la
aguardar la caída de la temperatura del filtro de mangas température du filtre de manches jusqu’à ce que le display
hasta que el display indique su liberación (AL1 accionado, indique sa libération (AL1 actionné, pour de plus amples
mayores detalles ver módulo de control del filtro de détails voir module de contrôle du filtre de manches). Pour
mangas). Para nueva partida efectuar el procedimiento un nouveau démarrage suivre la procédure indiquée
indicado anteriormente. antérieurement.

‰ ATENCIÓN ‰ ATTENTION
En este modo de control (manual), el quemador no Dans ce mode de contrôle (manuel), le brûleur n’a pas d’
dispone de información de la presencia de llama. Por information sur la présence de flamme. Par conséquent si le
tanto, si el led de indicación de quemador esté accionado led indicateur du brûleur est actionné et que la flamme n’est
y la llama no esté encendida, significa que el sistema ésta pás allumée cela signifie que le système est en train
inyectando combustible adentro del secador. En este caso d’injecter du carburant dans le séchoir. Dans ce cas arrêter
desligar inmediatamente el quemador en el botón rojo y immédiatement le brûleur sur le bouton rouge et attendre
aguardar un período que puede variar de 1 a 10 minutos, une période qui peut varier de 1 à 10 minutes, avec le
con el ventilador del quemador y el extractor ligados y sus ventilateur du brûleur et l’exhausteur branchés et leurs
respectivos dampers a 100% de apertura y con pasaje de respectifs dampers à 100% d’ouverture et avec passage d’
áridos en el secador para disminuir el arrastre de agrégats dans le séchoir pour diminuer l’entrainement de
combustible para el filtro de mangas. Este tiempo de carburant vers le filtre de manches. Ce temps de dissipation
disipación de los gases varia de acuerdo con el tiempo des gaz varie selon le temps pendant lequel la pompe est
que la bomba se quedó inyectando combustible en el restée en train d’injecter du carburant dans le système sans
sistema sin la presencia de llama. la présence de flamme.

18 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
4.2 Potenciômetro de controle do ar do ventilador do queimador
Ajusta o damper de ar do soprador do queimador, proporcional à posição do
potenciômetro.
A escala é dada de 0 a 100%.

(E)
4.2 Potenciómetro de control del aire del ventilador del quemador
Ajusta el damper de aire del soplador del quemador, proporcionalmente a la posición
del potenciómetro.
La escala es dada de 0 a 100%.

(GB)
4.2 Burner ventilator’s air control potentiometer
It regulates the damper of the burner’s blower air, proportionally to the position of the
potentiometer.
The scale is from 0 to 100%.

(F)
4.2 Potenciomètre de contrôle de l’air du ventilateur du brûleur
Ajuster le damper d’air du souffleur du brûleur, proportionnellement à la position du
potenciomêtre.
L’échelle est donnée de 0 à 100%.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 19 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
4.3 Potenciômetro de controle da quantidade de combustível
Ajusta a válvula micrométrica do combustível proporcional à posição do
potenciômetro.
A escala é dada de 0 a 100%.
A calibração da válvula micrométrica e a pressão da linha de combustível devem ser
vistas no módulo de ajuste do queimador.

‰ ATENÇÃO
A variação de combustível e ar deve ser feita simultaneamente e seus valores
dependem de características de combustível, altitude onde o equipamento esta
instalado e calibrações do equipamento. Para um melhor rendimento e segurança do
equipamento é ideal que seja feito uma tabela orientativa da relação de combustível
e ar para cada faixa de produção da usina, facilitando a operação em modo manual.

(E)
4.3 Potenciómetro de control de la cantidad de combustible
Ajusta la válvula micrométrica del combustible proporcional a la posición del
potenciómetro.
La escala es dada de 0 a 100%.
El reglaje de la válvula micrométrica y la presión de la línea de combustible deben ser
vistos en el módulo de ajuste del quemador.

‰ ATENCIÓN
La variación de combustible y aire deben ser hechas simultáneamente y sus valores
dependen de características de combustible, altitud donde el equipo esta instalado y
reglajes del equipo. Para un mejor rendimiento y seguridad del equipo es ideal que
sea hecha una tabla orientativa de la relación de combustible y aire para cada faja de
producción de la planta, facilitando la operación en modo manual.

(GB)
4.3 Potentiometer of the fuel quantity control
It regulates the micrometric fuel valve proportionally to the position of the
potentiometer.
The scale is from 0 to 100%.
The setting of the micrometric valve and the pressure of the fuel line must be seen in
modul de ajuste del quemador.

‰ ATTENTION
The variation of fuel and air must be done simultaneously and their values depend on
characteristics of fuel, altitude where the equipment is installed and settings of the
equipment. For a better output and security it is ideal to make an orientation table of
the fuel-air relation for each production range of the plant, facilitating the operation in
manual mode.

(F)
4.3 Potenciomètre de contrôle de la quantité de carburant
Ajuster la vanne micrométrique du carburant proportionnellement à la position du
potenciomètre.
L’échelle est donnée de 0 à 100%.
Le calibrage de la vanne micrométrique et la pression de la ligne de carburant doivent
être vus sur le module.

‰ ATTENTION
La variation de carburant et d’air doit être faite simultanément et leurs valeurs
dépendent des caractéristiques du carburant, de l’altitude où l’équipement est installé
et des calibrages de l’équipement. Pour un meilleur rendement et une plus grande
sécurité de l’ équipement il est idéal que soit fait un tableau orientatif du rapport de
carburant et d’air pour chaque tranche de production de l’usine, facilitant l’opération
en mode manuel.

20 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
4.4 Acionamento do retificador de temperatura para o combustível (Opcional)
Aciona a válvula de controle do óleo térmico para ativar o retificador de temperatura.
Para controle da temperatura do combustível o operador pode visualizar o display
indicado no item 3.2 deste módulo.

(E)
4.4 Accionamiento del rectificador de temperatura para el combustible
(Opcional)
Acciona la válvula de control del aceite térmico para activar el rectificador de
temperatura. Para control de la temperatura del combustible el operador puede
visualizar en el display indicado en el item 3.2 de este módulo.

(GB)
4.4 Fuel temperature rectifier switch (Optional)
It drives the control valve of the thermal oil to activate the temperature rectifier. For
control of the fuel temperature, the operator can visualize it in the display indicated in
item 3.2 in this module.

(F)
4.4 Actionement du rectificateur de température pour le carburant (En option)
Actionner la valve de contrôle de l’huile thermique pour activer le rectificateur de
température. Pour contrôler la température du carburant l’opérateur peut visualiser le
display indiqué sur le module 3.

(P)
4.5- Módulo de controle do filtro de mangas em modo de operação manual
Módulo responsável pelo controle e monitoramento do filtro de mangas.

(E)
4.5 Módulo de control del filtro de mangas en modo de operación manual
Sector responsable por el control y monitorización del filtro de mangas.

(GB)
4.5 Bag filter control module in manual operation
Sector responsible for the control and monitoring of the bag filter.

(F)
4.5 Module de contrôle du filtre de manches en mode d’ opération manuel
Secteur responsable du contrôle et monitorage du filtre de manches.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 21 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
5.1 Habilitação dos pulsos de limpeza do filtro de mangas
Este botão habilita o sistema de limpeza do filtro de mangas com o tempo de pulso e
intervalo entre os pulsos conforme calibrado no seqüenciador de pulsos.

(E)
5.1 Habilitación de los chorros de limpieza del filtro de mangas
Este botón habilita el sistema de limpieza del filtro de mangas, con el tiempo de
chorro e intervalo entre los chorros conforme calibrado en el secuenciador de
chorros.

(GB)
5.1 Enabling the bag filter cleaning pulses
This button enables the cleaning system of the bag filters, with pulse time and interval
between them as regulated in the pulse sequencer.

(F)
5.1 Habilitation des impulsions de nettoyage du filtre de manches
Ce bouton habilite le système de nettoyage du filtre de manches avec le temps
d’impulsion et l’intervalle entre les impulsions conformément à la calibration sur le
séquenceur d’impulsions.

22 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
5.2 Monitoramento e controle da temperatura do filtro de mangas
Através deste display é possível monitorar a temperatura interna do filtro de mangas,
e estabelecer a temperatura máxima de trabalho do mesmo. Se a temperatura de
trabalho ultrapassar a temperatura máxima estabelecida para o filtro, por motivos de
segurança, o queimador será desligado, evitando que as mangas do filtro sejam
danificadas. Será acionada a válvula de segurança na linha de exaustão, sugando o
ar externo para acelerar o resfriamento do filtro de mangas. O sistema disponibiliza
um alarme sonoro para indicação que a temperatura do filtro de mangas esta se
elevando, com isto o operador pode tomar alguma providencia antes que o sistema
desligue o queimador por motivos de segurança.

‰ NOTA
A parametrização do display pode ser vista no circuito elétrico do equipamento.

(E)
5.2 Monitorización y control de la temperatura del filtro de mangas
A través de este display es posible monitorizar la temperatura interna del filtro de
mangas, y establecer la temperatura máxima de trabajo del mismo. Si la temperatura
de trabajo sobrepasar la temperatura máxima establecida para el filtro, por motivos
de seguridad, el quemador será apagado, evitando que las mangas del filtro sean
dañadas y será accionada la válvula de seguridad en la línea de extracción,
succionando el aire externo para acelerar el resfriamiento del filtro de mangas.
El sistema dispone una alarma sonora para indicación que la temperatura del filtro de
mangas ésta elevandose, con esto el operador puede tomar alguna providencia
antes que el sistema apague el quemador por motivos de seguridad.

‰ NOTA
La parametrización del display puede verse en el circuito eléctrico del equipamiento.

(GB)
5.2 Monitoring and controling of the bag filter temperature
Through this display it is possible to monitor the internal temperature of the bag filter
and to establish its maximum operation temperature. If the operation temperature
exceeds the maximum temperature established for the filter the burner will be turned
off by safety reasons, avoiding damage to the bags of the filter and will be actuated
the safety valve in the exhaust line, sucking the external air, accelerating the cooling
of the bag filter.
The system has a sound alarm that indicates that the temperature of the bag filter is
rising. With this information, the operator can take some actions before the system
turns off the burner by safety reasons.

‰ NOTE
The parameterization of the display can be seen in the electric circuit of the
equipment.

(F)
5.2 Monitorage et contrôle de la température du filtre de manches
Par ce display il est possible de monitorer la température interne du filtre de manches
et établir la température maximale de travail de celui-ci. Si la température de travail
dépasse la température maximale établie pour le filtre, pour des motif de sécurité, le
brûleur sera coupé, évitant que les manches du filtre soient endomagées et la vanne
de sécurité sur la ligne d’exhaustion sera actionnée, absorbant l’air externe afin
d’accélerer le refroidissement du filtre de manches. Le système disponibilise une
alarme sonore pour indiquer que la température du filtre de manches est en train de
s’élever, faisant en sorte que l’opérateur puisse prendre une mesure avant que le
système débranche le brûleur pour des motifs de sécurité.

‰ NOTE
La paramétrisation du display peut être vue dans le circuit électrique de l´équipement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 23 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
5.3 Botão de desligamento do alarme de alta temperatura do filtro
Desliga o aviso sonoro de que temperatura do filtro de mangas ultrapassou a
temperatura máxima de trabalho.

‰ NOTA
Esta temperatura é estabelecida pela Ciber no display de visualização de
temperatura do filtro, item 5.2.

(E)
5.3 Botón de parada de la alarma de alta temperatura del filtro
Desliga el aviso sonoro de que la temperatura del filtro de mangas sobrepasó la
temperatura máxima de trabajo.

‰ NOTA
Esta temperatura es establecida por la Ciber en el display de visualización de
temperatura del filtro, ítem 5.2.

(GB)
5.3 Turn off button for the filter high temperature alarm
It turns off the sound warning that the temperature of the bag filter has exceeded the
maximum operation temperature.

‰ NOTE
This temperature is established by Ciber in the visualization display of filter
temperature, item 5.2.

(F)
5.3 Bouton de débranchement de l’alarme de haute température du filtre
Débranche l’avis sonore selon lequel la température du filtre de manches a dépassé
la température maximale de travail.

‰ NOTE
Cette température est établie par Ciber sur le display de visualisation de température
du filtre, point 5.2.

24 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
5.4 Potenciômetro de controle abertura do damper de ar frio
Ajusta o damper de ar frio proporcional à posição do potenciômetro. A escala é dada
de 0 a 100%.

‰ NOTA
ƒ A escala de abertura empregada deverá ser correspondente à necessidade de
resfriamento do filtro de mangas para manter sua temperatura de operação;
ƒ quanto maior a temperatura no filtro, maior será a abertura do damper.

(E)
5.4 Potenciómetro de control de apertura del damper de aire frío
Ajusta el damper de aire frío proporcional a la posición del potenciómetro. La escala
es dada de 0 a 100%.

‰ NOTA
ƒ La escala de apertura criada deberá ser orrespondiente la necesidad de
resfriamiento del filtro de mangas para mantener su temperatura de operación;
ƒ cuanto mayor la temperatura en el filtro, mayor será la apertura del damper.

(GB)
5.4 Cold air damper opening control potentiometer
It adjusts the cold air damper, proportionally to the position of the potentiometer. The
scale is from 0 to 100%.

‰ NOTE
ƒ The opening scale will have to be corresponding to the cooling necessity of the
bag filter, to maintain its temperature of operation;
ƒ the higher the filter temperature, the greater will be the opening of the damper.

(F)
5.4 Potenciomètre de contrôle d’ouverture du damper d’ air froid
Ajuster le damper d’air froid proportionnellement à la position du potenciomètre.
L’échelle est donnée de 0 à 100%.

‰ NOTE
ƒ L’échelle d’ouverture employée devra correspondre à la nécessité de
refroidissement du filtre de manches pour maintenir sa température d’opération;
ƒ plus la température dans le filtre est élevée, plus l’ouverture du damper sera
grande.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 25 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
5.5 Potenciômetro de controle de abertura do damper do exaustor
Abre e fecha o damper do exaustor proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100%.

(E)
5.5 Potenciómetro de control de apertura del damper del extractor
Abre y cierra el damper del extractor proporcional a la posición del potenciómetro. La
escala es dada de 0 a 100%.

(GB)
5.5 Exhaust fan damper control potentiometer
It opens and closes the exhaust fan damper, proportionally to the position of the
potentiometer.
The scale is from 0 to 100%.

(F)
5.5 Potenciomètre de contrôle d’ouverture du damper de l’ exhausteur
Ouvrir et fermer le damper de l’exhausteur proportionnellement à la position du
potenciomètre. L’ échelle est donnée de 0 à 100%.

26 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

(P)
5.6 Indicador da pressão interna do filtro de mangas
Indica a diferença interna de pressão entre a parte superior (sem pó)e a parte inferior
(com pó)do filtro de mangas.

‰ NOTA
ƒ Ver parâmetros de calibração no circuito elétrico;
ƒ a unidade de pressão do filtro é dada em cmca.

(E)
5.6 Indicador de la presión interna del filtro de mangas
Indica la diferencia interna de presión entre la parte superior (sin polvo)y la parte
inferior (con polvo)del filtro de mangas.

‰ NOTA
ƒ Ver los parámetros de calibración em el circuito eléctrico;
ƒ la unidad de presión del filtro son los cmca.

(GB)
5.6 Bag filter internal pressure indicator
It indicates the internal pressure difference between the superior part (without
dust)and the inferior part (with dust)of the bag filter.

‰ NOTE
ƒ See calibration parameters in the electric circuit;
ƒ the filter pressure unit is given in cmca.

(F)
5.6 Indicateur de la pression interne du filtre de manches:
Indique la différence interne de pression entre la partie supérieure (exempte de
poussière) et la partie inférieure (empoussièrée) du filtre de manches.

‰ NOTE
ƒ L’unité de pression du filtre est donnée en (mmca);
ƒ pour un fonctionemento idéal consulter le module.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 27 / 28


03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU
DE CONTRÔLE SUPÉRIEUR

28 / 28 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
Painel de controle inferior

(E)
Panel de control inferior

(GB)
Lower control panel

(F)
Tableau de contrôle inférieur

(P) (GB)
1. Módulo de controle dos motores 1. Motors control module
Módulo composto por botões de acionamento dos Module comprised of the activation switches of the plant
motores da usina em modo manual. motors in manual mode.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para todos os botões, o led no centro indica o status do For all the switches, the led in the center indicates the status
motor. Led ligado = motor ligado. of the motor. Led on = motor on.

A seqüência de partida dos motores deve seguir a ordem The motors start-up sequence must follow the inverted order
inversa do fluxo do agregado. Segue abaixo a seqüência of the aggregates flow. See below the sequence indicated:
indicada: 1°. motor of the compressor;
1°. motor do compressor; 2°. motor of the exhaust fan;
2°. motor do exaustor; 3°. motor of the burner’s ventilator;
3°. motor do ventilador do queimador; 4°. motor of the elevator;
4°. motor do elevador; 5°. motor of the mixer;
5°. motor do misturador; 6°. motor of the dryer;
6°. motor do secador; 7°. motor of the belt conveyor;
7°. motor da correia transportadora; 8°. motor of the transference elevator (optional);
8°. motor do elevador de transferência (opcional); 9°. motor of the collector conveyor;
9°. motor da correia coletora; 10°. motor of the fine’s elevator;
10°. motor do elevador de finos; 11°. motor of the collector screw conveyor;
11°. motor do caracol calha; 12°. motor of the horizontal screw conveyor;
12°. motor do caracol horizontal; 13°. motor of the inclined screw conveyor;
13°. motor do caracol inclinado; 14°. motor of the fine’s junction screw conveyor (optional).
14°. motor do caracol de junção de finos (opcional).

Para o desligamento deve-se tomar a ordem inversa. O For shutdown, the inverse order must be followed.
desligamento deve ser feito com a temperatura dos gases Shutdown must be made with the temperature of the gases
abaixo de 60ºC para evitar o empenamento do secador e below 60ºC to avoid twisting of drier and breakage of
rompimento da lona da correia transportadora por conveyor belt lining due to heating. (Except in safety cases).
aquecimento. (Exceto em casos de segurança).

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(E) (F)
1. Módulo de control de los motores 1 Module de contrôle des moteurs
Módulo compuesto por botones de accionamiento de los Module composé par des boutons de commande des
motores de la planta en modo manual. moteurs de l’usine en mode manuel.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para todos los botones, el led en el centro indica el Pour tous les boutons, le led au centre indique la situation
estatus del motor. Led encendido = motor ligado. du moteur. Led allumé = moteur branché.

La secuencia de partida de los motores debe seguir el La séquence de démarrage des moteurs doit suivre l’ordre
orden inverso del flujo de los áridos. Sigue abajo la inverse du flux des agrégats. Veuillez trouver ci-dessous la
secuencia indicada: séquence indiquée:
1°. motor del compresor; 1º. moteur du compresseur;
2°. motor del extractor; 2º. moteur de l’exhausteur;
3°. motor del ventilador del quemador; 3º. moteur du ventilateur du brûleur;
4°. motor del elevador; 4º. moteur de l’élévateur;
5°. motor del mezclador; 5º. moteur du mélangeur;
6°. motor del secador; 6º. moteur du séchoir;
7°. motor de la cinta transportadora; 7º. moteur de la courroie de transport;
8°. motor del elevador de transferencia (opcional); 8º. moteur de l’élévateur de transfert (en option);
9°. motor de la cinta colectora; 9º. moteur de la courroie d’entraînement;
10°. motor del elevador de finos; 10º. moteur de l’élévateur de fins;
11°. motor del sinfín reguera; 11º. moteur de la spirale gouttière;
12°. motor del sinfín horizontal; 12º. moteur de la spirale horizontale;
13°. motor del sinfín inclinado; 13º. moteur de la spirale inclinée;
14°. motor del sinfín de junción de finos (opcional). 14º. moteur de la spirale de jonction de fins (en option).

Para la desconexión se debe tomar el orden inverso. La Pour arrêter le moteur il faut prendre l’ordre inverse, et si
desconexión se debe realizar con la temperatura de los possible (sauf pour les cas de sécurité), l’arrêt doit être
gases por debajo de 60ºC para evitar la deformación del réalisé avec la température des gaz au-dessous de 60ºC
secador y el rompimiento de la lona de la cinta afin d’éviter le voilage du séchoir et la rupture de la bâche
transportadora por calentamiento (Excepto en casos de de la courroie de transport par échauffement.
seguridad).

2 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.1 Botão de acionamento do motor do exaustor de gases
Botão que aciona o motor do exaustor. No comando verde, liga o motor, no comando
vermelho desliga o motor.

‰ NOTA
Antes da partida do motor, verificar para que o damper do exaustor esteja fechado, obtendo
uma partida em vazio do motor, o que evita uma corrente muito elevada na partida.

(E)
1.1 Botón de aranque del motor del extractor de gases
Botón que acciona el motor del extractor. En el comando verde, arranca el motor, en el
comando rojo apaga el motor.

‰ NOTA
Antes de la partida del motor, verificar para que el damper del extractor esté cerrado, logrando
una partida en vacío del motor, lo que evita una corriente muy elevada en la partida.

(GB)
1.1 Starter of the exhaust fan motor
Button that starts the motor of the exhaust fan. In the green command it turns on the motor, in
the red command it turns off the motor.

‰ NOTE
Before the motor start-up, verify so that the damper of the exhaust fan is closed. Starting the
motor without load avoids a very high current in the start-up.

(F)
1.1 Bouton de mise en marche du moteur de l exhausteur de gazs
Bouton qui met en marche le moteur de l’exhausteur. Sur la commande verte, branche le
moteur, sur la commande rouge arrête le moteur.

‰ NOTE
Avant le démarrage du moteur, vérifier que le damper de l’exhausteur est fermé, obtenant une
mise en marche à vide du moteur, ce qui évite un courant très élevé au démarrage.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.2 Botão de acionamento do motor do elevador
Botão que aciona o motor do elevador. No comando verde,
liga o motor, no comando vermelho desliga o motor.

(E)
1.2 Botón de accionamiento del motor del elevador
Botón que acciona el motor del elevador. En el comando verde, liga el motor, en el comando
rojo desliga el motor.

(GB)
1.2 Starter of the elevator motor
Button that starts the motor of the elevator. In the green command it turns on the motor, in the
red turns.

(F)
1.2 Bouton de mise en marche du moteur de l’élévateur
Bouton qui actionne le moteur de l’élévateur. Sur la commande verte, met le moteur en
marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

(P)
1.3 Botão de acionamento do ventilador do queimador
Botão que aciona o motor do ventilador do queimador. No comando verde, liga o motor, no
comando vermelho desliga o motor.

(E)
1.3 Botón de accionamiento del soplador del quemador
Botón que acciona el motor del ventilador del quemador. En el comando verde, liga el motor,
en el comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.3 Starter of the burner’s blower motor
Button that starts the motor of the burner ventilator. In the green command it turns on the
motor, in the red command turns off the motor.

(F)
1.3 Bouton de mise en marche du ventilateur du brûleur
Bouton qui met en marche le moteur du ventilateur du brûleur. Sur la commande verte met le
moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

4 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.4 Botão de acionamento dos motores do misturador
Botão que aciona os motores do misturador. No comando verde, liga os motores, no comando
vermelho desliga os motores

(E)
1.4 Botón de accionamiento de los motores del mezclador
Botón que acciona los motores del mezclador. En el comando verde, liga los motores, en el
comando rojo desliga los motores.

(GB)
1.4 Starter of the mixer motors
Button that starts the motors of the mixer. In the green command it turns on the motors, in the
red command turns off the motors.

(F)
1.4 Bouton de mise en marche des moteurs du mélangeur
Bouton qui met en marche les moteurs du mélangeur. Sur la commande verte, met les
moteurs en marche, sur la commande rouge arrête les moteurs.

(P)
1.5 Botão de acionamento do motor do compressor
Botão que aciona o motor do compressor. No comando verde liga o motor, no comando
vermelho desliga o motor.

(E)
1.5 Botón de accionamiento del motor del compresor
Botón que acciona el motor del compresor. En el comando verde liga el motor, en el comando
rojo desliga el motor.

(GB)
1.5 Starter of the compressor motor
Button that starts the motor of the compressor. In the green command it turns on the motor in
the red command, turns off the motor.

(F)
1.5 Bouton de mise en marche du moteur du compresseur
Bouton qui met en marche le moteur du compresseur. Sur la commande verte met le moteur
en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.6 Botão de acionamento dos motores do secador
Botão que aciona os motores do secador. No comando verde, liga os motores, no comando
vermelho desliga os motores.

‰ NOTA
Os motores indicados acima possuem uma partida compensada para amenizar o pico de
corrente. Estes motores compartilham o mesmo auto transformador, sendo desta forma
somente é possível a partida individual de cada motor. Para liberação da partida de um
segundo motor, o anterior deve ter terminado o seu ciclo de acionamento o que ocorre quando
o led de status do botão estiver acionado.

(E)
1.6 Botón de accionamiento de los motores del secador
Botón que acciona los motores del secador. En el comando verde, liga los motores, en el
comando rojo desliga los motores.

‰ NOTA
Los motores indicados arriba poseen una partida compensada para amenizar el pico de
corriente. Estos motores comparten el mismo auto transformador, siendo de esta forma
solamente posible la partida individual de cada motor. Para liberación de la partida de un
según motor, lo anterior debe haber terminado su ciclo de accionamiento lo que ocurre cuando
el led de status del botón esté accionado.

(GB)
1.6 Starter of the dryer motor
Button that starts the motors of the dryer. In the green command it turns on the motors, in the
red command turns off the motors

‰ NOTE
The indicated motors above have a compensated start up to reduce the current peak. These
motors share the starting transformer in such a way that only individual starts are available. For
a second motor start up, the previous motor must have finished its starting cycle, which
happens when the status led of the button is on.

(F)
1.6 Bouton de mise en marche des moteurs du séchoir
Bouton qui met en marche les moteurs du séchoir. Sur la commande verte, met les moteurs en
marche, sur la commande rouge arrête les moteurs.

‰ NOTE
Les moteurs indiqués ci-dessus ont un démarrage compensé pour réduire la pointe de
courant. Ces moteurs partagent le même auto-transformateur, n’étant possible de cette façon
que le démarrage individuel de chaque moteur. Pour la libération du démarrage d’un second
moteur, l’antérieur doit avoir terminé son cycle de démarrage, ce qui se produit quand le led de
situation du bouton est actionné.

6 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.7 Botão de acionamento da correia transportadora
Botão que aciona o motor da correia transportadora. No comando verde, liga o motor, no
comando vermelho desliga o motor

(E)
1.7 Botón de accionamiento de la cinta transportadora
Botón que acciona el motor de la cinta transportadora. En el comando verde, liga el motor, en
el comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.7 Starter of the belt conveyor motor
Button that starts the motor of the belt conveyor. In the green command it turns on the motor,
in the red command turns off the motor.

(F)
1.7 Bouton de mise en marche de la courroie de transport
Bouton qui met en marche le moteur de la courroie de transport. Sur la commande verte met le
moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

(P)
1.8 Botão de acionamento do motor da correia coletora
Botão que aciona o motor da correia coletora. No comando verde, liga o motor, no comando
vermelho desliga o motor.

(E)
1.8 Botón de accionamiento de la cinta colectora
Botón que acciona el motor de la cinta colectora. En el comando verde, liga el motor, en el
comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.8 Starter of the collector conveyor motor
Button that starts the motor of the collector conveyor. In the green command it turns on the
motor in the red command, turns off the motor.

(F)
1.8 Bouton de mise en marche du moteur de la courroie d’entraînement
Bouton qui met en marche le moteur de la courroie d’entraînement. Sur la commande verte
met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.9 Botão de acionamento do caracol calha do filtro de mangas
Botão que aciona o motor do caracol calha do filtro. No comando verde, liga o motor, no
comando vermelho desliga o motor.

(E)
1.9 Botón de accionamiento del sinfín colector del filtro de mangas
Botón que acciona el motor del sinfín colector del filtro. En el comando verde, liga el motor, en
el comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.9 Starter of the bag filter collector screw conveyor motor
Button that starts the motor of the collector screw conveyor of the filter. In the green command
it turns on the motor, in the red command turns off the motor.

(F)
1.9 Bouton de mise en marche de la spirale gouttière du filtre de manches
Bouton qui met en marche le moteur de la spirale gouttière du filtre. Sur la commande verte
met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

(P)
1.10 Botão de acionamento dos motores dos caracóis horizontal e inclinado
Botão que aciona os motores dos caracóis horizontal e inclinado. No comando verde, ligam-se
os motores, no comando vermelho desligam-se os motores

(E)
1.10 Botón de accionamiento de los motores de los sinfínes horizontal y inclinado
Botón que acciona los motores de los sinfínes horizontal e inclinado. En el comando verde, se
ligan los motores, en el comando rojo se desligan los motores.

(GB)
1.10 Starter of the horizontal and inclined screw conveyors motor
Button that starts the motors of the horizontal and inclined screw conveyors. In the green
command it turns on the motors, in the red command turns off the motors.

(F)
1.10 Bouton de mise en marche des moteurs des spirales horizontale et inclinée
Bouton qui met en marche les moteurs des spirales horizontale et inclinée. Sur la commande
verte met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

8 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.11 Botão de acionamento do motor do elevador de finos: (opcional)
Botão que aciona o motor do elevador de finos. No comando verde, liga o motor, no comando
vermelho desliga o motor.

(E)
1.11 Botón de accionamiento del motor del elevador de finos
Botón que acciona el motor del elevador de finos. En el comando verde, liga el motor, en el
comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.11 Starter of the fine’s elevator motor
Button that starts the motor of the fine’s elevator. In the green command it turns on the motor,
in the red command turns off the motor.

(F)
1.11 Bouton de mise en marche du moteur de l’élévateur de fins
Bouton qui met en marche le moteur de l’élévateur de fins.
Sur la commande verte met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

(P)
1.12 Botão de acionamento do motor do caracol de junção de finos (Opcional)
Botão que aciona o motor do caracol de junção de finos . No comando verde, liga o motor, no
comando vermelho desliga o motor.

(E)
1.12 Botón de accionamiento del motor del sinfín de junción de fino. (Opcional)
Botón que acciona el motor del sinfín de junción de finos. En el comando verde, liga el motor,
en el comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.12 Starter of the fine’s junction screw conveyor motor (Optional)
Button that starts the motor of the fine’s junction screw conveyor. In the green command it
turns on the motor, in the red command turns off the motor.

(F)
1.12 Bouton de mise en marche du moteur de la spirale de jonction de fins (En option)
Bouton qui met en marche le moteur de la spirale de jonction de fins. Sur la commande verte
met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.13 Botão de acionamento do motor do elevador de transferência (Opcional)
Botão que aciona o motor do elevador de transferência. No comando verde, liga o motor, no
comando vermelho desliga o motor.

(E)
1.13 Botón de accionamiento del motor del elevador de transferencia (Opcional)
Botón que acciona el motor del elevador de transferencia. En el comando verde, liga el motor,
en el comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.13 Starter of the transference elevator motor.(Optional)
Button that starts the motor of the transference elevator. In the green command it turns on the
motor, in the red command turns off the motor.

(F)
1.13 Bouton de mise en marche du moteur de l’élévateur de transfert (En option)
Bouton qui met en marche le moteur de l’élévateur de transfert. Sur la commande verte met le
moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

10 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.14 Botão de acionamento do motor do caracol de descarte de finos (Opcional)
Botão que aciona o motor do caracol de descarte de finos . No comando verde, liga o motor,
no comando vermelho desliga o motor.

‰ NOTA
Para silo de armazenamento de finos com caracol calha integrado ocorre o acionamento deste
motor em sentido direto simultaneamente com o caracol de descarga, auxiliando na limpeza
do silo. A partida do caracol calha de finos em sentido reverso ocorre simultanemente com o
comando de habilitação de silos (item 2.15 deste módulo), sendo que a prioridade é no
sentido direto para limpeza.

(E)
1.14 Botón de accionamiento del motor del sinfín de descarte de finos (Opcional)
Botón que acciona el motor del sinfín de descarte de finos. En el comando verde, liga el motor,
en el comando rojo desliga el motor.

‰ NOTA
Para silo de almacenajde fines con canalón sinfín integrado ocurre el accionamiento de este
motor en sentido directo simultáneamente con el sinfín de descarga, auxiliando en la limpieza
del silo. La partida del canalón sinfín de finos en sentido inverso ocurre simultáneamente con
el comando de habilitación de silos (item 2.15 de este módulo), siendo que la prioridad es en
sentido directo para limpieza.

(GB)
1.14 Starter of the fine’s rejection screw conveyor motor (Optional)
Button that starts the motor of the fine’s rejection screw conveyor. In the green command it
turns on the motor, in the red command turns off the motor.

‰ NOTE
For fines storage screw gutter silos, such motor is directly actuated together with the discharge
screw, helping the cleaning of the silo. The startup of the fines screw gutter in the reverse
sense occurs together with the silos activation command (item 2.15 of this module), priority
given to the direct sense for cleaning.

(F)
1.14 Bouton de mise en marche du moteur de reversion de la courroie d’entraînement
Ce bouton met en marche le moteur de reversion de la courroie d’entraînement. Sur la
commande verte met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

‰ NOTA
Para silo de almacenaje de finos con canalón sinfín integrado ocurre el accionamiento de este
motor en sentido directo simultáneamente con el sinfín de descarga, auxiliando en la limpieza
del silo. A partir del canalón sinfín de finos en sentido inverso ocurre simultáneamente con el
comando de habilitación de silos (item 2.15 de este módulo), siendo que la prioridad es en
sentido directo para limpieza.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
1.15 Botão de acionamento do motor de reversão da correia coletora
Este botão aciona o motor de reversão da correia coletora. No comando verde, liga o motor,
no comando vermelho desliga o motor.

(E)
1.15 Botón de accionamiento del motor de reversión de la cinta colectora
Este botón acciona el motor de reversión de la cinta colectora. En el comando verde, liga el
motor, en el comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.15 Starter of the collector conveyor reversion motor
This button starts the reversion motor of the collector tape. In the green command it turns on
the motor, in the red command turns off the motor.

(F)
1.15 Bouton de mise en marche du moteur de reversion de la courroie d’entraînement
Ce bouton met en marche le moteur de reversion de la courroie d’entraînement. Sur la
commande verte met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

(P)
1.16 Botão de acionamento dos motores dos caracóis de limpeza de finos (Opcional)
Botão que aciona os motores dos caracóis de limpeza de finos. No comando verde, liga o
motor, no comando vermelho desliga o motor.

(E)
1.16 Botón de accionamiento de los motores de los sinfínes de limpieza de finos
(Opcional)
Botón que acciona los motores de los sinfínes de limpieza de finos. En el comando verde, liga
el motor, en el comando rojo desliga el motor.

(GB)
1.16 Starter of the fine’s cleaning screw conveyor motors (Optional)
Button that starts the motors of fine’s cleaning screw conveyor. In the command green it binds
the motor, in the red command it separates the motor.

(F)
1.16 Bouton de mise en marche des moteurs des spiraless de nettoyage de fins (Em
option)
Bouton qui met en marche les moteurs des spirales de nettoyage de fins. Sur la commande
verte met le moteur en marche, sur la commande rouge arrête le moteur.

12 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P) (GB)
2 Módulo de controle de dosagem e produção 2 Metering control and production module
Composto pelo sistema de dosagem dos silos, asfalto, Comprised of the metering system of the silos, asphalt and
finos e acionamentos para controle de produção. fines; and drives for production control.
Todos acionamentos deste módulo só estarão ativos com All the drives of this module will be active with the plant
a usina operando em modo manual. operating in manual mode.

(E) (F)
2 Módulo de control de dosificación y producción 2 Module de contrôle de dosage et production
Compuesto por el sistema de dosificación de los silos, Composé par le système de dosage des silos, asphalte et
asfalto y finos; y accionamientos para control de fins; et mises en marche pour le contrôle de production.
producción. Toutes les mises en marche de ce module ne seront actives
Todos los accionamientos de este módulo solo estarán que si l’usine opère en mode manuel.
activos con la planta operando en modo manual.

(P)
2.1 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 1
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 1, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.

(E)
2.1 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 1
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 1, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala es dada de 0 a 100% de la velocidad máxima.

(GB)
2.1 Control potentiometer of the feeder belt speed of silo 1
It regulates the speed of the feeder belt of silo 1, proportional to the position of the
potentiometer. The scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

(F)
2.1 Potenciomètre de contrôle de vitesse de la courroie de dosage du silo 1
Ajuste la vitesse de la courroie de dosage du silo 1, proportionnellement à la position du
potenciomètre. L’ échelle est donnée de 0 à 100% de la vitesse maximale.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.2 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 2
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 2, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.

(E)
2.2 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 2
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 2, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala es dada de 0 a 100% de la velocidad máxima.

(GB)
2.2 Control potentiometer of the feeder belt speed of silo 2
It regulates the speed of the feeder belt of silo 2, proportional to the position of the
potentiometer. The scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

(F)
2.2 Potenciomètre de contrõle de vitesse de la courroie de dosage du silo 2
Ajuste la vitesse de la courroie de dosage du silo 2, proportionnellement à la position du
potenciomètre. L’ échelle est donnée de 0 à 100% de la vitesse maximale.

(P)
2.3 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 3
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 3, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.

(E)
2.3 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 3
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 3, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala es dada de 0 a 100% de la velocidad máxima.

(GB)
2.3 Control potentiometer of the feeder belt speed of silo 3
It regulates the speed of the feeder belt of silo 3, proportional to the position of the
potentiometer. The scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

(F)
2.3 Potenciomètre de contrôle de vitesse de la courroie de dosage du silo 3
Ajuste la vitesse de la courroie de dosage du silo 3, proportionnellement à la position du
potenciomètre. L’ échelle est donnée de 0 à 100% de la vitesse maximale.

14 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.4 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 4 (Opcional)
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 4, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.

(E)
2.4 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 4 (Opcional)
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 4, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala es dada de 0 a 100% de la velocidad máxima.

(GB)
2.4 Control potentiometer of the feeder belt speed of silo 4 (Optional)
It regulates the speed of the feeder belt of silo 4, proportional to the position of the
potentiometer. The scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

(F)
2.4 Potenciomètre de contrôle de vitesse de la courroie de dosage du silo 4 (En option)
Ajuste la vitesse de la courroie de dosage du silo 4, proportionnellement à la position du
potenciomètre. L’ échelle est donnée de 0 à 100% de la vitesse maximale.

(P)
2.5 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 5 (Opcional)
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 5, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.

(E)
2.5 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 5 (Opcional)
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 5, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala es dada de 0 a 100% de la velocidad máxima.

(GB)
2.5 Control potentiometer of the feeder belt speed of silo 5 (Optional)
It regulates the speed of the feeder belt of silo 5, proportional to the position of the
potentiometer. The scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

(F)
2.5 Potenciomètre de contrôle de vitesse de la courroie de dosage du silo 5 (En option)
Ajuste la vitesse de la courroie de dosage du silo 5, proportionnellement à la position du
potenciomètre. L’ échelle est donnée de 0 à 100% de la vitesse maximale.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 15 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.6 Potenciômetro de controle da vazão da bomba de asfalto
Ajusta a vazão da bomba de asfalto, proporcional à posição do potenciômetro. A escala é
dada de 0 a 100% da vazão máxima.

(E)
2.6 Potenciómetro de control de lo flujo de la bomba de asfalto
Ajusta el flujo de la bomba de asfalto, proporcional a la posición del potenciómetro. La escala
es dada de 0 a 100% de lo flujo máxima.

(GB)
2.6 Potentiometer of the asphalt pump flow control
It regulates the flow of the asphalt pump, proportional to the position of the potentiometer. The
scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

(F)
2.6 Potenciomètre de contrôle da débit de la pompe d’asfalto
Ajuste le débit de la pompe d’asphalte, proportionnellement à la position du potenciomètre.
L’échelle est donnée de 0 à 100% du débit maximum.

(P)
2.7 Potenciômetro de controle da velocidade do caracol dosador de filler (Opcional)
Ajusta a velocidade do motor do caracol dosador do filler, proporcional à posição do
potenciômetro. A escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.

(E)
2.7 Potenciómetro de control de la velocidad del sinfín dosificador de filler (Opcional)
Ajusta la velocidad del motor del sinfín dosificador del filler, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala es dada de 0 a 100% de la velocidad máxima.

(GB)
2.7 Potentiometer of the filler metering screw conveyor speed control (Optional)
It regulates to speed of the filler metering screw conveyor, proportional to the position of the
potentiometer. The scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

(F)
2.7 Potenciomètre de contrôle de la vitesse de la spirale de dosage de filler (En option)
Ajuste la vitesse du moteur de la spirale de dosage du filler, proportionnellement à la position
du potenciomètre. L’ échelle est donnée de 0 à 100% de la vitesse maximum.

16 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.8 Potenciômetro de controle da velocidade do caracol dosador de finos (Opcional)
Ajusta a velocidade do motor do caracol dosador de finos, proporcional à posição do
potenciômetro. A escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.

‰ NOTA
A calibração dos inversores de freqüência dos silos dosadores, bomba de asfalto e caracol
dosador de filler e finos podem ser vistos no circuíto elétrico.
Para produção de massa asfáltica em manual é interessante que o operador possua as curvas
de vazão dos silos em função da abertura das comportas e variação de velocidade da correia.
Já para a bomba de asfalto e os caracóis de filler e finos, somente a curva da vazão em
função da velocidade. Estes valores poderão ser obtidos após o procedimento de calibração
estar concluído.

(E)
2.8 Potenciómetro de control de la velocidad del sinfín dosificador de finos (Opcional)
Ajusta la velocidad del motor del sinfín dosificador de finos, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala es dada de 0 a 100% de la velocidad máxima.

‰ NOTA
La reglaje de los inversores de frecuencia de los silos dosificadores, bomba de asfalto y sinfín
dosificador de filler y finos pueden ser vistos en el plan eléctrico.
Para producción de mezcla asfáltica en manual, es interesante que el operador posea las
curvas de flujo de los silos en función de la apertura de las compuertas y variación de
velocidad de la cinta. Ya para la bomba de asfalto y los sinfines de filler y finos, solamente la
curva de lo flujo en función de la velocidad. Estos valores podrán ser obtenidos después el
procedimie nto de reglaje estar concluido.

(GB)
2.8 Potentiometer of the fines metering screw conveyor spped control (Optional)
It regulates to the speed of the fines metering screw conveyor, proportional to the position of
the potentiometer. The scale is from 0 to 100% of the maximum velocity.

‰ NOTE
Setting of the frequency inverters of the feeder bins, asphalt pump and filler and fines metering
screw conveyors can be seen in the electrical plan.
For production of asphalt mixture in manual mode, it is interesting that the operator has the
flow curves of the silos, based on the flow gates opening and belt speed variation. For the
asphalt pump and filler and fines screws, only the curve of the flow based on the speed is
enough. These values could be obtained after the setting procedure is concluded.

(F)
2.8 Potenciomètre de contrôle de la vitesse de la spirale de dosage de fins (En option)
Ajuste la vitesse du moteur de la spirale de dosage de fins, proportionnellement à la position
du potenciomètre. L’échelle est donnée de 0 à 100% de la vitesse maximum.

‰ NOTA
Le calibrage des inverseurs de fréquence des silos de dosage, pompe d’asphalte et spirale de
dosage de filler et fins peut être vu sur le plan électrique.
Pour la production de masse asphaltique en mode manuel il est intéressant que l’opérateur
possède les courbes de débit des silos en fonction de l’ouverture des portes et de variation de
vitesse de la courroie. Pour la pompe d’asphalte et aux spirales de filler et fins, sulement la
courbe de débit en fonction de la vitesse. Ces valeurs pourront être obtenues après la
procédure de calibrage être conclue.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 17 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.9 Acionamento do vibrador 1
Este botão aciona o vibrador 1 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.

(E)
2.9 Accionamiento del vibrador 1
Este botón acciona el vibrador 1 a cualquier momento de la operación, basta apenas
seleccionar la llave para posición I. Al soltar la llave, el vibrador desligará.

(GB)
2.9 Drive of vibrator 1
This button drives the vibrator 1 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.

(F)
2.9 Actionnement du vibrateur 1
Ce bouton actionne le vibrateur 1 à tout moment de l’ opération, il suffit de sélectionner la clé
sur la position I. Quand la clé sera relâchée, le vibrateur sera coupé.

(P)
2.10 Acionamento do vibrador 2 (Opcional)
Este botão aciona o vibrador 2 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.

(E)
2.10 Accionamiento del vibrador 2 (Opcional)
Este botón acciona el vibrador 2 a cualquier momento de la operación, basta apenas
seleccionar la llave para posición I. Al soltar la llave, el vibrador desligará.

(GB)
2.10 Drive of vibrator 2 (Optional)
This button drives the vibrator 2 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.

(F)
2.10 Actionnement du vibrateur 2 (En option)
Ce bouton actionne le vibrateur 2 à tout moment de l’ opération, il suffit de sélécitonner la clé
sur la position I. Quand la clé sera relâchée, le vibrateur sera coupé.

18 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.11 Acionamento do vibrador 3 (Opcional)
Este botão aciona o vibrador 3 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.

(E)
2.11 Accionamiento del vibrador 3 (Opcional)
Este botón acciona el vibrador 3 a cualquier momento de la operación, basta apenas
seleccionar la llave para posición I. Al soltar la llave, el vibrador desligará.

(GB)
2.11 Drive of vibrator 3 (Optional)
This button drives the vibrator 3 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.

(F)
2.11 Actionnement du vibrateur 3 (En option)
Ce bouton actionne le vibrateur 3 à tout moment de l’ opération, il suffit de sélectionner la clé
sur la position I. Quand la clé sera relâchée, le vibrateur sera coupé.

(P)
2.12 Acionamento do vibrador 4 (Opcional)
Este botão aciona o vibrador 4 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.

(E)
2.12 Accionamiento del vibrador 4 (Opcional)
Este botón acciona el vibrador 4 a cualquier momento de la operación, basta apenas
seleccionar la llave para posición I. Al soltar la llave, el vibrador desligará.

(GB)
2.12 Drive of vibrator 4 (Optional)
This button drives the vibrator 4 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.

(F)
2.12 Actionnement du vibrateur 4 (En option)
Ce bouton actionne le vibrateur 4 à tout moment de l’opération, il suffit de sélectionner la clé
sur la position I. Quand la clé sera relâchée, le vibrateur sera coupé.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 19 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.13 Acionamento do vibrador 5 (Opcional)
Este botão aciona o vibrador 5 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.

(E)
2.13 Accionamiento del vibrador 5 (Opcional)
Este botón acciona el vibrador 5 a cualquier momento de la operación, basta apenas
seleccionar la llave para posición I. Al soltar la llave, el vibrador desligará.

(GB)
2.13 Drive of vibrator 5 (Optional)
This button drives the vibrator 5 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.

(F)
2.13 Actionnement du vibrateur 5 (En option)
Ce bouton actionne le vibrateur 5 à tout moment de l’opération, il suffit de séléctionner la clé
sur la position I. Quand la clé sera relâchée, le vibrateur sera coupé.

20 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.14 Seleção de sucção do asfalto da tubulação para o tanque ou
injeção do asfalto do tanque para o misturador
O controle da bomba de asfalto pode ser feito de duas maneiras:
ƒ injeção: Sentido de giro da bomba de asfalto direito, injetando
asfalto na massa de agregados;
ƒ sucção: Sentido da bomba de asfalto reverso, sugando o asfalto
da linha e retornando-o ao tanque.

‰ NOTA
A velocidade de giro da bomba deve ser ajustada no potenciômetro
de controle da vazão da bomba de asfalto visto anteriormente (ver
item 2.6).

(E)
2.14 Selección de succión del asfalto para el tanque o inyección
del asfalto del tanque para el mezclador
El control de la bomba de asfalto puede ser hecho de dos modos:
ƒ inyección: Sentido de giro de la bomba de asfalto derecho,
inyectando asfalto en la mezcla de áridos;
ƒ succión: Sentido de la bomba de asfalto reverso, succionando el
asfalto de la línea y retornándolo al tanque.

‰ NOTA
La velocidad de giro de la bomba debe ser ajustada en el
potenciómetro de control del flujo de la bomba de asfalto visto
anteriormente (ver item 2.6).

(GB)
2.14 Selection of suction of the asphalt of the pipe for the tank or
injection of the asphalt of the tank for the mixer (P) SUCÇÃO (P) INJEÇÃO
The control of the asphalt pump can be done of two ways: (E) SUCCIÓN (E) INYECCIÓN
ƒ injection: Direction of rotation of the asphalt pump is clockwise, (GB) SUCTION (GB) INJECTION
injecting asphalt in the aggregates mixture; (F) SUCCION (F) INJECTION
ƒ suction: Asphalt pump in reverse rotation - counterclockwise,
suctioning the asphalt from the line and returning it to the tank.

‰ NOTA
The pump speed must be regulated in the potentiometer of control of
the flow of asphalt pump, as seen before (see item 2.6).

(F)
2.14 Sélection de suction de l’asphalte de la tubulation vers le
réservoir ou injection de l’asphalte du réservoir vers le
mélangeur
Le contrôle de la pompe d’asphalte peut être fait de deux façons:
ƒ injection: Sens normal de rotation de la pompe d’asphalte,
injectant l’asphalte dans la masse d’agrégats;
ƒ suction: Sens contraire de la pompe d’asphalte, suçant l’asphalte
de la ligne et le déversant dans le réservoir.

‰ NOTE
La vitesse de rotation de la pompe doit être réglée sur le
potenciomètre de contrôle de débit de la pompe d’asphalte vu
antérieurement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 21 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.15 Botão de habilitação dos silos dosadores
Este comando é utilizado para iniciar a dosagem dos agregados e finos. No botão verde, inicia
a dosagem, fazendo com que os silos dosadores e os caracóis de dosagem acionem na
velocidade ajustada nos seus devidos potenciômetros. No botão vermelho desliga a dosagem.

‰ ATENÇÃO
Caso não haja a necessidade de utilização de algum dos silos ou caracol de dosagem colocar
o potenciômetro correspondente em 0% antes de habilitar este comando.

(E)
2.15 Botón de habilitación de los silos dosificadores
Este comando es utilizado para empezar a dosificación de los áridos y finos. En el botón
verde, empieza a dosificación, haciendo con que los silos dosificadores y los sinfines de
dosificación accionen en la velocidad ajustada en sus debidos potenciómetros. En el botón
rojo desliga a dosificación.

‰ ATENCIÓN
Caso no haya la necesidad de utilización de alguno de los silos o sinfín de dosificación colocar
el potenciómetro correspondiente en 0% antes de habilitar este comando.

(GB)
2.15 Button for enabling the feeder bins
This command is used to begin the metering of aggregates and the fines. The green button
starts the metering, making the feeder bins and metering screw conveyors run at the speed set
in their potentiometers. In the red button the metering is turned off.

‰ ATTENTION
In case is not necessary to use some of the silos or metering conveyors, just put the
corresponding potentiometer in 0% before activating this command.

(F)
2.15 Bouton d’habilitation des silos de dosage
Cette commande est utilisée pour commencer le dosage des agrégats et des fins. Pressant le
bouton vert, commence le dosage, faisant en sorte que les silos de dosage et les spirales de
dosage soient actionnés à la vitesse réglée sur leurs respectifs potenciomètres. Pressant le
bouton rouge arrête le dosage

‰ ATTENTION
Au cas où il ne soit pas nécessaire d’utiliser l’un quelconque des silos ou la spirale de dosage
placer le potenciomètre correspondant à 0%. antes de habilitar este comando.

22 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.16 Calha de desvio (Opcional)
Este botão aciona a comporta da calha de desvio Selecionando a chave para posição I a
comporta será aberta e retornando para posição 0 a comporta será fechada.

(E)
2.16 Apertura y cerramiento del canalón de desvío (Opcional)
Este botón acciona la compuerta del canalón de desvío. Seleccionando la llave para posición I
la compuerta será abierta y volviendo para posición 0 la compuerta será cerrada.

(GB)
2.16 Opening and closing of the deviation chute (Optional)
This button activates the flow gate of the deviation chute. Selecting the switch for position I the
flow gate will be opened and returning for position 0 the flow gate will be closed.

(F)
2.16 Ouverture et fermeture de la gouttière de déviation (En option)
Ce bouton actionne la porte de la gouttière de déviation. Mettant la clé sur la position I fait que
la porte sera ouverte et la replaçant sur la position 0 la porte será fermée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 23 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.17 Comporta de transferencia (Opcional)
Este botão aciona a comporta de seleção do silo de armazenamento. Quando selecionada na
posição 0 a descarga do material proveniente do elevador será armazenada no STA unidade
1. Com a chave selecionada na posição I o fluxo do material será desviado para o STA
unidade 2.

‰ ATENÇÃO
Antes de selecionar a chave para a posição I, deverá ser acionado o motor do elevador de
transferência visto anteriormente.

(E)
2.17 Apertura y cerramiento de la compuerta de transferencia (Opcional)
Este botón acciona la compuerta de selección del silo de almacenamiento. Cuando
seleccionado en la posición 0, la descarga del material proveniente del elevador será
almacenado en el silo STA unidad 1.. Con la llave seleccionada en la posición I, el flujo del
material será desviado para el silo STA unidad 2.

‰ ATENCIÓN
Antes de colocar la llave en la posición 1, deberá accionarse el motor del elevador de
transferencia visto anteriormente.

(GB)
2.17 Opening and closing of the transference flow gate (Optional)
This button drives the storage silo flow gate selection. When selected in position 0, the
discharge of the material of the elevator will be stored in the STA unit 1 silo. With the switch
selected in position I, the flow of the material will be turned aside to the STA unit 2 silo.

‰ ATTENTION
Before selecting the switch for position I, the transfer lift motor previously seen shall be
actuated.

(F)
2.17 Ouverture et fermeture de la porte de transfert (En option)
Ce bouton actionne la porte de séletion du silo de stockage. Quand la position 0 est choisie la
décharge du matériel provenant de l’élévateur sera stockée dans le silo 1 STA. Quand la clé
est placée sur la position I le flux du matériel sera dévié vers le silo 2 STA.

‰ ATTENTION
Pour placer la clé sur la position I pendant le processus de production de masse asphaltique,
le moteur de l’élévateur de transfert vu au module antérieur devra être actionné.

24 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.18 Comporta do STA unidade 1
Este comando aciona a comporta do silo de armazenamento de massa asfaltica.
Selecionando a chave para posição I a comporta será aberta e retornando para posição 0 a
comporta será fechada.

(E)
2.18 Compuerta del silo STA unidad 1
Este comando acciona la compuerta del silo de almacenamiento de mezcla asfáltica.
Seleccionando la llave para posición I la compuerta será abierta y volviendo para posición 0 la
compuerta será cerrada.

(GB)
2.18 Silo flow gate STA unit 1
This command drives the flow gate of the asphalt mixture storage silo. Selecting the switch for
position I, the flow gate will be opened and returning for position 0, the flow gate will be closed.

(F)
2.18 Porte du silo STA unité 1
Cette commande actionne la porte du silo de stockage de masse asphaltique. Plaçant la clé
sur la position I, la porte sera ouverte et revenant à la position 0 la porte sera fermée.

(P)
2.19 Comporta do STA unidade 2 (Opcional)
Este comando aciona a comporta do silo 2 STA em modo manual. Selecionando a chave para
posição I a comporta será aberta e retornando para posição 0 a comporta será fechada.

(E)
2.19 Compuerta del silo STA unidad 2 (Opcional)
Este comando acciona la compuerta del silo 2 STA en modo manual. Seleccionando la llave
para posición I la compuerta será abierta y volviendo para posición 0 la compuerta será
cerrada.

(GB)
2.19 Silo flow gate STA unit 2 (Optional)
This command drives the flow gate of the 2 STA silo in manual mode. Selecting the switch for
position I, the flow gate will be opened and returning for position 0 the flow gate will be closed.

(F)
2.19 Porte du silo STA unité 2 (En option)
Cette commande actionne la porte du silo 2 STA en mode manuel. Plaçant la clé sur la
position I, la porte sera ouverte et revenant à la position 0 la porte será fermée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 25 / 26


03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL ¡ TABLEAU DE
CONTRÔLE INFÉRIEUR

(P)
2.20 Controle da válvula de distribuição do asfalto
Comando que aciona a válvula de distribuição do asfalto. Selecionando a chave para posição
I, o asfalto será direcionado para o tanque. Retornando para a posição 0 o asfalto é
direcionado para o misturador.

(E)
2.20 Control de la válvula de distribución del asfalto
Comando que acciona la válvula de distribución del asfalto. Seleccionando la llave para
posición I, el asfalto será direccionado para el tanque. Volviendo para la posición 0 el asfalto
es dirigido para el mezclador.

(GB)
2.20 Control of the asphalt distribution valve
Command that drives the asphalt distribution valve. Selecting the switch for position I, asphalt
will be directed to the tank. Returning for position 0, asphalt is directed to the mixer.

(F)
2.20 Contrôle de la vanne de distribution de l’asphalte
Commande qui actionne la vanne de distribution de l’ asphalte. Plaçant la clé sur la position I,
l’asphalte sera mis en circulation dans le réservoir. Revenant sur la position 0 l’asphalte est
directionné vers le mélangeur.

(P)
2.21 Horn actuation
Botão de acionamento da buzina. A função da buzina neste sistema é para orientar e alertar o
processo de produção. Como por exemplo, posicionamento do caminhão abaixo do silo de
armazenamento, carregamento dos silos dosadores, entre outras.

(E)
2.21 Accionamiento de la bocina
Botón de accionamiento de la bocina. La función de la bocina en este sistema es para orientar
y alertar el proceso de producción. Como por ejemplo, posicionamiento del camión abajo del
silo de almacenamiento, carga de los silos dosificadores, entre otras.

(GB)
2.21 Horn button
Horn activating button. The function of the horn in this system is for orienting and alerting the
production process. Like for example, positioning of the truck under the storage silo, loading of
the feeder bins, and others.

(F)
2.21 Actionnement de l’avertisseur
Bouton de mise en marche de l’avertisseur. La fonction de l’avertisseur dans ce système est
d’orienter et d’alerter le processus de production. Comme par exemple, le positionnement du
camion au-dessous du silo de stockage, chargement des silos de dosage, entre autres.

26 / 26 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD ¡
LAYOUT INTERNE DU TABLEAU DE COMMANDE ET CADRE D’ÉNERGIE

(P) (GB)
Disposição interna do painel de comando e quadro de Internal layout of the control panel and switchboard
força Control panel
Painel de comando Below follows the indication of the controls and devices to
Segue abaixo a indicação dos controles e dispositivos facilitate the location and interpretation of the system.
para facilitar a localização e interpretação do sistema. 1. Power supplay 24 Volts;
1. Fonte 24 Volts; 2. Modules of the LPC;
2. Módulos do CLP; 3. Interface Relays;
3. Relés de interface; 4. Auxiliary contactors for motor manual start-up;
4. Contatoras auxiliares para partida manual dos 5. Interface Relays;
motores; 6. Terminal end connectors;
5. Relés de interface; 7. Sockets.
6. Régua de bornes;
7. Tomadas.

(E) (F)
Layout interno del panel de control y cuadro de fuerza Layout interne du tableau de commande et cadre
Panel de control d’énergie
Sigue abajo la indicación de los controles y dispositivos Ci-dessous, est fournie l’indication des contrôles et des
para facilitar la localización e interpretación del sistema. dispositifs pour faciliter la localisation et l’interprétation du
1. Fuente 24 Voltios; système.
2. Módulos del CLP; 1. Alimentation 24 Volts;
3. Relés de interface; 2. Modules du CLP;
4. Contactoras aux. para partida manual de los motores; 3. Relais d’interface;
5. Relés de interface; 4. Contacteurs auxiliaires pour le démarrage manuel des
6. Regla de bornes; moteurs;
7. Tomadas. 5. Relais d’interface;
6. Règle de bornes;
7. Prises.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD ¡
LAYOUT INTERNE DU TABLEAU DE COMMANDE ET CADRE D’ÉNERGIE

(P) (GB)
1. Módulos de controle dos silos e caracol dosadores; 1. Modules of control of the silos and metering screws;
2. monitoramento de energia (temporizadores); 2. energy monitoring (timers);
3. contatoras auxiliares para ativação do comando 3. auxiliary contactors for activation of the manual control;
manual; 4. auxiliary contactors for the manual control;
4. contatoras auxiliares para ativação do comando 5. sound alarm;
manual; 6. identification of the panel;
5. alarme sonoro; 7. fuse bornes;
6. identificação do painel; 8. safety thermostat;
7. bornes fusíveis; 9. ventilator for refrigeration of the cabinet.
8. termostato de segurança;
9. ventilador para refrigeração do painel.

(E) (F)
1. Módulos de control de los silos y sinfín dosificadores; 1. Modules de contrôle des silos et spirale de dosage;
2. monitorización de energía (temporizadores); 2. Monitorage d’énergia (temporisateurs);
3. contactoras auxiliares para activación del comando 3. Contacteurs auxiliares pour activation de la commande
manual; manuelle;
4. contactoras auxiliares para activación del comando 4. Contacteurs auxiliares pour activation de la commande
manual; manuelle;
5. alarma sonora; 5. Alarme sonore;
6. identificación del panel; 6. Identification du tableau;
7. bornes fusibles; 7. Bornes fusibles;
8. termostato de seguridad; 8. Thermostat de sécurité;
9. ventilador para refrigeración del panel. 9. Ventilateur pour la réfrigération du cadre.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD ¡
LAYOUT INTERNE DU TABLEAU DE COMMANDE ET CADRE D’ÉNERGIE

(P) (GB)
Quadro de força Power board
1. Conversor de freqüência da bomba de asfalto; 1. Frequency inverter of the asphalt pump;
2. disjuntores dos silos e caracol dosadores; 2. circuit breakers of the silos and metering screws;
3. termostato de segurança; 3. safety thermostat;
4. relé auxiliar para controle da bomba de asfalto; 4. auxiliary relay for control of the asphalt pump;
5. supressores de transientes; 5. surge suppresors;
6. seccionadora de entrada; 6. inlet main switch;
7. disjuntores de comando geral; 7. circuit breakers of general command;
8. contatora auxiliar do ar condicionado do painel; 8. auxiliary contactor of the conditioned air of the panel;
9. transformador isolador de comando; 9. command insulator transformer;
10. barramento de entrada de energia; 10. energy inlet wiring;
11. autotransformador de partida compensada. 11. auto-transformer for compensated start.

(E) (F)
Tablero de energía Tabelau de force
1. Convertidor de frecuencia de la bomba de asfalto; 1. Converseur de fréquence de la pompe d’asphalte;
2. disyuntores de los silos y sinfín dosificadores; 2. disjoncteurs des silos et spirale de dosage;
3. termostato de seguridad; 3. thermostat de sécurité;
4. relé auxiliar para control de la bomba de asfalto; 4. relais auxiliaire pour le contrôle de la pompe d’asphalte;
5. supresores de transiente; 5. jeu de barres général;
6. seccionadora de entrada; 6. coupeur de circuit d’entrée;
7. disyuntores de comando general; 7. disjoncteurs de commande générale;
8. contactora auxiliar del aire acondicionado del panel; 8. contacteur auxiliaire de l’air conditionné du tableau;
9. transformador aislador de comando; 9. supresseurs de courants transitoires;
10. barramento de entrada de energía; 10. jeu de barres d’entrée d’énergie;
11. auto-transformador de partida compensada. 11. autotransformateur de démarrage compensé.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD ¡
LAYOUT INTERNE DU TABLEAU DE COMMANDE ET CADRE D’ÉNERGIE

(P) (GB)
1. Módulo de partida de motores direto; 1. Motors direct start module;
2. módulo de partida compensada; 2. compensated start module;
3. bornes de conexão dos motores; 3. motors connection bornes;
4. bornes de conexão do banco de capacitores; 4. bank of capacitores connection bornes;
5. bornes de comando geral; 5. main command bornes;
6. bornes de configuração do quadro de força. 6. configuration of the switchboard bornes.

(E) (F)
1. Módulo de partida de motores directo; 1. Module de démarrage de moteurs direct;
2. módulo de partida compensada; 2. module de démarrage compensé;
3. bornes de conexión de los motores; 3. bornes de connection des moteurs;
4. bornes de conexión del banco de capacitores; 4. bornes de connection du banc de capacitaires;
5. bornes de comando general; 5. bornes de commande générale et;
6. bornes de configuración del cuadro de fuerza. 6. configuration du cadre d’énergie.

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03
MODO DE OPERAÇÃO AUTOMÁTICO ¡ MODO DE OPERACIÓN AUTOMÁTICO ¡ AUTOMATIC OPERATION MODE
¡ MODE D´OPERATION AUTOMATIQUE

(P) (GB)
Operação da usina em modo automático Operation of the plant in automatic mode
Este sistema permite configurar e supervisionar os This system allows to configure and to supervise the
parâmetros do processo na usina de massa asfáltica. A parameters of the process in the asphalt mixture plant. The
entrada do sistema dá-se automaticamente após system loading occurs automatically after selecting the
selecionar a chave (A)para modo de operação switch (A)for automatic operation mode. That will turn on the
automático. Isso irá ligar a tela de interface (B). interface screen (B).
Uma vez que o programa é carregado, abre-se a tela Once the program is loaded, the initial screen is displayed
inicial (tela da capa). (main screen).

(E) (F)
Operación de la planta en modo automático Opération de l’usine en mode automatique
Este sistema permite configurar y supervisionar los Ce système est un programme qui permet de configurer et
parámetros del proceso en la planta de mezcla asfáltica. de superviser les paramètres du processus de masse
La entrada del sistema se da automáticamente después asphaltique à l’usine. L’entrée du système est faite
de seleccionar la llave (A)para modo de operación automatiquement après avoir sélectionné la clé (A) sur le
automático. Eso irá a ligar la pantalla de interface (B). mode d’opération automatique. De la sorte l’écran
Una vez que el programa es cargado, se abre la pantalla d’interface sera branché (B).
inicial (pantalla de la capa). Une fois le programme chargé, l’écran initial (écran
principal) s’ouvre.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/2


03.03
MODO DE OPERAÇÃO AUTOMÁTICO ¡ MODO DE OPERACIÓN AUTOMÁTICO ¡ AUTOMATIC OPERATION MODE
¡ MODE D´OPERATION AUTOMATIQUE

(P) (GB)
Operando sua tela de interface gráfica Operating your graphical interface screen
Com o intuito de facilitar a operação esta interface gráfica With the purpouse to facilitate the operation, this graphical
é dotada de um sistema de sensibilidade ao toque onde interface is equipped with a touch screen system, where all
todos os comandos são habilitados quando o operador the commands are enabled when the operator touches the
pressiona contra o item desejado na tela. Este toque pode desired item on the screen. This touch can be made with
ser realizado com o próprio dedo ou com uma caneta your own finger or with a pen dedicated for this function, like
dedicada para este fim, como por exemplo a haste do the stylus pen of a PALM, according to the operator’s
PALM, conforme o operador se sentir mais a vontade. Em decision. In other words, the operator’s finger replaces the
outras palavras o dedo do operador passa a substituir o mouse of the conventional computers.
mouse dos computadores convencionais

(E) (F)
Operando su pantalla de interface gráfica Opération de l’écran d’interface graphique
Con el intuito de facilitar la operación esta interface gráfica Afin de faciliter l’opération cette interface graphique est
es dotada de un sistema de sensibilidad al toque donde dotée d’un système de sensibilité au toucher par lequel
todos los comandos son habilitados cuando el operador toutes les commandes sont habilitées quand l’opérateur
presiona contra el ítem deseado en la pantalla. Este presse sur l’item désiré sur l’écran. Ce toucher peut être
toque puede ser realizado con el propio dedo o con una réalisé avec le propre doigt ou avec un stylo prévu pour
pluma dedicada para estos fines, como por ejemplo el cette finalité, comme par exemple la tige du PALM, à critère
asta del PALM, conforme el operador si siente más a de l’opérateur. En d’autres mots le doigt de l’opérateur
gusto. En otras palabras el dedo del operador pasa a passe à substituer la souris des ordinateurs conventionnels.
sustituir el ratón de las computadoras convencionales.

(P) (GB)
Teclado de interface Interface keyboard
Para auxiliar na inserção de letras e números em telas In order to help the input of letters and numbers in screens
onde se torna necessário. where it is necessary.

(E) (F)
Teclado de interface Clavier d’interface
Para auxiliar en la inserción de letras y números en Pour l’insertion de lettres et de numéros sur des écrans où
pantallas adonde es necesario. l’utilisation de mots de passe d’accès est nécessaire.

2/2 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ ÉCRAN D’ENTRÉE

(P) Tela da Capa / (E) Pantalla de la capa / (GB) Start up screen / (F) Écran d’entrée

(P) (GB)
Nesta tela estão os seguintes campos In this screen, the following fields appear
1. Nome e foto ilustrativa da usina; 1. Name and ilustrative photo of the plant;
2. menu da capa; 2. start-up screen menu;
3. menu principal; 3. main menu;
4. data e hora; 4. date and hour;
5. habilitação do teclado virtual; 5. enabling of the virtual keyboard;
6. opção de saída do sistema. 6. option for switch off the system.

(E) (F)
En esta pantalla, se presentan los siguientes campos Cet écran exhibe les mentions suivantes
1. Nombre y foto ilustrativa de la planta; 1. Nom et photo illustrative de l’usine;
2. menú de la capa; 2. menu d’entrée;
3. menú principal; 3. menu principal;
4. fecha y hora; 4. date et heure;
5. habilitación del teclado virtual; 5. habilitation du clavier virtuel;
6. opción de salida del sistema. 6. option d’arrêt du système.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ÉCRAN D’ENTRÉE

(P) (GB)
Menu da capa Start-up screen menu
Neste menu estão os acessos as telas de ajuste do In this menu, there are the system adjustment screens,
sistema, consultas e ferramentas de auxilio para o informations and auxiliary tools for the operator. Below each
operador. Abaixo serão vistos cada um individualmente. one will be explained individually.

(E) (F)
Menú de la capa Menu d’entrée
En este menú están los accesos las pantallas de ajuste Dans ce menu se trouvent les accès aux écrans de réglage
del sistema, consultas y herramientas de auxilio para el du système, les consultations et les outils d’aide à
operador. Abajo serán vistos cada uno individualmente. l’opérateur. Ils seront abordés individuellement ci-après.

(P)
Contato com a Ciber
Apresenta o telefone e o endereço para contato com Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda.

(E)
Contacto con la Ciber
Presenta el teléfono y la dirección para contacto con Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda.

(GB)
Contact with Ciber
Displays the telephone and the address for contact with Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda.

(F)
Contact avec Ciber
Présente le téléphone et l’adresse de contact avec Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda.

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ ÉCRAN D’ENTRÉE

(P)
Acerto da data e hora
1. Ao pressionar sobre o campo a ser alterado, este estará disponível para inserção
de números referentes a data ou hora correta;
2. após o ajuste de data e da hora , o botão “Ajustar data e hora” deve ser
pressionado para concluir a operação.

‰ NOTA
Para facilitar a inserção de dados em telas nas quais há vários parâmetros pode-se
utilizar o recurso da tecla TAB. Essa fará com que a seleção de parâmetro a ser
alterado se alterne a cada toque na tecla. Depois de selecionado, inserir um novo
valor e pressione a tecla ENTER para que esse seja aceito.

(E)
Ajuste de la fecha y hora
1. Al pulsar sobre el campo a ser alterado, éste estará disponible para inserción de
números referentes la fecha u hora correcta;
2. después del ajuste de fecha y de la hora, el botón “Ajuste fecha y hora” debe ser
pulsado para concluir la operación.

‰ NOTA
Para facilitar la inserción de dados en pantallas donde hay varios parámetros se
puede utilizar el recurso de la tecla TAB. Ésta hará con que la selección de parámetro
a ser alterado se alterne a cada toque en la tecla. Después seleccionado, inserir un
nuevo valor y presione a teclea ENTER para que el mismo sea aceptado.

(GB)
Adjustment of date and hour
1. Clicking on the field to be changed it will be available for insertion of digits referred
to the date or correct hour;
2. after the adjustment of date and hour, the button “Adjust dates and hour” must be
pressed to conclude the operation.

‰ NOTE
In order to facilitate the input of datas in screens where there is several parameters,
the TAB key of the keyboard can be used. This one will do the selection of the
parameter to be changed, as the key is being pressed. After selected, input a new
value and press the key ENTER, so that it is accepted.

(F)
Réglage de la date et de l’heure
1. Pressant sur le point à altérer, celui-ci sera disponible en vue de l’insertion de
numéros relatifs à la date ou l’heure correcte;
2. après le réglage de la date et de l’heure, le bouton “Réglage de la date et de
l’heure” doit être pressé pour conclure l’opération.

‰ NOTE
Afin de faciliter l’insertion de données sur des écrans où il existe plusieurs paramètres
la ressource de la touche TAB peut être utilisée. Elle fera em sorte que la sélection de
paramètre à altérer soit alternée à chaque toucher sur la touche. Une fois la sélection
faite, insérer une nouvelle valeur et presser la touche ENTER pour que celle-ci soit
acceptée.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ÉCRAN D’ENTRÉE

(P)
Manual da usina
Ao pressionar “MANUAL”, abrirá o manual da usina.

(E)
Manual de la planta
Al presionar “MANUAL”, abrirá el manual de la planta.

(GB)
Manual of the plant
When pressing “MANUAL”, it will open the manual of the plant.

(F)
Manual de l’usine
Pressant “MANUEL”, le manuel de l’usine ouvrira.

(P)
Catálogo de peças
Ao pressionar “CATÁLOGO DE PEÇAS”, abrirá o catálogo de peças da usina.

(E)
Catalogo de piezas
Al presionar “CATÁLOGO DE PIEZAS”, abrirá el catalogo de piezas de la planta.

(GB)
Parts catalog
When pressing “PARTS CATALOG”, it will open the parts catalog of the plant.

(F)
Catalogue de pièces
Pressant “CATÁLOGUE DE PIÈCES”, le catalogue de pièces de l’usine ouvrira.

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ ÉCRAN D’ENTRÉE

(P)
Circuíto elétrico
Ao pressionar “CIRCUITO ELÉTRICO”, abrirá o circuito elétrico da usina.

(E)
Circuito eléctrico
Al presionar “CIRCUITO ELÉCTRICO”, abrirá el circuito eléctrico de la planta.

(GB)
Electric circuit
When pressing “ELECTRIC CIRCUIT”, the electric circuit of the plant will open.

(F)
Circuít électrique
Pressant “CIRCUIT ÉLÉCTRIQUE”, le circuit électrique de l’usine ouvrira.

(P)
Calculadora
Abre a calculadora do Windows. Esta pode ser configurada como normal ou científica.

(E)
Calculadora
Abre la calculadora del Windows, y ésta puede ser configura-da como normal o
científica.

(GB)
Calculator
It opens the Windows calculator, and this one can be configured as standard or
scientific.

(F)
Calculatrice
Ouvre la calculatrice du Windows, et celle-ci peut être configurée comme normale ou
scientifique.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ÉCRAN D’ENTRÉE

(P)
Editor de textos
Abre o editor de textos NotePad do Windows, com o objetivo de salvar dados da
usina, caso necessário.

‰ NOTA
Os arquivos devem ser salvos no diretório (D:), pois todos os arquivos salvos no
(C:)serao excluidos ao reiniciar o computador.

(E)
Editor de textos
Abre el editor de textos NotePad del Windows, con el objetivo de salvar datos de la
planta, caso sea necesario.

‰ NOTA
Los ficheros deben ser salvados en el directorio (D:), pues todos los ficheros salvos
en el (C:)serán excluidos al reiniciar la computadora.

(GB)
Text editor
Opens the Windows text editor NotePad, with the objective to save data of the plant
when necessary.

‰ NOTE
The files must be saved in the directory (D:), because all the files saved in (C:)will be
excluded when the computer restarts.

(F)
Editeur de textes
Ouvre l’éditeur de textes NotePad du Windows, dans le but de sauvegarder lês
données de l’usine, si besoin est.

‰ NOTE
Les archives doivent être sauvegardées dans le directoire (D:), car toutes les archives
sauvegardées dans (C:) seront exclues quand l’ordinateur sera remis en
fonctionnement.

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ ÉCRAN D’ENTRÉE

(P)
Acesso restrito
Este acesso só é permitido aos técnicos da Ciber após a digitação da senha e/ou
login.
Neste acesso serão exibidas as telas de configuração do equipamento, as quais
deverão ser modificadas somente por pessoal autorizado.

‰ NOTA
Para todas as telas onde ocorrer a necessidade de senha, abrirá a tela de
identificação. A senha padrão de acesso para as telas de visualização e modificação
através do operador é 123.
A senha deve ser digitada no campo indicado na figura. Ao ser digitada aparecerá na
forma de símbolos ***. Caso o operador tenha interesse de alterar esta senha deve
informar o técnico Ciber no momento da entrega do equipamento para que efetue a
alteração.

‰ OBSERVAÇÃO
Não deve ser inserido nenhum valor no campo Login.

(E)
Acceso restricto
Este acceso solo es permitido a los técnicos de la Ciber después la digitación de la
contraseña y/o login.
En este acceso serán exhibidas las pantallas de configuración del equipo, las cuales
deberán ser modificadas solamente por personal autorizado.

‰ NOTA
Para todas las pantallas donde ocurrir la necesidad de contraseña, abrirá la pantalla
de identificación. La contraseña estándar de acceso para las pantallas de
visualización y modificación a través del operador es 123. La contraseña debe ser
digitada en el campo indicado en la figura. Al ser digitada aparecerá en la forma de
símbolos ***. Caso el operador tenga interés de alterar esta contraseña, debe
informar el técnico Ciber en el momento de la entrega del equipo para que efectué la
alteración.

‰ OBSERVACIÓN
No debe ser inserto ningún valor en el campo Login.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ÉCRAN D’ENTRÉE

(GB)
Restricted access
This access is only allowed to the technicians of Ciber after the input of the password
and/or login.
In this access, will be displayed the configurations screens of the equipment, which
will have to be modified only by authorized personnel.

‰ NOTE
For all the screens where the password will be necessary, the screen below will open
the identification screen. The default access password for the screens of visualization
and modification through the operator is 123. The password must be entered in the
field indicated in the figure. When typing the password, it will appear in the form of
symbols ***. In case the operator has interest to change this password, must inform
the Ciber technician at the moment of the equipment installation so that the alteration
can be executed.

‰ REMARK
Do not input any value in the field Login.

(F)
Accès restreint
Cet accès n’est permis qu’aux techniciens de Ciber aprés la digitation du mot de
passe et/ou login.
Par cet accès seront exibés les écrans de configuration de l’équipement, lesquels
devront être modifiés uniquement par des personnes autorisées.

‰ NOTE
Pour tous les écrans où le mot de passe est nécessaire, l’ écran ci-dessous s’ouvrira.
Le mot de passe standard d’accès pour les écrans de visualisation et modification par
l’intermédiaire de l’opérateur est 123.
Le mot de passe doit être digité dans le champ indiqué sur la figure. À sa digitation il
apparaîtra sous la forme de symboles ***. Au cas ou l’opérateur ait l’intérêt d’altérer ce
mot de passe il doit informer le technicien Ciber au moment momento de la livraison
de l’équipement afin d’effectuer l’altération.

‰ OBSERVATION
Aucune valeur ne doit être insérée dans le champ Login.

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ ÉCRAN D’ENTRÉE

(P)
Habilitação do teclado virtual
Caso selecionada esta opção aparecerão os teclados
indicados nas figuras abaixo toda vez que houver a
necessidade de inserção de dados. Estes teclados
substituem o teclado de interface. Cabe ao operador
verificar qual opção é mais confortável.

(E)
Habilitación del teclado virtual
Caso seleccionada esta opción, aparecerán los teclados
indicados en las figuras abajo toda vez que haya la
necesidad de inserción de datos. Estos teclados
sustituyen el teclado de interface. Cabe al operador
verificar cual opción es más confortable.

(GB)
Enabling the virtual keyboard
When selecting this option, the keyboards indicated in the
figures below will appear every time the input of data will
be necessary. These keyboards replace the interface
keyboard. The operator must verify which option is more
comfortable.

(F)
Habilitation du clavier virtuel
Au cas où cette option est sélectionnée les claviers
indiqués sur les figures ci-dessous apparaîtront chaque
fois qu’il y a besoin d’insérir des données. Ces claviers
substituent le clavier d’interface. Il appartient à l’opérateur
de vérifier quelle option est plus confortable.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN ¡ÉCRAN D’ENTRÉE

(P) (GB)
Menu principal Main menu
Este menu de acesso localiza-se no rodapé de todas as This access menu is located in the footer of all the screens.
telas. Neste menu são controlados os acessos às telas e It controls the access to the screens and it is possible to
é possível a visualização da data e hora. visualize date and hour.

(E) (F)
Menú principal Menu principal
Este menú de acceso se localiza en el rodapié de todas Ce menu d’accès est situé au bas de tous les écrans. Sur
las pantallas. En este menú son controlados los accesos a de menu sont contrôlés les accès aux écrans et la
las pantallas y es posible la visualización de fecha y hora. visualisation de la date et de l’heure est possible.

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P) (GB)
Tela de visão geral Main Screen
Tela responsável pelo processo de produção de massa This screen is responsible by the process of asphalt mixture
asfáltica e acionamento dos comandos. A seguir serão production and command activation.
vistos detalhadamente cada comando. Each one of the commands will be seen in detail next.

‰ NOTA ‰ NOTE
A disposição das figuras na tela de visão geral pode variar The disposition of the figures on the main screen can vary
de acordo com a configuração de cada usina. according to the configuration of each plant.

(E) (F)
Pantalla de visión general Écran de vision générale
Pantalla responsable por el proceso de producción de Écran responsable du processus de production de masse
mezcla asfáltica y accionamiento de los comandos. A asphaltique et actionnement des commandes. Ci-dessous
continuación serán vistos detalladamente cada uno de los chaque commande será abordée en dátail.
comandos.

‰ NOTA ‰ NOTE
La disposición de las figuras en la pantalla de visión La disposition des figures sur l’écran de vision générale
general puede variar de acuerdo con la configuración de peut varier selon la configuration de chaque usine. Toutes
cada planta. les possibilite seront examinées.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P) (GB)
Tela de alarmes Alarm Screen
Neste quadro aparecem avisos com a respectiva data e In this picture appear warnings with the respective date and
hora sobre qualquer anormalidade que estiver ocorrendo hour of any abnormality that is happening during the
durante o processo, como por exemplo, falta de sinal na process, like for example the absence of signal in the load
célula de carga de um dos silos, temperatura dos gases cell of the silos, high temperature of gases or asphalt, lack
ou do asfalto muito alta, falta de material em algum dos of material in the silos, and others alarms.
silos entre outros alarmes.

(E) (F)
Pantalla de alarmas Ecran d’alarmes
En este cuadro aparecen avisos con la respectiva fecha y Sur ce cadre apparaissent des avis avec la respective date
hora sobre cualquier anormalidad que esté ocurriendo et heure concernant toute anormalité qui se produit pendant
durante el proceso, como por ejemplo, falta de le processus, comme par exemple, le manque de signal
contraseñal en la célula de carga de un de los silos, dans la cellule de chargement de l’un des silos, la
temperatura de los gases o del asfalto muy alta, falta de température des gaz ou de l’asphalte três élevé, le manque
material en un de los silos entre otros alarmas. de matériel dans l’un des silos entre autres.

2 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Indicadores dos percentuais de cada agregado da fórmula
Indicação da quantidade em valores percentuais de cada
material que compõe a fórmula nos silos 1, 2, 3, 4 e 5, filler, asfalto e
finos, além do nome da fórmula e indicação da porcentagem de
umidade de cada material dos silos.

‰ NOTA
ƒ Se os sensores de umidade estiverem ativos, a umidade
apresentada é a umidade real naquele instante de tempo.
ƒ No caso dos sensores de umidade não estarem ativos, a umidade
deve ser extraída por um laboratório e inserida através da tela de
formulas.

(E)
Indicadores de los porcentuales de cada árido de la fórmula
Indicación de la cantidad en valores porcentuales de cada material que
compone la fórmula en los silos 1, 2, 3, 4 5, filler, asfalto y finos, además
del nombre de la fórmula e indicación del porcentaje de humedad de
cada material de los silos.

‰ NOTA
ƒ Si los sensores de humedad estén activos, la humedad presentada
es la humedad real en aquel instante de tiempo.
ƒ En el caso de los sensores de humedad no estén activos, la
humedad debe ser extraída por un laboratorio e insertada a través
de la pantalla de formulas.

(GB)
Indicator of each aggregate of the formula percentage
Indication of the amount in percentage values of each material that
composes the formula in silos 1, 2, 3, 4, 5, filler, asphalt and fines, and
the name of the formula and indication of the percentage of humidity of
each material of the silos.

‰ NOTE
ƒ If the humidity sensors are active, the displayed humidity is the real
humidity at that moment.
ƒ In the case that the humidity sensors are not active, the humidity
must be extracted by a laboratory and inserted through the formula’s
screen.

(F)
Indicateurs des pourcentages de chaque agrégat de la formule
Indication de la quantité en pourcentages de chaque
matériel qui compose la formule dans les silos 1, 2, 3, 4 et 5, filler,
asphalte et fins, outre le nom de la formule et l’indication du pourcentage
d’humidité de chaque matériel des silos

‰ NOTE
ƒ Si les capteurs d’humidité sont actifs, l’humidité présentée est
l’humidité réelle à cet instant.
ƒ Au cas où les capteurs d’humidité ne soient pas actifs, l’ humidité
doit être extraite por un laboratoire et insérée par l’intermédiaire de
l’écran de formules.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Vibradores
Este comando abre uma janela que contém uma lista de cinco
vibradores. Estes vibradores são configurados para atuar em seus silos
correspondentes.
Somente o técnico da Ciber possui a senha para modificar estes
parâmetros.
A função dos vibradores é de atuarem em caso de falta de material por
acumulo deste nas paredes do silo. Quando a usina estiver em modo de
dosagem em automático, o vibrador correspondente ao silo que estiver
com falta de material, acionará automaticamente, e permanecerá
acionado por um tempo de 10 segundos após a identificação de
presença de material.

(E)
Vibradores
Este comando abre una ventana que contiene una lista de cinco
vibradores. Estos vibradores son configurados para actuar en sus silos
correspondientes.
Solamente el técnico de la Ciber posee la contraseña para modificar
estos parámetros.
La función de los vibradores es de que actúen en caso de falta de
material por acumulo de este en las paredes del silo. Cuando la planta
esté en modo de dosificación automáctico, el vibrador correspondiente
al silo que esté con falta de material, accionará automáticamente, y
permanecerá accionado por un tiempo de 10 segundos después la
identificación de presencia de material.

(GB)
Vibrators
This command open a window that contains a list of five vibrators. These
vibrators are configured to work in their corresponding silos.
Only the technician of Ciber has the password to modify these
parameters.
The function of the vibrators is to actuate in case of lack of material by
blockage of aggregates in the silo walls. When the plant is in the
automatic mode controls, the vibrator corresponding to the silo that is
with lack of material, will start up automatically, and will run by 10
seconds after the identification of material presence.

(F)
Vibrateurs
Cette commande ouvre une fenêtre contenant une liste de cinq
vibrateurs. Ces vibrateurs sont configurés pour être em activité dans
leurs silos correspondants.
Seul le technicien de Ciber possède le mot de passe pour modifier ces
paramètres.
La fonction des vibrateurs est d’être déclanchés em cas de manque de
matériel par accumulation de ce dernier sur les parois du silo. Quand
l’usine est en mode de “Contrôles de dosification” en automatique, le
vibrateur correspondant au silo où il y a manque de material, será
actionné automatiquement et le restera pendant 10 secondes après l’
identification de présence de matériel.

4 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Sensores de umidade (opcional)
Utilizados no auxilio da produção de massa asfàltica, com a finalidade
de medir a porcentagem de umidade contida no agregado.
A informação do percentual de umidade é transmitida ao sistema que
por sua vez incrementa na massa uma quantidade de agregado
referente à proporção de umidade detectada. Este incremento ocorre
devido ao fato de que a umidade será retirada do agregado quando este
passar pelo secador.

(E)
Sensores de humedad (opcional)
Utilizados en lo auxilio de la producción de mezcla asfáltica, con la
finalidad de medir el porcentaje de humedad contenida en los áridos.
La información del porcentaje de humedad se transmite al sistema que a
su vez agrega a la masa una cantidad de áridos referente a la
proporción de humedad detectada. Este aumento ocurre debido al
hecho de que la humedad será retirada del árido cuando éste pase por
el secador.

(GB)
Humidity sensors (optional)
Used as auxiliary in the production of asphalt mixture, with the purpose
of measuring the percentage of humidity contained in the aggregates.
The humidity percentage information is transmitted to the system, which,
in turn, adds to the mass an amount of aggregates referring to the
proportion of humidity detected. Such addition occurs due to the fact that
the humidity will be removed from the aggregate when it goes through
the drier.

(F)
Habilitation du clavier virtuel
Au cas ou cette option est sélectionnée les claviers indiqués sur les
figures ci-dessous apparaîtront chaque fois qu’il y a la nécessité d’
insertion de données. Ces claviers substituent le clavier d’interface. Il
appartient à l’opérateur de vérifier quellel option est plus confortable.
L´information du pourcentage d´humidité est transmise au système, qui
à son tour ajoute à la masse une quantité d´agrégats en proportion de
l´humidité détectée. Cet ajout survient em raison du fait que l´humidité
sera retirée de l´Agrégat lorsque celui-ci passera par le séchoir.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Buzina
Este campo possui três botões de acionamento da buzina
para alertar as pessoas ou motoristas de caminhões
sobre
algum problema ou término da carga. É uma maneira do
operador chamar a atenção ou se comunicar com o meio
externo da cabina

‰ NOTA
Para facilitar o entendimento dos toques da buzina
normalmente se usa a seguinte interpretação:
1 Curto – Indica para o caminhão avançar e parar.
2 Curtos – Indica para o caminhão recuar.
1 Longo – Indica para caminhão se posicionar para
carrega-mento ou carga concluída.

‰ OBSERVAÇÃO
A nota acima é somente orientativa. Cada cliente pode
atribuir comandos conforme seu entendimento.

(E)
Bocina
Este campo posee tres botones de accionamiento de la
bocina para alertar las personas o conductores de
camiones sobre algún problema o término de la carga. Es
una manera del operador llamar la atención o
comunicarse con el medio externo de la cabina.

‰ NOTA
Para facilitar el entendimiento de los toques de la bocina
normalmente se usa la siguiente interpretación:
1 Corto – Indica para el camión avanzar y parar.
2 Cortos – Indica para el camión retroceder.
1 Largo – Indica para camión posicionarse para
cargamento o carga concluida.

‰ OBSERVACIÓN
La nota arriba es solamente orientativa, cada cliente
puede atribuir comandos conforme su entendimiento.

6 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Horn
This field has three buttons for horn activation, to alert the
truck drivers or the people around, about some problem or
end of the loading. It is a way to the operator to call
attention or to communicate with external ambient of the
cabin.

‰ NOTE
In order to facilitate the understanding of the horn sounds,
normally it is used the following interpretation:
1 Short – Indicates the truck to advance and to stop.
2 Shorts – Indicates the truck to go back.
1 Long – Indicates the truck to position for loading or the
loading is finished.

‰ REMARKS
The note above is only orientative. Each customer can
attribute commands as will.

(F)
Avertisseur
Ce champ possède trois boutons d’actionnement de
l’avertisseur para alerter les personnes ou les chauffeurs
de camions quant à l’existence de quelque problème ou la
fin du chargement. C’est une façon pour l’opérateur
d’appeler l’attention ou de se communique avec le milieu
externe de la cabine.

‰ NOTE
Afin de faciliter la compréhension des touchers de
l’avertisseur l’interpretation suivante est normalement
utilisée:
1 Court – Indique au camion d’avancer et de s’arrêter.
2 Courts – Indique au camion de reculer.
1 Long – Indique au camion de se placer en vue du
chargement ou que le chargement est conclus.

‰ OBSERVATION
La note ci-dessus est seulement faite à titre d’orientation.
Chaque client peut attribuer des commandes
conformément à sa compréhension.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Tela de diagnósticos
Tela de diagnósticos do sistema de controle.
A) Indicação de status do componente:
Cor azul - indicação de componente sem anomalia.
Cor amarela e vermelha alternando - indicação de
falha.
B) Campo de descrição da possível causa da falha e
instrução para correção dessa.

(E)
Pantalla de diagnósticos
Pantalla de diagnósticos del sistema de control.
A) Indicación de status del componente:
Color azul - indicación de componente sin anomalía.
Color amarilla y roja alternando - indicación de fallo.
B) Campo de descripción de la posible causa de lo fallo
e instrucción para corrección de esa.

(GB)
Diagnoses screen
Screen of diagnoses of the control system.
A) Indication of the status of the component:
Blue color - indication of component without anomaly.
Red and yellow color alternating - indication of failure.
B) Field of description of the possible cause of failure
and instruction for correction of the problem.

(F)
Écran de diagnostics
Écran de diagnostics du système de contrôle
A) Indication d’état du composant:
En bleu: indication de composant sans anomalie
En jaune et rouge alterné: indication de faille.
B) Champ de description de la cause possible dela
faille et instruction en vue de sa correction.

8 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Consumo de materiais
Este botão abre um campo com os consumos temporários
e históricos da usina.
A) Indicação dos consumos temporários em toneladas
(t)dos silos 1, 2, 3, 4 e 5, asfalto, filler, finos e
combustível;
B) ao pressionar sobre o botão “F1: Zerar” ou através da
tecla F1 é possível zerar o valor do consumo
temporário do silo 1, assim sucessivamente para
zerar os demais. Após o zeramento o sistema inicia
novamente o acúmulo de consumos;
C) na área “Consumo histórico”, aparecem os consumos
em toneladas (t)dos silos 1, 2, 3, 4 e 5, asfalto, filler,
finos e combustível, a partir do início do
funcionamento da usina. Estes campos só podem ser
alterados por pessoal autorizado através do acesso
restrito ciber.

‰ NOTA
Estes valores de consumos somente serão contabilizados
com a usina em modo de controle automático e com o
controle de dosificação em automático.

(E)
Consumo de materiales
Este botón abre un campo con los consumos temporarios
e históricos de la planta.
A) Indicación de los consumos temporarios en toneladas
(t)de los silos 1, 2, 3, 4 5, asfalto, filler, finos y
combustible;
B) al presionar sobre el botón “F1: Zerar “o a través de
la Tecla F1 es posible poner a cero el valor del
consumo temporario del silo 1, así sucesivamente
para poner a cero los demás. Después del retorno a
cero, el sistema inicia nuevamente el acúmulo de
consumo;
C) en la área “Consumo histórico” aparecen los
consumos en toneladas (t)de los silos 1, 2, 3, 4 5,
asfalto, filler, finos y combustible, desde el inicio del
funcionamiento de la planta. Estos campos solo
pueden ser alterados por personal autorizado a través
del acceso restricto Ciber.

‰ NOTA
Estos valores de consumos solamente serán
contabilizados con la planta en modo de control
automático y con el control de dosificación en automático.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Consumption of materials
This button opens a field with the temporary and historical
consumptions of the plant.
A) Indication of the temporary consumptions in tons (t)of
the silos 1, 2, 3, 4 and 5, asphalt, filler, fines and
combustible;
B) when pressing on button “F1: Zerar “or through key F1
is possible to reset the value of the temporary
consumption of silo 1. Repeat the procedure to reset
the remaining datas. After the reset, the system
initiates again to accumulate the consumption;
C) in the field “Historical consumption” are shown the
consumptions in tons (t)of silos 1, 2, 3, 4 and 5,
asphalt, filler, fines and combustible, from the
beginning of the operation of the plant. These fields
only can be changed by authorized personnel,
through the Ciber restricted access.

‰ NOTE
These values of consumptions will be only taken in
account, with the plant running in automatic mode and
with the metering control in automatic mode.

(F)
Consommation de matériels
Ce bouton ouvre un champ avec les consommations
temporaires et historiques de l’usine.
A) Indication des conommations temporaires en tonnes (t) d
silos 1, 2, 3, 4 et 5, asphalte, filler, fins et carburant;
B) quand le bouton “F1: Remettre à Zéro” est pressé ou pa
touche F1 il est possible de remettre à zéro la valeur de
consommation temporaire du silo 1, et ainsi
successivement para remettre les autres à zéro. Après la
remise à zéro le système recommence le cumul de
consommation;
C) dans le secteur “Consommation historique”, apparaissen
les consommations en tonnes (t) des silos 1, 2, 3, 4 et 5
asphalte, filler, fins et carburant, à partir du début du
fonctionnement de l’usine. Ces champs ne peuvent être
altérés que par des personnes autorisées par l’accès
restreint.

‰ NOTE
Ces valeurs de consommation ne seront comptabilisées
qu’avec l’usine en mode de contrôle automatique et avec
le contrôle de dosification en automatique

10 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Dados da usina
A) Produção temporária da usina: indica a produção
acumulada da usina a partir da ultima vez que esta foi
zerada. Cada vez que o comando zerar é ativado,
inicia uma nova contagem;
B) produção histórica da usina: indica a produção total
a partir do inicio do funcionamento da usina. Este
campo só pode ser alterado por pessoal autorizado
através do acesso restrito;
C) horímetro temporário da usina: indica as horas de
trabalho da usina a partir da ultima vez que esta foi
zerada. Cada vez que o comando zerar é ativado,
inicia uma nova contagem;
D) horímetro histórico da usina: indica o total de horas
de produção a partir do inicio do funcionamento da
usina. Este campo só pode ser alterado por pessoal
autorizado através do acesso restrito.

‰ NOTA
Estes valores de produção e horímetros somente serão
contabilizados com a usina em modo de controle
automático e com o controle de dosificação em
automático.

(E)
Datos de la planta
A) Producción temporaria de la planta: indica la
producción acumulada de la planta. Cada vez que el
comando poner a cero es activado, recomienza esta
enumeración;
B) producción histórica de la planta: indica la
producción total desde lo inicio del funcionamiento de
la planta. Este campo solo puede ser alterado por
personal autorizado a través del acceso restrito;
C) horímetro temporario de la planta: indica las horas
de trabajo de la planta. Cada vez que el comando
Zerar es activado, recomienza este conteo;
D) horímetro histórico de la planta: indica el total de
horas de producción desde lo inicio del
funcionamiento de la planta. Este campo solo puede
ser alterado por personal autorizado a través del
acceso restrito.

‰ NOTA
Estos valores de producción y horímetros solamente
serán contabilizados con la planta en modo de control
automático y con el control de dosificación en automático.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Data of the plant
A) Plant temporary production: it indicates the
accumulated production of the plant. Whenever the
command reset is activated, it restarts this counting;
B) plant historical production: it indicates the total
production of the plant since the beginning of the
operation. This field only can be changed by
authorized personnel, through the restricted access;
C) plant temporary timer: it indicates the operation
hours of the plant. Whenever the command reset is
activated, it restarts this counting;
D) plant historical timer: it indicates the total operation
hours of the plant. This field only can be changed by
authorized personnel, through the restricted access.

‰ NOTA
These values of production and time periods will be only
taken in account, with the plant running in automatic mode
and with the metering control in automatic mode.

(F)
Données de l’ usine
A) Production temporaire de l’usine: indique la
production accumulée de l’usine. Chaque fois que la
commande Remettre à zero est activéo, elle
recommence ce contage
B) production historique de l’usine: indique la
production totale à partir du début du fonctionnement
de l’usine. Ce champ ne peut être altéré que par des
personnes autorisées par l’accès restreint;
C) horimètre temporaire de l’usine: indique les heures
de travail de l’usine. Chaque fois que la commande
Remettre à zéro est activéeo, elle recommence ce
comptage;
D) horimètre historique de l’usine: indique le total
d’heures de production à partir du début du
fonctionnement de l’usine. Ce champ ne peut être
altéré que par des personnes autorisées par l’accès
restreint.

‰ NOTA
Ces valeurs de production et compteur d'heure seront
rendus compte seulement avec l'usine en mode de
contrôle automatique et avec la commande automatique
de dose.

12 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Partida dos motores da usina na seqüência automática
A) Ligar a usina: acionado o botão, iniciará a partida dos
motores em uma seqüência pré-determinada. Seqüência
automática de partida dos motores:
1º. motor do compressor;
2º. motor do exaustor;
3º. motor do ventilador do queimador;
4º. motor do elevador;
5º. motor do misturador;
6º. motor do secador;
7º. motor da correia transportadora / motor do elevador de
transferência (opcional);
8º. motor da correia coletora;
9º. motor do elevador de finos;
10º. motor do caracol calha;
11º. motor do caracol horizontal / motor do caracol inclinado;
12º. motor do caracol de junção de finos (opcional).

‰ NOTA
Para interromper a seqüência de partida automática acionar
novamente o botão “Ligar usina”. Caso queira interromper a
seqüência acione o comando “Yes” caso queira continuar
pressione “No”. Se a seqüência de partida for interrompida e o
operador quer reativar o acionamento dos motores, basta refazer
o procedimento descrito no item A.

(E)
Partida de los motores de la planta en la secuencia
automática
A) Ligar la planta: accionado el botón, empezará la partida de
los motores en una secuencia predeterminada. Secuencia
automática de partida de los motores:
1º. motor del compresor;
2º. motor del extractor;
3º. motor del ventilador del quemador;
4º. motor del elevador;
5º. motor del mezclador;
6º. motor del secador;
7º. motor de la cinta transportadora / motor del elevador de
transferencia (opcional);
8º. motor de la cinta colectora;
9º. motor del elevador de finos;
10º. motor del sinfín colector;
11º. motor del sinfín horizontal / motor del sinfín inclinado;
12º. motor del sinfín de junción de finos (opcional).

‰ NOTA
Para interrumpir la secuencia de partida automática accionar
nuevamente el botón "Ligar planta". Caso quiera interrumpir la
secuencia accione el comando “Yes” caso quiera continuar
presione “No”. Si la secuencia de partida es interrumpida y el
operador quiere reactivar al accionamiento de los motores, basta
rehacer el procedimiento descrito en el ítem A.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 13 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Start up of the plant motors in the automatic sequence
A) Start up the plant: activating the button will begin the start
up of the motors in a predetermined sequence. Sequence of
automatic start up of the motors:
1st. motor of the compressor;
2nd. motor of the exhaust fan;
3rd. motor of the burner’s ventilator;
4th. motor of the elevator;
5th. motor of the mixer;
6th. motor of the dryer;
7th. motor of belt conveyor/ motor of the transference
elevator (optional);
8th. motor of the collector conveyor;
9th. motor of the fine’s elevator;
10th. motor of the collector screw conveyor;
11th. motor of the horizontal screw conveyor / motor of the
inclined screw conveyor;
12th. motor of the fine’s junction screw conveyor (optional).

‰ NOTE
In order to interrupt the automatic starting sequence, activate the
button "turn on plant" again. In case you want to interrupt the
sequence, activate the command “Yes”, in case you want to
continue press “No”. If the starting sequence is interrupted and
the operator wants to reactivate the motors start up, just repeat
the procedure described in the item A

(F)
Démarrage des moteurs de l’usine en séquence automatique
A) Mise en fonctionnement de l’usine: quans ce bouton est
actionné, il réalisera le démarrage des moteurs dans une
séquence prédéterminée. Séquence automatique de
démarrage des moteurs:
1º. moteur du compresseur;
2º. moteur de l’exhausteur;
3º. moteur du ventilateur du brûleur;
4º. moteur de l’élevateur;
5º. moteur du mélangeur;
6º. moteur du séchoir;
7º. moteur de la courroie de transport / moteur de
l’élévateur (en option);
8º. moteur de la courroie d’entraînement;
9º. moteur de l’élévateur de fins;
10º. moteur de la spirale gouttière;
11º. moteur de la spirale horizontale / moteur de la spirale
inclinée;
12º. moteur de la spirale de jonction de fins (en option).

‰ NOTE
Pour interrompre la séquence de démarrage automatique
actionner le bouton Mise en fonctionnement de l’usine à
nouveau. L’écran ci-dessous apparaîtra. Au cas où la séquence
doit être interrpompue actionner la commande “Yes”, au cas où
elle doit continuer pressionner “No”. Si la séquence de
démarrage est interrompe et que l’opérateur veut réactiver
l’actionnement des moteurs, il suffit de refaire la procédure
décrite au point A.

14 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
B) Desligar a usina: acionado o botão, iniciará o desligamento
dos motores em uma seqüência pré-determinada.
Seqüência automática de desligamento dos motores:
1º. motor da bomba de combustível;
2º. motor do secador;
3º. motor do misturador;
4º. motor do elevador;
5º. motor do ventilador do queimador;
6º. motor do exaustor;
7º. motor da correia transportadora / motor do elevador de
transferência (opcional);
8º. motor da correia coletora;
9º. motor do caracol calha/ caracol horizontal / caracol de
junção de finos (opcional);
10º. motor do compressor.

‰ NOTA
Para interromper a seqüência de parada automática acionar
novamente o botão Desligar usina. Caso queira interromper a
seqüência acione o comando “Yes” caso queira continuar
pressione “No”. Se a seqüência de parada for interrompida e o
operador quer reativar a parada dos motores, basta refazer o
procedimento descrito no item B.

(E)
B) Apagar la planta: accionado el botón, empezará la parada
de los motores en una secuencia predeterminada.
Secuencia automática de parada de los motores:
1º. motor de la bomba de combustible;
2º. motor del secador;
3º. motor del mezclador;
4º. motor del elevador;
5º. motor del ventilador del quemador;
6º. motor del extractor;
7º. motor de la cinta transportadora / motor del elevador de
transferencia (opcional);
8º. motor de la cinta colectora;
9º. motor del sinfín colector/ sinfín horizontal / sinfín de
junción de finos (opcional);
10º. motor del compresor.

‰ NOTA
Para interrumpir la secuencia de parada automática accionar
nuevamente el botón Desligar planta. Caso quiera interrumpir la
secuencia pulse el comando “Yes” caso quiera continuar pulse
“No”. Si la secuencia de parada es interrumpida y el operador
quiere reactivar la parada de los motores, basta rehacer el
procedimiento descrito en el ítem B.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 15 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
B) Shut off the plant: activating the button will begin the shut off
of the motors in a predetermined sequence. Sequence of
automatic shut off of the motors;
1st. motor of the fuel pump;
2nd. motor of the dryer;
3rd. motor of the mixer;
4th. motor of the elevator;
5th. motor of the burner’s ventilator;
6th. motor of the exhaust fan;
7th. motor of belt conveyor/ motor of the transference
elevator (optional);
8th. motor of the collector conveyor;
9th. motor of the horizontal screw conveyor / motor of the
inclined screw conveyor;
10th. motor of the compressor.

‰ NOTE
In order to interrupt the automatic shutdown sequence, activate
the button turn off plant again. In case you want to interrupt the
sequence, activate the command “Yes”; in case you want to
continue press “No”. If the stoping sequence is interrupted and
the operator wants to reactivate the motors shut off, just repeat
the procedure described in the item B.

(F)
B) Arrêter l’ usine: quand le bouton est actionné, l’arrêt des
moteurs commencera dans une séquence prédéterminée.
Séquence automatique d’arrêt des moteurs:
1º. moteur de la pompe de carburant;
2º. moteur du séchoir;
3º. moteur du mélangeur;
4º. moteur de l’élévateur;
5º. moteur du ventilateur du brûleur;
6º. moteur de l’exhausteur;
7º. moteur de la courroie de transport / moteur de
l’élévateur de transfert (en option);
8º. moteur de la courroie d’entraînement;
9º. moteur de la spirale gouttière/ spirale horizontal / spirale
de jonction de fins (en option);
10º. moteur du compresseurr.

‰ NOTE
Pour interrompre la séquence d’arrêt automatique actionner à
nouveau le bouton Arrêter l’usine. L’écran ci-dessous apparaîtra.
Au cas ou l’interruption de la séquence soit désirée presser la
commande “Yes”, au cas où elle doive continuer presser “No”. Si
la séquence d’arrêt est interrompue et que l’opérateur veuille
réactiver l’arrêt des moteurs, il suffit de refaire la procédure
décrite au point B.

16 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Controle de dosificação
A) Modo de operação: permite visualizar o modo de operação da usina, ou
seja, o status do botão pode estar em manual ou automático. O botão
comuta entre os dois estados, basta pressiona-lo sendo que, habilitado o
botão fica na cor verde com o dizer “Automático” e o botão desabilitado fica
na cor vermelha com o dizer “Manual”.
ƒ Controle de dosificação em Manual: neste modo de controle o
acionamento dos silos dosadores, Bomba de asfalto e caracois dosadores é
feita de forma manual, ou seja, o operador indica qual a velocidade que
cada elemento deve trabalhar.
ƒ Controle de dosificação em Automático:Neste modo de controle o
sistema passa a operar os silos dosadores, bomba de asfalto e caracóis
dosadores conforme percentual indicado na fórmula e vazão da usina.
Neste processo o sistema de controle efetua todos os cálculos e controles
para obter a maior precisão na qualidade da massa asfáltica.

‰ NOTA
Para que todo o sistema de controle automático de dosagem funcione de forma
satisfatória, devem ser efetuadas as devidas calibrações dos conjuntos que
serão descritas no decorrer deste manual. Ver módulo de calibração das
balanças e modulo de calibração asfalto, filler e finos.

B) Comando “Ligar”: este comando inicia o controle de dosagem em


automático.

‰ OBSERVAÇÃO
Por questão de segurança, o Cap fica bloqueado até que o operador ative o
comando “Libera asfalto” na janela do conversor de asfalto

‰ NOTA
Para inicializar o controle de dosagem em automático, os motores das correias
coletora e transportadora precisam estar ligados.

C) Comando “Desligar”: desliga todos os agregados. A injeção de CAP


desligará após percorrer o tempo de atraso calibrado na tela de calibração
de asfalto. Caso tenha necessidade de desligamento imediato do CAP, o
operador deve desativar o comando “Libera asfalto” na janela do conversor
de asfalto.

‰ ATENÇÃO
ƒ Na comutação do comando de Automático para Manual os silos dosadores,
bomba de asfalto e caracóis dosadores manterão a ultima velocidade
setada pelo controle automático. Para desligamento neste caso deverá ser
comandado cada motor individualmente.
ƒ Na comutação de Manual para Automático, caso algum motor do sistema
de dosagem estiver acionado, os mesmos desligarão e somente voltarão a
acionar se for ativado o comando “Ligar”visto acima.
ƒ Portanto, deve-se tomar o devido cuidado nestes procedimentos de
comutação para que não haja perda de matéria prima e sobreaquecimento
do equipamento.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 17 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(E)
Control de dosificación
A) Modo de operación: permite visualizar el modo de operación de la planta,
o sea, el status del botón puede estar en manual o automático. El botón
conmuta entre los dos estados, siendo que, habilitado el botón se queda en
el color verde con la palabra “Automático” y el botón deshabilitado se queda
en el color rojo con la palabra “Manual”.
ƒ Control de dosificación en Manual: en este modo de control el
accionamiento de los silos dosificadores, bomba de asfalto y sinfínes
dosificadores es hecho de forma manual, o sea, el operador indica cual la
velocidad que cada elemento debe trabajar.
ƒ Control de dosificación en Automático: en este modo de control el
sistema pasa a operar los silos dosificadores, bomba de asfalto y sinfínes
dosificadores conforme porcentual indicado en la fórmula y flujo de la
planta. En este proceso el sistema de control efectúa todos los cálculos y
controles para obtener la mayor precisión en la calidad de la mezcla
asfáltica.

‰ NOTA
Para que todo el sistema de control automático de dosificación funcione de
forma satisfactoria, deben ser efectuados los debidos reglajes de los conjuntos
que serán descritos a lo largo de este manual. Ver módulo de reglaje de las
balanzas y módulo de reglaje asfalto, filler y finos.

B) Comando “Ligar”: este comando empieza el control de dosificación en


automático.

‰ OBSERVACIÓN
Por cuestión de seguridad, el CAP se queda bloqueado hasta que el operador
active el comando “Libera asfalto” en la ventana del convertidor de asfalto.

‰ NOTA
Para inicializar el control de dosificación en automático, los motores de las
cintas colectora y transportadora necesitan estar ligados.

C) Comando “Desligar”: desliga todos los áridos. La inyección de CAP


desligará después de recorrer el tiempo de atraso calibrado en la pantalla
de reglaje de asfalto. Caso tenga necesidad de paro inmediato del CAP, el
operador debe desactivar el comando “Libera asfalto” en la ventana del
convertidor de asfalto

‰ ATENCIÓN
ƒ En la conmutación del comando de Automático para Manual los silos
dosificadores, bomba de asfalto y sinfínes dosificadores mantendrán la
última velocidad ajustada por el control automático. Para paro en este caso,
deberá ser comandado cada motor individualmente.
ƒ En la conmutación de Manual para Automático, caso alguno motor del
sistema de dosificación esté accionado, los mismos desligarán y solamente
volverán a accionar si sea activado el comando “Ligar” visto arriba.
ƒ Por tanto se debe tomar el debido cuidado en estos procedimientos de
conmutación para que no haya pérdida de materia prima y
sobrecalentamiento del equipo.

18 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Metering control
A) Operation mode: It allows visualizing the operation mode of the plant, that
is, the status of the button can be in manual or automatic. The button
alternates between both states, such way that, enabled, the button remain in
the green color with the word “Automatic” and the disabled button remains in
the red color with the word “Manual”.
ƒ Metering control in Manual: in this mode of control, the activation of the
feeder bins, asphalt pump and metering screw conveyors is manual, that is,
the plant’s operator indicates the speed that each element must work
ƒ Metering control in Automatic: in this mode of control, the system
operates the feeder bins, asphalt pump and metering screw conveyors as
indicated in the formula and flow of the plant. In this process, the control
system carries out all the calculations and controls to obtain the better
precision in the quality of the asphalt mixture.

‰ NOTE
So that all the metering automatic control system operates in satisfactory mode,
all the settings must be carried out, as will be described throughout this manual.
See module of setting of the balances and module of setting of the asphalt, filler
and fines.

B) Command “Start up”: this command starts the metering control in


automatic mode.

‰ REMARKS
For safety reasons, the AC remains blocked until the operator activates the
command “Releases asphalt” in the window of the asphalt converter

‰ NOTE
In order to initialize the metering control in automatic, the motors of the collector
and transporting belts need to be switched on.

C) Command “Shut off”: it shuts off all the agregates. The AC injection will
turn off after the delay time calibrated in the asphalt setting screen. In case
it’s necessary the immediate AC turn off, the operator must deactivate the
command “Releases asphalt” in the window of the asphalt converter.

‰ ATTENTION
ƒ In the commutation of Automatic to Manual command, the feeder bins,
asphalt pump and metering screw conveyors will keep the last speed set by
the automatic control. In this case, for shut off, each motor will have to be
commanded individually.
ƒ In the commutation of Manual to Automatic command, in case any motor of
the metering system is on, it will turn off and it will return to activate, only if
the command “Start up”, as seen above, will be activated.
ƒ Therefore all care in these commutation procedures must be taken in such
way that there is not loss of raw material and overheat of the equipment.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 19 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(F)
Contrôle de dosification
A) Permet de visualiser le mode d’opération de l’usine, c’est-à-dire que l’état
du bouton pode être en manuel ou em automatique. Le bouton commute
entre les deux états, et quand il est habilité le bouton reste dans la couleur
verte, mentionnant “Automatique” et quand il est déshabilité il reste dans la
couleur rouge, mentionnant “Manuel”.
ƒ Contrôle de dosification en Manuel: Dans ce mode de contrôle
l’actionnement des silos de dosage, de la Pompa d’asphalte et des spirales
de dosage est fait de forme manuelle, c’est-à-dire que l’opérateur Indique
quelle est la vitesse à laquelle chaque élément doit travailler.
ƒ Contrôle de dosification en Automatique: Dans ce mode de contrôle le
systéme passa à opérer les silos de dosage, la pompe d’asphalte et les
spirales de dosage conformément au pourcentage indiqué sur la formule de
débit de l’usine. Dans ce processus le système de contrôle effectue tous les
calculs et contrôles pour obtenir la plus grande précision dans la qualité de
la masse asphaltique.

‰ NOTE
Pour que tout le système de contrôle automatique de dosage fonctionne de
façon satisfaisante, les respectifs calibrages des ensembless devront être
effectués, lesquels sont décrits par ce manuel. Voir module de calibrage des
balances et module de calibrage d’asphalte, filler et fins.

D) Commande “Mettre em fonctionnement”: cette commande commence le


contrôle de dosage en automatique.

‰ OBSERVATION
Pour des motifs de sécurité, le Cap reste bloqué jusqu’à ce que l’opérateur
active la commande “Libère asphalte” à la fenêtre du converseur d’asphalte

‰ NOTE
Pour commencer le contrôle de dosage en automatique, les moteurs das
courroies d’entraînement et de transport doivent être branchés.

E) Commande “Arrêter”: arrête tous les agrégats. L’injection de CAP sera


arrêtée une fois passé le temps de retard calibré sur l’écran de calibrage
d’asphalte. Em cas de nécessité d’arrêt immédiato du CAP, l’opérateur doit
désactiver la commande “Libère asphalte” à la fenêtre du converseur
d’asphalte.

‰ ATTENTION
A) Lors de la commutation de la commande d’Automatique à Manuel les silos
de dosage, la pompe d’asphalte et les spirales de dosage garderont la
derniére vitesse indiquée par le contrôle automatique. Pour arrêter dans ce
cas chaque moteur devra être commandé individuellement.
ƒ Lors de la commutation de Manuel en Automatique, au cas où un moteur du
système de dosage est actionné, ceux-ci s’arrêteront et ne recommenceront
à être actionnés que si la commande “Marche” vue ci-dessus est activée.
ƒ Il faut donc prendre tous les soins voulus dans ces procédures de
commutation afin qu’il n’y ait aucune perte de matière première et
suréchauffement de l’équipement.

20 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Vazão da usina
É neste campo que deve ser inserida a vazão desejada da usina em toneladas por hora
(t/h). Para isso basta pressionar sobre o campo e inserir o valor de vazão desejado.
Este valor é limitado de acordo com a capacidade de produção da usina.

(E)
Flujo de la planta
Es en este campo que debe ser insertado el flujo deseado de la planta en toneladas por
hora (t/h). Para eso basta pulsar sobre el campo e insertar el valor de flujo deseado.
Este valor es limitado de acuerdo con la capacidad de producción de la planta.

(GB)
Flow of the plant
In this field the desired flow of the plant must be inserted in tons per hour (t/h). For that,
click on the field and insert the value of the desired flow. This value is limited according
to the production capacity of the plant.

(F)
Débitde l’usine
C’est dans ce champ que doit être inséré le débit désiré de l’usine en tonnes par heure
(t/h). Pour ce faire il suffit de presser sur le champ et insérer la valor de débit désirée.
Cette valeur est limitée selon la capacité de production de l’usine.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 21 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P) Acionamento e parada dos motores da usina individualmente /


(E) Accionamiento y parada de los motores de la planta individualmente /
(GB) Start up and shut off of the plant motors individually /
(F) Actionnement et arrêt des moteurs de l’usine individuellement:

(P)
Acionamento do motor do compressor
1. Acionamento: ao pressionar sobre o compressor, quando este estiver no
estado desligado (vermelho), abrirá uma janela de confirmação “LIGAR?”, com
a descrição na parte superior da janela do motor a ser ligado. Se a resposta for
“Yes”, o motor será ligado e o status da figura do compressor passa a ser verde.
Se a resposta for “No”, o motor permanece desligado e seu status continua
sendo vermelho.

(E)
Accionamiento del motor del compresor
1. Accionamiento: al pulsar sobre el compresor, cuando éste esté en el estado
apagado (rojo), abrirá una ventana de confirmación “LIGAR?”, con la
descripción en la parte superior de la ventana del motor a ser ligado. Si la
respuesta es “Yes”, el motor será ligado y el status de la figura del compresor
pasa a ser verde. Si la respuesta es “No”, el motor permanece apagado y su
status continúa siendo rojo.

(GB)
Start up of the compressor motor
1. Start up: when clicking on the compressor, when this one is in the off state
(red), a confirmation window “TURN ON?” will open, with the description in the
upper part of the window of the motor. If the answer is “Yes”, the motor will be
turned on and the status of the compressor icon changes to green. If the answer
is “No”, the motor remains off and its status continues being red.

(F)
Actionnement du moteur du compressor
1. Actionnement: quand le compresseur est pressé et qu’il est à l’état arrêté
(rouge), une fenêtre de confirmation “MARCHE?” s’ouvrira, avec la description à
la partie supérieure de la fenêtre du moteur à mettre en marche. Si la réponse
est “Yes”, le moteur sera mis en marche et l’état de la figure du compresseur
passe au vert. Si la réponse est “No”, le moteur reste à l’arrêt et son état
continue au rouge.

22 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
2. Parada: ao precionar sobre o compressor, quando este estiver no estado ligado
(verde), abrirá uma janela de confirmação “DESLIGAR?”, com a descrição na
parte superior da janela do motor a ser desligado. Se a resposta for “Yes”, o
motor será desligado e o status da figura do compressor passa a ser vermelho.
Se a resposta for “No”, o motor permanece ligado e seu status continua sendo
verde.

‰ NOTA
Todo os acionamentos de motores seguem os mesmos passos que o motor do
compressor.

(E)
2. Parada: al pulsar sobre el compresor, cuando éste esté en el estado ligado
(verde), abrirá una ventana de confirmación “DESLIGAR?”, con la descripción
en la parte superior de la ventana del motor a ser apagado. Si la respuesta es
“Yes”, el motor será apagado y el status de la figura del compresor pasa a ser
rojo. Si la respuesta es “No”, el motor permanece ligado y su status continúa
siendo verde.

‰ NOTA
Todos los accionamientos de motores siguen los mismos pasos que el motor del
compresor.

(GB)
2. Motor shut off: when clicking on the compressor, when this one is in the on state
(green), a confirmation window “TURN OFF?” will open, with the description in
the upper part of the window of the motor to be turned off. If the answer is “Yes”,
the motor will be turned off and the status of the compressor icon changes to
red. If the answer is “No”, the motor remains on and its status continues being
green.

‰ NOTE
All motors activations follow these steps, as the motor of the compressor.

(F)
2. Arrêt: quand le compresseur est pressé, quand celui-ci est à l’état de marche
(vert), une fenêtre de confirmation “ARRÊT?” s’ouvrira, avec la description à la
partie supérieure de la fenêtre du moteur à arrêter. Si la réponse est “Yes”, le
moteur será arrêté et l’état de la figure du compresseur passe au rouge. Si la
réponse est “No”, le moteur reste em marche et son état continue au vert.

‰ NOTE
Tous les actionnements de moteurs suivent les mêmes pas que le moteur du
compresseur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 23 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do motor do exaustor

(E)
Accionamiento del motor del extractor

(GB)
Starter of the exhaust fan motor

(F)
Actionnement de moteur de l'exhausteur.

(P)
Acionamento do motor do ventilador do queimador

(E)
Accionamiento del motor del ventilador del quemador

(GB)
Starter of the burner’s ventilator motor

(F)
Actionnement du moteur du ventilateur du brûleur:

(P)
Acionamento do motor do elevador
A) Motor do elevador com silo STA 1m³;
B) motor do elevador com silo STA opcional.

(E)
Accionamiento del motor del elevador
A) Motor del elevador con silo STA 1m³;
B) motor del elevador con silo STA opcional.
A

(GB)
Starter of the elevator motor
A) Elevator motor with 1m³ STA silo;
B) elevator motor with optional STA silo.

(F)
Actionnement du moteur de l’élévateur
A) Moteur de l’élévateur avec silo STA 1m³; B
B) motor de l’élévateur avec silo STA en option.

24 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento dos motores do misturador

(E)
Accionamiento de los motores del mezclador

(GB)
Starter of the mixer motors

(F)
Actionnement des moteurs du mélangeur

(P)
Acionamento dos motores do secador

(E)
Accionamiento de los motores del secador

(GB)
Starter of the dryer motors

(F)
Actionnement des moteurs du séchoir

(P)
Acionamento do motor da correia transportador

(E)
Accionamiento del motor de la cinta transportadora

(GB)
Starter of the belt conveyor motor

(F)
Actionnement du moteur de la courroie de transport

(P)
Acionamento do motor da correia coletora

(E)
Accionamiento del motor de la cinta colector

(GB)
Starter of the collector conveyor motor

(F)
Actionnement du moteur de la courroie d’entraînement

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 25 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do sentido de giro da correia coletora (Direta / Reversão)
O botão comuta entre dois estados, sendo que, habilitado o botão fica na cor azul
com o dizer “Reversão” e o botão quando desabilitado fica na cor cinza com o dizer
“Direta”.

‰ NOTA
Quando habilitado o sentido direto o fluxo de material é direcionado para o secador.
No sentido reverso o material é direcionado para fora do equipamento a fim de
facilitar a calibração dos silos e eventuais manutenções ou quando a usina é
disposta da unidade de mistura de solos.

(E)
Accionamiento del sentido de giro de la cinta colectora (Directa / Reversión)
El botón conmuta entre dos estados, siendo que, habilitado el botón se queda en el
color azul con la palabra “Reversión” y el botón cuando deshabilitado se queda en el
color gris con la palabra “Directa”.

‰ NOTA
Cuando habilitado el sentido directo, el flujo de material es dirigido para el secador.
En el sentido reverso, el material es dirigido hacia fuera del equipo a fin de facilitar el
reglaje de los silos y eventual mantenimiento o cuando la planta es dispuesta en la
unidad de mezlca en frio.

(GB)
Actuation of the collector conveyor rotation direction (Direct/Reversion)
The button alternates between two states. Enabled, the button remains in the blue
color with the word “Reversion”. Disabled, the button remains in the gray color with
the word “Direct”.

‰ NOTE
When the direct rotation is enabled, the material flow is conducted to the dryer. In the
reverse sense, the material is directed to the outside part of the equipment so as to
allow calibration of silos and occasional maintenances or when the plant is arranged
in the soil mixing unit.

(F)
Actionnement du sens de rotation de la courroie d’entraînement (Directe /
Reversion)
Le bouton commute entre deux états, et quand il est habilité le bouton reste en
couleur bleue indiquant “Reversion” et quand le bouton est déshabilité il reste en
couleur grise indiquant “Direct”.

‰ NOTE
Quand le sens direct est habilité le fluxo de matériel est directionné vers le
séchoir,alors que dans le sens inverse le matériel est directionné à l’extérieur de
l’équipement afin de faciliter le calibrage des silos et les éventuelles manutentions.

26 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do motor do elevador de transferência (Opcional)

(E)
Accionamiento del motor del elevador de transferencia (Opcional)

(GB)
Starter of the transference elevator motor (Optional)

(F)
Actionnement du moteur de l’élévateur de transfert (En option)

(P)
Acionamento do motor do elevador de finos (Opcional)

(E)
Accionamiento del motor del elevador de finos (Opcional)

(GB)
Starter of the fines elevator motor (Optional)

(F)
Actionnement du moteur de l’élévateur de fins (En option)

(P)
Acionamento dos motores do caracol calha e caracol horizontal

(E)
Accionamiento de los motores del sinfín colector y sinfín horizontal

(GB)
Starter of the horizontal and collector screw conveyors motors

(F)
Actionnement des moteurs de la spirale gouttière et de la spirale horizontale

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 27 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do motor do caracol inclinado
Quando acionado o motor do caracol inclinado, também será ativado o sistema de
limpeza do filtro de mangas.

(E)
Accionamiento del motor del sinfín inclinado
Cuando accionado el motor del sinfín inclinado, también será activado el sistema de
limpieza del filtro de mangas.

(GB)
Starter of the inclined screw conveyor motor
When the inclined conveyor motor is activated, the cleaning system of the bag filter
is also activated.

(F)
Actionnement du moteur de la spirale inclinée
Quand le moteur de la spirale inclinée est actionné, le système de nettoyage du filtre
de manches sera également actionné.

(P)
Acionamento do motor do caracol de junção de finos (Opcional)

(E)
Accionamiento del motor del sinfín de junción de finos (Opcional)

(GB)
Operation of the fine’s junction screw conveyor motor (Optional)

(F)
Actionnement du moteur de la spirale de jonction de fins (En option)

28 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento dos motores do sistema de finos (Opcional)
Opcional 1: este motor permite fazer a descarga dos finos recuperados do filtro de
mangas e que estão no silo de finos. Há um sensor de nível que indica quando o silo
está cheio.

Opcional 2: no caso deste opcional, o caracol de descarga de finos (A)permite fazer


a descarga dos finos recuperados do filtro de mangas e que estão no silo de finos.
Há um sensor de nível que indica quando o silo está cheio

O caracol calha de finos (B)irá acionar no sentido direto juntamente com o caracol
de descarga. O desligamento do caracol de descarga e o caracol calha de finos
pode ser efetuado tanto na posição A como na posição B.
O acionamento do caracol calha de finos em sentido reverso (injeção de material
fino para usina)somente será possível com o caracol de descarga desligado. Este
motor possui 2 modos de operação:
ƒ Modo de controle manual – Para este controle a usina deve estar com o modo
de controle de dosagem em manual. O operador decide o momento de
acionamento e desligamento do motor.
ƒ Modo de controle automático - Para este controle a usina deve estar com o
modo de controle de dosagem em automático. Neste modo o motor irá acionar
caso o nível do silo estiver baixo e o caracol de injeção (C) estiver acionado.
Opcional 1 /
Opcional 1 /
Optional 1 /
Option 1

(E)
Accionamiento de los motores del sistema de finos (Opcional)
Opcional 1: este motor permite hacer la descarga de los finos recuperados del filtro
de mangas y que están en el silo de finos. Hay un sensor de nivel que indica cuando
el silo está lleno.

Opcional 2: en el caso de este opcional, el sinfín de descarga de finos (A)permite


hacer la descarga de los finos recuperados del filtro de mangas y que están en el
silo de finos. Hay un sensor de nivel que indica cuando el silo está lleno.
Opcional 2 /
El sinfín colector de finos (B)irá a accionar en el sentido directo juntamente con el Opcional 2 /
sinfín de descarga. La parada del sinfín de descarga y el sinfín colector de finos Optional 2 /
puede ser efectuada en la posición A así como en la posición B. Option 2
El accionamiento del sinfín colector de finos en sentido reverso (inyección de
material fino para planta)solamente será posible con el sinfín de descarga apagado.
Este motor posee 2 modos de operación:
ƒ Modo de control manual – Para este control la planta debe estar con el modo de
control de dosificación en manual. El operador decide el momento de
accionamiento y parada del motor.
ƒ Modo de control automático - Para este control la planta debe estar con el modo
de control de dosificación en automático. En este modo el motor irá a accionar
caso el nivel del silo esté bajo y el sinfín de inyección (C)esté accionado.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 29 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Operation of the fines system motors (Optional)
Optional 1: this motor allows the unloading of the recovered dust from the bag filter
and inside the fines silo. There is a level sensor that indicates when the silo is full.

Optional 2: in the case of this optional, the fines discharge screw conveyor (A)allows
unloading of the recovered dust from the bag filter and which are inside the fines silo.
There is a level sensor that indicates when the silo is full.

The fines collector screw conveyor (B)will operate in the direct rotation together with
the discharge screw conveyor. Both conveyors can be shutted off in the position A as
well as in position B.
The fines collector screw conveyor operation in reverse direction (injection of fines
material into the plant)will only be possible when the discharge screw conveyor is off.
This motor has 2 operation modes:
ƒ Manual control mode – For this control, the plant must be with the metering
control in manual. The operator decides the moment to start and shut off the
motor.
ƒ Automatic control mode - For this control, the plant must be with the metering
control in automatic. In this mode, the motor will operate, only in case the level of
the silo is low and the injection screw conveyor (C) is operating.

Opcional 1 /
Opcional 1 /
Optional 1 /
Option 1

(F)
Actionnement des moteurs du système de fins (En option)
Option 1 - Ce moteur permet d’effectuer le déchargement des fins récupérés du
filtre de manches et qui se trouvent dans le silo de fins. Il y a un sensor de niveau qui
indique quand le silo est plein.

Option 2 – Dans cette option, la spirale de déchargement de fins (A) permet


d’effectuer le déchargement des fins récupérés du filtre de manches et qui sont dans
le silo de fins. Il y a un sensor de niveau qui indique quand le silo está plein

La spirale gouttière de fins (B) sera actionnée dans le sens direct conointement avec Opcional 2 /
la spirale de déchargement. L’ arrêt de la spirale de déchargement et de la spirale Opcional 2 /
gouttière de fins peut être effectué aussi bien en position A qu’en position B. Optional 2 /
L’actionnement de la spirale gouttière de fins en sens inverse (injection de matériel Option 2
fin vers l’usine) ne sera possible qu’avec la spirale de déchargement à l’arrêt. Ce
moteur possède 2 modes d’opération:
ƒ Mode de contrôle manuel – Pour ce contrôle l’usine doit être en mode de
contrôle de dosage en manuel. L’opérateur décide le moment de mise en
marche et d’arrêt du moteur.
ƒ Mode de contrôle automatique - Pour ce contrôle l’usine doit être em mode de
contrôle de dosage en automatique. Dans ce mode le moteur sera actionné si le
niveau du silo est bas et la spirale d’injection (C) est actionnée.
Si le niveau du silo est supérieur ao niveau bas ou si la spirale d’injection est à
l’arrêt, le moteur de la spirale gouttière de fins sera arrêté.

30 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do inversor do motor da bomba de asfalto
Ao pressionar sobre o desenho do motor da bomba de asfalto abrirá uma janela de
controle da bomba de asfalto, na qual é possível trabalhar em controle de dosagem
manual ou em automático.

(E)
Accionamiento del inversor del motor de la bomba de asfalto
Al pulsar sobre el icono del motor de la bomba de asfalto abrirá una ventana de
control de la bomba de asfalto, en la cual es posible trabajar en control de
dosificación manual o en automático.

(GB)
Operation of the asphalt pump motor inverter
When clicking on the icon of the asphalt pump motor, a window of control of the
asphalt pump will open. There is possible to operate the metering control in manual
or automatic mode.

(F)
Actionnement de l’inverseur du moteur de la pompe d’asphalte
Pressant sur le dessin du moteur de la pompe d’asphalte fera ouvrir une fenêtre de
contrôle de la pompe d’asphalte, où il est possible de travailler en contrôle de
dosage manuel ou en automatique. L’explication des champs est donnée à suivre.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 31 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
A) Indicação do modo de controle de dosagem: a bomba de asfalto possui dois
modos de operação que estão interligados ao modo de controle de dosagem:

ƒ Manual: neste modo o operador possui todo o controle sobre a bomba. Como
entrada da freqüência de trabalho, sentido do fluxo (sucção ou injeção), libera
ou bloqueia asfalto e desliga bomba;
ƒ Automático: neste modo o operador só necessita controlar o momento certo de
liberar o asfalto. O restante é controlado pelo sistema de automação;

B) Libera Asfalto – Bloqueia Asfalto: este botão tem a função liberar ou bloquear
a bomba de asfalto. O botão comuta conforme o estado do mesmo,
pressionado, libera o asfalto, não pressionado, bloqueia o asfalto. No momento
da inicialização da dosagem em modo automático aparecerá a seguinte
mensagem: “A BOMBA DE ASFALTO ESTÁ BLOQUEADA”, está mensagem é
necessária para que o operador saiba que ao atingir os parâmetros ideais de
produção ele libere o asfalto. Ao término da produção após ter desligado o
agregado, a bomba vai liberar asfalto por um tempo determinado na tela de
calibração da bomba de asfalto;

C) Desliga: comando para desligamento da bomba em modo de dosagem em


manual;

D) Freqüência: é um campo de entrada de dados, que neste caso é a freqüência


desejada do motor. Este campo de entrada só é habilitado em modo manual.
Sendo que no modo automático é somente um campo de leitura de dados, ou
seja, a freqüência instantânea da bomba;

E) Sucção: ao pressionar sobre este botão é possível inverter o sentido do fluxo


do asfalto. Este procedimento de sucção do asfalto é para evitar que o material
endureça na linha após o término da produção. O procedimento correto de
sucção é realizado logo ao término da produção;

‰ NOTA
O tempo de sucção deverá ser o suficiente para a limpeza da linha. Ao término da
limpeza deverá ser desligada a bomba e fechada o registro da linha de asfalto para
evitar que o mesmo retorne, evitando contratempos durante o próximo
funcionamento da usina.

F) Injeção: ao pressionar sobre este botão a bomba estará habilitada para


comandar o fluxo de asfalto do tanque para o misturador. Este botão já é
habilitado no momento da seleção do controle de dosificação em automático.

32 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(E)
A) Indicación del modo de control de dosificación: a bomba de asfalto posee
dos modos de operación que están interligados al modo de control de
dosificación:

ƒ Manual: en este modo el operador posee todo el control sobre la bomba. Como
entrada de la frecuencia de trabajo, sentido del flujo (succión o inyección), libera
o bloquea asfalto y desliga bomba;
ƒ Automático: en este modo el operador solo necesita controlar el momento
cierto de liberar el asfalto. Lo restante es controlado por el sistema de
automación;

B) Libera Asfalto – Bloquea Asfalto: este botón tiene la función de liberar o


bloquear la bomba de asfalto. El botón conmuta conforme el estado del mismo,
presionado, libera el asfalto, no presionado, bloquea el asfalto. En el momento
de la inicialización de la dosificación en modo automático, aparecerá el siguiente
mensaje: “LA BOMBA DE ASFALTO ESTÁ BLOQUEADA”, está mensaje es
necesaria para que el operador sepa que al alcanzar los parámetros ideales de
producción él libere el asfalto. Al término de la producción después de haber
apagado los áridos, la bomba va a liberar asfalto por un tiempo determinado en
la pantalla de reglaje de la bomba de asfalto;

C) Desliga: comando para paro de la bomba en modo de dosificación en manual;

D) Frecuencia: es un campo de entrada de datos, que en éste caso es la


frecuencia deseada del motor. Este campo de entrada solo es habilitado en
modo manual. Siendo que en el modo automático es solamente un campo de
lectura de datos, o sea, la frecuencia instantánea de la bomba;

E) Succión: al presionar sobre este botón es posible invertir el sentido del flujo del
asfalto. Éste procedimiento de succión del asfalto es para evitar que el material
endurezca en la línea después el término de la producción. El procedimiento
correcto de succión es realizado luego al término de la producción;

‰ NOTA
El tiempo de succión deberá ser el suficiente para la limpieza de la línea. Al término
de la limpieza deberá ser apagada la bomba y cerrado el registro de la línea de
asfalto para evitar que el mismo retorne, evitando contratiempos durante el próximo
funcionamiento de la planta.

F) Inyección: al presionar sobre este botón, la bomba estará habilitada para


comandar el flujo de asfalto del tanque para el mezclador. Este botón ya es
habilitado en el momento de la selección del control de dosificación en
automático.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 33 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
A) Indication of the metering control mode: the asphalt pump has two operation
modes that are linked to the metering control mode:
ƒ Manual: in this mode, the operator has all the control over the pump. Like
operation frequency input, direction of the flow (suction or injection), releases or
locks asphalt and pump shut off;
ƒ Automatic: in this mode, the operator just needs to control the proper moment
to release the asphalt. The other functions are controlled by the automation
system;

B) Asphalt release – Asphalt lock: this button has the function to release or to
lock the asphalt pump. The button commutes, according its condition. Pressed, it
releases the asphalt, not pressed, it locks the asphalt. At the moment of the
starting of the metering in automatic, the following message will appear: “THE
ASPHALT PUMP IS BLOCKED”. This message is necessary, so that the
operator must knows that when the ideal production parameters will be reached,
he must release the asphalt. At the end of the production, after shutting off the
agreggates, the pump will release asphalt, during a time period, determined in
the setting screen of the asphalt pump;

C) Shut off: command for shutting off the pump in manual metering mode;

D) Frequency: a data input field that in this case is the desired motor frequency.
This input field is enabled only in manual mode. In the automatic mode it is only
a reading data field, that is, the instantaneous pump frequency;

E) Suction: when clicking on this button it is possible to invert the direction of the
asphalt flow. This asphalt suction procedure is to avoid that the asphalt solidifies
inside the line, after the end of production. The correct suction procedure is
made just at the end of the production;

‰ NOTE
The suction time will have to be enough for the line cleaning. At the end of the
cleaning, the pump must be shutted off and the registry of the asphalt line will have
to be closed, to avoid the asphalt returns and causes mishap during the next
operation of the plant.

F) Injection: when clicking on this button, the pump will be enabled to command
the asphalt flow from the tank to the mixer. This button already is enabled at the
moment of the selection of the metering control in automatic.

34 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(F)
A) Indication du mode de contrôle de dosage: La pompe d’asphalte possède
deux modes d’operation qui sont reliés au mode de contrôle de dosage:
• Manuel: par ce mode l’opérateur possède tout le contrôle sur la pompe. Avec
l’entrée de la fréquence de travail, sens du flux (suction ou injection), libère ou
bloque l’asphalte et arrête la pompe;
• Automatique: par ce mode l’opérateur n’a qu’à contrôler le juste moment de
libérer l’asphalte. Le reste est contrôlé par le système d’automation.

B) Libère Asphalte – Bloque Asphalte: ce bouton a pour fonction libérer ou


bloquer la pompe d’asphalte. Le bouton commuta conformément à son état,
pressé il libére l’asphalte, relâché il bloque l’asphalte. Au début du dosage en
mode automatique le message suivant apparaîtra: “LA POMPE D’ASPHALTE
EST BLOQUÉE”, ce message étant nécessaire pour que l’opérateur sache
qu’attaignant les paramètres idéaux de production il libère l’asphalte. À la fin de
la production après avoir arrêté l’agrégat, la pompe va libérer l’asphalte pendant
un temps déterminé sur l’écran de calibrage de la pompe d’asphalte;

C) Arrêt: commande pour l’arrêt de la pompe en mode de dosage en manuel;

D) Fréquence: c’est un champ d’entrée de données, qui dans ce cas est la


fréquence désirée du moteur. Ce champ d’entrée n’est habilité qu’en mode
manuel. Dans le mode automatique c’est seulement un champ de lecture de
données, c’est-à-dire la fréquence instantanée de la pompe;

E) Suction: quand ce bouton est pressé il est possible d’inverser le sens du flux de
l’asphalte. Cette procédure de suction de l’asphalte sert à éviter que le matériel
se durcisse en ligne après lq fin de la production. La procédure correcte de
suction est réalisée immédiatement à la fin de la production;

‰ NOTE
Le temps de suction devra être suficiente pour le nettoyage de la ligne. À la fin du
nettoyage la pompe devra être arrêtée et le registre de la ligne d’asphalte devra être
fermé afin d’éviter que celui-ci ne revienne, évitant dês contretemps pendant le
prochain fonctionnement de l’usine. Pour de plus amples détails de fonctionnement
de la ligne d’asphalte.

F) Injection: quand ce bouton est pressé la pompe sera habilitée á commander le


flux d’asphalte du réservoir vers le mélangeur. Ce bouton est déjà habilité au
momento de la séletion du contrôle de dosification en automatique.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 35 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do motor da bomba de combustível

(E)
Accionamiento del motor de la bomba de combustible

(GB)
Operation of the fuel pump motor

(F)
Actionnement du moteur de la pompe de carburant

(P)
Acionamento do motor do silo dosador 1
Ao pressionar sobre o desenho do motor do silo 1, abrirá uma janela de controle do
silo. Segue abaixo a explicação dos campos desta janela.

(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 1
Al presionar sobre el icono del motor del silo 1, abrirá una ventana de control del
silo. Sigue abajo la explicación de los campos de esta ventana.

(GB)
Feeder silo 1 motor actuation
When clicking on the icon of the motor of the silo 1, a window of silo control will
open. Below follows the explanation of the fields of this window.

(F)
Actionnement du silo de dosage 1
Pressant sur le dessin du moteur du silo 1, une fenêtre de contrôle du silo s’ouvrira.
L’explication des champs de cette fenêtre est donnée à suivre.

36 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
A) Modo Manual – Automático: os conversores possuem dois modos de
operação que estão interligados ao mesmo modo de controle de dosificação.
São os seguintes modos:
ƒ Manual: neste modo o operador possui todo o controle sobre o motor do silo.
Como entrada da freqüência de trabalho e desligamento do motor;
ƒ Automático: neste modo o operador só tem a opção de visualização. O
restante é feito pelo próprio sistema integrado de automação;

B) Freqüência: é um campo de entrada de dados, que neste caso é a freqüência


desejada do motor. Este campo de entrada só é liberado em modo manual do
controle de dosificação. Sendo que no modo automático é somente um campo
de leitura de dados, ou seja, a freqüência do motor para uma vazão desejada;

C) Desliga: a opção de desligamento é valida para operação da usina em modo


manual do controle de dosificação. Caso o modo de operação esteja em
automático e o botão desliga for pressionado, uma mensagem de aviso será
mostrada na tela ”A usina esta em modo de operação automático, passe para
modo manual e tente novamente” e o motor permanecerá ligado;

D) Indicação da velocidade da correia dosadora: é a velocidade real da correia


indicada em m/min. Este dado é coletado atravéz do sensor de pickup instalado
na correia de cada silo.

‰ NOTA
O funcionamento dos motores dos demais silos e caracol de dosagem segue o
mesmo procedimento.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 37 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(E)
A) Modo Manual – Automático: los convertidores poseen dos modos de
operación que están interligados al mismo modo de control de dosificación. Son
los siguientes modos:
ƒ Manual: en este modo el operador posee todo el control sobre el motor del silo.
Como ntrada de la frecuencia de trabajo y paro del motor;
ƒ Automático: en este modo el operador solo tiene la opción de visualización. Lo
restante es hecho por el propio sistema integrado de automación;

B) Frecuencia: es un campo de entrada de datos, que en éste caso es la


frecuencia deseada del motor. Este campo de entrada solo es liberado en modo
manual del control de dosificación. Siendo que en el modo automático es
solamente un campo de lectura de datos, o sea, la frecuencia del motor para un
flujo deseado;

C) Desliga: la opción de parada es valida para operación de la planta en modo


manual del control de dosificación. Caso el modo de operación esté en
automático y el botón desliga sea presionado, un mensaje de aviso será
mostrada en la pantalla”La planta ésta en modo de operación automático,
cambie para modo manual e tiente nuevamente” y el motor permanecerá ligado;

D) Indicación de la velocidad de la cinta dosificadora: es la velocidad real de la


cinta indicada en m/min. Este dato es recolectado a través del sensor de pickup
instalado en la cinta de cada silo.

‰ NOTA
El funcionamiento de los motores de los demás silos y sinfín de dosificación siguen
el mismo procedimiento.

38 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
A) Manual – Automatic: the frequency converters have two operation modes that
are linked to the metering control mode. They are:
ƒ Manual: in this mode, the operator has all the control over the motor of the bin.
Like operation frequency input and motor shut off;
ƒ Automatic: in this mode, the operator only has the visualization mode. The
other functions are controlled by the automation system;

B) Frequency: it is a data input field that in this case is the desired motor
frequency. This input field is enabled only in metering manual mode. In the
automatic mode it is only a reading data field, that is, the motor frequency for a
desired flow;

C) Shut off: the shut off option is valid for the plant metering control in manual. In
case the operation is in automatic and the button off is pressed, a warning
message will be shown in the screen “The plant is in automatic operation mode,
switch for manual operation mode and try again” and the motor will remain on;

D) Display of the speed of the bin’s metering belt in meters/minute: it is the


actual speed of the belt given in m/min. This data s collected by means a pickup
sensor installed on the belt of each silo.

‰ NOTE
The operation of the motors of the other silos and the metering screw conveyor
follows the same procedure.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 39 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(F)
A) Mode Manuel – Automatique: les converseurs possèdent deux modes
d’opération qui sont reliés au même mode de contrôle de dosification:
ƒ Manuel: par ce mode l’opérateur possède tout le contrôle sur le moteur du silo.
Comme l’entrée de la fréquence de travail et arrêt du moteur;
ƒ Automatique: pars ce mode l’opérateur n’a que l’option de visualisation. Le
restant est fait par le propre système integré d’automation;

B) Fréquence: c’est un champ d’entrée de données, qui dans ce cas est la


fréquence désirée du moteur. Ce champ d’entrée n’est possible qu’en mode
manuel du contrôle de dosification. Dans le mode automatique c’est seulement
un champ de lecture de données, c’est-à-dire la fréquence du moteur pour um
débit donné;

C) Arrêt: L’option d’arrêt est valable pour l’opération de l’ usine en mode manuel du
contrôle de dosification. Si le mode d’opération est déjà en automatique et si le
bouton arrêt estr presé, un message d’avertissement sera montré sur l’écran.
“L’usine est en mode d’opération automatique, passer au mode manuel et tenter
à nouveau” et le moteur restera em marche;

D) Indication de la vitesse de la courroie de dosage du silo en mètres/minutes


C´est la vitesse réelle de la courroie em m/min. Cette donnée est collectée par le
senseur de pick-up installé dans la courroie de chaque silo.

‰ NOTE
Le fonctionnement des moteurs des autres silos et de la spirale de dosage suit la
même procédure.

40 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do motor do silo dosador 2

(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 2

(GB)
Operation of the feeder bin 2 motor

(F)
Actionnement du silo de dosage 2

(P)
Acionamento do motor do silo dosador 3

(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 3

(GB)
Operation of the feeder bin 3 motor

(F)
Actionnement du silo de dosage 3

(P)
Acionamento do motor do silo dosador 4

(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 4

(GB)
Operation of the feeder bin 4 motor

(F)
Actionnement du silo de dosage 4

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 41 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do motor do silo dosador 5

(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 5

(GB)
Operation of the feeder bin 5 motor

(F)
Actionnement du silo de dosage 5

(P)
Acionamento do caracol dosador de finos (Opcional)
Este motor trabalha da mesma forma que os anteriores, porém a habilitação do
modo de controle automático é dada em função da seleção do modo de controle da
dosagem em automático e o percentual da formula maior que 0%. Caso contrario o
motor funciona de forma manual.

(E)
Accionamiento del sinfín dosificador de finos (Opcional) Opcional 1 /
Este motor trabaja de la misma forma que los anteriores, pero la habilitación del Opcional 1 /
modo de control automático es dada en función de la selección del modo de control Optional 1 /
de la dosificación en automático y el porcentual de la formula mayor que 0%. Caso Option 1
contrario el motor funciona de forma manual.

(GB)
Operation of the fines metering screw conveyor (Optional)
This motor works in the same manner that the previous ones, but the enabling of
automatic control mode is according the selection of the metering control in
automatic and the percentage of the formula greater than 0%. In opposite case, the
motor operates in manual mode.

(F)
Opcional 2 /
Actionnement de la spirale de dosage de fins (En option)
Opcional 2 /
Ce moteur travaille de la même forme que les antérieures, mais l’habilitation du
Optional 2 /
mode de contrôle automatique est donnée en fonction de la sélection du mode de
contrôle du dosage en automatique et le pourcentage de la formule supérieur à 0%. Option 2
Dans le cas contraireo le moteur fonctionne de forme manuelle.

(P)
Acionamento do motor do caracol de filler (Opcional)

(E)
Accionamiento del motor del sinfín de filler (Opcional)

(GB)
Operation of the filler metering screw (Optional)

(F)
Actionnement du moteur de la spirale de filler (En option)

42 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento da comporta de desvio
Este dispositivo somente é utilizado em silos de armazenamento de alta capacidade.
Este comutador aciona a abertura e o fechamento da comporta de desvio do
elevador.

‰ NOTA
A comporta da calha de desvio é acionada de forma automática caso o nível do silo
de armazenamento atinja o máximo e permaneça neste nível pelo tempo
programado na tela de acesso restrito (configurado pelo técnico da Ciber).

(E)
Accionamiento de la compuerta de desvío
Este dispositivo solamente es utilizado en silos de almacenamiento de alta
capacidad.
Este conmutador acciona la apertura y el cerramiento de la compuerta de desvío del
elevador.

‰ NOTA
La compuerta del canalón de desvío es accionada de forma automática caso el nivel
del silo de almacenamiento alcance el máximo y permanezca en este nivel por el
tiempo programado en la pantalla de acceso restricto (configurado por el técnico de
Ciber).

(GB)
Operation of the deviation flow gate
This device is only used in storage silos of high capacity.
This switch drives the opening and the closing of the elevator’s deviation flow gate.

‰ NOTE
The deviation chute flow gate is driven in automatic mode, in case the level in the
storage silo reaches the maximum and remains in this level by the time period
programmed in the screen of restricted access (configured by the Ciber’s technician).

(F)
Actionnement de la porte de déviation
Ce dispositif n’est utilisé que dans les silos de stockage de grande capacité.
Ce commutateur actionne l’ouverture et la fermeture de la porte de déviation de
l’élévateur.

‰ NOTE
La porte de la gouttière de déviation est actionnée de forme automatique au cas ou
le niveau du silo de stockage atteint le maximum et reste à ce niveau durant le
temps programmé sur l’écran d’accès restreint (configuré par le technicien Ciber).

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 43 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Opção de modo manual / automático do acionamento da comporta do silo de
3
1m
Botão de seleção do modo de operação da comporta do silo de 1m3:
M = Manual
A = Automático
Quando selecionada a opção de modo automático a comporta abre de forma
temporizada. A forma de programação do tempo de abertura será indicada a seguir.

(E)
Opción de modo manual / automático del accionamiento de la compuerta del
silo de 1m3
Botón de selección del modo de operación de la compuerta del silo de 1m3:
M = Manual
A = Automático
Cuando seleccionada la opción de modo automático la compuerta abre de forma
temporizada. La forma de programación del tiempo de apertura será indicada a
continuación.

(GB)
3
Option of automatic / manual operation mode of the flow gate of the 1m silo
Selection button of the 1m3 silo flow gate operation mode:
M = Manual
A = Automatic
When selected the option of the automatic mode, the flow gate opens as the timer
drives. The opening time programming will be indicated below.

(F)
Option de mode manuel / automatique d’actionnement de la porte du silo de
1m3
3
Bouton de sélection du mode d’opération de la porte du silo de 1m :
M = Manuel
A = Automatique
Quand elle est sélectionnée en mode automatique la porte ouvre de forme
temporisée. La forme de programmation du temps d’ouverture sera indiquée à
suivre.

44 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
3
Acionamento da comporta do silo 1m em manual
3
Este comutador aciona a abertura e o fechamento da comporta do silo de 1 ou 2 m .
Enquanto pressionado a comporta permanece aberta, ao soltar a comporta fecha.

‰ NOTA
Mesmo estando selecionada a descarga do silo em modo automático, pode-se
realizar a abertura da comporta através do comutador.

(E)
Accionamiento de la compuerta del silo 1m3 en manual
Este conmutador acciona la apertura y el cerramiento de la compuerta del silo de 1 ó
2 m3. Mientras esta presionado, la compuerta permanece abierta, al soltar la
compuerta cierra.

‰ NOTA
Mesmo estando seleccionada la descarga del silo en modo automático, se puede
realizar la apertura de la compuerta a través del conmutador.

(GB)
Operation of the 1m3 silo flow gate in manual
3
This commutator drives the opening and closing of the 1 or 2 m silos flow gates.
While pressed, the flow gate remains open, when released the flow gate closes.

‰ NOTE
Despite being selected, the silo discharge in automatic; the flow gate can be opened
through the commutator.

(F)
3
Actionnement de la porte du silo 1m en manuel
Ce commutateur actionne l’ouverture et la fermeture de la porte du silo de 1 ou 2 m3.
Tant qu’il est pressé, la porte reste ouverte, quand il est relâché la porte se ferme.

‰ NOTA
Même quand le déchargement du silo est sélectionné en mode automatique,
l’ouverture de la porte peut être réalisée par l’intermédiaire du commutateur.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 45 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Ajuste do tempo de abertura da comporta em modo automático
Ao pressionar este botão, abrirá uma tela de controle do tempo de abertura da
comporta do silo de 1m³ em modo automático. Nesta tela é possível ajustar os
parâmetros vistos abaixo:
ƒ Tempo entre pulsos: intervalo de tempo entre uma abertura e outra da
comporta, ou seja, tempo de comporta fechada;
ƒ Tempo dos pulsos: tempo em que a comporta permanece aberta.

(E)
Ajuste del tiempo de apertura de la compuerta en modo automático
Al presionar este botón, abrirá una pantalla de control del tiempo de apertura de la
ompuerta del silo de 1m³ en modo automático. En esta pantalla es posible ajustar
los parámetros vistos abajo:
ƒ Tiempo entre pulsos: intervalo de tiempo entre una apertura y otra de la
compuerta, o sea, tiempo de compuerta cerrada;
ƒ Tiempo de los pulsos: tiempo en el que la compuerta permanece abierta.

(GB)
Adjustment of the flow gate opening time in automatic mode
Pressing this button will open the control screen of the opening time of the 1m ³ silo
flow gate, in automatic mode. In this screen it is possible to set the parameters
below:
ƒ Time between pulses: time interval between the flow gate openings, that is,
time of closed flow gate;
ƒ Time between pulses: time the flow gate remains opened.

(F)
Réglage du temps d’ouverture de la porte en mode automatique
Quand ce bouton est pressé, un écran de contrôle du temps d’ouverture de la porte
du silo de 1m³ en mode automatique ouvrira. Sur cet écran il est possible de régler
les paramètres examines ci-dessous:
ƒ Temps entre ouvertures: intervalle de temps entre une ouverture et une autre
de la porte, c’est-à-dire temps de porte fermée;
ƒ Temps d’ouverture: temps pendant lequel la porte reste ouverte.

46 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Controle de carga do caminhão
O botão (A) permite a possibilidade de um controle de carregamento manual ou
automático do caminhão, sendo que em modo manual, a tela serve somente de
visualização da quantidade de peso acumulado no carregamento do caminhão.
No modo automático, o sistema carrega o peso desejado do caminhão conforme
informado no campo (B). No término do carregamento irá soar um alarme indicando
final da carga. O peso acumulado pode ser visto no campo (C). Este peso pode ser
zerado a qualquer instante pelo botão Zerar.

‰ NOTA
Para o funcionamento do controle de carga do caminhão o acionamento da
comporta do silo deve estar em modo manual conforme visto anteriomente.

(E)
Control de carga del camión
El botón (A) permite la posibilidad de un control de carga manual o automático del
camión, siendo que en el modo manual, la pantalla sirve solamente para
visualización de la cantidad de peso acumulado en la carga del camión.
En el modo automático, el sistema carga el peso deseado del camión conforme
informado en el campo (B). Al término de la carga sonará una alarma indicando fin
de la carga. El peso acumulado puede ser visto en el campo (C). Este peso puede
volverse a cer en cualquier momento con el botón Zerar.

‰ NOTA
Para el funcionamiento del control de carga del camión, el accionamiento de la
compuerta del silo debe estar en modo manual conforme se vio anteriormente.

(GB)
Truck load control
Button (A) allows the possibility of a manual or automatic loading of the truck, and in
manual mode the screen allows the view of the amount of accumulated weight
during truck loading.
In the automatic mode, the system loads the desired weight of the truck as informed
in field (B). At the end of loading an alarm will sound indicating end of load. The
accumulated weight may be seen in field (C). Such weight may be zeroed at any
time by means of Zero button.

‰ NOTE
For the operation of the truckload control, the silo flowgate actuation must be in
manual mode as previously seen.

(F)
Contrôle de poids du camion
Le bouton (A) permet d’effectuer un contrôle de chargement manuel ou automatique
du camion, et quand le mode Manuel est sélectionné l’écran sert seulement de
visualisation de la quantité de poids accumulé dans le chargement du camion, ce
poids pouvant être ramené à zéro à tout moment par le bouton Remettre à Zéro.
Em mode automatique, quand le poids désiré du camion est inséré dans le champ
correspondant (B), le système déclenchera une alarme et ouvrira la porte du silo
automatiquement, quando le poids accumulé en (C) atteint cette valeur.

‰ NOTE
Pour le fonctionnement du contrôle de charge du camion, l´actionnement de l´écluse
du silo doit être en mode manuel, comme on l´a vu antérieurement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 47 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento da comporta do STA (unidade 1) - (silo de armazenamento de
alta capacidade - opcional)
O controle de abertura da comporta do STA (unidade 1) é efetuado da mesma forma
que o silo de 1m³.

‰ NOTA
Este silo possui uma indicação de nível máximo e mínimo (opcional).

Acionamento da comporta do STA (unidade 2) - (silo de armazenamento de


alta capacidade - opcional)
O controle de abertura da comporta do STA (unidade 2) é efetuado da mesma forma
que o silo de 1m³.

‰ NOTA
Este silo possui uma indicação de nível máximo e mínimo (opcional).

STA (Unidade 2) /
STA (Unidad 2) /
STA (Unit 2) /
STA (Unité 2)

(E)
Accionamiento de la compuerta del silo STA (unidade 1) - (silo de
almacenamiento de alta capacidad - opcional)
El control de apertura de la compuerta del silo STA (unidade 1) es efectuado de la
misma forma que el silo de 1m³.

‰ NOTA
Este silo posee una indicación de nivel máximo y mínimo (opcional).

STA (Unidade 2) /
STA (Unidad 2) /
Accionamiento de la compuerta del silo STA (unidade 2) - (silo de STA (Unit 2) /
almacenamiento de alta capacidad - opcional) STA (Unité 2)
El control de apertura de la compuerta del silo STA (unidade 2) efectuado de la
misma forma que el silo de 1m³.

‰ NOTA
Este silo posee una indicación de nivel máximo y mínimo (opcional).

48 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Operation of the STA (unit 1) silo flow gate - (high capacity storage silo -
optional)
STA (unit 1) silo flow gate opening control, conducted the same way that the silo of
1m ³.

‰ NOTE
This silo has an indication of maximum and minimum level (optional).

Operation of the STA (unit 2) flow gate silo - (high capacity storage silo -
optional).
STA (unit 1) silo flow gate opening control, conducted the same way that the silo of
1m ³.

‰ NOTE
This silo has an indication of maximum and minimum level (optional).

STA (Unidade 2) /
STA (Unidad 2) /
STA (Unit 2) /
STA (Unité 2)

(F)
Actionnement de la porte du silo 1 STA - (silo de stockage de grande capacité
- En option)
Contrôle d’ouverture de la porte du silo 1 STA effectué de la même façon que le silo
de 1m³.

‰ NOTE
Ce silo possède une indication de niveau maximum et minimum (En option).

STA (Unidade 2) /
Actionnement de la porte du silo 2 STA - (silo de stockage de grande capacité STA (Unidad 2) /
- En option) STA (Unit 2) /
Contrôle d’ouverture de la porte du silo 2 STA effectué de la même façon que le silo STA (Unité 2)
de 1m³.

‰ NOTE
Ce silo possède une indication de niveau maximum et minimum (En option).

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 49 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento da válvula de controle de injeção ou circulação do asfalto
(opcional)
Permite recircular o asfalto no tanque master ou injetá-lo no misturador da usina
durante o processo.
A) Injeção: direciona a válvula para que o asfalto seja injetado no misturador;
B) circulação: direciona a válvula para que o asfalto circule no tanque máster.

(E)
Accionamiento de la válvula de control de inyección o circulación del asfalto
(opcional)
Permite circular el asfalto en el tanque Master o inyectarlo en el mezclador de la
planta durante el proceso.
A) Inyección: dirige la válvula para que el asfalto sea inyectado en el mezclador;
B) circulación: dirige la válvula para que el asfalto circule en el tanque.

(GB)
Operation of the injection or asphalt circulation control valve (optional)
It allows the circulation of the asphalt in the master tank or the injection in the plant
mixer, during the process.
A) Injection: drives the valve for the asphalt injection in the mixer;
B) circulation: drives the valve for the asphalt circulation in the tank.

(F)
Actionnement de la vanne de contrôle d’injection ou de circulation de
l’asphalte (En option)
Permet de faire recirculer l’asphalte dans le réservoir maître ou de l’injecter dans le
mélangeur de l’usine durant le processus.
A) Injection: Directionne la vanne pour que l’asphalte soit injecté dans le
mélangeur;
B) Circulation: directionne la vanne pour que l’asphalte circule dans le réservoir.

50 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Indicadores com/sem material nos silos
Indicam a presença ou a falta de material nos silos. Com material nos silos, estes
campos ficam de cor verde com a mensagem “Com material”. Caso falte material
em algum dos silos, o indicador correspondente fica na cor vermelha e piscando,
com a mensagem “Sem Material”. É possível também saber a vazão em
toneladas/hora (t/h) de cada silo, através do display indicativo.

‰ NOTA
Em modo de dosagem de agregados em automático, se for detectado falta de
material será acionado o vibrador correspondente (caso o silo possua). Caso não
restabeleça o fluxo de material em 30 segundos o sistema de dosificação do
agregado será desligado.

(E)
Indicadores con / sin material en los silos
Indican la presencia o la falta de material en los silos. Con material en los silos,
estos campos se quedan en color verde con el mensaje “Con material”. Caso falte
material en alguno de los silos, el indicador correspondiente se queda en el color
roja y parpadeando, con el mensaje “Sin Material”. Es posible también saber el flujo
en toneladas/hora (t/h)de cada silo, a través del display indicativo.

‰ NOTA
En modo de dosificación de áridos en automático, si es detectada falta de material
será accionado el vibrador (caso el silo téngalo). Caso no restablezca el flujo de
material en 30 segundos el sistema de dosificación del áridos será apagado.

(GB)
Indicators with/without material in the silos
They indicate the presence or the lack of material in the silos. With material inside
the silos, these fields remain in green with the message “With material”. In case of
material lack in some of the silos, the corresponding indicator remains in red and
blinking with the message “Without Material”. It is possible also to know the flow in
tons/hour (t/h)of each silo, through the indicative display.

‰ NOTE
In the automatic aggregates metering mode, if a lack of material is detected, the
vibrator will be driven (in case the silo has one). In case does not restore the flow of
material in 30 seconds, the aggregates metering system will be turned off.

(F)
Indicateurs avec/sans matériel dans les silos
Indiquent la présence ou l’absence de matériel dans les silos. Quand il y a du
matériel dans les silos, ces champs sont de couleur verte indiquant “Avec matériel”.
En cas de manque de matériel dans l’un quelconque des silos, l’indicateur
correspondant est au rouge et clignote, indiquant “Sans Matériel”. Il est également
possible de connaître le débit en tonnes/heure (t/h) de chaque silo par le display
indicatif.

‰ NOTE
En mode de dosage d’agrégats en automatique, si un manque de matériel est
décelé, le vibrateur (si le silo em a un) sera actionné. Au cas où il ne rétablit pas le
flux de matériel en 30 secondes le système de dosification de l’ agrégat sera arrêté.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 51 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Indicadores da vazão em toneladas por hora
Estes indicadores mostram em tempo real as vazões em toneladas por hora
(t/h)dos respectivos processos da usina.

(E)
Indicadores de lo flujo en toneladas por hora
Estos indicadores muestran en tiempo real los flujos en toneladas por hora (t/h)de
los respectivos procesos de la planta

(GB)
Indicators of the flow in tons per hour
These indicators show in real time the flow in tons per hour (t/h)of the respective
processes of the plant.

(F)
Indicateurs de débit en tonnes par heure
Ces indicadores montrent en temps réel les débits en tonnes par heure (t/h) des
respectifs processus de l’usine.

(P)
Indicadores de temperatura
Mostram as temperaturas indicadas pelos sensores nos respectivos campos, em
graus Celsius. Quando uma destas temperaturas estiver acima do valor máximo ou
abaixo do valor mínimo (especificado na tela de “Temperaturas”), é acionado um
alarme descrevendo qual temperatura esta fora dos valores estabelecidos e seu
respectivo campo ira piscar

(E)
Indicadores de temperatura
Muestran las temperaturas indicadas por los sensores en los respectivos campos,
en grados Celsius. Cuando una de estas temperaturas esté arriba del valor máximo
o abajo del valor mínimo (especificado en la pantalla de “Temperaturas”), es
accionada una alarma describiendo cual temperatura ésta fuera de los valores
establecidos y su respectivo campo ira parpadear.

(GB)
Temperature indicators
They show the temperatures indicated by the sensors in the respective fields in
Celsius degrees. When one of these temperatures is above of the maximum value or
under the minimum value (specified in the screen of “Temperatures”), an alarm is
activated, displaying which temperature is out of the established values and its
respective field starts to blink.

(F)
Indicateurs de température
Ils montrent les températures indiquées par les capteurs dans les champs respectifs,
en degrés Celsius. Quand l’une de ces températures se trouve au dessus de la
valeur maximum ou au-dessous de la valeur minimum (spécifié sur l’écran de
“Températures”), une alarme mentionnant quelle température se trouve au dehors
des valeurs établies est actionnée et son champ respectif clignotera.

52 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do damper do exaustor
Este damper regula a contrapressão do secador e inicia sua atuação com uma
abertura em torno de 20%, como padrão de fabrica.

(E)
Accionamiento del damper del extractor
Este damper regula la contrapresión del secador y empieza su actuación con una
apertura en torno del 20%, como estándar de fábrica.

(GB)
Operation of the exhaust fan damper
This damper regulates the back pressure of the dryer and begins his performance
with an opening about 20%, as factory standard.

(F)
Actionnement du damper de l’exhausteur
Ce damper règle la contrepression du séchoir et le met en fonctionnement avec une
ouverture d’environ 20%, comme standard d’usine.
Quand le dessin du damper est pressé, la fenêtre ci-dessous s’ouvrira:

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 53 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Damper do exaustor
A) Manual - Automático: o botão Manual - Automático dá a
opção ao operador de escolher entre os dois modos de
operação, sendo que no modo de operação automático o
atuador vai tentar manter a depressão, mais próxima possível
do setpoint de pressão no secador (F);

B) abrir: ao pressionar sobre este botão o atuador realiza a


abertura do damper. Este botão é retentivo, ou seja, o botão vai
ficar acionado até que o operador pressione novamente sobre
ele. Este acionamento só é possível se o modo de operação for
manual;

C) fechar: ao pressionar sobre este botão o atuador realiza o


fechamento do damper. Este botão é retentivo, ou seja, o botão
vai ficar acionado até que o operador pressione novamente
sobre ele. Este acionamento só é possível se o modo de
operação for manual;

D) fecha dampers: ao pressionar sobre este botão o atuador vai


fechar o damper do exaustor e o damper do ar frio, na
proporção setada no acesso restrito Ciber, independente do
percentual no qual se encontra. Este acionamento só é
possível se o modo de operação for manual;

E) configuração: ao pressionar sobre este botão abrirá a janela


na qual é possível visualizar o valor real da pressão no
secador, bem como alterar o valor de set poit da pressao. Este
valor é utilizado no modo de operação automático;

F) setpoint de pressão no secador: Valor de pressão real no


secador em milímetros de coluna de água;

G) pressão no secador: é o valor de referência da pressão do


secador, de modo que o atuador através da abertura e
fechamento do damper fique o mais próximo possível deste
valor. Ou seja, o CLP recebe o sinal de pressão do secador e
faz uma comparação com este valor de referência e
dependendo desta diferença fecha ou abre o damper através
do atuador.

‰ NOTA
É necessário fazer uma verificação diária do funcionamento dos
dampers. Pois, os mesmos são de grande importância e podem
ocasionar queima de mangas ou ineficiência da própria combustão
caso não estejam em perfeitas condições de trabalho.

54 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(E)
Damper del extractor
A) Manual - Automático: el botón Manual - Automático permite la
opción del operador escoger entre los dos modos de operación,
siendo que en el modo automático el actuador va a intentar
mantener la temperatura más próxima posible del setpoint de
presión en el secador (F);

B) abrir: al presionar sobre este botón el actuador realiza la


apertura del damper. Este botón es retentivo, o sea, el botón va
a quedar accionado hasta que alguien presione nuevamente
sobre él. Este accionamiento solo es posible si el modo de
operación es manual;

C) cerrar: al presionar sobre este botón el actuador realiza el


cerramiento del damper. Este botón es retentivo, o sea, el
botón va a quedar accionado hasta que alguien presione
nuevamente sobre él. Éste accionamiento solo es posible si el
modo de operación es manual;

D) fecha dampers: al presionar sobre éste botón el actuador va a


cerrar el damper del extractor y el damper del aire frío, en la
proporción ajustada en el acceso restrito Ciber, independiente
del porcentual en el cual se encuentra. Este accionamiento solo
es posible si el modo de operación es manual;

E) configuración: al presionar sobre éste botón abrirá la ventana


en la cual es posible visualizar el valor real de la presión en el
secador, bien como alterar el valor de setpoint de esta presión.
Este valor es utilizado en el modo de operación automático;

F) setpoint de presión en el secador: valor de presión real en el


secador en milímetros de columna de agua;

G) presión en el secador: es el valor de referencia de la presión


del secador, de modo que el actuador a través de la apertura y
cerramiento del damper quede lo más próximo posible de este
valor. O sea, el CLP recibe la señal de presión del secador y
hace una comparación con este valor de referencia y
dependiendo de esta diferencia cierra o abre el damper a
través del actuador.

NOTA
Es necesario hacer una verificación diaria con relación al
funcionamiento de los mismos. Pues, las variables envueltas son
de grande importancia, que pueden ocasionar quema de mangas o
ineficiencia de la propia combustión

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 55 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Exhaust fan damper
A) Manual - Automatic: the Manual - Automatic button allows the
operator to choose between both operation modes, such way
that in the automatic mode the actuator will try to maintain the
depression as closer as possible of the dryer pressure setpoint
(F);

B) open: when pressing on this button the actuator opens the


damper. This button is retentive type, that is, the button remains
actuated until it is pressed again. This operation is possible only
in manual mode;

C) close: when pressing on this button, the actuator closes the


damper. This button is retentive type, that is, the button remains
actuated until it is pressed again. This operation is possible only
in manual mode;

D) close the dampers: when pressing on this button, the actuator


closes the exhaust fan damper and the cold air damper, in the
proportion preset in the Ciber restricted access, independently
of its percentage. This operation is possible only in manual
mode;

E) configuration: when pressing on this button will open the


window where is possible to visualize the real value of the
pressure in the dryer, as well change the pressure setpoit
value. This value is used in the automatic operation mode;

F) pressure in the dryer Setpoint: value of the real pressure


inside the dryer, in millimeters of water column;

G) dryer pressure setpoint: it is the reference value of the dryer


pressure, so that the actuator, through the opening and closing
of the damper, is closer as possible of this value. That is, the
PLC receives the pressure signal of the dryer and makes a
comparison with this reference value, and according this
difference; it closes or opens the damper through the actuator.

‰ NOTE
It is necessary to check daily the operation of the dampers. The
surrounded variables are of great importance, such way that can
cause bags burn or combustion inefficiency.

56 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(F)
Damper de l’exhausteur;
A) Manuel - Automatique: le bouton Manuel - Automatique donne
à l’opérateur l’option de choisir entre les deux modes
d’opération, et dans le mode automatique le dispositif de
fonctionnent va essayer de maintenir une dépression la plus
proche possible du “setpoint” de pression dans le séchoir (F);

B) ouvrir: quand ce bouton est pressé, le dispositf de


fonctionnement réalise l’ouverture du damper. Ce bouton est de
rétention, c’est-à-dire que le bouton va rester actionné jusqu’à
ce qu’il soit pressionné à nouveau. Cet actionnement n’est
possible que si le mode d’opération est manuel;

C) fermer: quand ce bouton est pressé le dispositif réalise la


fermeture du damper. Ce bouton est de rétention, c’est-à-dire
que le bouton restera actionné jusqu’à ce qu’il soit pressionné à
nouveau. Cet actionnement n’est possible que si le mode
d’opération est manuel;

D) ferme dampers: quand ce bouton est pressé le dispositf de


fonctionnement va fermer le damper de l’exhausteur et le
damper de l’air froid dans la proportion indiquée dans l’ accès
restreint Ciber, indépendamment du pourcentage dans lequel il
se trouve. Cet actionnement n’est possible que si le mode
d’opération est manuel;

E) configuration: quand ce bouton est pressé il ouvrira la fenêtre


sur laquelle il est possible de visualiser la valeur réelle de la
pression dans le séchoir, et également d’altérer la valeur de
“setpoint” de la pression. Cette valeur est utilisée dans le mode
d’opération automatique;

F) pression dans le séchoir: Valeur de pression réelle dans le


séchoir en millimètres de colonne d’eau;

G) “setpoint” de pression dans le séchoir: c’est la valeur de


référence de la pression du séchoir, de façon à ce que le
dispositif de fonctionnement par l’ouverture et la fermeture du
damper reste le plus près possible de cette valeur. Em d’autres
termes, le CLP reçoit le signal de pression du séchoir et fait une
comparaison avec cette valeur de référence et dépendant de
cette différence ferme ou ouvre le damper par l’intermédiaire du
dispositif d’actionnement.

‰ NOTE
Il est nécessaire d’effectuer une vérification journalière concernant
leur fonctionnement,car les variables en jeu sont de grande
importance et peuvent provoquer l’ignition de manches ou
l’inefficacité de la propre combustion.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 57 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do damper do ar frio
Controla a entrada de ar frio junto à tubulação de exaustão para evitar a elevação da
temperatura no filtro, evitando a danificação das mangas.

(E)
Accionamiento del damper del aire frío
Controla la entrada de aire frío junto a la tubería de aspiración para evitar la
elevación de la temperatura, en el cual evita estragos en los filtros de mangas.

(GB)
Operation of the cold air damper
Controls the cold air intake to exhaust ducts to avoid excessive temperature, and
consequently damages in the filter bags.

(F)
Actionnement du damper do air frio
Controla la entrada d’air frio junto à tubulation do air quente qui vai para o filtro para
evitar la elevation de la température, dans le qual evita la danificação des filtros de
mangas.

58 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Damper do ar frio:
A) Manual - Automático: o botão Manual - Automático dá a
opção ao operador de escolher entre os dois modos de
operação, sendo que no modo de operação automático o
atuador vai tentar manter a temperatura mais próxima possível
do setpoint da temperatura do filtro de mangas, setada na tela
de configuração do ar frio (F);

B) abrir: ao pressionar sobre este botão o atuador realiza a


abertura do damper. Este botão é retentivo, ou seja, o botão vai
ficar acionado até que o operador pressione novamente sobre
ele. Este acionamento só é possível se o modo de operação for
manual;

C) fechar: ao pressionar sobre este botão o atuador realiza o


fechamento do damper do ar frio. Este botão é retentivo, ou
seja, o botão vai ficar acionado até que o operador pressione
novamente sobre ele. Este acionamento só é possível se o
modo de operação for manual;

D) fechar dampers: ao pressionar sobre este botão o atuador vai


fechar o damper independente do percentual no qual se
encontra. Este acionamento só é possível se o modo de
operação for manual;

E) configuração: ao pressionar sobre este botão abrirá a janela


na qual é possível visualizar o valor real da temperatura no
filtro de mangas, bem como alterar o valor de setpoint desta
temperatura. Este valor é utilizado no modo de operação
automático;

F) setpoint de temperatura do Filtro de Mangas: é o valor de


referência da temperatura do filtro de mangas, de modo que o
atuador através da abertura e fechamento do damper fique o
mais próximo possível deste valor. Ou seja, o CLP recebe o
sinal de temperatura do filtro de mangas e faz uma
comparação com este valor de referência e dependendo desta
diferença fecha ou abre o damper através do atuador. O valor
de setpoint recomendado é entre 120 a 122 °C;

G) temperatura do filtro de mangas: Valor de temperatura real


no interior do filtro de mangas em graus Celsius.

‰ NOTA
É necessário fazer uma verificação diária do funcionamento dos
dampers. Pois, os mesmos são de grande importância e podem
ocasionar queima de mangas ou ineficiência da própria combustão
caso não estejam em perfeitas condições de trabalho.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 59 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(E)
Damper del aire frío
A) Manual - Automático: el botón Manual - Automático permite la
opción del operador escoger entre los dos modos de operación,
siendo que en el modo automático el actuador va a intentar
mantener la temperatura más próxima posible del setpoint de la
temperatura del filtro de mangas, ajustada en la pantalla de
configuración del aire frío (F);

B) abrir: al presionar sobre este botón el actuador realiza la


apertura del damper. Este botón es retentivo, o sea, el botón va
a quedar accionado hasta que alguien presione nuevamente
sobre él. Este accionamiento solo es posible si el modo de
operación es manual;

C) cerrar: al presionar sobre este botón el actuador realiza el


cerramiento del damper del aire frío. Este botón es retentivo, o
sea, el botón va a quedar accionado hasta que alguien
presione nuevamente sobre él. Éste accionamiento solo es
posible si el modo de operación es manual;

D) cierra damper: al presionar sobre éste botón el actuador va a


cerrar el damper independiente del porcentual en el cual se
encuentra. Este accionamiento solo es posible si el modo de
operación es manual;

E) configuración: al presionar sobre éste botón abrirá la ventana


en la cual es posible visualizar el valor real de la temperatura
en el filtro de mangas, bien como alterar el valor de setpoint de
esta temperatura. Este valor es utilizado en el modo de
operación automático;

F) setpoint de temperatura del filtro de mangas: es el valor de


referencia de la temperatura del filtro de mangas, de modo que
el actuador a través de la apertura y cerramiento del damper
quede lo más próximo posible de este valor. O sea, el CLP
recibe la señal de temperatura del filtro de mangas y hace una
comparación con este valor de referencia y dependiendo de
esta diferencia cierra o abre el damper a través del actuador. El
valor de setpoint recomendado es entre 120 a 122 °C;

G) temperatura del filtro de mangas: valor de temperatura real


en el interior del filtro de mangas en grados Celsius.

NOTA
Es necesario hacer una verificación diaria con relación al
funcionamiento de los mismos. Pues, las variables envueltas son
de grande importancia, que pueden ocasionar quema de mangas o
ineficiencia de la propia combustión

60 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Cold air damper
A) Automatic - Manual: the Automatic - Manual button allows the
operator to choose between both operation modes, such way
that in the automatic mode, the actuator will try to maintain the
temperature as closer as possible of the bag filter temperature
setpoint, adjusted on the cold air configuration screen (F);

B) open: when pressing on this button, the actuator opens the


damper. This button is retentive type, that is, the button remains
actuated until it is pressed again. This operation is possible only
in manual mode;

C) close: when pressing on this button the actuator closes the


damper. This button is retentive type, that is, the button remains
actuated until it is pressed again. This operation is possible only
in manual mode;

D) close the dampers: when pressing on this button, the actuator


closes the damper, independently of its percentage. This
operation is possible only in manual mode;

E) configuration: when pressing on this button, it will open the


window where is possible to visualize the real value of the
temperature in the bag filter, as well change the temperature
setpoint value. This value is used in the automatic operation
mode;

F) bag filter temperature setpoint: it is the reference value of the


bag filters temperature, so that the actuator, through the
opening and closing of the damper is closer as possible of this
value. That is, the PLC receives the temperature signal of the
bag filter and makes a comparison with this reference value,
and according this difference; it closes or opens the damper
through the actuator. The recommended setpoint value ranges
from 120 to 122 °C;

G) temperature in the bag filter: value of the real temperature


inside the bag filter, in degrees Celsius.

‰ NOTE
It is necessary to check daily the operation of the dampers. The
surrounded variables are of great importance, such way that can
cause bags burn or combustion inefficiency.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 61 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(F)
Damper d’air froid
A) Manuel - Automatique: le bouton Manuel - Automatique donne
l’option à l’opérateur de choisir entre les deux modes
d’opération, sachant que dans le mode automatique le
dispositif de fonctionnement va maintenir la température la plus
proche possible du “setpoint” de la température du filtre de
manches, indiquée sur l’écran de configuration de l’air froid (F);

B) ouvrir: quand ce bouton est pressé le dispositif de


fonctionnement réalise l’ ouverture du damper. Ce bouton est
de rétention, c’est-à-dire que le bouton va rester actionné
jusqu’à ce que quelqu’un presse à nouveau sur lui. Cet
actionnement n’est possible que si le mode d’opération est
manuel;

C) fermer: quand ce bouton est pressé le dispositif de


fonctionnement réalise la fermeture du damper de l’air froid. Ce
bouton est de rétention, c’est-à-dire que le bouton va rester
actionné jusqu’à ce que quelqu’un presse à nouveau sur lui.
Cet actionnement n’est possible que si le mode d’opération est
manuel;

D) ferme damper: quand ce bouton est pressé le dispositif de


fonctionnement vai fermer le damper indépendamment du
pourcentage dans lequel il se trouve. Cet actionnement n’est
possible que si le mode d’opération est manuel;

E) configuration: quand ce bouton est pressé, il ouvrira la


fenêtre sur laquelle il est possible de visualiser la valeur réelle
de la température dans le filtre de manches et également
d’altérer la valeur du “setpoint” de cette température. Cette
valeur est utilisée dans le mode d’ opération automatique;

F) “setpoint” de température du filtre de manches: c’est la


valeur de référence de la température du filtre de manches, de
façon à ce que le dispositif de fonctionnement par
l’intermédiaire de l’ouverture et de fermeture du damper reste le
plus près possible de cette valeur. En d’autres termes, le CLP
reçoit le signal de température du filtre de manches et fait une
comparaison avec cette valeur de référence et, dépendant de
cette différence, ferme ou ouvre le damper par l’intermédiaire
du dispositf de fonctionnement. O valor de setpoint
recomendado é entre 120 a 122 °C;

G) température du filtre de manches: Valeur de la température


réelle à l’intérieur du filtre de manches en degrés Celsius.

‰ NOTA
Il est nécessaire de procéder à une vérification journalière du
fonctionnement des dampers. Car ceux-ci sont de grande
importance et peuvent causer le brûlage des manchons ou
l´inefficience de la propre combustion au cas où ils ne seraient pas
en parfaites conditions de travail.

62 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
Acionamento do queimador
Ao pressionar sobre o desenho do queimador, abrirá sua respectiva
janela de configuração.

A) Liga: Quando pressionado aciona a bomba de combustível e a


válvula de combustível. Mantendo pressionado o botão a
chama piloto fica acionada.
Caso falhe a chama acionar o comando desliga. Se a usina
possuir sensor de chama este monitora a chama e faz o
desligamento da válvula de combustível caso ocorra alguma
falha;

Importante
ƒ Se a chama piloto não ligar deve-se verificar o estado dos
eletrodos da chama piloto. Verifique se os eletrodos não estão
encostados ou impregnados com resíduos da queima do dia
anterior. Se os eletrodos estiverem impregnados, utilizar um
pedaço de lixa e limpar os eletrodos. Outro procedimento é
verificar a pressão do bujão de gás que deve estar em torno de
3 a 4 kgf/mm2. Feito tudo isso acionar novamente o queimador.
ƒ Sempre que ligar a chama verificar se a queima está boa. A
maneira mais fácil de verificar isso é pela luminosidade da
chama. É de extrema importância ter uma boa queima,
evitando que os filtros de mangas fiquem impregnados com
fuligem diminuindo assim a sua superfície de filtragem e o seu
tempo de vida util.
ƒ A estabilidade da chama do queimador está relacionada
diretamente com a temperatura do combustível. Portanto
sempre deve-se observar os limites de trabalho do combustível
utilizado.
ƒ Deve ser evitado a falta de combustível, o que proporciona a
entrada de ar na linha, isso pode provocar problemas na
chama.
ƒ Após ter acendido a chama sempre ficar atendo para que não
ocorra algum problema, no qual possa por em risco a vida de
uma pessoa. Sendo desta forma sempre verificar o
posicionamento do espelho retrovisor e câmera de vídeo caso
possuir para auxiliar neste monitoramento.

B) desliga: ao pressionar sobre este botão é desligada a bomba


de combustível, extinguindo a chamado do queimador;

C) seta de aumento proporcional da mistura de Ar -


Combustível: ao manter pressionada a seta de aumento, há
um aumento da quantidade de ar e combustível da chama, que
segue a proporção estabelecida nas telas do acesso restrito
ciber;

D) seta de diminuição proporcional de da mistura Ar -


Combustível: ao manter pressionada a seta de diminuição, há
uma diminuição da quantidade de ar e combustível da chama,
que segue a proporção estabelecida nas telas do acesso
restrito ciber;

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 63 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(P)
E) configuração: ao pressionar sobre este botão abrirá uma
janela com os parâmetros de calibração do queimador. Ésta
janela serve para fazer a calibração dos parâmetros do
queimador conforme descrito a seguir;

F) calibração - operação: ao pressionar sobre este botão ele


comuta entre “Operação – Calibração”, sendo que pressionado
o botão está em modo de calibração e o botão não pressionado
está em modo de operação.

Combustível: este campo depende do modo de operação. Para


cada modo o campo possui uma utilidade, sendo estas utilidades
citadas abaixo:
ƒ operação: neste modo o campo só tem a utilidade de display,
fica mostrando o percentual de abertura do combustível que é
dado pela curva de combustão. A curva é dada pela equação
inserida pelos técnicos na tela de acesso restrito a Ciber;
ƒ calibração: neste modo é um campo de entrada de dados,
onde é possível escrever o valor desejado de combustível em
termos percentuais. É através deste campo que é feita a curva
de combustão do queimador, onde são feitas variações até
chegar a uma curva ideal. Este procedimento de calibração
necessita de equipamentos especiais para analisar a queima
do combustível através dos gases que saem da chaminé.

Ar: este campo depende do modo de operação. Para cada modo o


campo possui uma utilidade, sendo estas utilidades citadas a
seguir:
ƒ operação: neste modo o campo só tem a utilidade de display,
fica mostrando o percentual de abertura do ar que é dado
pela curva de combustão. A curva é dada pela equação
inserida pelos técnicos na tela de acesso restrito a Ciber;
ƒ calibração: neste modo é um campo de entrada de dados,
onde é possível escrever o valor desejado de ar em termos
percentuais. É através deste campo que é feita a curva de
combustão do queimador, onde são feitas variações até
chegar a uma curva ideal. Este procedimento de calibração
necessita de equipamentos especiais para analisar a queima
do combustível através dos gases que saem da chaminé.

64 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(E)
Accionamiento del quemador
Al presionar sobre el diseño del quemador, se abrirá su respectiva
ventana de configuración.

A) Conecta: Cuando se presiona, se acciona la bomba de


combustible y la válvula de combustible. Manteniendo
presionado el botón la llama pilo queda prendida. En caso que
falle la llama, accione el comando desconectar. Si la planta
posee sensor de llama éste monitora la llama y realiza la
desconexión de la válvula de combustible caso ocurra alguna
falla;

Importante
ƒ Si la llama pilo no prende, se debe verificar el estado de los
electrodos de la llama piloto. Verifique si los electrodos no
están tocándose o impregnados con residuos de quema del día
anterior. Si los electrodos estuvieran impregnados, utilizar un
pedazo de lija y limpiar los electrodos. Otro procedimiento es
verificar la presión del cilindro de gas que debe ser de
alrededor de 3 a 4 kgf/mm2.
ƒ Una vez hecho esto, accionar nuevamente el quemador.
ƒ Siempre que encienda la llama verifique si la quema es buena.
La manera más fácil de verificar esto es por la luminosidad de
la llama. Es de extrema importancia tener una buena quema,
evitando que los filtros de mangas queden impregnados con
hollín, disminuyendo así su superficie de filtrado y su tiempo de
vida útil.
ƒ La estabilidad de la llama del quedamor está relacionada
directamente con la temperatura del combustible. Por lo tanto
siempre se deben observar los límites de trabajo del
combustible utilizado.
ƒ Debe evitarse la falta de combustible, lo que provoca la entrada
de aire en la línea, esto puede traer problemas en la llama.
ƒ Después de haber encendido la llama siempre esté atento para
que no ocurra ningún problema, en el cual se puede arriesgar
la vida a alguna persona. De esta manera, siempre verifique la
posición del espejo retrovisor y la cámara de video caso posea
para auxiliar en este monitoreo.

B) desconecta: al presionar sobre este botón se desconecta la


bomba de combustible, apagando la llama del quemador;

C) flecha de aumento proporcional de la mezcla Aire-


Combustible: al mantener presionada la flecha de aumento,
se produce un aumento en la cantidad de aire y combustible de
la llama, que sigue la proporción establecida en las pantallas
de acceso restricto ciber;

D) flecha de disminución proporcional de la mezcla Aire-


Combustible: al mantener presionada la flecha de
disminución, se produce una disminución en la cantidad de aire
y combustible de la llama, que sigue la proporción establecida
en las pantallas de acceso restricto ciber;

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 65 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(E)
E) configuración: al presional este botón se abrirá una ventana
con los parámetros de calibración del quemador. Esta ventana
sirve para realizar la calibración de los parámetros del
quemador conforme se describe a seguir;

F) calibración - operación: al presionar sobre este botón, éste


conmuta entre “Operación – Calibración”, siendo que
presionado, el botón está en modo de calibración, y que no
presionado, está en modo de operación.

Combustible: este campo depende del modo de operación. Para


cada modo el campo posee una utilizada, siendo estas utilizadas
las citadas a continuación:
ƒ operación: en este modo el campo sólo tiene la utilidad de
display, queda mostrando el porcentaje de apertura del
combustible que se da por la curva de combustión. La curva
está dada por la ecuación insertada por los técnicos en la
pantalla de acceso restricto a Ciber.
ƒ calibración: en este modo es un campo de entrada de datos,
donde es posible escribir el valor deseado de combustible en
términos porcentuales. Es a través de este campo que se
realiza la curva de combustión del quemador, donde se
realizan variaciones hasta llegar a una curva ideal. Este
procedimiento de calibración necesita equipamientos
especiales para analizar la quema de combustible a través de
los gases que salen de la chimenea.

Aire: este campo depende del modo de operación. Para cada


modo el campo posee una utilidad, siendo estas utilidades las
citadas a seguir:
ƒ operación: en este modo el campo sólo tiene la utilidad de
display, queda mostrando el porcentaje de apertura de aire
que está dado por la curva de combustión. La curva está dada
por la ecuación insertada por los técnicos en la pantalla de
acceso restricto a Ciber;
ƒ calibración: en este modo es un campo de entrada de datos,
donde es posible escribir el valor deseado de aire en términos
porcentuales. Es a través de este campo que se realiza la
curva de combustión del quemador, donde se realizan
variaciones hasta llegar a una curva ideal. Este procedimiento
de calibración necesita equipamientos especiales para
analizar la quema de combustible a través de los gases que
salen de la chimenea.

66 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
Burner actuation
When pressing on the burner drawing, its configuration window will
open.

A) On: When it is pressed, the fuel pumps is actuated and also the
fuel valve. Keeping the button pressed, the pilot flame will be
actuated.
If the flame fails to be fired, actuate the command off. If the
plant has a flame sensor, this one monitors the flame and turns
off the fuel valve in case of failures;

Important
ƒ If the pilot flame does not turn on, the pilot flame electrodes
condition must be checked. Check if the electrodes are not
touching or impregnated with burning waste from the previous
day. If the electrodes are impregnated, use a piece of sand and
clean the electrodes. Another recommended procedure is to
check the pressure of the gas drum, which must be around 3 to
4 kgf/mm2. After that, actuate the burner again.
ƒ Whenever the flame is fired, check if the flame is ok. The
easiest way to check this is observing the flame light. It is
extremely important to have a good flame, avoiding that the bag
filters are impregnated with dust decreasing its filtering surface
and its useful lifetime.
ƒ The stability of the burner flame is directly related to the fuel
temperature. Therefore, the working limits of the fuel used must
be observed.
ƒ Lack of fuel must be avoided, which provides line air inlet. This
may cause problems to the flame.
ƒ After firing the flame, be alert for problems that may put
people’s life art risk. Always check the positioning of the back
mirror and the video camera if in place, to aid this monitoring.

B) off: when pressing this button, the fuel pump is turned on,
extinguishing the burner flame;

C) air - fuel mixture proportional increase arrow -


combustível: when keeping the increase arrow pressed, the air
and fuel amount in the flame is increased, following the
proportion established on the screens of Ciber restricted
access;

D) air - fuel mixture proportional decrease arrow: when


keeping the decrease arrow pressed, the flame air and fuel
amount decreases, following the proportion established on
Ciber restricted access screens.;

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 67 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(GB)
E) Configuration: when pressing on this button, a window with the
burner calibration parameters will open. Such window serves
for the calibration of the burner parameters, as described as
follows.

F) Calibration - Operation: when pressing on this button, it


switches between “Operation – Calibration”, when the button is
pressed, the calibration mode is actuated and the non-pressed
button is in the operation mode.

Fuel: This field depends on the operation mode. For each mode,
the field has a function, as described below:
ƒ operation: in this mode, the field serves only as display,
showing the opening percentage of the fuel, which is given by
the combustion curve. The curve is given by the equation
inserted by the technicians on Ciber restricted access screen.
ƒ calibration: this mode is a data input field, where it is possible
to write the desired amount of fuel in percentage terms. And
through this field, the burner’s combustion curve is made,
where variations are made up to an ideal curve. Such
calibration procedure needs special equipment to analyse the
burning of the fuel by means of gases coming out of the
chimney.

Air: this field depends on the operation mode. For each mode the
field has a function, as described below:
ƒ operation: in this mode, the field serves only as a display,
showing the air opening percentage, which is given by the
combustion curve. The curve is given by the equation inserted
by the technicians on Ciber restricted access screen.
ƒ calibration: this mode is a data input field, where it is possible
to write the desired amount of air in percentage terms. It is by
means of this field that the burner’s combustion curve is
made, where variations are made until an ideal curve is
reached. This calibration procedure needs special equipment
to analyze the burning of fuel by means of gases coming out
of the chimney.

68 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(F)
Actionnement du brûleur
En pressionnant sur le dessin du brûleur, vous ouvrirez sa fenêtre
de configuration respective.

A) Brancher: Pressionnée, elle actionne la pompe de combustible


etla valve de combustible.. Si vous maintenez le bouton
pressionné , la flamme pilote reste actionnée..
Si la flamme s´éteint, actionner la commande débrancher. Si
l´usine possède un senseur de flamme, celui-ci surveille la
flamme et effectue le débranchement de la valve de
combustible en cas de faille.

Important
ƒ Si la flamme pilote ne s´allume pas, on doit vérifier l´état des
électrodes de la flamme pilote. Vérifiez si les électrodes ne sont
pas coincés ou imprégnés par des résidus de brûlage de la
veille. Si les électrodes sont imprégnés, utiliser un morceau de
papier émeri et nettoyer les électrodes . Une autre procédure
consiste à vérifier la pression de la bonbonne de gaz qui doit se
2
situer autour de 3 à 4 kgf/mm . Une fois fait tout cela, actionner
à nouveau le brûleur.
ƒ Chaque fois que vous allumez la flamme, vérifiez si la
combuustion est bonne. La manière la plus facile de vérifier
cela est d´examiner la luminosité de la flamme. Il est
extrêmement imporant d´avoir une bonne combustion, évitant
ainsi que les filtres à manchons ne soient imprégnés de suie,
ce qui diminuerait leur surface de filtrage et leur temps de vie
utile..
ƒ La stabilité de la flamme du brûleur est en rapport direct avec la
température du combustible. On doit donc observer les limites
de travail du combustible utilisé.
ƒ On doit éviter le manque de combustible, ce qui provoquerait
l´entrée de le´air dans la ligne et pourrait causer des problèmes
pour la flamme.
ƒ Après avoir allumé la flamme, soyez toujours attentif pour éviter
tout problème qui pourrait mettre en danger la vie d´une
personne. Ainsi, vérifiez toujours la position du miroir
rétroviseur et la chambre de vidéo, s´il y en a une, pour vous
aider dans cette surveillance.

B) Débrancher: en pressionnant ce bouton, la pompe de


combustible se débranche, éteignant la flamme du brûleur.

C) Flèche d ´augmentation proportionnelle du mélange Air -


Combustible: si vous maintenez appuyée la flèche
d´augmentation, il s´en suit une augmentation de la quantitté
d´air et de combustible de la flamme, qui suit la proportion
établie par les écrans de l´accès restreint CIBER.

D) Flèche de diminution proportionnelle du mélange Air -


Combustible: si vous maintenez appuyée la flèche de
diminution, il se produit une diminution de la quantité d´air et de
combustible de la flamme, qui suit la proportion établie sur les
écrans de l´accès restreint à ciber.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 69 / 70


03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN ¡ ÉCRAN DE VISION GÉNÉRALE

(F)
E) Configuration: si vous pressez ce bouton, une fenêtre
s´ouvrira, montrant les paramètres de calibrage du brûleur.
Cette fenêtre sert à faire le calibrage des paramètres du brûleur
suivant la description ci-après..

F) Calibrage – Opération : si vous pressez ce bouton, il commute


entre “Opération – Calibrage ” : pressíonné, il est en mode de
calibrage, et non pressionné, il est en mode d´opération.

Combustible: ce champ dépend du mode d´opération. Pour


chaque mode, le champ possède une utilité, et ces utilités sont
citées ci-après:
ƒ opération: dans ce mode, le champ n´a que l´utlité du display,il
montre le pourcentage d´ouverture du combustible donné par la
courbe de combustion. La courbe est donnée par l´équation
insérée par les techniciens sur l´écran d´accès restreint à Ciber.
ƒ calibrage: dans ce mode, c´est un champ d´entrée de
données, où il est possible d´écrire la valeur désirée de
combustible en termes de pourcentage. C´est au moyen de ce
champ qu´est faite la courbe de combustion du bruleur, où sont
faites les variations jusqu´à atteindre la courbe idéale. Cette
procédure de calibrage exige des équipements spéciaux pour
analyser le brûlage du combustible à travers les gaz qui sortent
de la cheminée.

Air: ce champ dépend du mode d´opération. Pour chaque mode, le


champ possède une utilité, et la liste de ces utilités suit:
ƒ opération: dans ce mode, le champ n´a que l´utilité du
display, il montre le pourcentage d´ouverture de l´air donné
par la courbe de combustion. La courbe est donnée par
l´équation insérée par les techniciens sur l´écran d´accès
restreint à Ciber.
ƒ calibrage: dans ce mode, c´est un champ d´entrée de
données, où il est possible d´écrire la valeur souhaitée de l´air
en termes de pourcentage. C´est au moyen de ce champ
qu´est faite la courbe de combustion du brûleur, où sont faites
les variations jusqu´à atteindre une courbe idéale. Cette
procédure de calibrage exige des équipements spéciaux pour
l´analyse du brûlage de combustibe à travers des gaz sortant
de la cheminée.

70 / 70 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS¡PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN¡ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(P) (GB)
Tela de calibração das balanças Scales calibration screen
Tela que permite visualizar e modificar parâmetros Screen that allows to visualize and to modify referring
referentes aos silos 1, 2, 3, 4 e 5. parameters to silos 1, 2, 3, 4 and 5.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para visualizar a tela referente ao silo 5, pressionar o In order to visualize the screen referring to silo 5, press the
botão com a indicação de “Próxima” situado no canto button with the indication of “Next” located in the upper right
superior direito. corner.

(E) (F)
Pantalla de reglaje de las balanzas Écran de calibrage des balances
Pantalla que permite visualizar y modificar parámetros Écran qui permet de visualiser et de modifier les paramètres
referentes a los silos 1, 2, 3, 4 y 5. relatifs aux silos 1, 2, 3, 4 et 5.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para visualizar la pantalla referente al silo 5, presionar el Pour visualiser l’écran relatif au silo 5, presser le bouton
botón con la indicación de “Próxima” situado en el canto indiquant “Prochaine” situé au coin supérieur droit.
superior derecho.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 12


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN ¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(P)
Tela de calibração do silo 1
A) Peso atual: mostra em tempo real o peso da balança já
descontada a tara.

B) Obter velocidade máxima: Ao pressionar este botão, o


motor do silo será acionado, e através de um sistema de
pickups, a velocidade máxima do silo será coletada. Este
procedimento somente é possível com o modo de controle
de dosagem em manual.

‰ ATENÇÃO
O motor será acionado a uma freqüência de 60 Hz. Para este
procedimento é ideal que o silo esteja sem material.

C) Acumular peso: uma vez acionado este botão inicia um


acumulo de peso do material que estiver passando pela
célula de carga. A quantidade de material que passou pela
célula de carga é pesada em uma balança rodoviária. A
partir deste peso acumulado, deve ser feito o cálculo do
fator de ajuste .

D) Fator de ajuste: é a relação entre o peso real e o peso


acumulado.

E) Botão que ao ser pressionado, abre a tela de calibração do


sensor de umidade referente ao silo selecionado.

F) Indicação da velocidade máxima da correia coletora.

G) Botão tarar balança: este botão tem a função de tarar a


balança. Ao ser pressionado o botão “Tarar Balança”, o
motor do silo correspondente acionará a uma freqüência de
60 Hz, por um tempo de 4 minutos. Este procedimento deve
ser feito com o silo e a correia sem material, para que seja
verificado qual o peso que está indicando a célula de carga,
referente à estrutura que a sustenta somado ao peso da
lona da correia.

H) Barra de indicação do processo de tara da balança.

2 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS¡PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN¡ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(E)
Pantalla de reglaje del silo 1
A) Peso actual: muestra en tiempo real el peso de la balanza
ya descontada la tara.

B) Obtener velocidad máxima: Al presionar este botón, el


motor del silo será accionado, y a través de un sistema de
pickups, la velocidad máxima del silo será colectada. Este
procedimiento solamente es posible con el modo de control
de dosificación en manual.

‰ ATENCIÓN
El motor será accionado a una frecuencia de 60 Hz. Para este
procedimiento es ideal que el silo esté sin material.

C) Acumular peso: una vez accionado este botón inicia un


acumulo de peso del material que esté pasando por la
célula de carga. La cantidad de material que pasó por la
célula de carga es pesada en una balanza de carretera.
Desde este peso acumulado, debe ser hecho el cálculo del
factor de ajuste.

D) Factor de ajuste: es la relación entre el peso real y el peso


acumulado.

E) Botón que al ser presionado, abre la pantalla de reglaje del


sensor de humedad referente al silo seleccionado.

F) Indicación de la velocidad máxima de la cinta colectora

G) Botón tarar balanza: este botón tiene la función de tarar la


balanza. Al ser presionado el botón “Tarar Balanza”, el
motor del silo correspondiente accionará a una frecuencia
de 60 Hz, por un tiempo de 4 minutos. Este procedimiento
debe ser hecho con el silo y la cinta sin material, para que
sea verificado cual el peso que está indicando la célula de
carga, referente a la estructura que la sostiene, sumado al
peso de la lona de la cinta.

H) Barra de indicación del proceso de tara de la balanza.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 12


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN ¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(GB)
Silo 1 calibration screen
A) Present weight: it shows in real time the weight of the
scale already discounted the tare.

B) Obtain maximum speed: When pressing this button, the


motor of the silo will be driven, and through a system of
pickups, the maximum speed of the silo will be collected.
This procedure is only possible in the manual metering
control.

‰ ATTENTION
The motor will be driven at a frequency of 60 Hertz. For this
procedure, it is ideal that the silo is empty.

C) Accumulate weight: once this button is pressed, starts a


weight accumulation of the material that is being passed
through the load cell. The amount of material that passed
through the load cell is weighted in a highway type scale.
From this accumulated weight the adjustment factor must
be calculated.

D) Adjustment factor: it is the relation between the real


weight and the accumulated weight.

E) Button that when pressed, opens the calibration screen of


the humidity sensor referred to the selected silo.

F) Indication of the max. speed of the collector conveyor.

G) Button to tare the scale: this button has the function to


tare the scale. When pressed the button “To tare the scale”,
the motor of the corresponding silo will drive at a frequency
of 60 Hertz, by a time of 4 minutes. This procedure must be
made with the silo and the conveyor empty, such way that
can be verified the weight that is indicated by the load cell,
referring to the structure that supports it, plus the belt
weight.

H) Scale tare process display bar.

4 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS¡PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN¡ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(F)
Écran de calibrage du silo 1
A) Poids actuel: montre le poids de la balance en temps réel,
la tare étant déjà décomptée.

B) Obtenir la vitesse maximum: Pressant ce bouton, le


moteur du silo sera actionné, et par un système de pickups,
la vitesse maximum du silo sera prise. Cette procédure
somente n’est possible qu’avec le mode de contrôle de
dosage en manuel.

‰ ATTENTION
Le moteur sera actionné à une fréquence de 60 Hz. Pour cette
procédure il est idéal que le silo soit sans matériel.

C) Accumuler du poids: une fois ce bouton actionné


commence um cumul de poids du matériel qui est en train
de passer par la cellule de chargement. La quantité de
matériel qui a passé par la cellule de chargement est pesée
sur une balance routiére. À partir de ce poids accumulé, le
calcul du facteur de réglage doit être effectué.

D) Facteur de réglage: c’est le rapport entre le poids réel et le


poids accumulé.

E) Quand le bouton est pressé, l’écran de calibrage du capteur


d’humidité relative au silo séléctionné s’ouvre.

F) Indication de la vitesse maximum de la courroie


d’entraînement.

G) Bouton de tare de la balance: ce commutateur a pour


fonction tarer la balance. Quand le commutateur “Tarer
Balance est pressé, le moteur du silo correspondant será
actionné à une fréquence de 60 Hz, pendant 4 minutes.
Cette procédure doit être faite avec le silo et la courroie
sans matériel, afin de vérifier quel est le poids qui est
indiqué par la cellule de chargement, relativement à la
structure qui le soutient aditionné au poids de la bâche de la
courroie.

H) Barre d’indication du processus de tare de la balance.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 12


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN ¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(P) (GB)
Seqüência de calibração das balanças Sequence of scales calibration

‰ NOTA ‰ NOTE
Para os silos 2, 3, 4 e 5 o acionamento e as funções dos For silos 2, 3, 4 and 5 the operation and the command
comandos são similares a sistemática descrita para o silo functions are analogous to the systematics described for silo
1. 1.

1. Abrir a tela "Visão geral" e colocar a usina em "Modo 1. Open the “Main screen” and to set the plant in “Manual
de dosagem manual". metering mode”.
2. Abrir a tela "Calibração das balanças"; 2. Open the screen “Scales calibration”;
3. Garantir que o silo a ser calibrado esteja sem material 3. Be sure that the silo to be calibrated is clean and
e limpo. without material inside.
4. Pressionar o botão “Fator de ajuste” (D) e garantir 4. Press the button “Adjustment factor” (D) and verify that
que este esteja com seu valor igual a 1. its value is equal to 1.
5. Pressionar o botão "Obter veloc. máxima" (B) e 5. Press the button “Obtain max. speed” (B) and wait the
aguardar o término do procedimento; end of the procedure;
6. Salvar a nova velocidade máxima quando for 6. Save the new maximum speed when it is requested by
solicitado pelo software. the system.
7. Pressionar o botão “Tarar balança” (G) e aguardar. O 7. Press the button “To tare the scale” (G) and wait. The
motor do silo vai girar a 60 Hz, por 4 minutos, sendo motor of the silo will run at 60 Hertz by 4 minutes, being
que os primeiros 2 minutos serão de estabilização do that the first 2 minutes will be to load cell signal
sinal enviado pela célula de carga. A indicação de stabilization. The tare in execution is displayed by the
“tara em execução” se da pelo próprio botão same button, pressed and blinking. The 2 last minutes,
pressionado piscando. Os 2 minutos finais, onde os when the data sent by the load cell are collected, are
dados enviados pela célula de carga são coletados, signalized by the tare process display bar. At the end of
são sinalizados pela barra indicadora de tara em the tare, the display “Tare finished” will be green and
execução. Ao final da tara, o indicador “Tara the system opens a dialog box, asking if the operator
concluída” ficará verde e o sistema abre uma caixa wants to save the scale tare.
perguntando se o operador deseja salvar a tara da 8. Press in “Yes” to save the tare. Press “No” if wants to
balança. maintain the value of the tare previously done.
8. Pressionar em “Sim” para salvar a tara . Pressionar 9. After the tare concluded, an amount of aggregates
em “Não” se quiser manter o valor da tara realizada (preferentialy an amount bigger than 200 kg of
anteriormente. aggregates which will be used by the silo to be
9. Após a tara concluída, uma quantidade de agregado calibrated) must be weighed in a calibrated scale.
(preferencialmente uma quantidade acima de 200 kg 10. Write the value found for the weighed material.
do agregado que será utilizado pelo silo a ser 11. Dump this material into the silo to be calibrated.
calibrado. Quanto maior o peso melhor será a 12. Press the button “Accumulate weight.” At this moment
precisão da calibração) deve ser pesado, em uma the motor of the silo will run at 50 Hertz, and the system
balança calibrada. will accumulate the weight that pass through the load
10. Anotar o valor encontrado do material pesado. cell. Observe the indication of “Present weight” (A),
11. Despejar este material no silo a ser calibrado. waiting that it displays a weight below of 2 kg, indicating
12. Pressionar o botão acumular peso. Neste momento o there is a lack of material.
motor do silo será acionado a uma freqüência de 50 13. At this moment the button “Accumulate weight” must be
Hz, e o sistema irá acumular o peso que passar sobre pressed again, stopping the motor of the silo and also
a célula de carga. Observar a indicação de “Peso the process of weight accumulation.
atual” (A), aguardando que esta indicação mostre um 14. The difference between the real weight dumped into the
peso abaixo 2 kg, indicando a falta de material. silo and the accumulated weight by the supervisory
13. Neste instante o botão de acumular peso deve ser system (indicated in the screen) is the adjustment factor
novamente pressionado, parando o motor do silo e that must be inserted pressing the button “Adjustment
também o processo de acumulação do peso. factor” (D).
14. A diferença entre o peso real despejado no silo e o
peso acumulado pelo supervisório (indicado na tela) é
o valor de fator de ajuste que deve ser inserido
pressionando o botão “Fator de ajuste” (D).

FA = peso líquido FA = peso líquido


peso atual indicado na tela peso atual indicado na tela

6 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS¡PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN¡ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(E) (F)
Secuencia de reglaje de las balanzas Séquence de calibrage des balances

‰ NOTA ‰ NOTE
Para los silos 2, 3, 4 y 5 el accionamiento y las funciones Pour les silos 2, 3, 4 et 5 l’actionnement et les fonctions
de los comandos son análogos a la sistemática descripta des commandes sont similaires à la systématique décrite
para el silo 1. pour le silo 1.

1. Abrir la pantalla "Visión general" y colocar la planta en 1. Ouvrir l’écran "Vision générale" et mettre l’usine en
"Modo de dosificación Manual". "Mode de dosage Manuel”.
2. Abrir la pantalla "Reglaje de las balanzas"; 2. Ouvrir l’écran “Calibrage des balances”;
3. Garantizar que el silo a ser calibrado esté sin material 3. Garantir que le silo à calibrer est sans matériel et
y limpio. propre.
4. Presionar el botón Factor de ajuste (D) y garantizar 4. Presser le bouton “Facteur de réglage” (D) et garantir
que éste esté con su valor igual a 1. que sa valeur est égale à 1.
5. Presionar el botón "Obtener veloc. máxima" (B) y 5. Presser le bouton "Obtenir vitesse maximum" (B) et
aguardar el término del procedimiento; attendre la fin de la procédure;
6. Salvar la nueva velocidad máxima cuando sea pedido 6. Sauvegarder la nouvelle vitesse maximum quand
por el software. sollicité par le logiciel.
7. Presionar el botón “Tarar balanza” (G) y aguardar. El 7. Presser le bouton “Tarer balance” (G) et attendre. Le
motor del silo va a girar a 60 Hz, por 4 minutos, moteur du silo vai tourner à 60 Hz pendant 4 minutes.
siendo que los primeros 2 minutos serán de Les 2 premières minutes seront de stabilisation du
estabilización de la señal enviada por la célula de signal envoyé par la cellule de charge et l’indication de
carga. La indicación de tara en ejecución si de la por tare en exécution est donnée par le propre bouton
el propio botón presionado parpadeando. Los 2 pressé clignotant. Les 2 minutes finales, où les
minutos finales, donde los datos enviados por la données envoyées par la cellule de charge sont
célula de carga son colectados, son señallizados por receuillies, sont signalées par la barre indicatrice de
la barra indicadora de tara en ejecución. Al final de la tare en exécution. Une fois la tare conclue l’indicateur
tara, el indicador “Tara concluida” se quedará verde y “Tare conclue” sera au vert et le système ouvre une
el sistema abre una caja preguntando si el operador boite de dialogue demandant si l’opérateur désire
desea salvar la tara de la balanza. sauvegarder la tare de la balance.
8. Presionar en “Sí” para salvar la tara. Presionar en 8. Presser sur “Oui pour sauvegarder la tare. Presser sur
“No” si quiera mantener el valor de la tara “Non” si vous désirez maintenir la valeur de la tare
anteriormente hecha. réalisée antérieurement.
9. Después la tara concluida, una cantidad de áridos 9. Une fois la tare conclue, une quantité d’agrégat (de
(preferencialmente una cantidad arriba de 200 kg de préférence une quantité supérieure à 200 kg de
los áridos que serán utilizados por el silo a ser l’agrégat qui sera utilisé par le silo à calibrer) doit être
calibrado. Cuanto mayor el peso, mejor será la pesée avec une balance calibrée.
precisión de la calibración) debe ser pesada, en una 10. Annoter la valeur trouvée du matériel pesé.
balanza calibrada 11. Jeter ce matériel dans le silo à calibrer.
10. Anotar el valor encontrado del material pesado. 12. Presser le bouton accumuler poids. À ce moment le
11. Desahuciar este material en el silo a ser calibrado. moteur du silo sera actionné à une fréquence de 50 Hz,
12. Presionar el botón acumular peso. En este momento et le système accumulera le poids qui passe sur la
el motor del silo será accionado a una frecuencia de cellule de charge. Observer l’indication de “Poids
50 Hz, y el sistema irá a acumular el peso que pasar actuel” (A), attendant que cette indication montre un
sobre la célula de carga. Observar la indicación de poids inférieur à 2 kg, indiquant le manque de matériel.
“Peso actual” (A), aguardando que esta indicación 13. À ce moment le bouton d’accumuler le poids doit être
muestre un peso abajo 2 kg, indicando la falta de pressé à nouveau, arrêtant le moteur du silo et
material. également le processus d’accumulation du poids.
13. En este instante el botón de acumular peso debe ser 14. La difference entre le poids réel jeté dans le silo et le
nuevamente presionado, parando el motor del silo y poids accumulé par le superviseur (indiqué sur l’écran)
también el proceso de acumulación del peso. est le facteur de réglage qui doit être inséré pressant le
14. La diferencia entre el peso real desahuciado en el silo bouton “Facteur de réglage” (D).
y el peso acumulado por el supervisorio (indicado en
la pantalla) es valor del factor de ajuste que debe ser
inserto presionando el botón “Factor de ajuste” (D).

FA = peso neto FA = Poids liquide


peso actual indicado en la pantalla Poids actuel indiqué sur l´écran

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 12


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN ¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(P)
Tela de auxilio da calibração das balanças
ƒ O botão (A)encontrado no canto superior direito da
tela de calibração das balanças, vista anteriormente,
quando pressionado abre uma tela de calibração
auxiliar (B)para auxiliar no processo de calibração.
ƒ Repetir os passos de 1 a 10 vistos anteriormente na
seqüência de calibração das balanças, sendo que o
valor encontrado no passo número 10, deve ser
anotado no campo (C).
ƒ Seguir com a seqüência de 11 a 14, vista
anteriormente.
ƒ Pressionar o botão “Copiar peso medido” (E)a cada
amostra realizada, para que o valor encontrado pelo
sistema passe para o campo de display (D).
ƒ Neste instante, o sistema realizará um calculo
automático do fator de ajuste encontrado para esta
amostra de pesagem, este valor será atribuído ao
campo (F).
ƒ Devem ser realizadas 3 calibrações (1º Teste , 2º
Teste, 3º Teste)para que ao final destas amostras,
pressionando o botão “Atualizar fator de ajuste” (G), o
sistema realiza a media dos fatores de ajuste .
ƒ Esta média vai ser aplicada ao campo (Fator de
ajuste)da tela de calibração automáticamente.

8 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS¡PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN¡ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(E)
Pantalla de auxilio del reglaje de las balanzas
ƒ El Botón (A)encontrado en el canto superior derecho
de la pantalla de reglaje de las balanzas, vista
anteriormente, cuando presionado abre una pantalla
de reglaje auxiliar (B)para auxiliar en el proceso de
reglaje.
ƒ Repetir los pasos de 1 a 10 vistos anteriormente en la
secuencia de reglaje de las balanzas, siendo que el
valor encontrado en el paso numero 10 debe ser
anotado en el campo (C).
ƒ Seguir con la secuencia de 11 a 14, vista
anteriormente.
ƒ Presionar el botón “Copiar peso medido” (E)para que
el valor encontrado por el sistema pase para el campo
de display (D).
ƒ En este instante, el sistema realizará un cálculo
automático del factor de ajuste encontrado para esta
muestra de pesaje, este valor será atribuido al campo
(F).
ƒ Deben ser realizadas 3 reglajes (1º Prueba, 2º
Prueba, 3º Prueba)para que al final de estas
muestras, presionando el botón “Actualizar factor de
ajuste” (G), el sistema realiza a medía de los factores
de ajuste .
ƒ Esta media va a ser aplicada al campo (Factor de
ajuste)de la pantalla de reglaje automáticamente.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 12


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN ¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(GB)
Scales calibration auxiliary screen
ƒ The button (A)found in the upper right corner of the
scales calibration screen previously viewed, when
pressed opens a auxiliary calibration screen (B)to help
in the calibration process.
ƒ Repeat the steps of 1 to 10 previously viewed in the
sequence of scales calibration, and the value found in
the step number 10 must be written down in the field
(C).
ƒ Proceed with the sequence of 11 to 14 previously
viewed.
ƒ Press the button “Copy measured weight” (E)so that
the value found by the system appears in the display
(D).
ƒ At this moment, the system will make an automatic
calculation of the adjustment factor found for this
weighting sample. This value will be attributed to the
field (F).
ƒ 3 calibrations must be performed (1st Test, 2nd Test,
3rd Test)so that at the end of these samples pressing
the button “Update adjustment factor” (G)the system
calculates the average value of the adjustment
factors.
ƒ This average value will be applied to the field
(Adjustment factor)of the automatic calibration screen.

10 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS¡PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN¡ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(F)
Écran d’aide du calibrage des balances
ƒ Le bouton (A) se trouvant au coin supérieur droit de l’
écran de calibrage des balances, vu antérieurement,
quand il est pressé ouvre un écran de calibrage
auxiliare (B) para aider dans le processus de
calibrage.
ƒ Répéter les pas de 1 à 10 vus antérieurement à la
séquence de calibrage des balances, la valeur
trouvée au pas número 10 devant être annotée dans
le champ (C).
ƒ Suivre avec la séquence de 11 à 14, vue
antérieurement.
ƒ Presser le bouton “Copier poids mesuré” (E) pour que
la valeur trouvée par le système passe au champ de
display (D).
ƒ À ce moment le système réalisera un calcul
automatique du facteur de réglage trouvé pour cet
échantillon de pesage et cette valeur sera attribuée au
champ (F).
ƒ Il faut réaliser 3 calibrations doivent être réalisées (1er
Test , 2ème Test, 3ème Test) pour qu’à la fin de ces
échantillonss, pressant le bouton “Actualiser facteur
de réglage” (G), le système réalise la moyenne des
facteurs de réglage .
ƒ Cette moyenne sera appliquée au champ (Facteur de
réglage) de l’écran de calibrage automatiquement.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 11 / 12


03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇCAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS¡SCALE CALIBRATION
SCREEN ¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DES BALANCES

(P)
Tela de calibração do sensor de umidade
Esta tela possui um botão de ajuda, com o procedimento de
funcionamento e calibração dos sensores de umidade.

(E)
Pantalla de reglaje del sensor de humedad
Esta pantalla posee un botón de auxilio, con el procedimiento de
funcionamiento y reglaje de los sensores de humedad.

(GB)
Humidity sensor calibration screen
This screen has a help button which describes the procedures of
operation and calibration of the humidity sensors.

(F)
Écran de calibrage du capteur d’humidité
Cet écran possède un bouton d’aide, avec la procédure de
fonctionnement et de calibrage des capteurs d’humidité.

12 / 12 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(P) (GB)
Tela de calibração do asfalto, filler e finos Asphalt, filler and fines calibration screen
Esta tela permite visualizar os valores de vazão real da This screen allows visualizing the values of the real flow of
bomba de asfalto, finos e filler. Também é possível nesta the asphalt pump, fines and filler. It is also possible to input
tela, inserir os valores desejados para as vazões máxima, in this screen the desired values for maximum and minimum
mínima e os tempos de atraso para o asfalto, finos e filler. flows and the delay times for asphalt, fines and filler.

(E) (F)
Pantalla de reglaje del asfalto, filler y finos Écran de calibrage de l’asphalte, filler et fins
Esta pantalla permite visualizar los valores de flujo real de Cet écran permet de visualiser les valeurs de débit réel de
la bomba de asfalto, finos y filler. También es posible en la pompe d’asphalte, des fins et du filler. Il est également
esta pantalla, inserir los valores deseados para los flujos possible sur cet écran d’insérer les valeurs désirées para
máximo, mínima y los tiempos de atraso para el asfalto, les débits maximum, minimum et les temps de retard pour
finos y filler. l’asphalte, les fins et le filler.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1 / 10


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(P)
Configuração da tela de calibração do asfalto

A) Vazão real: mostra a vazão real do asfalto em


toneladas/hora (t/h).

B) Vazão máxima: neste campo deve ser inserida a vazão


máxima em toneladas/hora (t/h), encontrada para o asfalto,
quando acionado a bomba a 60 Hz. Para inserção destes
valores basta pressionar sobre o campo a ser modificado.

C) Tempo de atraso: este valor programado, corresponde ao


tempo necessário para os agregados saírem dos silos,
passarem pelo secador até chegar ao misturador, onde
ocorre a injeção de asfalto. Este atraso no tempo ocorre a
cada variação de vazão, durante todo o processo,
garantindo a dosagem correta de asfalto para o material
dosado no silo.

D) Vazão mínima de agregados: neste campo deve ser


inserido a vazão mínima dos agregados em t/h. Enquanto a
vazão total de agregados não for superior a este valor, não
ocorre a injeção de asfalto.

E) Vazão real: Barra de indicação da vazão real de asfalto em


toneladas por hora.

F) Calibração do medidor de vasão de asfalto (opcional):


ao pressionar sobre este botão, abrirá a tela de calibração
do medidor de vazão de asfalto, vista a seguir:

‰ NOTA
Para um ajuste na vazão máxima do asfalto deve-se verificar o
teor extraído de asfalto da massa pelo laboratório e a indicada
na fórmula.

2 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(E)
Configuración de la pantalla de reglaje del asfalto

A) Flujo real: muestra el flujo real en el asfalto en


toneladas/hora (t/h).

B) Flujo máxima: en este campo debe ser inserta el flujo


máximo en toneladas/hora (t/h), encontrada para el asfalto,
cuando accionado la bomba a 60 Hz. Para inserción de
estos valores basta pulsar sobre el campo a ser modificado.

C) Tiempo de atraso: este valor programado, corresponde al


tiempo necesario para que los áridos salgan de los silos,
pasen por el secador hasta llegal al mezclador, donde
ocurre la inyección de asfalto. Este atraso en el tiempo
ocurre a cada variación de flujo, durante todo el proceso,
asegurando la dosificación correcta de asfalto par ael
material dosificado en el silo.

D) Flujo mínimo áridos: en este campo debe ser inserto el


flujo mínimo para el CAP en toneladas/hora (t/h). Mientras
el flujo total de áridos no sea igual o superior a este valor,
no ocurre la inyección de asfalto.

E) Flujo real: barra de indicación de lo flujo real de asfalto en


toneladas por hora.

F) Calibración del medidor de flujo de asfalto (opcional): al


presionar sobre este botón, abrirá la pantalla de reglaje del
medidor de flujo de asfalto.

‰ NOTA
Para un ajuste en el flujo máximo del asfalto se debe verificar el
grado extraido de asfalto de la masa por el laboratorio y la
indicada en la fórmula.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3 / 10


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(GB)
Configuration of the asphalt calibration screen

A) Real flow: it shows the asphalt real flow in tons/hour (t/h).

B) Maximum flow: in this field must be inserted the maximum


flow in tons /hour (t/h)found for the asphalt when the pump
runs at 60 Hertz. For insertion of these values just press on
the field to be modified.

C) Delay time: this programmed value corresponds to the


necessary time for the aggregates to move from the silos to
the end of the dryer, where the asphalt is injected. This time
delay occurs during all the process, guaranteeing the
correct asphalt metering for the aggregates weighted in the
silo.

D) Minimum aggregates flow: in this field must be inserted


the minimum flow for the AC in tons/hour (t/h). While the
total flow of aggregates is not equal or superior to this value,
the asphalt injection does not occurs.

E) Real flow: Real asphalt flow (in tons per hour)display bar.

F) Calibration of the asphalt flow gauge (optional): When


pressing on this button the asphalt flowmeter calibration
screen will open.

‰ NOTE
For an adjustment of the maximum flow of the asphalt, the
content of asphalt extracted from the mix by the lab and the one
indicated in the formula.

4 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(F)
Configuration de l’écran de calibrage de l’asphalte

A) Débit réel: montre le débit réel en asphalte en


tonnes/heure (t/h).

B) Débit maximum: dans ce champ doit être inséré le débit


maximum en tonnes/heure (t/h) trouvé pour l’asphalte,
quand la pompe est actionnée à 60 Hz. Pour l’insertion de
ces valeurs il suffit de presser sur le champ à modifier.

C) Temps de retard: cette valeur programmée correspond au


temps nécessaire pour que les agrégats sortent des silos et
arrivent jusqu’à l’extremité du séchoir, où se produit
l’injection d’asphalte. Ce retard dans le temps se produit
pendant tout le processus, garantissant le dosage correct
d’asphalte pour le matériel dosé dans le silo.

D) Débit minimum agrégats: dans ce champ doit être inséré


le débit minimum pour le CAP en tonnes/heure (t/h). Tant
que le débit total d’agrégats n’est pas égal ou supérieur à
cette valeur, l’injection d’asphalte ne se réalise pas.

E) Débit réel: barre d’indication du débit réel d’asphalte en


tonnes par heure.

F) Calibrage du compteur de débit d’asphalte (en option):


pressant sur ce bouton, l’écran de calibrage du compteur
de débit d’asphalte s’ouvrira.

‰ NOTE
Pour un réglage du débit maximum de l´asphalte, on doit vérifier
la teneur extraite de l´asphalte de la masse par le laboratoire et
celle indiqueé sur la formule.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5 / 10


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(P)
Calibração do medidor de vazão de asfalto

A) Seletor: habilitação do medidor de vazão de asfalto;


B) Densidade do asfalto: campo para inserção da densidade
do asfalto;
C) Fator de ajuste: relação entre a vazão real e a vazão
indicada pelo medidor de vazão.

(E)
Calibración del medidor de flujo de asfalto

A) Selector: habilitación del medidor de flujo de asfalto;


B) Densidad del asfalto: campo para inserción de la densidad
del asfalto;
C) Factor de ajuste: relación entre el flujo real y el flujo
deseado de la bomba de asfalto.

(GB)
Calibração do medidor de vazão de asfalto

A) Selector: enabling of the asphalt flowmeter;


B) Densidade del asfalto: field for insertion of asphalt density;
C) Adjustment factor: Relationship between the real flow and
the desired flow of the asphalt pump.

(F)
Calibrage de l´appareil de mesure de débit de l´asphalte

A) Sélecteur: habilitation du compteur de débit d’asphalte;


B) Densité de l’asphalte: champ pour insertion de la densité
de l’asphalte;
C) Facteur de réglage: Rapport entre le débit réel et le débit
désiré de la pompe d’asphalte.

6 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(P)
Calibração da bomba de asfalto
Este campo permite calibrar de forma simples e precisa a vazão
da bomba de asfalto.

A) Ligar bomba: ao ser pressionado a bomba de asfalto é


ligada na sua velocidade máxima. Pressionando este
botãonovamente a bomba é desligada.

B) Peso do asfalto: neste campo deve ser informado o peso


medido em uma balança, de material coletado enquanto a
bomba estava ligada.

C) Calcular a vazão máxima: ao pressionar sobre o botão


“Calcular vazão máxima” é feito o calculo e a correção da
vazão máxima da bomba de asfalto, para executar este
cálculo é necessário seguir os seguintes passos:
1. Ajustar o tempo da rampa de aceleração da bomba para
0,1. Verificar parâmetro no circuito elétrico do
equipamento.
2. Acionar o botão “Ligar Bomba”.
3. Coletar aproximadamente 100kg de asfalto.
4. Pesar o asfalto descontado do recipiente.
5. Registrar o peso no campo “Peso de asfalto”.
6. Realizados os itens descritos anteriormente, é só
pressionar no botão “Calcular vazão máxima”.

D) Ajuda: abre a tela de ajuda com o procedimento de


calibração.

‰ NOTA
O valor calculado ao pressionar “Calcular vazão máxima” será
enviado ao compo vazão máxima da tela de calibração do
asfalto instantaneamente.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 7 / 10


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(E)
Reglaje de la bomba de asfalto
Este campo permite calibrar de forma simple y precisa el flujo
de la bomba de asfalto.

A) Ligar bomba: al ser presionado la bomba de asfalto es


ligada en su velocidad máxima. Presionando este botón
nuevamente la bomba es apagada.

B) Peso de asfalto: en este campo se debe informar el peso


medido en una balanza, de material recolectado mientras la
bomba estaba conectada.

C) Calcular el flujo máximo: al presionar sobre el botón


“Calcular flujo máxima” es hecho lo calculo y la corrección
de lo flujo máxima de la bomba de asfalto, para ejecutar
éste calculo es necesario seguir los siguientes pasos:
1. Ajustar el tiempo de la rampa de aceleración de la
bomba para 0,1 (Ver más en Ayuda)
2. Accionar el botón “Ligar bomba”.
3. Colectar aproximadamente 100kg de asfalto.
4. Pesar el asfalto descontado del recipiente.
5. Registrar el peso en el campo “Peso de asfalto”.
6. Realizados los ítems descritos anteriormente, es solo
presionar en el botón “Calcular flujo máxima”.

D) Ayuda: abre la pantalla de ayuda con el procedimiento de


reglaje..

‰ NOTA
El valor calculado al presionar “Calcular flujo máximo” será
enviado al campo flujo máximo de la pantalla de calibración del
asfalto instantáneamente.

8 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(GB)
Calibration of the asphalt pump
This field allows calibrating in a simple and easy way, the
asphalt pump flow.

A) Switch on the pump: when the button is pressed, the


asphalt pump starts at maximum speed. Pressing this
button again, the pump will switch off.

B) Weight of asphalt: in this field, the weight measured on a


scale, of material collected when the pump was on, must be
informed.

C) Calculate the maximum flow: when pressing on the button


“Calculate maximum flow” the calculation and correction of
the asphalt pump maximum flow will be processed. To
execute this calculation, is necessary to obey the following
steps:
1. Adjust the time of the pump acceleration ramp for 0.1
(See more clicking on Help)
2. Switch on the button “Pump on”.
3. Collect 100kg of asphalt approximately
4. Weight the asphalt net weight – discount the vessel.
5. Register the weight in the field “Weight of asphalt”.
6. Performed the steps described above, just press the
button “Calculate maximum flow”.

D) Help: it opens the help screen about thr calibration


procedure.

‰ NOTE
The value calculated when pressing “Calculate maximum flow”
will be sent to the field maximum flow of the asphalt calibration
screen instantaneously.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 9 / 10


03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DO ASFALTO, FILLER E FINOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DEL ASFALTO, FILLER Y FINOS ¡
ASPHALT, FILLER AND FINES CALIBRATION SCREEN¡ ÉCRAN DE CALIBRAGE DE L’ASPHALTE, FILLER ET FINS

(F)
Calibrage de la pompe d’asphalte
Ce champ permet de calibrer de forme simple et précise le débit
de la pompe d’asphalte.

A) Brancher pompe: étant pressé, la pompe d’asphalte est


branchée à sa vitesse maximum. Pressant ce bouton à
nouveau fera en sorte que la pompe soit arrêtée.

B) Poids de l’asphalte: le poids mesuré avec une balance de


matériel recueilli alors que la pompe était branchée est
informé.

C Calculer le débit maximum: pressant sur le bouton


“Calculer débit maximum” est effectué le calcul et la
correction du débit maximum de la pompe d’asphalte, pour
exécuter ce calcul il est nécessaire de suivre les pas
suivants:
1. Régler le temps de la rampe d’accélération de la pompe
sur 0,1 (Voir détail à Aide)
2. Actionner le bouton “Brancher Pompe”.
3. Receuillir environ 100 kg d’asphalte.
4. Peser l’asphalte (poids net sans le récipient).
5. Enregistrer le poids dans le champ “Poids d’asphalte”.
6. Une fois réalisés les points décrits antérieurement, il
suffit de presser sur le bouton “Calculer débit maximum”.

D) Aide: ouvre l’écran d’aide avec la procédure de calibrage.

‰ NOTE
La valeur calculée en pressionnant "Calculer débit maximum"
sera envoyé au compo débit maximum de l´écran de calibrage
de l´asphalte instantanément.

10 / 10 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS¡FORMULES

(P)
Tela de formulas
Esta tela permite criar, editar, salvar, carregar e apagar
fórmulas.

A) Nome da fórmula: neste campo deve ser inserido o nome


da fórmula a ser utilizada, pressionando sobre a caixa de
texto ao lado dos dizeres “Nome da fórmula” e em seguida
digitando o nome da fórmula.

B) Nome do agregado: campo onde devem ser inseridos os


nomes dos agregados utilizados nos silos , filler, asfalto e
finos. A inserção dos nomes dos agregados é similar à
descrita no item A.

C) Porcentagem de material: nas caixas deste campo são


inseridos os percentuais de cada material da fórmula a ser
utilizada. Deve ser observado que o somatório destes
percentuais deverá ser igual a 100% (cem por cento).

D) Porcentagem de umidade: caso a usina não possua


sensor de umidade, nestes campos devem ser inseridos os
percentuais de umidade de cada material, conforme
resultado do laboratório.

E) Criar nova fórmula: habilita o sistema a criar uma nova


fórmula.

F) Salvar fórmula: salva a fórmula criada, ficando esta


disponível para uso no sistema.

G) Carregar fórmula: carrega a fórmula selecionada para


efetuar a produção de massa asfáltica conforme
característica de materiais descritos nessa.

H) Apagar fórmula: apaga as fórmulas escolhidas, zerando


todos os seus campos preenchidos.

I) Listar fórmula: Abre uma janela com a relação de todas as


fórmulas existentes até aquele momento. Se a fórmula
escolhida for uma fórmula da lista é só dar um duplo clique
para obter os dados da mesma.

J) Somatório de materiais: a fórmula deve obrigatoriamente


ter 100% de material descrito.

K) Seletor de visualização das fórmulas.

‰ NOTA
ƒ A porcentagem de finos não é contabilizada nos 100%
devido a estes finos serem recuperados do filtro de mangas
e injetados na massa.
ƒ A quantidade de finos que retorna para a massa já é
contabilizada ao passar pelas células de carga dos silos.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS¡ FORMULES

(E)
Pantalla de formulas
Esta pantalla permite criar, editar, salvar, cargar y apagar
fórmulas.

A) Nombre de la fórmula: en este campo debe ser inserto el


nombre de la fórmula a ser utilizada, pulsando sobre la caja
al lado de los dices “Nombre de la fórmula” y enseguida
digita se el nombre de la fórmula.

B) Nombre de los áridos: campo donde deben ser insertos


los nombres de los áridos para los silos, filler, asfalto y
finos. La inserción de los nombres de los áridos es análoga
a la descrita en el ítem A.

C) Porcentual de material: en las cajas de este campo son


inseridos los porcentuales de cada material de la fórmula a
ser utilizada. Debe ser observado que el somatório de éstos
porcentuales deberá ser igual a 100% (un cien por ciento).

D) Porcentual de humedad: caso la planta no posea sensor


de humedad, en estos campos deben ser insertos los
porcentuales de humedad de cada material, conforme
resultado del laboratorio.

E) Criar nueva fórmula: habilita el sistema a crear una nueva


fórmula.

F) Salvar fórmula: salva la fórmula digitada, quedándose está


disponible para uso en el sistema.

G) Cargar fórmula: carga la fórmula seleccionada para el


CLP.

H) Apagar fórmula: apaga la fórmula escogida, poniendo a


cero todos sus campos rellenados.

I) Listar fórmula: abre una ventana con la relación de todas


las fórmulas existentes hasta aquel momento. Si a formula
escogida sea una fórmula de la lista es solo dar un duplo
clic para lograr los datos de esa.

J) Somatório de materiales: la fórmula debe


obligatoriamente tener 100% de material descrito.

K) Selector de visualización de las formulas.

‰ NOTA
ƒ El porcentaje de polvo no es contabilizado en los 100%
porque el porcentaje de polvo representa la cantidad polvo
recobrado por el filtro de mangas que será inyectado en la
mezcla.
ƒ La cantidad de polvo que vuelve para la mezcla es
calculada con el porcentaje de polvo de la fórmula sobre el
flujo de la planta.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS¡FORMULES

(GB)
Formulas screen
This screen allows creating, editing, saving, loading and erasing
formulas.

A) Name of the formula: in this field must be inserted the


name of the formula pressing on the check box closer to
“Name of the formula” and following type the name of the
formula.

B) Name of the aggregates: field where the names of the


aggregates must be inserted, as well to filler, asphalt and
fines. The insertion of the names of the aggregates is
analogous to describe in the item A.

C) Percentage of material: in the check boxes of this field are


inserted the percentages of each material of the formula to
be used. Must be observed that the sum of these
percentages will have to be 100% (one hundred percent).

D) Percentage of humidity: In case the plant does not have


an humidity sensor, in these fields must be insert the
percentages of humidity of each material according to the
laboratory testing.

E) Create new formula: Enables the system to create a new


formula.

F) Save formula: save the inserted formula, remaining


available for later use in the system.

G) Load formula: Load the selected formula on the PLC.

H) Erase formula: erase the selected formula, reseting all


filled up fields.

I) List formula: opens the window with the relation of all


existing formulas until that moment. If the chosen formula is
a formula of the list, just double click to obtain the data of
that formula.

J) Sum of materials: the formula must mandatorily have


100% of the material described

K) Formula visualization selector.

‰ NOTE
ƒ The dust percentage is not entered in the 100% because
the percentage of dust represents the amount of dust
recovered by the bag filter that will be injected in the
mixture.
ƒ The amount of dust that returns for the mixture is calculated
with the formula´s dust percentage over the flow of the
plant.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS¡ FORMULES

(F)
Écran de formules
Cet écran permet de créer, d’éditer, de sauvegarder, de charger
et de supprimer les formules.

A) Nom de la formule: dans ce champ doit être inséré le nom


de la formule à utiliser, pressant sur la boite de dialogue à
côté des mentions “Nom de la formule” et ensuite le nom de
la formule est digité.

B) Nom de l’agrégat: champ où doivent être insérés les noms


des agrégats pour les silos, le filler, l’asphalte et les fins.
L’insertion des noms des agrégats est similaire à celle
décrite au point A.

C) Pourcentage de matérial: dans les boites de dialogue de


ce champ sont insérés les pourcentages de chaque
matériel de la formule à utiliser. Il convient d’observer que
la somme de ces poucentages devra être égale à 100%
(cent pour cent).

D) Pourcentage d’humidité: Si l’usine n’a pas de capteur d’


humidité, dans ces champs doivent être insérés les
pourcentages d’humidité de chaque matériel,
conformément au résultat du laboratoire.

E) Habilite le système à créer une nouvelle formule.

F) Sauvegarde la formule digitée, celle-ci étant disponible


em vue de son usage dans le système.

G) Charger formule: charge la formule sélectionnée pour


effectuer la production de masse asphaltique suivant la
caractéristique décrite dans ce document.

H) Élimine les formules: choisies, remettant à zéro tous ses


champs remplis.

I) Ouvre une fenêtre: avec la liste de toutes les formules


existentes jusqu’à ce moment. Si la formule choisie est une
formule de la liste, il suffit de cliquer deux fois pour obtenir
les données de cette liste.

J) La formule: doit obligatoirement avoir 100% du matériel


décrit

K) Sélecteur: de visualisation des formules

‰ NOTE
ƒ Le pourcentage de poussière n’est pas comptabilisée à
100% parce que le pourcentage de poussière représente la
quantité de poussière récupérée par le filtre de manches qui
sera injectée dans la masse.
ƒ La quantité de poussière qui retourne vers la masse est
calculée avec le pourcentage de poussière de la formule sur
le débit de l’usine.

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.06
TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURES¡ TEMPÉRATURES

(P)
Tela de temperaturas
Esta tela indica as temperaturas da massa, massa 1 e massa 2,
agregados, asfalto, filtro de mangas, gases e combustível.
Deve-se estabelecer uma faixa de operação, programando-se
um valor absoluto de temperatura mínima e outra máxima.
Estando a temperatura real dentro desta faixa de temperatura,
não é disparado nenhum alarme de temperatura. Caso a
temperatura fique abaixo da temperatura mínima, será indicado
no quadro de alarmes o aviso de temperatura muito baixa. Caso
ultrapasse o valor máximo, será indicado o alarme de
temperatura muito alta.

A) Temperatura máxima: devem ser inseridas nestes campos


as temperaturas máximas da massa, massa 1 e massa 2,
agregados, asfalto, filtro de mangas, gases e combustível.

‰ NOTA
Se a temperatura real do filtro de mangas for superior à
temperatura máxima, o queimador é desligado.

B) Temperatura real: nestes campos são mostradas as


temperaturas reais da massa, massa 1 e massa 2,
agregados, asfalto, filtro de mangas, gases e combustível.

C) Temperatura mínima: devem ser inseridas nestes campos


as temperaturas minimas da massa, massa 1 e massa 2,
agregados, asfalto, filtro de mangas, gases e combustível.

D) Opções: abre a tela de opções para visualização da parte


gráfica (G).

E) Seleção da curva a ser visualizada na parte gráfica (G).

F) Retificador de temperatura: abre a tela para ajuste da


temperatura desejada para o combustível, e a histerese
para o acionamento do retificador.

G) Para auxiliar na visualização das temperaturas reais,


existem gráficos indicadores analógicos.

H) Tempo de visualização: intervalo de tempo da curva da


temperatura a ser visualizada.

I) Máximo: escala superior da amostragem da temperatura


no gráfico.

J) Mínimo: escala inferior da amostragem da temperatura no


gráfico.

K) Imprimir: imprime o gráfico exposto na grade (G).

L) Temperatura desejada para o combustível: temperatura


de trabalho do combustível.

M) Variação de: histerese de temperatura para o acionamento


do retificador.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


03.03.06
TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURES¡ TEMPÉRATURES

(E)
Pantalla de temperaturas
Esta pantalla indica las temperaturas de la mezcla, mezcla 1 y
mezcla 2, áridos, asfalto, filtro de mangas, gases y combustible.
Se debe establecer uma banda de operación, programándose
un valor absoluto de temperatura mínima y otra máxima.
Estando la temperatura real adentro de esta banda de
temperatura, no es disparada ninguna alarma de temperatura.
Caso la temperatura se quede abajo de la temperatura mínima,
será indicado en el cuadro de alarmas el aviso de temperatura
muy baja. Caso sobrepase el valor máximo, será indicada la
alarma de temperatura muy alta.

A) Temperatura máxima: deben ser insertos en estos


campos las temperaturas máximas de la mezcla, mezcla 1
y mezcla 2, áridos, asfalto, filtro de mangas, gases y
combustible. Si la temperatura real del filtro de mangas sea
superior la temperatura máxima, el quemador es apagado.

‰ NOTA
Si la temperatura real del filtro de mangas fuera superior a la
temperatura máxima, el quemador se desconectará.

B) Temperatura real: en estos campos son mostrados las


temperaturas reales de la de la mezcla, mezcla 1 y mezcla
2, áridos, asfalto, filtro de mangas, gases y combustible:

C) Temperatura mínima: deben ser insertos en estos campos


las temperaturas minimas de la mezcla, mezcla 1 y mezcla
2, áridos, asfalto, filtro de mangas, gases y combustible.

D) Opciones: abre la pantalla de opciones para visualización


de la parte gráfica (G).

E) Selección de la curva a ser visualizada en la parte gráfica


(G).

F) Retificador de temperatura: abre la pantalla para ajuste


de la temperatura deseada para el combustible, y a
histerese para el accionamiento del rectificador.

G) Para auxiliar en la visualización de las temperaturas reales,


existen gráficos indicadores analógicos.

H) Tempo de visualización: intervalo de tiempo de la curva


de la temperatura a ser visualizada.

I) Máximo: escala superior de lo muestreo de la temperatura


en el gráfico.

J) Mínimo: escala inferior de lo muestreo de la temperatura


en el gráfico.

K) Imprimir: imprime el gráfico expuesto en la reja (G).

L) Temperatura deseada para el combustíble: temperatura


de trabajo del combustible.

M) Variación de: histerese de temperatura para el


accionamiento del retificador.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.06
TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURES¡ TEMPÉRATURES

(GB)
Temperatures screen
This screen displays the temperatures of the mixture, mixture 1
and mixture 2, aggregates, asphalt, bag filter, gases and fuel.
Must be established an operation range, programming an
absolute value for minimum temperature and another for
maximum. If the real temperature is within this temperature
range none temperature alarm is triggered. In case the
temperature remains underneath the minimum temperature the
alarms screen will display the very low temperature warning. In
case it exceeds the maximum value, the very high temperature
warning will be displayed.

A) Maximum temperature: must be inserted in these fields


the maximum temperatures of the the mixture, mixture 1
and mixture 2, aggregates, asphalt, bag filter, gases and
fuel. If the real temperature of the bag filter is higher than
the maximum temperature, the burner is switched off.

‰ NOTE
If the actual temperature of the bag filter is above the maximum
temperature, the burner is turned off.

B) Real temperature: in these fields are shown the real


temperatures of the mixture, mixture 1 and mixture 2,
aggregates, asphalt, bag filter, gases and fuel.

C) Minimum temperature: must be inserted in these fields the


minimum temperatures of the mixture, mixture 1 and
mixture 2, aggregates, asphalt, bag filter, gases and fuel.

D) Opctions: Opens the screen of options for visualization of


the graphics section (G).

E) Selection of the curve to be visualized in the graphics


section (G).

F) Temperature correction device: opens the screen for


adjustment of the desired temperature for the fuel, and the
hysteresis for the operation of the rectifier.

G) To help in the visualization of the real temperatures, there


are graphical analogical indicators.

H) Viewing time: time interval of the temperature curve to be


visualized.

I) Maximum: Upper scale of the temperature sampling in the


graph.

J) Minimum: Lower scale of the temperature sampling in the


graph.

K) Print: Print the graph displayed in the grid (G).

L) Temperatura deseada para el combustíble: temperatura


de trabajo del combustible.

M) Variación de: histerese de temperatura para el


accionamiento del rectificador.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


03.03.06
TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURAS ¡ TEMPERATURES¡ TEMPÉRATURES

(F)
Écran de températures
Cet écran indique les températures de la masse, masse 1 et
masse 2, agrégats, asphalte, filtre de manches, gaz et
carburant. Une fourchette d’opération doit être établie, une
valeur absolue de température minimum et maximum devant
être programmée. Si la température rélle se situe dans cette
fourchette de température, aucune alarme de temérature n’est
déclanchée. Si la température est inférieure à la température
minimum, le fait sera indiqué au cadre d’alarmes avec un avis
de température très basse. Si la valor maximum est dépassée
l’alarme de température très élevée sera déclanchée.

A) Température maximum: dans ces champs doivent être


insérées les températures maximum de la masse, masse 1
et masse 2, agrégats, asphalte, filtre de manches, gaz et
carburant..

‰ NOTE
Se la température réelle du filtre de manches est supérieure à la
température maximum, lê brûleur est arrêté.

B) Température réelle: dans ces champs sont montrées les


températures réelles de la masse, masse 1 et masse 2,
agrégats, asphalte, filtre de manches, gaz et carburant.

C) Température minimum: dans ces champs doivent être


inserées les températures minimum de la masse, masse 1
et masse 2, agrégats, asphalte, filtre de manches, gaz et
carburant

D) Options: ouvre l’écran d’options pour visualiser la partie


graphique (G)

E) Sélection de la courbe à visualiser dans la partie graphique


(G)

F) Rectifieur de température: ouvre l’écran pour le réglage


de la température désirée pour le carburant, et l’hystérèse
pour l’actionnement du rectificateur.

G) Pour aider à la visualisation des températures réelles, il


existe des graphiques indicateurss analogiques.

H) Temps de visualisation: intervalle de temps de la courbe


de la température à visualiser.

I) Maximum: echelle supérieure de l’échantillonage de la


température sur le graphique.

J) Minimum: echelle inférieure de l’échantillonage de la


température sur le graphique.

K) Imprime: Imprime le graphique exposé sur la grille (G).

L) Température désirée pour le combustible: Température


de travail du combustible

M) Variation de: hystérèse de température pour


l´actionnement du rectifieur

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.07
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS ¡INVERSEURS DE
FRÉQUENCE

(P)
Tela dos inversores de freqüência
Esta tela permite visualizar o aumento ou diminuição das
freqüências dos conversores e as vazões dos silos 1, 2, 3, 4 e
5, finos, filler e asfalto. É possível também visualizar a
velocidade das correias dos silos.

A) Freqüência: campos que mostram a freqüência em Hertz


(Hz)nos motores das correias dosadoras dos silos 1, 2, 3, 4
e 5, finos, filler e da bomba de asfalto.

B) Vazão: campos que permitem visualizar as vazões em


toneladas por hora (t/h)nos silos 1, 2, 3, 4 e 5, finos, filler e
asfalto.

C) Velocidade das correias: são visualizadas nestes campos


as velocidades das correias dosadoras em metros por
minuto (m/min)dos silos 1, 2, 3, 4 e 5.

D) Para auxiliar na visualização das freqüências reais, existem


gráficos indicadores analógicos.

E) Opções: abre a tela de opções para visualizar a parte


gráfica (D).

F) Seleção da curva a ser visualizada na parte gráfica (D).

G) Tempo: ajustes de visualização dos gráficos selecionados.


Ver ajuste dos parâmetros na tela de temperaturas.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/6


03.03.07
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS ¡INVERSEURS DE
FRÉQUENCE

(E)
Pantalla de los invertidores de frecuencia
Esta pantalla permite visualizar el aumento o disminución de las
frecuencias de los invertidores y los flujos de los silos 1, 2, 3, 4,
5, finos, filler y asfalto. Es posible también visualizar la
velocidad de las cinta de los silos.

A) Frecuencia: campos que muestran la frecuencia en Herz


(Hz)en los motores de las cintas dosificadoras de los silos
1, 2, 3, 4, 5, finos, filler y de la bomba de asfalto.

B) Flujo: campos que permiten visualizar los flujos en


toneladas por hora (t/h)en los silos 1, 2, 3, 4, 5, finos, filler y
asfalto.

C) Velocidad de las cintas: son visualizadas en estos


campos las velocidades de las cintas dosificadoras en
metros por minuto (m/min)de los silos 1, 2, 3, 4 y 5.

D) Para auxiliar en la visualización de las frecuencias reales,


existen gráficos indicadores analógicos.

E) Opciones: abre la pantalla de opciones para visualizar la


gráfica (D).

F) Selección de la curva a visualizar en la parte gráfica (D).

G) Tiempo: ajustes de visualización de los gráficos


seleccionados. Ver ajuste de los parámetros en la pantalla
de temperaturas.

2/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.07
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS ¡INVERSEURS DE
FRÉQUENCE

(GB)
Frequency inverters screen
This screen allows visualizing the increase or reduction of the
frequencies of the inverters and the flows of silos 1, 2, 3, 4, 5,
fines, filler and asphalt. It is possible also to visualize the speed
of the feeder belts.

A) Frequency: fields that show the frequency in Hertz (Hz)of


the feeder belts motors of silos 1, 2, 3, 4 and 5, the fines,
filler conveyors and the asphalt pump.

B) Flow: fields that allow visualizing the flows in tons per hour
(t/h)of the silos 1, 2, 3, 4 and 5, fines, filler and asphalt.

C) Belts speed: are visualized in these fields the speeds of


belts in meters per minute (m/min)of silos 1, 2, 3, 4 and 5.

D) To help in the visualization of the real frequencies there are


graphical analogical indicators.

E) Options: opens the screen of options for visualization of the


graphics section (D).

F) Selection of the curve to be visualized in the graphics


section (D).

G) Time: visualization adjustments of the selected graphs. See


adjustment of the parameters in the temperatures screen.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/6


03.03.07
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS ¡INVERSEURS DE
FRÉQUENCE

(F)
Écran des inverseurs de fréquence
Cet écran permet de visualiser l’augmentation ou la diminution
des fréquences des converseurs et les débits des silos 1, 2, 3,
4, 5, des fins, du filler et de l’asphalte. Il est également possible
de visualiser la vitesse des courrois des silos.

A) Fréquence: champs qui montrent la fréquence en Hertz


(Hz) sur les moteurs des courroies de dosage des silos 1, 2,
3, 4, 5, des finos, du filler et de la pompe d’asphalte.

B) Débit: champs qui permettent de visualiser les débits en


tonnes par heure (t/h) dans les silos 1, 2, 3, 4, 5, fins, filler
et asphalte.

C) Vitesse des courroies: dans ces champs sont visualisées


les vitesses des courroies de dosage en mètres par minute
(m/min) des silos 1, 2, 3, 4 et 5.

D) Para aider à la visualisation des fréquences réelles, il existe


des graphiques indicateurs analogiques.

E) Ouvre: l’écran d’options pour visualiser la parte graphique


(D).

F) Sélection de la courbe à visualiser sur la partie graphique


(D)

G) Réglages: de visualisation des graphiques sélectionnés.


Voir réglage des paramètres sur l’écran de températures.

4/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.07
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS ¡INVERSEURS DE
FRÉQUENCE

(P)
Tela de alarmes
Esta tela permite visualizar os alarmes ocorridos na usina.
Podem ser listados em ordem alfabética, em ordem cronológica
ou ainda em ordem de importância.

A) Campos de ícones: este campo contém quatro ícones. O


primeiro, quando pressionado, permite reconhecer os
alarmes selecionados, passando estes da cor vermelha
para a cor preta. O segundo, quando acionado, lista os
alarmes em ordem cronológica no quadro de listagem. O
terceiro ícone coloca os alarmes descritos na lista em
ordem alfabética. O quarto ícone coloca em ordem de
importância.

B) Quadro de listagem de alarmes: neste quadro parecem


os alarmes que foram disparados sob a forma de
comentários. Ao lado aparece o dia, mês e ano bem como
a hora, minutos e segundos em que o alarme foi disparado.

C) Códigos de falha de CLP: este campo indica se possui


alguma falha no CLP. Ver módulo de manutenção.

(E)
Pantalla de alarmas
Esta pantalla permite visualizar las alarmas ocurridas en la
planta.
Pueden ser listados en orden alfabético, en orden cronológico o
aún en orden de importancia.

A) Campos de iconos: este campo contiene cuatro iconos. El


primero, cuando presionado, permite reconocer la alarma
seleccionado, pasando éstos de lo color rojo para el color
negro. Lo según, cuando accionado, lista las alarmas en
orden cronológico en el cuadro de listado. El tercer icono
coloca las alarmas descritas en la lista en orden alfabético.
El cuarto icono coloca en orden de importancia.

B) Cuadro de listado de alarmas: en este cuadro aparecen


las alarmas que fueron disparados bajo la forma de
comentarios. Al lado aparece el día, mes y año bien como
la hora, minutos y segundos en que la alarma fue
disparada.

C) Códigos de fallo de CLP: este campo indica se posee


algún fallo en el CLP. Ver módulo de mantenimiento.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 5/6


03.03.07
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS ¡INVERSEURS DE
FRÉQUENCE

(GB)
Alarms screen
This screen allows visualizing the alarms ocurred in the plant.
They can be listed in alphabetical order, in chronological
sequence or according to its importance.

A) Icons fields: this field contains four icons. The first, when
pressed, allows recognizing the selected alarms, changing
its color from red to black. The second, when pressed, sort
the alarms in chronological sequence in the listing window.
The third icon, classifies the alarms displayed in an
alphabetical sequence. The fourth icon, sorts the alarms
according to its importance.

B) Alarms listing screen: in this window appear the alarms


that were triggered as commentaries. Alongside appears
the day, month and year, as well the hour, minutes and
seconds when the alarm was triggered.

C) PLC failure codes: This field indicates some failure in the


PLC. See the maintenance module.

(F)
Écran d’alarmes
Cet écran permet de visualiser les alarmes survenues dans l’
usine.
Elles peuvent être mentionnées par ordre alphabétique, par
ordre chronologique ou encore par ordre d’importance.

A) Champs d’icones: ce champ contient quatre icones. Le


preimier, quand il est pressé, permet de reconnaître les
alarmes sélectionnées, celles-ci passant du rouge au noir.
Le second, quand il est actionné, mentionne les alarmes par
ordre chronologique sur le cadre de liste. Le troisième icone
place les alarmes décrites sur la liste par ordre
alphabétique. La quatrième icone place par ordre d’
importance.

B) Cadre de liste d’alarmes: sur ce cadre apparaissent les


alarmes qui ont été déclanchées sous forme de
commentaires. Sur le côté apparaissent le jour, le mois et
l’année et également l’heure, les minutes et les secondes
de déclanchement de l’alarme.

C) Codes de faille de CLP: Ce champ indique s’il y a une


faille au CLP. Voir module de manutention.

6/6 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.08
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT¡ RAPPORT DE PRODUCTION DE L´USINE

(P)
Tela de relatórios
Esta tela permite gerar relatórios diários, mensais ou anuais
demonstrativos de consumo de cada material, total de
toneladas (t), total da produção em toneladas (t) e a
temperatura da massa, além de demonstrar os valores do
horímetro.

A) Relatórios: neste campo é mostrado o relatório na forma


de uma tabela, referente ao período compreendido entre a
data inicial de consulta e a data final de consulta. É a
visualização de como será impresso o relatório.

B) Data e hora inicial de consulta: neste quadro devem ser


inseridos o dia, o mês, ano, a hora e o minuto, a partir do
qual o sistema deve gerar o relatório. Para a inserção dos
dados, basta pressionar sobre as caixas correspondentes e
em seguida digitar.

C) Data e hora final de consulta: neste quadro devem


serinseridos o dia, mês, ano, a hora e o minuto, até onde
osistema deve gerar o relatório. Para a inserção de
dados,basta pressionar sobre as caixas correspondentes e
em seguida digitar.

D) Atualizar: Após a seleção da data e hora iniciais e finais


para a consulta, este comando, uma vez acionado, atualiza
a tabela com os dados referentes ao ano e período
selecionado.

E) Salvar: salva o relatório atualizado No diretório D:\. Vai


salvar a tabela indicada pela letra A.

F) Imprimir: imprime o relatório se o computador possuir uma


impressora instalada. Vai imprimir a tabela mostrada na
figura referenciada pela letra A.

G) Instalar a impressora: para instalação da impressora,


pressionar sobre o botão indicado pela letra (G). Neste
instante abrirá uma tela de login e ou senha do usuário ,
que conduzirá a área de trabalho padrão do Windows. Na
área de trabalho do Windows, realizar o procedimento
convencional do windows para istalação da impressora.

H) Tempo de atualização: é o tempo de atualização entre


uma linha e outra do relatório.

‰ NOTA
Este tempo não deve ser menor do que 5 min, para não
comprometer a capacidade de armazenamento de dados e
tempo de atualização das telas de supervisório.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 1/4


03.03.08
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT ¡ RAPPORT DE PRODUCTION DE L´USINE

(E)
Pantalla de informes
Esta pantalla permite generar informes diarios, mensuales o
anuales, demostrativos de consumo de cada material, total de
toneladas (t), total de la producción en toneladas (t) y la
temperatura de la mezcla, allende demostrar los valores del
horímetro.

A) Informes: en este campo es mostrado el informe en la


forma de una tabla, referente al período comprendido entre
la fecha inicial de consulta y la fecha final de consulta. Es la
visualización de como será impreso el informe.

B) Fecha y hora inicial de consulta: en este cuadro deben


ser insertos el día, el mes, año, la hora y el minuto, desde lo
cual el sistema debe generar el informe. Para la inserción
de los datos, basta presionar sobre las cajas
correspondientes y en seguida digitar.

C) Fecha y hora final de consulta: en este cuadro deben ser


insertados el día, mes, año, la hora y el minuto, hasta
donde el sistema debe generar el informe. Para la inserción
de datos, basta presionar sobre las cajas correspondientes
y enseguida pulsar.

D) Actualizar: Después la selección de la fecha y hora


iniciales y finales para la consulta, éste comando, una vez
accionado, actualiza la tabla con los dados referentes al
año y período seleccionado.

E) Salvar: Salva el informe actualizado en el directorio D:\. Va


a salvar la tabla indicada por la letra A.

F) Imprimir: Imprime el informe si la computadora posee una


impresora instalada. Hala imprimir la tabla mostrada en la
figura referenciada por la letra A.

G) Instalar la impresora: Para instalación de la impresora,


presionar sobre el botón indicado por la letra (G). En este
instante abrirá una pantalla de login y o contraseña del
usuario, que va a cargar la área de trabajo estándar del
Windows. En el área de trabajo del Windows, realizar el
procedimiento normal de instalación de la impresora.

H) Tiempo de actualización: es el tiempo en el cual es


generado un informe desde el primer minuto hasta el último
con um cierto tiempo de actualización.

‰ NOTA
Este tiempo no debe ser inferior a 5 min, para no comprometer
la capacidad de almacenaje de datos y el tiempo de
actualización de las pantallas de supervisión.

2/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001


03.03.08
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT¡ RAPPORT DE PRODUCTION DE L´USINE

(GB)
Reports screen
This screen allows generating daily, monthly or annual reports,
demonstrative of consumption of each material, total of tons (t),
total production in tons (t) and the temperature of the mixture,
besides presenting the timer values.

A) Reports: in this field the report is shown as a table,


referring to the period between the initial date and the final
date of consultation. It is the visualization of how the report
will be printed.

B) Initial date and hour of searching: in this field must be


inserted the day, month, year, hour and minute, from where
the system must generate the report. For the insertion of the
datas, just click on the corresponding boxes and type it
immediately.

C) Final date and hour of searching: in this field must be


inserted the day, month, year, hour and minute, up to the
system must generate the report. For the insertion of the
datas, just click on the corresponding boxes and type it
immediately.

D) Refresh: After the selection of the initial and final date and
hour for the searching, this command, when activated,
updates the table with datas referred to the year and
selected period.

E) Save: it saves the updated report. The table indicated by


letter A, will be saved in the D:\ directory.

F) Print: prints the report, if the computer has a printer


installed. Will print the table shown in the figure A.

G) Printer installation: to install the printer, click on the button


indicated by the letter (G). Will open a login and password
screen, which will load the Windows standard work area. In
this Windows work area, install the printer. According the
standard procedure.

H) Update time: it is the time period to generate a report from


the first minute to the last one, with a certain update time.

‰ NOTE
This cannot be shorter than 5min, so that the data storage
capacity and the time of updating of supervisory screens is not
jeopardized.

76179/0001 03.2007 CC.15 / CC.17 / CC.19 3/4


03.03.08
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT ¡ RAPPORT DE PRODUCTION DE L´USINE

(F)
Écran de rapports
Cet écran permet d’engendrer des rapports journaliers,
mensuels ou annuels, des démonstratifs de consommation de
chaque matériel, total de tonnes (t), total de la production en
tonnes (t) et la température de la masse, et également
démonstre les valeurs de l’horimètre.

A) Rapports: dans ce champ est montré le rapport sous forme


de table, relative à la période inclue entre la date initiale de
consultation et la date finale de consultation. C’est la
visualisation de comment le rapport sera imprimé.

B) Date et heure initiale de consultation: dans ce cadre


doivent être insérés le jour, le mois, l’année, l’ heure et la
minute, à partir duquel le système doit engendrer le rapport.
Pour l’insertion des données, il suffit de presser sur les
respectives boites de dialogue et ensuite digiter.

C) Date et heure finale de consultation: dans ce cadre


doivent être insérés le jour, le mois, l’année, l’heure et la
minute, jusqu’où le système doit engendrer le rapport. Pour
l’insertion de données, il suffit de presser sur les respectives
boites de dialogue et ensuite digiter.

D) Actualiser: Après la sélection de la date et heure initiales et


finales pour la consultation, cette commande, une fois
actionnée, actualise la table avec les données relatives à
l’année et à la période sélectionnée.

E) Sauvegarder: sauvegarde le rapport actualisé dans le


directoire D:\ Sauvegarder la table indiquée par la lettre A.

F) Imprimer: Imprime le rapport si l’ordinateur possède une


imprimante installée. Elle imprimera la table montrée sur la
figure correspondant à la lettre A.

G) Installer l’imprimante: Pour l’installation de l’ imprimante,


presser sur le bouton indiqué par la lettre (G). À cet instant
s’ouvrira un écran de login et ou de mot de passe de
l’usager, qui conduira à l’aire de travail standard du
Windows. Dans cette aire de travail du Windows, réaliser la
procédure normale d’installation de l’imprimante.

H) Temps d’actualisation: c’est le temps pendant lequel est


engendré un rapport depuis la première minute jusqu’à la
dernière avec un certain temps d’actualisation.

‰ NOTE
Ce temps ne doit pas être inférieur à 10 min, pour ne pas rendre
le système lent.

4/4 CC.15 / CC.17 / CC.19 03.2007 76179/0001

También podría gustarte