Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Esperamos que estas 10 expresiones italianas te sean de mucha utilidad en tus viajes por la
Toscana y demás regiones de Italia. O al menos para parecer todo un bilingüe delante de
amigos y familiares. Aunque para el día a día en dichos lares te recomendamos aprender
estas otras expresiones coloquiales en italiano. Que aunque no muy formales, forman parte
del aspecto más cotidiano del idioma de nuestros convecinos mediterráneos.
Los 10 falsos amigos del italiano que has de evitar…
Es decir, con “falsos amigos” nos referimos a aquellas parejas de palabras de distintos
idiomas que parecen similares pero que significan cosas bien distintas. Más comúnmente
conocidos como ‘False Friends’ en inglés. Buen ejemplo de ello es la palabra italiana ‘burro’
que parece significar ‘burro’, pero que realmente se traduce como ‘mantequilla’. Y teniendo
en cuenta que italiano y español son lenguas bastante parecidas (dentro de lo que cabe), ya
te advertimos que no son pocos los “falsos amigos” con los que puedes encontrarte…
Hemos decidido recopilar sólo 10 falsos amigos del italiano. Eso sí, los 10 más peligrosos.
● Costipato
Un falso amigo del italiano que parece que significa: constipado.
Pero realmente es: estreñido.
Si lo que quieres decir es que el moquillo se te está cayendo mejor utiliza ‘raffreddato’.
● Brillo
Un falso amigo del italiano que parece que significa: brillo.
Pero realmente es: bebido.
Para ‘brillo’ nada más adecuado que ‘Splendore’.
● Cagna
Un falso amigo del italiano que parece que significa: caña.
Pero realmente es: perra.
Si lo que quieres es una caña (para pescar) utiliza ‘canna’. Que ahora que lo pensamos
como lo pronuncies mal también se puede armar una buena Y es que en italiano coloquial
‘canna’ también se utiliza para ‘porro/canuto’.
● Aceto
Un falso amigo del italiano que parece que significa: aceite.
Pero realmente es: vinagre.
Recuerda, a las pizzas se le echa de vez en cuando un chorrito de aceite (‘Olio’) por encima,
pero jamás de vinagre (‘Aceto’).
● Cascare
Un falso amigo del italiano que parece que significa: cascar.
Pero realmente es: caer.
Recuerda; para ‘caer’ usa ‘cascare’, y para ‘cascar’ mejor ‘spaccare’.
● Imbarazzata
Un falso amigo del italiano que parece que significa: embarazada.
Pero realmente es: apurada.
Así que mejor trata de recordar que ‘embarazada’ en italiano es ‘incinta’.
● Nudo
Un falso amigo del italiano que parece que significa: nudo.
Pero realmente es: desnudo.
Para ‘nudo’ (cordones de zapatos y esos de los que gustan tanto los marineros) usa ‘nodo’.
● Gamba
Un falso amigo del italiano que parece que significa: gamba.
Pero realmente es: pierna.
A no ser que quieras quedar como todo un antropófago mejor utiliza ‘Gamberetto’.
● Presso
Un falso amigo del italiano que parece que significa: preso.
Pero realmente es: cerca.
Él simplemente quiere decir que ya se encuentra cerca. Otra cosa es que diga ‘prigioniero’.
● Quesito
Un falso amigo del italiano que parece que significa: quesito.
Pero realmente es: problemas.
Si quieres ofrecer ricos quesitos a un congénere italiano mejor di aquello de ‘Formaggino’.
CÓMO PRACTICAR LA PRONUNCIACIÓN DEL ITALIANO
El italiano, como las demás lenguas, tiene trabalenguas y se llaman scioglilingua. Gustan,
divierten a niños y adultos y son una manera inigualable de entrenarse con la pronunciación.
Se dice que en origen han sido inventados para curar defectos del lenguaje cuales dislexia y
balbuceo. Y al mismo tiempo incluían así aliteraciones (secuencia de sonidos iguales) que
embellecían sus textos.
¿Quieres conocer 5 scioglilingua?
Recuerda tienes que pronunciarlos lo más rápido que puedas
1) Apelle, figlio di Apollo Fece una palla di pelle di pollo Tutti i pesci
vennero a galla Per vedere la palla di pelle di pollo Fatta da Apelle figlio di
Apollo
(Apelles, hijo de Apolo. Hizo una bola de piel de pollo. Todos los peces salieron a la
superficie. Para ver la bola de piel de pollo. Hecho por Apelles, hijo de Apolo).
2) No, non ho un nonno
(No, no tengo un abuelo)
3) Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne
sa più di chi ne sa.
(Él sabe quién sabe si sabe quién sabe que si sabe que no sabe si lo sabe, solo aquellos que
saben que nada sabe saben más de quién sabe)
4) Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chiami chiami. Chi amo
chiamerò se tu non chiami
(Los que aman llaman a los que aman, llámame como llamas. A quién quiero llamará si no
llama)
5) Ciò che è, è; ciò che non è, non è; ciò che è, non è ciò che non è; ciò che
non è, non è ciò che è
(Lo que es, es; lo que no es, no es; lo que es, no es lo que no es; lo que no es, no es lo que
es)