La perspectiva del sujeto corrector frente al sujeto productor El problema de las representaciones sociolingüísticas por Lcda.

Nuria Gómez Belart La creación literaria es un hecho milagroso. De un conjunto de ideas, el escritor consigue comunicar, mediante el lenguaje, nuevas formas de ver el mundo, compartir sensaciones, enseñar... Y una vez terminada la creación, muchos escritores se ponen en contacto con un corrector para que revise el texto y lo prepare para ser publicado. Lo interesante es que, en muchos casos, en el momento de entregarle el texto, surgen pedidos tales como: Por favor, no corrijas nada. Entonces, surge la pregunta: ¿Si no lo debo corregir, qué debo hacer? La experiencia dice que hay escritores conscientes de las limitaciones humanas que prefieren la mirada de otro para poder mejorar la escritura, pero suelen ser escritores con mucha práctica en la profesión, y llegan a formar un número reducido en comparación con los demás. La mayoría sólo espera una mirada de aprobación o tiene la creencia de que el texto es perfecto así como está y no admite críticas de ninguna índole. De estas observaciones, se desprende que la imagen que se tiene del corrector es la de que, en vez de cumplir un rol de colaboración con el autor, se trata de un monstruo que sólo está para señalar errores, y como tal, es un enemigo de toda creación literaria.

Cuando inicié mis estudios en Corrección, una profesora, Mirta Meyer, me enseñó que corregir viene del latín corrigo, que a su vez viene de la expresión cum rego, la cual podría traducirse por «embellecer». Si un corrector tiene por función embellecer el texto (o ayudar al escritor a que lo embellezca), resulta extraño que se lo tome por enemigo, a menos que su ideal de belleza no coincida con el del autor. He aquí el problema: la corrección implica una toma de posición de un sujeto frente a la producción de otro sujeto. En otras palabras, el corrector, inevitablemente, se convierte en lector de la obra y, como tal, establece un lazo con el texto. Sabiendo que existe este vínculo, el corrector tiene que adoptar una perspectiva basada en fundamentos teóricos que le permitan resolver las diversas inquietudes de la práctica.

Ahora bien. resultará muy simple para un lector adulto. Debe tener claro a qué público está dirigida la comunicación para verificar el nivel de informatividad y el grado de aceptabilidad por parte de los lectores. Tal como se comentó en las Jornadas de Normativa de 2007. porque condicionan nuestros comportamientos. la corrección deberá realizarse observando la eficacia. Por ejemplo: un libro de cuentos infantiles debe presentar expresiones y un lenguaje accesible a los niños que. el corrector debe tener presente qué conjunto de conocimientos. No siempre reflejan la realidad. pues no todos los escritos están dirigidos a un público al que él represente. Por lo tanto. Una vez finalizado el análisis. se plantea un problema más: el de las representaciones que el corrector tiene del lenguaje. seguramente. pero influyen en ella. Si se sigue este criterio. el inglés es útil para conseguir trabajo. Esto implica que la sociedad puede tener una conciencia distorsionada del uso real del lenguaje. En la sociología del lenguaje. dependiendo de la perspectiva que se adopte. el corrector debe tener en claro qué rol cumplirá. como por ejemplo. creencias. La alternativa al sistema de corrección basado en teorías lingüísticas formales implica que el corrector debe analizar el texto antes de iniciar su tarea. el corrector debe poder ponerse en la piel de un niño y leer el texto desde esa perspectiva. puesto que corregir ya no consiste señalar si una expresión está fuera de la norma estándar.Cuando un texto plantea dudas. transgresiones intencionales o bien expresiones propias de una norma especializada. y que la intención del autor coincida con el discurso manifiesto. . ideas que se interponen entre la práctica lingüística real y la conciencia social de esa práctica. la toma de posición del sujeto corrector en relación con la producción se vuelve más compleja. pueden ser errores. Como lector. los resultados finales pueden ser tantos como diferentes puntos de vista haya en juego. las representaciones sociolingüísticas son esas ideas compartidas socialmente acerca de las lenguas. la efectividad y la adecuación del texto. supuestos y opiniones poseen tanto el autor como el lector potencial de la obra. sino la inclusión de éste dentro de la interacción comunicativa. Debe comprobar que el texto sea cohesivo y coherente. Entonces.

El corrector. lo que se habla en Argentina es una deformación de la lengua de España». Esta creencia ha llevado a muchos correctores a seguir un criterio de origen (en este caso. en ese aspecto. sino que utilizan un código que se basa en un conglomerado de expresiones inentendibles para cualquier adulto». como parte formante de la sociedad. siempre fui un poco rebelde. el proceso de corrección se verá influido por los juicios previos de quien tenga a cargo esta tarea. es la producción de otra persona. de ninguna manera. no sé si para bien o para mal. Una de las creencias más frecuentes es la de que «los argentinos no hablamos bien español. tiene su representación del lenguaje. siempre fui medio retobado. no sé si para bien o para mal. de ninguna manera. Otra creencia es la de que «los adolescentes ya no hablan español. Tómese por ejemplo un discurso de un adolescente actual: . Por lo que. de pasarte. ¿me explico? Pero lo que quiero es aclarar contigo las cosas como para que entiendas cómo se van a suceder los hechos y que no estoy tratando. pero yo. si el sujeto corrector no toma distancia de determinadas cristalizaciones sobre el uso. podría ser corregido de la siguiente manera: Hay otra gente que no da señales de disconformidad y lo soporta todo. Entonces. en el momento de definir sobre la base de qué normas se corregirá el texto. de burlarme de ti. el español peninsular). ¿me explico? Pero lo que quiero es dejar la cosa bien clarita con vos como para que entiendas cómo viene la mano y que no estoy tratando. pero el tono y la caracterización del personaje se perdieron en la modificación del registro. en aquellos textos en los cuales sea evidente que no hay una única perspectiva. La versión corregida ya no le pertenece al autor. un fragmento como: Hay otra gente que se queda más en el molde y se aguanta lo que le tiren pero yo en ese aspecto. especialmente. Seguramente el texto se vuelve accesible para cualquier lector que hable español.

Si un escritor recibiera este texto como su versión corregida se sentiría. No sé por dónde diablos andarás. las formas de expresión cotidianas entre los adolescentes resultan ajenas a la versión mejorada. Entonces. uno puede encontrarse con la esta versión corregida: Hay ocasiones en las que. man. porque la lengua. por actos desafortunados de cualquier índole. En realidad. es parcialmente cierta esta creencia. No sé dónde corno andarás. ¿no? Como en el caso anterior. las normas deben adecuarse a la especialidad que se trate. Para embellecerlo. molesto por la tarea realizada por el corrector. probablemente. Estoy muy feliz. se podría corregir siguiendo una norma escolarizada de la variante rioplatense y quedaría así: Sos muy tierno. Una representación también frecuente es que «el mundo de las computadoras deforma el español». por actos desafortunados de cualquier índole. en un manual para técnicos en Informática puede leerse lo siguiente: Hay ocasiones en las que. seguramente estarás seduciendo a alguna chica que publica textos por la Internet. Gracias. Gracias XD. seguro-seguro. Por ejemplo. se modifica en función de las necesidades comunicativas. muchacho. debemos borrar y dar un nuevo formato a uno de los sistemas operativos que se instalaron en la computadora con la desagradable consecuencia de perder el arranque de alguno de los otros sistemas . puesto que se pierde la intención de transgredir ciertos códigos y vuelve claro un mensaje que originalmente era mucho más críptico para un lector estándar. como organismo vivo. Asimismo. el discurso es accesible para cualquier lector.Vos sos re carita ruborizada. pero deja de ser creíble en cuanto a la configuración del personaje. Ahh ree. debemos formatear uno de nuestros SO con la desagradable consecuencia de perder el booteo de alguno de los otros SO que compartían la unidad C o bien en disco separado pero unidos por un mismo gestor de booteo. seduciendo a alguna blogger. Cuando se trata de un texto especializado. pero decir que deforma la lengua implica una exageración que nos aleja de la realidad.

hay también una tendencia que subyace a mantener las estructuras anteriores. Es lógico que un escritor pida que no le corrijan nada si es que el corrector toma una posición semejante ante la creación ajena. el autor queda en una actitud pasiva ante el proceso de corrección y queda apartado de su texto. como lector. modifican su estilo. como señal de entendimiento. Un último ejemplo va en relación con el uso de las normas actualmente registradas por las academias. dejar en claro con el autor qué actitud tomar al respecto.operativos que compartían el disco de la unidad C o que estaban unidos por un mismo gestor de arranque aunque estaban en discos separados. Aquí también se plantea un problema para muchos correctores que. Si bien la norma indica que sólo deben tildarse los casos en los que se produzca una anfibología. modifican el texto y dejan a un lado la representación lingüística del autor. puesto que no todos se adecuan a las nuevas tendencias. . no booteaba el SO. en la cual éste plantee las dudas y señale lo que. en lugar de ser un auténtico corrector. aunque las normas se hayan actualizado. las lenguas son organismos vivos y. En los ejemplos antedichos. El comentario de la mayoría es: dejalo con la tilde porque. si no. y ofrecerle posibilidades de solución para que el autor defina qué es lo mejor para su creación. no lo es para un lector especializado que está esperando la forma más efectiva de expresar el contenido y. los lectores creen que me equivoqué. diría: ah. le resulta extraño de la escritura. muchos escritores aún prefieren mantener la tilde para distinguir la función sustantiva de la adjetiva. porque en lugar de embellecerlo. Una de las soluciones viables para que esto no suceda es la de entablar un diálogo entre el escritor y el corrector. y con ello. Como se dijo. Si bien el texto parece más accesible a un público académico. Es decir. Es importante. aunque se modifican constantemente. en su afán de seguir un criterio de autoridad y seguir las normas en la versión actualizada. Específicamente me referiré al caso del acento diacrítico en los pronombres demostrativos. se vuelve coautor de la obra. lo está modificando según el propio gusto.

Además de compartir el objetivo de embellecer el texto y de potenciarlo al máximo. y con ello. el diálogo permite un vínculo muy fuerte entre el sujeto productor y el sujeto corrector. se da un aprendizaje por parte de ambos y facilita la capitalización de la experiencia correctora. en un futuro. más personal y más enriquecedora. puede acercarse a los textos de una manera más íntima. El autor descubre cuáles son los errores más comunes que comete en el momento de escribir. En otras palabras.A su vez. el corrector descubre nuevas perspectivas y se descubre en el lugar del otro. puede ser testigo del milagro de la creación literaria. y probablemente. trate de evitarlos. .

D. Escandell Vidal. 1997. 1999. 1996. M. J. Robbins. Gil. Seco. y Vellilla Barquero. . 1978. Giménez Martín.. 1993. En Frederick Newmayer (ed. Cómo se Escribe. y Baltar. M. 1. Cassany. S. y Vellilla Barquero. M. Madrid: Arco. La Cocina de la Escritura. V. R..94. El lenguaje como semiótica social.Bibliografía • • • • De Beaugrande. Barcelona: Anagrama. M. Buenos Aires: Lumen. IV. Madrid: Espasa-Calpe. Madrid: Visor. Teoría lingüística y metateoría para una ciencia del texto. Primera parte. Barcelona: Edunsa. Lipman. Buenos Aires: Manantial. Estrategias textuales. 1995. C. La interpretación social del lenguaje y del significado. 1996. Menéndez. Operaciones lógicas. Una introducción. H. M. R. El Juego del Discurso. 1982.) Lingüística del texto. 1970. México: FCE. Taller de Escritura 1. T. D. 529-551 • • • • • • • • • • • • Van Dijk. Madrid: Alianza. Serafín. M. Halliday. Giménez Martín. Prieto Castillo. 1993. R. Taller de Escritura 2. T. Cassany. M. Buenos Aires: Paidós. Bérnardez (comp.funcional. Manual de análisis de estrategias discursivas. La gramática sistémico. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras. 1978. 1975: 145 -174. Reparar la Escritura. M. Barcelona: Paidós. 1999. D. El lenguaje: contexto socio-cultural. 1986. Barcelona: Graó. Gramática Esencial del Español. Introducción a la pragmática.) Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. Historia de la lingüística. Capítulos. El lenguaje como semiótica social. M. Barcelona: Edunsa. Halliday. Lyons (ed. M. Barcelona: Anthropos. La ciencia del texto. En J. 2000. R. 6 y 10. C. R. En E. 1981.M. México: FCE. Halliday.) Nuevos horizontes de la lingüística. 35 . 1988 (1990). 1972. Estructura y función del lenguaje. Escribir: Cómo y Por Qué.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful