Está en la página 1de 13

El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007

http://cagaderodiablo.webcindario.com

Selección de Poemas
William Blake
Selección, traducción y notas de Alejandro Vázquez Ortiz

No tengo fe alguna, al acercarme a algún libro, de que pondré entender lo que


quiere decir su autor. Mucho menos creo que al traducirlo logre mejorar en algo ese
rubro. Pero creo que es injusto, por motivos puramente económicos, renunciar a la
traducción.
La labor del filólogo es intentar ir más allá de las palabras y sumergirse en algo
así como su posible significado temporal/geográfico/y según determinado
temperamento artístico; siendo mi carácter reaccionario ante toda aseveración positiva
de que esto pueda significar aquello, mis traducciones sólo pueden intentar respetar la
literalidad del poema, para dejar al lector el derecho de no entenderlo.
Sin alterar, adorar o sugerir interpretaciones. Sino, en detrimento de la estética
(que sólo puede ser rítmica y fonética; y por tanto sólo inteligible en el idioma original)
intentar mantener la idea.
Si se quiere buscar, pues, que haya o no haya entendimiento búsquese esa
respuesta en esa primera y más falsa traducción de las cosas a palabras (sea en el idioma
que sea). He decidido conservar las mayúsculas, tanto del inicio de los versos, como de
las palabras que elige Blake para aplicarlas. En casi todas las traducciones modernas
normalmente no se conservan, por facilitar su lectura… pero creo que hace que se
pierda un poco la esencia mística del texto blakiano.
La primera selección son de los libros: Canciones de Inocencia y de Experiencia
(Songs of Innocence and of Experience). (Versiones originales completas se pueden
consultar en The William Blake Archive, http://www.blakearchive.org) (A.V.O.)
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Canciones de la Inocencia y de la Experiencia


Songs of Innocence and of Experience

Introduction Introducción

Piping down the valleys wild, Tocando1 la flauta en los silvestres valles,
Piping songs of pleasant glee, Tocando canciones de regocijo placentero,
On a cloud I saw a child, En una nube vi a un niño,
And he laughing said to me: Y riéndose me dijo:

‘Pipe a song about a Lamb!’ “¡Toca una canción sobre un Cordero!”


So I piped with merry chear. Así que toqué con alegre ánimo.
‘Piper, pipe that song again;’ “Flautista, toca esa canción de nuevo;”
So I piped: he wept to hear. Así que toqué: lloró al escuchar.

‘Drop thy pipe, thy happy pipe, “Suelta la flauta, la flauta feliz,
Sing thy songs of happy chear.’ Canta canciones de alegre ánimo.”
So I sung the same again Así que cante la misma de nuevo
While he wept with joy to hear. Mientras él lloró con alegría al escuchar.

‘Piper, sit thee down and write “Flautista, siéntate y escribe


In a book that all may read.’ En un libro que todos puedan leer.”
So he vanish’d form my sight, Así desapareció de mi vista,
And I pluck’d a hollow reed, Y cogí una caña hueca

And I made a rural pen, E hice una pluma rural,


And I stain’d the water clear, Y entinté el agua clara,
And I wrote my happy songs Y escribí mis canciones felices,
Every child may joy to hear. Que todo niño pueda alegrarse al escucharlas.

1
Piper, pipe, piping. Forman parte integral del poema y
realmente resulta triste tener que traducirlo,
respectivamente por, Flautista-Flauta-Tocando. El
inglés es muy dinámico a la hora de formar verbos. Cfr.
Deluze, G.; Parnet, C., Diálogos, ‘De la superioridad de
la literatura angloamericana’, Valencia, p 66-69. Flauta
está por pipe, pero piped que sería algo así como ‘toqué
con una flauta’ o ‘flautié’ resulta intraducible en una
palabra, sin una licencia que a más de uno espantaría, y
por eso hay que conformarnos con toqué o tocaba, que
no alcanza a cubrir la continuidad del poema.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

A Cradle Song Una cancion de cuna

Sweet dreams, form a shade Dulces sueños, formen una pantalla


O’er my lonely infant’s head, Sobre la cabeza de mi amado niño,
Sweet dreams of pleasant streams Dulces sueños de placenteros arroyos
By happy silent moony beams. Por los silenciosos felices rayos lunares.

Sweet sleep, with soft down Dulce dormir, con suaves plumas
Wave thy brows an infant crown. Teje una corona infantil para sus sienes.
Sweet sleep, Angel mild, Dulce dormir, ligero Ángel
Hover o’er my happy child. Flota sobre mi niño alegre

Sweet smiles, in the night Dulces sonrisas, en la noche


Hover over my delight; Flotan sobre mi regocijo;
Sweet smiles, Mother’s smiles, Dulces sonrisas, sonrisas de Madre,
All the live long night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs Dulces gemidos, suspiros cual paloma,2


Chase not slumber from thy eyes. No destierres el sueño de tus ojos,
Sweet moans, sweeter smiles Dulces, gemidos, aún más dulces sonrisas
All the dovelike moans beguiles. Todos los sollozos de paloma encantan.

Sleep, sleep, happy child, Duerme, duerme alegre niño,


All creation slept and smil’d; Toda la creación durmió y sonrió;
Sleep, sleep, happy sleep, Duerme, duerme, alegre dormir
While o’er thee thy mother weep. Mientras sobre ti la madre llora.

Sweet babe, in thy face Dulce nene, en tu cara


Holy image I can trace. La Santa imagen puedo rastrear.
Sweet babe, once like thee Dulce nene, una vez como tú
Thy maker lay and wept for me: El Creador yació y lloró por mí:

Wept for me, for thee, for all, Lloró por mí, por ti, por todos,
When he was an infant small. Cuando era un pequeño niño.
Thou his image ever see, Tú si su imagen algún día vez,
Heavenly face that smiles on thee: Su cara celestial que te sonríe:

Smiles on thee, on me, on all, Te sonríe a ti, a mí, a todos,3


Who became an infant small. Quien se convirtió en un pequeño niño.
Infant smiles are his own smiles, Las sonrisas infantiles son sus propias sonrisas
Heaven & earth to peace beguiles. Al Cielo y la tierra la paz trae.

2
Dovelike es una palabra compuesta a la que sin
grandes resultados, vierto como ‘cual paloma’.
3
Simles on thee, se traduciría literalmente
‘Sonríe sobre ti’ pero el sentido es ‘sonríe a ti’,
sin embargo cabe destacar este leve matiz que
sin duda ayuda a apreciar un poco más el
original.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Spring Primavera

Sound of the Flute! ¡Suena la flauta!


Now it’s mute. Ahora está muda
Birds delight Pájaros regocijo4
Day and Night; Día y noche;
Nightingale Ruiseñor
In the dale En el valle,
Lark in Sky Alondra en el cielo,
Merrily, Alegremente,
Merrily, Merrily, to welcome in the Alegremente, Alegremente, para
[Year. [bienvenir5 el año.

Little Boy Pequeño Niño


Full of joy, Lleno de alegría,
Little Girl Pequeña Niña
Sweet and small, Dulce y chiquita,
Cock does crow, Gallo cacarea,
So do you; También tú;
Merry voice, Alegre voz
Infant noise, Ruido infantil,
Merrily, Merrily, to welcome in the Alegremente, Alegremente, para
[Year. [bienvenir el año.

Little Lamb Pequeño Cordero


Here I am, Aquí estoy,
Come and lick, Ven y lame
My white neck, Mi cuello blanco,
Let me pull Déjame tirar de
Your soft Wool, Tu suave Lana,
Let me kiss Déjame besarte
Your soft face; Tu suave cara;
Merrily, Merrily, to welcome in the Alegremente, Alegremente,
[Year. [bienvenimos el año.

4
Omito cualquier preposición o malformación
del texto, para enfatizar que Blake aquí hace una
mera imagen intercalando dos palabras sin
conectiva alguna.
5
Me permito esta licencia y convertir en verbo
el stinagma welcome in, por ‘bienvenir’.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Infant Joy Alegría Infantil

‘I have no name: “No tengo nombre:


I am but to days old.’ Sólo tengo dos días de edad.”
What shall I call thee? ¿Cómo debería llamarte?
‘I happy am, “Feliz soy yo,
Joy is my name.’ Alegría es mi nombre.”
Sweet joy befall thee! ¡Que la dulce alegría siga tus pasos!

Pretty joy! ¡Hermosa alegría!


Sweet joy but two days old, Dulce alegría de sólo dos días de edad,
Sweet joy I call thee: Dulce alegría, te llamo a ti:
Thou dost smile, Tú sonríes,
I sing the while Canto el tiempo,6
Sweet joy befall thee. ¡Que la dulce alegría siga tus pasos!

6
Sing the while, traduzco demasiado
literalmente, con riesgo de que se pierda un
poco el sentido, pero me pareció importante
rescatar a medias esta imagen, en donde
textualmente dice ‘cantar el tiempo’, pero cuyo
sentido quiere decir, más o menos ‘mientras
espero, canto’.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Introduction Introducción7

Hear the voice of the Bard! ¡Escucha la voz del Bardo!


Who Present, Past and Future sees, Quien ve Presente, Pasado y Futuro,
Whose ears have heard Cuyos oídos han escuchado
The Holy Word La Palabra Santa
That walk’d among the ancient trees, Que caminó ante los antiguos árboles

Calling the lapsed Soul, Llamando al Alma extraviada


And weeping in the evening dew, Y que llora en el rocío del crepúsculo,
That might control Que podría controlar
The starry pole El Polo estrellado
And fallen fallen light renew! ¡Y cayendo, cayendo la luz se renueva!

‘O Earth, O Earth return! “¡Oh Tierra, Tierra regresa!


Araise from out the dewy grass; Resurge fuera de la hierba empapada de
Night is worn [rocío
And the morn La noche está caduca
Rises from the slumberous mass. Y el aurora
Surge de la masa de los sueños
‘Turn away no more:
Why wilt thou turn away? ”No te voltees nunca más
The starry floor ¿Por qué volverías la espalada?
The wat’ry shore El suelo estrellado
Is giv’n thee till the break of day.’ La húmeda costa
Está entregada a ti hasta el aurora.

7
Después de la edición de 1789, de las
‘Canciones de la Inocencia’, Blake, en 1794,
volvió a editarlo, agregándole las ‘Canciones de
la experiencia’, así pues, esta segunda
‘Introducción’ es para ésta última parte.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Chimeny Sweeper El Barrendero de Chimeneas

A little black thing among the snow, Una pequeña cosa negra ante la nieve,
Crying ‘weep, weep,’ in notes of woe! ¡Gritando ‘llora, llora’8 en notas de
‘Where are thy father & mother, say?’ [desgracia!
‘They are both gone up to the church to “¿Dónde está tu padre y tu madre,
[pray. [dilo?”
“Ambos han ido a la iglesia a rezar.
‘Because I was happy upon the heath,
And smil’d among the winter’s snow, ”Porque estaba feliz en el brezal,
They clothed me in the clothes of death, Y sonreí ante la nueva invernal,
And taught me to sing the notes of woe. Me vistieron en las vestiduras de la
[muerte,
‘And because I am happy, & dance & Y me enseñaron a cantar las notas de
[sing, [desgracia.
They think they have done me no
[injury, ”Y porque soy feliz y bailo y canto,
And are gone to prise God & his Priest Creen ellos que no me han hecho
[& King, [ningún daño,
Who make up a heaven of our misery.’ Y se han ido a alabar a Dios y su
[Sacerdote y Rey,
Quienes han hecho un paraíso de
[nuestra miseria.

8
Hay un juego de palabras intraducible: weep,
weep, que sería ‘llora, llora’, está significando a
la vez ‘weep ‘weep (de sweep) o sea ‘barrer,
barrer’. Aunque en los grabados no aparezca
ningún apóstrofe que confirme el juego de
palabras, es significativo que un juego similar
aparezca en otro poema con el mismo título que
aparece en ‘Las Canciones de la Inocencia’.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Sick Rose La rosa enferma

O Rose, thou art sick: Oh Rosa, estás enferma:


The invisible worm El gusano invisible
That flies in the night Que vuela en la noche
In the howling storm, En la aullante tormenta,

Has found out thy bed Ha encontrado el lecho


Of crimson joy, De alegría carmesí,
And his dark secret love Y su secreto y oscuro amor,
Does thy life destroy. Está destruyendo tu vida.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Fly La Mosca

Little Fly, Pequeña Mosca,


Thy summer’s play Juego del verano
My thoughtless hand Mi mano sinpensar
Has brush’d away. Te ha barrido de mi lado.

Am not I ¿No soy yo


A fly like thee? Una mosca como tú?
Or art not thou ¿O no eres tú
A man like me? Un hombre como yo?

For I dance Porque yo bailo


And drink & sing, Y bebo y canto,
Till some blind hand Hasta que una ciega mano
Shall brush my wing. Habrá de barrer mi ala.

If thought is life Si el pensar es vida


And strength & breath, Y fuerza y aliento,
And the want Y la voluntad
Of thought is death, De pensar está muerta

Then am I Entonces soy yo


A happy fly Una mosca feliz
If I live Si vivo
Or if I die. O si muero.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Angel El Ángel

I dreamt a Dream! what can it mean? ¡Soñé un sueño! ¿qué puede significar?
And that I was a maiden Queen Y que yo era una Reina doncella
Guarded by an Angel mild: Guardada por un Ángel sereno:
Witless woe was ne’er beguil’d! ¡Nunca engañado por el dolor!

And I wept both night and day, Y yo lloraba siempre noche y día,
And he wip’d my tears away, Y él enjugaba mis lágrimas
And I wept both day and night, Y yo lloraba siempre noche y día,
And hid form him my heart’s delight. Y escondía de él el regocijo de mi
[corazón.
So he took his wings and fled;
Then the morn blush’d rosy red; Así que tomó sus alas y se fue volando;
I dried my tears & arm’d my fears Encontes el alba se ruborizó en un rojo
With ten thousand shields and spears. [rosado;
Sequé mis lágrimas y arme mis miedos
Soon my Angel came again: Con diez mil escudos y lanzas.
I was arm’d, he came in vain,
For the time of youth was fled Pronto mi Ángel regresó de nuevo:
And grey hairs were on my head. Estaba armada, vino en vano,
Porque el tiempo de juventud se fue
[volando
Y cabellos grises había en mi cabeza.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Tyger El Tigre

Tyger, Tyger burning bright Tigre, Tigre, ardiendo brillas,


In the forests of the night, En los bosques de la noches,
What immortal hand or eye ¿Qué mano u ojo inmortal
Could frame thy fearful symmetry? pudo enmarcado tu aterrorizante
[simetría?
In what distant deeps or skies
Brunt the fire of thine eyes? ¿En qué distantes profundidades o
On what wings dare he aspire? [cielos
What the hand dare sieze the fire? Ardía el fuego de tus ojos?
¿A qué alas se atrevía a aspirar?
And what shoulder, & what art, ¿Qué mano se atreve a agarrar tu fuego?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat, ¿Y qué hombro, y qué arte
What dread hand? & what dread feet? Pudo torcer los músculos de tu corazón?
¿Y cuándo tu corazón comenzó a latir?
What the hammer? what the chain, ¿Qué terrible mano? ¿Y qué terrible
In what furnace was thy brain? [pie?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terror clasp? ¿Qué martillo? ¿qué cadena,
En qué fragua fue hecho tu cerebro?
When the stars threw down their spears ¿Qué yunque? ¿Cuál terrible abrazo
And water’d heaven with their tears, Osó apretar los mortales terrores?
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee? Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
Y el húmedo paraíso con sus lágrimas
Tyger, Tyger burning bright ¿Sonrió al ver su trabajo?
In the forests of the night, ¿Aquel que hizo al Cordero te hizo a ti?
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? Tigre, Tigre, ardiendo brillas,
En los bosques de la noches,
¿Qué mano u ojo inmortal
Se atrevió a enmarcar tu aterrorizante
[simetría?
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Ah! Sun-Flower ¡Ah, Girasol!

Ah Sun-flower! weary of time, ¡Ah Girasol! aburrido del tiempo,


Who countest the steps of the Sun, Quien sigue los pasos del Sol
Seeking after that sweet golden clime Buscando tras el clima dulce y dorado
Where the traveller’s journey is done: El lugar en que termina la jornada del
[viajante:
Where the Youth pined away with
[desire, Donde la Juventud se consume con
And the pale Virgin shrouded in snow, [deseo,
Arise form their graves and aspire Y la pálida Virgen envuelta en nieve,
Where my Sun-flower wishes to go. Resurge de sus tumbas y aspira
Adonde mi Girasol desea ir.
El Cagadero del Diablo Número 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

A Divine Image Una Imágen Divina

Cruelty has a Human Heart, Crueldad tiene un Corazón Humano,


And Jealousy a Human Face; Y Celos un Rostro Humano;
Terror the Human Form Divine, Terror la Forma Divina Humana,
And Secrecy the Human Dress. Y Secreto un Vestido Humano.

The Human Dress is forged Iron, El Vestido Humano está forjado en


The Human Form a fiery Forge, [Acero,
The Human Face a Furance seal’d, La Forma Humana, una ardiente forja,
The Human Heart its hungry Gorge. El Rostro Humano, un Horno sellado,
El Corazón Humano es una Boca
[hambrienta.