Está en la página 1de 1

H ERÓDOTO : Historias.

Edición de Manuel Otros aspectos de la obra de Heródoto se


Balasch. Editorial Cátedra, colección Letras Uni- analizan en las páginas siguientes, cuales son sus
versales núm. 274. Madrid, 1999, 935 pp. creencias religiosas, su actitud ante los mitos,
los oráculos y otras tradiciones; trata igualmen-
El veterano profesor de la Universidad de te la acogida posterior de la obra herodotea
Barcelona, Dr. D. Manuel Balasch, es el autor (Aristófanes, Platón, Plutarco, etc.). La obra de
de esta nueva traducción de Heródoto que ha Heródoto es, como se sabe, muy amplia y posi-
sido publicada en la editorial Cátedra, siguien- blemente ello haya motivado el que se haya sin-
do una línea, en la que se van incorporando los tetizado la exposición introductoria más de lo
grandes escritores de la literatura universal, en que el autor hubiera deseado, de modo que el
este caso de la literatura griega, de la que últi- centenar largo de notas a pie de página que com-
mamente han aparecido la Anábasis de Jenofonte pletan la información, da cuenta del esfuerzo de
(edición de Carlos Varias, núm. 289), los volú- concisión y de la amplia documentación usada
menes II y III de Eurípides (edición de Juan Mi- y comentada, hasta el punto de que en la biblio-
guel Labiano, núms. 283 y 308) y algunos dis- grafía que cierra este estudio no se ha incluido
cursos de Demóstenes (edición de Antonio un apartado específico dedicado a las ediciones
López Eire, núm. 268). griegas del texto ni se ha mencionado una tra-
La nueva traducción, hecha sobre el texto ducción reciente como la de Antonio González
de C. Hude, publicado en Oxford Classical Texts Caballo en la editorial Akal (Akal Clásica núms.
(1908, 19273) en dos volúmenes, está precedida 37 y 38, Madrid, 1994), que lleva por título
de una breve Introducción, en la que se da cuenta Historias, en plural, a diferencia de Historia, en
de la biografía y obra de Heródoto, de las carac- singular, que es como han traducido las suyas
terísticas de ésta y de un análisis del significado respectivas Carlos Schrader y Manuel Balasch.
del concepto «bárbaro» en el historiador de Ha- En cambio, sí menciona la reciente traducción
licarnaso. Hay varios puntos de gran interés en al vascuence de esta Historia por obra de Iñaki
este estudio; por ejemplo, las afirmaciones so- Usabiaga Suquia (Bilbao, 1997) y la edición que
bre la lengua herodotea (jonio moderno), los prepara la Fundación Bernat Metge con texto y

LUIS MIGUEL PINO CAMPOS / RECENSIÓN 373


puntos comunes y diferentes entre el narrar traducción al catalán.
homérico y el narrar herodoteo, los datos sobre Finalicemos este breve comentario destacan-
el origen y desarrollo de la escritura griega, so- do la inmensa labor de estudio que esta edición
bre los grados de libertad de las ciudades griegas manifiesta y la profusa erudición y análisis lin-
frente a los de sus vecinos, sus diferencias con güístico, literario e histórico que se concentra en
las obras de Hecateo, el significado del proemio las más de tres mil doscientas notas a pie de pági-
del libro primero y su programa historiográfico, na que acompañan la traducción. Como conclu-
el carácter doble de lectura pública y privada que ye nuestro admirado profesor D. Manuel Balasch,
tiene su obra, etc. El autor ha tenido en cuenta disponemos de una nueva traducción a lengua
el excelente estudio de Antonio López Eire y castellana que junto con las que se están hacien-
Carlos Schrader, Los orígenes de la oratoria y la do a otras lenguas españolas (vasco, catalán), re-
historiografía en la Grecia Clásica (Zaragoza, presentan un enriquecimiento de la espléndida
1994), así como la introducción que Francisco geografía cultural y la hermandad entre ellas.
Rodríguez Adrados hizo en Clásicos Gredos
(núm. 3) en 1977 a la traducción de Carlos LUIS MIGUEL PINO CAMPOS
Schrader. Universidad de La Laguna

31.pmd 373 12/03/2013, 10:08