Está en la página 1de 344

CHRESTOMATHIE PROVENÇALE.

» A>^.

Digitized by the Internet Archive


in 2011 with funding from
University of Toronto

http://www.archive.org/details/chrestomathieprOObart
iO^Vbc ^

CHRESTOMATHIE PROVENÇALE
(X e
— XV e
SIÈCLES)

PAR

KARL BARTSCH.

SIXIEME EDITION ENTIEREMENT REFONDUE

PAR

EDUARD KOSCHWITZ.

MARBURG.
N. G. ELWERT, LIBRAIRE-ÉDITEUR.
1904.
G. Otto, Imprimerie aulique, Darmstadt.
AVANT-PROPOS.

Malgré la récente publication de trois anthologies rivales, la Chrestomathie


provençale de K. Bartsch n'a rien perdu de l'ancienne popularité qu'elle doit
à l'heureux choix des textes et aux légitimes sentiments de piété qu'a pour son
défunt auteur le public savant. La cinquième édition n'en a pas été épuisée

plus lentement que celles qui la précédaient. Il a donc fallu entreprendre cette

nouvelle édition, qu'après quelques hésitatious, faciles à comprendre, je me suis

décidé à publier, sur la demande réitérée de son éditeur actuel, M. Brailn-


Elwert de Marburg.
La dernière édition qu'ait publiée l'auteur a paru en 1879. La cinquième
édition, de 1892, n'en était qu'une reproduction anastatique. Depuis ce temps-
là, la philologie provençale, qui doit tant à K. Bartsch, a fait bien des progrès

qu'une nouvelle édition ne pouvait ignorer. Aussi avons-nous soumis toutes les

parties de l'ouvrage à une revision attentive, sans toutefois en changer entièrement


la forme ni le caractère primitifs. Loin d'augmenter le nombre des textes,

nous avons, au contraire , supprimé les extraits des traductions du Code de


Justinien et du Nouveau Testament, les poésies de Serveri et de Raimon de Cornet,
et les six petites chartes insérées par l'auteur, qui ne nous paraissaient d'aucune
utilité. Nous avons mis à profit les éditions récentes, critiques ou nou, des textes,
utilisés par Bartsch et, autant que les circonstances nous le permettaient, enrichi
les listes des variantes. Tous les morceaux ont été soigneusement revus et

corrigés aussi à l'aide des nombreuses corrections ,


qu'on a proposées , et

qui se trouvent éparpillées dans les Revues de philologie romane. Nous avons
fait, en tête des textes, une part plus large à la bibliographie et, dans l'intérêt des

autodidactes, nous y avons ajouté des renvois au Grundriss zur Geschichte der
provenzalischen Litteratur de K. Bartsch (Grdr.) et au Précis de la littérature

provençale publié par M. Stimming dans le Grundriss de Orôber (vol. II, sect. 2;

St.). L'orthographe régularisée par Bartsch a été généralement conservée;


VI AVANT-PROPOS.

cependant, pour plusieurs pièces, nous avons préféré les orthographes établies par
les auteurs d'éditions critiques. Les j trop nombreux de Bartsch, au milieu
et à la fin des mots ,
qui correspondaient à des sons bien différents dans les

divers idiomes du Midi de la France, ont fait place aux i des manuscrits, qui
semblent moins se prêter à des interprétations erronées. Pour faciliter l'en-

tendement des textes provençaux, les enclitiques, que Bartsch avait soudées aux
mots précédents, en ont été séparées par des points ou des apostrophes, selon
les procédés actuellement en faveur. La ponctuation trop parcimonieuse de
l'auteur a été remplacée par une ponctuation plus abondante et qui tâche égale-

ment de se conformer à l'esprit de la syntaxe médiévale. Dans le numérotage


et dans l'arrangement des variantes nous avons introduit quelques petits change-
ments qui permettront de comparer avec moins de peine les lignes du texte
aux notes qui y correspondent. Nous avons supposé que personne ne se ser-

virait de la Chrestomathie sans avoir au préalable étudié les éléments de la phoné-


tique, del'ort hographe et de la morphologie provençales ; aussi nous a-t-il semblé
inutile de reproduire le Tableau sommaire des flexions provençales, dont les

formes, chaque fois qu'elles présentaient des difficultés pour le débutant, ont
trouvé une place dans le Glossaire. Celui-ci a été enrichi d'étymologies, et les

mots allemands en ont disparu pour faire place à des interprétations françaises

plus nombreuses. Autre innovation de la présente édition : les substantifs et les

adjectifs sont donnés sous la forme du cas oblique singulier. Exception a été
faite pour quelques mots qui, dans les textes, ne se présentaient qu'à un cas
sujet très divergent du cas oblique. Enfin nous avons accru l'ancien Index
décidément trop maigre de l'auteur. M. Braun-Elwert, de son côté, a eu soin
de rendre la lecture de la Chrestomathie plus agréable à l'œil par le choix d'un
meilleur papier et de caractères plus grands et plus distincts que ne l'étaient

ceux des éditions précédentes.

Nous espérons, l'un et l'autre, que sous cette nouvelle forme, la Chresto-
mathie de Bartsch demeurera, pour l'étude de la langue et de la littérature

provençales, un des plus pratiques instruments de travail.

Kônigsberg. B. KoSChwitZ.
M. Eduard Koschwitz est décédé subitement, le 14 mars dernier. C'est

par une mort prématurée qu'il a été enlevé aux siens et au travail, le jour

même de la fête de Mme Koschwitz. Il était encore en pleine activité, qui

s'exerçait dans les sens les plus divers. Le matin, il venait de donner ses
soins assidus à la nouvelle édition de la chrestomathie provençale, qu'il avait

sur le chantier, lorsque une apoplexie du cœur finit sa vie si riche de labeur

et de succès.
M. Koschwitz a dû laisser inachevée la chrestomathie provençale, dont
l'impression était avancé jusqu'à la colonne 606 (plaideiamen). Restait à revoir

les épreuves de ce qui manquait du glossaire. Mme Koschwitz et M. Braun-


Elwert m'en avaient prié, et je me chargeais, à mon gré, de cette petite tâche,
tout en avouant combien le maître regretté aurait conduit à meilleure fin ce

livre utile dont il a fait, on peut dire, son œuvre à lui.

Marburg, août 1904.

Eduard Wechssler.
TABLE.
pagre page
Avant-Propos III Bertolome Zorzi
Aissi co*l fuocx consuma totas res . 301
Aimeric de Pegulhan Bertran de Born
Domna per vos estauc en greu turmen 175 Ges de far sirventes no*m tartz . . 126
En aquel temps quevl reis mori nAnfos 179 Ieu m'escondisc, dompna, que mal non
Si cum l'albres que per sobrecargar . 177 mier 123
Alba Moût mi platz quan vei dolenta . . 128
En un vergier sotz folha d'albespi . 107 Puois als baros enoia e lor pesa . . 127
Alphonse II, roi d'Aragon, Si tuit li dol e lh plor e*lh marrimen 124
Per mantas guizas m'es datz ... 93 Bertran Carbonel
Amanieu de Sescas Coblas esparsas 297
Essenhamen de la donzela 355 Bertran de Roaix
Arnaut de Carcasses Canso de nostra dona 445
Novas del papagai 283 Bible, histoire abrégée de la, . . 423
Arnaut Daniel Biographies des troubadours
L'aur'amara fais bruoills brancutz . 147 Bertran de Born 264
Lo îerm voler qu'el cor m'intra . . 150 Guillem de Capestaing 261
Arnaut de Maroill Peire Vidal 262
Bel m'es quan lo vens m'alena . . . 101 Boèce 1

Domna genser que no sai dir . . . 102 Bonifaci Calvo


Arnaut Vidal Ges no m'es greu s'eu non sui ren pre-
Cirventes 387 zatz 301
Ballades Cercalmont
A Fentrada del tens clar 122 Per fin amor m'esjauzira 51
Coindeta sui si cum n'ai greu cossire 269 Chansons anonymes
D'amor m'estera ben e gent .... 268 Eissamen com la pantera 252
Mort m'an li semblan que ma dona'm Quan vei los praz verdesir (chanson
îai 267 d'une dame) 250
Barlaam Josaphat
et 382 Chastel d'amors 299
Béatrice, comtesse de Die, Citation du consistoire de la gaie
A chantar m'er de so qu'eu no volria 75 science à Toulouse .... 435
Bède, liber scintillarum, traduc- Comte de Rodes
tion 255 cf.Uc de Saint Cire 175
Bernart de Ventadorn Confession 21
Be m'an perdut lai enves Ventadorn . 61 Croisade albigeoise, chanson de la. 201
Quan la douss' aura venta .... 63 Dansa
Quant vei la lauzeta mover .... 68 Près soi ses faillencha 270
Tant ai mon cor plen de joia ... 65 Dante da Maiano
Tençon avec Peirol 153 Las, so que m'es al cor plus fins e cars 345
TABLE.

page page
Daude de Pradas Guiraut de Cabreira
Dels auzels cassadors 195 Ensenhamen 91
Elucidari de las proprietatz de Guiraut de Calanso
totas res naturals ;
. . . . 393 A leis oui am de cor e de saber . . 183
Épitre farcie de la Saint-Étienne 23 Guiraut Riquier
Evangile de l'enfance 415 Breu doble . . 309
Évangile de Nicodème 410 Commentaire d'une chanson de Guiraut
Flamenca, roman de, 322 de Calanso 313
Folquet de Lunel Lettre 310
Roman de mondana vida 339 Retroencha 307
Folquet de Marseille Serena 310
En chantan m'aven a membrar . . . 131 Guiraut de Salinhac
Sitôt me sui a tart aperceubutz . . 133 Per solatz e per déport 227
Folquet de Romans Helias de Solier
Far vuelh un nou sirventes . . . . 215 Plangh del gran foc de Tholosa . . 433
Garin le Brun Honoré Bonnet
Ensenhamen 97 Arbre de batailles, traduction, . . . 429
Gaucelm Faidit Hue del Valat
Al semblan del rei ties 160 Canso e dansa mesclada 410
Ara nos sia guitz 158 Izarn
Lo rossinholet salvatge 155 Las Novas de l'heretge 208
Jeu parti; Savaric de Mauleon et
cf. Jaufre, roman de, 271
Uc de la Bacalaria 169 Jaufre Rudel
Girart de Rossilho, roman de, . . 38 Quan lo rius de la fontana .... 59
Gui Folqueys Jeu parti
Les Sept joies de Notre Dame . . . 317 Cf. Guillem et Savaric de Mauleon 77 et 169
Gui d'Uissel Joan de Pennas
L'autre jorn cost' una via Un guerrier, per alegrar, 353
187
Guilhem et Guilhem Augier Leys d'amors 403
Jeu parti 78 Ludus Sancti Jacobi, mystère, . . 439
Guilhem de Berguedan Lunel de Monteg
Chansoneta leu e plana Essenhamen del guarso 390
129
Guillem de Cabestaing Marcabrun
Li dous consire 79
A la fontana del vergier 53
Dirai vos en mon lati 57
Guillem de Cerveira
Proverbes de Salomon 329
L'autrier jost' una sebissa .... 55
Marti de Mons
Guillem Figueira 427
Sirventes
D'un sirventes far en est son que m'a- Matîre Ermengau
genssa 219 345
Breviari d'amor
Guillem IX., comte de Poitiers, Moine de Montaudon
Ben voill que sapchon li pluzor . . 31 Fort m'enoia, so auzes dire, .... 146
Compaigno, non pose mudar qu'eu no L'autrier fui en paradis 143
m'esfrei 34 Mystère de Sainte Agnès .... 375
Farai chansoneta nueva 33 N'At de Mons
Pos de chantar m'es près talens . . 35 La valors es grans e l'onors .... 327
Guillem de Saint Gregori Naturas d'alcus auzels e d'alcunas
Be m platz lo gais temps de Pascor
#
. 179 bestias 359
Guillem de la Tor Noël 19
Una, doas, très e quatre 225 Pastorela 437
Guiraut de Borneilh Peire d'Alvernhe
Ops m'agra m'o consentis
si .... 112 Chantarai d'aquestz trobadors ... 85
Quan la brun'aura s'eslucha . . . 114 Rossinhol en son repaire 81
Reis glorios, verais lums e clartatz, . 109 Peire de Barjac
Un sonet fatz malvatz e bo . . , . 110 Tôt francamen, domna, venh denan vos 217
TABLE. XI

page page
Peire Cardenal Raimon Feraut
Ar mi pose eu lauzar d'amor . . . 191 Vie de Saint Honorât .363
Qui ve gran maleza faire 189 Raimon de Miraval
Tartarassa ni voutour 190 Ane trobars clus ni braus 163
Una ciutatz fo, no sai cals, .... 193 Be m'agrada'l bels temps d'estiu . . 167
Peire de Corbiac Si tôt s'es ma domn' esquiva . . . 165
Domna, dels angels regina, .... 231 Raimon Vidal
Tezaur 234 Novela: So fo el temps c'om era jais. 239
Peire Guillem Règle de Saint Benoit, traduction 253
Nouvelle allégorique 291 Richart de Berbezilh
Peire Raimon de Toulouse Atressi cum lo leos 185
cum la candela
Atressi 95 Sainte Agnès, mystère, 375
Peire Rogier Sainte Douceline, vie de 331
Ges en bon vers non pose falhir . . 87 Saint Jean, évangile de 9
Peire Vidal Saint Trophime, vie de. 421
Baros .lesus qu'en crotz fo mes. . . 118 Savaric de Mauleon
Drogoman, senher, s'eu agues bon des- Jeu parti; cf. Gaucelm Faidit et Uc de
trier 120 la Bacalaria, 169
Pos tornatz sui en Proensa .... 115 Seneca ou lo Savi . 369
Peire de Vilamur Sermons 27
Dansa d'amors am refranh .... 435 Sordel
Peirol Planher vuelh en Blacatz en aquest
Cora qu'amors volha 151 leugier so 225
Tençon avec Bernart de Ventadorn . 153 Sydrac, traduction du livre de, . 333
Poème sur la mort de Robert, roi Traité de poétique 325
de Naples, 399 Uc de la Bacalaria
Poésies religieuses Jeu parti; cf. Gaucelm Faidit et Savaric
Santa Maria, vergen gloriosa, . . . 305 de Mauleon, 170
Vergen santa Margarida 305 (JeCatola
Poétique, traité de, 325 Non pose mudar, bels amies, qu'en
Pons de Capdoill chantanz 59
De toz chaitius sui eu aicel que plus 135 Uc Faidit
Pons de Prinhac Grammaire provençale 213
Vers de l'an 1345 415 Uc de Saint Cire
Prière à la Vierge 19 Très enemics e dos mais senhors ai . 173
Raimbaut III,comte d'Orange, Senh'en coms, no'us cal esmaiar. Cf.
Escoutatz, mas no sai que s'es ... 72 Comte de Rodes, 175
Pos tais sabers mi sortz cm creis . 69 Vices et Vertus, livre des, traduc-
Raimbaut de Vaqueiras tion 371
Era pot hom conoisser e proar . . . 137 Vilanova, la dona de,
Truan, mala guerra 140 Canso 445
Raimon d'Avinho
Sirvens sui avutz et arlotz .... 229
Raimon Escrivan Glossaire 449
Senhors, l'autrier vi ses falhida. . . 344 Corrections XII
CORRECTIONS.

2 1. 6 d'en bas. Corr. Ezns (ou unzs)? 283 1. 25. L. bast.it.


11 1. 21. Corr. trecia que. 284 1. 12. L. qu'el.
33 1. 31. Corr. aiutori. 309 1. 38. L. Bels Deportz.
54 1. 23. Corr. Vatican , et ainsi de suite. 311 1. 5. L. els.
55 1. 5 d'en bas. Ajoutez 40, à la marge. 321 1. 14. Corr. su
92 1. 4. Corr. îero'l 375 1. 30 et 35. Ajoutez 30 et 35, à la
137 1. 5. Corr. Ms. du Vatican. marge.
187 1. 1. L. Gui d'Uissel. 416 1. 16. L. q'uey.
191 1. 15. L. Trueia ten. 418 1. 6. L. volgi.
203 1. 25. Corr. venoùlh. 430 1. 3. Corr. nos.
207 1. 17. Corr. p. 16. 438 1. 18. L. serpenti.
211 1. 24. Corr. rimas, de romans. 453 1. 13. Insér. acier; as-; ass- (àcïarium)
254 1. 1. L. BENOIT. s. m. acier 39, 33 ; 183, 12 ; 289, 10.
,

POEME SUR BOECE.


Manuscrit: Bibl. de la ville d'Orléans , n°. 374. Fac-similé: Monaci, Facsimili di
antichi manoscritti, tav. 33—9. —
Editions: Diez, Altromanische Sprachdenkmale , Bonn 1846,
p. 33 et suiv. (D.)] P. Meyer , Recueil d'anciens textes, Paris 1874, p. 23 et suiv. (M.);
Hùndgen , Das altprovenzalische Boethiuslied , Oppeln 1884 (Hû.); Appel, Provenzalische
Chrestomathie*, Leipzig 1902, p. 147 et suiv. (A.). —
Cf. P. Meyer, Romania I (1872), 229 et
et Romania VII (1878), 471 et suiv. (M );
1
suiv., Stengel, Jenaer Litteraturzeitung 187'),
p. 63 (Ste) Bôhmer, Romanische Studien III (1878), 133 et suiv. (Bô.); Tabler, Zeitschrift
;

fur roman. Philologie II (1878), 504 et suiv. (To.); Appel, ib. 1


(1896), 385 et suiv. (A. ). XX —
Hofmann, Sitzungsberichte der Jcgl. bayr. Akademie der Wissenschaften 1870, p. 175 et suiv.
(Ho.). Grdr. § 8, p. 8. St. p. 44.

Nos jove omne, quandius qu'e nos ki'ls morz e'is vius totz a in jutjamen ;

estam, eps li satan son en so mandamen :

de- gran follia per folPedat parllam; ses Deu licencia ja non faran torment.
quar no nos membra per cui viur' es- Enanz eD dies foren orne fello;
peram, mal orne foren, aora sunt peior. 5

qui nos soste tan quan per terra annam Volg i Boecis mètre quastiazo :

5 e qui nos pais que no murem de fam, auvent la gent, fazia en so sermo,
per cui salv esmes per pur tan queil creessen Deu, qui sostenc passio,
clamam. per lui aurien trastût redemcio.
Nos jove omne menam ta mal jovent, Mal s'en penét, quar non i mes foiso, 10
que us non o preza, si's trada son parent, anz per eveia lo mesdren e preiso.
senor ni par, si'll mena malament, Donz fo Boecis, lo corps ag bo e prô,
10 ni Tus ves Paître si's fai fais sacrament. cui tan amet Torquator Mallios.
Quant o a fait, miia no sé'n repent De sapiencia no fo trop nuallos,
ni evers Deu no'n fai emendament. tant en retenc que de tôt no*n fo blos.ir>
Pro non es gaigre, si penedenza'n pren : Tan bo essemple en laiset entre nos,
dis que l'a presa, miia nonqua la te, no cuid qu'e Roma om de so saber fos.

15 que eps los forfaiz sempre fai epsamen .


, . , , .,
i • » -rv i / / 1 Kils morz kil mort & Ms., kils morz et
e laisan Deu, lo grant omnipotent, vius kilD ort et viu
?
J
s \ e ^ ki mortjî M
1 que D. P. M. Hiï. 2 folledat tous les éd., vius ou kils mort e ls vius A. cf. A x tôt. iutiam.
-
.

excepté M. A. 3 uiuri. 10 uel laitre Ms. ve 2 mandaïn. 4 Ezns unzs? Ms.; en anz, en dies
M
;

U'aitre D., nelF aitre 1


11 a manque Ms.
. M.; anz nos en dies Ste. eus anz antics? AK :

12 ni evers Ho. M. HiL] enfciers Ms. A. A 1 , 5 pejor a ora so Bô. 10 mal mas molt Ms., |

e invers Ba. 14 bresa ten Bô. .15 ëps lor molt M. Bo.. Mas mal s'en pénet Ho. Molt s.

for farzc Ms., epslor forfa(i)z D. M. Ba.; eps p. mas? A 12 lo corps] corps Ms., e corps
lor forfaiz s. fan e. Ho. epsam. 16 e manque. Bô., corps ag e bo M. Ste. pros M. Bô. 13
oïïïipotent Ms. reis M. Ste.
BA.RTSCH, Cbrestomatbie provençale. 1
X e SIÈCLE.

Côrns fo de Roma e ac ta gran valor Reclama Deu, de cél lo rei, lo grant:


aprob Mallio, lo rei emperador: "Domne pater, e te'm fiav' eu tant,
el erai mêler de tota la onor, e cui marce tuit peccador estant.
de tôt l'emperi'l tenien per senor. Las mias musas qui ant perdut lor cânt:
5 Mas d'una causa nom avia genzor: de sapiencia anava eu ditaD. 5

de sapiencia l'apellaven doctor. Plor tota dia, faz cosdumna d'efant :

Quan veng la fis Mallio Torquator, tuit a plorâr repâiren mei talant.
donc venc Boeci ta gran dolors al cor, Domne pater, tu qurm sols goernar,
no cuid aprob altre dois li demor. e te'm soli eu a tôz dias fiar,
10 Morz fo Mallios Torquator dunt eu dig: tu'm fezist tant e gran riquezâ star: 10

ecvos e Roma l'emperador Teiric; de tota Roma l'emperi aig a mandar;


del fiel Deu no volg aver amig. los savis ornes en soli' adornâr,
No credét Deu, lo nostre Creator; de la justicia que grant aig a mandar.
per zo no'l volg Boecis a senor No't servii bé, no la'm volguist laisar;
15 ni gens de lui no volg tener s'onor. per aizô'm fâs e chaitiveza star. 15

Eu lo chastia ta bé ab so sermo, Non ai que prenga ne no posg re donar,


e Teirix col tôt e mal sa razô: ni nôit ni dia no faz que mal pensar:
per grant evea de lui volg far fello. tuitmei talant repâiren a plorar."
Féz u breu faire per gran decepcio Hanc no fo 6m, ta gran vertut agues,
20 e de Boeci escriure fez lo nom qui sapiencia compenre pogues. 20

e si'l tramét e Grecia la regio. Pero Boecis no'n fô de tôt mespres;


De part Boeci lor manda tal raizô, anc no'n vist û qui tant en retegues.
que passen mar, guarnit de contençô: Inz e las carcers él jazia prés,
eu lor redra Roma per traazo. lainz contâva del temporal, cum es,
25 Lo sénz Teiric miga no fo de bo, de sol e luna, cél, terra e mar, cum es. 25

fez sos mes segre, siiz fez mètre e preso. "Nos e molz libres trobam legen,"
El capitoli, l'endema, al di clar, dis Boecis e sso gran marriment,
lai o solien las altras leis jutjar, quant e la carcer avia'l cor dolent,
lai veng lo reis sa felnia menâr. "rnolt val lo bés que l'om fai e jovent;
30 Lai fo Boecis e foren i soi par. com el es vélz, aqui pois lo sosté; 30

Lo reis lo près de felni' a reptar, quan ve a l'ôra que'l corps li vâi franén,
qu'el trametia los breus ultra la mar, per be qu'a fait, Deus a ssa part lo te.
Roma volia a ôbs los Gréx tradâr. Nos de molz omnes, nos avem veut:
Pero Boeci anc no venc e pesât, om per veltât non a lo pel chanut;
35sâl en estant e cuidet s'en salvar; es eferms a afan agiit. 35

l'om no'l laiset a salvament annâr:


cil li faliren que'l solient aidar.
2 dne. Domine A. ; Damrideu paire Ste. 4
Fez lo lo reis e sa charcer gitar. Lasas m. m. To. 8 Dne. Domine A. 9 soli]
Ecvos Boeci cadegut en afân, = solh; soli' D. M. Ste. dis M. Ste. 20 Une
syllabe manque, la sap. comp. qui pog. Bo.
40 e granz kadenas qui l'estân a pesant!
Hù. s. tôt comp. M. Ste. sap. tot'apenre To.
, ,

2 prob Bo. 4 l'emperi lo To. 5 nom M. 23 inz Ho. M. A.\ la inz. 24 côtâua. tëporal.
Bo. Ste. Hit.] u nom Ms. nnom Ho. 7 L rei ; eu es] dels mes ? M., eûmes Bo. 25 cél e
M. Ste. 10 Mort Mallios Bo.
8 granz A. terra mar. 26 Une syllabe manque: libres
20 p. ê. escriure i
: M
27 dia. 29 felni'a A.
. nos tr. M. A.; nos trob. e molz libr.
33 a ôbs los Grex Roma uolia Ms. Volia , legen Ste. 0] aizo Bo. Hù. 30 qui Ms., e qui
Roma a. o. 1. G. t. Bo. 34 pesar M. Bo. 35 MBa. aqui Settegast, Rom. Forsch. I, 4 J6.
,
(

sal] sal él. 37 qu'el soli M. Hû. aiudar. 40 pois] poissas Ho. Ste. Hù. 33 nos o] aizo Bo.
kdenas. apesant Ms. Ba. M. Bo. Hù. Hù.
BOÈCE. 6

Cellui vai bé qui tra mal e jovént, no s'es acsi cum anaven dicent.
e cum es velz, donc estai bonament: "Cel non es bôs que a frebla scala's té,
Deus a e lui niés so chastiamént. qui tota ora desempre vai chaden ;

Mas quant; es joves et a onôr molt grânt aquel qui l'a, non estai fermament.
5 et evers Deu no torna so talant, E quais es l'om qui a ferma schala's té? 5

cum el es velz, vai s'onors descaptân : Bos christias qui cre perfeitament
quant se reguarda, nô'n a ne tan ne Deu la paterua, lo rei omnipotent,
quant: et en Jesu que ac tan bo talent,
la pélz li rua, héc lo kap te tremblant, chi nos redéms de so sang dolzament,
îomorir volria e es e gran masânt, e Sanctum Spiritum qui e bos ornes de- io
trastota dia vai la mort reclamân; send,
ella no'l prén ne do l'en fai semblant. que quei corps faça, eu'l vai l'arma
Dréz es e bés que l'om e Deu s'espér, dozén.
mas non es bés que's fi e son avér. Bos cristians qui a tal eschala's te,
15 Ta mala fé nulz om no pot veder: cel non quaira ja per negu tonnent."
l'om l'a al ma, miga no l'a al ser. Cum jâz Boecis e péna charceral,
Cum Tus lo pért, a l'âltre vé tener. plan se sos dois e sos menuz pecaz, 15

E la môrz a epsament mala fé: d'ûna donzélla fo lainz visitaz:


l'om ve u orne e quaitiu e dolent, filla 's al rei qui a gran poestat.
20 o es malâptes o âltre prés lo té, Ella 's ta bella, reluz ént lo palaz;
non a avér ni amie ni parent, lo mas o intra, inz es granz claritaz,
e dune apella la mort ta dolzament, ja no es ôbs fox alumnaz,
i ssia 20

crida e ûcha: "Morz, a mé quar no vés?" veder pot l'om per quaranta ciptâz.
Ella's fén sorda, gens a lui non aténd; Quai ora's vol, petita's fai asâz;
25 quant menz s'en guarda no sâp mot
, cum ella s'auça, cel a del cap polsât;
quan, lo's prent. quant be se dreça, lo cel a pertusat
Si cum la nibles cobre'l jôrn lo be ma, é ve lainz tota la maiestat. 25

si cobre avers lo cor al christiâ, Bella' s la domna, e"l vis a tant preclâr,
qui tant i pessa que al no fara ja; davan so vis nulz om no's pot celar;
e Deu no's fia ni Deus e lui no ma, ne éps li omne qui sun ultra la mâr
30 quan se reguarda, perô res no'l rema." no potden tant e lor cors cobeetâr
Molt fort blasmava Boecis sôs amigs, qu'ella de tôt no vea lor pessar. 30

qui lui laudâven, deréer, euz dis antix, Qui e leis se fia, morz no Tes a doptar.
qu'el era cômps e molt onraz e rix, Bella 's la domna, mas molt es de
et evers Deu éra tôt sos afix. longs dis.

35 Molt lo îaudaven e amie e parent, No's pot rascûndre nulz ôm denant so vis.
c'ab Damrideu se ténia forment. Hanc no vist omne, ta grant onor agues,
Pero Boecis trastuz los en desmént: si'l forféz tan dont ella's rangurés, 35

1 cû. 3 desempre To. Hû ] sempre Ms. s-


vai dechaden Ho. M. Ste. 6 xristias. 10 sem
spm Ms., sant sperit Ho. B'ô. Hit., sanct esperit
2 eu.3 a mes e lui. 6 eu. 17 eu. 18 E Ste. 11 eu li Ms., eu M. B'ô., el Ho., li Ste.
mala îe lam. a eps. B'ô. Ste. Hû. 19 e quai- 12 aital Ms. a 'ital A. 14 eu. charceraz ? M.
; ;

tiu] e manque Ms. 22 la manque Ms. 23 ven charceraz B'ô. 17 a rei? A 21 ueder ent pot
B'ô. 26 eu. 27 xristiâ. 29 e lui e no. 32 Ms. veder en potz Ste., suppr. per? M.
, ;

dias. 33 e molt Ba. Ho. B'ô.) molt Ms.\ molt A. A. 1 veut supprimer Torn et suppose une
o. e molt r. M. Ste. 37 et 6, 1. A demande s'il lacane au v. précédent. 23 eu. 30 pessan (?) Ms.
faut transposer ces deux ver*. 32 dias. 34 aguis B'ô. 35 ranguris B'ô.
1*
XI e SIÈCLE. 8

sos corps ni au ma miga per ren guaris;


s contra perjûri de bona feeltat,
quoras que's vol, s'en a lo corps aucis, contr' avaricia sun fait de largetât,
e pois met l'arma en efférn e'1 somsis. contra tristicia sun fait d'alegretat,
Tal l'i comânda qui toz dias la bris. contra menzônga sun fait de veritat,
5 Ella smetéssma te clâus de paradis, contra lucxuria sun fait de castitat, 5

quoras que's vol, lainz col sos amigs. contra superbia sun fait d'umilitat.
Bel sûn si drap, no sâi nomnar lo fil, Quascus bos ôm s'i fâi lo so degra.
mas molt per foren de bon e de sobtil. Cal sun li auzil qui sun al tei montât,
Ella se'ls féz, avia anz plus de mil. qui e la scâla ta ben an lor degras?
10 Tan no son vél, miga lôr préz avil. Zô sun bon ômne qui an redems lorio
Ella medesma teiset so vestimént, peccaz,
que negus ôm
no pot desfar neient. qui tan se fien e Sancta Trinitat.
Pur l'una fremna qui vers la terra pent D'onôr terrestri non an gran cobeetat.
no comprari' om ab mil liuras d'argent. Cal an li auzil significaciô,
15 Ella ab Boeci parlét ta dolzament: qui de la schala tornen arreuso?
"Molt me derramen donzellét de jovent, Zo sun tuit omne qui de joven sun bô, 15

que zo esperen que faza a lor talén. de sapiencia qui commencen razô
Primas me amen, pois me van aissent; e, cum sun vell, esdevenen fellô

la mi' amor ta mal van deperdén." e fan perjuris e granz traiciôs.


20 Bel sun li drap que la domn' a vestit, Cum poisas cuida montar per l'eschalô,
de caritat e de fe sun bastit: cerqua que cerca, no'i vé miga delso:20
il sun ta bel, ta blanc e ta quandi, vén lo diables qui guardai baratro,
tant a Boecis lo vis esvanuit ven acorren, sii pren per lo talô,
que el zo pensa, uél sien amosit. fai l'acupâr a guisa de lairo,

25 El vestimént, en l'or qu'i es représ, fai l'aparer, de tôt no'l troba bô.
desôz avia escript û pei .11. grezésc: Bella's la domna
granz per cosedent;
e 25
zo signifiga la vita qui en ter' es. no vist donzella de son evaiment.
Sobre la schâpla avia û tei .0. grezesc: Ella 's ardida, si's foren soi parent.
zo signifiga de cél la dreita léi. E sa ma déxtra la domna û libre té,
30 Antr' ellas doas depent sun l'eschalô; tôz aquel libres era de fog ardent:
d'aur no sun gés, mas nuallor no so. zo 's la justicia al réi omnipotent. 30

Per aqui monten cent miri' auzello ;


Si l'om forfâi e pois no s'en repen
alquant s'en tôrnen aval arreuso; et evers Deu no'n faz' amendament,
mas cil qui poden montar al .0. alçor, quora que's vol, ab aquel fog l'encent,
35 en epsa l'ora se sun d'altra color. ab aquel fog s'en prén so vengament.
Ab la donzella poisan molt gran amor. Cel bona i vai qui amor ab lei pren, 35

Cals es la schala? De que sun li degra? qui be la âma e per bontat la te :

Fait sun d'almôsna e fe e caritat, quan se reguarda, bo mérite l'en rent.


contra felnia sunt fait de gran bontat, El ma senestre tén û sceptrum reial:
zo signifiga justicia corporal
4 tôt dias. 5 E ssa man ten las c. A 1 ten
las Ms.) las est ajouté en interligne. 7 nonar
,
de pec .... 40

los fils. 8molz. 9 Ella se féz Ms., El'a se f. 3.4.5.6 s. 10peccati?o. llsca. 13 signiî acio,
A. anz avia. 12 ôm dans l'interligne. 13 fremja 16 cômencen. 17 cû. uell, corr. de ueil. 18 grant
M. vert. 14 comprar om M. comprarias Ste.
1

; traïcio Bô. 19 cû. 20 cerc quan que cerca Bô.


16 mederramen. 19 mia mort. 20 Bélla. 22 To. 25 per cosedenz To. A., per ço sedenz M. D
e ta blanc. 28 escript avia. 29 las dreitas leis Hu. 31 îorfai .] M
î. Ms. 37 bol be bo Ms. ;

Bô. 31 so] sun; mas no sun nuallor Ho. M. be bo merit Bô. Ste. Hu. 39 iustici.
9 EVANGILE DE SAINT JEAN. 10

TRADUCTION DE L'ÉYANGILE DE SAINT JEAN, CHAP. 13—17.

Ms. du Musée Britannique, Karl. 2928, fol. 187. — C. Hofmann, Gelehrte Anzeigen der k.
bayer. Akademie der Wissenschaften juillet 1858 (H.j P. Meyer, Recueil d'anciens textes;

bas-latins, provençaux et français I., Paris 1874, 32 ss. (M.).


,

Grdr. § 12. p. 12. St. p. 60. —


Incipit sermodomini nostri Jesu Christi, devez Pus a l'autre lavâr los pés. 15 Eissém-
quem fecit in cena sua quando pedes lavit pie vos ai donât que aissi cum eu o
discipulis suis. ai vos fâith que vos o fazât. 16 Yer-

13,1 Avân io dia festâl délia Pâsca amen, veramén vos die: uod es lo sers
5 sabia Salvâdre que la sôa ôra vé
lo mâier de so senior, ni l'apôstols mâer 5
que traspâsse d'aquést mûn au pâer. de celui chi llo tramés. 17 Si aquéstas
Cum agués amât los sôs chi éren el châusas sabét, bonaurâth serét si las
mûn, en la fi los amét. 2 E fâcha la faréz. 18 Non die de tôt vos; eu sâi
céna, cum mes eu côr
diables ja agués cals elesquéi mas per zô que la Scrip-
;

10 que Judas lo sabens que lo pâer


trais, 3 tûra sia aumplida: Chi mandûia lo meuio
li donéth tôtas châusas e sas mâs e que pâ, levarâ escontra mé so talô. 19 A-
de Déu eissit he a Déu vâi, 4 leva de ôra vos die, ancéis que sia fâith, que
la céna e pâusa sos vestiméns. E cum créât, cum sera fâith, que eu soi. 20 Vera-
ac présa la tôala, preceis s'en. 5 D'aqui men, veramen vos die chi recép cui
:

15 après mes laiga en la côncha e enquéth eu trametrâi, me recép, e chi me recép, 15


a lavâr los pés déus disciples e estérzer recep cellûi chi mé tramés." 21 Cum
ab la tôalia de que éra ceins. 6 Dune ac aizo diith, fo torbâz per espirit, e
véne a sain Péire, e diiss li Péir: "Dôm, afermét e diss: "Veramen, veramen vos
tu me lavas los pés?" 7 Respondét li die que us de vos me traira." 22 Donc
20 Jésus e diiss li : "Zo que eu fâz, tu no esgardâven li disciple Tus l'autre, dobtân 20
sâbs aôra, mas pois sabras." 8 Diiss de câl dezia. 23 Mas us de sôs dis-

li Péir: "Ja no mé lavarâs los pés." ciples era jazéns eu se Jesû, lo câl amâva
Respondét li Jésus "Si eu riô't lavarâi, : Jésus. 24 Aquést cennét Péir, e diis
non auras part ab mé." 9 Diiss li Péir: li: "Cals es de cûi dii?" 25 E éll

25 "Dôm, no solamén los pés, mas neéps cum jaguéssa sobre lo péiz Jesû, diiss 25
las mâs e lo châp." 10 Diis li Jesûs : li "Dôm, cals es ?" 26 Respon Jesûs
: :

"Céll chi es lavât non a besoin que lâu "Aquéll es cui eu darâi lo pâ molliât."
mas mas toz es néptes. E vos
los pés, E cum âc molliât lo pâ, donet lô Jûda
esz népte, mas no tûih." 11 Car sabia Simô d'Escariôth. 27 E après la bucélla
30 cals éra chi lo trairia: per zo diis: "Non adônc intrét en lui Sadenâs. E diiss 30
esz tuih népte." 12 Pois que lôr ac li Jesûs "Zo que fâs, fai tôst." 28 E
:

lavât los pés e ac prés sos vestiméns, eizô negûs non ssâub déuz seénz contra
cum se fo asis, des châp diiss a éuz: que lô'ill diiss. 29 Alcânt cuiâven, car
"Sabéz que vos ai fâith? 13 Yôs me Judas avia las bôrsas, que Jésus lidiissés:
35 apellâz maiéstre e dôm, e dizét bé, "Cûmpra acô que nos a ôbs al dia festâl," 35
car eu soi; 14 e per zô, si eu, dons que donés alcuna ré auz sofrachôs.
e mâiestre, vos ai lavâz los pés, e vos 30 El cum ac receubûda la bucélla, eissit

s'en sémpre; e éra nôith. 31 E cum


4 Quân H. 7 cù, constamment, 11 dans
donéth et enquéth 15 le h est ajouté à l'encre 3 nos H. veramen veramen H. 22/23 Jésû-
rouge M. 13 uestims. 14 toâla M. 22 Ja] Jésus M. 23 A equést M. 31 iés 9 32 contra .

la. 32 uestims H, uestim M. 37 majéstre M. H 37 Ei H.


11 XI e SIECLE. 12

en fô eissiz, diiss Jésus: "Aora es clari- diz: demostra nos lo paer? 10 No cres
fiiâz lo fills deirôme e Deus
, es clari- que eu ell paer ei paer es e me? Las
fiiâtz en lui. 32 Si Deus es clarifiiâtz paraulas que eu parle a vos, no parle de
en lui, e Déus lo clarifiiarâ e se meésme, me meesme, mas lo paer permanens e me
5 e se manemâ lo clarifiiarâ. 33 Filleth, meesme, el fai las obras. 11 No créez que 5

pâuc enguéra ab vos querret mé


soi :
;
eu el paer ei paer es e me? Sobrequetot
• e eissi cum eu diissii aut Juéus, lai per meesmas las obras créez. 12 Veramen,
eu vâuc vos no podét venir, e vos die veramen vos die: cel chi cre e me, las
aora. 34 Mandatum novum noéll , obras que eu faz, cellas fara e maor d'a-
îocomandamén vos dô, que améz Fus questas las fara; car eu vauc au paer. 10

l'autre aissi cum eu vos améi. 35 En 13 E calque chausa requerret el meu num,

aizô conoisserân tûith que mei disciple aizo farai, que sia clarifiiat lo paer eu
ész, si vos aurét amôr entre vos." 36 Diiss £1 11- 14 Si alcûna ohâusa me querrét el
li Péir "Dom, vas ?" Respondét Jésus:
: meu num, aizô farâi. 15 Si diligitis me,
u si vos me amât, gardâz los meus coman-15
i5 Lâi eu vâuc tu nu'm pôz ségre aora;
mas pois me segrâs." 37 Diiss li Péir: damens. 16 E eu preiarâi lo pâer, e dara
"Per que no ? M'arma
te pose segre aora vos autre acosselliadôr que permânia ab
Respôn Jésus: "La
pausarâi per té." 38 vos durablamen, de vertât, lo
17 l'espirith
tôa arma pausarâs per mé? Veramen, câl no pot lo mûnz recébre, car no lo vé
2overamen te die: no chantarâ lo jâus ni lo sâb. Mas vos lo conoisseréz, car 20
trecia, que me abnéis per très veiâdas." ab vos permenrâ e e vos er. 18 No vos
14,1 E diiss a sôs disciples : "Non turbetur grupirâi ôrfes; venrâi a vos. 19 Enguéra
cor vestrum, no sia turbât vôstre cors. petith, ei mûnz ja no me vé mas ; vos me
Yos Déu e
creét en e mé créez. 2 En veez, car eu viu e vos viurét. 20 Vos
25 la maisô deu méu pâer sun môutas conoisseret en aquel dia que eu soi eu 25
maisôs. que nô, eu vos agra diith
Si pâer e vos e me e eu e vos. 21 Ceu chi
que lo loc vos vâuc aprestâr. 3 E si â los meus comandaméns e los garda,
eu irai e vos aparellarai lo loc, des chap aquell es chi mé âma. E chi me âma
venrâi e recebrai vos a me meésme, sera amâz del méu pâer, e eu Pamarâi
30 que aqui o eu soi e vos siât. 4 E sabéz e demostrarâi li me meésme." 22 Diiss li 30
eu vâuc, e lia via sabéz." 5 Diss li Judas, non aquéll d'Escariôth: "Dôm,
Tomâs "Dôm, no sabém o vas e cum
: ;
cals châusa es fâcha, car a nos te es a
podem la via saber?" 6 Diis li Jésus: demostrâr e au mun nô?" 23 Respondét
"Eu soi via, vertat e vida negus om no : Jésus e diiss li "Si quis diligit me, si
:

35 vé au paer si per me nô. 7 Si mé a- alcûs me âma, gardarâ la mia parâula, 35


guessâz conogût, e'u meu paer aguessâz ei meus pâer amara lô, e venrém a lui
conogût; e d'eissa ora lo conoisseréz e e farém maisô chas lui. 24 Ceu chi no

11' avez veûth." 8 Diiss li Philips "Dom, : m'âma no garda las mias paraulas. E
demostra nos lo pâer, e es nos assaz." la parâula qu'avét auvida non es mia,
40 9 Diiss li Jésus "Eu tan gran temps soi
: mas d'aquell chi mé tramés, del pâer. 40
ab vos e no m'avet conogût? Filip, cel 25 Aquéstas châusas vos ai parlâdas per-
chi me ve, ve lo paer. Tu cum faitamen manens châs vos ; 26 mas l'acosselliâdre
Sainz Espiriz, lo câl trametrâ lo pâer
eu meu nûm, el vos dozerâ tôtas châusas
1 iés 9 clarifijâtz M.
. 7 aut nieus. 9 noéell
M. 15 nu\ 17 pér. 24 créet. 25 sun] suu.
32 na. 34 Eisoi. 40 ei. 11 nu. 14 nû. 30 demostrarâuli. 36 a liu.
13 ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 14

e vos sôzmiDistrarâ tôtas aquéllas châusas 12 Hoc est preceptum meum, aizô es lo

que eu vos dirai. 27 Paz vos lâise, la mia meus comandaméns que vos améz l'ûs
pâz vos do. Eu no la vos do aissi cum lo l'autre aisi cum eu vos améi. 13 Negûs
mûnz la dôna. No sia turbâz lo vôstre ôm non â maôr amôr d'aquésta que
5 cors. Auvisz car eu vos diissii: vauc
28 pause s'arma alcûs per sôs amix. 14 Yos 5

e véin a vos. Si vos me amassâz, vos ész li méi amie, si farét aquéllas châusas
certas esjauvirâz, car eu vauc au pâer; que eu vos comân. 15 Ja no vos die sers,
car lo pâer es mâer de mé. 29 E aôra car lo sers no sâb que fâza sôs séiner;
vos dissii, anceis que sia fait, que vos mas vos diissii amix, car tôtas las châu-

10 creaz cum sera fait. 30 Ja no parlarâi sas que auvii del meu pâer vos feziho
ab vos môutas châusas, car lo princeps conogûdas. 16 Yos no me elesquész, mas
d'aquést mun vé e non a e mé alcûna eu vos elesquéi e pausei vos que annét
châusa. 31 Mas per zô que lo mûnz e portez frûith ei vôstre frûith permânia,
conôscha que eu âm lo pâer e que aissi que calque châusa vos requerrez lo pâer
15 cum lo pâer me donét lo comandamén eu meu nûm vos do. 17 Hec mando\*>
aissi fâz. Levâz, anném d'eici. vobis, aquéstas châusas vos comân que
15,1 Ego sum vitis vera, eu soi véra vos améz l'us l'autre. 18 Si lo mûnz vos
viz e'1 meus pâer es lo coutivâdre. 2 Tôt aira,sabchât que me âc en ira primer
l'eissermen no pôrtan frûith e mé tolra de vos. 19 Si vos fossâz del mûn, lo
20 lô, e tôt aquéll chi porta frûih purjara mûnz améra zo que era sô mas car vos 20 ;

lô que port plûis frûith. 3 Yos esz ja non ész del mûn, mas eu vos elesquéi
népte per la parâula que ai parlâda a del mûn, per zo vos aira lo mûnz.
vos. 4 Permanéz e mé e eu e vos. Aissi 20 Membre vos délia mia parâula que eu
cum l'eissermens no pot portar frûith de vos diissii non es lo sers mâer de sô
:

25 se meésme, si no permanrâ en la viz, aissi senior. Si me perseguéreD, e vos per- 25


fâchamen e vos, si e mé no permanrét. segrân. Si gardéren la mia parâula,
5 Céu chi perma e mé e eu en lui, aquest e lia vôstra gardarân. 21 Mas tôtas aqués-
porta môut frûith; car ses mé neén podéz taschâusas vos farân, car no sâben cellûi
far. 6 Si alcûs no permanrâ e mé, sera chi mé tramés. 22 Si eu no vengués e
30 fors mes aissi cum l'eissermens, e secharâ, agués parlât a éuz, non âgren péchât; 30
e culliran lô emetran lô eu foc e ardrâ. ... 24 aôra acértas e viiren e airéren e
7 Si permanrét e mé, e lias mias parâulas mé e'u méu pâer. 25 Mas que sia uni-
permanrân e vos; calque châusa volrét, plida la parâula chi es escriuta en la
querréz, e sera vos fâita. 8 En aiso es lor léi, que de grâth me âguen en odi.
35 clarifiiât lo meus pâer que vos portét 26 Cum autem venerit paraclitus, mas cum 35
môut que siâs fait méi disciple.
frûith e venrâ l'acosselliâdre cui eu vos trametrâi
9 Aissi cum lo pâer me amét e eu vos del pâer, l'espirite de vertâth, chi procé
améi. Permanét en la mia amôr. 10 Si del pâer, el portarâ testimôni de mé.
vos gardarét los meus comandaméns, per- 27 E vos portaréz testimôni, car am me
4omanrét en la mia amôr, aissi cum eu ész déis lo comenzamen. 16,1 Aquéstas 40
gardéi los comandaméns del meu pâer e châusas parléi a vos, que no siâz escan-
permain en la sôa amôr. 11 Aquéstas dalizâth. 2 Fors las sinagôgas vos farân;
châusas vos ai parlâdas que lo meus jaus mas la ôra vé que trastôt céll chi vos
sia e vos e'1 vôstre jâuis sia umpliz.

31 la lacune n'est pas indiquée, e viiren


17 verâ. 44 nôstre. Tobler] euuren. 32 meu. 39 âme.
15 XI e SIECLE. 16

auci se jûtge donâr servizi a Déu. 3 E veirét, echâp petit e veirez me.
des
farân aquéstas châusas, car no conôguen 20 Veramén, veramén vos die que plo-
lo pâer oi mé. 4 Mas aquéstas châusas raret vos, masmunz jauvira. Yos
lo

ai a vos parlâdas, que cum venrâ la lôr serez entristât, mas la vôstra tristicia
5 ôra remembrét que eu vos diissii. sera trastornâda en jâu. 21 La fémoa, 5

5 Aquéstas châusas acértas déis lo comen- cum efânta, a tristicia que la sôa ora vé;
zamen no vos dissii, car ab vos éra. mas cum efantat â l'efân, ja no lli mém-
Vado ad eum qui misit me, mas aôra bra de la dolôr per lo jâu, car om es
vâuc a cellûi chi me tramés, e negûs de nâz el mun. 22 E per zô vos avét aôra
10 vos no mé demanda: vas? 6 Mas car tristicia; mas des châp vos veirâi, e'iio

vos dissii aquéstas châusas, tristicia um- vôstre cors s'esjauvira, e lo vôstre jau
plith vôstre cor, 7 Mas eu vos die la negus ôm no tolrâ de vos: 23 e'n aquéu
vertât : vos cové que eu an ; car si eu dia vos no mé demandarét alcûna châusa.
non irai, l'acosseliâdre no venrâ a vos. Amen amen dico vobis, si quid petieritis,
15 Mas si eu irai, ieu lo trametrâi a vos. verameo, veramén vos die: si alcûna 15
s E cum éll venrâ, repenrâ lo de mûn châusa querréz lo pâer eu meu nûm,
péchât e de drechûra e de jûtjamen ;
darâ a vos. 24 Trecia que aôra no quesisz
9 de pecchât acértas, car no creéren e alcûna châusa eu méu num. Queréz
mé 10 de drechûra acértas, car eu vâuc
; que vôstre jâuis sia plés, e recebréz.
20 al pâer eja no mé veirét; 11 de jûtjamen 25 Aquéstas châusas ai parlâdas a vos 20
acértas, car lo princeps d'aquész mûn es e semblânzas. Ve la ôra cum eu no
jutjâz. 12 Enguéra vos ai a dir môutas parlarâi ja a vos en provérbis, ma aubér-
châusas; mas non podét portâr aôra. tamen vos anûunciarâi del pâer. 26 En
13 Mas cum venrâ l'espirith de vertât, aqûell dia querréz eu meu num; e no vos
25 esseniarâ vos tôta vertât; car no par- die que eu preiarâi lo pâer de vos. 27 Car 25
larâ de se meésme, mas calque châusa meésmes lo pâer vos âma, car vos me
auvirâ, parlarâ, e anunciarâ vos aquéllas amâz e creész que eu eissii de Déu.
châusas que sûn a venir. 14 El mé clari- 28 Eissii del pâer e venguii eu mûn des :

fiiarâ, car del méu recebrâ e anun- chap grup lo mûn, e vauc al pâer."
30ciarâ vos 6. 15 Tôtas las châusas que 29 Dizen li si disciple: "Ec, aôra parlas 30

10 pâer â sun mias; per zo dissii que aubertamén e no diz alcû provérbi.
del méu o recebrâ e anunciarâ vos ô. 30 Aôra sabém que tôtas châusas sâbs,

16 Modicum et jam, petit e ja no me e no t'es ôbs que alcûs te demande,


veirét, e des châp petit e veirez mé, car En aizô créem que de Déu eissist."
35 eu vâuc au pâer." 17 Per zo dizien alcânt 31 Respondét a éuz Jésus: "Aôra créez; 35

de sôs disciples entr'éuz: "Qu'es aizô 32 ec, ve la ôra e ja vé que vos siâz

que nos dii petit e ja no me veirét, e


: devis châschûs e sâs prôprias châusas
des châp petit e veirez mé, e car vauc e me grupâz sol e no soi sols, car lo
;

au pâer?" 18 Per zo dizieD "Que es aizô : pâer es ab mé. 33 Aquéstas châusas vos
40 que dii petit? No sabém que parla." ai parlâdas que aiâz pâz e mé. El mûn <«o
19 Conôg acértas Jésus que lui volien de-
mandâr, e diiss a éuz: "D'aizô querét
entre vos, car dissii: petith e no mé 2 verâm verâm. 6 efantarâ. 10 ueirâ.
11 iaus s de la main du correcteur.
;
17 que
aôra que le 2 e que est effacé par le correcteur.
:

1 iutge. 2 châsas. 17 iutiam. 33 ja Tobler] 18 châsa. 24 ememnû. 27 amész? 29 uanc.


ici. 31 aubertâm. 32 châsas. 37 chas chus.
17 EVANGILE DE SAINT JEAN. 18

aurez pressura; mas fiaz vos: eu venquéi vein a té e aquéstas châusas parle eu
lo mûn." mûn, que âien lo méu jaui umplit e se
17,1 Suhlevatis oculis, aquéstas châusas meésme. u Eu donéi a éuz la tôa
parlét Jésus e, sozlevâz los ôlls eu cél, parâula, e lo mûnt ac éuz en odi, car
5 diss : "Pâer, la ôra vé, clarifiia lo to no sûn del mûn, aissi cum eu no soi 5

fill, que lo tôs fillz te clarifige; 2 aissi del mûn. 15 No préc que los tôllas del

cum donéz poestât de tôta chârn,


tu li mûn, mas que los gardes de mal. 16 No
que tôt zo que tu li donést, des a éuz son del mûn aissi cum eu no soi del
vita eterna. s Yita eterua es aquésta, mûn. 17 Sanctifiia los e vertât; la tôa
10 que ill té conôschen sol e Jesum Crist parâula es vertât. 18 Aissi cum tu me 10
lo cal tu tramesist. 4 Eu te clarifîgéi tramesist eumûn, e eu los tramesii el
sobre terra, la ôbra cosméi que tu mé mûn. 19 E per éuz eu sanctifige mé
donést que fâza. 5 E aôra tu, pâer, meésme, que e ill sien sanctifiiât e vertât.
clarifiia mé près te meésme de la clardât 20 Eno préc tant solament per aquész,
15 que eu aguii près té, ancéis que fôs lo mas per aquéuz chi an a créer e mé 15
mûnz. 6 Lo to num manifestéi auz ornes per la parâula d'éuz: 21 que tûith sien
que tu mé donist del mûn. Toi éren una châusa aissi cum tu, pâer, es en
e donist los mé e gardéren la tôa pa- me e eu en té, que ill sien e nos una
râula. 7 Aôra conôguen que tôtas las châusa, que lo munz créa que tu me
20 châusas que tu mé donist sun de té, tramesist. 22 E eu donei a euz la clardat 20

s car las parâulas que tu mé donist que tu me donist, que sien una châusa,
donei a éuz, e ill recéuben e conôguen aissi cum e nos em una châusa, 23 eu
veramén que de té issii e creéren que en euz e tu e me, que sien cosmat en
tu mé tramesist. 9 Eu préc per éuz, una châusa, e lo munz conoscha que tu
25 no préc per lo mûn, mas pér aquész me tramesist e amest los aissi cum me 25
que mé donist, car toi sûn. 10 E tôtas amest. 24 Paer, voll que aquill que'm
las mias châusas sun tôas e las tôas donist aqui eu soi e ill sien ab me,
sun mias. E soi clarifiiâz en éuz, n e que veen la mia clardat la cal me donist ;

jâ no soi eu mon, e aquist son eu mûn, car amést me avan lo costituemen del
30 e eu vein a té, pâer sâinz. Garda los mûn. 25 Pâer jusz, lo mûnz no té conôg, 30
cals eu to num me donist, que sien una mas eu te conoguii, e aquist conôguen
châusa aissi cum em nos. 12 Cum eu que tu mé tramesist. 26 E fezii a éuz
era ab euz los gardâva eu to num: los conogût lo to num e farai lô conogût,
cals me donist gardéi e negûs d'aquész que la amôrs per câl tu me amést sia
35 no perith, mas lo fills de perdicio, que en éuz e eu en éuz. 35
la escriptûra sia aumplida. 13 E aôra

1 mas mas. 7 poéstat: l'accent n'est pas


sûr, 8 des] dos. 15 aguii. 20 sum. 23 verâm. 2 ai en. 15 mas manque. 30 uisz.
19 XI e — XII e
SIÈCLE. 20

NOËL.
Ms. de Paris. t lat. 1139, fol. 48. —
Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d'oc,

Paris 1860, p. 10 17. (Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 21 e année, Paris 1860, p. 493—95)
(M.). Dans le rythme et la mélodie de l'hymne latine In hoc anni circule-. J'ai omis les
strophes latines, qui alternent avec les provençales. Grdr. § 10, p. 10. —
Mei amie e mei fiel, "Aco sia au so talen
laisat estar lo gazel : e virgine Maria"
aprendet u so noel Cum la reina l'auvit,
de virgine Maria. si l'amet e si'u jauvit.
5 Lais lo'm dire chi non sab, "Aco sia au so chausit
qu'eu loi dirai ses nul gab : in te, virgo Maria."
moût m'en issit a bo chab "Tu es mesatjes al rei,
de virgine Maria. si cum tu o dit, o crei:
So sabjat, re qu'es be ver, a lui me do e m'autrei,
10 no chai c'om s'en desesper, ego, virgo Maria. 10

Deus i ven, per nos, maner Ancela soi Damrideu;


in te, virgo Maria. si cum tu dit o cre eu :

"Non perdrai virginitat, maire serai Damrideu


tos temps aurai chastitat, e pois virgo Maria."
15 si cum es profetizat, L'angels es deu cel vengut 15

pois er virgo Maria." e la dompna l'a creut:


"Eu soi l'angels Gabriel, per tal n'esmes ereubut
aport vos salut fiel: de virgine Maria.
Deus descen desus deu cel Eu vos ai dit mon talan,
20 in te, virgo Maria." avan
e vos diia en 20

Cum la reina l'enten, chasques vers nous ab nou jan


sii respon tan piamen: de virgine Maria.

PRIERE A LA VIERGE.
Ms. de Paris, lat. 1139, fol. 49. —
Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d'oc,
Paris 1860, p. 18—19 (Bibliothèque de l'École des Chartes, 21 e année, Paris 1860, p. 496—97). —
Grdr. § 10, p. 10.

Versus sancte Marie.

O Maria, Deu maire, E lo pair' aissamen


Deus t'es e fils e paire preia per tota j'en;
25 domna, preia per nos e c'el no nos socor, 25
to fil, lo glorios. tornat nos es a plor.

7 nem. 13-16 Faut-il ranger cette strophe


après 20, 14 ? 16 er manque. 17 Gabriels. 18 1 talent. 7 mesatjes, al rei M. 12 tu o
apor. fiels. 19 descen] à cet endroit l'épiderme dit o. 17 erumbut. 20 diiat. 21 chaques.
du parchemin est arraché M. nos jan.
.

21 CONFESSION. 22

Eva creet serpen Mas tan fora de gen


un agel resplanden ;
chiner' a garimen ;

per so nos en vai gen : cil chi perdut seran


Deus n'es om veramen. ja per re no foran.
Car de femna nasquet, Adam menjet lo fruit 5

Deus la femna salvet, per que fom perdut tuit:


e per quo nasquet hom Adam no creet Deu,
que garit en fos hom. a tôt nos en vai greu.
Eva, moler Adam, Deus receubt per lui mort
10 quar creet lo Setam, e la crot a gran tort, 10

nos mes en tal afan e resors al tert dia,


per qu'avem set e fam. si com o dii Maria.
Eva mot foleet, Aus apostols cumtet
quar d'equeu frut manjet e dis c'ap Deu parlet,
15 que Deus li devedet, qu'eu poi de Galilea 15

e cel que la creet. viu lo verem angera.


E c'el no la'n crées Vida, qui mort aucis,
e deu fruit no manjes, nos donet paradis;
ja no mûrira hom gloria aisamen
20 chi âmes nostre Don: nos do Deus veramen ! 20

CONFESSION.
Ms. de Paris, suppl. lat. 1734. —
Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d'oc, Paris
1860, p. 10—12 (Bibliothèque de l'École des Chartes, 21* année, p. 488—90). Grdr. § 11, p. 11. —
Deus, receb me, E eu lo fis
qu'eu'm ret a te e eu lo dis,
cofes e penent des pecaz e*l diables l'escris
qu'ai faiz e diz e cosiratz, pel meu acusament.
25 e del mesprendement, So qu'el escris, 25
de l'ora que fui naz e tu delis
e e fons babtizats e torna a neient.
tro en est jorn présent. De ma longa malesa,
Tu qui est vers prestre et vers Deus, de ma laja oreesa
30 et eu pecaire, qui soi teus, te fas cofesament. 30
a ti'm cofes membradament. De tantas guisas lajas
Pos naz de ma maire,
fui ai oreezas faitas,
comensei mal a faire las, pecaire dolent:
contra'l teu mandament. ei en dol e mo cor . . .

4 nés. 14
7 pre. m
iet. . . .

22 me 23-24 peut être Cofes e penedeut


ret. 2 ch'aner Bochegude, ch an er*
1

M. G tuit
Des pecaz qu'eu ai îaz E diz e cosiraz. 29 qui ]
perdut. 13 Aut.
si. 32 Mos. 34 contra. 34 la lacune ti'est pas indiquée.
23 XI e — XIP» SIÈCLE. 24

e ira e manïment. Mia colpa'n die eu,


Eu mesis m'en acus e si la'n fas vas Deu,
que anc om non fes plus e ma colpa 'n entent.
n'i ac so cor entent. Jésus douz, Jésus bos,
5 E d'aiso so cofes: merce't quer per tos noms
mensungas die ades e ver castiament.
e ment mo sagrament, Merce't quer per ta maire,
que jur ti e ta maire a ti e a to paire,
et tôt lo teu afaire del mal contenement
10 d'aso don sei que ment. que ei tengut 10

Engans et laironias, e ei agut


traisios et bausias ades e mo jovent.
ei fait, mon esient. Fais me merce tuh très,
E veir et hauvir, que al diable pes
15 e baiar e sentir del meu melurament. 15

ai mespres mot soent. Jesu, per ta bontat


Se re vei que m'agrat gara'm de lait pecat,
ei mala volontat, de blasme e d'auniment,
e d'aiso si'm repent. e d'aquels que ei fat
20 De penent
tôt aiso'm (d'aquels i a asat) 20

et a merset m'en rent, fai me perdonament.


qu'en fasas to talent. Bos Deus, so ves,
Fait ei pecat mortals, paubr' es ma fes,
dignes soi de toz mais, paucs es mos bes
25 se ti pietat no'n prent. e*l mal gran es 25

Des mais e des deleit que e mi es,


qu'ai faj per teus despeit e nula res
m'en feri en est peit, estre merces
mia colpa dizent. menar no'm pot a salvament .

EPIÏRE FARCIE DE LA SAINT-ETIENNE.


Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, II, 146 151. (E.). Comparé avec le —
Ms. de Montpellier (M), le Ms. d'Àix (A.) et de Roussillon (Ro). Cf. Revue des langues romanes
I, 140 s.; Société agricole, scientifique et littéraire des Pyrénées-Orientales XIV, 175. Appel,
Provenzalische Chrestomathie, p. 145 147 (Ap.). — —
Grdr. § 10, p. 10. St. p. 41.

Planch de sant Esteve.

30 (Sezetz, senhors, e aiats patz, Esta lesson que legirem 30

so que direm ben escoutatz, dels fachs dels apostols trairem,


car la leissos es de vertatz, lo dig san Luc recontarem:
non i a mot de falsetatz.) de sant Esteve parlarem.

4 cors. 15 ee. 16soe..t. 19 repen. 20 pe-


net. 21 ret. 27 pes. despeis. 29 dizen. 3 enten. 4 J. bos J. douz 5 tôt. 7 a ta
30-33 manquent MRo. 32 lisson AR. ver- maire. 9 de. 19 fait. 20 aquel. 29 non.
tat Ba.AR. 33 falseetat Ba.AR. 30 Sesta Ap.M. 32 Los ditz Ro.
25 ÉPITRE FARCIE DE LA SAINT-ETIENNE. 26

En aquei temps que Deus fo natz D'aisso foron fort corrossat


et fo de mort ressuscitatz li fais Juzeu et an cridat:
et pois el cel el fo poiatz, "Prengam lo, que trop a parlât;
sant Esteve fo lapidatz. gitem lo for de la ciutat!"
5 Auiats, senhor, per quai razon Non se pot plus l'orgolhs celar, 5

lo lapiderou li fellon, lo sant prenon per lui penar :

car connogron, Deus en lui fon deforas el lo vau menar,


et fes miracla per son don. comenson a lo lapidar.
Encontra el corron e van Yecvos qu'aïs pes d'un bachellier
10 li fellon Libertinian pauson lur draps per miels lancier! 10

e li crudel Cilician Saul l'apeleron li premier,


e li autre Alexandrian. Sant Paul cilh que vengron darrier.
sens de Deu
Lo e la vertutz Lo sanz vi las peiras venir,
messongiers conogutz,
los a doussas li son, non quer fugir:
i5los plus savis a rendut mutz, per son senhor suffri martir 15

los paucs, los grans, totz a vencutz. e comenset aysso a dir :

Quant an auzida sa rason "Senher Deus, que fezist lo mon


e conogron que veucut son, e dos traissist d'enfern preon
d'ira lor euflan li polmon, e nos donest lo teu sant nom,
20 las dens croisson cuma leon. recep mon esperit amon." 20
Quant lo santz vi lor voluntat, Apres son dich s'aginolhet,
no quer socors d'orne armât, don a nos eissemple donet :

sus en lo cel a regardât: car per sos enemics preguet,


auiats, senhors, cum a parlât. e so que vole, el acabet.
u
25 Ar escoutatz, no'us sia greu, "Senher Deus, pies de gran doussor," 25
lo cel ubert laissus veig eu so dis li sers a sou senhor,
de Deu u
e conosci lo filh lo mal qu'el fan perdona lor,
que crucifixeron Juzeu." no'n aian pena ni dolor."
Quant aquest sermos fon fenitz
ei martire fon ademplitz, 30
1 aicel Ap.MRo. dieus etc. nat etc. AR. 2 de so qu'el ques es essausitz
resussitatz Ap.MRo. 3 pueis AMR. al c. Ro
el règne Deu s'es adormitz.
sen fo Ap.MRo. puiatz M, puiat AR. 6 los
fêlions A. 7 uiron que ApMRo. e Ap.Ro. 8 fec 1 Per aquest dig son c. Ap.M. 2 los fais
Ap.R. miracle A, miracles Ap.MRo. por A. 9 iusieus AR. et en A. 3 que trop] cassatz ApM.
lui Ap.MRo. e nan Ro. 10 los îellons Losber- 4 fors Ap.M. 5 si Ap.M. mais Ap.M. lorgueilhs
tenians AR. 11 los cruzels (eruels A) Cilicians Ap.A, lorgueilh M, lorguelh R. 6 sans M.
AR. cruzel Ap.MRo. Cirinian Ap.MRo. 12 els per lo penar R, per tormentar M. 7 For la
autres AMR, et aycels Ro, e'1 a. Ap. Alexan- ciutat lo van gitar Ap.M. els R. S e comenson
drians AR.M ajoute e silh de lai Cilician. 13 lo MAp. 9 Decvos M, Vevos A. ques pes A. 10
— 26, 16 manquent Ro. 13 sen Ap.M, ser AR, (pa)uson manque M. 11 li ap. A. 12 s. manque
las AM. vertut A. 14 los messongies a con- M. cels AR. 13 le M. vit M. vie R. 15 seinher M.
nogut A. 15 rendutz Ap.M. 16 los bons A. 16 aissi Ap.M. 17 Bel seinher d. M. mont AR.
els grans Ap.M. els mais A. 17 la BaAR. 18 dunfern A, dinfer R. 19 e pueis M. dom-
18 els A. ven vencutz AMR. 19 enflo R, efflon nest AR. 20 recip M. amont R. 22 exemple AR.
Ap.M. lo AR. 20 los M. cruysso(n) AR. cum 23 son A. 24 sole A, ques Ap.MRo. 25 plen AM
al leo R, coma leons AM. 21 le M. sant RRo. 26 Lo A. ser RRo. sant M. 27 sest mal Ap.
AR. vi] cong i. e. conog M, si A. 23 mai M. quels fan ARo, quem fan R. quan fach Ap.M.
sus el (lo Ba). cel ha esgardat Ap.M. 25 Or 29 Quant lo A. sermon AM. sermo R. fom tôt A.
AR. escotats R, escoutas Ap.AM. nos vos A, fenit etc. ARRo. 30 martyri R. fom A, foc R.
no vos R. 26 que sus el (lo Ba.) cel u. v. adymplit AR, ademplit Ba, azemplitz Ap.M. 31
Ba.AR. 27 conosc la R. connost A. 28 cru- sanct Esteve foc exausit R. el fom auzit A.
cifies vos Ap.M. 32 Al Ro. regnum Ba.AR. de dieu A, dieus R.
27 XI e — XII e
SIÈCLE. 28

DEUX SERMONS.
Ms. de Paris, lot. 3548 (B). — Armitage, Sermons du XIIe siècle en vieux provençal, Heîl-
bronn 1884, p. 12 s. et 19—22 (A).

I. pasero alz gras, nostra dona sancta Maria


Hodienata est beata vir go Maria cujus poiet toz los xv gras tro que veûg a
vita inclita cunctas illustrât ecclesias. Oi l'altar on era Abietar l'evesques. E diz
es la nativitaz de la bonaurada vergina toz lo pobles que granz meravillas aquel
5 Maria que per la sua richa vida onra effas faria. Pro jos fo nurida ab las 5
totas las gleisas. Per gran meravila fo altras verges del temple, et ac tan gran
nada aquesta dona; que nos trobam que sapiensa que l'evesques Abietar li man-
Joachim sos paire et Anna sa maire dava tota ora coseil, tant li dizia granz
avion estât gran termini essems e no paraulas e bêlas. El servizi del temple
10 podio aver effant, tant que Abiatar, que estet tro que Joseph l'esposet per coman- io
era preirede la leg, soanet la offerta dament d'angel; e Nostre Seiner près
de Joachim, vezent tôt lo poble et ac ; charn en ella. Aquesta gloriosa dona
tal verguina Joachim que s'en fugi ab pregem que nos plaig ab lo seu fil sine
sas bestias, ab sos pastors, et anet s'en fine in secula seculorum. Amen.
ismolt long en una montana, e laiset sa
moler per zo que Abiatar lo preire l'avia
dit que Deus l'avia adirat, quar nol dava
Postquam consumait sunt aies octo

Et estet gran temps que de sa us 9- ue circumcideretur. Auzir, semor, po-


efant.
moler non audi novas. Et un dia la dona det <ï ue nos Nostra sans Lux evange-
llsta car z0 D0S dlz ^ ue Nostre S -> <I uailt
20 estava sola a la fenestra de sa chambra î

e vi una basser sus en u laurer, que


ac compliz los vm
dias de la sua nativitat, 20
S1 fo circuncis, enn aquela circuncisioet
s'esgausia ab sos poucis, et ac molt gran
u fo a P ela ^ Jesus ^ uar zo era comandat
dol e dis : O Deus celi et terre, unicuique -

e la le S <l ue tuz h efant mascle <i ue


créature dasfructum, mihi misère ab-
et
naisl0 quant avio vm dias compliz, que
Kstulisti virum meum, Seiner Deus, >

il fosso circuncis. Et en aquella circun- 25


reis de cel e de terra, ad unaquega
creatura donas fruit, et a me lassa as
C1S1 ° om lor trenchava la superfluentat
de la charn e SS1 lor P^sava lo nom per
toit mo senor." E jetet se a so leit. E
Nostre S. ac pietat de la dona et eviet <ï ue era a P ellaz a(ï uel efas E S Q -
K « ^
era veD S uz el mond P er adimplir la leg -
30 son angel al marit que tornes a sa moler.

E si fez, e Nostre S. donet lor efant: zo si com dlz e } avangeh 'non veni solvereso

fo nostra dona sancta Maria. Ara, a


u 9«*> sed adzmplere, eu no veng per

chap de dos anz que fo nada, portero la


destruir la le mas adim P lir
,
&
et el
, ~
medeis e octau dia de P os la sua na "
l
al templum domini e giquiro la a Nostre
tlvltat volc esser circuncis, et en aquel-
35 S. Et Abietar l'evesques era al sobira
la circuncisio el fo appellaz Jesus. 35
altar. Del primer altar tro a l'altre avia
xv gras, e quant efas en poiava dos gras
Jesus latme mlmtor dicitur: Jesus e

très, om ténia a gran meravila, e


latl salvalre es a PP elaz .
e nostra le g N -

dizio que grans signes faria. E cum 1 pa[u]sero a.gr.n.d. A. 5jo[rn]s^. 9abelas.
17 conciperetur. 18 que uos. 21 circucis.
22 apelac. 24 n aiS o, naisso A. 27 charm. -

8 et et Annua. 10 Abiaatar. 22 poncis. 28 ero. 30 con A. 33 dia el de pos. 34 n.


24 casture. miserere. 25 sesner. 30 mêler. s. que volc.
29 DEUX SERMONS. 30

S. E per aquo el fo appellaz salvaire et el deleit del segle e laisa encore los
que el era venguz per nos salvar e gerir. pairis e'iz covinenz que faiz avio, on los
E per aquest nom lo avia mandat Tangels avia mes vas N. S. pel seu servizi far
que el fos appelaz, quant venc a nostra e gardar quar il no's gardo de perjurar
;

5 dona sancta Maria. Et el aportet lo salut ni de lor fe mentir, ni de negu pechat 5


u
del paire esperital e si'l dis: Ecce virgo a faire no's gardo que noi fazo. E pauso
concipies in utero et paries filium et vo- lor amor e las manentias d'aquest segle
cabis nomen ejus Jesum, vec te que tu et el deleit de la charn don ja no'l venra
u
concebras en to ventre et effantaras u nula re se mais no, que zo dis aizi: Quid
io fil et appellaras lo per de Jesu."lo nom prodest homini si wiiversum mundum 10

E nos, senor, devem saber que aquella lucretur, anima sua detrimentum pa-
circuncisios corporalment signifia lo nos- tiatur?" Zo diz: "Que profeita ad ome
tre babtisme esperital, et enaisi co enn si tôt lo mon gazanava ni l'aur ni l'ar-
aquella circuncisio era lo nomz pausaz gent ni tota la riqueza del segle, que s'

15 de l'efant, e la superfluentat de la charn arma en pausada e las penas d'efern,i5


sia
trenchada, tôt enaisi el nostre baptisme on ja redemcio non aura?" Si con diz
u
es lo nostre nomz pausaz, (e la super- aizi lo bos om lob Quia in infernum
:

fluentat trenchada) ..., zo es la superfluen- non est redemptio, quar en efern", zo


tat delz vidis (que) . . . devo esser de nos diz, "non a neguna redempcio". E per
20 desebrat. Quar lo preire enterva l'efant aquo, senor, amaz N. S. aitant con avez 20
e demanda li d'aital guisa: "Abrenwtcias temps de lui servir, que no sabez coras
Sathane et omnibus operibus ejus et om- vos traspasarez d'aquest segle, que em
nibus pompis ejus? negas tu diable," zo petit d'ora serez venguz a la fi. E laisaz
diz lo preire, "e totas sas obras e toz diable etotas las suas obras, e trastornem
25 sos senz?" E'il pairi que so fizanzas nos a Deu, e clamem merce, que el25 li

respondo per l'efant, e diz u abrenuncio" nos do durable repaus et aisi nos lais
zo es "eu'l devet". Senor, quam pauc persegre aquel babtisteri que nos receu-
te aquel mandament! Quar ta viaz co but avem, per que nos poscam pervenir
Fefas pod anar e parlar et es em poder al seu durable règne sine fine in secula

30 de sos talanz a far, adonc laisa Deu e'1 seculorum. Amen. 30

seu servizi, e pausa se el poder de diable

3 aquesta. 4 fo. 6 pare. 9 concélébras.


10 per lo manque. 16 enaisi manque. 18 e
la superflueta. 19 la lacune n'est pas indiquée.
25 ses senz. iizanas. 27 eul] el Ms. f eu A. 28 6 far. reA. 7 aqueste (?). 10 prodes. 13
aquelz. toz. 13/14 largenz. 24 tota.
31 XII e SIÈCLE. 32

GUILLAUME, COMTE DE POITIERS.


I. (C) ; Ms. de Modène (D) ; Ms. de Paris, fr. 1749 (E.) ; Ms. de Chelten-
Ms. de Paris, fr. 856
ham 226 (N ) 231 (N 2). II. Ms. de Paris, fr. 856 (C).
1
et —
Appel, Prov. Chrestomathie, p. 52.
III. Ms. de Cheltenham, fol. 226 (N ) et 231 (N ).
2 —
Meyer, Recueil d'anciens textes, Paris 1877,
1

I, 69. (Me.). IV. Ms. de Paris, fr. 856 (C) ; Ms. de Modène (D ) ; Ms. de Paris, fr. 854 (I),
et suppl. fr.2032 (K) ; Ms. de Cheltenham 227 (N ) et 231 (N ) ; Ms. de Paris, fr. 22543 (R).
2 1

— Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 7 s. (Or.). Cf. Die Lieder Guillems IX.,
Grafen von Peitieu, Herzogs von Aquitanien, hg. von W. Holland und A. Keller, 2 e éd., Tûbingen

1850, p. 7 9, 20 21, 27 29. — — —
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig
1882, p. 3 ss. Grdr. n°. 183.

I. que anc a negun non failli,

Ben que sapchon


voill li pluzor qu'eu sai jogar sobre coissi
un verset de bona color a toz tocaz;
qu'eu ai trait de mon obrador, mais en sai de nuill mon vezi,

5 qu'eu port d'aicel mestier la flor, qualque'm veiaz. 5

et es vertaz, Deu en lau e saint Julia,


e pose en traire'l vers auctor, tant ai après dei joc doussa
quant er lassaz. que sobre toz n'ai bona ma;
Eu conosc ben sen e folor e cel qui conseill me querra
io e conosc anta et honor no'ill er vedaz, i

et ai ardiment e paor; ni us de mi non tornara


e si'm partez un joc d'amor, desconseillaz.
no sui tan faz Qu'eu ai mo maistre certa:
no sapcha triar lo meillor ja m'amiga noit no m'aura
15 d'entreis malvaz. que no'm voill' aver l'endema, î5
Eu
conosc be cel qui be'm di qu'eu sui d'aquest mestier sobra
e cel qui'm vol mal atressi, tan enseignaz
e conosc be celui que'm ri, que ben gazaignar
sai mon pa
e si'l pro s'azauton de mi en toz mercaz.
20 conosc assaz, Pero no m'auzez tan gabier 2o
qu'atressi dei voler loi* fi qu'eu no fos reuzaz l'autrier,
e lor solaz. qu'eu jogav' a un joc grossier
Ben aia cel que me noiri, que'm fo trop bos al cap premier,
que tan bo mestier m'eschari tro fo taulaz;

2 Ar D. auzon D. 3 dnn E, dest C. uers 1 et anc de ren si mesîailli D. 2 que de


sis C, es E. bella D. 4 trah N, trag
uers si iogar CE. sobra D. 4 en) no EN. de manque
C. de bon E. 5 daqest D. 7 lo uers en trac D, que C. 5 quelquem uezaz N. 6 Lau en
ad auctor D. pos N, puesc CE. ne E. trair lo deu D. sanh iolia C. 7 dolzan D, dolcha N.
CE. autor N. 8 finaz D. 9 Ben c. sen D. 9 mas ia qui N, ma ia hom que E. mi C. qera
après 6 jV 1 ajoute e conosc ben sen e folor. DN, queira E. 10 non 1er CE. 11 ni un CE,
10 et ancta conosc D. ancta N. 12 partes ni nuill N, ne ia negus D. de mi manque I).
D. 14 qeu no tries ben lo I). prendre lo tornera DN. 13 Eu ai nom D. maiestre C.
N. 15 dentrel N, entreis C. 16. 17 Ben 14 e ia domna D, ni ia una N. nueg CE,
conois qui mal me di. e qui ben me di at- nuoiz D. 15 cent deman D. 16 soi ben des
ressi D. 16 ben selh C, celui N. que EN. N. som uan D, som va Ba.C. 20 E pero sim
r
17 quem EN. autresi N. 18 quim C. 19 sill uousist gaber D. Mas-ufaner A 21 toz en fui
.

pro N, selhs qui C, sels que E. 20 e conosc D. rahuzatz C. causaz D, lauzatz E. 22 que
E. 21 cautresi deu N, atressi dei E, qeu CEi. iogaua a DN. 23 e fo tant bos D. el
dei ben D. 23 Mas ben C, (A)ia ben N. quem C. primier CN. 24 trop N fui CE. entaulatz
1
.

DEN, quim C. 24 mester DEN. E, dautaulaz D.


33 GUILLAUME, COMTE DE POITIERS. 34

quan gardei, no m'ac plus mestier, Quai pro'y auretz, dompna conia,
si* m fo camjaz. si vostr' amors mi deslonia?

Mas ela'm dis un reprovier: Par que'us vulhatz mètre monia.


"Don, vostre dat son menudier." E sapehatz, quar tan vos am,
5 "Et eu revit vos a doblier," tem que la dolors me ponia, 6

fis m'eu "Qui"m dava Monpeslier,


: si no'm faitz dreig dels tortz qu'ie'us clam.

non er laissaz." Quai pro'y auretz s'ieu m'enclostre


E levei un pauc son taulier e no'm retenetz per vostre?
ab ams mos braz, Totz lo joys del mon es nostre,
10 E quant l'aie levât lo taulier, dompna, s'amduy nos amam. — 10

enpeis los daz, Lay al mieu amie Daurostre


eiil dui foron cairat vallier die e man que chan e que bram.
e'1 terz plombaz, Per aquesta fri e tremble,
E fiis ben ferir al taulier, quar de tam bon' amor l'am,
15 e fo jogaz. qu'anc no eug qu'en nasques semble 15

en semblan del gran linh nAdam.


IL
Farai chansoneta nue va, III.

ans que vent ni gel ni plueva. Compaigno, non pose mudar qu'eu no
Ma dona m'assay' e'm prueva m'esfrei
2oquossi de quai guiza l'am ; de novellas qu'ai auzidas e que vei:
e ja per plag que m'en mueva qu'una domna s'es clamada de sos garda- 20
no'm solvera de son liam, dors a mei.
Qu'ans mi rent a lieys e'm liure Diz que ges non volo prendre dreit
qu'en sa carta'm pot escriure. ni lei,
25 E no m'en tenguatz per yure ans la tenon enserrada quada trei;
s'ieu ma bona dompna am, tant l'us no'ill larga l'estaca que l'altres
quar senes lieys non puesc viure, plus no la'ill plei.
tant ai près de s'amor gran fam. Et aquill fan entre lor aital agrei:
Que plus es blanca qu'evori, l'us es compains gens a for mandacarrei, 25
30 per qu'ieu autra non azori. e meno trop maior nauza que la mainada
Si'm breu no'n ai ajutori, del rei.
cum ma bona dompna m'am, Et eu die vos, gardador, e vos castei,
morrai, pel cap sanh Gregori, e sera ben grans folia qui no'm crei:
si no'm bayz' en cambr' o sotz ram. greu veirez neguna garda que ad oras
non somnei.
1 e quant D, cant me JV,quem C. garde D, Qu'eu anc non vi nulla domn' ab tan so

non ac JV, nom


D. plus
fo manque DN. 2 chau • gran fei,
zaz D, caminatz JV. 3 reprocher D, reproser
JV. 4 uestre TV 2 uostres C, nostres E. datz
,

CE. meunder iV 1 5 et erreuidaz & D. 6 dis


. 2 amor. 5 m 1
i p.? Ap. 9 tôt lo joy. 12 e
ieu C. monpensler D, monpesler JV 2 8 et ai . bram.
li leuat lo D. son] lo Ba.N. 9 enpeinz los daz 18 puous JV 2 pus JV 1 queo nom effrei JV.
,
.

D. ab ains los JV. 10-13 manquent D. 10 quan 19 do JV. auzidai et JV. 20 que una JV 2 21 .

aie b'a.N. 11 empys C, espeis E. 12 el C, cil Diz que ges Me.] ( ) diz JV 1 ( ) iz JV 2 E diz ,
,

N. cairat ualer JV, cairauallier C, caramaillier Ba. 22 teno ess. JV. 23 largu JV 2 laltre N. .

E. 13 ters JV. 14 (E) feri îerm sus el JV. lis 25 vers corrompu Me. a foc NMe. mandacairei
E. ben] fort D. JV 2. 26 maior, corrigé de maica, JV 8 nauta N. .

34, 1-6 précèdent les vers 29-34. 29 etz Ap. 28 gran JV. folta JV 29 uerrez JV. sonei JV.
1
.

BARTSCH, Chrestomathie provençale. )


35 XIP SIÈCLE. 36

qui no vol prendre son plait o sa mercei, ben non es savis e pros,
Si
s'om l'aloigna de proeza, qu'ab malvestat quant eu serai partiz de vos,
non plaidei. viaz l'auran tornat en jos,
E si'l tenez a cartat lo bon conrei, car lo veiran jove mesqui.
adoba's d'aquel que troba viron sei: Merce clam a mon compaigno, 5

5 si non pot aver caval, adonc si compra s'anc li fi tort, que lo'm perdo,
palafrei. et e prec ne Jezu del tro
Non i negu de vos ja*m desautrei,
a en romans et en mon lati.
s'om li vedava vi fort per malavei, De proeza e de joi fui,
non bègues enanz de l'aiga que's laisses mas ara partem ambedui, 10
morir de sei. et eu irai m'en a celui
1
Chascus beuri ans de l'aiga que's laisses on tuit peccador troban fi.
morir de sei. Moût ai estât coindes e gais,

10 IV.
mas Nostre Seigner no'l vol mais ;

ar non pose plus soffrir lo fais, 15


Pos de chantar m'es près talens,
tan sui apropchaz de la fi.
farai un vers, don sui dolens;
Tôt ai guerpit quant amar soill,
no serai mais obediens
cavalaria et orgoill,
en Peitau ni en Lemozi.
e pos Deu plaz, tôt acoill
15 Qu'era m'en irai en eissill,
e prec li que'm reteng' ab si. 20
en guerra laissarai mo fill,
Toz mos amies prec, a la mort,
en gran paor et en perill,
que'il vengan tuit e m'onren fort,
e faran li mal sei vezi.
qu'eu ai avut joi e déport
Lo departirs m'es aitan greus
loing e près et en mon aizi.
20 del seignoratge de Peiteus :

Aissi guerpisc joi e déport 25


en garda lais Polco d'Angeus
e vair e gris e sembeli.
tota la terr', a son cozi.
Si Folcosd'Angeus no'l socor
1 Si molt C. mon es JV. ni pros DIK. 2 guays
e"l reis de cui eu tenc m'onor, e vezis et artillos C. 3 tost C. lauiran JV.
25 faran li mal tuit li pluzor, abayssat C. 4 fello guasco et angeuj C. 5 Per
merce prec mon DIK. quier Cr.C. 6 fis C qil mo
félon Gascon et Angevi.
DIK, quel me M. 7 et el N. ilDIK, ieu CR. en
1 mëcei JV 2 proessa que ab JV. maluas-
1
. DI. ihezus CR. 8 Et en C. mon manque C, son
tatz JV 1
3 acarcat Ba.N. ôuuer JV 1 Me. corr.:
. . Ba.DIKN. 9. 10 De proesa dardimë. soy auut
e
destrier o caval, compra. adonc manque JV. may uau men parte R. 9 proesse e N. iouen
cumpra JV. 6 ( ) on ia JV. 7 sem li JV. 8 Cr.N, ualor C. sui C. 10 parten I, parte N 2 nos ,

que JV 1 9 laises m. dessei JV.


. partem C. abduy C. 11 et ieu uauc men lay
10 ordre des strophes dans R: 1. 9. 3. 4. 2. a seluy C, et ieu a seluy yray men R. et uirai
6 10. 7 le reste manque C a les strophes dans
:
;
N 1
12 on merce clamon pellegiï C. li C. penran
.

V ordre suivant: 1.3.4.2.5.7.9.6.10; 8manque. CR. 13 Tant N. cuendes CDI. 15 era JV. plus
11 pris JV. 13 mais non serai DIK. 14 de-de C. 15 manque JV. 16 fui JV. aprozaz JV 2 apazaz JV 1 ,
.

Eras R, ieu C. anaray C, uau ieu R 15. 16 inter- 17 Aissi lays (laysi R) tôt CR. so camar R.
vertis DIK. 17 en gran paor en gran p. D, en 19 e uauc men lai ses tôt destuelh C, e de drap
guerra et en gran p. R. 18 guerreyaran tutz de color me tuelh R. mas a JV. 20 on li pec-
siey R. uolran JV. 19 Pus lo partirs C. gieus C. cador penran fi C, e bel caussar e sembeli R.
21 esgarda C. lai C, de DIK. folcon DIN, îalco C, e prec lui I, et el JV. reteigna JV. 21 Mos
el coms R. 22 totaj lais DIK, manque R. ma C. enemicx C. qu'a la Cr.NR. 22 Veignon tuh
e son Ba.IK. el son D, et a i?, e mon C. 23 Sil R. sai al meu conort JV, sian de mi e morô fort
folco JV, falco C, fol tos I, pros coms R. 24 el R, que sion metge mon cofort C. quei D, sai
bon rey de cui tenc honor R. teig JV. 25 mal li e mon renfort DI, e mo cofort Cr.K. 23 quanese
faran C, guerreiar lan Cr.NR. siey sordeior R. amey C. 24 luenh de me et en C, el luenh
26 quel ueyran iouenet meschi C, can lo ueyran e près del R. en] e D, a DIK. 25. 26 man-
ioue fray R. aniaui JV. quent NR. 25 gurpisc C.
,

37 GIRART DE ROSSILHO. 38

ROMAN DE GIRART DE ROSSILHO.


Mss. : Oxford, Bodl. Can. Mise. 63 (0); Paris, f. franc. 2180 (P.); Londres, Mus. Brit.
Harl. 4334 (h). .

Girartz de Bossilho, nach der Pariser Handschrift herausgegeben von Dr.
Conr. Hofmann, Berlin 1855—57, v. 1909—2049 et 6639—6943 (Ho.). Cf. Gérard de Roussillon
p. p. Fr. Michel, Paris 1866 (Mi), et Foerster, Stûrzinger et Apfelstedt, Bomanische Studien V
(1880), (v. 2529-2677 et v. 7571—7884). —
Grdr. § 15, p. 14 s. St. 3 ss.

Yecvos per miei l'estorn lo vilh Draugo, e venc los sautz menutz pel prat flurit:
lo paire don Girart, l'oncle Folco! siei orne los segueren, que son ardit.
E sis el chaval bai qu'ac de Muco, Terrics cridet: "Auriu, vilh, eau, musit,
ac vestit un ausberc, gran, fremilo, de la cavalairia vos vei giquit,
5 qu'issi de la fornatz Espandrago, — tau vos vei entre'ls vostres que'us an 5

onques per negun' arma falsatz no fo — cobrit."


e ac lassât sod elme de barato, E Draugues respondet: "Yeus mi issit.

obrat ab aur e peiras tôt d'eviro; leu no amiei anc home que mo mal
plus resplan que estela que lhutz el tro; g it."
10 e ac sencha la spasa de Marbio, E brochet lo caval, veus l'en salhit !

escut portet e lansa a gonfano, Yeus l'alferan el camp e l'arabit!


e venc los sautz menutz pel plan cambo; E lhi vassau s'en so aisi ferit, 10

mas de gen retenir semblet baro, lor escut son traucat, frah e partit,
e escridet al rei en sa razo: e lhi ausberc fausat e descofit.
u
i5 Per un sol chavalier garda no'm do." Yeus Draugo per lo camp mort e délit!
Vecvos lo duc Terric denan Karlo: Mais d'un' auna perpres de freselit,
"Don reis, conoissetz vos est Bergonho?" la lansa e*l gonfainos d'oltr' en issit. 15
1

"Per mon cap/ so ditz Karles, "car Mas Terris fetz que savis, que la'lh gequit,
aquo no." quar l'escut e l'ausberc essems cosit,
"So es Draugues, lo vilhs, de Rossilho, mas no*l tochet en carn, Dieus l'escarit.
20 lo paires don Girart, Fondes Folco. Draugues retorna als seus, que so marit.
El me tolc ja ma terra e ma reio, Yecvos Terric de l'aigua al plan issit! 20

set ans n'estiei faiditz en un boisso. Lor escalas van jondre de tal estrit,
Tenetz mi per coart e volpilho, viratz escut traucat, tan pihs ubrit
pos batalha demanda, s'ieu no la'lh do." e tanta testa ab elme de bues partit
25 E Karles respondet: "Ie'us abando: e tan pe e tan ponh e tant aurit;
trop n'avetz près lonc terme de vengaso; la clara aigua d'Arcen tota 'n cobrit, 25

aquesta volh vezer, ses ocaizo." del sanc que ieis dels mortz enrogesit.
Vecvos lo duc Terric del renc partit! Ben agro lhiDrauguo l'estorn bastit;
Peset li del contraile qu'el a auzit, se no fos morz lor senher, fosso garit,
ao e sis e l'alferan amoravit,
e ac de bonas armas son cors garnit, 1 per praz 0. 2 quen 0. garnit 0.
3 cride 0. auriue Ms. (arive Ho. aurme Mi.),
1 Asuos 0. 3 bai godemucon 0. 4 e uesti a la riue 0. 5 que î"c. 0. 6 uez men aiuit 0.
son a. mereuillon 0. à corr. vremilo ? 5 man- 7 guit Ba.P. 8 uez len 0, ve los P. 9 el
que P. fornaise 0. 6 onques Ba.P. a Ba.PO. gap 0. 10 se sunt 0. 13 lo coube 0. 14 car
enquer par armes 0. 7 I Ba.OP. un. 8 lobre une —del fraisselit 0. 15 doltre en 0. de lui
0. e a 0. i ab p. Ba.P. a p. 0. 10 mar- P. 16 e T. de la soe qui li gencit 0. 17 que 0.
mion 0. 11 a gonf.] de marbio P. 12 per 0. 18 lescremit 0. 19 drauge en torne les s.
13 del 0. samble 0. 15 genda Mi.Àpf. nom] quin sunt 0. 20 al del P. 21 eltrit P. 22 trau-
|

nol 0. 18 manque P. 23 per reuit 0. 24 la car Ho.Ba. 23 bot 0, brucs Ba.P. 24 tan
don 0. 26 pretz P. 27 manque P. 28 parcit Ho. Ba. aait. 0. 26 quen eis 0. 28 se lor sen-
0. 29 manque P. 31 des 0. her no fos (morz manque) P.
2*
39 XII e SIÈCLE. 40

qu'era se tec Terris per escarnit, e tan donsel adreh envaidor.


que non ac de vint milia mil acomplit. En après so vengut lhi feridor,
Mances i Angevi e Toronjatz, Pons e Ricartz e Coines, bon ponhador.
celh foro davas Karle vint milia armatz, Or chavalgua Girartz ab grau legor.
5 vestitz los blancs ausbercs, elmes lassatz, Dons Odils venc, sos oncles, un pauc
sos los elmes enclis e enbronchatz. en por.
De gran batalha far van cossiratz, D'aquesta reiregarda vos trai auctor,
cum veltres en cadena, que es amorsatz. que so seisanta milia abdurador,
Lo coms Jaufres, lor senher, los a guidatz, que so be de sembel apropchador.
10 per mieh lo ga d'Arcen oltr' a passatz. On sab son enamîc, sobre lhui cor
En après passet Karles e sos barnatz. e si lo vai ferir de tal vigor 10
Enquar no'i sab Girartz ni fo membratz, que del caval lo porta a terra por.
per lo dol de son paire, que es grans Or chalvagua Girarts ab gran baudor
assatz, contra Karlo Martel, l'emperador,
quan Folques paraulet cum om senatz: e Karles venc vas lhui,ab sa feror:
15 "A Dieu, Girart, lo dol laissatz,
la fe vecvos una enquansa de gran dolor! 15
pos lo ducs es absoutz e cumergatz; Lai on las oz s'encontren en un plan bel,
e quant el poira estre, sia vengatz." no'i ac fossat ni barra, bos ni ramel.
Adonc Folques poiatz
es e la sela Angevi van prumier e lhi Mancel,
e sobre una asta nova s'es apoiatz, lo coms Jaufres d'Angïeu e Torongel.
20tornet s'en vas los seus e ditzlor: "Patz! Ab Girart so vint milia en un sembel, 20
Senhor, franc chavalier, or m'escoltatz: no'n i a un trop vilh ni barbustel:
quant seretz en Testorn ab els mesclatz, Bos e Folqu e Seguis en so capdel.
feretz i aucietz e derocatz Lhi un crido Valea, lh' autre Rossel,
tan que vos en siatz d'oltra passatz: e lhi plusor la senha Karlo Martel.
25 e puis trastuh essems sobr'els tornatz : Si corn faix pren sa ponha, quan fer ausel, 25
mais val assatz proesa que malvastatz." de tal eslais se corro lhi jovencel:
E siei home respondo: "Que predicatz? no'i a ta fort escut, non escantel,
Mas anem los ferir davas totz latz." no fenda no pertus no arcel,
Adoncas fo l'estorn fort, abduratz. asta reida de fraisser, que no astel;
30 Bos e Folqu' e Seguis e lhi melhor no'i a ta fort ausberc', no desclavel. 30
foro mais de vint milia comensador. Viratz tan dol levar, fresc e noel,
Viratz d'aur e d'argen ta gran lugor, tanta coissa caer ab lo turmel,
d'asier e de vernitz tal resplandor, e tan pe e tan ponh e tan budel;
tan ta lansa trencan ab auriflor mais en a remasutz en plan estel,

2 quil nen a O. XX. M. P. 3 toloigiaz O.


4 XX. M. P. 5 vestit P. lelmes O. 6 toz les 2 E non preuc O. 3 bon] li O. 4 manque
O. 7 a faire O. cossirat P. 9 guidât P. 10 les P. 5 pau P M. P. ladurador O. 8 ne ne
7
gaz O. oltre e passât P. 12 nol sat O, no sunt de O. 9 quant veit O. tan dreit li cor
sal P. 13 ques granz e chaz O. 15 laissât O. 11 le met a O.
12 iror O. 14 e manque
P. 17 mais quant O. 18 en sa sele de pie O. 15 er es uos O.
16 en] ac O. 17 ni a O.
montaz O. 19 e îu dune aste nueue folce a. 19 Jaffers P. e li tornel O. 20 XX. M. P. el
O. apoinatz Mi. 20 se O. 22 lestor fort la prin cenbel O. 24 plussor Mi. lensegne O.
duraz O. 24 e quant vos en serez O. passât P. 25 lauzel O. 26 seguerent O. li Ho. Ba. 27 ni
25 trestuit près les escuz el camp tornaz O. a O. toz non estel O. escancel Mi. Apf. 28 p.
sobre ls P. 26 ce sai melz ualt pr. O. 29 a- on escantel O. 29 r. ne fraigne non arcel
dunc fu bien O. 31 XX. M. P. 32 e dazur O. fausser ML
30 manque O. 31 frecs P. 32 a
PO. lubor O. son trumel O. 33 codel O. 34 en est r. el O.
41 GIRART DE ROSSILHO. 42

no'n a ni vius ni mortz dedins Bordel. que'l reis l'agues aucit, e siei feeilh.
Qui ferit et estors d'aquel masel, E sa molher lhi ditz: "No far, donzel;
Dieu ac a Salvador e Gabriel. mas preia Damredieu que nos cosselh."
Ben feren Manses
i Angevi,
i D'aqui s'en son anat a un repaire,
5Toronjatz Flamenc, li Baudoi,
e don so mort de la guerra lhi filh eih paire. 5

no lor so lhi Girart de ren acli. Lai auzissatz maldire e filha e maire,
Folqu' e Bos e Folchiers ab don Segui, e maudire Girart cum se fos laire.
seilh guido lor companhaspel brulh fresni, Entre lo dol e Tira e lo maltraire,
ensenhas de cendaz e d'aucassi, si no fos sa molher, no visques gaire.
îogonfainos ab aurfres e nou polpri; Ela es savia e corteza e de bon aire, 10

las flors denan lor foro fer aceiri, e no paraula milhs nulhs predicaire :

don tan noble vassal receubro fi. "Senher, laissa lo dol, si t'en esclaire :

D'ira qu'en ac Girartz ac lo cor gri. tostemps fust orgolhos e gueregaire,


Per tant descenduz desoz un pi
es batalhiers e engres de mal a faire;
15 e fichet sa senheira latzun marbri, i as plus omes mortz, no sabs retraire, 15
un peiro d'antix tems, Devins lo fi, e lor ers paubrezitz e tout lor aire.
c'avia castel lonc l'aigua el Rovesi. Era en pren Dieus justizia, lo drehs
Lodoixs Ta fondut per un mati, jutgaire.
quant el deseretet aquel aisi. Membre te del prodome del bos de
20 Girartz es au peiro lo gran Devi; Chaire,
de las iras que ac, Karlo maudi: que te det penidensa de mal retraire.
"A, reis, Dieus te cofunda, cor de masti!" Enquer auras ta onor, si la vols faire." 20
D'aqui son albergat aus ortz dauratz
Era s'en vai Girartz, engal soleilh, on parto lhi cami d'aquels comtatz.
25 per un estreh semdier, lat un caumelh, Lai aprendo tais no vas don fo vertatz.
e trobet un a fon desotz un telh Aqui es us messatges tresier passatz:
e colget s'i a l'umbra per lo soleilh; Karles n'ac cen trames davas totz latz : 25
e vole se cumdurmir, que ac somelh ;
"Qui trobara Girart, s'es amenatz,
mas non eugetz del comte, gaire dormel, d'aur e d'argen lhi er set vetz pesatz."
u
so abans plora dels oilhs, tira'l cabelh, Senher," ditz la comtessa, "quar me
ditz, mais volgra estre mortz e un campeil creatz,
esquivem los chastels e las ciptatz

1 nen est ne m. ne v. 0. 2 e estort 0, en 1et leust le rei mort L. feeil Z/, feilh P,
lestorn P. 4 sans alinéa Ho. B. ferirent 0. fiell0. 2 fas Mi. 3 pregen 0, preiez L. da-
5 manque P. toloignac 0. 7 bos ne îolchers medrieu P, damlideu 0, damledex L. quil OL.
ne folches 0. 8 lor ensegnes 0. fraisnin. ce 4 E de qui (diqui) erberjet OL. 5 son ML.
nen en autres bruelz queu vos deuin 0. 9. 10. sa OL. et f. et L. 6 lai] e OL. auisei 0. lo
11 dans cet ordre: 11. 9. 10 0. 11 1. f. des filh la m. P. 7 manque OL. 11 e] que 0.
îraisnes furent 0. 12 receit grant fin 0. no] si L. can p. L. 14 de ton afaire OL.
13 que ac P. 14 manque P. 15 ficha Mi. 16 los P. ers L, is 0, as P, apouriz L. tôt P.
16 antifix P. tenens P. de uilafi P, del uiel 17 E en 0. 18 saint ome OL. del sarmonaire
elfin 0. 17 quot ia c. en laige en reuolin 0. L. 19 penitensa Mi. eu il te conseilla del L.
car i a P. 18 Loloixs P., Lodois 0. li îundent 20 ta manque L 21 E daiqui erberiet a (as
0. 19 el] le 0. diquel 0. 20 es au] puie el 0. L) porz cairaz (miraz L) OL. 22 e passent
douuin 0. 21 quila 0. 22 ja d. n uaille 0. (passe) OL. de set c. OL. 23 aiqui aprent OL.
25 esteit 0. rameil L. 26 troue une fon- qui fun 0, qui st L. 24 par iqui est m. OL.
taine L. trober 0. 27 manque L. sen lunbrer 25 que k. a mesages tramis t. 1. L nVenvers
0. soleih P. 28 endormir L. quil LO. 29 qui- 0. 26 si l'a menatz P, si est m. 0, seit li
daz LO. gaire i 0. 30 tire L. 31 d. que m. P. m. L. 27 cenz vez 0, un ueis L. pesatz P,
melz OL. en pla^i)n c. OL. comblatz L.
43 XII e SIECLE. 44

e totz los chavaliers eis poestatz, e puis penrai lo seu, si tan m'aten."
que la feunia es grans e*l cobeitatz. E recomtet tôt aisamen.
cel o
Quar, sentier, vostre nom si lo camgatz." Il venc pels degras viassamen,
s'en
Et el lhi respondet: "Si cum vos platz." a lei de Satanas, iradamen,
5 Aqui eis s'apelet Jolcun Malnatz. e gitet los de tôt son casamen. 5

Ab un lu crier felo es alberjatz: Aita mal crestia no vistes anc ;

fels es, mas sa molhers es plus assatz. quar gitar los a fahs foras el fanh.
Lai pren malaudia don fon greiatz
lhi Lo coms non ac vertut ni carn ni sanc.
que de uchanta dias non fo levatz, La comtessa lo près per miei lo flanc,
îotro la nuh de Nadal que Dieus fo natz. ela fo febla e cassa, de carn estanc: 10

L'osdes lo fetz gitar de son palatz, ambedui son caheh dedins lo fanh.
en l'arvolt d'un celier, desotz us gras. Us prodom los gardet, que ac lo cor franc;
Aqui ac la comtessa dolen solatz. fetz de costa sun fuc ostar un banc
Grirartz jac en l'arvolt, no'i ac sirven, e fetz lhi faire lieh molet e blanc :

15 mas sa molher quei sierve molt dossamen. puis lhi det venazo e peish d'estanc. 15

Ab tan veus Michael que a lui ven: E quant foren caeh amdiii el brac,
Dieus lo lhi a trames tôt veramen. lai esblesmet la dompna de dol que ac.

Cel un drap, denan lo'lh ten:


lhi portet Lo prodom l'esgardet si cum Dieu plac,
"Dompna, per amor Dieu omnipoten, e fetz l'en aportar tôt freh e flac,
20 que nasquet per tal nuh en Besleen, fetz far de latz son fuc un lieh on jac, 20
me talh e cos d'est drap un vestimen"! puis lhi det carn de bos e peis de lac
Ela ditz " Yoluntiera." Sempres lo pren,
: e tenc lo tant ab si tro guérit l'ac.
talhet lo e'1 coset de mantenen. Girartz se regardet e jac evers
A l'osde o comtero cilh seu sirven: e non ac mas los os e*l cur e*ls ners.
25 "La pautoniera cos molt vistamen." "A Dieus," ditz el, "tant iest vas mi 25

El lhi trames vestir d'un seu paren, teners !

mandet que'l cozes tost e non jes len. Las obras que ai fâchas, molt lah me mers.
Ela ditz al messatge molt umilmen : Folqu' e Landrix m'o dis, cel de Nivers.
"Amies, ieu en cos un a plus manen, Bernart, Folchier, Segui, Bos e Grilbers,

1 eis]L. les2 manque L. la manque P.


e c. 3 biau sire L. car le L, car o 0.
P. 2 0] li OL. reconteirent L. 3 en vient L,
5 mezeis P, es OL. lapeleit L, sapele O, a vent O. par OL. au al corent OL. 5 li del
iocel OL. maniaz L maucaz O. 6 ab] a O.
, L. bastiment OL. 6 Aitant O, Itant L. maie
chies L. sest L. 7 felonesse feme a L, ca muller OL. 7 co les a fait getar fores O, CD
felnesse muller O. e el (il) mauuaz OL. 8 ma- ele a fait g. foler L. gitat Mi. fah(s) P. en
ludia Mi., maleuez 0, enîerte L. e maus (mal Mi. 8 devant ce vers [La comtessa non ac ni
L) assaz OL. 9 carante OE. iorz L, ior O. carn ni sanc] P. 8 a OL. 9 prent L. 10 man-
11 il lo fest (lo fist) devalar OL. 12 un garz que L. ile un feuile cause echauc anc O.
O. soz uns degraz L. 13 a OL. 14 jaz O, 11 manque OL. 12 les gardet (-e) OL. qua
jut L. ni a OL. 15 fors OL. sert m. bone- le OL. 13 fait de ioste OL. son L. 14 fait
ment OL. 16 veus] les O. es L. ungahel O, OL. un lit L. 15 Done li v. peison L. 16 Quant
migael L, un digiet P
17 que d. li a OL. O, Q. il L. chaagut O, cach Mi. 17 aiqui pas-
18 e li aporte OL. lesten OL. 20 a tal L. met O, si se pasme L. del doel quel L. 18 un
21 me talhasetz Ba.P. me tailliez e coseiz is v. L. 19 fait OL. 20 lor (lors L) li fes (fait
L. dissel is v. O, 22 volunters OL. 23 e t. e L) 1. OL. e let O. on] un P, O, ou L.
c. OL. molt uistement L. 24 lont comte de- 21 done li veneison peison L. 22 manque L.
maintenent L. 25 mol P. couinent O. isniau- retet O. ab si manque O. tro] que O. 24 ot
ment L. 26 e li O. sirven P. 27 m. li quel sor les os L. les Mi. lo cuir eus O, fors
(que le L) cosest (cose L) OL. tôt O. jes man- c. e L. 25 manque L. a] E O. envers P.
que OL. 28 molt manque L. umiliment O. 26 las quels oures ai L. mol P. tant L.
29 men O. a un P. 27 Folques L. Tiebert L.
45 GIRART DE ROSSILHO. 46

pos visquiei après vos, molt fui culvers." veno a Orliac sotz Troilo.
La soa bona dompna lo cap lhi ders: Cascus seten denier ven son carbo,
"Quars senher, laissa estar la honor que cilh non an plus de lhui miga un bilho.
pers; Girartz vit lo gazauh e saub lhi bo.
quar, si*l mal culhs en grat, melhor Er lhi do Dieus ostal e tal maiso 5

desers." per que pusca venir a gariso!


5 E puis despon del salme David très vers Els ruas d'Orliac, en la sobriera,
e comtet lhi de Job cum fon Deu sers; en una maiso pauca e estremiera,
(E son sermon o ditz saiuz Rigobers, es albergatz Girartz latz la sauniera,
que so fon us miracles grau s e apers las una bona femna, Dieu almorniera: 10

que Deus fetz per est comte qui tant de lhies feiro sirventa e chamberiera.
fo fers ;
Girartz saub ben d'Ardena la gran cha-
io quar s'el do fos faiditz e tant desers, riera,
ja no partis de mal ne fos convers.) el ac bona vertut, fort e pleniera,
Qui vos acomtaria los encombriers e portet maior fais d'una saumiera,
e las fams e los setz totz per entiers? e vai soen la rua de la osteliera. 15

Aisi cum ditz l'eserihs que es els mostiers, Aqui comtessa puis corduriera,
fo la
is vint e dos ans fo si lo fortz gueriers que anc non vistes de ma3 tal fazendiera.
que non ac de sa terra quatre deniers; No'i a tan richa dompna no la requiera,
ans es en Alamanha, don fo Folchiers. de sas obras a far no lhi prônera.
Un jorn intra en us gas grans e pleniers Don dizo lhi donzel e gens lichiera, 20
et auzit una nausa de charpentiers, parlen tôt son auzen e en dereira:
20 e seguet tant per los ramiers,
la via, "Esgardatz quai beutat de carboniera!
que trobet a un fuc dos charboniers. Si'l vilas del carbo no la fes niera,
Li us fo grans e lahs e tenhs e niers, n'agues ta genta dompna tro a Baviera.
e ac nom Garis Brus, l'autre Ramiers: E, domna pros e savia e bona obriera,25
cel fon us petitetz, us ramponiers. per que près a marit charbofaziere?"
25 El apelet Girart e ditz prumiers: Ela respon, que fo savia parliera,
"Amies, digatz don es, penedensiers ? e qui ben lor saup esser e mensongiera :

Quar, portatz est carbo, siatz coliers "Senhor, merce per Dieu e per san Piere;
gazanh drehs parceriers!"
e siatz del
E Girartz respondet: "Don, voluntiers."
30 Ab Girart son lhi dui, trei companho. 1 en L. manque 0. aurilac OL torilon
a]
0. 4 intervertis OL.
3. boton L. 4 veit 0.
Cascus a près son faihs, e*l coms lo so,
e son issit del bosc per un cambo,
le Mi. semblât li L
P.
6 poissent
Es OL. 8 en] aveit L. e manque OL.
OIE las

9 la herberge L. latz] chies OL. 10 cest une


2 E la soa Ba.P. e sa bone moillers OL. 4 si 0> veve f. bone a. OL. 11 sir vent OL. 12 gran
se L. mal] tu L. conquers OL. 5 P. li d. des salî- manque 0. 13 il a OL. 14 manque OL. 15 ou
mes OL. 6 conte L. qui f. OL. desers P. 7-11 herbergiere L, obergere 0. 16 iluec L, esioc
manque P. rogebers L. 9 est] is 0, cest L. 11 0. pui P, puis manque OL. taillendere OL.
del L. 12 Sieu vos comtava totz P. los] tanz 0. 17 con no 0. quonques ne îu L. ta f. P.
13 e (les L) destorbiers OL. 15 sij pois L. 18 ni a donne (dame L) t. r. OL. quere 0.
16 quil-a L. 17 manque P. donc (don) îu 19 a fere L, faire 0. 20 e diunt cil OL. le-
lob(i)ers OL. 18 un gaut L. 19 nau Mi. giere OL. 21 parolent son L. 22 la b. ca c.
20 uoiz OL. 21 quil L. 22 cil uns 0. 23 e OL. 23 Ses OL. de OL. carbons L. 24 bêle
a OL., i ac P. Bru P, Bruns OL. 24 manque L. dedinz L, dinz 0. 25 ui 0. dona P. Cor-
P. ranproners 25 manque L. E 0. 26 es teise e proz L. savia] gente OL. 26 quas p.
penadiers OL. 28 de P. parconiers OL. 31 son OL. charbofaziera P. 27 saive 0, feme L.
sac li quens L. faih Mi. 32 per plan OL. 28 manque P. lor sat 0, le sot L. e manque
bocs P. 0. 29 saint Père (Piere) OL, samiera P.
47 XII e SIÈCLE. 48

trobet me
orfanina, pauca bergiera, que ja vos degurpisqua a mo viven ;

e près mi a molher, Dieus lhi o miera, certas abans salhdria en fuc arden.
e puis mi fetz apenre a corduriera. Senher, per que parlatz ta malamen?"
No sai plus gentil orne de lhui on quiera, E lo coms la baizet de mantenen.

5 qu'el non es de sai mar d'esta ribiera. "Senher, se mos cosselhs en fos auzitz, 5

No*n a ta felo de mala tiera,


i nos tornassam en Fransa on fos noiritz.
ab sa dolsa razo tôt no'l conquiera." 1er ac vint e dos ans qu'en fos issitz
Lo gaanhs del carbo venc pertalen: e es totz de mal traire rotz e frunitz ;

ilh lo fan, cil lo porta e si lo ven. e si podetz trobar l'emperairitz,


10 Vint e dos ans s'en van aisi viven a cui vos fustes ja amies plevitz, 10

entro qu'a una festa, quaremprenen, ja non er ta fels Karles, lo seus maritz
vassals que deu quintana lo jor la reo. no vos en quiera plah, don ers garitz."
Fai la lo coms Goltelmes e*l dux d'Aiglen. E Girartz respondet: "Ben es que ditz:
Girartz la vai vezer ab l'autra gen e ieu lai m'en irai, totz soi garnitz."
15 e fo lonbet dels autres, en son jazen, Lo coms Girarts en pren son cosselhis
entre'ls bratz sa molher que char lo ten. breu:
La dompna los vassals vit burdissen "No laissarai per re per man non Ieu."
e membretde lonh del noirimen
lhi El ac la messa auzida a sanh Andreu,
de Girart que solia far issamen. e a preiat lo saint e Damlideu :

2oTal dol n'a a son cor, per pauc no fen; "Reis del cel, met en cor al senhor meu
l'aigua lhi chai dels oilhs e lhi dissen, que'm perdone sa ira, el e lhi seu, 20

sus la barba Girart lhi vai chazen. per que'm renda m'onor e tôt mo feu."
E coms se dresset, ditz son talen
lo : Puis se met el cami, molt greu fai :

"Dompna, er sai de ton cor que si repen. al dijos de la cena, semblan romeu,

25 Quar t'en vai, dompna, en Fransa, e albeget a Orlhes, a l'ost Arveu.


mantenen, Arveus li ostaliers fon ben antis: 25

e ieu te jurarei su'ls sanhs verten, el apelet Girart e si lhi dis :

ja mais no mi veiras ni tiei paren." "Don estes vos, amie? De quai pais?
"Era auh," so ditz la dompna, "sen de Quar anatz a la cort, si es esmis,
joven. e preiatz la reina que vos vestis."
Ja Damridieu non plassa omnipoten "Per Dieu", so ditz Girartz, "no'n soi3o
apris."
1.2 me — près poure L. 2 me
manque P. "Senher," ditz la comtessa, "siatz pervis
prest O. lo li OL. lho desierva P. 3 costuriere
OL. 4 enquera O. 5 quil nest pas de L. ges
e no vos esmaguetz, cars dos amis ;

en sa tera P. Vers corrompu. 6 ni a un t. parlatz ab la reina per qualque gis".


OL. ni de mal eira P. terre O. 8 talan P. etc. Lai n'es anatz lo coms molt a envis.
9 cil le OL. il le p. O. e lo ven O. 10 se tint
.L, vont O. uilmement L. 11 entro a Ba.P, 1—3 = 3. 15. 33. 34. O. 1 que eu ja vos
entrosqua O, desi qua L. karesme intran gerpis O. 2 ne mais can me s. O. certans
Ba.P. quarempnent L, car en pernent O. 12 Mi. 4 de] senz O. 7 X. X. II. P. or a O.
que om basti qu. gran esforçan Ba.P. rent que nés O. 8 e essez de O. îraitiz O. 11 K.
OL. 13 e ait O. uait la li dux iociaumes sos m. O. 12 en] i O. er P. 13 bens O. ben
li d. L. 14 ab] e L. 15 lomef O. 16 molhers avetz ditz P. 14 e manque O. 15 brieu etc. P.
P. 17 veit O. 18 del manque O. 19-49, 16 16 manque P. 17 a O. 18 i Ba.P. p. sancta
manque L. 20 e ac tal dol el cor O. 21 e Maria e dieu P, 20 que me pardunt O. 21 mes
len O. 22 sor O. 23 lan dresset P. 24 ke terres O. tôt manque O. 22 mes O. 23 de]
tes cors uers mei r. O. 25 care ten v. en f. a P. 24 orlins chies loste greu O. Erueu O.
senz maitenent O. 26 e manque O. sor sains 25 Arvius P, Erueus O. 26 E O. molt genz
O. vertans P. vercent O. 27 ne me O. 28 senz li O. 27 es O. 28 si serez mis O. 30 non
O, cen P. 29 damidrieu P. Ho. 32 du cars O. 33 paraulaz lei O.
49 GIRART DE ROSSILHO. 50

romieus Girartz s'asis.


entremis autres La reina au mostier en va pes nutz,
Ab tan vecvos Aimar, clerc de Paris! e Girartz se levet, lai n'es vengutz.
E quant el vi Girart, fet un fin ris: A un altar desotz us arcs voltutz
"Vezetz aizel truan ab cel cap gris: lai la trobet oran, ab pauc de lhutz.
5ben pogra gazanhar don el vesquis." Ben prop de lies si trais, no se fetz mutz : 5

Donc ac paor Girartz, que'l conoguis "Domna, per amor Dieu que fai vertutz
e no fo ges segurs qu'en ânes vis. e per amor dels sanhs qu'avetz quesutz
Lo clercs si trais vas lui, pelponh lo pris: e per Girart, lo comte,que fon tos drutz,
"Don, vila pautonier, sai que quesis? dompna, te quier merce, que tu m'aiutz."
10 Si no m'era per Dieu, ieu vos feris." La reina respon "Bos om barbutz,
: 10

E levet lo del renc e lo partis. que sabetz de Girart? Qu'es devengutz?"


Gran en ac Girartz, quan lo gurpis.
joi "Dompna, per totz los sanhs que vos
El venc a la comtessa e si li dis: preiatz
"Pechat nos a menatz en cest païs." e per amor Dieu que adoratz,
del
15 "Senher," ditz la comtessa, "sabs que e per aquela verge don el fo natz,
dirai? si vos Girart lo comte si teniatz, 15

Per Dieu, no mètre en tal esmai:


te quai quar me digatz, reina, qu'en fariatz?"
quar ieu ai bon cosselh que te dirai. La reina respon: "Bos om barbatz,
Dema sera divendres qu'om per Dieu fai. molt fazetz gran pechat que'm conguratz.
Encanuh la reina en cercha vai: Donat i volgra aver quatre ciptatz,
20 quan sera au mostier, anatz en lai, per que lo coms fos vius e agues patz 20

bailatz lhi est anel qu'ie'us passarai; e tota la honor don fo gitatz."
ela lo vos donet de cor verai Donc s'es lo coms de lhies fahs plus privatz
ab tôt sa drudaria vezen Gervai e bailet lhi Panel, e ditz: "Veiatz!
e'1 gonfano de Fransa e Bertelai. Ieu son aquel Girartz don vos parlatz."
25 Senher, bailes lo mi, ieu lo gardai: E quant ela lo tenc, conoc l'assatz. 25

per nulh bezonh qu'agues no lo laisai." Adonc no*i fo divenres sanhs redopdatz,
E Girartz respondet: "Meravilh n'ai. en cel lue fo Girart cen vetz baizatz.
Quan vos l'anel avetz, lai m'en irai." E apelet Aimar, clergue letrat:
Lo jorns es espasatz, ei sers vengutz. "Cest om es de ma terra noiritz e natz
30 Quan la nuhs fo venguda, l'escurs cazutz, e apertenc al meu sos parentatz. 30

adonc fo grans la noisa e lo tabust Queretz me Benacis si*l m'amenatz."


de monges, de canorgues, de clercs menutz.

2 a tan es A. 0. 3 il veit 0. fai lun îein 1 en manque L. toz nuz L. lau es 0. 3 man-
0. 4 veez uos ceu t. a ceu 0. 5 enquel pont que L. 4 et la reine orot soz lars voluz L. 5 si
g. de quel garis 0. visques P. 8 e cil se trait îein 0. 6 dona P. 7 lamor L. que a P. 8 e
0. per poin 0. 9 ke ca 0. 11 e len p. 0. 12 a 0. p. lamor g. L. lo comte manque 0. 9 te cri 0.
13 uen 0. 14 en is 0. 15 sa bas 0. 17 trobe tu] re 0. 10 li dist OL. 11 que es P. 13 lamor
L. ai OL. 18 que P. per deu lo sai L. 20 e OL. 15 ci ueiaz L. is loc v. 0. 16 queu. 19 i
cum er au 0. ren 0. 21 baille OL. pessa ai P. manque 0. gi voldreie aveir mis L. trente OL.
que ieus P. quen te dirai 0, que te dorrai L. 20 vesquist L. i P. 21 e trestote lenor L. 24
22 que ele vos OL. vezen gervai P. 23 de cor queu sui 0. ge fui quou a cel comte L. diiaz
verai P. 24 manque P. 25 tu (tu el) me bailaz 0. 25 el tint lanel L. lo a. /'. 26 venres P.
(baillas) OL. gel te g. L. 26 p. b. queusson L. onques lais lo (li) d. ni fu gardaz OL.
(la)
que a. P. onc nel L, an non 0. 27 quar ben lo 27 en is maintenant L. set OL. 28 i
loc 0,
sai OL. 28 e despos lo volez 0, pois que vos P, manque OL. naimar 0. clers bien 1. L. le-
le v. L. 29 Car le jor es passaz 0, Icel j. est tratz Mi. 29 aiquit (iquist) est de la terre dun
p. L. e L. 30 que OL. meiade OL. l'escurs] lor eu (donc ge) sui naz OL. 30 I P. a mei L. 31
1er (loi) OL. 31 tanbuz OL, rabust Mi. Apf. Ben.] lieuaese L. cil P, siu 0. menmenaz /..
51 XII e SIECLE. 52

Cel ditz: "Yoluntiers, dompna." Lai n'es lor ai donat que m'amen tuh lhi melhor.
anatz. Non queiratz ja vos autre mantenedor,
Fetz sas donzelas totas traire a un latz. se ieu ad est besonh no vos socor;
La reina Girart près per lo col tôt aital cum ieu vulh iei, mossenhor."
e baiset lo soen, qu'amar lo sol; Apelet Benacis, lo cantador 5

5 trais louna part desotz l'arvol


a del mostier de la crotz al Salvador:
e demandet lhi tôt que auzir vol : "Albejatz est romieu, lhui e s'oisor.
e cum el lh'o comtet ac ne gran dol. De ma terra fo natz, si n'ai tendror,
"Senher, on es ma sor?" "Dompna, e foro d'un lhinatge nostre ancessor.
lai for, E fazetz lo per mi tan celador 10

en Arveu, l'albergador.
l'ospital que noi sapehan gabador,
la fors cilh
10 Ane mais om no vi dompna de sa valor. chavalier ni sirven lauzenjador."
De mil vidas non agra jes la menor: E cel ditz: "Voluntiers." De joi lai cor:
mas ela m'a guérit per sa dolsor dins sas cambras lo mes, en la melhor.
e per son bon cosselh e per s'amor, Lai entret la reina ab sa seror, 15

e m'a sai fah venir ab gran paor." e remairo defors siei menador.
15 "Don, no vos esmaguetz, qu'eu ai la flor No vos quier ja comtar lo dol ni'l plor
del cosselh de la cort l'emperador. ni las razos que tenon lai entre lor.
Tan bon aver de pretz e monedor No'n parti la reina tro vi lo jorn.

CERCALMONT.
d
Ms. de Modem, fol. 196 (D.), Ms. de Paris, fr. 12472, fol. 61 (f). Cf. Mussafia, Del codice
Estense di rime provenzali, Vienna 1867, p. 445 s. —
Meyer, Recueil d'anciens textes, Paris
1877, I, 70 (Me.).

Per fin' amor m'esjauzira Seignors e dompnas guerpira, 20


tant quant fai chaut ni s'esfrezis. s'a lei plagues qu'eu li servis.
20T0Z tems serai vas lei aclis, E qui'm diria m'en partis,
mas non pose saber enquera faria'm morir des era,
si poirai ab joi remaner qu'en autra non ai mon esper
e'm voldra per seu retener noit ni jorn ni matin ni ser, 25

cella cui mos cors dezira. ni d'als mos cors no consira.


Ges tant Ieu no l'enquesira
1 e cil OL. dompna manque OL. la
d. v.
est L. 2 fait OL. traire totas P. 3 près g. s'eu sabes cant greu s'afranquis.
P. Ele (ore) baiset (- e) g. près lo per col OL. Ane res no fo, no s'umelis
4 e fu li bon asaz OL. que a. P. 5 e trait la u.
OL. 6 tôt] co 0, ce L. 7 e si cô il li comte L,
e com il li c. 0. el(e) en a dol LO. acjne Mi. 1tuh manque 0. grant et menor L. 2 e
8 por OL. 9 ostal de aruiu P. 10 anne vit non (ne) qrez iamais m. LO. 3 se deu aquest
mais d. 0, gen ui onques d. L. 11 mile 0. 0, se aiquest L. 4 comme v. 0. 6 manque
nogesse 1. 0, noguisse L jes] pas L, manque P. 8 de la melhor P. 10 et siel faites eissi
0. 13 e a (0) OL. (bis), s'onor P. 14 fait ca por meie amor L. 13 ioie i cor L. 14 les
OL. 15 que mai 0, quant ge ai L. 17 moua- met L. gencor OL. 15 e sa L. 16 li m. L.
dor 0. 17 uoil L. acomtar OL. le d. le p. L. 18 man-
18 Ordre des strophes dans f: L 5. 3. 7. 2 ab. que PL. lai manque 0. 19 tros 0, ainz L.
4 c— g. 4 ab. 2 c— g. 6. 23 om Me. Ba. Of. 28 tant Ieu Ba.D.
53 CERALMONT. — MARCABRUN. 54

vas amor; mas ill n'es fera, bell' e blancha plus c'us hermis,
e domna non pot ren valer plus fresca que rosa ne lis.

per riquesa ni per poder, Ren als no m'en désespéra.


se jois d'amor no l'aspira. Dieus, si poirai l'ora veder
5 Ja de sos pes no'm partira, qu'eu posca près de lei jazer!
sii plagues ni m'o consentis, Eu Don, quar vas mi no's vira.
e sivals d'aitant m'enrequis Toz mos talens m'ademplira
que disses que ma domna era, ma domna, sol d'un bais m'aizis,
e del plus fos al seu plazer, qu'en guerreiera mos vezis
iode la menzonja o del ver, e fora lares e donera 10

c'ab sol son dig m'enrequira. e*m fera grazir e temer


Entre joi remaing et ira e mos enemics bas chader
ades quant de leis mi partis ;
e tengra'l meu ei garnira.
qu'anc pois no la vi qu'ela'm dis E pot ben ma domna saber
15 que, si l'ames, ill m'amera. que ja nulz hom de mon poder 15

Al re no sai del seu voler ;


de meillor cor no'ill servira.
mas ben pot ma domna saber E si'm fezes tant de plazer
qu'eu morrai si ganre'm tira. que'm laisses près de si jaser,
Grenser domn'el mon no's mira, ja d'aquest mal non morira.

MARCABRUN.
I. Ms. de Paris, fr. 856 , fol. 173 e (C). —
Appel, Provenzalische Chrestomaihie, p. 96 (Ap.) ;
Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892 94, p. 12 s. II. Mss. — CI T. A KR
Appel, Provenzalische Chrestomaihie, p. 101 s. (Ap.). III. Ms. du Vaticain 5232, fol. 27 a (A),
Mss. de Paris, fr. 856 , fol. 177 a (C)\ fr. 22543 , fol. 5 b (R) Diez , Leben und Werke der .

Troubadours, 2 e éd. Leipzig 1882, p. 37 ss.

20 I. e pel dous termini novel, 20


A la fontana del vergier, e que entendes mon favel,
on l'erb' es vertz jostai gravier, tost li fon sos afars camjatz.
a l'ombra d'un fust domesgier, Dels olhs ploret josta la fon
en aiziment de blancas flors e del cor sospiret preon.
u
25 e de novel chant costumier, " Jésus," dis ela, reis del mon, 25

trobei sola, ses companhier, per vos mi creis ma grans dolors,


cela que no vole mon solatz. quar vostra anta mi cofon,
So fon donzel' ab son cors bel, quar li melhor de tôt est mon
filha d'un senhor de castel ;
vos van servir, mas a vos platz.
30 e quant eu eugei que l'auzel Ab vos s'en vai lo meus amies, so

li fesson joi e la verdors, lo bels e'1 gens e*l pros ei ries;

4 lespira /, la spira Ba.Me.D. 7 E sol que


d'à.Ba.D. 13 denan lei p. Ba.D. 16 si âmes 4 Hai Ba.D. 10 E'n fora Ba.D. 17 sans
Ba.D. mi a. Ba.D. 16 Mas eu no sai lo s. alinéa D.
Ba.D. 19 G. en es m. Ba.D. 22 t. mi f. mos a. c. ? Ap. 23 huelhs. 25
22 era. 25 novelh etc. 27 selha. vol. 30 reys etc. 26 gran. 28 mellor. 30 amicx etc.
ieu etc. 31 els gens.
55 XII e SIÈCLE. 56

sai m'en reman lo grans destrics, pastorgar tanta bestia


lo deziriers soven e'1 plors. en aital loc tan soldana."
Ai, mala fos reis Lozoics "Don," fetz ela, "qui que'm sia,

que fai los mans e los prezics, ben conosc sen o folia.
5 per quei dois m'es el cor intratz!" La vostra parelharia, '
5

Quant eu l'auzi desconortar, senher," so dis la vilana,


ves leis vengui josta'l riu clar. "lai on se tanh si s'estia,

"Bêla," fi'm eu, "per trop plorar que tais la cui' en bailia
afola cara e colors; tener, no'n a mas l'ufana."
10 e no vos quai dezesperar, "Toza de gentil afaire, 10

que cel que fai lo bosc folhar cavaliers fon vostre paire
vos pot donar de joi assatz." que'us engenret en la maire,
"Senher," dis ela, "ben o cre car fon corteza vilana.
que Deus aia de mi merce Con plus vos gart, m'es belaire,
15 en l'autre segle per jasse, e per vostre joi m'esclaire, 15

quon assatz d'autres peccadors ;


si fossetz un pauc humana."
mas sai mi toi aquela re "Don, tôt mon linh e mon aire
don jois mi crée; mas pauc mi te, vei revertir e retraire
que trop s'es de mi alonhatz." al vezoig et a l'araire,
20 senher," so dis la vilana; 20
IL "mas tais se fai cavalgaire
L'autrier jost' una sebissa qu'atrestal deuria faire
trobei pastora mestissa, los seis jorns setmana."
de la
de joi e de sen massissa. "Toza," fi'm eu, "gentils fada
25 E fon filha de vilana, vos adastret, quan fos nada, 25

cap' e gonel' e pelissa d'una beutat esmerada


vest e camiza treslissa, sobre tôt' autra vilana:
sotlars e caussas de lana. e seria'us ben doblada
Ves leis vinc per la planissa : si'm vezi' una vegada
30 "Toza," fi'm eu, "res faitissa, sobeira e vos sotrana." 30

dol ai gran del ven que'us fissa." "Senher, tan m'avetz lauzada,
"Senher," so dis la vilana, que tota 'n sui enoiada.
"merce Deu e ma noirissa, Pos en pretz m'avetz levada,
pauc m'o pretz sii vens m'erissa, senher," so dis la vilana,
35 qu'alegreta sui e sana." "per so'n auretz per soudada 35

"Toza," fi*m eu, "cauza pia al partir 'bada, fol, bada!'


destoutz me sui de la via, e la muz'a meliana."
per far a vos companhia; "Toza, fel cor e salvatge
quar aitals toza vilana adomesg' om per uzatge.
no pot ses parelh paria Ben conosc al trespassatge 4 <>

qu'ab aital toza vilana

2 loc tan] luec tan CR, forest A, terra Ap.


2 els. 7 lieys. 11 selh. fulhar. 13 crey etc. IKT. 13 fon Ap. ACRT] es Ba.IK. 32 totan
18 joy. serf enveiada Ap. T, CR manquent. 38 fel
31 d. ai del freg que vos Ap. d. ai del ven CR] estranh Ap. AIK. Bella musa me lia
R. car lo îreitz AIK. pisa 1K. elestragn cor e salvatge T.
57 MARCABRUN. 58

pot hom far rie companhatge Desviat a son cami


ab amistat de coratge, jovens que torn' a decli,
quan Fus l'autre non engana." e donars qu'era sos fraire,
"Don, hom coitatz de folatge va s'en fugen a tapi,
5 jur' e pliu e promet gatge. c'anc dons Costans, l'enganaire, 5

Si'm fariatz homenatge, joi ni joven non jauzi.


senher," so dis la vilana; Soven de pan e de vi
"mas ges per un pauc d'intratge noiris ries hom mal vezi,
no volh de mon piuzelatge e si'l tengues de mal aire,
10 camjar per nom de putana." segurs es de mal mati, 10

"Toza, tota creatura si no'i ment lo gazaignaire


revertis a sa natura. don lo reproviers eissi.

Parelhar parelhadura Lo mounier jutg' al moli;


devem eu e vos, vilana, qui ben lia ben desli ;

15 a l'abric lonc la pastura: e'1 vilans ditz tras l'araire: ir>

que melhs n'estaretz segura bons fruitz eis de bon jardi


per far la cauza doussana." et avols fills d'avol paire
"Don, oc; mas segon dreitura e d'avol caval rossi.
cerea fois sa folatura, Eras naisson dui poilli,
20 cortes cortez' aventura, beill, burden, ab saura cri, 20
e'1 vilas ab la vilana. que's van volven de blanc vaire
En tal loc fai sens fraitura e fan semblan aseni :

on hom non garda mezura, jois e jovens n'es trichaire


so ditz la gens anciana." e malvestatz eis d'aqui.
25 "Toza, de vostra figura Moilleratz a sen cabri, 25
non vi autra plus tafura c'a tal para lo coissi
ni de son cor plus trefana." don lo cons esdeven laire ;

"Don, lonh anetz; . . . que tais ditz : "Mos fills mori",


que tais bad' en la peintura que anc ren no*i ac a faire :

30 qu'autre n'espéra la mana." gardatz sen ben bedoi. 30

III. Re no'm val s'en los chasti,


Dirai vos en mon lati c'ades retornon aqui,
de so qu'eu vei e que vi :
e pois un non vei estraire
1 segles non cuit dure gaire, moillerat del joc coni,
35 segon qu'escriptura di, an tondres per lo raire
lo 35

qu'eras faill lo fills al paire Marcabrus d'aquel trahi.


e*l pair' al fill atressi.

9 n. v. mon despiuzelatge Ba. Ap. ACIKR.


n. v. nom de piuzelatge? Levy. 21 l,a] sa Ba.
AIR. 22 tal loc] Ap.AIKT. mans locs Ba. 2 tornen C. 4 uau A. 8 hom] so CR. 9 e
CR. 23 on Ap. T, don Ba. AIR. 25 Toza] si puej's (bén R) nol ten az aire (ad aize R)
AIE, Belha Ap.CRT. 28 Don 1. a. non CR. 11 ni no CR. met Ba.ACR. 12 issi ACR.
s'atura Ba. —
C (satura), lo chauuecs uos 13 Cum CR. mouniers Ba. ACR. uiral CR.
ahura A, locauecs (-aues I) nos aura IK, lonia- 15 destra C. 16 hieis A 17 maire CR. 19 no-
uetz nossatura R, lo cannetans aiura T. isson A. 20 belh e. b. C. 21 qeis A. que C.
32 en J de A. 33 que vei CR. 34 1 mangue v. blanc en v. C. 24 hieis .1. 30 sen de CR.
CR. cuich A, eug CR. 35 que l'e. CR. 34 de CR. 35 am C. contrai r. Ba.A.
59 XII e SIÈCLE. 60

UC CATOLA.
Ms. de Modène, fol. 208 (D).

"Non pose mudar, bels amies, qu'en "Bella amiga, ensegnamenz es granz
chantanz de dompneiar, qui'n sap esser geignos,
no'us enqueira consi m'aven de vos, que tuit s'ajoston gai e voluntos;
qu'estât m'avez adreiz et amoros, mas al partir en es chascuns blasmanz.
francs humils e blos de toz enjanz,
et Mas eu de vos sui jauzenz esloinanz,
5 e s'aissi esperduz lo bos talanz e vos de mi no vos blasmaz, zo'm cui.
que m'aviaz, quant nos partim amdui, Per zo fai ben qui la mala fin fui,

o si per altra m'avez en refui. car toz faiz creis en la fin o s'abat,
S'al prim vos fi ren que no'us fos a grat, per c'ab lo ben prenc eu de vos comjat."
si m'aiut Deus, ben o ai car comprat."

JAUFRE RUDEL.
Ms$.: ABCDEIKMRSUbegl;. Stimming, Der Troubadour Jaufre Rudel , Kiel 1873,
p. 44 —-46 Crescini , Manualetto provenzale , Verona 1802, p. 13 s. (Cr.).
(St.). Cf. G. Paris,
Revue historique LUI
(1893). —
Diez, Leben und Werhe der Troubadours, 2 e éd.., Leipzig
1882, p. 46 ss.

io Quan lo rius de la fontana Ben pagutz de mana


es cel io
s'esclarzis, si cum far sol, qui ren de s'amor gazainha!
e par la flors aiglentina, De désir mos cors non fina
e'1 rossignoletz el ram vas cella ren qu'ieu plus am,
volf e refranh et aplana e sai que volers m'engana
15 son doutz chantar et afina, si cobezesa la'm toi; 15
dreitz es qu'ieu lo mieu refranha. que plus ponhens qu'espina
es
Amors de terra lonhdana, la dolors que ab joi sana,
per vos totz lo cors mi dol ;
don ja non vuolh c'om m'en planha.
e no'n puosc trobar meizina, Senes breu de pargamina
20 si non vau, al sieu reclam, tramet lo vers, que chantam 20
ab atraich d'amor doussana en plana lenga romana,
dinz vergier o sotz cortina a 'n Hugon Brun
por Filhol.
ab desirada companha. Bo'm sap, car gens peitavina
Pois del tôt m'en falh aizina, e totz Angeus e Guiana
25 no'm meravilb s'ieu n'aflam; s'esgau per lui, e Bretanha. 25
car anc genser crestiana
2 dopneiar qim. 5 jauszenz e loinanz. 6
no fo, ni Dieus non la vol, chom cui. 9 pren d. v.
juzeva ni sarrazina. 10 ben es cel St.] et es ben Ba. AB, ben es
(er R) doncs MRe, per q'es ben IK, cel es
ben 14 e sai] e cre Ba. St. ABCDIK, ben
S.
sai S. 23 Bon m'es Ba. AB. 24 de Beiriu St.
DC, que totz Piteus DIK, que totz Peiteus E.
1 Nom pois. 2 cossi. 4 tôt. e de Gujana St. e de Bretaigna ABC, e Giana
24 totz jorns St.; quecx jorns R, tôt jorn (Uiana IK) DIK, e Uiana M, hi guazanha E.
CSEM.
SEM. 25 lui Cr.ABe] leis St.Ba.
61 BERNART DE VENTADORN. 62

BERNART DE YENTADORN.
I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 87 b (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 51» (C), fr. 1749, p. 248 (E),
d {I);
fr. 854, fol. 29 Ms. du Vaticain 3208, Atti délia r. Accad. dei Lincei ser. IV, vol. II
ah
(1886), p. 69 (O); Ms. de Venise, Bibl. de Saint Marc, App. Cod. XI, fol. 61 Archiv fur das ,

Studium der neueren Sprachen 36, 409 (V) ; Ms. de la Riccardienne 2814 p. 95, Revue des langues
romanes, t. 42, p. 332 (a). —
II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 94
e
b
(A) ; Mss. de Paris fr. 856,
d e
(M), fr. 22543, fol. 58 (R) ; Ms. de Venise fol. 55, l. c. p. 405
fol. 50 (C), fr. 12474 fol. 49
(V); Ms. de la Riccardienne, p. 89, l. c. p. 336 (a). III.—Ms. du Vaticain 5232, De Lollis,
Studj di filoloyia romanza III, 273 s. (A), Blumenlese der Chiqiana p. p. Stengel, Marburg 1874,
d e d (M),
p. 44 (F); Mss. de Paris fr. 856, fol. 52 (C), fr. 854, fol. 28 (I), fr. 12474, fol. 44
a
fr. 22543, fol. 58 h
(R); Ms. de Venise, fol. 62 , Le. p.410(V); Ms. de la Riccardienne, p. 95
l. c. p. 332 (a); — IV. Mss. : ACDEFIKMRUV. Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 56.—
e
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 éd., Leipzig 1882, p. 16 ss.

Be m'an enves Yentadorn,


perdut, lai No'm meravilh si s'amors mi te près,
tuit mei amie, pos ma domna no m'ama, que genser cors no cre qu'el mon se mire;
et es be dreitz que ja mais lai no torn, bels es e blancs e frescs e gais e les,
qu'ades estai vas mi salvatg' e grama. e totz aitals cum eu volh e dezire:
5 Yeus per que'm fai semblan irat e morn ! no pose dir mal de leis, que no'n i es; &

Quar en s'amor mi deleit e'm sojorn, ben n'agra dig de joi, s'eu li saubes,
ni de ren al no's rancura ni*s clama. mas no li sai: per so m'en lais de dire.
Aissi co'l peis qui s'eslaiss' el cadorn Totz temps voirai sa honor e sos bes,
eno sap re tro que s'es près en l'ama, eih serai hom et amies e servire,
îom'eslaissei eu vas trop amar un jorn, e l'amarai, be li plass' o beih pes, i*>

qu'anc no saup mot tro fui en mei la flama qu'om no pot cor destrenher ses aucire.
que m'art plus fort que no fai focs en forn ;
No sai domna, volgues o no volgues,
e ges per so no*m pose partir un dorn, si'm volia, qu'amar no la pogues;
aissi'm te près s'amors que m'aliama. mas totas res pot hom en mal escrire.

1 enves] lai uer O, de sai (lai) vas V,


lai
en ves Ra.
lai 2 pois A car I. 3 non es
, 1 de samor sim MO Va. 2 car I. q. tan
dr. Oa. per quieu non ai CIV. mais talan que gen C. 3 e b. e francs e les I, b. e blancs es
lai (quella) torn CI. talan que chant I. jorn V. AD, b. e gens es e guays e blancs e fres C,
qe eu a. lai torn Oa. 4 car tant A. qe trop e. gais e humils franc e lin e cortes O, gais e
Oa. 5 tôt jorn mi fai Oa. semblar escor e cortes humils e francs e finz a, bels huils et
moris O. irat] marit 7, trist V. 6 en amor O. gens clars e fis e cortes V. 4 eu] lo C. ni d.
semblant e moi- a. em d. O. 7 que de COV, e Va. 5 n. sai I. mal dir CV. noi es ges C,
de a. 8 Si com lo O a. qui serca lo chandern non li es O. car non ges V. 6 quel Ba. ACEI.
CV, sestaina de calor a. al I, del O. 9 que no queu a. lagra Oa. de lei V. s. leis Oa. se li
I, e non a. re] mo(t) AO. qel es O. alama s. IV. 7 n. loi a, no lo O. per queu IOa. mo
Oa. 10 mi laisai O. vas] de AOa. envers lei 1. I. del d. IKa. per quel ne lais a. d. V.
trop un jorn I. 11 E O. qieu a. nom gardiei 8 sas onors Va, e sonors C. 9 e serai CO.
CIO Va. si Oa. tre que fui en V. el m. a. 12 s. li C. e li s. V. h. amies CV. 10 Amarai
Mart a. m' manque A. fort no feira CVa, î., la O) Oa. tôt o li p. o li p. V. o li pes
(les
nom fera O. en] de AO. 13 et ab tôt so I, C, si ben li platz o pes O. cui qe plaiz o cui
queras nom p. de leis V. e de samor a. torn pes a. 12 domnam u. o nom u. V. 13 manque
Ca. 14 caissim IV. amors e men li ama O. a. se O. 14 Car O. tota r. CO, lom /.
63 XII e SIÈCLE. 64

À las autras sui aissi escazutz: en cui ai mes m'ententa


laquais si mi pot vas si atraire,
vol e mon coratge assis;
per tal coven que no*m sia vendutz quar de totas partis
l'onors nii bes que m'a eu cor a faire; per leis, tan m'atalenta.
5 qu'enoios es preiars, pos es perdutz : Sol lo be que"m prezenta, 5

per mi'us que mais m'en es vengutz,


o die, sos bels olhs e'1 francs vis,
qu'enganat m'a la bêla de mal aire. que ja plus no'm consenta,
En Proensa tramet mans e salutz, mi deu aver conquis :

e mais de bes qu'om no lor sap retraire, no sai per que'us en menta,
10 e fatz esfortz, miraclas e vertutz, quar de re no sui fis ;
10

car eu lor m an de so don non ai gaire; mas greu m'es que'm repenta,
qu'eu non ai joi mas tan com m'en adutz que una vetz me dis
mos BelsYezers e'n Faituratz, sos drutz, que pros hom s'afortis
e'n Alvergnatz, senher de Belcaire.
lo e malvatz s'espaventa.
15 Mos Bels Vezers, per vos fai Deus ver- De domnas m'es veiaire 15

tutz que gran falhimen fan,


tais c'om no'us ve que no si' ereubutz per so quar no son gaire
dels bels plazers que sabetz dir e faire. amat li fin aman.
Eu no dei ges retraire
II. mas so qu'elas volran : 20
mas greu m'es c'us trichaire
Quan la douss' aura venta
d'amor ai' ab engan
20 deves vostre pais,
plus astrestan
veiaire m'es qu'eu senta
cum cel qu'es fis amaire.
un ven de paradis,
Domna, que cuidatz faire 25
per amor de la genta
de mi qui vos am tan,
vas cui eu sui aclis,
c'aissi'm vezetz mal traire
e morir de talan?
1 De Oa. sui sai A. sui hom escazegutz I,
sui desescagutz Oa, son hui mais eschazutz V.
2 que cals la. que se uol mi pot asei atraire 0,
car unam uol pot sis uol V. a sos ops traire
CI. 3 ab un Oa, ab t. V. no C. nom sei car 1 on meza ai (ai m.) MRVa. 3 et 4
0. 4 lo ben el gaug Oa. lo iog nil be que man manquent V. De tôt autram Ma. 4 Mon cor
V. el bes que man C. de f. V. 5 p(r)egar ses R. tan] qe M. 5 Si lo ioi Ra. sel (sil V)
pron sabes qes tôt p Oa. quant es IV. 6 per ioi qe ma p. MV. 6 sos bels cors A, s. es-
mei lo (me o a) die qeu en sui coîunduz Oa. gartz R, siei bel huelh C. seyul e son cler v.
et ieu (eu o) sai ben CI, et eu nol uuill V. 7 V. e a. clars MRa. 7 Ja res pus nom RQ,
qe trait ma la fausa Oa. la falsa V. castiat plus non a. 8 sim R. cre C. dieu C, degr

ma IV. 8 17 manquent Oa. 8 mans] joy CV. MVa. 9 qe men MV. 10 Qe MRVa. li m'es]
9 e] ab I. plus A. joy CI. quieu C. lor nô" er MRV, es a. 12 que] per MRV. me] qem
(no lor V) pot IV. no vos sap C 10 miracles M. ditz C. 13 Qes a. bos RS. 13 et 14 inter-
A. 11 lor tramet zo don eu V. li C. aiso
. .
vertis V. 14 et a. 15-24 et 25-65,6 intervertis
CI. 12 tant qant AV. lom V. 13 fai iratz RV. 17 a. de so R. nois fant A. 18 amar
C, faitura E. 14 alvergna C. el V. 15-17 a A. 19 mas ieu non aus (dei RV) MRVa.
manque CE. 15 Pel V. fai deus tan de u. V. 21 Qieu sai ben a. qeu uos V. Qieu sai ben
16/17 com non lo uej no sia ereubutz del bel quns chantaire M, Tan —
que tr. R. 22 a
semblan et dels bes qe sap faire V. 16 nos damor Ma, aia joi ^. a ab i. ai amor V.
1. 17 de /. 23 quatre tanz a. 24 CD sera fins Ma.
19 freidaura A. 20 de uos notre pais V. 25 Domnas M. 2K queus R, qeu uos V.
21 mes veiaire CRVa. 22 un ram M
V, odor R. 27 per quem fatz tan (ta V) MRVa. 28 e]
24 a cui MV. ni MRVa.
65 BERNART DE VENTABORN. (56

Ai, francha de bon aire, flors blanca, vermelh' e bloia


fessetz m'un bel semblan, me par la freidura,
tal don mos cors s'esclaire, qu'ab lo vent et ab la ploia
que moût trac gran afan ;
me creis l'aventura,
5 e no*i dei aver dan, per que mos chans mont' e poia b

quar no m'eu pose estraire. e mos pretz melhura.


Si no fos gens vilana Tant ai al cor d'amor

e lauzengier savai, de joi e de doussor,


eu agr' amor certana; que lo gels me sembla flor
10 mas no m'en recreirai: e la neus verdura. 10

de solatz m'es humana, Anar pose ses vestidura


quan locs es ni s'eschai, nutz en ma chamiza
per qu'eu sai qu'asatz mana que fin' amors m'assegura
n'aurai enqnera mai: de la freida biza;
15 qu'astrucs sojorn' e jai et es fols qui's desmezura 15

e malastrucs s'afana. e no's ten de guiza :

Cel sui que no soana per qu'eu ai près de mi cura,


lo be que Deus li fai, pos que aie enquiza
qu'en aquela setmana, la plus bêla d'amor,
20 quant eu parti de lai, don aten tan d'onor 20
mi dis en razo plana si qu'en loc de ma ricor

que mos chantars li plai. no volh aver Friza.


Tôt' arma crestiana De s'amistat m'esraiza;
volgra agues tal jai mas eu n'ai fiansa
25 cum eu agui et ai, que sivals eu n'ai conquiza 25
car sol d'aitan se vana. la bêla semblansa:
Si d'aisso m'es certana, et ai ne a ma deviza
autra vetz la'n creirai, tan de benenansa
o si que no, ja mai que ja'l jorn que l'aia viza
bo no creirai crestiana. non aurai pezansa. 30

III.
blancha Ma. uermeilla (e A) groia Ala.
1
Tant ai mon cor plen de joia, 2 me(mi V) sembla Ba.CRVa. 3 A lo a a
tôt me desnatura; la pi. a. 4 mi uen M
Va. V manque Ma. m C.
5 mon pretz Va. CM
6 mos chanz MCVa.
7 el F. 9 que l'iverns Ba.CIM, que lenuertz I,
2 îaçetz Ma, faitz me A. 3 tal qe M. 4 qe la nieus M
per quel gel CV. 10 e liuerns
,

qe penae mal trac gran Ma, pel (per) mal que M. 13 qar MR. pos a. me segura I. 14 fresca
trac tan gran RV. 6 qieu Ma. qe V. 7-30, I, fera C. 15 Mas tôt hom se Ca. cascus hom
manque Ma. 8 lausengiers sauais V. 9 nagr si V. fols manque A, desnatura
fais R. qui I.
A. 10 mas aisso men retrai C mas souen for, M. 16 e] si CMV. nous M. 17 quem ai R,
sestrais V. 11 solas mens R. 13 que cre que na a. 18 des qieu A, deis queu I. p. agui
es m. R, quieu cre qa sotz humana V. Cf. An- C, p. lagui Va. 20 on V. don ieu M. naten
dresen, Romanische Forsdiungen I, 450. 14 e R. gran honor Ba. CMa. 21 quieu maior R.
quenquer naurai mai R. 16 el R. 17-30 man- quar Ba.CMV. sa r. Ba.CM. 22 uolgr auer a.
que V. 18 los bes-me R. 19 quen eysa la R. 23 piza CV. 23 menraisa AI, me ressiza CV,
tc-ta gen 7?. 24 que es desotz lo rai R. aital tenc assiza R. 24 Quieu V. et ai ne AI, que
C 25 volgragues tan de jai R. 26 sen A. ai esperansa R. 25 qieu M, car V. Sivals que
com ieu ses fencha vana R. 27-30 manque R. aurai R. 26 sa bêla V. amistanssa A. 27 en
28 d'autra v. Ba.A. la G. LM. et ai a la mie R. 27-28 manque V. 29
32 Quant I. 34 mi es (meis a) de n. Ma. ia j. a. qieu Ma. laurai CMV.
BARTSCH, Chrestomathie provençale. 3
67 XII e SIÈCLE. 68

Mon cor ai en amor, Qu'el mon non a nulh afaire


e l'esperitz lai cor, don eu tan consire;
et si'm sui eu sai, alhor, ni aug de leis ben retraire
lonh de leis en Fransa. que mon cor no'i vire
Tan n'aten bon' esperansa e mos semblans no s'esclaire, 5

ves que pauc m'aonda que qu'eu n'auia dire,


qu'atressi sui en balansa si qu'ades vos es veiaire
cum la naus en l'onda. qu'ai talen de rire.
Del maltrag que'm dezenansa Tan l'am per fin' amor
10 no sai on m'esconda: que mantas vetz en plor, 10
tota noit me vir' e*m lansa pero que melhor sabor
de sobre l'esponda. m'en an li sospire.
Tan trac pena d'amor Messatgier, vai e cor
qu'a Tristan l'amador e di'm a la gensor
15 non avenc tan de dolor la pena e la dolor 15

per Yzeut la blonda. qu'eu trac ei martire.


Ai Deus, ar semblés ironda,
que voles per l'aire, IV.
qu'eu vengues de noit prionda Quant vei la lauzeta mover
20 lai al seu repaire! de joi sas alas contra'l rai, 20
Bona domna jauzionda, que s'oblid' e's laissa cazer
mor se'l vostr' amaire; per la doussor qu'ai cor li vai,
paor ai que'l cors mi fonda, ailas, quais enveia m'en ve
s'aisso'm dura gaire. de cui qu'eu veia jauzion !

25 Domna, vas vostr' amor Meravilhas ai, quar desse 25


jonh mas mas et ador. lo cors de dezirier no'm fon.
Bel cors ab fresca color, Ailas, tan cuiava saber
gran mal me faitz traire, d'amor, e tan petit en sai!
Quar eu d'amar no'm pose tener
celleisdon ja pro non aurai; 30
1 lo CMa. près damor CMV, plen
quel R.
tout m'a mon cor e tout m'a se
damor a. 2 que CVa. qe mos esp. M. pus de
nulh amador R. el cor a. 3 eu sim sui Ba. I. e mi mezeis e tôt lo mon ;

sai manque I. e los cors estai C, el c. e. sai e quan si'm tolc, no'm laisset re
Ma. car lesperitz en lay cor R, mes lo cors
essai aillor V 4 près C. leis] mi R. lui V.
mas dezirier e cor volon.
5 Eu mes ben ai V. eu nai la b. CMV. ieu nai
a. 6 mas petit CMVa. uos I. 7 entressim ten
A, quatressim ten IV. 8 en] sus AI. 9 del 1Ane deus no fetz
af. T. El CMa.
nuil
mal pes Va. sim desenanza V. 10 non trop es CM. 2 3 Seu a. I. Com
De quieu RV.
AI. 11 uerelansa R. m'esp. V. 13 Pueis C de leis aug ren r. V, Ni tant ara de la
MV, Peigz a. 14 de CMVa. quanc R. 15 non (bell) r. CM. Ni cant eug a. 4 queu V. q.
ac R. que(u) soîri manta d. CMVa. 17 Deus de joi nom CMa. 5 non A. sestraire M.
car mi i. Ad. quar la. me fos I. dieus ar E non talant m'en escl. V. 6 cui que Ta.
s. y eu R. can no fui V 18 quieu I. 19 E CMa. que quen a. R, que quem n'a naujat
CMVa. per n. V. questiers non sai com res- V. 7 vos er AV, mi es CM. 8 del dire CM,
conda R. 20 lai dins son CMV. ins en a. dezire R. 9 Talan de CMVa. bon CMV. 10
danar el R 21 Belha CMa. 22 mortz es que soven en plane en plor R. 11 per so car
Ba.R Vostre fin a. CMa. 23 A paor CMa. RV. 13-16 manquent CMa. 14 diga V. 15
24 saissim R V, saissil CMa. 25 Bêla V. vas manque V. pêne la IR. 16 cai per lei el I.
manque R, per CMV. 26 las mas CMV. uas 23 ai tan grans Ap. A (con) DEFO, ailas
cuy adzor R. 27 Gen CMVa. 28 mi fai M. tal R, ai dieus tais U.
69 RATMBAUT III. COMTE D'ORANGE.

Ane non agui de mi poder e no sai per que m'esdeve,


ni no fui meus des l'or' en sai mas quar trop pogei contra mon.
que'm laisset en sos olhs vezer, Merces es perduda per ver,
en un miralh que moût mi plai. et eu non o saubi anc mai,
Miralhs, pos me mirei en te, quar cil que plus en degr' aver
m'an mort li sospir de preon, no'n a ges, et on la querrai?
qu'aissi'm perdei cum perdet se A, quan mal sembla, qui la ve,
lo bels Narcisus en la fon. que aquest caitiu deziron,
De domnas mi dezesper;
las que ja non aura be,
ses leis
10 ja mais en lor no'm fiarai, laisse morir, que no l'aon! 10

qu'aissi cum las solh captener, Pos ab mi dons no'm pot valer
enaissi las descaptenrai. precs ni merces ni'l dreitz qu'eu ai,
Pos vei que una pro no'm te ni a leis no ven a plazer
ab leis que'm destrui e'm cofon, qu'eu l'am, ja mais noi o dirai.
15 totas las dopt e las mescre, Aissi'm part d'amor e'm recre: 15

quar be sai qu'atretals se son. mort m'a e per mort li respon,


D'aisso's fai ben femna parer e vau m'en, pos ilh no'm rete,
ma domna, per qu'eu lo retrai, caitius en eissilh, uo sai on.
que no vol so qu'om deu voler, Tristans, ges non auretz de me,
20 e so qu'om li deveda fai. qu'eu m'en vau caitius, no sai on 20 :

Cazutz sui en mala merce de chantar me gic e'm recre,


et ai ben fait cum fols en pon, e de joi e d'amor m'escon.

RAIMBAUT III, COMTE D'ORANGE.


I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 35 e Studj di fîlologia romanza III (1891), 93 s. (A); Mss. de
,

Paris, fr. 856, fol. 178' (C), fr. 854, fol. 145' (I) et fol. 147» (i), fr. 12474, fol. 136 d (M);
Ms. de Modène, Annales du Midi, 1902, p. 200 (D r) (la l re sir.); Ms. de Cheltenham (Berlin)
fol. 19
r
Archiv f d. Stud. d. neueren Spr., t. 102, p. 184 (N 2) ; Ms. Laurent. Plut. XLI. cod.
,

43, Archiv etc., t. 35, 449 (U). II. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 201 e (C) fr, 12474, fol. 135'
(M), fr. 22543, fol. 8 a (R). —
Meyer, Recueil d'anciens textes, p. 78 (Me.). Appel, Proven-
,

çal ische Chrestomathie p. 77 (Ap.).


,
Diez —
Leben und WerTte der Troubadours, 2 e éd.
,

Leipzig 1882, p. 54 ss.

et er me blasmes si m'en gic;


Pos tais sabers mi sortz e'm creis que cant hom ditz ab la lenga
25 que trobar sai et eu die, so que ben en pes non tenga, 25
mal estara si non pareis, non pot aver sordeior dec,
can ditz so que no's covenga.
13 que una pro no'm te DE] que nulha — -

pr. nom Ba. COR, qu'una pr. no m'en te


t.

Ap.AFIKUV q. null pr. no m'en ve M. 16


',

quar sai que Ba.CMR. 19 Quar Ap.ADFMV,


quanc IK. Qan COU. non vol so qu'om d. v. 14 nol Ap ACDEFIKOU. no loi Ba.M,
Ap.A; (vole) IK; (que d. v.) D; vol so qu'om no loi 7?, no li V.
no d. v. Ba.CER; so vol qe n. d. v. MU: aizo 23 manque AIX 2 mi blasmat i. sieu D e
. .

vol que non dei v. O; zo com no vol f. v. V. 24 quar so quom uana ab lengua Ci M. 25
22 cum fols IKM] col fols Ap.AD: de fol tanh be que em pes (lo) t. CiM. 2(> que
'

EOV; del fol R; qel fol U. (car) n. p. a. peior CiM. 27 qom dir ço C U. D
24 mi uen CMU. 25 mo die M. qui ditz re- avengua CiM.
3*
71 XII e SIÈCLE. 72

Ar ai gaug, car sebram dels freis, ans volh qu'om me talh la lenga,
e remanon sol li abric s'eu ja de leis crei lauzenga
dels auzeletz, et es lor leis ni de s'amor me desazee,
qu'us mais de cantar no se trie, si'n sabia perdr' Aurenga.
5 qu'usquecs s'alegr'en sa lenga Be'm deu plazer et es bon dreis 5

pel uovel temps que lor venga; qu'anc mais tant en autra non trie;
e dels albres qu'eran tuit sec que Nostre Senher el mezeis
lo folhs pels branquils s'arenga. ab pauc de far non i falhic,
E qui anc jorn d'amar se feis, qu'a penas saup ab la lenga
îono's tanh qu'eras s'en desrazic, dir: "Aitals volh que's devenga." 10

mas per lo gai temps que pareis La grans beutatz qu'en leis parec,
deu quecs aver son cor plus rie ;
non vole qu'autra s'i espenga.
non sap ab la lenga
e qui Domna, no'us sai dir loncs plaideis,
dir so que's coven, aprenga mas de me podetz far mendie
i5consi ab lo nou temps s'esplec, plus rie que anc no fo reis : 15

c'aissi vol pretz que's captenga. del tôt sui en vostre castic,
Estât ai fis amies adreis sol que'm digatz ab la lenga
d'una que m'enguanet ab trie, consi volretz que'm captenga,
e car anc s'amors mi destreis, qu'eu ai cor qu'enaissi m'estec
20 totz temps n'aurai mon cor enic: e que ja ves vos no'm fenga. 20
qu'aras no volh ab la lenga Domna, no'us quier ab la lenga
dir que s'amors mi destrenga, mas qu'en baizan vos estrenga
per c'us autres ab leis s'abrec en tal loc on ab vos m'azee,
et eu catz so que el prenga. e que dinz mos bratz vos senga.
25 Ab remaigna'l malaveis
leis 25
e l'engans, et ab son amie, IL
que tais m'a a sos ops conqueis, Escoutatz, mas no sai que s' es,

don ja non creirai fais prezic; senhor, so que volh comensar:

1 can AI. s'esbrondal Ba., sebram (-an 1 E MU, 2 crezi C. 4 sim /, sieu
ieu C.
del i) dels Ai, sabron del M, sebram es IN 2 , i, saubria 5-12 et 13-20 intervertis U.
U.
seblan lo U. 3 E li Ba. AIN 2 Els U, del , Bes U. Ben (-m) tanh queu sia fis uas leis
C, li M. en lor Ba.AIN 2 et es i. 4 chas- , Ba.AIN 2 Cf. Tobler, Zeitschrift fur romani-
.

cus Ba.AIN 2 Que huei M. non U. qe negus sche Philologie XI, 134. 6 quar anc Ba.CMU,
de c. nois gic i. sen tr. A. 5 Que A, Quecs en aut Ba. CO. cric Ba. ACN 2 tant enan .

IN 2 Usquecs Ba. C. 6 per U. quelh sovenga


, (auan) MU. 1 E AI 8 A. Per CM. del i
Ba.AIN 2 8 lo] e i. frug C. brancutz IN 2
. . AIN 2 qen leis fai non f. U. 9 sap IU. 10
,

9 damor M
se] nos U. 10 Era Ba.AIN 2 non . a cois couenga A. que iU. 11 Qua (quar C.
BaN 2
Ui. Il Quab lo novel t. Ci MU. que quen U) la beutat CiMU. assec CiM. 12 nois
ses preys C, qui sespeis U, que es freis i. A. taing AIN 2 uol CM. enprenga A. enpenga
,

13 sap dir ab U 14 quel Ci M. Ço qeus c. IN 2 esprenga M, depenga U. 13 non Ba.


,

U. 15 caissi A. ab novel ioi Ba.AIN 2 ab . M, nom (non) cal far Ba.AIN 2 14 Que .

lous t. U. 16 cossi A. vol temps CM. quel Ba.AIN 2 far de mi podetz


. fairem p. be C, i,

jV 2 18 mengannava U. 21 Per queu Ba.AI ben me p. far M. 15 On M. rie plus CM.


N 2
quab sa Ci. 22 maia (auer U) dig per
. 16 De IN 2
17 que CM, vos Ui. 18 uolez I.
.

quem d. Ci MU. 23 per so (tal i) cautre Ci Domna com eu mi c. i. 19 quen cor ai AI.
MU. estec CM. 24 que il I. quaissel CM, quaissi C. estec Ba.IUN 2 20 d'autra Ba.AI .

qi aiqel U, cautre i. queis jV 2 25 reinhal . N 2


.21 Donnais UM. no C, uos IN 2 als ma ,

M. 26 e e. Ba.IN 2 et elh (il) estei ab CM.


. C, ma M. 23 qe ab M, quab C. 24 d'ams
27 tais jois ma près em (e M) rezeys CMU. Ba.IN 2 de mos
. CM. E dambdos mos U.
28 que anc non crezet fol U. CM 28 aisso qieus v. contar M.
73 RAIMBAUT III, COMTE D'ORANGE. 74

vers, estribotz ni sirventes Que ben a passât quatre mes,


non es, ni nom noi sai trobar, oc,e mais de mil ans, so'm par,
ni ges no sai coi me fezes, que m'a autreiat e promes
s'aital noi podi' acabar, que'm dara so que plus m'es car.
5 que hom mais no vis fach aital per Domna, pos mon cor tenetz près, 5

home ni per femna en est segle ni en adoussatz me


ab dous l'amar.
l'autre qu'es passatz. Deus, aiuda, in nomine patris et filii
Si tôt m'o tenetz a foies, et spiritus sancti. Deus, aisso que sera?
per tan no'm poiria laissar Qu'eu sui per vos gais, d'ira pies,
io que eu mon talan non disses; iratz, jauzens mi faitz trobar: io

no m'en poiri' om castiar: e sui m'en partitz de tais très


tôt quant es no pretz un poges qu'el mon non a, mas vos, lor par;
mas so qu'ades vei et esguar. e sui fols chantaire cortes,
E dir vos ai per que : quar s'eu vos o qu'om m'en apela joglar.
tan
isavia mogut e no'us o trazia a cap, ten- Domna, far ne podetz a vostra guiza, 15

riatz m'en per fol; quar mais arnaria seis comfetz n'Aima de l'espatla, que l'estuget
deniers en mon ponh que mil sols al cel. lai on li plac.
Ja no'm tema ren far que'm pes Er fenisc mon no sai que s'es,

mos amies, aquoi volh pregar, qu'aissi l'ai volgut batejar:


20 s'als ops no'm vol valer mânes, pos mais d'aital non auzi ges, 20

pos m'o profer ab lonc tarzar; bei dei enaissi apelar ;

plus leu que cel que m'a conques e digai, quan l'aura après,
no'm pot nulh autre gualiar. cui que s'en volha azautar.
Tôt aisso die per una domna que'm fai E si hom li demanda qui l'a fach, pot
25 languir ab bêlas paraulas ab loncs
et dirque cel que sap ben far tota fazenda, 25
respeitz, no sai per que. Pot me bon es- quan se vol.
ser, senhor?

vers ni chanços M. estribot CR.


1 2 noil 2 E cent antz so mi par M. 4 De
a mi
sanom M. puesc R. 3 ni ren non sai cossil samor M. que mes pus Ap.R\d\. qem nés
so
M. 4 si tal M. 5 Que ja R. Qe anc non p. M. 5 bon cor maues mes M. 8 sancti
fos mais îag per M. ad h. ni a R. 7 aqest d's amen ostas donna e qe deabols er aisso
M. 8 fades M. 9 Ges per aisso non uueilh M. sera dona R. Aisso Ba. 10 sim
M. 10 Qieu —
non uos M. 11 poiria (cuies) far torbar M. 11 me M. 12 mas vos non
hom CR. De so qara uos uueilh mostrar M. ha M. 13 en fatz chanços e seruentes M.
12 So qe fon non M. 13 Ves so qara M. 15 en M. 16 quo Ap.CR. na ponsa M. que-
14 dirai vos p. q. vos ai mogut qe si non plac manque M. E non sai qieu mânes al re
uos M. 15 tenria men hom M. 16 seis] contan qa gesor mor non puesc morir si muer
.vu. Me. (CR?). presa hom-el poinh qe per dezirers de vos M. 17 platz Me. 19 qaissil
cen M. 17 punh CR. soltz el C. 18 non M. deu hom ben b. M. 20. 21 manquent M. 22
deman C. 19 aissol M. 20 no~ R. 21 Qant e chan lo M. 23 Cell qe sen uolra M. 24 Vai
hom promet M. profer' Me. al C. 22 Pus leu ses nom e qit demanda qi ta fach digas li ,

CR, ges meilhs M. 23 nulha res engannar den Rambaut. qe sap ben far una balla de
M. 25 morir M. loncx espers pot mi M. foudat qan si uol Me. M; a manque M. 25 totas
fazendas R.
75 XII e SIÈCLE. 76

BEATICE, COMTESSE DE DIE.


Ms. du Vaticain 5232, fol. 167 d Studj di filologia romanza III, 523 (A) ; Mss. de Paris, fr. 1592,
,

fr. 12474, fol, 204c (M), fr. 22543, fol. 22" (R), fr. 844, fol. 204\ Ro-
d (B),
fol. 104
mania XXII, 404 (W) ; Ms. de Rome, Bibl. Barber ine XLVI. 29 fol. 68 (b). 0. Schultz, Die —
provenzalischen Dichterinnen, Leipzig 1888, p. 18. Cf. Sernin Santi/, La Comtesse de Die, Paris
1893.

A
chantar m'er de so qu'eu no volria, de nostr' amor! Ja Dompnedeus non
tant me rancur de lui cui sui amia ; voilla
car eu l'am mais que nuilla ren que sia: qu'en ma colpa sia'l departimens.
vas lui no'm val merces ni cortezia Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina,
5 ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens ;
e lo ries pretz qu'avetz, m'en ataina;
c'atressi'm sui enganad' e trahia c'una non sai, loindana ni vezina, 5

com degr' esser, s'eu fos dezavinens. si vol amar, vas vos no si' aclina;

D'aisso'm conort, car anc non fi fail- mas vos, amies, etz ben tant conoissens
lensa, que ben devetz conoisser la plus fina;
amies, vas vos per nuilla captenensa; e membre vos de nostres partimens.
10 ans vos am mais non fetz Seguis Yalensa, Yaler mi deu mos pretz e mos paratges 10

e platz mi moût que eu d'amar vos vensa, e ma beutatz, e plus mos fins coratges;
lo meus amies, car etz lo plus valens ;
per qu'eu vos man, lai on es vostr' es-
mi faitz orgoil en digz et en parvensa tatges,
e si etz francs vas totas autras gens. esta chanson, que me sia messatges,
15 Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla, e voill saber, lo meus bels amies gens,
amies, vas me, per qu'ai razon que'm per que vos m'etz tant fers ni tant sal- 15

doilla ;
vatges ;

non es ges dreitz c'autr' amors vos mi no sai si s'es orgoills mais talens.
toilla, Mas aitan plus voill li digas, messatges,
per nuilla ren que'us diga ni acoilla. qu'en trop d'orgoill ant gran dan maintas
E membre vos cals fo'l comensamens gens.

1 mes MWb. daisso —


deuria MW. 2 Qar
M, mot R, cel M, leys R. al cor W, daco b.
celé a qui W. amigs W. 3 E si W, que] de R.
4 E nom R. Ni ab lui trueb merce M, Non mi
val ren beltat ni c. W. 5 ni no mi val ma b.
ni mos sens M. 6 Qatreissi M, Quenaissi R,
Altresi W. trahida B. 1. silh R. si b. Queusse 4 m'en] vos M.5 Nulla M. () se fos lames
fait vers lui desauinence W. Les autres str opina — fos M. 9 membreus del nostre
7 et B.
manquent Wb. 8 Dacom R. 9 per] e R. 10 R. de uostres couinens A. 12 ostaties R.
ans manque R. 11 moût] ben M. quieu del 13 e ma ch. uueilh que s. M. 14 Eu v. s.
amar R. 12 etz pros e v. M. 14 etz] es vos A. 15 m'etz vos Ba.B. mi es t. M. 'mestatz
R. 15 Bem m. A. \1 Ni non es d. M. 18 R. 16 si es M. 0] ni Ba.B. 17 M. tan e plus
nius ac. Ba.MR. ocuoilla AB. 19 cal fol B, uos uos diga le m. M. v. queus (liai. m. R.
lo bels M. connenssamens A. 18 Que — f ai mal a m. R.

.
77 JEU-PARTI ENTRE GUILHEM AUGIEB, ET GUILHEM. 78

JEU-PARTI ENTRE GUILHEM AUGIER ET GUILHEM.


Mss. de Paris, fr. 1749, p. 216 a (E), fr. 12474, fol. 259" (M), fr. 21543, fol. 23* (R).

"Guilhem, prims iest en trobar a ma "Guilhem, sii ries pot perdre manentia,
trobau volh doncs saber [guiza; creisser pot atressi,
ta voluritat, pos sai tan l'aias miza: per quei destrics contrai creisser pars
Cal volgras mais aver: sia;
5 esser ries de terr' e d'aver ei segles vai aissi,

entreis plus ries, la sciens' apriza que lo ries viu et a la fi 5

ab lo saber que las set artz deviza?" pot dar als seus tôt mon, si l'avia,
lo

"Mais volgr' aver la sciensa conquiza, so c'al savi Deus no vole donar mia."
que'm degues remaner, "L'artz ei sabers c'Aristotils avia
10 que la rictat, que cauza es deviza viu, sitôt el mori,
c'als ries pot paue valer, e porton l'en raan prim clerc garentia, 10

e leu pot hom d'aut bas cazer. e Tescriptura di


Eill sciensa non chai, pos s'es assiza: c'a Salomo près enaissi
cel c'ai saber, es ries en sa camiza." qu'el ac lo sen ei rictat en bailia;
15 "Cel qu'entreis ries a gran ricor pie- ab lo sen si fes tôt quan far volia."
vol e quier plus en sus, [neira "Aisso que Deus dis ni parti 15

que cen savis pot metr' en una teira, non part eu ges; mas Frans' aver volria
a chascun donan plus ;
e l'emperi mais que saber que sia."
c'Aristotils sobreis prims élus "NAugier, no'us acordatz a mi,
20 près dons, e cel que jatz en la ribeira que paubres es qui mais aver volria;
lai a Napols : mais am donar que sens sobre si non cerca manentia." 20
queira." "Sens de natur' e de lati
„Ges per lenga polida, gen parleira, a en Romeus, e plai li que ries sia,
nAugier, nou lais mon us, e preguem li que d'aquest plag dreg
que sciensa vai totas vetz premeira, dia." —
2 5tenen los ries enclus, En Romeus per jutjamen di
c'Aleissandre venquet Porus, que mais val sens que non fai manentia;
e sa gran ost el tornet en paubreira pero a si ditz que l'aver penria.
ab son saber, per qu'ensec en cadeira."
1 guia ER. 2 volria s. E. 3 sai manque
EM. 4 volrias EMR. 6 pus R. siensa priza
R. 7 la set ars R. 10 rictatz E, ricor M. 3 E le d. M. parsia M, peia R. 4 qel M.
11 cal rie E. 12 qar pot hom leu M. d'aut vai] cor M. 5 quels R. uiuon tro a R. assa
manque E. 13 el MR. s' manque R. 15-28 E. 7 nô vole dieus M. 8 Lart E, Tart R.
manquent E. 16 Qe qier daqi en sus M. Sens M. e M. saber ER. aiistotes E. 10 lin
18 sol ca c. don R. 19 e lus R. 20 dons de R. mains prims clers E. prim] bon M. 12
ries MR. cel] Virgilis R, Vergils M. que ditz qe Salomons M. 13 Lo sen pueis ac lauer
en R, manque M. 21 lay a R, de M. napolius en sa b. M. el r. manque E. 14 et ab R. si
M. may R. 22 Ges] Guilhem R. 24 quel R. manque R. 15-20 manquent ER. 16 ieu M.
tota R. 25 e ten R. conclus R. 26-28 ar uei 17 sabers M. 20 serca M. 21-26 manquent
qaissi est conclus, ql cap del mon fai puiar E. 21 natura de R. 23 pregen .1/. drez M.
en cadiera. el rei porrus tornet en gran pau- ver R. 25 que be v. m. saber que m. R.
briera M. 26 assi R. aissi M. la rictat mais volria R.
5

79 XII e SIÈCLE. 80

GUILLEM DE CABESTAING.
Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 53 ' (B), fr. 856, fol. 212* (C), fr. 1749, p. 124 b (E), fr. 854, fol. 105 a
b
(I), fr. 22543, fol. 9 a (R) ; Ms. du Vaticain 5232 fol. 84 , Studj di filoloyia romànza III,
255 s., et Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 61 s. (A). —
Hiïffer, Der Trobador
Guillem de Cabestanh, Berlin 1869, p. 42 ss. (Hil.). Cf. Mussafia, Ueber die provenzalischen
Liederliandschriften des Giov. Mar. Barbier i, Wien 1874 (b) , p. 54; Diez, Leben und Werke
der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 69 ss.

Li dous consire En sovinensa


que'm don' amors soven, teing la car' e*l dous ris,

domna'm fan dire vostra valensa


de vos maint vers plazen. e*l bel cors blanc e lis ;

5 Pensan remire s'eu per crezensa


vostre cors car e gen, estes vas Deu tan fis.

cui eu dezire vius ses faillensa


mas que non fatz parven. intrer' en paradis.
E sitôt mi deslei Qu'aissi'm sui ses totz cutz
10 per vos, ges no'us abnei, de cor a vos rendutz 10

c'ades vas vos soplei qu'autra joi no m'adutz;


ab fina benvolensa. qu'una no porta benda
Domn', en cui beutatz gensa, qu'eu prezes per esmenda
maintas vetz oblit mei, jazer, ni fos sos drutz,
15 que lau vos e mercei. per las votras salutz. 15

Totz jorns m'azire Tôt jorn m'agensa


l'amors que'us mi defen, 1 désirs, tan m'abelis
s'eu ja'l cor vire la captenensa
vas autr' entendemen. de vos, cui sui aclis.
20 Tout m'avetz rire Be'm par que'm vensa 20

e donat pensamen. vostr' amors, qu'ans que'us vis


Plus greu martire fo m'entendensa
nuills hom de mi non sen. que'us âmes e'us servis.
Quar vos qu'eu plus envei C'aissi sui remazutz
25 d'autra qu'el mon estei, sai, senes totz aiutz,
dezautorc e mescrei per vos, e n'ai perdutz
e dezam en parvensa: 1—15 et 16—81, 4 intervertis CE. 1 A AC.
tôt quan fatz per temensa 3 La gran v. AB, la captenensa R. 4 Del A
devetz en bona fei BR, e /. gen c. AB. cors gay R. 5 Si Hû.
ADI. 6 Fosaitan E. 9 15 ^24— 81, 4 —
30 penre, neus quan no'us vei. intervertis 9 caisi R. sui manque I. ses
CE.
escutz R. 10 a vos de cor ER. 12 Del mon
1 Lo ACER. ACER.
6 cors covinen
3 îai AB, nin (nis A) p. AB, ni crey quen R. 13
AB. 7 qam AB.
8 Plus El. qu(i)eu AE.
e d. Quieun CR, quen I. 14 baizar R. nin C, en
9 desnei A. 10 Ges per so (tan) CR. nos I, I. fos] esser E. 16-19 et 20-23 intervertis R.
nom E. namnei E. 11 Ane I. 12 Per El. De Totz jorns Hù.D, Quec j. E, ades R. comensa
Hû.b. franca Hu.CDERb. 13 domna, on Hii. CER. 17 lamors CEIR. tanj e ABR. 18 be-
ACD. 15 Qeu I. e] cuy R. 16 Tostemps Hû. volensa R. 19 per cui languis Hû.DI 21
DHIE, tôt jorn R. cossire R. 17 1' manque qan H. 22 fos H. 23 e B. 24 quab vos sui
AC. 18 Si j. B. 19 Ad Hil.D. autra nim des- CE. q'aissim s. Hû.D. 25 sols Hû.DEI, ses t.
men C. 23 De mi n. h. C. 24 Per vos AB. mais a. CE, s. autres a. Hû.DI. e s. totz a.
qe Hù.D. cui E
25 de re Hû.AD. de ren R. 26 q'ab vos Hû.D, ab vos CI, per vos B.
EL dona R. 26 desacort AB, autorc R. de queu nai I, et eyn C. Et ai naillors E, e ay
say R. 28 per cortezia R. dautres R.
81 PEIRE D'ALVERNHE. 82

mains dons: qui's voilla'ls prenda ! merces vo'n prenda


Qu'a mi platz mais c'atenda, tais qu'a vos si' onors.
ses totz covens saubutz, Ja no m'entenda
vos, don m'es jois vengutz. Deus mest sos preiadors,
5 Ans que s'encenda s'eu voill la renda 5

sobre'l cor la dolors, dels catre reis maiors,


merces deissenda per c'ab vos no'm valgues
en vos, domn', et a mors; merces e bona fes;
jois vos mi renda quar partir no'm pose ges
10 e*m loing sospirs e plors, de vos, en cui s'es meza io

no'us mi defenda m'amors, e si fos preza


paratges ni ricors. en baizan, ni'us plagues,
C'oblidatz m'es totz bes, ja no volgra'm solses.
s'ab vos no'm val merces. Ane ren qu'a vos plagues,
15 Ai, bêla doussa res, franca domn' e corteza, 15

molt fora grans franqueza, no m'estet tan defeza


s'al prim que'us aie enqueza qu'enans non la fezes
m'amassetz, o non ges, que d'als mi sovengues.
qu'eras non sai cum s'es. En Raimon, la beleza
20 Non trop contenda e'1 bes qu'en mi dons es 20

contra vostras valors; m'a sai lassât e près.

PEIRE D'ALVERNHE.
I. Mss. : ETV. Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 97 s. (Ap.). Zenker, Die Lieder Peires von
Auvergne, Erlangen 1900, p. 102—106 (Ze.). IL Mss. : ACDIKX 2 R a(b). Appel, Zeitschrift fur
romanische Philologie XIV (1890), 102— 7 ; Provenzalische Chrestomathie, p. 117 19. Zenker, l. —
c. p. 111 17. —
Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 20, ss. (Cr.). Diez, Leben —
und Werke der Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 60 ss.

1. que'm man sai com Testai;


"Rossinhol, en son repaire mas de mi'l sovenha,
m'iras ma domna vezer,
1 nos AR. p. E.ial m.
2 queus sia C. de
25 e diguas li'l meu afaire, mi C. mi dieus n. ABE. prenda AB.
R. 3 j.

et ill diga't del seu ver, 4 ni sos C. entrels sieus AB. aquest sieu pe-
cador E. 5. 6 manquent R. 5 si Hil.D. 7 Per
manque EL
que ab Hiï.DI. no mi E. 8 Dieus
e ma Hii.D. amors E. ER. 9 doncs AB.
1 bens Hu.DI. quils B R. uol los AB. 2 que Hii.DI. 10 tant fort si es empresa Hil.D.
mot R, qu am mais queus a. /. 3 e ses t. en qui R. e que /. 11 sis A, sius B. 12 en
manz s. I. 4 on BU. mer E. gaugz E. laus manque AB. ni vos AB.. eus R. 13 solves
R. rendutz R, creguz Hii.D. 6 En mon c. R. CER. CER ajoutent ici une strophe interpolée.
inz el c. Hii. sur el D. mercey A'. 8
7 15 pros dompna e c. AB. bona dompna c,
domnen vos Hù.D.IC. 9 que joi mi Hii.CI) Hii.CD. 16 tan no m. Hii.D. 17 qez eu anc lo
EL 10 e lais B. 11 no E. mi] L 12 Bel- AB. que ieu n. R. q'eu ans Hii.D. ho E. 18
leza C. 14 Sa v. non pren 6', si nous en pren /. ab que far saupes R. 19-21 manquent Hii.
15 doussa franca C. 16 ben A'. îeiratz Eu. CD DR. 20 pretz C. De mi dons cui ioi es E. 21
ER. que corteza R. 18 e non R. 19 quieu res manget 1. L mi ten dautra (dautren) defes CE.
A*, qar que I. nos C. que ses Hii. DR. 22 e man Ap.Ze.TY '. J'ai combiné les deux
23 el seu Ap.Ze.V. 24 Iras .1^.1'. petits vers pour épargner de la place Ba.
83 XII e SIÈCLE. 84

que ges lai per uni plai D'aisso serai plaideiaire:


ab si no't retenha, qui'n amor a son esper,
Que tost no'm tornes retraire no's deuria triguar gaire
son estar, son captener, tan quan l'amors n'a lezer.
5 qu'eu non ai paren ni fraire Que tost chai blancs en bai
don tant o voilla saber." com flors sobre lenha,
Ar s'en vai l'auzel gai e val mai quii fag fai,
dreit vas on ill renba, ans c'om l'en destrenha." —
ab essai, ses esglai, Ben a tengut dreg viatge
io tro qu'en trop l'ensenha. l'auzels laion eui tramis ;
10

Tan quan l'auzels de bon aire et envia'm messatge


ill

vi sa beutat aparer, segon que de mi formis:


dous chant comenset a braire "Molt mi platz, so sapehatz,
si com sol far contra'l ser. vostra parladura ;

15 Pois se tai que non brai, et auiatz que'ill digatz 15

mas de lei s'engenha so don mi pren cura.


co'l retrai, ses pantai, Fort mi pot esser salvatge,
so qu'ill auzir denha. quar s'es lonhatz mos amis,
"Cel que'us es verais amaire c'anc hom de negun linhatge
20 vole qu'eu en vostre poder no vi que tan m'abelis. 20

vengues sai esser chantaire, Trop viatz fo'l comjatz;


per so que'us fos a plazer. mas s'eu fos segura,
E sabrai, quan veirai mais bontatz n'agr' assatz,
per qu'er l'entresenha, per qu'eu n'ai rancura.
25 que'ill dirai, si ren sai Que tan l'am de bon coratge 25

per qu'el lai s'en fenha. c'ades lai entr' on dormis,


E siil port per que's n'esclaire, et ab lui ai guidonatge,
gran gaug en devetz aver, joc e gaug e joi e ris.

c'anc hom no nasquet de maire E'1 solatz c'ai em patz


30 tan de be'us posca voler. no sap creatura, 30

Eirm mourai et irai tan quan jatz e mos bratz,


ab gaug on que venha; tro que's trasfigura.
no farai, quar non ai Tostems mi fo d'agradatge,
dig quai plag en prenha. pos lo vi et ans que'l vis ;

1 D'aisso'm farai Ap.Ze.V. 2 qu'en Ba.ET.


3 Cades Ap.Ze. T. 4 So 'star e Ap.Ze. Son 3 tardar Ap.Ze.V. 4 t. com Ap Ze.V. 6 Coma
star e T, Sestar V. 5 amie Ba.E. 7 l'auzels f. en 1. Ba.T. sobre manque E. 7 quiis îagz
Ap. 8 ab gaug on que venha Ba.ET. 11 quan Ap.Ze.V. 8 Ab c'om (lan E) d. Ba.T, ans
l'auzeletz Ap.Ze. V. Quan 1. T. 19 liai T; qu'aïs la'n d. Ap.Ze.V. 10—85, 22 manquent T.
fizels Ap.V. 20 vol TV. el v. Ba.E. 24 12 mi jauzis Ba.E. qued a mi f.V Ap. 19 can
manque T. de vos cor quem venha Ba. p. V. hom] jois E, joi Ap.Ze.V. 22 si'm Ap.V.
queral entresejna N. 25 manque T. que'ill sieu Ze.È. 24 qu'eu] que Ap.V. 26 soi entre-
dirai) li dirai Ap. l V. 28 podetz Ba.E. 29 h.] dormitz Ap.V; s. entrendormitz E; c'ades, si
nuils V.31 ie*m n'irai em mourai (e maurai entredormis? Ap.Ze. 27 Ab 1. ai en gu. Ze.
T) Ap.Ze.TV. 32 joi Ap.Ze.V. que'm Ap. ab lui e en gidonatje V. 28 joi e gaug Ap.
Ze.V. Ze.V.
X

85 PEIRE D'ALVERNHE. 86

e ges de plus rie linhatge ab son magre cantar dolen,


no voill autr' aver conquis. qu'es chans de velha portaselh;
Mos cuidatz es ben fatz; e si's vezia en espelh,
no' m pot far tortura no's prezari' un aguilen.

5 vens ni glatz ni estatz E'1 tertz Bernartz de Ventadorn


: 5

ni cautz ni freidura. qu'es menres d'en Bornelh un dorn;


Bon' amors a un uzatge en son paire ac bon sirven
coi bos aurs quan ben es fis, per trair' ab arc manal d'alborn,
que s'esmera de bontatge, e sa maire calfavai forn
io qui ab bontat li servis. et amassava l'issermen. 10

E crezatz c'amistatz Ei quartz: de Brivai Lemozis,


r

cascun jorn meillura; us joglars qu es plus querentis


meilluratz et amatz que sia tro qu'en Benaven ;

es cui jois s'aura. e semblari' us pelegris


15 Dous auzels, en son estatge malautes, quan cantai mesquis, 15

iras, quan venrai matis, qu'a pauc pietatz no m'en pren.


e digas l'en dreg lenguatge E'n Guillems de Ribas lo quins,
de quai guiza l'obedis." qu'es malvatz defors e dedins,
Abrivatz n'es tornatz e di totz sos vers raucamen;
20 trop per gran mezura, per que es avols sos retins, 20
doctrinatz, ernparlatz qu'atrestan s'en fari' us chins,
de bon' aventura. e dels olhs sembla vout d'argen.
Ei seizes Grimoartz Gausmars
:

II. qu'es cavaliers e's fai joglars ;

25 Chan tarai d'aquestz trobadors e fai mal qui loi consen 25

que chantan de maintas colors, nii dona vestirs vertz ni vars


ei pieier cuida dir moût gen ;
qu'aitan valriais agues ars,
nias a chantar lor er alhors, qu'enjoglarit s'en son ja cen.
qu'entremetre n'aug cent pastors, Ab Peire de Monzo so set,
30 qu'us no sap que's mont' o*s deissen. pos quei coms de Tolozai det, 30
D'aisso mer mal Peire Rotgier, qu'anc no soanet d'avinen ;

per que n'er encolpatz premier, per que fon cortes quii raubet,
quar chanta d'amor a prezen ;

e valgra li mais un sautier


35 en la gleiz' o un can délier 1 cantar magre Ap.Ze.Cr.ADIX 2 R. 3 qe
portar ab gran candel' arden. sis mirava Cr ADIX 2 7 mas en s. p. Ba.CR.
.

12 prezentis Ba.CR. 16 p. de lui nom pr. Cr.


Ei segonz: Guirautz de Bornelh
19 chans Ba.CR. 20 qu*(i)eu non pretz res
que sembl' oire sec al solelh Ba.C; e non e ges bos sos latins a. 21 pins
Zc.Cr.ADIX 2 22 e Hiuelh semblan de v.
.

Ap Cr.Aa sei uoil s. esser dargen N*. 23


,

3 bo(n)s Âp.Ze.EV. 15 vas Ap.V. 16 m'iretz nElias Ba.CR. 24 e vai Ap.Ze.CRa: e fais
Ap.V. 17 diguatz Ap.Ze. Cr.A. 25 e perda Dieu qui lo c. Cr.ADIX 2
27 sordejer Ba.\ sordeyor CR. d. gen] Ba. (perga D. prega IX 2 ). 26 bels e cars Bu., b.
CR. o d. a. 29 entrametren vei Cr.ADIX 2 ni c. CR: v. vert ni var a. 27 que tais er
31 Rotgiers Ba.Ze.Cr.ADIN*RZe. 32 premiers adobatz sem pars Ap.Ze.Cr.A (I) es), I (es),
Ba.Ze.Cr.ADIX 2 RZe. 34 covengral rnielhs (semprars) DIX 2 (som par) a. , 28 son ja]
Ba.CR. us sautiers Ba.Ze.Cr.ÀDIX 2R; un seran Ap.Cr.AD I 2 a. 29 É Peire Bremons
sautiers D. 38 us candeliers Ba.Ze.Cr.ADI se baisset Ba.Ze.CR. pos lo Cr. 31 chantan
X 2
R. un sonet avinen Cr.a. 32 E cel Cr. a.
87 XII e SIÈCLE. 88

e fe o mal quar noi talhet E l'onzes: Guonsalho Rozitz


aquo que hom porta penden. que*s fai de son trobar formitz,
E l'oches: Bernartz de Saissac tan que cavalaria's fen ;

qu'anc sol un bon mestier non ac et anc no fon tan ben guarnitz
5 mas d'anar menutz dos queren ;
que per el fos bos colps feritz, 5

et anc pois no'l prezei un brac si doncs no*l trobet en fugen.

pos a'n Bertran de Cardalhac E*l dozes: us petitz Lombartz


ques un velh mantel suzolen. que clama sos vezis coartz,
Ei noves es en Raimbautz et el eis sent de l'espaven;
10 que's de son trobar trop bautz
fai ;
pero us sonetz fai gualiartz 10

mas eu lo torne a nien, ab motz amaribotz, bastartz,


qu'el non es alegres ni chautz; e lui apeF om Cossezen.
per so pretz aitan los pipautz Peire d'Alvernhe a tal votz
que van las almosnas queren. que chanta cum granolh' en potz,
15 E'n Ebles de Sanhai dezes e lauza's trop a tota gen ;
15

a cui anc d'amor non venc bes, pero maistres es de totz,


si tôt se chanta de coiden ;
ab qu'un pauc esclarzis sos motz,
vilanetz es e fais pages, qu'a penas nulhs hom los enten.
que dizon que per dos poges Lo vers fo faitz als enflabotz
20 lai se loga e sai se ven. a Poivert tôt jogan riden. 20

PEIRE ROGIER.
Mss. : ACDIKMORSTc. Appel, Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin
1882, p. 51—57 (Ap.) — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 79 ss.

Ges en bon vers non pose falhir mas de leis pogues servir
quo'l
a l'ora que de mi dons chan. e far tôt quant l'es bon ni'l platz,
Consi poiri' eu ren mal dir? qu'eu non cre qu'eu anc per als fos
Qu'om non es tan mal ensenhatz, mas per leis far so quei plagues ;

25 si pari' ab leis un mot dos, que be sai qu'onors m'es e bes 25

que totz vilas non torn cortes. tôt quan fatz per amor de leis.
Per que sapehatz be que vers es
2 per Ba
CR. s. chant trop f. Cr.AOIN2 3 per- .
que'l bon qu'eu die tôt ai de leis.
que Ze., per q'en Cr.A, per qel DIN 2 en cui a. ,

De ren als no pens ni consir n fen Ba. 4/5 et anc per lui non fo feritz bos
dezirier ni talan, colps, tant ben (fort Cr.) no fon garnitz Ap.Ze.
30 ni ai
Cr.ADIN 2 et anc bos colps non fo f. per lui
;

1 e mal 2 aquel pe qe p. Cr. a.


îes Cr. a. tam be no fo g. a.; dos (au lieu de bos) CR.
3 L'oites es Cr.A, huich es D1N 2 4 negun . 7 petitz CR] vielhs Ap.AIa; ueilletz Cr. D.
bon Ba.C. (degun) R., que anc un bon Ap.Ze.a, ueilles N
2
9 Et (Mas C) elh es daquelh eys
.

c'anc un sol bon Cr. 2


ADIN
5 m. que vai . parven Ba.CR; e laissai del esserniment a.
Ba.CR. 6 c'ano despois Ba. (que C) CR; et 10 per qu'us Ba.CR.; pero s. Cr.ADN 2 V,
cinc p. a. prezem Cr.ADIN 2 10 per Ba.CR. . per so s. I. moût g. Cr.ADIN 2 11 maribotz .

12 que Ba. CR. 13 et eu Ba.CR. trop mais (marabotz Ze.) e Ap.Ze. macre (uaires e A,
Ba.CR. 16 ben d'à. non près Ba.CR. 18 us D, magres
inatre e e TV 2
vaires Cr. moinz e
,

v. enflatz plages Ap.Ze Cr.Aa. (plaiges) 2


DN . Cr.ADIN 2 14 c. . desobre
e desotz Ze.b. c.
(plaigues) I. 19 E Ba.CR ditz hom Ba.C; dis desus e. DIN
A.Cr. non chanta sus ni d. 2
.

nom R. 20 sai Ba.CR. lai Ba.CR. desotz ADIN 2


qe ch. desus e desotz Cr. 15
,

21 n. p. e. b. v. Ap.CRSTc. 22 nulh hora molt Cr.ADIN 2 e sei so son dous e plazen


.

Ap.CMORSTc. 28 ben Ap., bes MRc. Ze.b. 18 Puoich-vert Ap.Cr.A.


89 PEIRE ROGIER. 90

Ben pose los autres escarnir, qu'en mor. — "Mors?" — Oc. — "Non
car aissi'm saubi far enan potz guérir?" —
que'] melhs del mon saupi chauzir. Eu no. — "E cum ?" — Tan sui — iratz.

Eu o die e sai qu'es vertatz. "De que?" — De don leis,— sui aissos.
5 Ben leu manz n'i aura gilos "Sofre." — No'm — "Clamai mer-
val.

que diran : "Mens, e no'n es res." ces." -


Non m'en no m'es,
cal, ni d'aco Si'm — "Non as pro?" — Pauc.
fatz. 5

qu'eu sai ben consi es de leis. — "No't pes,


Greus m'es lo maltraitz a sofrir si'n tras mal ?" — Non. — "Quo fas
10 ei dolors qu'ai per leis moût gran, de leis?"
don lo cors no'm pot revenir Conselh — "Quai?" — Volh
n'ai.

per nulh plai d'autras amistatz, m'en — partir.


c'autre jois no m'es dous ni bos, "No far!" — Si — "Quers ton
farai.

ni non volh ja'm sia promes ;


dan." —
is e s'eu n'avia cen conques, Qu'en pose als? — "Vols t'en ben jau-
ren nois pretz mas cel qu'ai de leis. zir?" — 10

Doussa domna, soven sospir Oc, moût. — "Cre me." — Ara'm di-

e trac greu pen' e gran afan gatz ! —


per vos, cui am moût e dezir; "Sias humils, francs, lares e pros." —
20 e quar no'us vei, non es mos gratz; Si'm fai mal? — "Soft' en patz." —
e ben m'estau lonh de vos,
si Sui près. —
lo cor ei sen vos ai trames, "Tu?" — Oc. — "S' amar vols esi'm cres,
si qu'aissi no sui, on tu'm ves ;
aissi't poiras jauzir de leis." 15

eis bes qu'eu ai totz ai de leis. Mon Tort-n'avetz prec, s'a leis platz,
25 Ailas! —
"Que plangz?" Ja tem — qu'aprenda lo vers, si es bos,
morir. — e pois vol que
trames sia
"Que as?" - Am. — "E trop?" — Eu mon Dreit-n' avetz lai en Saves :

oc, tan deus sai e guart lo cors de leis.

2 qu'aissi'm Ap.CRSc, quar en aissim M.


suy sauputz Ap.CRSc, soi sabutz OT. trair'
Ap.CMORTc, traer S. 5 mo(uitz Ba.IK.
10 de Ap.CMOSTc. tan Ap.CMOSTc. 12 per
no m platz autr' Ap.CMOSTc. ni lautr DI
-

K. per plag de nulh autr R. 13 Ni mais Ap.


CMOSTc Autre R. 14 quem Ap. etc., qen S, me
;
5 no*y as pr. Ap.CMOSc. 6 no? qu'o f. Ap.,
R. 15 que s. Ap. etc.; car R. 16 mais aquels de nonc'o f. Ba., no quas fai (fa R, faz S) CORS,
Ap.CMSc. 17 Bona Ba.Ap.
aieels O, als q. T. no qu'a f. c. 10 aras Ba.MR, era Ap.COSTc.
CMOSTc. per vos Ba.C. 18 gran p. Ap.CM 15-19 manquent BIKMORTc. mant Ap.AS.
OTc. 24 E zo (cho S) q. a. t. es OST; mas 16 s'il es bos Ap.A. se el S. 17 e si Ba.C.
so qe tu ueis tôt es M, que tôt es en poder c. 18 Dreit-n'a-leis Ba.C. on ill es Ba.A.
91 XII e SIÈCLE. 92

GIRAUT DE CABREIRA, ENSENHAMEN.


b ~ d (D). Bartsch Denkmàler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart
Ms. de Modène,f. 203 ,

11—90, 19. Crescini, Manualetto provençale, Verona 1892, p. 23—25 (Cr.). Cf. Mila
1856, p. 88,
y Fontanals De los trovadores en Espaha. Barcelona 1889, p. 273.
, Grdr. § 33, p. 51. —
St. p. éé.

Cabra juglar, intret en Espaign' a ban don;


non pose mudar de Ronsasvals
q'eu non chan, pos a mi sap bon; los colps mortals
e voirai dir, qe fero'l dotze compaignon,
5 senes mentir, can foron mort 5

e comtarai de ta faison. e près a tort,


Mal saps viular trait pel trachor Ganelon
e pietz chantar a l'amirat,
del cap tro en la fenizon. per gran pechat,
io Non sabz fenir et al bon rei Marselion. 10

al meu albir Del Saine eut


a tempradura de Breton. c'aias perdut
Mal t'ensegnet et oblidat los motz ei son;
cel que't mostret ren no*n diçetz
15 los detz a menar ni l'arson. ni no'n sabetz: 15

Non saps balar pero no'i ha meillor chanson.


ni trasgitar E de Rotlan
a guiza de juglar guascon. sabs altretan
Ni sirventesc coma
d'aiso que anc non fon.
20 ni balaresc Conte d'Artus 20

non t'auc dire nuilla fazon. non sabes plus,


Bons estribotz ni del reproier de Marcon.
non t'eis pelz potz, Ni sabs d'Aiolz,
retroencha ni contenson. com anet solz,

25 Ja vers novel ni de Machari lo félon ;


25

bon d'en Rudel ni d'Anfelis


non eug que't pas sotz lo guingnon, ni d'Anseis
de Markabrun ni de Guillelme lo baron.
ni de negun De Florisen
30. ni d'en Anfos ni d'en Eblon. non sabs nien 30

Jes gran saber ni de las ganas de Milon.


non potz aver, Del Loerenc
si fors non eis de ta reion. non sabs co venc
Pauc as après,
35 qe non sabs jes ni sabs d'Erec 35

de la gran jesta de Carlon, com conquistec


con eu tras portz l'esparvier for de sa reion.
per son esfortz Ni sabs d'Amie
consi guaric
2 puesc. mieu arbir Cr. àlbir Ms.
11 23
Ameli lo seu compaignon. 40
t'ieis. 29 Negun ou n'Egun Chabaneau. 30
1
de n Cr. 33 ieis. 4 XII. 28 Guillemes. 35 drec. 40 sieu.
93 ALPHONSE II, ROI D'ARAGON. 94

ALPHONSE II, ROI D'ARAGON.


Mss. de Paris, fr. 856, fol. 360 b (C), fr. 854, fol. 108 b (I), fr. 22543, fol. 21 * (R) ; Ms. de la
Laurentienne, fol. 59, Stengel, Die altprov. Liedersammlung c, Leipzig 1899, p. 50 (c). Diez, —
Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 84 ss.

Per mantas guizas m'es datz o si s'es astre d'amors,


jois e deportz e solatz ;
qu'anc de l'ora qu'eu fui natz
que per vergiers e per pratz mais no'm destreis amistatz
e per foillas e per flors, ni*m senti mais ni dolors.
5 e pel temps qu'es refrescatz Tant mi destreing sa bontatz,
aug alegrar chantadors: sa proez' e sa beutatz,
mas al meu chan neus ni glatz qu'eu n'am mais sofrir en patz
no'm Dotz ni m'aiuda estatz penas e dans e dolors,
ni res for Deus et amors. que d'autra jauzens amatz
io E pero ges ncrm desplatz grans bes faitz e grans socors. 10

lo bels temps ni la clartatz Sos homs plevitz e juratz


ni'l dous chans qu'aug pels plaissatz serai ades, s'a leis platz,
dels auzels ni la verdors; davan totz autres seignors.
qu'aissrm sui al joi lassatz Quan mi membra dels comjatz
15 ab una de las meillors: que pris de leis totz forsatz, 15

en leis es sens e beutatz, alegres sui et iratz;


per qu'eu li don tôt quan fatz, qu'ab sospirs mesclatz de plors
e jois e pretz et honors. me dis: "Bels amies, tornatz
En trop ricas voluntatz per merce vas me de cors."
20 s'es mos cors ab joi mesclatz; Per qu'eu tornarai viatz 20
mas nô sai si s'es foudatz vas leis, quar autr' embaissatz
o ardimens o paors no m'es deleits ni sabors.
o grans sens amezuratz

2 gauz le. d jusqu'à qu'es (5) mutilé dans


. .

C. 3 que manque R. 4 e manque R. foilles I. 6-8


mutilé: seulement dors, mas .ni glatz C. uey
. . .

R. 8 nom aiuda ni e. R. ni maue c. 9 manque . . 1 si es le. 2 que Rc 3 îï /. 4 sentim c.


c. for] mas I. d. damors R. 10 per so 1. non 5 destrenh CR, destreis /. 6 p. sa ... c. bon-
c. 11 bel IR. belh C. 12 ques le. pel I. 13 tatz I. 10 secors CR. 11 sieus son p. /.
uandors c. 14 car sim c. 16 quen le. fatz 12 e serai a. seis p. I, seu a. c. lui c. 13
manque c. 18 I. els p. e las I. els j. el pros denan le. 14-22 manquent 1. Tant c. 15 près
els h. c. li> voluntatz manque R. 20 la(i)s- 7t\ 17 Ab s. c. et ab pi. c. 21 baratz c. 22
satz le. 21 si fez c. 22 Mardirnenz I. nom deleytz ni soiorns R. delietz C.
95 XII e SIÈCLE. 96

PEIRE RAIMON DE TOULOUSE.


Ms. de Rome. Chigiana, L. IV, 106, fol. 98 (str. 2 et 3), Stengel, Die prov. Blumenle.se der Chigiana, p. 36
(F); Ms. du Vaticain 5232, fol. 17 l d , Studj di flologia romanza III, 535 (A); Ms. du Vaticain
3208, Atti deW Ac. dei Lincei 1886, II, 17 (0) ; Mss. de Paris fr. 1592, fol. 106 b (B), fr. 856,
h d
fol. 242 (C), fr. 854, fol. 85" (I), fr. 12174, fol, 185 (M); Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI,
34, Archiv fur das Studium der neueren Spr. 35, 421 (U). —
Diez, Leben und Werke der Trou-
badours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 97.

Atressi cum la candela vec me tôt al seu plazer,


que si meteissa destrui, fin, franc, ses bauzia!
per far clartat ad autrui, E s'ab aital tricharia
chant, on plus trac greu martire, pose en sa cort remaner,
5 per plazer de l'autra gen. el mon non a nuill saber 5

E car a dreit escien per qu'eu camjes ma folia.

sai qu'eu fatz folatge, Lo jorn que sa cortezia


c'ad autrui don alegratge mi mostret e'm fetz parer
et a mi pen' e tormen. ab un amoros plazer
10 Nuilla res, si mal m'en pren, que'm fetz, me cuiet aucire ;
10
no'm deu plaigner del dampnatge, qu'ins el cor m'anet sazir
Car ben conosc per uzatge e'1 cor mi mes un dezir
que lai, on amors s'aten, que m'auci d'enveia;
val foudatz en loc de sen. et eu cum fols que foleia
15 Doncs pos tant am e dezire fui leus ad enfoletir, 15
la gensor qu'el mon se mir, car cuiei so per albir
per mal que'm deia venir qu'eu no'm pens qu'esser deia.
eis
no's taing que'm recreia; Si per nuill' autra que seia
car on plus m'auci d'enveia, mi pogues plus enriquir,
20 plus li ma mort grazir,
dei be'm n'agra cor a partir; 20

si'l d'amor voill seguir,


dreit mas com plus fort m'o consire,
qu'estiers sa cortz non plaideia. en tant quant lo mons perpren,
Doncs pos aisso que'm guerreia non sai una tant valen
conosc que m'er a blandir, de negun paratge;
25 ab honrar et ab sofrir
li serai hom e servire;
e s'aissnn vol retener, Veus FI. Venc lien a tôt son M. voler
1

0. 2 francs lins IOM, lin e franc CF. e ses


U. senes (M. 4 posca fa merce caber 0. merse
1 Aissi 0. 3 E fa 0. 4 manque M. Quand caber M. en samor r. U. 8 mi] manque IMU.
eu plus B. 5 plazer] conort AB. dautra 0. m Ba. nim IMU. aparer Ba.IOMU. 9 Un
7 Faz tan gran OMU. qu'eu] que AB. pauc d'à. COMU. 10 parec ben COM. quem
8 don iauzimen M. 11 non U. 12 Pero ben vole COMU. 11 sailhir M, ferir U. 12 lo cors
sai OM. 13 senten C, enten M. 14 vai 0. qemes li 0, e mes dedinz tal d. U. ma I. mes
15 E pois I. tant] ieu M, manque U. uoill I. lo coraiel d. M, lo d. Ba.CI. 14 qan f. M. 15
désir BCM. 16 mire F. 17 quem posca 0, faz len M. 16 quant crezei so 10, e ieu crei
qen puesca sufrir M. 18 non FIMU. qe U. M. 17 quenquers ( OU. n. C, no" cre AI. nom
19 manque C. car] et B anz M. em greua
, pes 0. q. pens qesser non poiria M. 18-96, 4
OM, em guerreia I. 20 mas I. ben CF, mel manquent M. 18 E sieu per a. 0. 19 mais
0. 21 sai qel dei mamor graçir M. 22 nos ACU. 20 ben a. IU. agra en C. 21 on Ba,
1. 23 E pos M. a so /, am so C, aiqo OM. CI. fort] ieu /; i fort U. m'o] en A, eu li.
ualria 0. 24 qel 0. 25 celar CFOMU. seruir mos U arbire /. 22 com AICU. 24 ni de
/. 26 Sieus M. suîrire C. 27 sol sim C. tant aut rie p. I; de prez ni daut p. U.
97 GARIN LE BRUN. 98

per qu'eu el seu seignoratge c'ab rems et ab vêla


remaing tôt vencudameu, poi' ades so que no's cela :

pos non trob meilluramen e per so non fatz gran brui


per fors' o per agradatge. ni voill c'om sapcha de cui
Chansos, al port d'alegratge, m'o die, plus que d'un' estela.
on pretz e valors s'aten, Mas vos am, ges una mêla
al rei que sap et enteu, no'm pretz, car ab vos non sui.

m'iras en Aragon dire Pero aïs ops vos estui


c'anc mais tant jauzens non fui que'm siatz goverus e vêla.
10 per fin' amor cum er sui;

GARIN LE BRUN, ENSENHAMEN.


Bibliothèque Ambrosienne, R. 71 sup., fol. 125 e (G), Ms. de Cheltenham, fol. 5' (N) , d'après
la copie de H.. Suchier. —
Grdr. § 33, p. 50 s. St. p. 51.

El premier cap, amia, Tuit sei altre apareill, io

es mos talans que dia segon lo meu conseill,


tota la contenenza, — de qualque mena sion,
sic'om no'i trob faillenza, esgar que ben estion
15 que domna deu aver. pels flancs e pels costaz
C'aizo fai a saber, e pels pes e pelz braz. ir>

lo matin al levar Sei sotlar, per mon grat,


se deu gran soing donar sion petit, dolgat,
que sia fresca e clara que no parescon gran
20 sa colors e sa cara, sei pe, ni mal estan.
e que non i remaigna E de son afiblar 20
tais res que no s'ataigna. se deu graD soing donar
Pois sia sa camisa, que non esti' en fol
qu'es aprob lei assisa, sos mantels a son col
25 blanca, molla e dolgada; ni semble soiseupuz
car esti' aizinada: can l'er al col penduz. 25
pels flancs e pels costaz, Sas serviriz privadas
pels altres locs privaz sion gent enseignadas
deu esser d'aital mena e sapehon ses orgoill
30 qu'en aital loc covena.
1 mangue I. qa — a M. 2 por 0. so] com
son U. 2 forsadamen I.
1 e quar CU. nos 0. qell non MV nom U. 3 Pero ieu n.
noih C, noi 10. 4 f. ni îoso BU 5 aport M, P. noquan CU. si tôt no com 0. 4 ni co
U. 6 mon pr. 0. 7 qi aug M. 8 m' manque nô uol sapzon 0. ni non MU. c'om manque
M. De CM. sapcha hom CU. sapehon M. 5 Nin d.
1
9 qez anc tan M. 10 I. tin manque
M. ara M. quel de Te. I. den e. AOU. de est. B. 6 Mas
11 primer cap N, cap premier G. 13 cap- ges u. pauca M. Ihezus ges ieu u. C. uiela 0.
teneza G. 14 coz noill truep G 17 maitin 7 nos 0. non pr. U. 8 per so I. ad < mestieu 0.
'.

G. 18 granz G 2 () color G. 21 noi i G. 13 eschai q G. 16 sollar N. pel G. 17 siun


22 tal re G. si tegna G. 23 puois G. sa man- û p. G. 19 sei pei ni N ne sion G. 20 aîu-
t

que G. 25 dolguada N. 20 estai Ba.GN. azinada blar G. 21 grâz G. 23 matel G. 24 soi seu
G. 27 dels flâs e dels G. 28 dels G. luecz N. puz G. 25 li er Ba.GX. 26 sas seruiris N, sa
30 cô aital G. 9uegna G. serueris G. 28 senz N. orguoill G. orgueil .Y.
IiARTSCH, Chrestomathie provençale. 4
99 XII e SIÈCLE. 100

servir, c'aital o voill. cal hom fai ad honrar.


E de sa liadura Mas aquo non es sens,
se sapchon donar cura; anz mais enseignamens
son pel ahordenar e uns tors de folage
5 sapchon, et entrenar. que revert a putage. 5

E s'om gen las apella Moût se deu apensar


de neguna novella, cil qui ben vol far
sapchon se ben défendre en cui plus abandon
e gardar de reprendre. sa bona acuillizon ;

io Quant ill ira al sain, que moût home seran, m


aia ab si tal compain s'om lor fai bel semblan,
que ges d'ancta no'il fassa, que's faran demanes, —
cui que trob en la plassa. tant seron mal après, —
Ill an dreit e suau contes de s'amistat
15 ez a petit esclau ;
e'n le varan gran glat. 15

que non es cortezia De moltas guisas son


que domna an tost per via, divers home pel mon
que trop fassa gran pas que se fan adhonrar
ni per anar se las. d'acuillir e d'amar.
«o Si es en palafren, Als autres no taing gaire 20
si' aitals com conven ;
ni no deu hom trop faire,
e ben o espleita,
si c'ab un breu saludar
an gentemen e dreita. pod om tan gen pagar
Dinz sa maison eschai que's tenran per graziz
25 a leis que ben o fai, e per gen acuilliz. 25

que sia a tota gen Si hom vos ven vezer,


de bon contenemen, ab somos de sezer
ez als mais ez als bos vos dreichaz contra lui;
sia de bel respos. mas ben gardaz vas cui;
30 Cals que veigna ni an qu'assaz son destrian 30

en leis trob bel semblan homen a lor senblan.


e bon acuillimen ;
Si'us par cortes ni pros,
mas non tuit engalmen : faiz lo sezer laz vos.
no sion tuit engal Mas no seiaz leugeira
35 li bon aissi coi mal. qe ja parlez premeira 35

Tal i a qi no gara
cui es humils ni cara
ni non sap ges triar
1 cals GN. hoz
G. a N. 3 mal G. 5 pu-
tagne G. 6 mult G. 7 cel G. 10-14 car raolt
noill G.
1 4. 5 manquent G. 6 e son GN. home despres i seran mal après sils fai sëblan
7 de guna {sans de) N. 10 il etc. GN. 12 honrat G. 10 homes N
11 scemblan. 12 que
îaza GN. 13 truep G. plaza GN. 15 e N. N. 15 leueran GN17 homes G. 18 a N.
desclau GN. 16 non es de N. 18 qe trop G. 21 hoz G. 22 oren G. 23 pod on G. 24 ten
îaza GN. 19 anar GN. 21 aital G. 22 e an tan G. grazir G, gariç Àr 26 hoz G.
. 28
tost o espleita N. 23 ardiament e N. 24 sans dreçes N. 29 mas es gardaz N. 30 de truan
alinéa G. mason GN. 25 bon e fai N. 27 N. 31 homes G. 33 îas lo seger las GN
captenemen G. 28 e-e N. 31 lei truop G. 34 siaz N. leugera G, laugeira N. 35 parles
32 a bon G. 36 que N. 'SI humilis Gr. G, parlaz N. primeira N, premera G.
101 ARNAUT DE MAROILL. 102

de negun gran solaz, lo somonez que*l jorn


mas solamen si'l plaz remaign'a 'quest sojorn.

ARNAUT DE MAROILL.
d
I.Mss. de Paris, fr. 856, fol. 115* (C), fr. 22543, fol. 79 (R). IL fr. 22543 , fol. 134 (R) ;
Ms. de la Laurentienne, Plut. XC inf. cod. 26 fol. 22
a
Stengél, Die altprovenzalische Lieder-

,

sammlung c, Leipzig 1891), p. 15—17 (c). liiez, Leben und Werke der Troubadours, 2 éd.,
e

Leipzig 1882, p. 103.


I.

Bel m'es quan lo vens m'alena sovendet e breu cami,


5 en abril, ans qu'intre mais, que'l seus bels cors d'alegratge
e tota la noit serena me a mes en est trahi. 5

chanta'l rossinhols e'1 jais.

Quecs auzels en son lenguatge, IL


per la frescor del mati, Domna, genser que no sai dir,

10 van menan joi d'agradatge, per que soven planh e sospir,


com quecs ab sa par s'aizi. est vostr' amies bos e corals,
E pos tota res terrena assatz podetz entendre cals, 10

s'alegra, quan folha nais, mand' e tramet salutz a vos.


non pose mudar no'm sovena Mas a sos obs n'es sofraitos :

15 d'un' amor per qu'eu sui jais. ja mai salutz ni autre be


Per natur' e per uzatge non aura, si de vos no'l ve.
m'ave qu'eu vas joi m'acli Domna, loncs temps a qu'eu consir 15

lai quan fai lo dous auratge, co'us disses o vos fezes dir
que'm rêve lo cor aissi. mon pensamen e mon coratje
20 Plus blanca es que Elena, per mi meteis o per messatje;
belazors que flors que nais, mas per messatge non aus ges,
e de cortezia plena; tal paor ai c'ades no'us pes; 20

blancas dens ab motz verais, ans dissera eu meteis,


ab cor franc ses vilanatge, mas tan sui d'amor entrepreis,
25 color fresc' ab saura cri. can remir la vostra beutat,
Deus, que'l det lo senhoratge, tôt m'oblit cant eu ai pensât.
la sal, qu'anc gensor non vi. Messatje'us tramet moût fizel; 25

Merce fara si no'm mena breu sagelat de mon sagel ;

d'aissi enan per loncs plais, no sai messatje plus cortes


30 e don m'en un bais d'estrena ni que melhs celés totas res.
e segon servizi mais ;
Est conselh m'a donat amors,
e pois farem breu viatge
1 somones G. somoires X. 2 aques N.
den û granz G. 2 mais G.
1 4 sieu belh (bel) CR. 5 mauetz en aquest R.
4 Belh C. 5 mays etc. C. 6 nuegz C, nueg 8 qeu c. 9 lo u. c. fins e leials c bo
R. 8 auzel CR. 11 con R. am C. 12 pus C coral (: cal) R. 12 cobeitos Ba. R. 14 per v. c.
R. 13 fuelha etc. CR. 14 nom C. sovenha R. 15 désir c. 16 qeus diga c. vos] ous R. faça
15 don yeu R. 17 me ue(n) Ba. C. 20 blancha C. c. 20 nous desplagues c. 21 diria c. metes
21 belhazors C. 25 fresca pels sauras crins (: près) R. 22 soi etc. R. 23 u. gran b. c. 24
R. saursa C. 26 dieus CR. quem R. 27 ienser moblida cant m'ai Ba. R. 25 ni essa gers trame-
nom R. 31 servizil Ba.CR. trai î. c. 26 anel c. 27 tan B a j^c 29 Cest c.
4*
103 XII e SIECLE. 104

a cui deman tôt jorn socors ;


qu'ins en un foc m'aves assis,
amors m'a comandat escrire c'anc no mermet, pos fon empris:
so qu'ab la boca non aus dire. focs d'amor es qu'art e destrenh
Eu no'us aus far esdig ni ganda que vins ni aigna noi destenh.
5 en so que amors me comanda. Pos fon empris, anc non esteis, 5

Er auiatz, domna, si vos plai, de jorn en autre dobl' e creis.


so que mos breus vos dira lai. E can me sui de vos lonhatz,
Corteza domn' e conoissen creis e dobla plus l'amistatz :

e de bon grat a tota gen, mas can se pot endevenir


10 apreza de totz benestars qu'eu vos vei,domna, e'us remir, 10

en fatz, en ditz et en pensars, son aissi que mai res no'm sen;
la cortezi' e la beutatz per que be qu'es falhimen
sai
ei genz parlars ei bels solatz, lo repropehiers c'om dire sol:
l'ensenhamens e la valors, que olh no vezo, cors non dol.
15 e'1 gens cors ei fresca colors, Lo cors mi dol, domna, per ver, 15

lo bels ris, l'esgarz amoros, can no'us podon mei olh vezer.
e l'autri benestar de vos, Mas del vezer conselh non sai:
ei bel fait ei dig agradiu pero mos cors, que.remas lai,
me fan la noit ei jorn pensiu. lo premier jorn que anc vos vi,
20 Quan non ai loc de vos vezer ; anc pois de vos no se parti ;
20

joi ni déport non pose aver; no se parti de vos un torn,


non pose aver joi ni déport, ab vos sojorna noit e jorn,
peritz sui si non venc al port; ab vos estai on qu'eu esteia,
quei loncs espers ei loncs consirs la noit ei jorn ab vos domneia.
25 ei trop velhars ei pauc dormirs Ges d'autr' afar pensar no'm letz. 25

ei deziriers de vezer vos Enan m'esdeve mantas vetz,


me tenon sii cor angoissos. can cuit entendre en autras res,
Cen vetz prec Deu la noit ei jor de vos ai messatje cortes:
que'm do mort o la vostr' amor. mon cor, qu'es lai vostr' ostaliers,
30 Domna, si'm do vostr' amor Deus, me ven de vos sai messatgiers, 30

cen tans sui vostre melhs que meus; que'm ditz e'm remembr' e'm retrai
car de vos sai, domna, que'm ve vostre gen cors coin d et e gai,
tôt cant eu fas ni die de be. las vostras bêlas sauras cris,
E de vos ai l'ensenhamen ei vostre fron plus blanc que lis,

35 e tôt quan sai far d'avinen. los vostres olhs vairs e rizens, 35

Lo premier jorn, domna, que'us vi, ei nas qu'es dreitz e be sezens,


m'entret el cor vostr' amors si la fassa fresca de colors,
1 qun f. maveç lainç c. 3/4 manquent Ba. R.
1 souen c. 3 so quel b. n. auza Ba. R. 4 e 5 pois Ba. R. 7 qari soi c. plus loignanz c. 8 el
non puesc c. escrit ni landa R. 5 daiço qam. cr. e d. treis aitanz c. 10 nius c. 11 s. sans e sais
vol e c. 6 sa u. c. 7 guida Ba. R. 8 aui- mon escien c. 12 p. qeu c. q. fail e men c.
nenz c. 9. de b. saluz a totas genz c. 10 be- 13 qe hom dir c. 15 men d. c. 16 qar c. 17 noi
nestanz c. 11 en d. en f. e en semblanç c. Bu. R. 18 es romas R. 19—22 manquent B.
15 e la fresca c. 16 li b. r. Fesgart Ba. R. 21 iorn c. 23 mesleia c. 25/26 intervertis dans
17 b.-an c. 18 li bon îaich c. 19 si c. Ba.R. 25 que autr. R. non c. 26 per que
20 Car Ba. R. 23 traiz c. 24 qen lonc esper m'endeve Ha.R, sesdeue c. 27 pensar Ba.R.
el greu sospir c. 27 ten aissi lo c. aissos Ba. 32 coinde Ba.R, coint c. 34 el fr. p. bl. q.
R. 29 d. la m. o u. a. c. 31 m. uostre q. c. iior de 1. c. 35 clars e r. c. 37 1. tendra face
84/35 manquent Ba. R. 36 qu'eu auc vos Ba. R. e la c. c.
105 ARNAUT DE MAROILL. 100

blanca, vermelha plus que flors, la raizo fas c'auzir podes:


petita boca, bêlas dens, Ai, bona domna benestans,
plus claras qu'esmeratz argens, si fis amans,
veira ja est
meuton e gola e peitrina a son viven, lo jorn nii ser
5 blanca corn neus ni flors d'espina, que, a celât o per lezer, 5

las vostras bêlas blancas mas, vostre gen cors coind' e prezau
als loncs detz granz, grailes e plas, entre mos bras remir, baizan
e la vostra bêla faisso olhs e boca tan doussamen
on non a res de mespreizo, que sol un bais fassa'm de cen,
10 los vostres gaps plazens e bos, et eu pel blasmar me lais!
joi — 10

ei gen solatz ei franc respos, Er ai trop dig, mas no pose mais,


ei bel semblau que'm fetz al prim, s'una vetz sola ai parlât
can s'esdevenc c'abdui nos vira. so qu'el cor ai mil vetz pensât.
Can so'm remembrai cors ni*m ditz, Er ai trop dig, non pose plus dir;
if> adoncs reraanc si esbaitz, mos olhs clauzens, fas un sospir, 15

no sai on vauc ni on me venc ;


en sospiran vau endormitz.
meravilh me car me sostenc, Adoncs s'en vai mos esperitz
quei cors me falh e la colors: tôt dreitamen, domna, vas vos
si'm destrenh, domna, vostr' amors. de cui vozer es cobeitos.
20 Tôt jorn sofre esta batalha, Tôt enaissi com eu dezir, 20

mas la noit trac peior trabalha ;


la noit e*l jorn, can m'o consir,
car can me sui anatz jazer, a son talan ab vos domneia,
e cuit alcun repaus aver, embrass' e baiza e maneia.
e'il companho dormo trestuit Ab que dures aissi mos soins,
25 que nuls non fai noisa ni bruit, no volri' esser reis ni coms. 25

adonc me torn e'm volv e m vir, Mai volria jauzens dormir


pens e repens, e pois sospir. que velhan deziran languir.
Soven me levi en sezens, E Rodocesra ni Biblis,
après me retorn en jazens, Blancaflors ni Semiramis,
30 e colgui me sobrei bras destre, Tibes ni Leida ni Elena 30

e pois me vire el senestre, ni Antigona ni Esmena


descobre me soptozamen, nii bel' Yseus ab lo pel bloi
pois me recobre belamen. non agio la meitat de joi
E can me sui pro trebalhatz, ni d'alegrier ab lor amis,
35 eu get defor abdos mos bratz com eu ab vos, so m'es avis. 35

e tenc la cher' eis oîhs enclis, Per la doussor fas un sospir,


mas jointas, deves lo pais, e pois trebalh al resperir,
on eu sai, domna, que vos es,
1 tôt aisso fUi.R. 2 bella c.
f. 3 se ja u.
l bl. 2 blancas Ba.R.
e u. c. 3 blancas c. 4 nii i.5 per c. c. 9 qun dolç baisar
c.
Ba.R. 5 plus blanc qe c. 7 els vostres detz c. dels c. 10 e dens del ior c. 12 qar sol
gr. e pi. Ba.R. 8 e pueys R. 12 fer c. 14 u. u. c. 13 cors a loncs temps Ba.R. 14 cant
em d. c. 18 20 sufïert ai tal c.
qal c. 22 aisso die Ba.R. 15 clans son mos oils c. 23
que eu
B'i.R. 23 plazer Ba.R. 24/5 man-
s. c. abraça c. 24 per que -ses R. sol qen aissi
quent Ba.R. 28 e pois Ba.R. 29 a. retorni c. 25 no volgresser seiilior de rems R. 26/7
m'en Ba.R: e pueis me r. c. 30 colc me sus manquent c. 28 Xi c. 30 T. Neyda c. tiba
mon c. 31 non sai sim soi sus el s. c. 32 ni Icna ni eledina R. 34 quant il eran c.
douçamens c. 36 lo cor Ba.R. la chaira el 36 vostr' amor Ba.R. 37 pueis qan me uen
cor el oilz c. aclis Ba.R. 37 las m. j. vas c. a lesperir c.
107 XII e SIÈCLE. 108

obre mos olhs soptozamen, cirns e razitz d'ensenhamen,


gart sai e lai tôt belamen, cambra de joi, locs de domnei,
trobar vos cuit, domna, latz mei, domna, mas jointas, vos soplei:
mas do vos trop ni no vos vei. pois vostre soi si leialmens
Clauzi mos olhs, torni ma chera, vensa'us merces e chausimens 5

las mas jointas d'aital manera que'm retenguas a servidor,


sija'm poiria endormir. e prometes me vostr' amor.
Mas jes no'i pose endevenir: De plus no'us prec ni no's cove,
ans torn en eissa la batalha mas tôt si' en vostra merce,
10 d'amor que m'auci e'm trebalha. Deus d'amor jausir.
qu'aissi'm lais 10

Domna, no*us pose lo cente dir Mais am de vos sol un désir


de penas ni del martir,
las o l'esperanza o long esper
del pan tais ni de la dolor que de null' autra son jazer.
qu'eu trac, domna, per vostr' amor. E pos de me vos fas ligansa,
15 Totz vius per vos art e aflam, prometetz me bona esperansa. 15

mas per merce'us, domna, reclam De la promessa aurai cofort


que'm perdones, s'eu falh ni pec. e bon respit tro qu'a la mort;
Auiatz et entendetz est prec, mai volh e bon esper morir
domna, la genser criatura no volh dezesperatz languir.
20 que anc formes el mon natura, Domna, no'us aus de plus preiar, 20

melhor que non pose dir ni sai, mas Deus vos sai e Deus vos gar!
plus bêla que bels jorns de mai, Si'us plai, rendetz me ma salut:
solelhs de mars, ombra d'estiu, pos amors m'a per vos vencut,
roza de mai, ploia d'abriu, vensa'us per mi tôt eissamens
25 florsde beutat, miralhs d'amor, amors que totas cauzas vens, 25

claus de fin pretz, escrins d'onor, domna!


mas de do, capdels de joven,

ALBA.
Ms. de Paris, fr. 856, fol. 383 (c). Malin, Gedlchte der Troubadours Nr. 132.

En un vergier sotz folha d'albespi "Plagues a Deu ja la noitz non falhis,


tenc la dompna son amie costa si, ni'l meus amies lonh de mi no's partis,

:>>otro la gaita crida que l'alba vi. ni la gaita jorn ni alba no vis!
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 30

1 esnelamen c. 3 lonc m. c 4 jes nous Ba. 4/5 manquent Ba.R. 6 prendes m'ai vostre
(meus) R. 5 mas clau Ba.R. e torn c. 6 mas s. Ba.R. 7 e manque R. 10-13 manquent Ba.
1
m. Ba.R. 7 vezer si p. dormir Ba.R. 10 qui R. 15 vostr esp. Ba.R. 16 de l'esperans Ba.
ma mes en c. 11 non sai c. 15 Per vostr' R. 17 mon bon esper tro a Ba.R. 18 respecli
amor t. u. afl. Ba.R. 16 merce donnaus c. c. 19 non îaz c. 22 mos saluz c. ma manque
18 ces c. 20 q. formes anc c. 21 gençer qeu R. 23 qar per am. soi si uencuz c. 26 man-
c. 23 de uern c. 27 de dompnei caps d. c. que Rc.
Alba ses titol. 28 îuella. 31 oy dieus etc. 27 nueitz. 28 lonc.
109 GUIRAUT DE BORNEIL. 110

Bels dous amies, baizem nos, eu e vos, Per la douss' aura qu'es venguda de lai,

aval els pratz on clianto'ls auzellos; del meu amie bel e cortes e gai,
tôt o fassam en despeit del gilos: del seu alen ai begut un dous rai:

Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! Oi Deus, Deus, de l'alba Tan tost ve !"
oi !

5 Bels dous amies, fassam un joc novel, La dompna es agradnns e plazens,


ins el jardi on chanton li auzel, per sa beutat la gardon mantas gens,
tro la gaita toque son caramel. et a son cor en amor leialmens.
Oi Deus, oi Deus, de Palba! Tan tost ve! Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve!

GUIRAUT DE BORNEIL.
I. Mss. CEPRT. Meyer, Recueil d'anciens textes, p. 82 (Me.)- Appel, Provenzalische Chrestomathie,
p. 91 s. (Ap.). IL Mss. ABCDGIKMRSV. Appel, Prov. Chrestomathie, p. 80. III. Ms. du Yati-
h
cain 5232, fol. 13 , Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 33, 315 (A); Mss. de Paris, fr. 1592,
fol. 5
a
(B), fr. 856, fol. 23 e (C) ; Ms. de la Laurentienne, Rut. XLI 43, Archiv f. d. Stud. d.
,

neueren Spr. 35, 369 (U); Ms. de la Riccardienne 2814, p. 50, Revue des langues romanes
t. 12 (1899) p. 18. (a). IV. Les mêmes, fol. 18 a (A), 13 h (B). 20" (C) , fr. 174!), Mahn Ge-
h
dichte III, 121 (E) ; Ms. de Venise, fol. 72 Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 36, 420
,

(V) ; Ms. de la Riccardienne 2814, Revue des langues romanes t. 42, p. 306 (oc). Cf. Kolsen,
Guiraut von Bornelh, der Meister der Trohi alors, Berlin 18U4.

I. Bel companho, pos mi parti de vos,


u eu no'm dormi ni*m moc de ginolhos,
io Reis glorios ; verais lums e clartatz, io

Deus poderos, Senher, si a vos platz, ans preguei Deu, lo filh sancta Maria,
al meu companh sias fizels aiuda, que'us mi rendes per leial companhia;
qu'eu non lo vi, pos la noitz fon venguda; et ades sera l'alba.
ades sera l'alba.
et Bel companho, la foras als peiros
15 Bel companho, si dormetz o velhatz, me preiavatz qu'eu no fos dormilhos, 15

non dormatz plus, suau vos ressidatz, enans velhes tota noit tro al dia;
qu'en orient vei l'estela creguda aras no'us platz mos chans ni ma paria;
qu'amenai jorn, qu'eu l'ai ben conoguda; et ades sera l'alba." —
u
et ades sera l'alba. Bel dous companh, tan sui en rie
20 Bel companho, en chantan vos apel : sojorn
non dormatz plus, qu'eu aug chantar qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn, 20
l'auzel car la gensor que anc nasques de maire
que vai queren lo jorn per lo boscatge, tenc et abras, per qu'eu non prezi gaire
et ai paor quei gilos vos assatge; lo fol gilos ni l'alba."
et ades sera l'alba.
25 Bel companho, eissetz al fenestrel IL
et esgardatz las ensenhas del cel; Un sou et fatz malvatz e bo, 25
conoisseretz si'us sui fizels messatge: e re non sai de cal razo
si non o faitz, vostres n'er lo dampnatge;
et ades sera l'alba.
2 belh. 10 non Ba. M. Après 13 C ajoute:
1 amicx etc. 3 despieg. 7 caramelh. Bel companho quar es trop enueyos. que quant
18 c'adus lo Me. RT. 24 sius consec enans intrem pel portai ambedos. estrardetz sus vis
lalba Me.EV. 25—29 et 10, 9-13 intervertis la gonser que sia. de mius partitz lai tenguetz
ER. 26 regardatz Ap. CI, engardatz E. en- vostra via. et ades sera lalba. 18 T insire
senhas ER, estelas Me. CPT. deux strophes avant r. 19. L9-23 manquent CE.
111 XII e SIECLE. 112

ni de cui ni cum ni per que, Aissi sai eu far de mal be:


ni re non sai, don mi sove, per malvestat cui' eu levar
e farai lo, pos no'l sai far, e mais valer per sordeiar.
e chant lo qui no'l sap chantar. No de que m'ai fait chanso
sai
5 Mal ai qu'anc hom plus sans non fo, ni cum, s'autre no m'o despo,
e tenc avol home per pro, qu'aitals foudatz sabers m'ave,
e don assatz, quan non ai re, re non conosc que m'aperte;
e voill mal celui qui'm vol be; cela m'a fait outracuiar
tant sui fis amies ses amar que no'm vol amie apelar.
10 c'ancse'm pert qui'm vol gazaignar. Eu cuit chauzidamen parlar, 10

Ab celui vauc qui no'm somo, e die so que'm fai agaitar.


e quier H, quan non a que'm do; Ela'm pot e mon sen tornar,
per benestar sui ab Jaufre, si*m degnava tenir en car.
que'm cove,
qu'aissi sai far so Si'm volgues amie apellar,
15 qu'eu' m leu quand mi degra colgar, enquers pogra mon sen cobrar. 15

e chant de so, don dei plorar.


Detorn mi vai e deviro III.

foudatz, e sai mais de Cato; Ops m'agra, si m'o consentis

deves la coa'l vir lo fre, la sazos del temps entenerc,


20 s'altre plus fols no m'en rete, qu'en calque solatz m'esgauzis, 20

c'aital sen me fich enseignai' que contra'l freit m'agr' ops vestirs,
al prim c'ara'm fai foleiar. e contra'l tort qu'eu prenc merces,
Drutz ai estât un a sazo e contra'l trop tazer chantars,
senes engan ab traizo; e contra'l camje dels baros
25 ab orgoill ai clamât merce francs seigner e cortes e bos. 25

a l' autrui ops si cum per me, E jagra plus chaut los matis,
qu'estra mon grat cuit acabar si'm sentis mos ops dinz l'alberc,
e quier so que non voill trobar. que ja forsatz fors non eissis,

Douma ja no voill que'm so,


sai, que pena m'es a mainz grazirs;
30 ni, si'm fai mal, que lo'm perdo; e qui soferre s'en pogues, :5 °

si's volia colgar ab me, ben fora n'auia demandars,


a pauc no vos jur per ma fe empero si donars non fos,
que pro m'en faria preiar; ja non saubr' om qui's fora pros.
mas non deu hom trop soanar.
35 E qui'm fai ben a guizerdo,
eu'i sai ben trobar ochaizo, manque AB. Quaissim cuio far d. m. b.
1
C, mot (mas) son daquistz (daqeus) derriei
per que'l servizis si recre.
(dariers) semple IKS. 2 cui eu] mi sai Ap.
DM, cuj'om Ba. BIKS (on) C. cuich a A. 6 car
tant fol a saber Ba. ABS, Ap. ca tal G.
6 avol Ap.DGIKMRV] malvatz Bu. ABC S. qu'aital sabo foudatz C; qaitals sabers foldat
16 daso IK, daquo Ap. CDGMSV. 17-22 D. qaitals sabers foldatz MR, que tan forsatz
manquent IK. 18 que mais sai Ap. DGS, quar —
sabers IK. 10 13 manquent DMR. 13 deigna
plus sai C car sai mais R, car mais sai V. retenir Bu.AB. 14 —
15 manquent Ba. A BIKS.

35 112, 15 manquent V. E qui'm fai ben 20 que cal C. tal qe U. 21 quencontral CU.
AB, qui'm îezes ben Ap. CM, qui îezes (D) cot a. 23 taizar C. 24 contrais cambi(s) C
b. DR, si mi fezes S. Totz hom qui'm ser en U. 25 pros C. 26 plus manque U. maitis A
g. C, Sim faisez ben e g. G. Quant hom fai BU. 27 en a. 28 issis ABC. 29 Car C, Qa
b. IK. 36 Eul] AB; ieu Ap.CGIKMS. Be Ua. 31 nauja Ba. nauzes C, nauial U, nau-
saupra t. DM, Be saupro t. B. ges a. 32 ab so que si CUa.
113 GUIRAUT DE BORNEIL. 114

E plagra mais a mos vezis ja coill' ardit, desc' aura mes


manens que paubres, que, pos cerc s'entencion en sos affars,
totz mos ops, us no m'er tant fis, que mentre qu'es mancips e tos,

pro vetz no'il enoi l'escondirs; l'eschai solatz e pretz e dos.


5 e qui trop cerc' autrui conres, Podagra, don ja non garis, 5

sofraigDera'il cals que disnars, grans mescaps en plan coderc,


de somos,
e pos s'aficha aitals que"l plus loindans l'auzis,
sembla*il failha pans e maisos. faitz don si sec escarnirs,
Be's pagra genseis, so m'es vis, peitz volria l'avengues,
loancaras sobre son ausberc, cui joisnon platz ni deportars, 10

s'autra madaula li faillis, que mains pensamens enoios


del seu, que trop n'es bels servirs; loigna de si bona chansos.
e qui's fai de l'autrui cortes, Seigner Sobretotz, ries pensars
pos del seu sera sobravars, e jois e bona sospeissos
îsges no m'es vis aport razos cresc' ades mon seignor e vos. 15

c'a lui repaire'l guizerdos. Qu'eu'm clam anquera dels Navars,


Grès m'agra forsa l'autrui vis; car anc deschauzitz, sofraitos
no m'a s'eu m'oblit ni m'esperc mi fon entr' els contrarios.
de far aisso c'om mi grazis;
20 e pero si'l bels acuillirs IV. 20
non dona pretz m'as lui cui es, Quan la brun' aura s'eslucha
aissi cum chascus es plus cars, pel suau termini franc,
degra voler que*l bels ressos eras si de joi m'estanc,
eissis ans de lui que de vos. si be*s someilla ni's clucha
25 S'om agra- men no m'acuillis, l'amors, que'm fara laûguir, 25
si'm ponc ni manei ni m'esterc si no la'm desloign' oblitz,
los jovencels niis enantis, mal mer, e si faill mos chaiis,
geusers en paregrai forbirs; vos n'auretz tort, mal' amiga.
mas qui fara semblan que'il pes Car vos m'etz un pauc esducha,
30 enseignamens ni chastiars, m'avetz virât de brun blauc, 30
e vos trebaillatz c'autre fos, non per re qu'eu disses anc,
fraigner podetz mil bastos.
i don m'aiatz tal ir' aducha;
Per sagra- men c'om me plevis ans s'eu auzes descobrir
non creiria, qu'ans tem que'i perc cum vos ma domna'm plevitz,
35 mos chastics que totz bes assis; que destrics ni mais ni dans!
pos trop l'esfreda l'apedirs, No*m letz que plus vos en diga!

4 enueg esc. C. 5 fress autrui CUa. 6 so- 2 en] ni AB, 3 e tors A, e bos B. e plan
îranher la CUa. 7 e pos si ficha ses somos U. 5 ons a. 7 tal quel CUa. plus lonhadâs
AB. 8 C
amaniars U. 9 Beis AB. e C. 8 mal CUa. se fenh C. 10 a cui-deportz
plagra(m) genser Ca. genseitz AB. 10 en- AB. 11 mais a. pessamens ABCa. 12 loignan
querre C. 12 que mot (7, car mult Ua. mes U, -en a. bonas U. 13-18 manquent CU 18 fo A.
a. 14 pois AB. 15 non mes uis li port Ua. 22 soau AB. 23 seu EV. 24 esueila V.
uist li port C. 17-24 manquent CUa. 20 bes sonilha Ca. 27 sim CV. 28 tort nauretz vos
AB. 24 issis anz AB. 25 aigramen non(nq) CV. amia etc. AB. 29 eslucha V, esclucha a.
AB. nom cuillis U. 26 Si a. 28 em U. fur- 30 si (tant V) quem viratz en brun CV. brun
nirs C, îurirs U, seruirs a. 29 e quis C, e de bî. a. 31 re] so A. V. queus E. 32
qui U. queus Ca. 31 eus Ua. qus tr. pos cautra mauetz CV. 33 E C. Mas V. siens B. 36
fos Ca. poder U. —
33 114,4 manquent CUa. nois (nos) taing Ba.AB.
115 XIP SIÈCLE. 116

Lo cors dins me
e'm hucha crid' tro que m'en dolon li flanc,
que noi rompa nii desbranc per qu'es ma valors destrucha;
de vostr' amor, et eu plane, car en leit non pose dormir,
car vei que reu no m'afrucha, ans m'en leu totz esbahitz
5 ans sai que'm n'er a fugir, e pens de vos en estans
si viure non voill aunitz, contra que m'etz tant eniga.
e te'm lo sobriers afans Ab ma voluntat paurucha
que'm repaus e'm destriga.
toi no mVi laissât carn ni sanc:
Tal m'avetz menât c'a lucha pustel' en son oil e cranc,
îono'm defendria d'un manc; qui'us me cuid' aver forducha, 10

e vitz anc greu clop ni ranc, qu'enans m'en er a fenir


si per mal pas non trébucha, mon vers que sia complitz;
leu non pose' avan fugir. e sui de so plus clamans,
Aissi m'en vauc flebezitz car anc mi noc gens mendiga.
15 cum cel desamatz amans Qu'eu vi l'or' e vos la vitz, 15

qui de joi se desraziga. non cuidera us amiranz


La noit quan lo sons me trucha, mi nogues: Deus los maudiga!
dorm sobr' arca o sobre banc

PEIRE YIDAL.
Pelre Vidal' s Lieder herausgegében von K. Bartsch, Berlin 1857 , p. 28 30; 49 51; 60—61 — —
(Ba.J. P. Meyer, Recueil d'anciens textes, Paris 1877, I, 80 (Me.). Cf. Romania II, 425 ss.
Nous ajoutons les variantes des mss. H
et c que Bartsch n'avait pas utilisés; cf. Studj di
flologia romanza V (1891), 425, et Stengel , Die altprovenzalische Lieder sammlung c, p. 48,
54 et 57. -- La première chanson a été imitée par le minnesinger Rudolf, comte de Neuenburg.
e
Cf. Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 éd., Leipzig 1882, p. 125 ss.

I. conquier hom de bon senhor


20 Pos tornatz sui en Proensa don e benfait et honor,
et ab ma domna'm sap bo, qui be"l sap tener en car: 20
ben dei far gaia chanso, per qu'eu m'en dei esforsar.
sivals per reconoissensa: Ses peccat pris penedensa
qu'ab servir et ab honrar e ses tort fait quis perdo
e trais de nien gen do
1 —8
cinquième strophe CV. Quel cor-ucha et ai d'irabenvolensa 25
CV. 2 nom. r. V. nim V. esbranc C, estanc V.
4 sai CV. nom manque C. 5 enans (cades V)
men er a partir CV. 7 los A. sobres AB, so-
brels E. et es tan C, e te mi V. sobriers la-
fans CV. Et es tan sobren lafan c. 9-16 troi- 1 tro que(m) CEa. d. ams CE. mey î. C.
sième strophe C, manque V. 9 tornat Ea. 10 mi 2 per cai CV.
Vc. 3 quen lieg n. p. ieu
ad un C. 11 leu a. 12 Qi a. per] a Ce. 13 (non p. V. ren a) CV. adormir V. tôt en V.
caûem E. on a. puesca î. En. 14 tan sui vas 4 en a, mi c. 6 cautra C; outra V. 7 Cap CVc.
enfreuolitz C, eissamen uau Ea. 16 desrahia 8 ma CV. 9 tranc V. 10 qus C. quilam V.

A, desraicha B. 17 116, 6 quatrième strop]te 11 qabanz merier a. 13 mas Ce. daisso sui C.
<-'V. Que la n. quel s. meslucha V. ma clucha e son eu daizo V. 15-17 manquent CV. 17 Ni a.
C, mentrucha C, me tucha a. 18 e V. 19 benfaiz //. 20 ben H. 21 me dei H. me
21 a Ba.Hb. mi c. domna Ba.Hb. 22 bona (n b.). uoill bc. 23 et ai aqis ses tort p. H,
Hb. e aqis ses t. p. c. 24 rie d. c. 25 e preng H.
117 PEIRE VIDAL. 118

e gaug entier de plorar me fetz a mi dons emblar,


e d'amar doussa sabor, qu'eras lo'm denh' autreiar.
e sui arditz per paor Bels R,ainiers, per ma crezensa,
e sai perden gazanhar no'us sai par ni companho,
5 e, quan sui vencutz, sobrar. quar tuit li valen baro 5

E quar ace no fis falhensa, valon sotz vostra valensa.


sui en bona sospeisso E pos Deus vos fetz ses par
que'l maltraitz me torn en pro, e'us det mi per servidor,
pos bes tan gen comensa.
lo servirai vos de lauzor
10 E poiran s'en conortar e d'als, quant poirai far, 10

en mi tuit l'autr' amador, bels Rainiers, car etz ses par.


qu'ab sobresforsiu labor
trac de neu freida foc clar II.

et aigua doussa de mar. Baros Jezus, qu'en crotz fo mes


15 Estiers non agra garensa, per salvar crestiana gen, 15

mas quar vei que vencutz so: nos mand'a totz comunalmen
sec ma domn' aital razo qu'anem cobrar lo saint paes,
que vol que vencutz la vensa; on venc per nostr' amor morir.
qu'aissi deu apoderar E si no'i volem obezir,
20 franc' umilitatz ri cor, lai on feniran tuit li plag, 20
e quar no trob valedor n'auzirem maint esquiu retrag,
qu'ab leis me pose' aiudar, Que'l saint paradis que'ns promes,
mas precs e merce clamar. on non a pena ni tormen,
E pos en sa mantenensa vol ara liurar francamen
25aissi del tôt m'abando, a cels qu'iran ab lo marques 25
ja no*m deu dire de no; outra la mar per Deu servir;
que ses tota retenensa e cels que no'i volran seguir,
sui seus per vendr'e per dar. no'i aura negun, brun ni bag,
E totz hom fai gran folor que no'n pose' aver gran esglag.
30 que di qu'eu me vir alhor: Ar veiatz del segle quais es, 30
mais am ab leis mescabar que quii sec plus al peitz s'empren;
qu'ab autra joi conquistar. pero no'i a mas un bon sen:
E cel que long' atendensa qu'om lais los mais e prendais bes.
blasma, gran falhizo;
fai Que pos la mortz vol assalhir,
35 qu'er an Artus li Breto, negus no'i pot ni sap gandir, 35
on avian lor plevensa: que pos tuit morrem atrazag,
et eu per lonc esperar ben es fols qui viu mal e lag.
ai conquist ab gran doussor Tôt lo segle vei sobrepres
lo bais que forsa d'amor d'engan e de galiamen :

e son ja tan li mescrezen 40

10 se c. H,
c. 12 car s. Hc. 13 tai
si c. ma dompna H. qe î. a ma dona embrar
1
H. îr. neu
16 sap qu'eu H. 17 vol c. 20
c. c. 2 don mi îaitz iauçent estar c. 8 mius
humilitat ab r. H. 21 pois noi c. 22 a. 1. c. det H, nius det c. 10 eu p. H. qant p. c.
men H. 24-32 manquent H. 33 118.2 2 e strophe — 11 qius es H.
H qi H
34 mespreiso c. 35 qar en A. c. 36 24 reliurar c. 28 aga c. 30 E v. c. 31
don aien H, 38 tan gran ricor c. plus sec c. 35 non c. 37 m. ni 1. c.
119 XII e SIÈCLE. 120

qu'apenas renha dreitz ni fes, III.


que chascus ponha en trair Drogoman, senher, s'eu agues bon des-
son amie per si enrequir: trier,
peroih trachor son aissi trag en fol mei guerrier,
plag foran intrat tuit
5 cum cel qui beu toissec ab lag. qu'aissi mezeis quant hom lor me mentau,
Catalan et Aragones mi temon plus que calhas esparvier, 5

an senhor honrat e valen e no prezon lor vida un denier,


e franc e lare e conoissen, tan mi sabon fer e salvatg' e brau.
humil et ardit e cortes. E s'eu agues caval adreg corsier,
io Mas trop laissa enmanentir suau s'estes lo reis part Balaguier
sos sers, cui Deus bais et azir, e dormis si planamen e suau: 10

qu'a totz jorns estan en agag qu'eu tengr' en patzProens' eMonpeslier,


per far en cort dan et empag. que raubador ni malvat rocinier
Reis aunitz val meins que pages, no rauberan mais Yenaissi ni Crau.
15 quan viu a de recrezeu
lei Quant ai vestit mon blanc ausberc
e plorais bes qu'autre despen doblier
e pert so quei pair' a conques. e cenh lo bran que'm det en Gui Fautrier, 15
Aitals reis fari' ad aucir la terra crotla per aqui on eu vau,
et en lag loc a sebelir, e non ai enemic tan sobrancier
20 qui's defen a lei de contrag que tost no'm lais las vias e'1 sendier,
e no pren ni dona gamag. tan mi clopton quan senton mon esclau.
Domnas velhas non am eu ges, D'ardimen valh Rotlan et Olivier 20

quan vivon descauzidamen e de domnei Berart de Mondesdier,


contr' amor e contra joven, car sui tan pros, per aco n'ai bon lau.
25 quar fin paratg' an si mal mes, Moût mi venon sovendet messatgier
greu es de comtar e de dir ab anel d'aur, ab cordo blanc e nier,
e greu d'escoutar e d'auzir; ab tais salutz, don totz mos cors s'esjau.25
quar fin domnei an aissi trag E consec gelos ni lauzengier,"
si

qu'entre loi* non trobon escag. qu'ab fais conselh gaston l'autrui sobrier
30 Domna, si'm tenetz en defes e baisson joi a prezent et a frau,
que d'al re non ai pensamen per ver sabran quai son li colp qu'eu fier,
mas de far vostre mandamen. que, s'avian cors de fer d'acier, 30

E s'en grat servir vos pogues no lor valra uua pluma de pau.
entre'l despolhar e'1 vestir, En totas res sembli bon cavalier
35 ja mais mais no'm pogr' avenir, si*m sui, e sai d'amor tôt son mestier
quar vostre dig e vostre plag e tôt aisso qu'a drudari' abau:
m'an sabor de roza de mag. qu'anc en cambra no vist tan plazentier 35

Reis de Léon, senes mentir


devetz honrat pretz recolhir,
40 cum cel qui semen' en garag 2 s'agues Me. Me
5 calha Ba.
4 C'aqui
temprat d'amor ab dous complag. 8 — 13 strophe cinquième Me.
11 Quieirl Me. 13
No 1 Me. Autaves Me. 14-19 strophe deuxième
Me. 14 fort Me. 15 det Guigo Ba. 16 on
1 a pena c. 8 lare e franc c. 9 adrech c. vau Me. 17 ai ges Ba. sobrier Ba. 22 e
12 qa noitz e iorn stan c. 17 paire conq. c. car s. pr. Ba. 23 Que sovendet m'en venon
20 qe uiu c. 26 Fers es descoutar c. 27 E Me 26-31 strophe septième Me. 26 E s'eu
fer de contar c. 28 fran c. si tôt frach c. Me. janglos l'a. 27 sabrier Ba. 32—121,2
29 esclach c. 36 fach c. 38 deu c. 4 e strophe Me. 32 semble ben Me. 35 vitz Me.

121 BALLADE. 122

ni ab armas tan fer ni tan sobrier, e farai tan que n'intraran doblier,
don tais mi tem qu'era no'm ve ni m'au. et eu ab lor, qui la porta no'm clau.
E si'l reis torn' a Toloz' el gravier Na Vierna, merce de Monpeslier,
e'n eis lo coms e sei caitiu dardier en raina sai amaretz cavalier,
5 que tôt jorn cridon : "Aspa e Orsau !" don jois m'es mais cregutz, per vos Deu 5

d'aitan mi van, qu'eu'n aura'l colp pre- lau.


mier,

BALLADE.
Ms. de Paris, St. Germain 1889, fol. 79. Appel, Provenzalische Chrestomathie, 2 e éd., Leipzig
1902, p. 86.

A l'entrada del tens clar, eya, que om no li voill' emblar


per joia recomençar, eya, la regin' avrilloza.
e per jelos irritar, eya, Mais per nient lo vol far, eya,
io vol la regina mostrar qu'ela n'a sonh de viellart, eya, io
qu'el' es si amoroza. mais d'un leugier bachelar, eya,
A la vi\ a la via, jelos, qui ben sapcha solaçar
laissas nos, laissaz nos la domna savoroza.
ballar entre nos, entre nos. Qui donc la vezes dançar, eya,
15 El' a fait per tôt mandar, eya, e son gent cors déportai*, eya, 15

non sia jusqu'à la mar, eya, ben pogra dir de vertat, eya,
piucela ni bachelar, eya, qu'el mont non ain sa par
que tuit non venguan dan car la regina joioza.
en la dansa joioza. A la vV, a la via, jelos,
20 Lo reis ven d'autra part, eya,
i laissaz nos, laissaz nos 20
per la dansa destorbar, eya, ballar entre nos, entre nos.
que el es en cremetar, eya,

2 m'am'em tem tais que nom Me. 3


d.
122, 2 6 e strophe Me. 5 cridon tug: ad es-
pazas torn au Ba., cf. Meyer, Romani a I, 104.
7 entrade. 8 pir joie. 9 pir jalous. 10 1 e i ferrai Me. queis Me.
regine. 11 kele-amorouse etc. 13 lassaz. 15 7 on ne li8 aurillouse. 9 pir neient.
vuelle.
pir. 16 sie. 17 pucele. 18 venguent. 19 10 kele na soig. 11 legcir. 12 ki b. sache.
dance ioiouse. 20 vent. 21 pir. dance. 22 que 13 donne savorouse. 14 veist. 16 bien puist
il est. dire de vertar. 17 kel. aia] sie.
123 XIIe SIÈCLE. 124

BERTRAN DE BORN.
I.Mss.: ABCDEFIKRT; II. Mss.: Te; III. Mss.: ACDEFIK; IV. Mss.: ABCDEFIKRUV;
V. Mss.: CR. Stimming, Bertran de Born, Halle 1879, p. 155, 212, 162, 186, 178, et Romanische
Bibliothek VIII, Halle 1892 (SU.), p. 116, 72, 60, 95, 135. A. Thomas, Poésies complètes de
Bertran de Born, Toulouse 1888, p. 108, 28, 39, 66, 141 (Th.). Appel, Provenzalische Chresto-
mathie, p. 76 (I.; Ap.).

I. Ma dompna'm per autre chavalier,


lais

Ieu m'escondisc, dompna, que mal non e puois non sapeh' a que m'aia mestier;
mier e falha'm vens quan serai sobre mar;
de so que'us an de me dich lauzengier ;
en cort de rei me batan li portier
per merce'us prec qu'om no puoscha et en cocha fassa'l fugir primier, 5

mesclar si no mentit cel que'us anet comtar.

5 lo vostre cors fi, leial, vertadier, Domna, s'ieu ai mon austor anedier,
humil e franc, cortes e plazentier, bel e mudat, be prenden e maisnier,
ab me, domna, per menzonjas comtar. que tôt auzel puoscha apoderar,
Al primier get perd' ieu mon esparvier cinh' grua et aigron blanc e nier,
e io

que'l m'aucian el ponh falco lanier voirai lo donc mal mudat, gallinier,

io e porten l'en qu'ieu'l lor veia plumar, gras, debaten, que no puoscha volar.
s'ieu non am mais de vos lo consirier Fais enveios, fementit lauzengier,
que de nul' autr' aver lo desirier puois ab mi dons m'avetz mes destorbier,
que'm don s'amor ni'm retenh' al colgar. be lauzera que'm laissassetz estar. 15

Autr' escondich vos farai plus sobrier,


15 eno mi puosc orar plus d'encombrier: "
s'ieu anc failli ves vos ueis del pensar, Si tuit li dol e'ih plor eih marrimen
quan serem sol en chambr' dintz vergier, e las dolors e'ih dan e'ih chaitivier

falha'm poders deves mon companhier qu'om anc auzis en est segle dolen

de tal guisa que no'm puosch' aiudar. fossen ensems, sembleran tuit leugier 20

20 S'ieu perjogarm'asset près del taulier, contra la mort del jove rei eugles,
ja no'i puoscha baratar ud denier, don rema pretz e jovens doloros
ni ab taula presa non puosch' intrar, e'1 nions oscurs e teintz e tenebros,
anz get ades lo reirazar derier, seins de tôt joi, pies de tristor e d'ira.
s'ieu autra domna deman ni enquier

25 mas am e désir e tenh char.


vos, cui 2 sai a Ba.Ap., sai a ou soi a les. mss. 6
Senher eu de chastel parzonier
si' no] nous Ba.ABR. 9-14 manquent ER, troi- .

sième strophe C. 12 gras Ba.SU.Th.l ABDIK,


! ,

et en la tor siam quatre parier,


e ja l'us l'autre no'ns poscham amar,

gort Ap
ajoute
{gnonh
ici.
/ (grot)j T ( > ortz) c ^ .

anz m'aion ops totz temps arbalestier, Escut a colh caualg' ieu ab tempier
l l
, . .. , e port sallat capairo trauersier
30 metg e sirven e guachas e portier,
,

regnas breus qu om no piiesc a longuar,


'
'
e
s'ieu anc aie cor d'autra domna amar. et estrueps loncs en caual bas, trotier;
et en ostal truep' irat ostalier
3 dig de mi Ba.ABC. 9 ol Ba.BF. m'aucion si no us menti qui*us
-
anet comtar.
Ba.Ap. ABC. 10 porton Ap. et tous les mss. La str , qui se trouve aussi dans les mss. FR
14-19 manquent B, septième strophe C. 16-27 T, est crue interpolée par Ba.Sti.Th. 13-15
manquent E. 20-25 manquent CE. 24 d. mais manquent C.
d. Ba. SU. Th.AB; cf. Romania XXII, 594. 19 que hom agues Ba., com âges T. 20
26-31 sixième strophe C. 27 et en SU. Th.] îoson T, îosan c. tut T, tôt c. 22 jouent c,

ABDIK, si qu'en Ap.FRT, E que C. 28 E guen T. tenebros T. 23 mon Esc. e tintz


c.

l'us. —
p. ja a. SU. Th.; cf. Romania l. c. e nègre doloros T. 24 sem T, sens c. plen T.
125 BERTRAN DE BORN. 126

Dolen e trist e pie de marrimen III.


son remasut li cortes soudadier Ges de far sirventes no'm tartz,
e'ih trobador e'ih joglar avinen; anz lo fauc senes totz afans,
trop an agut en mort mortal guerrier, tan es sotils mos genhs e m'artz
5 que tout lor a lo jove rei engles quez eu n'ai près aitals engans 5

vas cui eran li plus lare cobeitos: et ai tan de sort


ja non er mais ni no crezatz que fos que veus m'en estort,
vas aquest dan el segle plors ni ira. que'lh comte ni'lh rei
Estouta mortz, plena de marrimen, no'm forsfeiron rei.
îovauar ti potz que'l melhor chavalier E puois lo reis e'1 coms Richartz 10

as tout al mon qu'auc fos de nula gen; m'an perdonat lor mais talans,
quar non es res qu'a pretz aia mestier, ja maisnAzemers ni nAmblartz
que tôt no fos el jove rei engles: no'm do treguas ni 'n Talairans,
e fora mielhs, s'a Dieu plagues razos, ni ja d'Autafort
15 que visques el que maint autr' enoios no laissarai hort; 15

qu'auc no feiron als pros mas dol et ira. qui's vol, m'en guerrei,
D'aquest segle flac, pie de marrimen, puois aver lo dei.
s'amors s'en vai, son joi tenh mensongier, Quant deves totas partz,
es fis

que re no'i a que no torn en cozen; a me resta de guerr' us pans :

2ototz jorns veuzis e val mens huoi que pustel' en son uolh, qui m'en partz, 20
hier; si m'o comenzei enans!
tôt
chascus si mir el jove rei eugles Patz no m'a conort,
qu'era del mon lo plus valens dels pros: ab guerra m'acort,
ar es anatz sos gens cors amoros, qu'ieu non tenh ni crei
don es dolors e desconortz et ira. negun' autra lei. 25
25 Celui que plac pel nostre marrimen E no'i guart dilus ni dimartz
venir el mon nos traire d'encombrier, ni setmanas ni mes ni ans,
e receup mort a nostre salvamen, ni" m per abril ni per martz
lais
com a senhor humil e drechurier qu'ieu no tracte com venha dans
clamem merce, qu'ai jove rei engles a cels que'm fan tort: 30
3operdo, si'lh platz, si com es vers perdos, e ja mais per fort
e'1 fass' estar ab honratz companhos no'i conquerran trei
lai on anc dol non ac ni aura ira. lo pretz d'un correi.
Quais que fassa sos bos eissartz,
ieu m'en sui mes totz temps en grans 35

3 quenans los î. 5 que


ses tortz affanz I.
mes m'en sui en tal enans SU. 2 Th. A, qades nai
2 remansutz remangut c. soldaier c. 4
T, fait tan granz F, qem sai gardar de totz DIK.
emort agut T. 5 toit los c. aie lo gioven T.
6 li plusor c. T. 7 creatz T, crevas c. 9
perquieu E. enganz DI K
enans AF. 6 sai
tant AFDIK. 8 que c. ni rei Sti.Th.AF. 10
Senta T, Estent a V Ba. SU. c. Cf. Andresen, mas Ba.CE. 1 2 richartz ni naguiraus J.,naimars
Romanische Forsehungen I, é51 mort Te. 10 te ni naichartz DIK, guirautz nitni audoartz Ba.
pods Ba. T, 11 nula] nulh c 14 miels c, mieltz T.
CE. 18 Quant fis es SU. Th. AF, puois lis e IK.
lfiferon Ba. T. ISs'amor Te. teinh T, te nch c.
puois que lins es D. 22 fai c. SU. Th. AFl. 27
19 carnoi a qui T. e core T. 20 ueuçis et c, ueiretz
setmana Ba.C. (sepmanaï EF. 31 E ja'b SU.
ce (que) Ba.T. uoi T. huei e. 21 cascun T. DIK. ja ab rai Th. mais per î.) mi (ou me) per fort
çascum c. 23 son gien cor T. 24 desconort SU. IK. us per f. < 'KV. per nuill sort A. :-V2 no(n)
'

Te. 25 plane per T. 26 e nos trais Ha. T.


SU.Th.AFDIK. 34 Qui que SU. Th. AF. quis vol
28 manque c. 29 clamen c, clam T. 31 oratz IK, sis vol I). cals ques E. 35 me s. Th. totz
T. 32 non ac dol T. aura manque T. temps mes SU. Th. AF.
127 XII e SIECLE. 128

com puosch' aver cairels e dartz, puois Essaudu a tornat deves sei
elms et ausbercs, chavals e brans; 10 reis Henrics e mes en son destrei,
qu'ab aisso'm cofort, e no cuch ges qu'a son home s'autrei,
e'm trac a déport si'l fieu d'Aûjau li merma una tesa.

5 assaut e tornei, Si'l reis engles li fetz do ni larguesa 5

donar e domnei. al rei Felip, drechs es qu'el l'en mercei,


Mos parzoniers es tan galhartz que'lh fetz liurar la moneda englesa,
qu'el vol la terra mos enfans, qu'en Franza 'n son charzit sac e correi;
vuolh l'en dar, tan sui gartz
et ieu ;
e no foron Anjavi ni Mancei,
îopuois diran que mais es Bertrans, que d'esterlis foro'lh primier conrei 10

quar tôt non lo'i port; que desconfis la lor gen champenesa.
mas a malvatz port Lo sors Guéries dis paraula cortesa,
venra, so'us autrei, quan so ne bot vi tornat en esfrei:
anz qu'ab me plaidei. que dezarmatz volgra 'n fos la fis presa,
15 Ja mais d'Autafort quan fo armatz, no vole penre plaidei; 15
no fatz drech ni tort; e no semblet ges lo senhor d'Orlei
qui's vol m'en guerrei, que desarmatz fo de peior mercei
puois aver lo dei. que quan el chap ac la ventalha mesa.
Lo jutgamen crei A rei armât lo te hom a flachesa,
20 mo senhor lo rei. quan es en champ e vai querre plaidei; 20
ben an chamjat honor per cobeitesa,
IV. segon qu'auch dir, Bergonho e Francei;
Puois als baros enoia e lor pesa e valgra mais, per la fe qu'ieu vos dei,
d'aquesta patz qu'an fâcha li dui rei, al rei Felip,comenzes lo desrei
chanzo tal que, quant er apresa,
farai que plaideiar armatz sobre la greza. 25

25 a cadau sera tart que guerrei ;


Yai, Papiols; mo sirventes a drei
e no m'es bel de rei qu'en patz estei me portaras part Crespi el Yalei
deseretatz, ni que perda son drei, mon Isembart en la terra artesa;
tro la demanda que fai a conquesa. E digas li qu'a tal domna soplei
Ad ambedos te hom ad avolesa, que marves puosc jurar sobre la lei 30

30 quar an fach plach don quecs de lor que'l melher es dei mon e'1 plus cortesa.
sordei.
Cinc duchatz a corona francesa,
la
V.
e, siis comtatz, son a dire li trei; Moût mi quan vei dolenta
platz
e de Gisortz pert lo ces e l'esplei, la malvada gen manenta
e Caercis rema sai en trepei qu'ab paratge muou contenta, 3r>

35 e Bretanha e la terra engolmesa. e'm platz quan los vei desfar

Ges aitals patz no melhura proesa 3 {manque CERUV) non cuit ges] nois (no s)
#

euges SU., cuzes F, non cuich ges ÂB. 4 tesa]


com aquesta ni autra qu'om li grei,
crestesa Ba.AB. 5 li fetzl fetz mais Ba., i fes
ni deu sofrir qu'om li bais sa richesa, F, a fait CEE. 6 qu'el l'en] q. AB, que l'en
Sti.Th.DIKV, quel li B, que lolh C, queill E.
4 tenh SU.Th.AFDIK. 15 Nom cal d' SU. 11 deconfiron la gen Th.CER. 12 Guéries SU. 2 ]

Th.ADIK. 16 no îas CE, mas far Sti.Th.A Henrics Ba.SU. 1 (enric) CER, guenris IK, guen-
DEIK. 17 /18 manquent Sti.Th.ADEFIK. 19 ric D, geri E, garins V. 14 que] totz Ba.BDI
Quel Sti.Th.ADIK. 20 de monsenhel r. Ba.C. K. lis] patz Th. 20 penre Ba.D. queren IK.
28 que fai a] q'a faita Sti. x Th.V. que fai aia 25 la glesa Ba.SU} ABD1KF, largueza C. 30
Sti?C, qel fai aia F. 33 lo ces) SU. Th., lo ses 1
pot Ba.AB DIK.
DIK, lo son V, la rend(a) SU? CEER. 33 v. la R. 34 Estar falsa R. 36 mermar R.
129 GUILLEM DE BERGUEDAN. 130

de jorn en jorn, vint o trenta, de maleza non a par,


el's trop nutz, ses vestimenta, que tôt quan consec aderma.
e van pa achaptar;
lor Ja vila no deu hom planher,
e s'ieu men, m'amia'm menta. si'lh ve bratz o chamba franher

5 Vilas a costum de troia, ni re de sos ops sofranher;


que de gen viure s'enoia; quar vilas, —
si Dieus m'ampar!
-

e quan en gran ricor poia, a cel que plus li pot tanher,


l'avers lo fai folleiar: per planher ni per complanher,
per que'lh deu hom la tremoia no vol del sieu aiudar,
îototas sazos tener voia per qu'om deu sos fachs refranher. 10

e'ih deu del sieu despensar Rassa vilana, tafura,


e far sofrir ven e ploia. plena d'enjan e d'usura,
Qui so vila be no serma, d'orguolh e de desmesura!
en desleiautat lo ferma; Lor fachs no pot hom durar;
15 per qu'es fols qui no l'amerma quar Dieu getan a nocura 15

quan ve sobrepoiar:
lo e leiautat e drechura;
quar vilas, puois si conferma Adam cuian contrafar;
ni en fort luoc si referma, Dieus lor do mal' aventura!

GUILLEM DE BERGUEDAN.
Ms. du Vaticain 5232, fol. 201 b Studj di filologia romanza III, 621
, s. (A); Ms. de Paris, fr.
854, Mahn, Gedichte der Troubadours Nr. 162 (I).

Chansoneta leu e plana, i son e no'i paron ges.


20 leugereta, ses ufana, A, marques, marques, marques, 2o
farai eu de mo
marques, d'engans etz farsitz e pies.
del trachor de Mataplana, Del bratz no'us pretz una figa,
qu'es d'engan farsitz e pies. que cabrella par de biga
A, marques, marques, marques, e portatz lo mal estes;
25 d'engans etz farsitz e pies. obs i auria ortiga 25
Marques, ben aion las peiras que'l nervi vos estendes.
a Melgurs de près Someiras, Aj marques, marques, marques,
on perdetz de las denz très; d'engans etz farsitz e pies.
ni ten dan que las primeiras Marques, qui en vos se fia,
n'i a amor ni paria, 3
1 XX 2 Pueys los vey R. 3 Anar del
CR. gardar se deu totas ves,
pan R. lur C. 4 sin R. 5 Vilan ab te de R.
trueia etc. CR. 6 que destar ne de s. R. 8
lauer C, auer R. ferssenar R. 9 p. com li deu 1 non ha de m. R. 2 cossec CR. adzerma
R. len t. C. 10 mantas R. fazos C. 11 el R. 4 sil C, quil R. vetz C. ni R. 5 res R,
Ba. apauar R. 12 sufrir C. 13 v. non aerma ren C. 6 vilan CR. me gar R. 7 manque C.
C. 14 deslialtat CR. 15 folhs C. et es pecx selque pus R. 8 manque i?. o p. c. Th. 9 nulhs hom
qui be nol merma R. 16 vetz C. trop aut mon- nol deu Ba.Sti. x C. 10 enans C sos fachs Sti. 2 .

tar R. 17 vilan CR. can se referma R. co- lofag Sti. 1 lo feg C, sos faitz Th.R. 11-18 man-
,

ferma C. 18 E'n tan ferai Ba.Sti. 1 CR. coîerma R. quent R. 15 dieus C.


21 euj e AI. 23 îrasitz etc. plens etc. I. 25 auriatz Ba., auratz I. 26 enervius Ba.,
27 megur A. 29 nous A. enervi vos I.
BARTSCH, Chrestomathie provençale.
131 XII e SIECLE. 132

com que s'ane de clar dia, meins de braias de cort ves,


de noit ab vos non an ges. et anc fils de cristiana
A, marques, marques, marques, peior costuma no mes.
d'engans etz farsitz e pies. A, marques, marques, marques,
Marques, ben es fols qui's vana d'engans etz farsitz e pies.
c'ab vos tenga meliana,

FOLQUET DE MARSEILLE.
d
I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 65 , Studj di filolog. romanza III, 194 (A); Mss. de Paris, fr. 1592,
(B), fr. 856, fol. 5 d (C), fr. 854, fol. 63 d (I) , fr. 844, fol. 189", Romania XXII, 392
e
fol. 40
h
(str. 2. 3; W); Ms. de Venise, fol. 54 , Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen, vol. 36, p. 428
(V). II. P. Meyer, Recueil d'anciens textes, I, 84 (Mss. ABCIMPRSV) (Me.); Ms. de la Chigiana,
L. IV. 106 p. 44, Stengel, Blumenlese etc. p. 17 (str. 4; F); Ms. de Paris, fr. 844, fol. 188 ab ,
Romania XXII, 391, (str. 1 —
3; W). La première chanson a été imitée par les minnesinger
Rudolf comte de Neuenburg et Friedrich de Husen, la seconde par Rudolf de Neuenburg. Diez, —
Leben und Werhe der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 193 ss. H. Pratsch, Biographie
des Troubadours Folquet von Marseille. Berlin 1878.

I. pos dins etz, sufrir lo cove;


En chantan m'aven a membrar empero faitz del cors so que'us er bo,
so qu'eu cug chantan oblidar; e*l cor gardatz si cum vostra maizo,
10 e per so chant qu'oblides la dolor Qu'el garda vos e*us ten tan car io

e'1 mal d'amor; que'l cors en fai nesci semblar,


et on plus chan plus m'en sove, quei sen i met l'engenh e la valor,
qu'a la boca nulha res no m'ave si qu'en error
mas sol merce: laissa'l cor pel sen qu'el rete:
15 per qu'es vertatz e sembla be, qu'om me parla, maintas vetz s'esdeve, 15
qu'ins el cor port, domna, vostra faisso qu'eu no sai que,
que'm chastia qu'eu no vir ma razo. e*m saluda qu'eu non aug re.
E pos amors mi vol honrar Per so ja mais nuls hom no m'occaizo,
tan qu'el cor vos mi fai portar, si'm saluda et eu mot non li so.
20 per merce'us prec que'm gardetz de
qu'eu ai paor [l'ardor,
de vos moût maior que de me,
7 E W. ins CV. los C, loil J, loi F, len W.
E pos mos cors, domna, vos a en se, 8 Pero d. c. (faich B) faitz AB so qa (que A)
si mais l'en ve, uos AB. Puix faitz dompna del cors zo queus
nés F, E per oc faz al cor cou que sab bon W.
an an i. 2 nueg I.
1 9 quel c. g. com la vostre W. e. g. lo si I.
9 que cug C. 10 Mas I. 12 Mas CV. miels 10 Ev vos am e t. IF. e ten I. tan manque V.
V. mi sove I. 13 Qu'en la BI. Ni ma b. en 11 mi fai CW. cors sen fai nescis C. 12 s. esmuet
al res non I. 14 sol] de 0, e I, can V. 15 W. quar el y C. 13 quinz en I. 14 sui de vos
sembla I. 18 merce V. 19 al c. W. cor mi per cor queu W. quen I. 15 Et paraulent W.
V. 20 clam W. quel CV. queus I. quim garde 16 manque V. re i. 17 em s. hom I. deuen
W. 21 nay V. 22 moût] trop CV. tr. m. des luden W. 18 Pero B, e ja p. s. n.h. Ba.CI. e ges
vos que V. maior d. v. que W. 23 E pos p. z. V, ne ja n. h. per ce ne W. 19 si salu-
dosne m. c. v. a deiïsse W. dinz se /. dent W. lor W.
133 FOLQUET DE MARSEILLE. 134

Peroi cors non si deu clamar que mais no joc, a gran bon' aventura
del cor per mal que'il sapcha far, m'o dei tener, car me sui conogutz
que tornat l'a al plus honrat senhor del gran engan qu'amors* vas mi fazia;
e tout d'alhor qu'ab bel semblan m'a tengut en fadia
5 on trobav' enjan e non fe. mais de detz ans, a lei de mal deutor 5

Mas dreitz torna vas son senhor ancse: qu'ades promet, mas re non pagaria.
per qu'eu non cre Ab bel semblan que fais' amors adutz,
que'm denh, si merces no'm mante, s'atrai vas leis fols amans e s'atura,
que'lh intr' el cor tant qu'en loc d'un co'l parpaillos qu'a tan fola natura
rie do que's met el foc per la clartat que'il lutz: io

io denh' escoutar ma veraia chanso. mas eu m'en part e segrai autra via,
E si la'm denha escoutar sos mal pagatz, qu'estiers no m'en partria,
mi donz, mercei degra trobar; e segrai l'aip de tôt bon sofridor,
pero obs m'es qu'oblide la ricor cum plus s'irais e plus fort s'umilia.
e la lauzor Pero no's cuit,ben sui irascutz
si 15

15 qu'eu n'ai dig e dirai jasse: ni faz de lei en chantan ma rancura,


pero ben sai mos lauzars pro no'm te, ja'l diga ren que si' outra mezura;

cum que'm mal me, mas ben sapcha qu'a sos ops sui perdutz,
que l'ardors mi creis e'm rêve, qu'anc sobre fre no'm vole menar un dia,
e'1 focs, qui'l mou, sai que creis a bando, ans mi fetz far mon poder tota via: 20

20 e qui no'l mou, mor en pauc de sazo. et anc sempre cavals de gran valor,
Morir pose be, qui'l beorda, trop soven colh feunia.
nAziman, qu'eu no'm clam de re, Fols for' eu ben, mas sui m'en reten-
neis si'm doblava'l mais d'aital faisso gutz,
co's dobla'l poins del taulier per razo. quar qui ab plus fort de si's desmezura
25 Chansos, desse fai gran foldat, e n'eis en aventura 25

vas Monpeslier vai de part me, neis de son par, qu'esser en pot vencutz,
a don Guillem dir, sitôt noil sap bo, e de plus freul de si es vilania:
sos pretz, car creis, li'm fai querre perdo. per c'anc no'm plac ni'm platz sobran-
saria ;
II. pero en sen deu hom gardar honor,
30 Sitôt me sui a tart aperceubutz, car sen aunit no pretz plus que folia. 30

aissi com cel qu'a tôt perdut e jura

1 E jal I. Mas ja (ges V) lo c. nos d.


blasmar CV. 2 per ren que CV. De ren quel
cors li puosca I. 3 ma a C. 4 vout CV. 6
Que O, Car V. 7 Pero /, mas ieu C, et eu 2 quan W. 3 des granz engins W. 4 Toz
V. 8 quiel-nol sove CV. 11 Quar CV. 11 W. 5 de est a 1. F.
li 6 et gins non
si la denhatz Ba.CIV. sim d.B. 12domna Ba.Cl. pagarie W. 7 Cab Me. I ou false W. 8 vers
merce deurai C. 13 obs es V. qu'oblidetz Ba. li se trai W. 9 con papillons a t. f. n. W.
BCI 14 De sa B. 15 n' manque CV. eus dir. V. —
10 19 mutilés dans W. 10 qeis BI, quis C.
16 Mas autre pro m. 1. noquam te /. sos B. fer el Me. CV. que Me. B, quei Ba.ABC.
18 La dolors mengraiss Y. Ans me creis lardor 16 Sitôt me die Ba. BIS. 20 ma fet f. W.
V. 19 mon creis ades a I. 20 Ab quom nol 21 et semble lou cli. Tr. 22 qui behorde t.
toc mas um pauc per razo C —
21 24 mutilé s. et fausnie TL. bioma T\ 23 le reste manque
dans C. 22 Maimja V. que I. plane V. 24 com W. Fels Me.V: Tels F. trop V. 24 a F. 25
Ba. CIV. 25-28 manquent C1V. en es F. 26 es Me. 1 \ 27 qar p. esser uengutz
30-134,2 manquent W. F. De F. frevol F. 30 qe mais F.
135 XII e SIÈCLE. 136

Per so, me
eu recrezutz
amors, sui Bels nAzimans, s'amors vos destrenhia,
de vos servir, que mais no'n aurai cura ;
vos e'n Tostemps, eu vos conselharia;
e'aissi com mais prez' om laida peintura sol vos membres, quant eu n'ai de dolor,
de lonh, no fai quand es de près vengutz, ni quant de ben, ja mais no'us en calria.
5prezav' eu vos mais quan no'us conoissia: EnPlus Leial, s'ab los olhs vos vezia 5

e s'anc n'aie pauc, mais n'ai qu'eu non aissi com fatz ab lo cor tota via,
volria; so qu'eu ai dig poiri' aver valor,
c'aissi'm n'es près com al fol orador que'us quier conselh e conselh vos daria.
que dis qu'aurs fos tôt quant el tocaria.

PONS DE CAPDOILL.
Mss. ABCDIKMRTab. Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill von M. von
Napolshi, Halle 1880, p. 85 87 (Na.). — —
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd.,
Leipzig 1882, p. 207 ss.

De eu aicel que plus


totz chaitius sui Seigner, ben la devem plaigner chas-
10 ai gran dolor e sofre gran tormen; cus,
per qu'eu volgra morir, e fora gen qu'anc no fon hom ne vis tant avinen. 10

qu'eu m'aucises, pos tant sui esperdus Qui aura mais tan bel captenemen?
que viures m'es marrimens et esglais. Que val beutatz ni bos pretz mantengus,
Pos morta es ma domna n'Alazais, ni que val sens, honors ni solatz gais,
15 greu pensar fai l'ira ni'l dol nii dan. gens acoillirs ni nuills cortes essais,
Mortz trahiritz, ben vos pose en ver dire ni que valon franc dich ni fait prezan!i5
que non poguetz el mon meillor aucire. Segles dolens, de bon cor vos azire,
Ai, cum fora garitz et ereubus moût valetz pauc, pos lo meils n'es a dire.
s'a Deu plagues qu'eu fos primeiramen Aras podem saber que l'angel sus
20 mortz las, caitius, non voill mais long-
; son de sa mort alegre e jauzen,
amen qu'auzit ai dir, e trobam o ligen : 20

viur' après leis. Reis, perdona'il, Jésus, cui lauza pobles, lauza Dominus.
Deus poderos, dreituriers e verais, Per que sai be qu'il! es el rie palais,
salvaire Critz, nomnatz sobre totz gais, en de lis, en rozas et en glais,
flors
l'arma rendetz saint Peir' e saint Johan, la lauzon l'angel ab joi et ab chan.
25 que tuit li ben i son c'om posca dire, Cella deu be, qui anc no fo mentire, 25

e de totz mais la pot hom escondire. en paradis sobre totas assire.

3 com prez om plus Ba. MS. 6 s'anc vos


vole Me. ren uolc P, ren quis /. m. n'aie 2 en] ni Me. nim I. eus en c. I. 8 qu'eu
qu'er Me. 7 n' manque Me. AIV. queredor Ba. MS.
Me. V. 9 molt Na.IKR. 10 q. dieus non fetz el
10 greu Na. IKMRb. 11 que Na.IKRT. mon t. 12 Ni q. Na.IKR. v. jois ni
Na.IKX.
îoram Na. IKMRTb. 12 quar trop viu Na, ries pr. Na. IKR. 13 ni nuls bos faigz ni nuls
IKR. 13 E v. Na. IK. 15 soffrir Na. 1K. el cortes assais Na IKR. 14 vers ni chansos ni
— el Na. IK. 16 traigritz Na. et les mss. lais Na.. IKR. 15 ni plazen dit ni avinen
17 Q'anc Na. IKR. p. meillor domna Na. IK. semblan Na.IKR. 20 troba hom 1. Na. IK.
don R. 21 Que Na.K.
137 RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 138

Ai, cals dans es de midons n'Azalais! e plaing e plor e maint coral sospire
Non mas de tôt joi mi lais
pose als far, m'an mes per leis en angoissos martire.
e prenc comjat de chantar derenan, Amies nAndreu, camjat son mei dezire,
ni ja d'amor non serai mais gauzire.

RAIMBAUT DE YAQUEIRAS.
I. Mss. du Vaticain 5232, fol. 163 , Studj di filologia romanza, III, 509 (A); Mss. de Paris,
e
d (C), d d
fr. 856, fol. 129 fr. 854, fol. 77 (I), fr. 22543, fol. 61 (R) ; Ms. de Cheltenham (Berlin)
101, p. 387 (N ). IL Mss. de Paris, fr.
ob 2
fol. 11 v ., Archiv f
d. Stud. der neueren Sprachen, t.

12474, fol. 107 (M), fr. 22543, fol. 142* (R). La première pièce se rapporte à la croisade
b

de 1202. —
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 éd., Leipziçj 1882, p. 216 ss.
e

I. e Deus a'1 dat forsa, genh e saber 5

5 Era pot hom conoisser e proar cois aian dos, e tant quan pot s'en lanha.
que de bos faitz ren Deus bon gazardo, Cel que fetz air' e cel e terr' e mar
qu'ai pro marques n'a fait esmend' e do, e freit e caut e ploia, vent e tro,
e'il fai son pretz sobreis melhors poiar vol qu'el seu guit passen mar tuit li bo,
tant quei crozat de Frans' e de Campanha si cum guidet Melchion e Gaspar 10

10 l'an quist a Deu per lo melhor de totz en Bethléem, quei plan e la montanha
per recobrar lo sepulcr' e la crotz nos tolon Turc, e Deus no'n vol dir motz.
on fon Jésus, que'l vol en sa companha, Mas a nos tanh, per cui fo mes en crotz,
l'onratmarques, et a'il Deus dat poder que lai passem que sai remanha
; e qui
de bos vassalhs e de terr' e d'aver vol s'avol vid' e sa greu mort vezer, 15

15 e de ricor per melhs far so que'l tanha. qu'en lait peccat estam qu'om deu temer,
Tant a d'onor e vol onratz estar, don quecs er soutz s'en flum Jordan
qu'el onra Deu e pretz e messio se banha.
e si mezeis que, s'eron mil baro Mas tan nos fai nostres peccatz torbar
ensems ab de totz si sap honrar,
lui, que mort vivem e no sai dire quo,
20 qu'el honrais seus ethonra gent estranha. qu'un non i a tan galhart ni tan pro, 20

Per qu'es desus quan autre son desotz,


1 Que Na.IKR. 2 An mes mon cor en Na.
qu'a tal honor a levada la crotz
IKR. 3 n manque Na.IKR. consire Na.IKR.
que non par ges mais honors li sofranha, 4 Que Na.IKR.
qu'ad honor vol est segl' e l'autr' aver, 5 la A. genh e fors e poder Ba IN 3 , g. forsa
e poder C, sen e î. e poder R. 6 quels Ba.
AICR. quar tant Ba.C. per que pretz la com-
panha R. 7 layr C. aer sel R. 8 c. e fr. e
1 Deus Na.lK. 2 men Na.IK. 3 chansos v. e pi. e tr. Ba.CR. c. e fr. 2
N
9 qua son
.

Na.IKR. C. passem R, passon CI. 11 Dreit em beslem


5 Ara podetz A. 8 Quel Ba CIR. El 2
N . C. lo plan R. 12 Quens R. tolols C. mas dieus
9 si q. Ba.CR. 11 E per cobrar Ba.CIRN 2 . R. 13 M. eras t. car el fos R. 14 P. de la
12 uenc j. C. j. fon 1. vole AIN 2 13 Lo pros R. . C, quel aiudem R. quai que Ba.CR. salques R.
et el al dat R, éd. al d CN 2 15 manque .
sai] ne R. 15 Pot sa gran vida e sa m. R.
A. de rie cor Ba.IN 2 R, daidit cor C. far
. I. m 16 Que C. grans peccatz Ba CR. Cassatz uezem
16 ia/. 18 sera /, sis fan R. 19 El semblan sieu peccat R. 17 doncs C, car R es AR. sais Ba.
R. 20 Et h. C
21 quan] els R. autres OR, lautre CR, so(r)tz AI. quel Ba. sin A. quil C. quen
IN 2 sotz N 2 22 Quaital 7, quab tal R. 23
, . R. 18—139.8 et 139,9 19 intervertis dans A et
pes C. nom pens (pes C) mais Ba.C. per que N 2
. 18 fan nostre peccat Ba.CR. trobar 1. 19
uon eug conors mais R. lin R, len Ba.IN 2 . uezem e uieus R. re no sabem Ba.CR. 21 Car
24 quab R. un g. R. galhar C.
5

139 XII e SIÈCLE. 140

qu'a un plazer non ai* autre pesar, e cobrarem el camp la vera crotz
es honors qu'ad anta no s'afïanha,
ni qu'avem perdud; e'il valen rei d'Espanha
quar contr' un gaug a*l plus ries mil corrotz. fassan grans osts sobre Maurs conquerer,
Mas Deu es gauz per qu'om si senh' que'l marques vai ost e setge tener
en crotz, sobre'lSoudan e pass' en breu Romanha. 5

5 per que non pot perdre qui lui gazanha: Nostre Senher nos mand' e'ns ditz a totz
per qu'eu am mais, s'a lui ven a plazer, qu'anem cobrar lo sepulcr' e la crotz:
de lai morir que sai vius remaner e qui voira esser de sa companha,
en aventura, fos mi' Àlamanha. moira per lui, si vol vius remaner
Deus se laisset vendre per nos salvar, en paradis, e fassa son poder 10

me'n receup mort e'n sofri passio, de passar mar e d'aucir la gen canha.
e l'auniron per nos Juzeu fello, Francs Cavaliers, per cuifas sos e motz,
e'n fon batutz e liatz al pilar no sai si'm lais per vos o'm leu la crotz;
e fo per nos en tormen e en fanha, ni sai cum an ni sai consi'm remanha,
e correiatz de correias ab notz quar tan mi fai vostre bels cors plazer, 1

15 e coronatz d'espinas en la crotz: qu'eu mor si'us vei e, quan no'us pose
per qu'a dur cor totz hom que'l dan vezer,
non planha cuit morir sols ab tôt' autra companha.
que'ns fan li Turc que volon retener
la terr' on Deus vole vius e mortz jazer, II.

don nos eschai grans guerr' e grans Truan, mala guerra 20

mesclanha. sai volon comensar


20 Nostr' estol guit sans Mcolaus de Bar, domnas d'esta terra
e'il Campanhes dressen lor gonfano, e vilas contrafar.
ei marques crit Monferrat e Léo, En plan o en serra
e'1 coms flamencs Flandres als grans cuidan ciutat levar 25

colps dar, ab tors:


1

e feira'i quecs qu'espaz e lansa franha, quar tan poia l'on ors
25 que leu aurem los Turcs sobratz e rotz de leis, que sotzterra
lor pretz e'1 seu ten car,
Sa R. Si a un gaug AIN 2
1 2 Cuai non .
30
qu'es flors
es gauz caira non sofraingna 2
E sa honor N .

que a. nol R. nos C. sofranha R. 3 per un de totas las melhors :

C. nal C. 4-9 manquent 2


E d. es gais q N .
na Biatritz. Car tan lor es sobreira
fon mezes en R. 5 E re C. qui el R. 6 sa
qu'encontra leis faran totas senheira
dieu C. ven per C, denha R. 7 M. de 1. Ba.CR,
M. per luy R. 8 ad a. C. e fos R, que fos A. e guerr' e foc e fum e polvereira.
9 p. n. v. /. per nos en crotz levar C. 10
E R. sofri Al, sufferc 2
reseup 2
N
e . AIN , R.
11 aussiron R. en fo aunitz per fais j. C. 12 1 trobarem C. en AIN 2
. 2 Quaves C. rey
E R. 13 En Ba.CI. el trau Ba.CL el îust C. valen R. 3 sobrels N 2
. mors IN 2 Ponha
. de
fo levatz en (tau A) trau
2
el tormen AIN , R. lai los moros (sobrels) CR. 4 fai R. 5 solda
qu'eren Ba.CI. 14 Martiriatz Ba.C. ab c. IV. est pas em C. passem b. R. 6-11 manquent
ab correia et ab 2
N
M. e correiatz R. 16 Per
.
AIN 2 , s. somon e d. A'. 9 per el sab el uol
N
quer ben fols chascun qel 2 fel cor tôt sel quest .
y. R. 11 De luy seruir R_. 12 Bels Cavaziers
mal R. 17 que cuion C. que sans v. toler R. quens (Cauallier 2
)
2
N CN
cui q fas e s. R.
. 13 leu-
v. r.
2
N 18 vieus e mortz Ba. ICN 2 19 neschai lays R. nô leu /. nim 2
14 man /. comen N .

N
. .

A. non neschai 2
N
21 dresson CI, tendan R. lo
.
r. /. 15-18 manquent 2
Que /. gen c. R. .

/, li R. 22 elleo ICR. 23 coms rayniers R. crit. doler C. 16 Quen Ba.CR. Muer can uos v. R.
FI. als c. CR. 24 feira Ba.CIR. despaza A. d'e. 17 c. esser sols e ses tota c. C.

e lansa(i) fr. IN 2 25 Que tost C. quels T. a. 1.


. 21 volo say R. 25 volo R. 32 mas tan M.
descoiitz R. sobratz] mortz I, totz mortz 2
AN . 33 volon levar s. R. 34 Guerra R.
141 RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 142

La ciutatz s'ajosta, las domnas de Ponso


e fan murs e fossatz. en querran esmenda.
Domnas ses semosta Car lai, part Mon Senitz,
i venon de totz latz, somo
5 si que pretz lor costa la ciutatz contenso, 5

e jovens e beutatz. qu'ades guerrei leis qu'es tan bon' e bêla,


E'm pes que sos gens cors toi a la damizela
que'l filha del marques et a totas color fresqu' e novela.
n'aura dura josta; MariaSarda la

io car a conques en patz e*l domna de San Jortz, io

totz bes Berta e Bastarda,


e totz bos aibs cortes: mandon tôt lor esfortz,
e quar es pros e franch' e de bon aire, que joves Lombarda
non estara plus en patz que sos paire, no rest de sai los portz.
15 que tornatz es a lansar et a traire. E sai 15

Domnas de Yersilha qu'a na Biatritz plai,


volon venir en l'ost, quar lor reiregarda
Sebeli e Guilha, non pot esser tan fortz
e na Riqueta tost; qu'esglai
20 la mair' e la filha lo seu fin pretz verai. 20
d'Amsiza, quan que cost. Donan lor senh, cavalcon ab gran joia;
Apres fag an ciutat et an li mes nom Troia;
ven de Lenta n' Agnes, poestat fan de midons de Savoia.
e de Yentamilha La ciutatz se vana
25 na Guilhelm' a rescost. de far ost en arrenc, 25
Empres e sonai campana,
er la ciutatz en pes. e lo velhs comuns venc
De Canaves i ven molt gran companha, e ditz per ufana
de Surian, e domnas de Romanha, que chascuna desrenc.
30 na Tomazin' e'1 domna de Suranha. Pois ditz 30
Engles e Garsenda que'l bêla Biatritz
e Palmeir' e n'Auditz, es tan sobeirana
n'Aud' e na Berlenda de so que'l comuns tenc
n'Agnes e n'Eloitz, c'aunitz
35 volon que lor reuda n'es totz e desconfitz. ...
35
joven na Biatritz; Trompas sonon e la poestatz cria:
si no,

2 Per far R. 3 Vielhas R. sens M, a R.


4 daus M5 Tan R. le pes M. 9 manta j. 1 panso R. 2 Lin R. qeran M. 3 E Ba.R.
R. 13 ilh es plazens e R. 14 no vol estar Senis M. 6 leis] illM. tan manque R. 7 Que
en patz pus R. 15 car uengut es al-al R. lor beutat R. 8 De las autras R. 9—23 et
18 Sibeli M. 19 Rixenda R. 22 ades R. 23 24—131.8 intervertis R. 11 Engleze R el M.
y es de R. naines M. 24 vintimilha M. 25 15 car say R. 17 que ies el r. 21—23 et 24.
seulement rescost R. —
28 30, et 142, 21 23 — — 143. 2 intervertis R. de totas partz y venon
intervertis R. canaver R. 29 De Toscana el a R. 23 e fan poestat R. 24 La poestat R.
dona R. 30 Tomazina R. 31 et 33 intervertis 25 c M. 28 dis if. 29 derrenc M. 32 esta
R. Engleze na g. R. 32 na Palmier R. 33 R. 34 c
1
manque M. 35 mans R. 36 La
b'ianda R. 34 naines e naluitz M. trompas van R.
143 XII e SIÈCLE. 144

"Demandent! li beutat e cortezia, joios,


pretz e joven." E totas cridon: "Sia!" fatzde bêlas faissos.
La ciutatz si voia Totas cridan: "Aiuda, tras l'esponda!"
e movon lor carros, l'un' a l'autra; la tersa ten la fronda,
5 ei velhs commis poia, e trazon tuit li genh a la redonda. 5

e geton en lor dos Na Biatritz monta,


cuirassas de troia e va's de pretz garnir;
ab que cobron lor os. ausberc ni porponta
Gambais non vol, e vai ferir.
io an et arcs e carcais, Cel' ab cui s'afronta 10

e non temon, ploia es certa de morir;


ni mais temps no lor nos. e jonh
Oimais et abat prop e lonh.
veirem de grans assais. Fait a mainta jonta
15 De totas partz comenson a combatre; si que Post fai partir ;
15

na Biatritz cuidan de pretz abatre; pois ponh


mas non lor val, s'eran per una quatre. tant que'l carros desjonh.
Per lor murs a fendre Tanta n'a prez' e derrocad' e morta,
fan engenhs e carels que'l velhs comuns s'esmai'e's desconorta
20 e calabres tendre, tro que Troia l'enclaus dedins la porta. 20
gossas e manganels, Na Biatritz, be'm plai quar etz estorta
foc grezesc acendre, a las velhas, que'l vostres gens cors porta
e fan volar cairels. pretz e joven, qu'a lor proeza morta.
De jos Bels Cavaliers, vostr' amors mi conorta
25trencan murs ab bossos. e*m dona joi e m'alegr' e'm déporta, 25

Per tal no*s vol rendre quant autra gens s'esmai' e's desconorta.
lo seus gentils cors bels

LE MOINE DE MONTAUDON.
I. Manuscrits : Philippson, Der Mônch von Montaudon, Halle 1873, p. 37 39. (PU.).
CDEIR. —
0. Klein, Die Dichtungen des Manches von Montaudon, Marburg 1885, p. 32 —M
(KL). Appel,

Provenzalische Chrestomathie, p. 132 s. (Ap.). II. Mss. CDIR. Philippson, l. c, p. 51 54. Klein, l. c,
p. 54 —
57. Appel, L c, p. 83 s., —
Diez, Lében und Werlce der Troubadours, 2 e éd., Leipzig
1882, p. 270.
I. e'm dis: "Morges, car venguis?
L'autrier fui en paradis, Ni con estai Montaldos,
per qu'eu sui gais e joios, lai on as maior compaingna?"

30 car tan me fo amoros "Seingner, estât ai aclis 30

Deus, a cui tôt obezis, en claustra un an dos,


terra, mars, vais e montaingna;
2 Pies R. 3 adrecha part R. 4 lun a
terssa e lautra M. 2 reonda M. 7 es va M.
1 jovent R. 2 Près M. valor R. 4 Gieto
li 10 sela cui encontra R. 11 serta R, qe près
fors R. 6 Grieton sobre R. 9/10 après 14 R. M. del R. 13 près R. 14 e fai tanta R. 15
Oarcais R. 10 fan-gambays R. 12 ni aigua Que-descofir R. 16 e ponh R. 17 Si R. 18
R. notz MR. 14 îaran M. 19 et castels R. Tantas R. 19 e M. 20 tro dins T. len
20 e trabuquetz R. 22 esendre R. 23 fon enclaus per la R. si qu'a T. Ba.M. 21 est
volar e carels M. 26 e per tant R. 27 joves R. M, es R. 22 car vostra valor R. 23 qar lor
30 me fo tan a. Ph.DI. 31 totz Ph.DI. M. 24 coforta R. 26 lautra R. e M.
145 LE MOINE DE MONTAUDON. 146

per qu'ai perdut los baros. IL


Sol car vos am e'us servis, Fort m'enoia, so auzes dire,
me fan lor amor estraingua. parliers quant es avols servire,
E'n Randos, cui es Paris, et hom que trop vol autr' aucire
5no*m fo anc fais ni ginhos, m'enoia, e cavals que tire. 5

e mos cors cre que en plaingna." Et enoia'm, si Deus m'aiut,


"Morgues, ges eu no grazis, joves hom quan trop port' escut,
s'estas en claustra rescos que negun colp no'i a agut,
ni vols guerras ni tenzos capela e morgue barbut
10 ni peleg' ab tos vezis, e lauzengierbec esmolut. 10

per que'l bailia't remaingna; E tenc domna per enueiosa


anz am eu lo chant e'1 ris, quant es paubra et orgoillosa,
e'1 segles en es plus pros, e marit qu'ama trop sa sposa,
e Montaldos i gazaingna." neus s'era domna de Tolosa.
15 "Seingner, eu tem que faillis, Et enoia'm de cavallier 15

s'eu fatz coblas ni chanzos, fors de son pais ufanier,


qu'om pert vostr' amor e vos, quant en lo sieu non a mestier,
qui son escient mentis ;
mas sol de pizar el mortier
per que'm part de la bargaingna. pebre d'estar al foguier.
20 Pel segle que no'm n'ahis, Et enoia'm de fort maneira 20

me toruei a las leizos hom volpilz que porta baneira,


d'Espaingna."
e'n laissiei l'anar et avols austors en ribeira
"Morgues, be mal o fezis e pauca carns en gran caudeira.
que tost non ânes coitos Et enoia'm, per saint Marti,
25 al rei, cui es Olairos, trop d'aiga en petit de vi; 25

qui tant era tos amis: e quan trob escassier mati


per que lau que t'o afraingna. m'enoia, e d'orp atressi,
Ha, quanz bos marcs d'esterlis car no m'azaut de lor cami.
aura perdutz els teus dos, Enoia'm longa tempradura
aoqu'el te levet de la faingna!" e carns quant es mal coit' e dura, 30

"Seingner, eu l'agra be vis e prestre que men ni's perjura,


si per mal de vos no fos, e veilla puta que trop dura.
car anc sofris sas preisos; Et enoia'm, per saint Dalmatz,
mas naus dels Sarrazis
la avols hom en trop gran solatz,
35no'us menbra ges cosi's baingna; e corre quan per vi'a glatz, 35

car se dinz Acre's coillis,

pro'i agr' enquer Turcs felos:


fols es qui'us sec en mesclaingna." 2 Be Ph.C, Mot R. s'o Ba.Kl. 3 hom par-
liers qu'es a. Ap., hom p. qu'es d'à. CR. 4
aut assire Ph., autr assire C. 7 ries h. q.
tr.porta e. Kl.DI. 8 quan sol u c. Kl.DI.
11 Enoja me domn'
enuejosa Kl.DI. 12 p. ni
0. Ba.Ph CR. 13 s'esposa Ba. 18 pestar en m.
1 perdutz Ba.CR. 5 no'm Kl.Ap.) no Ba. lil. DI. 19 de tastar sabr(ikT Kl.DI. 20 Enoja
CE, non L'/i., not R. 6 El e m. c crei qu'en mid'autram. Kl.DI. 21 quan. Kl.DI. 22etd'av.
BA.Ap.DI, El mos c. cre que(n) ER, E crey que Kl.DI. 23paucmaniar Kl.DI. 32 puta veilla Kl.
mos c. elh pi. C. 8 1
Si stas Kl.DI. claustr'a (-n) DI. quan/O. (-t) DI. 34 davol home Kl.DI.
rescos Kl. que Ph.D. 13 er Kl.DI.
11 16 35 correr ab (a C) caval per gl. Ba.Ph.CR:
c. e cli. PJi.DI 26 tant que era Ba. c. per via quant a DI.
147 XII e SIÈCLE. 148

e fugir ab caval armatz Et enoia'm estar a port,


m'enoia, e maldir de datz. quan trop fai greu temps e plou fort,
Et enoia'm, per vit' eterna, et entre amies dezacort
maDJar ses foc, quan fort iverna, m'enoia, e'm fai peiz de mort,

5 e jazer ab veill'a galerna quan sai que tenson a lor tort.


quan m'en ven flairors de taverna. E dirai vos que fort me tira
Et enoia'm e m'es trop fer veilla gazais quan trop s'atira
quan cel que lav' olla enquer; epaubra soudadeir' aira,
et enoia'm de marit fer, e donzels qui sas cambas mira.
10 quant eu li vei bella moiller, Et enoia'm, per saint Aon, 10

e qui no'm dona ni'm profer. dompna grassa ab magre con,


Et enoia'm, per sant Salvaire, e seignoratz que trop mal ton ;

en bona cort avols violaire, qui no pot dormir quant a son,


et a pauca terra trop fraire, maior enoi non sai el mon.
15 et a bon joc paubre prestaire. Encar i a mais que m'enoia: 15

Et enoia'm, per saint Marsel, cavalcar ses capa, de ploia,


doas penas en un mantel, e quan trob ab mon caval troia
e trop parier en un castel, qui sa manjadoira li voia.
e ries hom ab pauc de revel, Et enoia'm e no'm sab bo
20 et en tornei dart e quairel. de sella quan croll'a l'arço, 20
Et enoia'm, si Deus mi vailla, e fivella ses ardaillo,
longa taula ab breu toailla, e malvaitz hom dins sa maiso
et hom qu'ab mas ronhozas tailla, que no fa ni ditz si mal no.
et ausbercs pezans d'avol mailla.

ARNAUT DANIEL.
I. Manuscrits: ACDHIKNN 2 RUVae. Canello, La vita e le opère del trovatore Arnaldo Da-
niello, Halle 1883, p. 105. (Ca.J Appel, Provenzalische Chrestomathie 2 Leipzig 1902, p. 66 (Ap.J.
,

II. Manuscrits: ABCDEGHIKMM N c 2


QRSfJVac. Canello, l. c, p. 118 (Ca.J. Appel, l. c , p. 67.
(Ap.J. —
Liez, Leben und Werke des Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 279 ss.

25 I. ten balps e mutz, pars e non pars;


L'aur' amara fa'ls bruoills brancutz per qu'eu m'esfortz de far e dir plazers 25

clarzir, que'l doutz espeissa ab fuoills, a mains per liei que m'a virât bas d'aut,
e'is letz becs dels auzels ramènes don tem morir, si'ls afans no m'asoma.

5 velha caserna (que cerna C) Ba.Ph.CR, veilla


galerna Kl.DI. 6 Quant ella flara en la t. 2 1. cor g. venz Kl.DI. ni pi. Ba. 3 de dez Ap.?
Kl.DI 7 car es de f. DI. 8 la vol la enq. 4 Aquel enois m'es p. Kl.DI. 7 qu'a trops se gira
Ba. 8-11 Avols hom qu'a bella moiller E per Ba.C, que fai formia DI, quan trops atira?
gelosia la fer, E fai o ben qui la enquer, Ap. 8 a ira Ba. 13 qui Ap.) que Ba.CR, e
E no lo lais per marit fer KL d'après DI. 14 sai] a Kl.DI. 16 ab p. Kl.DI. 18
DI. 12 Enoja me Kl.DI. Enueyam R. 14 a man jaura Kl.DI. 19 e no] car n. Kl.DI. 20
C (ab R)] en Kl.DI. 21 Enoja me Kl.DI. crotlon l'arço Ba. Fh.Kl.DI. 23 Car no di ni
23 ab mas roinos quan Kl.DI. fai s'enoi no Kl. (si noi I, non D)DI.
27 doutz Ca.A. dous' Ba.Ap. et les autres 26 a manhs? per Ap. 27 sil d. Ba. et les
mss. mss. ACDNUV (sill) H.
149 ARNAUT DANIEL. 150

Tant fo clara ma prima lutz car pretz, secs sai, lai es doblencs,
d'eslir lieis, don crei cors los huoills, e mantengutz dars e manjars.
non pretz, necs mans dos aigonencs (?) De joi la't portz, son anel mir si'l ders,
d'autra, s'eslutz rars mos preiars ;
c'anc non estei jorn d'Arago que'l saut
5pero deportz m'es e d'auzir volers no'i volguesir, massai m'a clamât Roma. 5

bos motz ses grei, de liei don tant m'azaut Faitz es l'acortz qu'el cor remir,
qu'ai sieu servir sui del pe tro c'al coma. totz sers,
Amors, gara! Sui ben vengutz? lieis cui domnei, ses parsonier, Arnaut;
C'auzir tem far, si'm dezacuoills, qu'en autr' albir n'es fort m'entent'a
îotalsdetz pecs que t'es mieillsque'ttrencs; soma.
qu'ieu soi fis drutz cars e non vars;
ma'l cors fer m s fortz mi fai cobrir IL
mains vers, Lo ferm voler qu'el cor m'intra 10

qu'ab tôt lo nei m'agr' ops us bais al chaut no'm pot jes becs escoissendre ni ongla

cor refrezir, que no'i val autra goma. de lausengier, qui pert per mal dir s'arma;
Si m'ampara cill que'm tralutz e car non l'aus batr' ab ram ni ab verga,
15

d'aizir si qu'es de pretz capduoills, sivals a frau, lai on non aurai oncle,

dels quetz dedinz a rencs,


precs, c'ai
jauzirai joi en vergier dinz cambra. 15

l'er fort rendutz clars mos pensars: Quan mi soven de la cambra,


qu'eu fora mortz mas fa'm sofrir l'espers
;
on a mon dan sai quenuillshomnon intra,
20 que'ill prec que'm brei, c'aisso'm ten anz me son tuich plus que fraire ni oncle,
let e baut,
non aimembre no'm fremisca, neis l'ongla,
que d'als jauzir no'm val jois una poma. aissi cum fai l'enfas denant la verga: 20
Doussa car' a totz aibs volgutz, tal paor ai no'l sia prop de l'arma,
sofrir m'er per vos mainz orguoills, Del cors li fos, non de l'arma,
quar etz decs de totz mos fadencs, e cossentis m'a celât dins sa cambra:
25 don a'i mains brutz pars. E gabars que plus me nafra'l cor que colps de verga
de vos no*m tortz, ni'm fai partir avers, car lo sieus sers lai on ill es non intra. 25
c'ancnonamei rentantabmeinsd'ufaut; Totz temps serai ab lieis cum carns et ongla
anz vos désir plus que Dieu cill de Doma. e non creirai chastic d'amie ni d'oncle.

Era't para, chans e condutz, Ane la seror de mon oncle


30 formir al rei qui t'er escuoills
non amei plus ni tant, per aquest' arma!
;

C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla, 30


s'a lei plagues, volgr' esser de sa cambra.
3 don ai (o V) gonencs Ba. UV, dos aigo-
nencs Ca. HIKNU, dos angovencs Ap., dos ago- De mi pot farl'amors qu'inz el cor m'intra
nencs A, doncs aigonencs I (-ecs 2
), dos N mieills a son vol c'om fortz de frevol verga.
aigonecx D, dos aguilens R, dos amouencs a. Pois flori la seca verga
4 s'esdutz Ba. Ca. AIKN 2RUVa, sest luz
DH, sesluç N. 5 adauzir] Ca.AlKN 2 R, ad ni d'en Adam mogron nebot ni oncle, 35
auzir Ba.,et auzir Ap. C DHNa, auzir UV.
8 vencutz Ba. et tous les mss. excepté C. 3 sis d. Ba. IKR
(siz) a. 5 m'an clamât
10 precs Ba. et les mss. ACIK. 12 mais Roma Ba., mVn
clamât Roma Ca. m'an ,

Ba. et les mss. UV. cobrir Ca.UV] sofrir clamât: roma! Ap. 9 m'ententa soma Ba.Ca.
Ba. et les mss. ADIKNN 2 suffrir Ap. et , 13 e pos Ba. CHIKMM'N*RSa. 19 ni ongla
les mss. Ha. 15 que'm] çuim Ca.a, tralutz] Ca. ABCDEGHKMMcQc. 21 trop Ap. ABC
tralmtz Ca. et les mss. ADHNa, elutz C, tray DEGHMM^X 2
QSU\'c. 22 li Ap. 23 quem
a lutz R, pod tutz UV. 16 d'auzir Ha. CD consentis a cel. Ba.CIKX 2 26 De lieys serai
.

IKN 2 d'azir A, delir UV. 20 grei Ba. C


, aissi c. Ap. DEGIKMM^ X 2 QUÏ'c. 3;Vmogron
R. 25 pars e gabars Ba.Ca. 28 dieus Ba.Ca. Ca. AB\ foron Ba. Ap. et tous les autres
C1KR. cil d'Edoma Ba.; cf. Ca. mss. excepté C qui lit: hyssiron.
151 XII e SIÈCLE. 152

tant fin' amors cum cella qu'el cor m'intra qu'ill m'es dejoi torse palaitz e cambra,
non cuig qu'an c fos en cors, ni eis en e non am tant paren, fraire ni oncle,
arma; qu'en paradis n'aura doble joi m'arma,
on qu'ill estei, fors en plaz' o dinz cambra, si ja nuills hom per ben amar lai intra.

mos cors no's part de lieis tant cum ten Arnautz tramet son cantar d'ongl'e
l'ongla. d'oncle
5 C'aissi s'enpren e s'enongla ab grat de que de sa verg'a l'arma,
leis
mos cors en lei cum l'escorss' en la verga, son Dezirat, qu'a pretz dinz cambra intra.

PEIROL.
I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 102 (C), fr. 854, fol. 57 b (I), fr. 22543, fol. 13* (R), Ms. de
e

la Riccardienne 2814, p. 178, Stengel, La l re partie du Chansonier de Bernart Amoros, Leipzig


1902, p. 235 s. (a). IL Ms. du Vaticain 5232, fol. 181 h Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen

,

34, 184 (A) ; Ms. de Paris, fr. 854, fol. 155 d (I). Diez, Leben und Werke der Troubadours,
2 e éd., Leipzig 1882, p. 250 ss.

la serv e la reblan ;

Cora qu'amors volha per so vei qu'eu m'i ai dan.


eu chan, Mos cors salh e trembla 10

io qu'autra flor ni folha soven,


non vauc gardan.
i m'amia m'embla lo
Ben es dreitz que'm dolha, si qu'eu non o sen ;

aman, qu'ilh m'ama, so*m sembla,


sol qu'en grat m'acolha comen 15

15 cil, cui me coman. que*ls seus ditz assembla


Perdut ai e cobrarai, al meu pensamen.
ges no*m recre per tan, Donc qu'amors mi
dirai fai

qu'aissi's vai segles camjan. sofrir aquel turmen,


Deus m'aiut e'm valha, don eu tan rie joi aten. 20

20 qu'antan Nuls hom be non ama


aie d'amor ses falha, ni gen,
mais no'n ai oguan; que d'amor si clama,
qu'era'm mou baralha sitôt mal l'en pren;
trop gran cum plus m'enliama 25

25 al cor e'm trebalha greumen,


dormen e velhan.
Per c'o fai? Qu'ai melhs qu'eu sai 2 paren fraire 1KN 2] fraire paren Ca. Ap.
ABGQUVc. E am la mais no faz cozin (nebot
2 fos anc en cors Ca., qu'anc fos mais en HR) ne oncle C (fis) E, HRS. 5 sa chansson
cors lia,, fos anc in ERSa, fos mai C, qu'anc Ca. AB. (Tond e (Tongla Ba. ABHIKN*QU.
1

fos ABIKN 2
,
que fos (fes H) GHMM^QUVc. non 6 A gr. Ca. ABC. verga l'arma Ba. 7 cui p. Ca.
eis en Ca. a. 2
ENIKN
Ra, ni en arma CS BCMM ABGQUc. en Ca. ABCGQUc, ins MM< de ERSa. ,

(nen) GQ, ni es en a. Ap.AUVc, neis non E. 8 et blan a. 9 so sai C. 10-20, 12 et 21-152,5


s.

8 Coras R. 11 No irai a. 12 Dregz es quieu intervertis 1. sai em /. 13 no sen /. 14 so Ba.CR,


men duelha C. qen a. 14 pus uas me sorguelha C. som I, son a. 16 Lo (Qel a) sieus digz res(s)embla
mo cueilla a. 15 selha CR, sil c. ieu a. 18 quaissi Ca. 17Lo m. C. Mon p. a 18 donex R, don /. que
Ba.CR. 22 mas CL aye R. 23 quar me C. 24 moût mi plai Ca. 19 aital C. 21 nom a. a. 24 li en
mangue 1. tan C 27 per queu C. quen sai I. a, lin C. 25 On pi. a. mi 1. 1.
153 PEIROL. 154

e m'art e m'aflama, "Bernart, chantars no'm ven a grat


n'ai melhor taleD. ni gaires no'm platz ni'm sab bo ;

Aissi'm trai mos volers lai mas car voletz nostra tenso,
el fol contenemen n'ai era mon talan forsat.
5 on m'es manta vetz parven. Pauc val chans que del cor non ve ; 5

Beo bas fora meza e pos jois d'amor laissa me,


valors, eu ai chant e déport laissât."
tt
deportz e gaieza, Peirol, moût i faitz gran foudat,
si no fos amors, s'o laissatzper tal ocaizo;
10 que mante proeza s'eu agues avut cor fello, 10

totz jors mortz fora, un an a passât,


e fai que corteza, qu'enquer non pose trobar merce :

quar pren los melhors. ges per tant de chant no'm recre,
No s'eschai d'ome savai car doas perdas no m'an at."
15 li venga ta d'onors, "Bernart, ben ai mon cor mudat, 15

que d'amor senta dolors. que totz es autres c'anc non fo:
Era'us quier, amia, non chantarai mais en perdo; . . .

socors, mas de vos voill, chantetz jasse


qu'enans i morria de cellei qu'en grat no'us o te,

20 qu'en quezes alhors. e que perdatz vostr' amistat." 20

Àssatz trobaria "Peirol, maint bon mot n'ai trobat


aussors : de leis, c'anc us no m'en tenc pro ;

vos etz ses fadia e s'il serva cor de leo,


caps de las melhors. no m'a ges tôt lo mon serrât,
25 Mos cors jai en gran esmai qu'en sai tal una, per ma fe, 25

entre sospirs e plors: qu'am mais, s'un baizar mi cove,


mas tôt m'es jois e doussors. que de leis, s'il m'agues donat."
Peirols fai fin e verai "Bernart, ben es acostumat,
lo sonet per amors qui mais non pot, c'aissi perdo,
30 on sos cors estai totz jors. que la volps al sirier diso (?) : 30

quan l'ac de totas partz cercat,


II.
las sireisas vie loing de se
Bernartz de Ventadorn e'n Peirols.
e dis que non valion re:
"Peirol, cum avetz tant estât
atressi m'avetz vos gabat."
que non fezetz vers ni chanso? "Peirol, sireisas sont be 35
35 Respondetz mi, per cal razo mas mal aia eu si ja cre
reman que non avetz chantât: que la volps no'n aia tastat."
s'o laissetz per mal o be,
"Bernart, no'm n'entramet de re,
per ir' o per joi o per que,
mas pesa'm de ma bona fe,
que saber en voill la verrat."
car non i ai ren gazaignat. 40

1 Bernartz 2 sabon /.
etc. 5 dal AI.
I.
3 quaissim C. 4 chaptenemen C. 5 don C. 6 pois AI. 8 moût
îezest /. 10 ahut A. 15
mantas ves I 6 Moût C. 8 E cl. i?. 10 quar Bernât etc. A. 18 chantar /. 19 no vos te /.
C. 15 Jall v. a. Que aia t. C. 19 quenansas 23 Ella serva /. 25 qien A. sa / autra /.
m, C, quenaissi m. /. 20 queres i?, queiïs C. 29 caisso I. 30 ella v. /. sirieis A. sérier I.
22 anc tors /, autors a. 24 Una de las genzors a. dis Ba 32 la /. sirieias A. sereisas i". vi /.
32 e den peirols etc. I. 33 Peirols etc. I. 39 35 sirieias A, seriesas i". 38 nomen tramet 1.
vertart 1. 40 hi A. a /.
155 XII e SIECLE. 156

GAUCELM FAIDIT.
I. Ms. du Vaticain 5232, Stud. di filologia romanza III, 218 (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol.
63 (C), fr. 1749, p. 13 (E), fr. 854, fol. 35 (I), Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI,'43, fol. 58 b ,
Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 35, 402 (U) ; Ms. de Venise, Archiv etc. 36, 387 (V). II. Ms.
du Vaticain 5232, fol. 78 (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 66 (C), fr. 854, fol. 36 (I). III.
Ms. du Vaticain 5232, fol. 79 b , Studj etc. III, 239 (A) ; Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 45 (B),
fr. 856, fol. 72 (C),fr. 1749, p. 10 (E),fr. 834, Mahn, Gedichte II, 118(1); Ms. de la Laurentienne,
Plut. XLI, 43, fol. 55 a , Archiv etc. 35, 399 (U); Ms. du Vaticain 3207, Studj di filologia romanza,
V, 553 s. (PI); Ms. de Venise, Archiv etc. 35, 384. —
R. Meyer, Das Leben des Trouba-
dours Gaucelm Faidit, Heidelberg 1876. Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd.,
Leipzig 1882, p. 293 ss.

I. e conosc en mon coratge


Lo rossinholet salvatge qu'ai perdut est an,
ai auzit, que s'esbaudeia qu'anc non aie joi gran
per amor en son lengatge, ni re que'm vengues a talan.
5 e'm fai si morir d'enveia, E sitôt planh mon damnatge, 5

car leis cui dezir mos cors aclin' e sopleia


no vei ni remir vas leis que a senhoratge
ni no'm volgr' ogan auzir. en mi, e tanh qu'esser deia,
Pero pel dous chan qu'anc no'm poc plus dir,

io qu'el e sa par fan quan venc al partir. 10

esfortz un pauc mon coratge, Mas sa cara'lh vi cobrir,


e'm vau conortan e'm dis sospiran:
mon cor en chantan, "A Deu vos coman !"

so qu'eu no cuidiei far ogan. E quan pens en mon coratge


15 Empero nul alegratge l'amoros semblan, 15

no'm don'al cor res qu'eu veia, a pauc en ploran


per qu'eu conosc mon folatge. no m'auci, car no'lh sui denan.
Ben es dreitz qu'aissi'm n'esteia Mi dons, que te^mon coratge,
e deu m'avenir, prec, si com cel que merceia,
20 car per fol consir que no m'aia cor salvatge, 20

laissei mon cor ajauzir; ni fais lauzengiers no creia


don sui en afan de mi, ni s'albir
e n'ai ir' e dan qu'eu vas autra'm vir,
que per bona fe sospir
E
3 ques C. 5 e îai me (e îam
2 rossinhol
AV) mûrir d'e. AEV,
e pren men tan grans e. I.
6 que /, qui eu V. 8 Ja nol A, e no EUV. uolc
C. e uolgra I. 9 mas per lo I. 10 quilh C. 2 qestatz sui A. estât ELU. un an I. 3 que
pars AI. 12 em déport en cantan U. en I, non Ba.CEIU. noi CV. 5 plane E. 6 mon
e C. cans V. alegran I. 13 em conort catan cor acli C. 7 al. A, ai U. 8 de mi A. en
1 E v. Ba. em uau conostan U. 14 que Ba.C. cuidier
. EU. tenh E. e mi taing qe serdoia 7, e tanh
A. 15 Pero mais E, Mas pero /, E pero V. 16 al cor be que e. d. C. 9 non U. qe anc nopoz dir
manque Ba. CEIUV. que enueia I, quem ueia U. V. 12 can dis V. 15 lamor el semblan Ba.
17 ans conosc hi E. e car poing e. m. A, e CEUV. 16 per U. m'auci en ploran cal nol
car penei mon IU. dampnage I. 18 Et es so denan F. 17 quan li sui G. 18 te a. IV. ]

CV. aissim (m)esteia AV. 19 em denh E. cor gatge Bal, cor en gatge V. M. d. ma per
em deia uenir i, car per fol albir A. 21 heretatge C. 19 pre /. bon cû selh hom ques
don sui en c. A. qan 1. 21 achauzir C. mon CV. 20 non V. uolatge AUV. 22 no salbir
ioi iausir U. 22 e manei tarzan A U. 23 don V. 23 que Ba.CI.' 24 quar de bon cor la
ai AEU. ira tan I. remir AE1. anz U. îen U. E per V.
157 GACELM FAIDIT. 158

e l'am ses enjan Na Maria, tan


e ses cor truan, avetz de pretz gran,
qu'eu non ai ges tal coratge per que son tuit d'agradatge
com li fais drut an, mei dich e mei chan,
que van galian; per la lauzor gran 5

per qu'amors torna en soan. que eu die de vos en chantan.


Ane no falsei mon coratge
vas leis, cui mos cors s'autreia, II.

pos l'aigui fait homenatge, Ara nos sia guitz


10 e non ai cor que'm recreia lo vers Deus, Jesu Critz, io

ja del seu servir. car de franca gen gaia


Cui qu'enoi ni tir, sui per lui partitz,
seus sui e no pose giquir on ai estât noiritz
de leis tan ni quan, et honratz e grazitz.
15 qu'autra no deman, Per so'l precs no'l desplaia, 15

ni non es en mon coratge s'eu m'en part marritz.


res qu'eu voïha tan : Ai, gentils Lemozis,
per que la reblan, el vostre dous pais
mas mas jontas, humilian. laisde bêla paria
20 Chansos, de te fatz messatge senhors e vezis 20

e vai ades e despleia e domnas ab pretz fis,


lai on son estatge,
jois a pros de gran cortezia ;

a mi dons que tan m'agreia; don planh e languis


e pos li tan dir e sospir noit e dia.
25 qu'eu mor de désir. Mas qualsque sia'l critz 25

E s'il te denha acolhir, del remaner auzitz,


vai li remembran, — ja nuls bes, que'm n'eschaia,
e no fans tarzan, — ni ries locs aizitz
lo consirier e*l coratge, no'm tenra, ni conquitz,
30 e l'amor tan gran s'avia'ls votz complitz, 30

don mor deziran, qu'après calenda maia


car no la remir en baizan. no sia garnitz
del torn, si Deus l'aizis 5

e s'a lui platz ma fis

3 e non Ba. CIV. que non E. ai aital CV. cor en leial romania, 35
uolatge E. 4 truan V. 5 enganan V. 6 tor- lo tôt li grazis.
nen E, tome I. 7 vi&tge Ba.CEU. 7 19 manquent — Pero mas joins aclis
Al. 12 a cui CE. 13 partir E. 16 en manque
E. 18 que eu V. blan E. 19 Mas iuntas V. prec vas sa senhoria

20 158, 6 manquent V. 21 et espleia El. e
que'ls portz e'is camis
respleia A. 22 e son E. ostadge U. 23 ni
greia V. la bêla don me greja Ba.C. 24 qe nos adreis vas Suria. 40
Domfia.i. ep.laitant d..4. pose partir./?» C. poi-
ras El. e p. li dir. I. 25 Ges p. lai aitan d. 6 queu AI.
U, Ges del seu servir Ba.C. 26 mas sit volgues 9 Oimais A. 11 franssa A. 12 lieys C. 14
Ba.C. 27 V. lades U. No Tans desmembran servitz A. 16 uauc CI. 17 a CI. 18 uostronrat CI.
Ba.C. la desm. A. 28 e non tanar t. U, non 19 De doussa conpaignia A. 20 E. s. A. 22
tan enoian A, e non ans Ba.C. 29 lo men flors de C. 25 E 4. 26 de A 27 ia negus
deziros Ba.C. 30 que per te li man Ba. (rail) bes quieu aia CI. 29 nil A. 33 maizis A. 34 A.
C. 32 la mir U. en manque El. 35 romeria I. 38 Vir Cl. 40 nés 1 endres CI. .
159 XII e SIÈCLE. 160

Honratz es e grazitz cui pregem que'ns atraia


cui Deus non es falhitz, ab faitz afortitz
que Deus vol et assaia a dan dels Sarrazis,
los pros eis arditz, si qu'en sia conquis
5 et aquels a chauzitz, lo sains locs, e la via 5

e laissa los aunitz fass' als pelegris,


et l'avol gen savaia que nos tolc Saladis,
per cui es traitz. don la vergena pia
Ai, caitiu, mal assis, cui Deus benezis
io vos eis vos etz aucis, nos sia garentia. 10

qu'avers e manentia Bels dous Maracdes fis,

vos toi paradis, vos eis pros Peitavis


qu'avars etz e ressis, sal Deus e na Maria
tan qu'us far no poiria qu'a bon pretz conquis.
15 qu'a Deu abelis: E ma domna Elis 15

per que Deus vos desfia. sapcha be, ses bauzia,


Oimais es Antecritz qu'eu li sui aclis
al dan del mon eissitz, on qu'eu an ni m'estia.
que totz lo bes s'esmaia
20 ei mais es salhitz, m. 20
queis fais prins a sazitz Al semblan del rei ties,
e près et endormitz quan l'ac vencut l'emperaire
escartatz, que'ls esglaia eil fetz tirar, quan l'ac près,
eis te morns e tritz, sa carret' e son arnes,
25 quei reis, cui es Paris, don el chantavai maltraire, 25

vol mais a saint Daunis vezen la roda virar,


o lai en Normandia ei ser plorav' al manjar,
conquerr' esterlis chant, on plus ai malanansa,
que tôt quan Safadis quan consir qu'en alegransa
30 a ni ten eu bailia: me pot mos maltraitz tornar; 30
don pot esser fis e plor, quan vei joi ni be
qu'aissi com deura sia. als autres, e mi sove
Ar laissem los giquitz qu'eu n'aie pro; er no'n ai re,
remazutz escarnitz, Qu'en aital trebalha'm te
35 et ab obra veraia près amors e'n gran balansa; 35

de bona razitz
1 que pr. nos a. A. 2 als fais A. 3 al CL
sia per nos servitz can C. 8 cui la verges Maria CI. 9 que A.
lo vers sains Esperitz, 11-18 manquent A. 15/16 manquent C. 18 quieu
sui sieus on quieu sia C.
21 A EV. 24 la C. 25 cantava maltr. E.
7 avol Ba.CI. 8 que A. 9 ai] e C. 10 cum mi par Ba.BCE. ni A. no sai cous V. 26
vos etz tuich a. A. 11-12 manquent CI. 14 manque B rodai V. vidar A. 28 qanch hom
tan quom res noi trobaria C. 17 Queimais C. HU. ieu eh. E. 29 Tan V. 30 me podol mal-
21 prins] ries A. prensatz saitz 1 22 pretz trag C. p. en mei mal taing U. mon maltraich
i". 23 En techatz C, el pecatz /. escurtatz? B, el maltraic H. 31 Quanc U. puoi pi. /,
Andresen, Romanische Forschungen I, 451. 24 eu pi. U. 33 que C. nom H. 34 Ab aital
ren /. 27 en] o I. lombardia C. 29 cant fa dis iram me te H. Ab aital F, En a. I, Qe ab a.
A. 30 Ha et A. 31 don pot ben saber A. 33 guer- U. 35 amors près EHIV. gran] tal C, greu
pitz i". 35 lobra A. 36 rahitz A. 37 Que A. AHIU.
161 GAUCELM FAIDIT. 162

e no sai ren dir per que, e no'us sai ni'us aus preiar
mas car aten sa merce, ni l'amor no'us pose estraire.
vencutz ses dezesperansa; Don es gran merce pogratz faire
e car no*m recre d'amar, si'm dessetz ses demandar,
que d'als no'm pot encolpar, que non pauca res
es tan 5

tan li sui fizels amaire, qu'eu del vostre don agues,


a lieis, cui non aus retraire quez a gran no la'm tengues.
ni descobrir mon pensar. Per qu' enans quei bruitzvengues
Pros domn' ab gen cors cortes, ni fais lauzengiers trichaire
10 tan tem lo pretz qu'en vos es l'amor que'us ai conogues, 10

e las grans valors e'is bes. fora gen, s'a vos plagues,
Pero no'm dezesper ges de conoisser mon afaire,
ni m'es semblan ni veiaire pos eu no"l vos aus mostrar.
qu'en vos no sia merces, Qu'un honrat do'm pogratz far,
15 que'l vostre cors ben après, si, ses tota malestansa, 15

hum il, franc e de bon aire sofrissetz qu'a vostr' onransa


vei e'1 rie pretz valen car fosson mais tuit mei chantar.
ei dous ris ei gen parlar, E'1 plus lais, que be's cove;
joios ab gaia semblansa. mas d'aisso no eug ni cre,
20 E car non trobatz egansa s'eu l'enquer, que m'en malme. 20

de beutat el mon ni par, E pos de vos no'm recre


aisso'm tira si el fre nide la vostra fiansa,
e'm e*m rete
toi l'ardit don eu autrei per jasse
qu'eu no*us aus preiar de re. mon chant e ma leial fe.
25 Car maintas sazos m'ave Si vostra valors m'enansa, 25

qu'ab tota fait' acordansa honors vos er, ses doptar.


domna'us eug preiar de me, Vos sabetz co's tanh a far,
e pois, quan mos cors vos ve,
m'espert e no'n ai membransa 1 pois no vos aus 1. (pois nous aus) de
30 mas sol de vos esgardar, mi U. 2 mamor Ba.ClU. non /. 3 donc O,
be E. 4 si d. /, qem U. 5 quey C, qoi el
mon non es E. 6 que AIU. de vos en don
1 ë re sap dir E. s. dire Ba.CHIUV. 3
nom E. 7 quieu ACE1 U. a] la CE. en E. nom V.
ben crei U. be cresser de ï'esperanza H. 4 car no la EIU.
8 Pero ans E. 9 Nil V. 11
eu non r. H. quar non crei U. 5 e d'al H. gen] dreigz C, grat U. ben El. estera sius E.
non I. sap HU. 6 tant s. fis leials a. Ba.C 13 p. siu A. nous aus preguar E. a m. V. 14
EH1U V. 7 vas Ba. CH1U, de EV. uos Ba.CEH. do C. doncs ben rie /. Ben rie do me E. dar
qieu B. nous aus /. 8 afar /. 9 cors gen C. E1V. 15 Senes E. malanssa V. 16 sius
gai c. HIU. 10 ell p. H. 11 honors BI. e las plagues El. 17 fos C. mais] fait E. 18 ques
lauzors {coupé) E. 15 Pos /, Car U, Quan C, E (sis V) descove CV, quar bes c. E, si descove
anch H. Car lo V. ients cor BI. cortes I. 16 e /. 19 mas] quieu C. pero ieu no E. daitan I.
manque H. 17 Yneg el pr. V. e car U. 18 El 20 sieu die /. en prec E. que so quenquier C;
gent rire U. dous] bel IV, gai B, gen A. rire qienzo que quier V. que mi Ba.l. 21—162,6
EH. dous ABIUV. 19 iois ab umil s. H. îranca 4 e strophe U. 21 Donc CEUV. en uostra
l dousa/ ab humil U. cortes C. 20 auez HIU
. . merce El. non cre V. 22 manque C. soi et
V. 21 ni de E. miBa.CE. 22 e chom HU. Le en v. EV. e en /. nim part de U. e pus e
reste manque H. mi ten enaissi C. ten aissi en uostra iiansam V. 23 manque C. d. et /. et
Ba.CEIV. lo fr. U. 23 lardir E, aidit AB. un do nom autrei per ase E, donatz vos soi
24 que Ba.CEV. de me E. clamar merce C. £7, do e mautrej V. 24 mos chans B. mon
25—162,7 6 e strophe dans U. Que E. 26 qe U. cor EIUV. hi CE. bona V. 25 Si de mi uos
28 que V. 29 Moblit I. Espert V. 30 M. quant pren esmassa V. 26 es E. 27 e vos E. gar-
IU. datz C. qeis B, queus C, com U. tanh! fai AB.
BARTSCH, Chrestomathie provençale. 6
163 XII e et XIII e SIÈCLES. 164

qu'eu no'us die ni pauc gaire, m AYentadorn volh retraire


mas tan qu'umils merceiaire que la domna non a par
vos sui ab fin cor e clar. de beutat ab complitz bes,
E s'aesmes ni saubes e si'n Maracdes saubes
qu'auzes mais dir ni degues, so qu'eu sai, be'l fora près.
del plus me for' entrâmes.

RAIMON DE MIRAVAL.
I. Ms. du Vaticain 5232, 45 a (A), Archiv etc. 33, 436; Mss. de Paris, fr. 856, fol. 82 (C),
fol.
fr. 854, fol. 70 (I), fr. 12474, Mahn Gedichte III, 38 (734) (M); Ms.' de Venise, fol. 48'',
Archiv etc. 36,398 (V). II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 50 a Studj di filologia romanza III, 142
,

(A); fr. 856, fol. 76 (C), fr. 854, fol. 72 (I), fr. 22543, fol. 84 (R). III. Ms. du Vaticain 5232,
h
fol. 48 Studj di filologia romanza III, 136 s. (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 76 (C), fr.
,

1749, p. 32 (E); Ms. de la Chigiana, f. 72 (str. 3), Stengel, Blumenlese, p. 27 s., (F); Ms. de
Paris, fr. 854, fol, 68 (I); fr. suppl, 2033, Mahn, Gedichte IV, (1084) (M); Ms. d'Oxford, Douce
269, Mahn, l. c. (1085) (S); Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI, 43, Archiv etc. 35, p. 425 (CI); Ms. de
Venise, Archiv etc. 36, 393 (V). —
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 éd., Leipzig 1882, e

p. 308 ss.

Car cilh que'm ten en repaus


Ane trobars clus ni braus mi fais tortz défendre
non dec aver pretz ni laus, qu'a mains drutz vei prendre.
io pos fonfaitz per vendre Tôt quan mi dons vol volh,
contrais sonetz suaus, et tôt quan li platz acolh io

coindetz, aissi com eu'ls paus, en patz ses rancura;


e leus ad aprendre, pos alhors no*m destolh
ab bels ditz clars e gen claus; e josta leis me despolh
15 car per far entendre nutz ses vestidura,
non cal trop contendre. aitan tenc de rie capdolh 15

Car tan prenon cabaus que bon' aventura


domnas entreis fis los faus, no'm pot far fraitura.
fan amor deissendre; Pos tan Tarn e la volh,
20 mas no'm tanh que las caus, en trac peitz e plus m'en dolh,
ni del tôt en tôt no m'aus car cilh no'n pren cura. 20

vas lor dan estendre. E s'eu anc dis orgolh


vas domnas, aras m'en tolh
1 Non A. nos I. plus p. A. Non diraj plus V. e torn a mezura.
quier EIU. 3 vos son /, e car C. cor fin Ha.BIU. E drutz qu'es d'aital escolh
i'erm e clar F. 4 E sieu esmes AB, e sazimes
E. E sauzes dir ni degues C. E seu meil dir
U, E sies mes ni sabes V. 5 que de plus 1-5 manquent CV. De Ba.E. auich /. 3 do-
vos sovengues C, queu lo plus dire d. I. 6 nor ni de près ni de /. 4 e sill ma razon s.
de E. del plai V. mais B. AB. 5 quien E.
8 chantars /. 10 Que A. 12 els V. e c. 7 contendre IMV. 9-165, 2 manquent AI.
M. 13 per AM. 14 d. et ab motz c. C. clars] uol m, d. M. 12-17 et 20-165, 2 intervertis V.
cars AC
plas V.
,
15 que C. 16 noi A. 12-20 intervertis C. 13 que j. M. 14 ab v.
17 La com p. C. Mas qar M. 18 contrais A. M. 15 maizis tant del M. 17 nom fezes M.
20 e non tainh las non c. M. nos CV, non 1. 18 Qar lam mais que no sueilz M. 20 qar
qeu V. t. las encaus C. 21 manque A. de tôt nom MV. pren en M. 21 fis M. 23 Em V.
CV. 22 destendre /. 24 Qar M.
165 RAIMON DE MIRAVAL. 166

conquier joi, e dura per que de grat son après:


si'n bon loc s'atura. que tais amera tiran
No sai per quais mestiers que per mos bels ditz s'abriva.
amon domnas cavaliers. Per la lengua recaliva
5 S'amors me soaria, so don eu ai près lo dan
no'm sai gabar estiers, tan, per pauc no'n veng al vas
que meins en par vertadiers qu'aïs fais fenhedors escas.
qui totz sos bes vana. Enseuh so qu'a lor es bes
Per qu'eu volh plus volontiers quau mi degr' esser promes;
10 dir cortez' ufana si feira, s'eu saubes, tan 10

que vertat vilana. com fai cel que re non ama.


Los maiors lauzengiers Mas fin' amors m'enliama,
tenc vas mi dons plazentiers qu'en mi non a ponh d'engan,
e cil que'Is apana. ni falsetat non amas;
15 E si'l menres portiers qu'ab tal domna sui renias, 15

fos tan gais ni bobanciers qu'anc no falhi ni mespres


qu'auzes vestir grana, ni non amet dos ni très ;

plus fora ries sos dobliers, per qu'eu autra non deman,
qu'en tela rensana ni farai ja tanquan viva.
20 jagr' en sa caban a. Mas car crezet gen badiva, 20

que de mi s'anes lonhan, —


IL que m'an levât en tal clas
Si tôt s'es ma domn' esquiva qu'a pauc de joi no m'an ras, —
ni'm mostr' orgolh ni soan, ma domna no saup que's fes
25 ges del seu servir no*m las; qu'anc soferc qu'om la'm tolgues ; 25
ans, car leis non pas,
eu vas que tal perdera lauzan
li trametrai on es lai que per autra no*s reclama.
chanso faita de merces; Mas lo deziriers m'aflama
car per solatz e per chau e*s vai cascun jorn doblan,
30 creis a mors e brot' e rama. tan que'm poia sobrei nas. — 30
Dins el cor me nais la flama
qu'eis per la boc'en chantan, 1 p. quieu sui damar a. R. quan de bon
don domnas e drutz abras. grat son a. C. 4 lengam Ba.CR. 5 après I.
Eih souet son dous e bas, yeu eis prenc R. don ma donat lo C. 6 pon
I. ca pauc R. e'n so vengutz près del Ba.C.
35 coind' e leugier e cortes, 7 Ca R. el C. fols I. 8 don lor ve Ba.CR.
9 qua Ba.CR. 10 sis fora s'eu agues Ba.C,
e sis fora s' agues R. si fera I. 11 de sen cum
1 qel M. sil V. 2 Siem, En V. 4 s'amon q.n. a. Ba.CR. aiscel I. 12 me liama jBa. CI. 16/17
CIR. 6 non uuoill A, nom uuil F,non dei M. intervertis C. ni no C. 17 que non C. 19
7 car CM. 12 peiors CMV. 13 per mi CM. f. A. ja] manque A, ges I. farai aitan R. cum
14 cel C. cels quils V. que saplana A. 15 si A. 20 E AI. Car crezet en g. R. 21 sane A.
lo C. montre I. 16 prezentiers CMV. 17 (saue I) de mi I. iem uau de samor R. 22
portar C. 18 tan î. CM. loguiers CM. 19 leuat man R. tornat-cas C. 23 c*ab AICR.
ransana ACI, renzana V; cf. Andresenk Rom. ma C. 24 mas mi dons R. sai ques en C. sap
Forschungen /, 451. A. 25 quar suffrirs quom mius C. cant sofri
23 mes R. 24 nim I. 25 lays 0. 28 ques R. qu'om lim Ba.CR. que AI. 26 Cella p. A
f. A. fassa I. 30 Nais Ba.CR. 31 el] lo Bâ. I, bêla R perderatz C. lauzan manque I. 27
Ç, del R. 32 boca ch. Ba.R. 33 amas A. abas sel que per autras r. R. autre A 28 afama
I. quan douez adutz a. C. 34 dous] aut R. Ba.CIR. 29 qu'es Ba.C. quem R. 30 que
35 leugierj befag R. mes puiatz R. que ia lieys de s. C.
167 XIII" SIÈCLE. 168

Cala, fols, trop en diras. — Tôt jauzir d'autr' amor esquiu,


No farai, qu'anc no fo res. mas de vos a jauzir m'enans,
Ma domn' e ma bona fes qu'eu jau los bes e cel los dans
m'en valgues ei tems d'antan, de vos que'm faitz jauzen pensiu.
5 que me fos d'alques aiziva. Tan sui jauzens de vos que nulhs afans 5

S'a mon Audiart plagues, no'm toi jauzir, que'l vostre bels semblans
tornar volgr' e mon paes m'esjauzis tan que cel jorn que*us remir
no pose estar ses gaug, vas on que'm vir.
vas leis que tôt las m'abriva. Mas alques an virât mon briu
io Ben l'en deu penre merces, lauzengier que virois amans io

qu'anc noih fï que'l desplagues e viron las domnas prezans


nulha re petit ni gran, e maint gai viron en caitiu.
qu'ins e mon cor non escriva. E si'us viratz, domna, per mal parlans,
vostre fis cors tem que s'en vir truans,
III. per que's viron plazer en escarnir, 15

15 Be m'agrada'l bels temps d'estiu e grans lauzors se vir' en gran maldir.


e dels auzels m'agrada'l chans, Mas eu die que, si totz temps viu,
e*lh folha m'agrad' e'is verjans, totz temps dirai vostres comans,
e'ih prat vert mi son agradiu; e si'm dizetz: "Vai o non ans",
e vos,domna, m'agradatzjcent aitans, als vostres bels ditz m'umiliu. 20

20 et agrada'm quan fatz vostres comans: Sol no'm digatz que remanha'l demans,
mas vos non platz que re'm denhetz que totz mos ditz ne passari' enans,
grazir, que per nulh dig, domna, pogues partir
mas agrada'us car me mor de dezir. lo cor niis ditz ni'ls faitz de vos servir.
Per un dezir, domna, reviu, Per servir en rie senhoriu 25

que m'es de totz dezirs plus grans, es bos servire benanans,


25 qu'eu dezir que'l ries benestans
vostre cors deziran m'aiziu,
1 iausir damor U. deuos V. dautra donna
que mos dezirs se dobles en baizans; M. 2 quar per uos mesiauzi enans C, Caia
e pos tan be'us dezir ses tots enjans, los bes enlor dans V. a manque U. 3 lau S.
ja no' m laissetz al dezirier aucir, 4 Per I. iausir V. 5 Can V. de vos j. E,
per vos V. j. donna Ba C. j. per qe negus S.
30 que deziran deu hom d'amor jauzir. qe loing U. 6 que E, quar CV. 7 ques v.
ES. me fay jausir an V. quel j. que(u) vos
Ba.CISV. 8 ses ioi (gaug) estar SU. qeu
S. 9 En alques S. atras M. a leis V. 10
2 que no C. 3 Mas A. dona na F. e manque viran S. miels V. 12 manque V. mans guais
A. 4 Mais R. me valra Ba. C. e tem dai- Ba.AIS, mantz iois M. 13 domna manque S.
tan A. 5 daquelh C. qem sia dalques esquiua 14 cors gen V. î. pretz Ba.S, ries pretz I. ques
A. cant uos nom eran antiua R. 6-12 man- E. menanza F. Tem quel î. p. quauez se v.
quent AIR. C. torn V. 15 qaisis S, per qe U. uiroill E. 16
15 Bem agral I. Molt V. dous C. 17 el Que AE. se manque C. servir U. sen I. uiron
uert fuelh magradel C. el ïuelha MU, et î. S. AIMS. per m. AMS. 17 beus C. Ben pot
E la V. 19 mas ISU. mil IMSU. 21 que me dir E. 18 farai AMV. 20 A AM. dona als
denhes g. EM. quemBa.CE qem degues
d. re V. 21 non S. 22 quar C. em U. en pas-
ren S, qe deignassetz 22 Et agradam I,
U. sarai Ba.CMS. en p. E. en desdiria I. abans
Et agradaus SV. quant me M. eu m. V. 23 V. 23 dreg E. que ja pogues domna de vos
reuenh E. 24 dautres d. CSV. 25 Quar AE, p. C. pogues de vos V. domnam A. q. per null
si I. 26 Deziran u. c. MS. mausiu AEV. 27 dretz poges de uos M. qe ia de uos S. 24 n.
Quel meu SV. elh mieus C. baizan tôt engan) (: f.J dona E. nils hueilhs M. 25 enl U. en loc
C. t. es vos V. 28 ben U. 29 Nom V. derjer C. 26 son manz seruidor S. ve lo seruire U.
V. 31 Quar CU. jausir damor V. servizis E
ries seruirs e V. ben amans /. ben M.
169 JEU-PARTI ENTRE SAVARIC DE MAULEON, GAUCELM FAIDIT etc. 170

per que'us volh servir totz mos ans, que's vir per ditz mos servirs en soans,
et anc servidor meins antiu que servire, ditz hom, qu'a dreit se vir,
non ac la bel' a cui servi Tristans, quand om no'il vol sos deziriers grazir.
ans vos farai de bels servizis tans. Leial, be'm platz de mon Estiu l'enans,
5 tro mos servirs me fass' en grat venir mas de mi dons es la valors tan grans
o vos digatz: "Mon servidor azir". que eu e tug li devem obezir,
De grat dezir, domna, que'us jauzis, ans per que no'lh vol ges Miravals mentir.

JEU -PARTI ENTRE SAYARIC DE MAULEON, GAUCELM FAIDIT ET


UC DE LA BACALARIA.
Ms. du Vaticain 5232, fol. 177°, Studj di filologia romanza III, 546 — 8 (A); Mss. de Paris,
fr. 856, fol. 391 (C), fr. 1749, p. 143 (E), fr. 854, fol. 152 (I). —
Cf. P. Rajna, Racco/ta di
studj critici ded. ad Al. d'Ancona, Florence 1901, p. 553 68. — —
Diez, Leben und Werke der
Troubadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 326 ss. Grdr. § 25, p. 34. St. p. 25.

un
Gaucelm, enamoratz
très jocs per qu'es cen tans maier honors.
partisc a vos et a'n Ugo, E del man tener die aitan,
10 e chascus prendetz lo plus bo que non li ten ni pro ni dan, 10
e laissatz me qualque'us volhatz. qu'aital plazer comunalmen
Una domn' a très preiadors, fan domnas per acolhimen.
e destrenh la tan lor amors E del caussigar non enten
que, quan tuit trei li son denan, que la domn' amor li fezes,
15 a chascun d'amor semblan
fai : ni deu per amor esser près." 15
l'un esgard' amorozamen, "Graucelm, vos dizetz so que'us platz,
l'autr' estrenh la man doussamen, for que non mantenetz razo,
al tertz caussiga'l pe rizen. qu'en l'esgardar non conosc pro
Digatz al quai, pos aissi es, a l'amie, que vos razonatz ;

20 fai maior amor de totz très?" e s'el i enteu, es folors, 20


"Senh'en Savaric, ben sapehatz qu'olh esgardan lui et alhors
que l'amics recep plus gen do, e nulh autre poder non an.
qu'es francamen, ses cor felo, Mas quan blanca mas ses gan
la
dels bels olhs plazens esgardatz. estrenh son amie doussamen,
25 Del cor mou aquela doussors, 1 qel ditz peruis nom tomes M
seruir per-
,

diz U. e souans I. 2 Qar U. que (qua) seruizis


(-i) EC. adreg CV. servir Ba.CIUV. qar ser-
uidor qadreg qes M. sab gaug nol U. 3 s'ab
que V. quieu CS. seruirai ES. 3 ac iseut
1 gaug no Ha. s'ab gaug nol U. sen grat non
V. seruit E. 4 qeu S. e farai vos E. per pot son d. iauzir M. qui ab joi- son dezirier
quieus CV. uuel far C. 5 nos mesfas farai M. CV. quant hom uol totz s. E. Qui son seruir
fasson coy C. uos faza en joi U. îasa ioy u. ab gauch noi uol g. I. jausi V. 4-7 manquent
V. deignatz S. coillir S. 6 diretz Ba.CEIS. ACIMV. 5 sa SU. 6 Qa lei totas U. 7 queu
mos servidors I. mazir E. 7-170, 7 manque S. n. uolh g. miraual Ba ÈJ\
queu ia dis ans U. 8 lamors I. 9 de la m
t. d. tan Ba.CI.
10 prenda C. 11 quai uos C. 12 Qu una
1

12 fai domna Ba.CI. 14 Cane A. domna


Ba.CEl. 17 a lautr I. 18 chauzial El. 21 damor f. C. car la E. 15 Nil A. 16 so man-
Senher en CEI. ben manque C. 22 receu plus que I. G. d. so que uos C. 18 lesguar non c.
rie E. 23 Que A. 24 Es dels huoills pi. A. nulh pro C. noi E. 20 et es nescies e f. C.
dousamen gardatz I. 25 aquesta E. 21 que huelh gardon C. 23 ses] del C.
171 XIII e SIÈCLE. 172

l'amors mou del cor e del sen. "Gaucelm, encontr' amor parlatz,
E'n Savarics, car part tan gen, vos e'1 senher de Malleo,
mantengai caussigar cortes e pareis ben a la tenso,
de pe, qu'eu no'l mantenrai ges." quels olhs que vos avetz triatz
5 "Senher, pos lo melhs mi laissatz, e que razonatz pels melhors 5

mantenrai l'eu, ses dir de no; an trahitz mains entendedors.


don die quei caussigars que fo E de la domn' ab cor truan,
faitz del pe fo fin' amistatz, si'm caussigava'l pe un an,
celada de lauzenjadors, non auria mon cor jauzen.
10 e par be, pos aital socors E de la man es ses conten 10
près l'amics rizen caussigan, que l'estrenhers val per un cen,
que l'amors es ses tôt enjan. car ja, si al cor non plagues
E qui'l tener de la man pren l'amors, no l'agr' al man trames."
per maior amor fai nonsen. "Gaucelm, vencutz etz el conten
15 E d'en Gaucelm no m'es parven vos e'n Ugo, certanamen, 15
que melhor prezes,
l'esgart per e volh qu'en fassa'l jutjamen
si tan com ditz d'amor saubes." mos Gardacors que m'a conques,
"Senher, vos que l'esgart blasmatz e na Mari' on bos pretz es."
dels olhs e lor plazen faisso, "Senher, vencutz no sui nien,
20 no sabetz que messatgier so et al jutgar er ben parven, 20
del cor queis i a enviatz; per qu'eu volh que'i si' eissamen
qu'olh descobron als amadors na Guilhelma de Benaugues
so que reten el cor paors; ab sos ditz amoros cortes."
don totz los plazers d'amor fan. "Gaucelm, tant ai razo valen
25 E maintas vetz rizen gaban qu'amdos vos fortz e mi defen ; 25
caussigai pe a mainta gen e sai un' ab gai cors plazen
domna ses autr' entendemen. en que'l jutjamens fora mes,
E'n Ugo mante falhimen, mas pro vei n'i a mais de très."
que'] teners de man non es res,
30 ni non cre qu'anc d'amor mogues."
1 e deissen I. 2 que part E. 5 NUgo Ba.,
Enugo I. 6 lo A.donc I. 8 es C. 9 dels
7
A. 10 be que moût grau s. C. 11 pren C. 3 parec C. 5 per C. 7 Mi C. 10 del C. es]
12 fo I. pus tan li fai damor semblan C. die C. senes C. 13 1' manque C. noi Z, 14
13-14 manquent C. retener de la man. pren etz] ses E. del AI. 16 que C. 18 Na Maria
per amor fai non nosen I. 15 non C. Après on mos cors es C. 19 no manque A. 20 iurar
17 C ajoute selh agues auut melhor sen C. I. es. Ba.ACEI. 21 que I. quei] manque E. i A.
17 manque A. quon C. 20 saubes I. 21 que sia ACE. 23 cortes manque I. 26 nun ab AI.
los a C. 22 queill uelh E, q luelh C. desco- et am
un a ab cor C. 28 mas pr. ni a ab meins
brals C 23 en C. 25 vetz manque I. 29 dels de très A. que pro uei ni ha mais de très E.
mans AE, del man Ba. C. que n'ia de Ba.C. n'i a] ma I.
173 UC DE SAINT-CIRC. 174

UC DE SAINT-CIRC.
d
I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 154 e (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 224 (C), fr. 1749, p. 163*
(E) ; Ms. de la Chigiana, 82, (str. 2. 3), Stengel, Blumenlese, p. 25 (F); Ms. du Vaticain 3207,
fol. 61 e , Studj di filologia romanza V, 557 s. (H) ; Ms. du Vaticain 3208, Atti delta r. Accademia
dei Lincei 1886, 29 (0) ; Ms. de Cheltenham (Berlin), Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen
101, 381 (N 2); Ms. de la Laurentienne, PI. XLI, 43, Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 35,
b
439 (U). II. Mss. du Vaticain 5232, fol. 184 (A), 3207, fol. 49", t. c, p. 513 (H). Diez, —
Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 334 ss.

I. dezesperat ab un pauc d'esperansa?


Très enemics e dos mais senhors ai, Cum durarai eu que ja alegransa
qu'usquecs ponha noit e jorn cum m'aucia : non aurai mais si no m'en ven de vos?
Penemic son mei olh e*l cors qui'm fai Cum durarai, domna, qu'eu sui gilos
5 voler celei qu'a mi non tanheria ;
de tôt home qui vai vas vos e ve, 5

eTus senher es amors qu'en bailia e de totz cels a cui n'aug dire be?
ten mon fin cor e mon fin pensamen, Cum viurai eu que tan coral sospir
l'autre etz vos, domna, en cui m'enten, fatz noit e jorn, que movon d'esperansa ?
a cui non aus mon cor mostrar ni dir Cum viurai eu, que non pose far ni dir
10 cum m'aueizetz d'envei' e de dezir. autra ses vos ren que'm tenh' ad onransa? 10

Que farai eu, domna, que sai ni lai Cum viurai eu qu'aïs no port en mem-
non pose trobar ren ses vos que'm bon sia? bransa
Que farai eu, cui serion esglai mas vostre cors e sas plazens faissos
tuit autre joi, si de vos no'ls avia? e'is amoros ?
cortes ditz humils et
15 Que farai eu, cui capdella e guia Cum viurai eu que d'als non prec de me
la vostr' amors, e*m fug e'm sec e'm pren ? Deu, mas que'm lais ab vos trobar merce? 15

Que farai eu, qu'autre joi non aten? Que dirai eu, domna, si no'm mante
Que farai eu ni cum poirai gandir, fina merces, sivals d'aitan qu'eu vensa
si domna, no'm voletz retenir?
vos, ab mon fin cor et ab ma leial fe
20 Cum durarai eu que non pose morir, vostra rictat e vostra gran valensa?
ni ma vida no m'es mas malenansa? Que dirai eu, si vos no'm faitz sufrensa ? 20

Cum durarai eu cui vos faitz languir, Que dirai eu, c'autra non pose vezer

3 q'unsques pugnam HU. cum] que CEU. 1ab petit C. 2 (viurai ieu que) ia mais
4 e li nemic sum mes H. 5 celliei A, sel ioi CH. 3 mai non aurai U. a. ieu si don ex nom
E, tal joy C no(i)s AH. 6 es uns s. H. q'un ven C. nom ane E, no me uen F. men ues
H. 7 fin] bon C. 8 en que eu 0. m
manque N 2
per uos 0. 4 durarai ieu AU q sui tant
.

C. me ten H. 10 cum] be C. Com m'auriez A, uiurai ieu quen aissi sui C. 5 Vas 0. ab
(-az D) 2
HN
OU 11 E que E. Qem U. eu] vos vai C. ni ve CEN 2 OU. 8 jorn ab gran
doncs AFHN
2
0, manque E. ni s. ni 1. 0. 12 dezesperansa C. mauonda e pesansa U. 9 que
ses vos ren C. dig en uos U. ben H. que 0. farai C. cui Ba.AHO. qui .V 2 nom C. pot Ba.A
.

qe bom FN 2 13 qua mi semblon C. esmai


.
2
N . CHN 2 U. 10 a. mas U. de quem des alegransa
14 tuich A. non 1 auia CEOU. C ajoute: en C, r. qem don alegranza HO. que iam don a.
cui es joys e îrancha cortezia. 15 cui iois N 2
quem tenguaz az 0.
. £
11 cautra no E.
cabdele E. 16 quem CEOU. siec em fug C. qe nom p. H. de m. U. 12 cors gentil et
au .H. enten H.
. 18 eu g. U. iauzir E. amoros C. e la(s) EI1U. uostras bella faizos
garir H. agent 0. 19 aculhir CU. 20 Que 0. 13 el c. d. humel H. e las vostras guayas
farai donex que ges non C. Depuis ce vers plazens faissos C. 14 de me manque 0. 16
H. montre de nombreuses lacunes. 21 e ma d. donc
2
Xsi no EU.
. aten de vos E. 17
C. non EU, manque C. mes trop greus m. Franca U. Merces ab vos C. queus GO. 18-19
C. 22 cum uiurai ieu senaissim f. C. que vos manquent C. 19 ricor E. e manque H. 20 si
EF. faises H. ab vos non truep guirensa C. non U,
175 XIII e SIECLE. 176

qu'en dreit d'amor mi pose' al cor plazer? per ren querre ni demandar;
Que dirai eu, qu'autra el mon non es que ben que m'a mestier,
ai so
que'm doues joi per nulh be que'm fezes. e vos vei que faillon denier,
A la valen comtessa de Proensa, per qu'eu non ai en cor que'us queira re,
5 quar son sei fait d'onor e de saber, ans, si'us dava, faria gran merce."
e'ih dig cortes e'ih semblan de plazer, "NUc de Sain Cire, be'm deu grevar
an ma chansos, car cella de cui es que'us veia que ogan sai fos
mi comandet qu'a leis la trameses. paubres e nutz e sofraitos,
IL et eu vo'n fi manen anar,
io NUc de sain Cire e*l coms de Rodes. que mai'm costetz que dui archier in

"Seign'en coms, no'us cal esmaiar non feiron o dui cavallier :

per mi ni estar consiros, pero ben sai, si'us dav' un palafre,


qu'eu no sui ges vengutz a vos Deus que m'en gart, vos lo penriatz be."

AIMERIC DE PEGULHAN.
I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 93 (C), fr. 854, fol. 50 (I), fr. 12474, fol. 264 (M). II. Ms.
du Vaticain 5232, fol. 136», Studj di fil. rom. III, 423. (A); Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 79 (B),
fr. 856, fol. 89 (C),fr. 854, fol. 51 (I); Ms. de la Chigiana 72, Stengel, Blumenlese p. 22 (str. 3. 4;
F); Ms. d'Oxford, [Douce 269, Mahn, Gedichte IV, 49 (S); Ms. de la Laurentienne, Plut. XI inf.
cod. 26, Stemjel, Die altprovenzalische Liedersammlung c, p. 33 s. III. Ms. du Vaticain 5232 fol.
139 d , Studj' di fil. rom. III, 435 (A); Mss. de Paris, fr. 1592, fo/. 81 (B), fr. 856, fr. 98 (C),
d
fr. 854, fol. 199 (I), fr. 12473, fol. 184 (K). Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892.
p. 116 (Cr.J. —
Diez , Leben und Werke der Troubadours , 2 e éd., Leipzig 1882, p. 342 ss.
Grdr. § 25, p. 32. St. p. 18, 29.

I. "Domna, ja es ma vida peitz de mort."


15 "Domna, per vos estauc greuen "Senher, som platz, sol qu'eu's non aiais
turmen." tort."
"Senhor, que fols faitz, qu'eu grat no'us en "Domna, de vos non ai mas desconort."
sen." "Senher, e doncs cuiatz que'us am per
"Domna, per Deu aiatz en chauzimen." fort?"
"Senher, vostres precs i anatz perden." "Domna, ab un semblan m'agratz estort."
"Bona domna, ja'us am eu finamen." "Senher, respeit no'n aiatz ni conort."
20 "Senher, et e'us volh peitz qu'a l'autra "Domna, vauc doncs alhors clamar2o
gen." merce.
"Domna, per so n'ai eu lo cor dolen." "Senher, anatz de sai: qui vos rete?"
"Senher, eu alegre e jauzen."
et "Domna, no pose, que vostr' amors me te."
"Domna, ja mor per vos ses nulh "Senes conselh, senher, o fa de me."
confort." "Domna, trop mal mi respondetz anese."
"Senher, ben trop n'auretz fag lonc "Senher, car peitz vos volh qu'azautrare." 25
acort."
1 men N*. puesca îar pi. C. ualer E. 2 qa-
latra al O. m. U.
est 4-8 manquent CU. 4 1 ren manque H. 4 per que H. 7 qeu H.
cortesa H. 5 quar manque 2V 2 7 com c. H. '
8 e d'auer blos II. 9 fi vos en rie tornar H.
8 m'a HO. mi A. me E. cummandat H, 10 mais me c. H.
comandat EN. 14 ja mes M. 15 qieu M. que nous naia C.
16 S. îolls es qe null grat M. 18 manque 17 e doncs seinher M. 20 doncs] men M.
C. ananz I. 20 eu I. 23 ja] eu I. D. per claman I. 21 sait qi iaus M. de sai doncs B.
uos morrai ses tôt M. a. e doncs qui C. 23 seinher senes c. M. îas I.
177 AIMERIC DE PEOxULHAN. 178

'E doncs, domna, no'm faretz ja nulh be?" Ben esdeven hom per sobresaber
'Senher, aissi er cum dizetz, so cre." — nescis e'n vai maintas vetz foleian ;

"Amors, no m'en cal."


gitat m'avetz a per que s'eschai qu'om an en loc mesclan
'Amies, per Deu, no'us en pose far ren sens ab foudat, qui'ls sap gen retener.
al." Las, qu'eu non ai mi mezeis en poder, 5

'Amors, e vos ja meretz de tôt mal." ans vau mon mal enqueren e cercan,
'Amies, per so'us en trairai san e sal." e volh trop mais perdre e far mon dan
'Amors, per que'm fetz chauzir domn' ab vos, domna, qu'ab autra conquerer.
aital ?" Qu'ades cuit far en aquest dan mon pro
'Amies, eu vos mostrei so que mais val." e que sa vis ab aquesta folor; io

'Amors, no pose sofrir l'afan coral." pero a lei de fol fin amador
) ''Amies, per so queiram autre logal." m'avetz ades, on peitz mi faitz, plus bo.
"Amors, en tôt quan faitz vos vei No sai nulh "oc" per qu'eu des vostre
falhir." "no"
'Amies, a gran tort me voletz laidir." pero soven tornon mei ris en plor,
'Amors, e doncs per que'ns voletz par- et eu cum fols ai gaug de ma dolor 15

tir?" e de ma mort, quan vei vostra faisso.


'Amies, car greu m'es quan vos vei Co'l bazalesc qu'ab joi s'anet aucir,
morir." quant el miralh se remiret e's vi,
> "Amors, ja no eugetz qu'alhors me vir." tôt atressi etz vos miralhs a mi,
'Amies, per so pensatz del ben sofrir." que m'aucietz quan vos vei ni'us remir. 20
'Amors, sembla'us si ja'n poirai jauzir?" E no'us en cal quan mi vezetz morir,
'Amies, oc vos, sufren et ab servir." abans faitz de mi tôt atressi
cum de l'enfan qu'ab un maraboti
II. fai hom del plor laissar e départir;
20 Si cum l'albres que per sobrecargar e pois, quant es tornatz en alegrier 25

franh se mezeis e pert son fruit e se, et hom l'estrai so que'l donet e*l toi,
ai eu perdut ma bêla domn' e me, et el adoncs plor' e fai maior dol
e mos eDgenhs se franh per sobramar. dos aitans plus que no fetz de primier.
Pero, sitôt me sui apoderatz, Teriaca, ges vostre pretz no col
25 anc jorn no fi mon dan ad escien, de melhurar, qu'oi val pro mais que hier. 30
anceis cuit far tôt so que fatz ab sen:
mas que trop sobra'l foudatz.
er conosc
E non es bo qu'om sia trop senatz
que a sazos no sega son talen,
30 e si no'i a de cascun mesclamen, Car ben (bes c) deven Ba.CISc. 2 moutas
1
C. 3 aia
c. an locs I. 4 quil Ba.CIc. qui
non es bona sola l'una meitatz. S, qui s. r. C. 6 mon dan AB. quenquan
s.

C. 7 et eu uoill mais FI. 8 que autra C.


2 cô uos d. M. 4 nô puesc faire M. 6 so 9 car eu c. Se. canese cuig AB. en] ab C
von C. 7 a. e per que fezes cauzir domna tal FS. 10 ab] en AB. questa I. 11 fi fol CSc.
I. 10 qerres M. 12 maldir M. 13 e doncs 12 maues totz temps I. 14 per que C. torna
amors M. 14 qar uos u. M. 15 nos M. 16 de mos FI. 15 joi AB. 16 mir Ec. 17 basa-
ben IM. 17 sabrai si M. lencs AB. 19 eissamen FI de mi AC. 20
21 îrug per sobramar I. 22/23 manquent I. mauzises C. 21 Auos non cal C. 22 en aissi
ai perduda C. 23 e mon entier CSc. sen frag CI. 24 sebrar e B. 27 mais nés iratz et ha
Ce. 24 despoderatz C. 25 ab ensien I. 26 mil tans de dol C. 28 e plora mais que C.
manque c. enans Ba.CIcS. en eug I. quei I. qant mil tant plus fort S. mil ait. c. 29 Reys
S. 28 ben Ec. trop] tan C. tôt senatz S, tôt castellas Ce. Bel c. S. cal c. toi S. 30 pro
asennatz c. 30 no ia I. manque I. valetz mais I.
179 XIII e SIÈCLE. 180

III. e fai de Deu


cap e comensamen,
En aquel temps que'l reis mori n Anfos, que l'ensenha gardai* de falhimen.
e sos bels filhs plazens, cortes e bos, Aquest metge sap de metgia tan
e'1 reis Peire, de cui fon Aragos, et a l'engenh e'1 sen e'1 saber gran,
5 e'n Diegos, qu'era savis e pros, qu'el sap ensems gazanhar meizinan 5

ei marques d'Est e'1 valens Salados, Deu e'1 segle (gardatz valor d'enfan!)
adoncs cugei que fos mortz pretz e dos, que'l seu perden venc, meten e donan,
si qu'eu fui près de laissar mas chansos : sai conquérir Femperi alaman.
mas ar los vei restauratz ambedos. Oimais cre ben, cor que'i ânes doptan,
10 Pretz es estortz qu'era gastz e malmes, los faitz qu'om ditz d'Alixandre comtan. io
e dos garitz del mal qu'avia près, Aquest metge savis de qu'eu vos die
qu'un bon metge nos a Deus sai trames fon filhs del bon emperador Enric,
deves Salern, savi e ben après, et a lo nom del metge Frédéric
que conois totz los mais e totz los bes e'1 cor e'1 sen e'1 saber e l'afic:
15 e meizina cascun segon que s'es, don seran ben meizinat sei amie 15

et anc loguier no'n demandet ni'n près, e'i trobaran conselh e bon abric.

ans los loga, tant es francs e cortes. De lonc sermo devem far breu prezic,
Anc hom no vi metge de son joven que ben cobram lo gran segon l'espic.
tan lare, tan bel. tan bon, tan conoissen, Ben pot aver lo nom de Frédéric,
20 tan coratgos, tan ferm, tan conqueren, que'l dig son bon e'1 fag son aut e rie. 20

tan ben parlan ni tan ben entenden : Al bon metge maistre Frédéric
que'lben sap tôt e tôt lo mal enten, di, metgia, que de metgar no's trie.

per que sap melhs meizinar e plus gen,

GUILLEM DE SAINT-GREGORI.
Ms. du Vaticain 5232, fol. 213 e Studj di filologla romanza III, 659 (A); Mss. de Paris, fr. 1592,
,

Malin, Gedichte der Troubadours 136 (B), fr. 856, fol. 342 d (C), fr. 854, fol. 176 e (I) , fr.
12474, fol. 242 e (M) ; Ms. de la Laurenticnne, Plut. XLI, 43, fol. 137", Archiv f d. Studium
der neueren Spr. XXXV, 458 (U); Ms. de Venise, Bibl. Marc. app. cod. XI, fol. 77 a , Archiv
etc. XXXVI, 423 (V). La chanson est attribuée dans C à Lanfranc Cigala, dans I à Bertran
de Born, dans M
à Guillem Augier, et dans U, V à Blacasset.

Be'm platz lo gais temps de Pascor tendas e pavaillos fermatz,


25 que fai foillas e flors venir, e ai gran alegratge
e platz mi quand aug la baudor quand vei per campaigna rengatz 25

dels auzels que fan retentir cavalliers e cavals armatz.


lor chan per lo boscatge; E platz mi quan li corredor
e platz me quand vei sobre'ls pratz fan las gens e l'aver fugir,

3 mi(t)ziaitan IK. 5 meizinar gazaignans A.


3 f. qu'era pi. e 1q. Ba.CIK. 5 dego IK. 7 6 d. e C. 9 cor] con IK. quei amies IK. 10
ladoncsi?a.,ladoncCiX. ltimC.mnques Ba.IK. Lo fa(i)g IK. dalixandren CL -andrin K. 14
17 lor IK. francs es B. 19 t. bel t. bon t. lare el fag rie Ba.IK. 16 El I. al bon I. 17 deu
Ba.CIK. t. lare t. bon t. bel B. 21 bel p. C. hom Cr.C. 22 mezina-mengar IK.
24 douz IV. del MUV. 25 Quan CMV. uey 24 e plai mi en mon coratge CMUV. 25
M V. 26 uei IV. 28 lo AB. lo manque V. campaignas AB. 26 e] ab C. Le reste man-
29 Em platz q. I. per los AB, sus els C. que V.. 28 la gen M. els avers C.
181 GUILLEM DE SAINT-GREGOBI. 182

e platz mi quand vei après lor chascus hom


de paratge
gran ren d'armatz ensems venir; non pens mas d'asclar caps e bratz,
e platz m'e mon coratge que mais val mortz que vius sobratz.
quand vei fortz chastels assetgatz E*us die que tant no m'a sabor
5 eis barris rotz et esfondratz, manjars ni beure ni dormir 5
U
e vei l'ost el ribatge, cuma quand aug cridar: A lor!"
qu'es tôt entorn claus de fossatz d'ambas las partz, et aug bruir
ab lissas de fortz pals serratz. cavals voitz per l'ombratge,
Et atressi'm platz de seignor et aug cridar: "Aidatz, aidatz!"
10 quand es primiers a l'envazir, e vei cazer per los fossatz 10

en caval, armatz, ses temor, paucs e grans per l'erbatge,


c'aissi fai los seus enardir mortz que pels costatz
e vei los
ab valen vassalatge; ant los tronçons ab los cendatz.
e pos que l'estorns es mesclatz, Pros comtessa, per la meillor
15 chascus deu esser acesmatz c'anc se mires ni mais se mir 15

e segre'l d'agradatge, vos ten hom, e per la gensor


que nuilis hom non es ren prezatz domna del mon, segon qu'aug dir.
tro qu'a mains colps près e donatz. Biatritz, d'aut lignatge,
Massas e brans, elms de color, bona domn' en ditz et en fatz,
°o
20 escutz traucar e desgarnir fons lai on sortz tota beutatz,
veirem a l'intrar de l'estor, bella ses maestratge,
e mains vassals ensems ferir ;
vostre ries pretz es tant poiatz
don anaran a ratge que sobre totz etz enansatz.
caval dels mortz e dels nafratz. Baron, metetz en gatge
25 E quand er en l'estor intratz, castels e vilas e ciutatz 25

enans qu'usquecs no'us guerreiatz.


1 aprop C. 2 ensems] après BC, corren A.
3 et ay gran alegratge CMU. me moût en I.
5 el beri IU. totz es I. emurs fondre e dero- 1 Negus C, ia nulls M. daut C. 2 No ponch
catz C. desforzaz U. 6 pel C, en U. 7 E tôt d'à. mas e. C. 4 — 13 manquent CM. Bes
C, Tôt M. de] ambos M. qes claus de mur e U. 7 enguir I. engnir U. 8 lerbatge I. 9
de V. 8 de f.] e am M. ficatz C. seiaz U. aiatz aiatz I. 11 lombrage I. 13 ab los pe-
9 Totas ues me plai M. Et manque C. de bon nons I, outre passaz U. 14-23 manquent I.
C. 10 es] uen M. 11 Ab C. 12 A. U. lo Quhom puesc en tôt lo mon chauzir CM. 15
sieu enantir C. 14 E quant elh es el (es en Quanc se mires ni ar (ia) se mir CMU. 16
lo) camp intratz CM. E qan lo storm sera U. tenon (ar) p. CU. 18 paratge U. 19 faitz CM
15 assermatz C. 16 De seguir (segre) CM. B. 20 F. on soiorn (sorçon) totas CM. bon-
segres A 17 Quar CM. nuilis manque M. tatz A. 22 v. fin C. prezatz C. 23 Sobre
ren] adreg M. 19 Lansas CI. blan U. 20 totas es coronatz C. Sobre totz autres U. 24
asclar CM. traincar U. 22 maint vassal AB. -26 manquent CU. Donzella dau linhage. tal ë
Gran ren v. C. 23 donc B. amaran A. 24 cui es tota beutatz. am fort e sui per leis
Cavaliers m. e derrocatz C. 25 E pueis que amatz. e donam tal corage. qe ia no pens
(ia pus) lestorn (-ms) er mesclatz CM. lo storm esser sobratz. per un dels plus outracuiatz
sarez U. M. 25 — I. 26 nos /.
183 XIII e SIÈCLE. 184

GUIRAUT DE CALANSO.
Mss. ACDEIKORR 2
a. 0. Dammann. Die attegorische Canzone des Guiraut de Calanso: A leis
cui am, Breslau 1891, p. 1 ss. (Do)- Appel, Provenzalische Clirestomathie, p. 75 (Ap.) Diez, —
Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 427. Grdr. § 32, p. 49.

A leis cui am de cor e de saber, leu passais très, mas no*n pot leu partir,
domn' e seignor et amie, voirai dir et ab gaug viu cel qu'i pot remarier;
en ma chanso, si'l platz qu'o deign' auzir, e poia'i hom per quatre gras moût les,
del menor tertz d'amor son gran poder, mas no'i intra vilans ni mal après,
5 per so car vens princes, ducs e marques, c'ab los fais son el barri albergat 5

comtes e reis, e lai, on sa cortz es, que ten del mon plus de l'una meitat.
non sec razo, mas plana voluntat, Fors al peiro, on ela's vai sezer,
ni ja nuil temps no'i aura dreit jutjat. a un taulier tal co'us sai devezir,
Tant es subtils qu'om non la pot vezer, que negus hom no'i sap nuill joc legir ;

10 e corr tan tost que res no'il pot fugir, las figuras no'i trop a son voler 10

e fer tan dreg que res no'il pot gandir, et a'i mil poinz, mas gart que no'i ades
ab dart d'acier, don fai colp de plazer, hom malazautz, de lait jogar mespres,
on non ten pro ausbercs fortz ni espes, quar li point son de veire trasgitat,
si lansa dreit, e pois trai demanes e qui'n fraing un, pert son joc envidat.
i5saietas d'aur ab son arc estezat, Aitan quan mars ni terra pot tener 15

pois lans' un dart de plom gent afilat. ni soleils par, se fai a totz servir;
Corona d'aur porta per son dever, los us fai ries e'is autres fai languir,
e no ve re; mas lai on vol ferir los us ten bas eis autres fai valer,
no faill nuill temps, tan gen se'n sap aizir; pois estrai leu so que gent a promes;
20 e vola leu, e fai si moût temer, e vai nuda, mas quan d'un pauc d'orfres 20

e nais d'azaut que s'es ab joi empres, que porta ceing; e tuit sei parentat
e quan fai mal, sembla que sia bes, naisson d'un foc de que son assemblât,
e viu de gaug e's defen e's combat, Al segon tertz taing franquez' emerces,
e no'i garda paratge ni rictat. e'1 sobeiras es de tan gran rictat
25 En son palais, on ela vai jazer, que sobre'l cel eissaussa son régnât. 25

a cinc portais, e qui'ls dos pot obrir A Monpeslier, a'n Guillem lo marques
t'en vai, chanso; fai l'auzir de bon grat
qu'en
4 lui a pretz
F e valor e rictat.
1 A Da. CERR*] celeis Ap.
leis 01, de
leis Aa, cella D,^bella I. 8 ni Da. AOR 2
a] 9 no'i] no Ba.Da.Ap. Mss. 10 voler Ap.
e Ba.Ap. CDEIR. 24 Mas Ap.E. CERR 2
]
plazer Ba.Da. ADIOa.
185 RJCHART DE BERBEZILH. 186

RICHART DE BERBEZILH.
Ms. du Vaticain 5232, fol. 165 a Studj di filologia romanza III, 513 (A) : Mss. de Paris, fr. 1592,
,

Mahn, Gedichte der Troubadours 34 (B), fr. 854, fol. 88 a (I), fr. 12174, fol. 100 e (M), fr.
22543, fol. 60'' (R); Ms. du Vaticain 3208, Atti délia r. Accademia dei Lincei 1886 II, 17 s. (0);
Ms. de la Laurentienne, PI. XLI 43, fol. 105 , Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. XXXV, 435
h

(U); Ms. de Paris, fr. 844, fol. 195*, Romania


e
XXII, 398 (W). Diez, Leben und Werke —
der Troubadours, 2 éd., Leipzig 1882, p. 429.
Atressi cum lo leos atressi for' eu ressors,
que es tant fers quan s'irais domn', ab un pauc de socors.
de son leonel, quan nais Marrit mi ten e joios,
mortz ses alen e ses vida, soven chan, soven m'irais,
5 et ab sa votz quan l'escrida soven magrisc et engrais, 5

lo fai reviur' et anar, c'aissi s'es en mi partida


atressi pot de mi far amors joioz' e marrida;
ma bona domn' et amors ab rire et ab jogar,
e*m garir de mas dolors. ab consir et ab pensar
io Totas las gaias sazos mostra sas ricas valors 10
venon, et abrils e mais : a mi entreis ris e'is plors.
ben degra venir oimais Totas las bellas faissos
la mia bon' escarida; del mon son en vos, e mais,
trop s'es amors endormida domna, c'anc bes no*i sofrais,
15 que'm donet poder d'amar de totas valors complida. 15
ses ardimen de preiar. Si fossetz d'amar ardida,
Ai, quantas bonas honors ren no*i pogr' om meillurar:
m'a tout temens' e paors! ab tôt so etz vos ses par,
Ries fora lo guizardos e murs e castels e tors
20 e moût fis e moût verais; d'onor, e de beutat Hors. 20
per que m'abellis lo fais, Domna, Deus vos sal e*us gar,
si merces no m'oblida.
sa c'om ren non pot meillurar
Aissicum de nau perida, en vostras finas lauzors;
don res non pot escampar mas per vos m'auci amors.
25 mas per forsa de nadar, 1 Eissament U, aisim fora R. forien 0. 3
cinquième strophe MR. Irat MR. Prat 0. men
tenc /?. 4 Leu mapac R. chan] car AB. e
souen U. men lais OM. 5 8 tost (tosc) ma-
1 Aisi U. Avsement W. 2 ques fai t. M. tan grezisc leu (e 1.) e OHM. 6 Aissi OMR. Aissi
ricx R. e tan iay s OR W. 3 que sos leonetz R. 5 es A. de mi R. 7 a. e ioios U. 8 Cab I. Ab
Mais W. entro qa s. v. 1. M, tro a. s. v. quel 0, consir et ab pensar B, Qe abrir e a plorar U.
tro pueys s. v. 1. R. 6 el MR. sorçer OM. plorar OMR. 9 ab r. et ab j. B, ab plagner
amar IW. sanar R. 7 esnimt W. 8 douce et ab p. 0, ab plazer et ab pensar M. et ab
dosne W. 9 E g. Ba.ABIM. g. me 0. g. mas greus temer de preiar 7?. 10 Aissim m. s. dolors
R. ma greu d. U. man gran d. W. le reste manque OMR, mostran B. 11 E I. dentrels B. Amors
W. 10 troisième strophe OMR. autras OM. OM. entre ris e plors OMU. em met en rire
11 en abril MU. et en m. U. 12 Doncx R. et en p. R. 12 quatrième strophe MRTr
man-
.

13 ben 0. 14 adurmida RU.


15 dona OR. 17 a que 0. 13 e manque U. 14 quautre nous M.
/. e mantas bellas (vetz las) h. OMR. 18 man cane res non R. on anc b. non U. 15 tota
OMR. 19 deuxième strophe OMR. moût es bos valor MR. 17 nos pogra U. esmendar R. 18
Oilf, ben es ricx M 20 c. lis e v. i?, edous cab B. aisso est ses MR, tôt co es uos U. 19
e cars e v. OM..~%àii e v. OM. tan f e tan u. Forsa M, dona R. 20 Damai M. 21-24 man-
U. 21 mas tan prazen son (s. pi.) li fais quent RU. Marma e mon cor mais nom par OM.
MR. 22 si sol R. ma m. A. non AB. per qes Veg inz en mon cor estar 0. 22 non pot ren A.
sa ualors complida OM. 23 Caysi OR. la naus noi I. 23 uostra lina lausor I. Qe sia nul
OM. 24 Qe OM
U. hom R. noi M, nom U. autra ricos 0, 24 mais en muei per vostramor I,
25 tro R. esfors OMRU. nom tengra ni mur ni tors 0.
187 XIII e SIÈCLE. 188

GUI DE D'UISSEL.
Mes. de Paris, fr. 856, fol. 218 a (C), fr. 22543, fol. 91 e (R). — Diez, Leben und Werke der
Trobadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 435. St. p. 18, 28.

L'autre jorn cost' una via "Er aujatz tan gran feunia,"
auzi cantar un pastor fim' eu, "d'aquest parlador,
una canson que dizia: que quant eui mostrei la via
"Mort m'an semblan traidor." é'esser franc e sofridor,
5 E quant qu'eu venia,
el vi m'apelet de leujaria! 5

salh en pes per far m'onor Mas eu sai sufrir aor


a
e ditz: Deus sal mo senhor, tan que, quan prenc dezonor,
qu'er ai trobat ses bauzia die que servit avia
leial amie celador et apelli'm peccador
10 a cui m'aus clamar d'amor." on totz lo peccatz es lor." 10

E quant eu vi qu'el volia Ab tan vi venir s'amia


far de s'amia clam or, lo pastre, de colhir flor;
eu li dis, ans que plus dia, e viratz li tota via
que sofr' en patz sa dolor, camjar paraul' e color.
15 qu'eu l'am e ges no volria "Bella, si anc jorn fos mia 15

fezes de son mal peior ses par d'autre preiador,


per dig de lauzenjador. er no'us quier autra ricor;
Qui ben ama, ben castia, mas del tort qu'eu vos avia
e qui conorta folor, par vencuda, e d'amor,
20 vol qu'om la fassa maior. tro que la'm fassatz maior." 20
E*l pastre que'l mal sentia Ela respon al pastor
tornet son cantar en plor qu'el' es sa leials amia,
e ditz : "Moût ai gran feunia, e feiral'h semblan d'amor
quar vos aug castiador, si no li fos per paor.
25 vos que dig avetz manh dia Et eu qu'era sols ab lor, 25
mal de domnas e d'amor. quan vi qu'enoi lor fazia,
Per qu'eu sui en gran error; laissei leis a Pamador:
ar sai que ver ditz Maria, parti'm d'els e tinc alhor.
quant ilh dis que cantador
ao son leugier e camjador."

1 Lautrier dejust R. 5 el me vi quieu R. 2 daquels parladors R. 4 servidor R. 5/6


6 em C. 7 dieis R. 8 falsia R. 11 Ieu manquent R. 9 apelam R. 10 Can R. 12
cant auzi que R. 13 Li dis enans quieu pus pastor C. 15 sanc j. f. mamia R. 17 Car R.
R. 16 son dan R. 17 ditz R. 24 Queus fas- 19 Patz R. e manque R. Levers est corrompu. 20
satz R. 27 So don soi R. 28 E R. Maria Des R. 21 respos R. 2» fora R. 24 si no li fazia
i. e. Maria de Ventadom. 29 yel C. Can digz R. paor R. 25-28 manquent R.
189 PEIRE CARDENAL. 190

PEIRE CARDENAL.
b 171c (l)^ fr 12474, fol. 218* (M). II. fr.
I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 27 5 (C), fr. 854, fol, .

286 b
(C), fr. 854,' fol. 169< (I), fr. 22543, fol. 68- (R.). III. fr. 856, fol. 273* (C), fr.
856, fol.
854, fol. 170
d
(I), fr. 22543, fol. 72
d (R).
IV Mss,: IKRT. Appel, Provenzalische Chresto-
maihie, p. 162 (Ap.). — e
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 éd., Leipzig 1882, p. 35U ss.
Grdr. § 25, p. 33 et § 32, p. 47. St. p. 22 et 45.

et en guerras met sas rendas


Qui ve gran maleza faire et en plaidezia.
de mal dir no se deu taire; Ries hom mais, quan vol far festa,
per qu'eu volh dir e retraire auiatz consi fai sa questa :

5 que ries hom dezeretaire tan bat la gent et entesta 5

es piéger que autre laire tro que deniers non lor resta,
e fai diablia que no'i cal venir tempesta
peior que negus raubaire, ni lam ni moria;
e plus tart si castia. pois fai cara moût honesta,
io Ries hom, quan vai per carreira, qui no'i conoissia. 10

el a una companheira, Un pauc ai dig de la gesta


Malvestat, que vai primeira que dire volia;
e meiana e derreira; mas tan grans massa'n i resta
e grans Cobeitatz enteira que fort pauc embria.
15 li fai companhia;
e Tortz porta la senheira n. I6

et Orgolhs la guia. Tartarassa ni voutor


Ries hom mais, quan vai en plassa, no sent plus leu cara puden
que cuiatz vos que lai fassa? com clerc e prezicador
20 Quant autr' om ri e solassa, senton ont es lo manen :

a l'un mou plag, l'autre cassa, mantenen son sei privât, 20

l'un maldi, l'autre menassa e quan malautiai bat,


e l'autr' afolia; fan li far donatio
e no fai joi ni abrassa tal que'l paren no'i an pro.
25 si com far deuria. Frances e clerc an lauzor
Ries hom, quan fai sas calendas de mal, car ben lor en pren ;
25

e sas eortz e sas bevendas, e renovier e trachor


de toutas e de rozendas an tôt lo segT eissamen;
faisos dos e sas esmendas, qu'ab mentir et ab barat
30 sos lums e sas offerendas, an si tôt lo mon torbat
e de raubaria;

3 si I, sen C. traire C. 4 manque C. 6 p.


que negus raubaire I, et à la marge es piéger 1 e de g. grai sas I. 2 gran plaidia M.
q autre laire. 11 Mena una M. 15 mangue De clardessia I. 3 Mais ries hom I. 4 si
CI. 16 En CI. 17 e granz M. I ajoute quar com I. 5 sa M. 6 manque CI. 8 fam /,
no sec la dreita via. 19 uos cuiatz C. ql I. lainh M. 9 fai festa /. for h. M. 10 qi be
23 alautre follia M. enfulia I. 24 Qe noi f. nol M. 12 qu /. 13 res mais ni M. 14 qe
gaug ni enbrassa M. 25 si cô hom far solia fort petit M.
M. 28 manque I. 29 far I. dieus C. 30 e 17 tan leu H. 18 que /. 19 hom manen
sos-ufrendas M. offrendas I. qui ajoute so bens R. 20 manemen /. 22 fran li var nô" aisso /.
e sas preuendas. 23 no R 24 E fr. /. 25 del / 29 trobat /.
191 XIII e SIÈCLE. 192

que no'i a religio Autre plazer n'ai eu melhor,


que no sapcha sa leisso. que non trahi se ni fauc trahir,
Saps qu'endeven la ricor ni'n tem tracheiritz ni trachor,
de cels que l'an malamen? ni brau gilos que m'en azir,
5 Yenra un fort raubador ni'n fauc fol vassalatge, 5

que non lor laissara ren, ni'n sui feritz ni derrocatz


so es la mortz que'ls abat, ni no'n sui près ni'n sui raubatz,
qu'ab quatr' aunas de filât ni non fauc lonc badatge,
los tram et en tal maizo ni die qu'eu sui d'amor forsatz,
io ont atrobon de mal pro. ni die que mos cors m'es emblatz, 10

Hom, per que fas tal folor Ni die qu'eu mor per la gensor,
que passes lo mandamen ni die quei bela'm fai languir,
de Deu quez es ton senhor ni non la prec ni non l'azor,
e t'a format de nien? ni la deman ni la dezir,
15 ... ten el mercat ni no'l fauc homenatge, 15

cel quez ab Deu si combat, ni noi m'autrei ni'l mi sui datz,


qu'el n'aura tal guizardo ni no sui seus endomenjatz,
cum ac Judas lo felo. ni a mon cor en guatge,
Deus verais, plens de doussor, ni sui sos près ni sos liatz,
20 Senher, sias nos guiren, ans die qu'eu li sui escapatz. 20

gardatz d'enfernal dolor Mais deu hom amar vensedor,


peccadors, e de turmen ; no fai vencut, qui'l ver vol dir;
e solvetz los del peccat quar lo vencens porta la flor ;
en que son près e liât, e'1 vencut vai hom sebelir;

25 e faitz lor verai perdo e qui vens son coratge 25

ab vera confessio. de las desleials voluntatz,


don mou lo faitz desmezuratz
III. e li autre outratge,
Ar mi pose eu lauzar d'amor, d'aquel vencer es plus honratz
que no'm toi manjar ni dormir, que vencia cent ciutatz.
si 30

30 ni'n sent freidura ni calor, Pauc pretz prim prec de preiador;


ni no'n badalh ni no'n sospir can cre qu'el cuia convertir,
ni'n vauc de noit a ratge, vir vas vil voler sa valor,
ni'n sui conques ni'n sui cochatz, don dreitz deu dar dan al partir;
sec son sen salvatge, 35
ni'n sui dolens ni'n sui iratz, si

35 ni non logui messatge leu l'es lo lares laus lag lonhatz;


ni'n sui trahitz ni enganatz, plus pretz lauzables que lauzatz ;

que partitz m'en sui ab mos datz. trop ten estreg ostatge

1 maior C. 2 trazisc C, trasse R. nim R.


trazir C. 3 ni R. tent I. tracheris /, trairis
R. 5 ni /. 6 nyn d. C. desroquatz /. 7 man-
2 sapcha de mal pro R. 8 dun f. R. 9 lo que CI. 21 lauzar R. 22 nol fai R. 23 quel
I. 10 on trobaran R. 15 La troja Ba. Trueia CR. vensen ne p. R. 24 uense s. /. 27 don yeissol
Lautreia /. ren /. 16 a /. 21 guarda C. 22 nos p. fag R. 28 e ab a. I, et ab l'a. C
29 d' man-
1. 23 solue C. de R- 24 manque I. 25 lo L que R. 30 c. armatz R. 31 prec lin prec R.
29 no perc R. 32 ni /. 33 ni-ni R, nim- 32 q. cuy quier c. R. 33 nis ues uil C. 36
nim /. liatz R. 31 nim-nim I. 36 nim /. tra- lis C. le leu lare I. layz G. leu vey falhir lare
zitz C. 37 qfi R. al mieus /. saui lag R. 37 pos /. ques R. 38 hostatge C.
193 PEIKE CARDENAL. 194

dreitz drutz del dart d'amor nafratz: e vi ben que dessenat son,
per plus pretz plus pretz es compratz. e garda aval et amon
No volh voler volatge, si negun savi n'i veira,

que'm volv e*m vir vils voluntatz, e negun savi non i a.


5 mas lai on mos vols es volatz. Grans meravilhas ac de lor, 5

mas moût l'an ilh de lui maior,


iy. que'l vezon estar saviamen;
Una ciutatz fo, no sai cals, cuidon c'aia perdut son sen,
on cazet una ploia tais car so qu'ilh fan no'lh vezon faire;
que tuit home de la ciutat, a cascun de lor es veiaire 10

io que toquet, foron forsenat. que ilh son savi e sénat,


Tug dessenero, mas sol us ;
mas lui tenon per dessenat.
aquel en escapet ses plus, Quii fer en gauta, qui en col,
que era dins una maizo el non pot mudar no's degol ;

e dormia, quant aisso fo. l'us l'enpenh e l'autre lo bota, 15

15 Aquel levet, quant ac dormit el cuia eissir de la rota;


e fo se de ploure giquit, l'us l'esquinta, l'autre l'atrai,
e venc foras entre las gens. el pren colps e leva e chai.

E tug feiron dessenamens: Cazen levan, a grans gambautz,


Tus a roquet, l'autre fo nus, s'en fug a sa maizo de sautz, 20

20 e l'autre escupi ves sus; fangos e batutz e meg mortz,


Tus trais peira, l'autre astella, et ac gaug car lor fon estortz.
l'autre esquintet sa gonella, Cist faula es az aquest mon
l'us feri e l'autre enpeis, semblans, et als homes que'i son:
e l'autre cuget esser reis aquest segles es la ciutatz 25
25 e tene se ricamen pels flancs, quez es totz pies de forsenatz:
e l'autre sautet per los bancs; que'l maier sens c'om pot aver
l'us menasset, l'autre maldis, si es amar Deu e temer

l'autre ploret e l'autre ris, e gardar sos comandamens:


l'autre parlet e non saup que, mas ar es perdutz aquel sens. 30
30 l'autre fes metoas (?) de se. La ploia sai es cazeguda,
Et aquel qu'avia son sen
meravilhet se moût fortmen,
1 e uet IK.
dessenatz R. 2 e gardaual e
1 delsdrutz R. 2 per pi. près quon hom gardamon R.3-4 manquent T. i v. Ba.R.
(com) acompratz (compraz) CI. Pus pauc près no i Ap.T. 4 neni ha IK. e. nulh autre noy
pus pretz es c. R. 4 que /. qui uol câ uir uezia R. 5 e ac merauilha de 1. R. 6 lan
uielh R. 5 uiratz R. els R, lasaill IK. 7 que Ba.T. quar el esta
9 lomë Ap.IK. 10 tochet /. dessenat RT. s. R. suaumen Ap.IKT. 8 cuidon, illisible R, cuna
11 leuat us R. 12 ne R, n Ap.IK. e non plus /, cuian Ap.K. pedut 1. 9-12 manquent R. 11 e
Ap.IK. 13 en R. 14 on T, q R, aco R. 16 ben sénat T. 14 nos p. R, nis /. 15 e manque
se îô R. 18 On R. feirn K. 19 l'us arroquet IK. li trai lo T. 16 ensir K. 17. 18 man-
Ba.IKT, Tus ac roquet? Ap. lus fo uestis e quent R. 19 a manque T. sabautz IK, escallauz
lautre nus R. 20 escorpi (-it K) IK. Lautre- T, gabautz Ba. 20 Fugit R. de] a R. 21 î.
scuqi uas lo cel sus R. 21 lautre p. R. peiras b. e dimiez m. T. 22 can RT. 23 Aquesta
Ap.IK, peira e R. astelas R. 22 esquisset sas f. es el m. R, aquist îama es per lo m. T.
gonelas R. 23-24 manquent R. e Fus îerit Ta. fabla IK. 24 semblan Ba.IKR. et als] ad R.
Ba.IK. en peis Ba. 24 cuges IK. 25 lautres es al /. et a tug silh IK. 25 aquilh /. aquestz
tenc r. R. 26 e manque R. 28 iuret Ap.IK. R, caquest T li T. 26 dessenatz RT. 27 maior
29 sap Ap.IKR. 30 meinas IK. 32 moût man- K. 28 si manque IK. dieu fort e IK. 29-195,
que R. 3 manquent R. 31 gazeguda K.
BARTSCH, Chrestomathie provençale. 7
195 XIII e SIECLE. 196

eobeitatz, e si es venguda quel sens de Deu lor par folia.


us orgolhs et una maleza E l'amics de Deu, on que sia,
que tota la gen a perpreza; conois que dessenat son tut,
e si Deus n'a alcun gardât, car lo sen de Deu an perdut;
tenon per dessenat
l'autre'l et ilh an lui per dessenat,
e menon lo de trop en bilh, car lo sen del mon a laissât.
car non es del sen que son ilh.

DAUDE DE PRADAS, LI AUZEL CASSADOR.


M s. de la bibliothèque Barberini à Rome 2777, fol. 33°, 49 et 52
b

— —
l>
.
Cf.
— 174,187
Monaci, Lo romans dels
auzels cassadors, Studj di filologia romanza V, 85 86, 90 92, 171 s. (Mo..) W. Koch,
Beitràge zur Textkritik der Auzels Cassadors, Munster 1897, p. 39 — — —
42 et 57 58. Grdr. § 34,
p. 32. St. p. 42.

Cora e consi trag' om auzel de ni. qu'en l'anar no'ls nafre vergueta.
Oimais deu boni dire consi Cant a maizo es hom tornatz,
10 e coras lo trag' om de ni: de gent pauzar sia membratz:
aprop nou jorns que seran nat; frevol son, no's podon sufrir, 10

car adoncs son alques fermât maizo lor cove a bastir . . .

et an de forsa lor cap près que hom apella per so ferma.


que las planetas hi an mes. E tôt per so que meills hi cresca
15 Lo matin et ab la frescor, meta'i hom jonc e foilla fresca.

can son deju e ses calor, 15

ab mas nudas los deu hom penre, Consi deu hom


tener l'auzel can l'a gitat
de gabia et ensenhar d'esser privât.
tôt suau e gen, car son tenre,
e deu gardar ben autressi Aissella noit com l'aura près,
20 que'ill paire no sion prop d'aqui; pos que li get li seran mes,
car tais n'i a, son tan esquiu gran pesa deu hom tener.lo 20

que pois no tornon a cel niu. Mas pois lo deu hom far sezer
Li falco gran batailla rendon en tal perga que s' an crotlan ;

a cels que lor auzelos prendon. car adoncas non a talan


25 En rams foillatz fassa portar de moure; ans cuida cazer,
cascuns per si, ab gent anar, et esforsa's de meills tener. 25

e porteis hom en un pauc desc, Abans de jorn deu hom levar


e desobre sion li ram fresc, per son auzel a regardar,
e per dedins sion folrat e tenga l'om tro al mati
30 ab pels de lebre o de cat abans qu'en la perga torn si.

o d'autra calque pel moleta, Et entretan c'om lo tenra, 30

1 una es T.
c. 2 que o. e granz m. T. 3 la man senestra crotlara
gens K. 4 alcuns K. onrat R, gadat T. 5 e'1 man destra mene'ill denan
Autril R, lautra IK. deszisnat IK. 6 de tom
R, en top T. 7 es manque T. son R.
9 Hueimais. 11 jorn. 12 adoncx. 13 aun. 1 sen RT. per K. 2 lamic R. 5 an] ab T.
lui* etc. 14 hi auns. 17 lo. 22 pueis. sel etc. Ilh tenon R. 6 an IK.
24 lor ausels lor prendon Ba. 25 ramps. fan. 7 nol Ba.Ms. 8 tornat. 11 ha lacune n'est pas
îass' aportar Ba. 29 per manque, folratz: catz. indiquée. 14 fueilla. 17 priuan. 18 nueit etc. 26
31 moneta. auans. aregardar Mo. 29 si manque. 32 e la.
197 DAUDE DE PRADAS. 198

per so que s'an adomesjan ;


Cant auzels a febre
ab un bastonet bel e pla Si vostr' auzel febre destrenh,
adop las penas, s'ops li a. ges d'esser malautes no*s fenh,
Pois que s'ira aprivadan, ans es malautes per daveras ;

hom li mostre la caro deuau. et auiatz las ensenhas veras


E s'el hi vol lo pe estendre, per que o conoisseretz leu :

hom non lo'i deu per re défendre, lo cap te bas et er fort greu

mas laisse la'ill, e mange la que un pauc no l'aia enflât;


a son plazer sobre la ma. sa pluma li trembla e'ill bat,
10 E qui vol aver son auzel, e si noca si te tôt dreg, 10

gart si be que ja no l'apel ben fai parer que aia freg.


ni l'escrit ni'l fassa venir, E los oills te claus per dormir,
entro que l'auze ben gequir so que pren, non pot degerir ;

tôt sol, tant l'ai' aprivadat. az oras gieta so que manja,


15 Car molt l'aura tost adobat. qu'en la gorga res no s'estanca. 15

Pois er privatz e faitz maniers, Un manja coitozamen,


jorn
mas ges can l'a mestiers.
. . . autre non vol manjar nien ;

Que ges, per eoita d'auzelar, un jorn tôt a sa gorga te


no'l fassa trop per temps volar. que non espenh neguna re.
20 Car aital us coma penra Magres si te et afamatz 20
de premier, aital lo tenra. e tôt jorn estai esmagatz.
Per so fail gardar del malvetz; Can vostr' auzel veiretz aital,
mas tota la premeira vetz sapchaz que febres li fai mal.
que nuill auzel penra per se, Per febre lo sol hom sancnar:
25 laisse lo'ill, e per nuilla re mas hom qui be non o sap far 25
no venga ves lui trop corren, no s'en deu per re entremetre,
mas tôt suau e belamen que ades li poiria mètre
s'an apropchan e senes brui; en nervill flecme o en vena,
car si trop bruen cor ves lui, que'ill séria poissas grans pena.
30 malvezar l'a d'esser ratier. Pero qui sancnar l'en volia, 30
Aissi deu far lo jorn premier: la camba dreita'l liaria
a son talan deu manjar pro, ben estreg ab una correia;
c'aissi l'a hom privât e bo. e ben cove fort clar hi veia,
Tôt aquel jorn e l'endema car las venas son tant sotils
35 non penra plus; mas can venra coma séria uns prims fils. 35
dreit al ters jorn, seguramen Per mei de la camba d'avan
pot auzelar a son talen, a una veneta plus gran
e pois tôt jorn si com voira, que las autras venas non so
aitan com sas ben estara. c'adoncas paron de viro ;

per mal de febre trenca's £11, 40


c'aissi guéris d'aquel perill.

8 laise. 14 aia pr. Ba. 16 maners. 17 add. 1 auzel. 6 conoiseretz. 10 nocas te. 12hueills.
volan? Mo. Mange sa carn can etc. Andresen, 15 que re en la gorga. 18 tota sa g. Mo. 25 hom
Romanische Forschungen I, 452. 20 com apenra manque. Mas q. be non o saupra f. Koch. 27
Ba. 22 fai a gardar. 23 premiera. 24 nuills auzels cades li parria; p. - ê. c'ades ben Mo. 29 gran.
Ba. 31 aisi deu bom far. 33 caisi etc. 32coreia. 39 c' manque. 40 tr. Q\\\Ba., tr. sillilfs.
7*
199 XIII e SIECLE. 200

Desotz el pe un' autra n'a aitan de sain d'una troia


que per batige's trencara. que de porsel fo plena e voia ;

E dereires sobre'l talo de tôt l'als si posca défendre.


n'a un' autra, que'ill fai gran pro Cant Taures fait en l'ola fendre,
5 cant hom per gota sanc l'en trai. en aquel sain buillira
Pero contra febre'us dirai, tôt ensemps, e tant cozera
per so que sancnar no*l vos cailla, ab un pauc d'aiga solamen
metzina que non aura failla. que s'i metra premeiramen,
Del suc de l'arsemiza'ill datz, que las raitz amenuziscon
io et aqui la carn li moillatz. e que totas envaneziscon.
Autra l'en faretz eissamen Cant er coit, ans que sia freg,
que trobaretz bona e valen. colatz o per un drap estreg,
D'un' erba que a nom lentilla, et en aprop conseill que's meta
qu'en aiga nais per meravilla en una boissa bella e neta.
15 et estaiper tôt l'an verdeta Lo premier jorn ne donaretz 15
et es pauca e redondeta, aitan can levar ne poiretz
polvera'n faitz, e mange ne ab la poncheta d'un coutel
vostr' auzels, e garis lo be. sus en la carn a vostr' auzel.
E qui'l banha en aquel bro E l'endema doas pinholetas,
20 on grua cueis, es li fort bo. que sion doas favas grossetas, 20
l'en donaretz, e pois quec jorn
Cant auzels a mal de rof. donatz l'en très, tro que sas torn.
Car uns mais sol un autr' adure,
can non es qui premier en cure. Segon so c'avia promes,
Apres febres solon aver mos romas del tôt complitz es. 25

25 auzel grans mais per noncaler. Pero, si negun n'i avia


Rof e tesga son li peior, mais ne saubes e meills dizia,
car per rof sofron tal dolor ja no's pense que m'enoges
el cap, quei cap e l'oill lor enflon ni mal d'enveia l'en portes.
tan fort c'apenas pois dezenflon, Mas tais n'i a que's fan parlier 30

30 e soven fora de la testa e no volon aver mestier


lor getais oills fors de la testa. mas de maldire e de blasmar
La raitz del rafe penretz, so que no sabon esmendar,
très petitas ne triaretz, ni non entendon neis que s'es.
e d'estafizagra très gras, E so ave de nesies, 35

35 de pebre dos entiers e sas, car ben es nesis veramen


e de girofle très clavels, qui blasma so que non enten.
de ginebre que sia bels E qui faill per tal nosabensa
tôt lo pezan de dos deniers, ges non es quitis de faillensa;
de serbe trenta gras entiers. car nuills hom no fai maior pecca 40

40 Aisso tôt ensemps trusaretz, de cel que per nonsaber pecca;


et en aprop vos hi metretz e'1 proverbis consent hi be

6 febres. 18 auzel. 21 auzel. ref Ba.Ms. 22 1 de truia. 2 vueia. 3 puesca. 4 fondre


aduire. 25 auzels. 26 ref Ba.Ms. 27 ref. Ba. 5 et en. 6 cant Ba.Ms, 11 cueit. 12 un manque.
Ms. suefron. 28 els hueills lur. 30 e manque. 34 14 boisa. 18 ausel. 19. 20 à corr. dos? 25
d'estalizagra Ba. 38 tôt manque. romans. 29 Nel Ba. 30 tal. 41 sel etc.
201 CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 202

que ditz aissi: "Fer qui non ve." vens bendig dig nesiamen.
Car cecs e pecs an tal maneira Maldig ben dig non tenc a mal,
que negus non garda on feira; car maldigz bendig soven val,
que cel qu'es cecs no ve defor e per maldig, cant es cortes,
e cel qu'es pecs no ve de cor; s'esmera e's meillura bes.
et a n'i pro d'aitals cecs pecs Maldig ben dig deu hom prezar,
outracuiatz, travers, bavecs, car a ben auza contrastar.
paire e fill de vilania, Ja de bendig non er pariers
auripelat de parlaria, maldigz, si non es prezentiers,
10 c'ades van metjan e megen e prezentiers non sera ja 10

e cuion esser maldizen, si queacom bendig no'i a,

e ges no'i podon avenir e cel no'i dira ja ben re


c'adreitamen sapchont maldir. que non enten autrui ni se.
E lor maldigz non es neis mais, Ben es doncas meins que non res
15 qu'en dreit posca esser digz tais, avols maldigz que mal digz es. 15

car en maldig a obs sabers, Per so no'm fan nuilla paor


sia'l maldigz o fais o vers, vezat, badoc maldizedor:
car mais digz, ses bendig, no ferma, fat maldizen giet a mon dan
per si mezeis desvai e merma, et a gen corteza'm coman.
20 e maldigz ditz adreitamen

CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE.


Histoire de la croisade contre les hérétiques Albigeois, écrite en vers provençaux, publiée par
M. C. Fauriel, Paris 1837, p. 212— 224, v. 2970—3139 (F). La chanson de la croisade contre
les Albigeois p. p. P. Meyer, Paris 1875/79, I, 133 —
140 (M). Le passage choisi raconte la bataille
de Muret (1213). Cf. L. Kraack, Ueber die Entstehung und die Dichter der Chanson de la croisade
contre les Albigeois, Marburg 1884. G-rdr. § 16, p. 16. St. p. 38.

Li donzel van tost diire al conselh e van s'en per las tendas, cascus vas 20
principal son fogal,
deMurel issir Tost comunal
qu'els fassan e manjuio ne bevon, li pauc e*l maioral.
que no'i trenquen plus ni bareira ni pal,
e E cant agron manjat, viron per un costal
mas queis laisso lains estar totz de cabal, lo comte de Montfort venir ab so senhal
26 e que s'en torn cascus als traps per son e moût d'autres Frances, que tuit son
cabal, a caval.
que'l bosreis lor manda ab cor emperial; La ribeira resplan co si fosso cristal 25
qu'en Simos i vindra avan de Tavespral, dels elmes e dels brancs, qu'eu dig, per
e vol lo lains pendre mais qu'en autre sant Marsal,
logal. anc en tan pauca gent no vis tan bon
E'is baros, cant auzo, eisson tuit comunal vassal.
E intran a Murel per mei lo mercadal

2 secx e pecx aun. 7 bavecx. 14 maldig. 2 ie 2 me dig manque. 3 soven] un ben. 6


16 saber. 17 ver. 18 bon dig Koch. 20 bendig Tobler] ben. 15 mais digz. 16 fai.
mal dig. , 21 manenjon FM. 24 motz. 25 cristalh FM.
21 cosselh FM. 27 avesprar FM.\'l 26 quieu etc. FM.
203 XIII e SIÈCLE. 204

e van a las albergas com baron natural veirem be calssiradarriers al camp levar."
e an pro atrobat pa e vi e carnal. Ab tant cridan *'Ad armas !" e van se
:

E pois a l'endema, can viro lo jornal, tuit armar,


10 bos reis d'Arago e tuit li seu capdal entro sus a las portas s'en van esperonar
5 eison a parlament defora en un pradal, si que an los Frances trastotz faits ensarrar.

e locoms de Tholoza e'1 de Foih atertal, E per meia la porta van las lansas gitar, 5

e locoms de Cumenge ab bon cor e leial si que'l d'ins e'1 de fora coutendon sul

e moût d'autres baros, e'n Ugs, lo senescal, lumdar


eis borzes de Toloza e tuit limenestral: e's gieten dartz e lansas e's van grans
10 e*l reis parlet primers. colps donar,
Lo reis car el saup
parlet prirners, d'entrambas las partidas ne fan lo sanc
gent parlar. raiar,
"Senhors", so lor a dit, "auiatz que'us que trastota la porta veiratz vermelheiar.
vulh monstrar. Can aicels de la fora no pogron dins intrar, io

Simos es lai vengutz e no pot escapar. dreitament a las tendas s'en prendo a
Mas pero eu vos vulh d'aitant asabentar, tornar;
15 que la batalha er abans de l'avesprar. veis vos asetiatz totz ensems al dinnar!
E vos autres siats adreit per capdelar Mas Simos de Montfort fai per Murel
e sapjatz los grans colps e ferir e donar, cridar,
que, si eran detz tans, si'ls farem per trastotz los osdals, que fassan enselar
trastornar." e fassan las cubertas sobre'ls cavals gitar, 15
E lo coms de Toloza se près a razonar: que veiran dels defora siis poiran enganar.
20 "Senher,reis d'Arago,si*m voletz escoutar, A la porta de Salas les ne fan totz anar.
eu vo'n diirei mo sen ni que n'er bo E cant foron de fora près se a sermonar:
per far. "Senhors, baro de Fransa, no'us sei nulh
Fassam entorn las tendas las barreiras conselh dar,
dressar, mas qu'em vengutz trastuit per nos totz 20
que nulhs om a caval dins non posca perilhar.
intrar. Ane de tota esta noit no fi mas perpensar,
25 E si venoiih Frances, que vulhan asautar, ni mei olh no dormiron ni pogron repauzar.
e nos ab las balestas les farem totz nafrar. E ai aisi trobat e mon estuziar
Cant auran les cabs voutz, podem los que per aquest semdier nos covindra
encausar passar,
e poirem los trastotz aisi desbaratar." c'anem dreit a las tendas com per batalha 25
So ditz Miquel deLuzia: "Jes aiso bo dar;
no*m par e si eison de foras, que'ns vulhan asaltar,
30 que ja'l reis d'Arago fassa cest malestar. e si nos de las tendas nois podem alunhar,
E es moût grans pecatz, car avetz on estar, no'i a mas que fugam tôt dreit ad
per vostra volpilhia'us laichatz deseretar." Autvilar."
"Senhors," so ditz lo coms,
u
als non Ditz comsBaudois: u Anem
lo esaiar.
1

pusc acabar. e si eisson de fora, pensem del be chaplar, 30

Ers sia co'us vulhatz, c'abans de l'anoitar que mais val mortz ondrada que vius
3 puis FM. 8 mot dautri baro FM. 10. mendigueiar."
11 parle JJfs., parlé M. 11 sap FM. 12 quous
F. 17 E manque. 21 diire Ba.M. 24 puesca 9 viratz. 12 vel F. vols Bu. FM. essems etc-
FM. 25 queus F. 26. 27 los F. 31 mot FM. FM. 17 los F, 19 saiM. cosselh FM. 21 per-
32 volpilhaus F. lanchatz Ms. pessar etc. FM. 25 e anem F.
205 CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 206

Ab tant Folquets l'avesques los a près e tant baro dels autres que so mortz
a senhar, e vencutz:
GuilheumesdelaBarralospresacapdelar ja mais tan grans dampnatjes non sera
e feis en très partidas totz ensems escalar receubutz."
e totas las senheiras el primer cap anar; Ab tant es deGarona fors de Taïga issutz,
5 e van dreit a las tendas. ei pobles de Toloza, e lo grans ei menutz,
Tuit s'en van a las tendas per meias s'en son trastuit ensems ves l'aiga 5

las palutz, corregutz,


senheiras desplegadas eis penos desten- e passon cels que pogon, mas moûts
dutz, n'a remazutz,
dels escutz e dels elmes on es li ors batutz, l'aiga qu'es rabineira n'a negatz e perdutz,
e d'ausberes e d'espazas tota la plasa'n eremas ins el camp trastotz le lor trautz:
lutz. don fo lo grans dampnatges per lo mon
io E*l bos reis d'Arago, cant los ag per- retendutz,
ceubutz, car mansomi remas totz mortz eestendutz, vo

ab petits companhos es vas lor atendutz. don dampnatges.


es grans lo
E l'orne de Tolosa i son. tuit corregutz, Moût fo grans lo dampnatges ei dois
que anc ni coms ni reis no'n fon de ei perdemens,
ren creutz. cant lo reis d'Arago remas morte sagnens,
E anc non saubon mot trois Frances e moût d'autres baros, don fo grans
son vengutz, l'aunimens
15 e van trastuit en la on foi reis conogutz. a tôt crestianesme et a trastotas gens. 15

El escrida: "Eu soi reis?" Mas no'i es Eis ornes de Tholosa, totz iratz e dolens,
entendutz aicels quisonestortz,quenosonremanens,
e fo si malament e nafratz e ferutz s'en intran a Tolosa dedins los bastimens.
que per meia la terra s'es sancs
lo En Symos de Montfort, alegres ajauzens,
espandutz; a rentengut lo camp, don ac mans 20

e loras cazec mortz aqui totz estendutz. garnimens,


20E viro,teno'sper deceubutz;
l'autri,cant e mostra e retra trastotz sos partimens.
quifugsa, qui fug la, us no s'es defendutz. E lo coms de Tolosa es iratz e dolens
E li Frances lor corro e an totz los ez a dig al capitol, ez aquo bassamens,
destrutz que al mielhs ques els poscan fassan
e an les malament de guiza combatutz, acordamens,
c'aicelquevius n'escapaseteperereubutz. que el ira al papa far sos querelhamens, 25
25 Entro sus al Rivel es lo chaples tengutz, qu'en Simos de Montfort ab sos mais
e l'orne de Tolosa, c'als traps son remazutz, cauzimens
estero tuit ensemps malament desperdutz. l'a gitat de sa terra ab glazios turmens.
E'n Dalmatz d'Enteiselh es per l'eiga Poih issic de sa terra e sos filhsichamens;
embatutz eis homes de Tolosa, cum caitius e dolens,
e crida: "Deus, aiuda! grans mais nos s'acordan ab Simo e li fan sagramens, 30
es cregutz, e redo's a la gleiza a totz bos cauzimens.
30 quei bos reis d'Arago es mortz erecrezutz,
2 dampnatges F. 6 n'i a FM. 7 perutz
FMs. 8 lo lor F. FM.
12 perdementz 17
15 en la) lai F. 22 los) lor FM. 23 los remnaens F. 24 quai F. puescan FM. 28
F. 24 c'aicel M.] car cel FMs. qui F. 28 pueih FM. 29 caitieus FM. 30 ab M] ab
dEnteisehl. en F, et Ms.
207 XIII e SIÈCLE. 208

Ei cardenals trames a Paris ichamens E'n Simos se perpensa, que es mais e


al filh del rei de Fransa c'ades venga cozens,
correns. que, si destrui la vila, non er sos sal-
Ez el i es vengutz, bautz e alegramens, vainens;
ez intran a Toloza trastot comunalmens que mais val sia seus totz l'aurs e totz

5 e perprendo la vila e los albergamens Pargens.


ez albergon ab joia dedins los pazimens. E poih fo entre lor aitals emprendemens
Eis ornes de la vila dizon "Siamsuffrens;
: ques umplan los valatz, e nulhs om 5

suffram so que Deus vol trastot pazi- defendens


blamens ;
no si posca défendre ab uegus garnimens,
que Deus nos pot aidar que es nostre e trastotas las tors eis murs eis bastimens,
guirens." que sian derrocatz e mes en fondemens.
10 Ei filhs del rei de Fransa, qu'es de mal Aisi fo autreiatz e dig lo jutjamens,
consentens, e'n Simos de Montfort renias terra tenens 10

Simos ei cardenals e'n Foies mesclada- de trastotas las terras ques eran apendens
mens al comte de Tholosa ni als seus ben volens,
an dig en lor secret c'an lo barreiamens qu'el es dezeretatz ab fais prezicamens;
per trastota la vila e pois lo focs ardens. ei reis torna's n'en Fransa.

IZARN, LAS NOYAS DE L'HERETGE.


P. Met/er , Annuaire - Bulletin de la Société de l'Histoire de France 1879, p. 233 ss. (Me.).
Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 153 ss. (Ap.J. —
Grdr. § 16, p. 160. St. p. 50.

"Di me, de cal escola as tu aisso avut Tôt loc e tota terra que t'a ja sostengut 15
15 que l'esperitz de l'home, cant a lo cors degra périr e fondre, que tan mal as
perdut, tescut,
se met' en bou o'n aze en mouto cornut, ordit e on hom t'a crezut.
semenat lai

en porc en galina, el premier c'a vezut, Si aguesses la fe d'en Bernart Montagut


e va de l'un en l'autre, tro quei a cors o d'en Raimon Yilar d'en Bernart
nascut Pagut,
de femna? A qui a loc sauput,
d'orne be*t foras cofessatz. 20
2oaqui penedensa
fai et a lonc temps tengut Oimai d'aissi avan non seras esperatz:
e tostems tenra, tro sia endevengut si aras no't cofessas, lo focs es alucatz,
lo dia del juzizi, que deu cobrar salut ei corns vaperla vilaipoblesesamassatz
e tornar en la gloria el loc que a perdut. pervezerla justizia, c'ades seras crematz."
Aisso fas tu conoisser a l'home deceuput "Izarn," so ditz l'eretje, "si vos m'asse-25
25 c'as donat al diable e l'as de Deu mogut, guratz
que va de l'un en l'autre et espéra salut ni*m faitz assegurar que no sia crematz,
e cuia recobrar aco que a perdut. emuratz ni destrugz, be sofrirai en patz
totz los autres tormens, si d'aquestz me
gardatz;
1 cardinal s cominalmens FM. 8. 9
F. 4
dieus FM. 11 N Simos Ms. en Simos F. FM. 12 sieus FM. 14 torna s'en F.
4 pneih
14 aiso etc. 15 lesperit. 16 meta, buou manque, aia Me.Ba. 18 B. 19 R.
15 t' B. 21—
en moto. 23 en gloria. 25 dieu etc. Hueymai daisi. 22 foc etc. 23 pobol. 27 be farai
209 IZARN, LAS NOVAS DE L'HERETGE. 210

e s'eu pose esser fis que de vos no'm que'ns gardem de l'esclau d'aquels c'om
partatz a citatz,

e que'm tenguatz onrat, que no sia forsatz, que non trobon adop que lor sia onratz

tant auziretz de mi dels nostres enbaissatz, ninulh plaideiamen senes covens fermatz ;

que per ver die a vos que'm n'aian que qui pren un heretje, on que sia
lauzenjatz. trobatz,
5 Beritz e Peir Razols non sabon ab us lo deu redr' a la cort, si vol estr' escapatz. 5

datz Aisso so meravilhas maiors que no'us


segon qu'eu vos dirai de tôt can demandatz pensatz,
de crezens ni d'eretjes; mas volh n'esser que li plus car amie e'is plus endomergatz
celatz, que nos autri acsem, nos n'an dezamparatz
que s'eu's die mos secretz ni m'en des- e so fach adversari et enemic tornatz,
cobriatz que'ns prendo e'ns estaco cant nos anio
e ma cofessio e no'm recebiatz saludatz,
10 vos ni'ls prezicadors, séria i gualiatz. per so qu'els sian quiti e nos autres
E dirai vos per que, be volh que o damnatz.
sapehatz: Aissi cuion ab nos rezemer lor peccatz.
qu'eu ai be cinc cens homs d'aquestas Mai ans que cocha'm fassa, m'en sui
mas salvatz aconselhatz,
e mes en paradis, mai fui bisbes levatz que sui vengutz en cort de grat e non
si'm sui partitz de lor e'is ai desamparatz ;
forsatz,
15 trastotz aquels cinc cens auria dessalvatz e fag vos ai amor maior que no'us pensatz, 15

e liuratz als diables per far lor voluntatz, qui sap la benanansa en la cal sui pauzatz.
en laspenas d'ifern cazutz e condampnatz, E dir vos ai un pauc si no vo'n enoiatz:
que ja mai us d'aquels non séria salvatz. Eu ai ganre d'amies, manens et assazatz,
E que faria eu, si pois er' encontratz eno'n a negu que's tengua per paguatz,
i

20 per los amies d'aquels e no'm recebiatz s'a deniers o argen, tro queis m'a co-20
et er' en vostra cort escarnitz e janglatz, mandatz.
e perdia'l loc de So, en que eu sui pauzatz, D'avers e de comandas sui be atessaratz,
e caber no'i podia? Séria grans foldatz. que totz nostres crezens ne tencacabalatz;
E par aco volria que'i fos la fermetatz que pauc n'i trobaretz paupres ni estiratz.
del laissar o del penre, mai vengutz sui De vestirs a dobliers sui be apparelhatz,
25 guizatz. de camizas, de braguas, de lansols 25
Mai tôt en primaria volh be que o sapjatz bugadatz,
qu'eu per fam ni per set no mi sui de cobertors, de vanoas a mos amies
prezentatz, privatz,
nipernulhapaubreira,quebevososapjatz. que'ls en pose ben servir, can los ai
Vers es que totz nos autres a hom covidatz.
entrecelatz, Si'm dejuni soven, ja d'aco no'm
1 puesc. 2 parcatz. de vos que me parcatz? planguatz,
Ap. 4queiesperdir.4p.ilfe. que'm] queus n'aian que be mangi soven de fort bos cozinatz,
Ap. ou quems aian Tobler. 5 Berite P. P.-ê. no i i
-,
n j i

on
s ja (ou ges) très datz? Me. no s. ja us d. Levy.
de salsas de g irofle e de bos empastatz.
.

7 vuelh etc. 9 non. 14 soi. de lor manque. 12. 15 Be val peis avol carn, e bos vis giroflatz
V.C. 161ieuratz. 19pueys. 20 amicx etc. 22 soy
1
etc. 24 Une lacune après ce vers ? Ap. 26 -airia 2 lur 3 plaieiamen. 6 pessatz etc.
etc. 1
o manque. 27 cet. 28 lunha etc. be et o manquent. pus amicx. 12 aichi. 13 acocelhatz. 25
etc.
Cf. v. 11 et 26. vos y s. Me. laussols. 31 bo vi.
211 XIII e SIÈCLE. 212

val be vi de tonela, e pas barutelatz De nove questios que denan me pauzatz


val michas de claustra; et eissutz
be e'm prezicatz tôt jorn, me sui aconselhatz,
que molhatz que totas las creirai, e mai, si m'en
val mais a las vegadas, que, can vos mostratz,
trasnuchatz per los bos testimonis que vos me amenatz
al ven o a la ploia ni veuetz tantolhatz, e per las guerentias que denan me pauzatz. 5

5 eu m'estau dins cobert belamen et en patz Perlas vostras paraulas volh esser bateiatz
ab los nostres cofraires, que son appariatz, e tornatz a la fe que vos me sermon atz,
que m'espulgo e'm grato can m'en ven vos e fraire Ferriers, a qui poders es datz
volontatz. de liar e de solvre, cals que sia'l peccatz,
E ben a las veguadas, can m'en ven d'eretj' o de Baudes dels Essabatatz. 10

volontatz, E qui de mi'us demanda, qui es lo


si es cozis o cozina, no Costa re*l peccatz, coffessatz,
io qu'eu meteis m'en absolvi, can ne so vos lor podetz dire, car sera veritatz,
devalatz. qu'es Sicartz de Figueiras, lo cals es
Non i a descrezensa ni tan mortals peccatz, cambiatz
qui que'ls digua ni'ls fassa, que no sia de trastotz sos mestiers.
salvatz, C'aissi coma sol esser enemics e 15

s'a nos autres s'en ve, aissi o entendatz, guerriers


per me o pel diague que m'estara de latz. de la gleiza de Roma, oimai irai estiers,

isYecvos la benanansa en que eu sui qu'encaussarai heretjes, crezens e lauzen-


pauzatz! giers,
E s'eu la volh giquir, car conosc qu'es que ja amor ni tregua, que valhan dos
peccatz, deniers,
e prenc la fe de Roma, volh que m'o non trobaran ab mi: e s'anc fui plazentiers
graziscatz a Peire Capella, ni a sos captaliers, 20

e quereceuputz coma us homs onratz.


sia ni a Joan del Colet amies ni parceriers,
Ermengautz de Figueiras fo mos pair' oimai d'aissi enan lor serai aversiers.
apelatz, Si covertir no's volon, ans que venga
20 cavaliers pogr' eu esser si astres m'en febriers,
fos datz; trastotz los farai penre a nostres escudiers.
e s'eu no sui el segle garnitz ni espazatz, Beritz e Peir Razols e Ricartz lo portiers 25

volh o esser de Deu, mas vos m'o con- sabran be las estradas eis camis tra-
selhatz. versiez,
A vos o die, nlzarn, car es enrazonatz los cluzels e las balmas e*ls passes e'is

de rimas de romans, et es endoctriaatz, sendiers


25 que nulhs homs de las terras en es mielhs eben las cavarotas on rescondo'ls deniers.
assaiatz. E no'm podon guérir qu'eu nois tenga
premiers.
Ja no'us i calra esser, vos ni fraire Ferriers, 30

2 3 val be mais.
issutz. 6 los manque. si covertir no's volo, vistz nostres messat-
soy, 11 mortal que"y son Me. 13 enaissi. 19 mO.
giers."
apelaz. 20 cauayer. 22 coss-. 25 terras e sia
quieus vulhatz de rimas de romans non es. Me.Ap.
gardent ces mots et gagnent ainsi un vers; 1 VIIII. Me. corrige: de las .vrai. 2 acoc-.
mais Me. veut remplacer un de deux rimas de 11 mieus. 12 lur podetz. 13 qu'es] que. 16
romans par de lati e d'estorias ou par de glieiza. hueymay. 18 .ni. Me. 21 parciers.
totas las .vu. artz. 22 hueymai.
213 UC FAIDIT. 214

"Sicart, ben aias tu: aquel Deus dre- que Deus mes en la vinha, c'aitan det
churiers als derriers,
que formet cel e terra, las aiguas eis eau los ac alogatz, coma fetz als premiers.
tempiers Tu seras us d'aquels, si vols esser entiers,
e'isolelh e la luna, ses autres parsoniers, c'aissi comas estât pervers emessorguiers,
te done que tu sias d'aquels leials obriers que sias vas la fe leials e vertadiers."

UC FAIDIT, GRAMMAIRE PROVENÇALE.


Ms. de la Laurent ienne 187 f. Sa. Maria del fiore. Die beiden âltesten provenzalischen Gram-
matiken herausgegeben von E. Stengel, Marburg 1878, p. 1 5; cf. Biadene, Studj di filologia —
romanza I (1855), p. 345 et p. 370 ss. —
Grdr. § 41, p. 65. St. p. 67.

5
Incipit Donatus provincialis. <
grans es que aquest m'a fait',
lo bes
Las oit partz que om troba en gra- e 'grans es lo mais que m'es vengutz
matica, troba om en vulgar provenchal, de lui'. Cornus es aquelh que perten
zo es : nome, pronome, verbe, adverbe, a l mascle e al feme ensems, si cum sun
particip, conjunctios, prepositios, inter- li particip que fenissen in 'ans' vel in\o
lojectios. 'eus';qu'eu pose dire 'aquest chavaliers
Nom es apelatz per ço que significa es presans, aquesta domna es presans,
substantia ab propria qualitat o ab co- aquestz cavaliers es avinens, aquesta
muna; e largamen totas las causas a domua es avinens'. Mas el nominatiu
las quais Adams pauset noms poden esser plural se camja d'aitan que conven a 15
15 noms apelladas. En nom a cinq causas: dire 'aquelh chavalier son avinen, aque-
species, genus, numbre, figura, cas. l as domnas son avinens'. Omnis es aquel
Species o es primitiva o es derivativa : que perte al mascle e al feme e al neutri
primitius es apelatz lo nom que es per ensems q'eu pose dire 'aquest cavaliers
;

se, e no es venguz d'alqu nome ni d'alqu es plasens,aquesta domna es placens,' 20

20 verbe, si cum es 'bontaz'. Derivatius e 'aquest bes m'es plazens.'


nom es aquel que ven d'altre loc, si Numbres es singulars plurals: sin-
cum 'bos' que ven de 'bontat,' que 'bos' gulars, quan parla d'una causa solamen;
non pot om esser ses 'bontat'. plurals, quan parla de doas de plu-
Genus es de cinq maneras: masculis, sors. 25
25feminis, neutris, cornus, omnis. Masculis Figura es simpla conposta : sim-
es aquel que aperte a las masclas causas pla, si cum 'coms'; composta, si cum
solamen, si cum 'bos, mais, fais'. Feminis 'vescoms', qu'es partz composta, so es
es aquel que perte a las causas feminils apostiza de 'ves' e de 'coms'.
solamen, si cum 'bona, bêla, mala' e Li cas sun seis: nominatius, genitius,30
30 'falsa'. Neutris es aquel que no perte datius, acusatius, vocatius, ablatius. Lo
a l'un ni a l'autre, si cum 'gauç' e 'bes'. nominatius se conois per 'lo', si cum 'lo
Mas aici no sec lo vulgars la gramatica reis es vengutz;' genitius per 'de', si cum
els neutris substantius, ans se diçen aici 'aquest destriers es del rei;' datius per
cum se fossen masculi si cum aici
, :

6 los. 8 comun. es] sun. 11 pos. chaual


1

4, 214,5 liais.
et 13 caual's. 14 doua. 16 chaual\ 20 dona.
IGge'nus. 18pnmitiuus.26pertena.Ba. 27boz. plaisens. 28 uescons. 29 uez.
215 XIII e SIÈCLE. 216

'a', sicum 'mena lo destrier al rei;' accu-| que fenissen en 'aire', si cum 'enperaire,
satius per 'lo', si cum 'eu vei lo rei armât'.! amaire', et en 'eire,' si cum 'Peire, be-
E no se pot conoisser ni triar l'acusatius veire, radeire, tondeire, pencheire, fen-
del nominatiu, si no per zo quei nomi- cheire, bateire, foteire, prendreire, te-
5 natius singulars, quan es masculis, vol neire,' et en 'ire', si cum 'traire, con- 5
Ir,'
s' en la fi, e li autre cas no'l volen ;
sentire, escarnire, escremire, ferire, gro-
e
e'1 nominatiu plural no'l vol, e tuit li nire'; mas 'albires' vol 's' 'conssires' es
altre cas volen lo enl plural. Pero lo 'desires',
vocatius deu semblar lo nominatiu en E devetz saber que tut aquelh que'us
îototas las ditios que fenissen in 'ors' et ai dit, don lo nominatius singulars fenisio
en las autras ditions que'us dirai aici : en 'aire' et en 'eire,' fenissen totz lor cas
'deus, reis, francs, pros, bos, cavaliers, singulars en 'dor,' trait lo vocatius qe
canços'. Et on lo vocatius
els altres locs sembla lo nominatiu, si cum es dit desus.
non a 's' en la
es semblans al
fi, si el E de la régla del nominatiu singular, que
15 nominatiu, al menhz en silabas et en vol 's' a laancar traire fors
fi, voilh 15

letras, que deu aver aitals e tantas cum 'maestre, prestre, pastre, sener, melher,
lo nominatius, trait sol 's' en la fi. peier, sordeier, maier, menre, sor, bar,
Pero de la régla on fo dit desus que'l gençer, leuger,greuger,'et totz los ajectius
nominatius cas no vol 's' en la fi quan neutris, quan sun pausat senes sustantiu,
20 es pluralis numeri, voilh traire fors totz si cum 'mal m'es, greu m'es, fer m'es, 20

los feminis, que non es dit mas solamen esquiu m'es, estranh m'es qu'el aia dit
dels masculis e dels neutris, que sun mal de me.' E voilh en traire fors encar
semblan el plural per totz locs, si tôt dels pronoms alcus, si cum 'eu, tu, el,

s'es contra gramatica. E lai on fo dit qui, aquel, ilh, cel, aicel, aquest, nostre,
25 del nominatiu singular que vol 's' per- vostre,'que no volon 's' en la fi, e sun 25
tôt a la fi, voilh traire fors totz aquels del nominatiu singular.

FOLQUET DE ROMANS.
Mss. : ACDEH1KPRST. Die Gedichte des Foîquet von Romans hg. von R. Zenker, Halle 1896,
p. 52 ss. (Ze.). — Diez, Leben und Werfte der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 453 ss.

Far vuelh un nou sirventes, Pretz vol orne conoissen


que razon n'ai granda, ab fina largueza,
e dirai de pretz on es, franc et umil e plazen
30 s'om tôt noi demanda. e ses avoleza; 30
Pretz sojorn' ab los cortes a celui se don' e*s ren
e no'i quier liuranda e'i a s'amor meza.
mas joi e valor, Mas paucs n'a conques,
e ten celui per senhor qu'en cen baros non a très
35 qui'l da tal vianda. complitz de proeza. 35

3 conosser. 7 no v. 9 scenblar. 20. 26


toiz. 23 scenblan. 3 prencheire. 7 sconssires. 9 devez. 24 aitel.
28 pos Ba.CEHR. 34 melhor Ba.CER. 33 pauc Ze. HIKPST.
217 FOLQUET DE ROMANS. — PEIRE DE BAR.TAC. 218

Ja mais negus mos amies e'il razos es bona,


no vuelh ries devenha, qu'ieu vi, so'us autrei,
pos mos senher Frédérics, l'amor que cel d'Est li fei

que sobre totz renha, e*l coms de Yerona,


5 era lares ans que fos ries ;
Per qu'eu li vuelh cosselhar,
er li platz que tenha car l'am ses bauzia,
la terr' e l'aver: que sos amies teuga car
aisso m'en comta per ver e ries tota via,
cascus qui que'n venha. que ben a poder de far,
io Mas d'una re si acert miels c'om qu'el mon sia, 10

qu'aïs savis aug dire: fatz d'ome valen :

qui tôt vol tener tôt pert. vec vos doble falhimen
En aiso se mire si non o fazia!
e tenha donar ubert, Emperair', ie'us vuelh preiar
15 que'l roda no's vire que ja mal no'us sia, 15

so desus desotz, s'ieu's die mon talen,


qu'ai virar faria totz que car vos am coralmen,
sos enemics rire. vos mostr' aital via.
E lau Deu que sus l'a mes NOtz del Carret, be'us tenc car,
20 e l'a dat corona, car en Lombardia 20

e son cosin lo marques, no sai plus valen,


que cascus razona ni negus no m'en desmen
que venir l'en deu grans bes; de ben qu'eu en dia.

PEIRE DE BARJAC.
Mss. de Paris, fr. 856, fol. 209 d (G), fr. 22543, fol. 36 d (B) ; Ms. de la Laurentienne, PI. XLI,
b
43, fol. 135 Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 35, 437 (U); Ms. de la Biccardienne 2814,
,

p. 214, Stengel, T
La e partie du chansonnier de Bernart Amoros, Leipzig 1902, p. 279 (a).
Cf. Baynouard 3, 242—244 et Parn. Occit. 35.

Tôt francamen, domna, venh denan vos ans n'aurem pois bon solatz entre nos
25penre comjat per tos temps a lezer, et estarem com si anc res non fos. 25
e grans merces, quar anc denhetz voler Mas vos cuidatz, car eu sui aziros,
qu'eu mi tengues per vostr' amor plus gai aissi com soill, non o diga de ver;
tan can vos plac mas aras, pos no'us plai,
; mas derenan vos o farai parer:
es be razos que, si voletz aver
30 drut d'autra part que'us posca mais valer,
1 e razos Ba. CEHPBST. 3 so quel mar-
qu'eirl vos autrei ja peitz no'us en voirai,
:
ques Ba.CEHB. 5 — 13 Appel voudrait mettre
ces vers avant la 5 e strophe; cf Litteraturbl. f.
germ. u. rom. Phil. 1896, p. 169. 7 son amie
1 nulhs de Ba.CEHR. 10 sia cert Ba. 21 Ze.EHPBS. 8 rie Ze.CHPBS.
mo senhor Ba.CEB, en mons. H. 24 Qans U., Quant a. enans a. gay s. B. 25
24 domna manque B. deuant a. 26 e mil En est. U. co B. con sant (corr. sanc) parlai*
B. denhes B. 27 Que B Queum a. endreg vos (corr.-a,t) n. f a. 26 troisième strophe CB. Ben
.

amors g. B. de uostr amor Va. per U. 28 manque leu pesatz si beus ui a. B. 27 pus q nous uuelh
a. a. no vos p. C. nos pi. U. 29 Ben es a. eys C. non o d. per uer B. Qaisi uus del tôt o d.
30 part] gent U. sapcha a. BU
31 Quieu lous U, Caissi del tôt nous o d. a. 28 si fas yeu
B, Ieul U. Aissil vos salu a. be e faray o p. B. non so f. U.
219 XIII e SIECLE. 220

qu'eu ai chauzit en leis cui amarai, e solvetz mi, et eu vos solverai;


e vos avetz chauzit, qu'eu ben o sai, e pois poirem cascus d'aqui en lai
en un tal drut que'us fara dechazer, plus leialmen bon' amor mantener:
et eu en tal que vol pretz mantener, e s'anc fezetz reque'm deia doler,
5 on s'apropcha jovens, e de vos vai. e'us en perdo tôt soque m'en escai 5

Sitôt no s'es de loc tan paratjos, tôt francamen qu'a mi non er ja bos,
;

sivals el' es plus bêla e plus pros. si de bon cor non es faitz lo perdos.

Pero be'us die, totz temps serai clamos Mala domna, tro que'm fezetz gilos,
de vostr' afar, qu'aisso'n volh retener, non amei re contrai vostre plazer;
io qu'eu non o pose gitar a nonchaler; mas anc gilos non ac sen ni saber, io

enans aissi del tôt vos servirai, ni ren no sap gilos que's ditz ni*s fai,

que ja mais vostres drutz no serai,


fors ni hom no sap los mais que gilos trai,

be'm devetz encaras lo jazer


si ni patz non a gilos mati ni ser
que'm promezetz can n'auriatz lezer; ni en nulh loc gilos no pot caber,
i5e non o die per so car sonh no'n ai, per que vos deu plazer car m'en partrai;i5
ans s'eu n'agues estât tan poderos, qu'assatz val melhs a celui qu'es lebros,
tal ora vi qu'eu fora plus joios. que ges sivals tug noi son enoios.
E sii jurars nii plevirs de nos dos Fe que'm devetz, si be'us sui aziros,
pot al partir de l'amor dan tener, prend etz comjat de mi qu'eui pren
20 metam nos ams en las mas d'un prever, de vos.

GUILHEM FIGUEIRA.
Mss.: BCDR)\ (Ambrosienne D
465 inf.J. E. Levy, Guilhem Figueira, ein provenzalischer Trou-
badour, Berlin 1880, p. 35—43 (Le.). — Grdr. § 25, p. 33.

D'un sirventes far en est que


son e sai ses doptar qu'ieu n'aurai malvolenssa, 20
m'agenssa car fauc sirventes
no'm vuolh plus tarzar ni far longa dels fais, d'enjan pies
bistenssa, de Roma, que es caps de la dechasenssa,
on dechai totz bes.
1 qn dona autra ay que a. R. Qar ai Ua-
c.

2 avetz manque R. siquieu per ver o say R. 1 m'en a. et eu] quieu Ra, qeus en U, vos en a.
sicum (leu a) eu s. Ua. 3 En tal amig Ua. 4 en 2 amdo U, amdui a. 3 bon] autr nostr Ua. R :

leys Ra. dreg R. 5 Don Ua. en cuy j. s'a C. 6 e 4 sieus fi re en dreg de desplazer R. fes ren qa
si non es R. sitôt non es U. en î. C, de loinc mi Ua. 5 E uos perdon Ua. qa mi(a) Ua. 6
U. cabalos R. 7 Ylh es assatz plus C. Ella Tôt de bon car Ua. questiers no (s)eria a. RU
es ben pi. Ua. 8 deuxième strophe C, quatrième 7 si lialmens n. R. 8 Bona CR. pus me CR.
R. Et a la lin t. (7, Pero donna Ua. euros a. 9 Del 9 et 10 manquent a. Ben non feri mas al u.
Ra. uostre cors caisieus R. car soi U , caisso v. a. U. 10 Quar CR. hom g. U. 11 et 12 inter-
10 mays rë del tôt nous lays a R. Qanc non uus p. vertis dans U. 11 gelos non sap U. 12 ren
mètre en n. U. Cane nous pogui mètre a a. n. s. lo mal Ua. 13 et 14 intervertis dans Ua.
11 Quenans C, A. d. t. ennan J7, A. d. t. enanz 13 gelos non na pausa Ua. 14 Ni nul g. n. p.
a. sapehatz tostems vos amaray R. 12 fors] en loc Ua. 15 nous CR. retrai Ua. 16 quar
mas CR. quej pus R. drutz manque R. 15 yeu trop es mielhs CR. a sel que es i?, a selhs
nous R. d. mas quar hieu s. C. Nol dig p. s. que son C. qel U. 17 Qadoncs s. non son tôt
qe negun Ua. c. nu lo ay R. 16 que sieulh n'a. Ua. non C. êneios R. adiros a. 18 que R. bem C.
ans quen fos p. (7, mas (s'a) eu en fos aguz en sitôt soi Ua. 19 c. dona quiel CR. qel Ua.
(anz a) Ua. 17 quen f. R. 18 deuxième strophe 22 mal après Le.; cf. Ba., Zeitschr. f. rom.
R. 20 anem nos en Ba.CR. la man Ua. PMI. IV, 440.
221 GUILHEM FIGUEIRA. 222

No'm meravilh ges, Roma, si la gens ei bon rei Lois,


erra, Rom', avetz aucis, c'ab falsa predicanssa
que'l segl' avetz mes en trebalh et en 1 traissetz [dampnatge,
de Paris.
guerra, Rom als Sarrazis fasetz pauc de
1
,

e pretz e merces mor per vos e's sosterra, mas Grecs e Latis metetz e carnalatge. 5

Rom' enganairitz, Inz el foc d'abis, Roma, faitz vostr' estatge


5 qu'etz de totz mais guitz en perdicion.
e cim' e razitz, que'l bons reis d'Eng- Ja Dieus part no'm don,
fon per vos trahitz. [laterra Roma, del perdon ni del pelegrinatge
Roma trichairitz, cobeitatz vos engana, que fetz d'Avinhon. io

qu'a vostras berbitz tondetz trop de la Roma, ses razon avetz maintagenmorta,
lana. e jes no'm sab bon, car tenetz via torta,
10 Lo Sains Esperitz, que receup carn qu'a salvacion, Roma, serratz la porta:
entenda mos precs [humana, per qu'a mal govern
e franha tos becs. qui sec vostr' estera is

Roma, nom'entrecs, cum es fais' e trafana d'estiu e d'invern, car diables l'en porta
vas nos e vas Grecs. inz el fuoc d'enfern.
15 Rom', als homes pecs rozetz la carn Roma, be's decern lo mais c'om vos
e l'ossa, deu dire,
e guidatz los cecs ab vos inz en la fossa, quar faitz per esquern dels crestians
e passatz los decs de Deu, car trop es martire:
vostra cobeitatz, [grossa mas en cal quadern trobatz qu'om dei' 20
car vos perdonatz Romais crestians? [aucire,
20 per deniers pechatz. Roma, de gran Dieus, qu'es verais pans
de mal vos cargatz. [trasdossa, e cotidians, mi don so qu'ieu dezire
Roma, ben sapchatz que vostr' avols vezer dels Romans.
barata Roma, vers es plans que tro fozan-25
e vostra foudatz fetz perdre Damiata. goissosa
Malamen renhatz, Roma ! Dieus vos abata dels perdons trafans que fetz sobre Tolosa.
en dechazemen, Trop rozetz las mans a lei de rabiosa,
25 car trop falsamen Roma descordans!
renhatz per argen, Roma de mal' esclata, Mas coms prezans
si'l

e de mal coven. viu ancar dos ans, Fransa n'er dolorosa, 30

Roma, veramen sai ieu senes doptanssa dels vostres engans.


qu'ab galiamen de falsa perdonansa Roma, tant es grans la vostra forfaitura,
Boliuratz a turmen lo barnatge de Franssa que Dieu e sos sans en gitatz a noncura,
lonh de paradis, tant etz mal renhans, Roma fais' e tafura :

per qu'en vos s'escon 35

e's magr', e's cofon


lo jois d'aquest mon. E faitz gran des-
3 ejcar Ba.B, don 2ï. per uos mor Ba.B. del comte Raimon. [mezura
e's. sosterra] e sosterra Ba.Le.B , e soterra
C, e soptera I), es sotz terra R, e saterra 21. 3 tr. del pais Ba., gitetz del pais C. 4 faitz
20 de trop mala tr. Ba.B, Roma gran tr. C, vos pauc Le. Cf. Ba. L c. 6 Roma avetz Ba.
Roniadetangrantr.il', Roma trop gran traidosa B. 14/15 intervertis LeBCR. 18 bes] beis
21. 21 de mal] Roma Ba.B. 25 follàmen Ba. Le.B, ben fifl, ben se D. 23 lais Ba.B. 26
B, malamen R%. 30 iiuretz Le.CR. 31 la predics Ba.. prezicx CR. 30 n'er] er Ba.B.
gen de Paris Ba.CR. Paris changé en paradis 2l. 37 enjans Ba, L'enguan CR.
223 XIII e SIÈCLE. 224

Roma! Dieus l'aon eih don poder e Roma,grans fastics es d'auzir e d'entendre
forsa, los vostres prezics. [monta
al comte, que ton los Frances e'is escorsa Rom', ieu sui enics, car vostre poders
e fa'n planca e pon quand ab els se e car grans destrics ab vos totz nos
et a mi platz fort. [comorsa; afronta,
5 Rom', a Dieu recort car vos etz abrics e caps d'engan e d'onta 5

del vostre gran tort, si'l platz, ei comt' e de deshonor;


de vos e de mort. [estorsa eil vostre pastor
Roma, be'm conort quez en abans de son fais trichador, Roma, e quiis aconta
gaire fai trop gran follor.
venretz a mal port, si l'adreitz emperaire Roma mal labor fa'l
papa, quan tensona 10
1
loraen adrech sa sort ni fai so que deu ab l'emperador pel drech de la corona
Roma, eu die ver [faire. nii met en error niis seus guerriers
quei vostre poder car aitals perdos perdona;
veirem dechazer. Roma, lo vers salvaire que non sec razos,
m'o lais tost vezer ! Roma, non es bos, anz, qui'l ver en razona, 15
15 Roma, per aver mainta vilania
faitz reman vergonhos.
e maint desplazer e mainta fellonia, Romai glorios que mortal pena
sofri
tant vôletz aver del mon la senhoria en la crotz per nos vos done mal' estrena;
que ren non temetz car volet z totz jors portar la borsa plena,
Dieu ni sos devetz; Roma, de mal for, 20
2oanz vei que fazetz mais qu'ieu dir non que tôt vostre cor
de mal, per un detz. [poiria avetz en trésor: don cobeitatz vos mena
Roma, tan tenetz estreg la vostra grapa el fuoe que no mor. [gol a
que so que podetz tener, greu vos escapa. Roma, malcor que portatz en la
del
Si'n breu non perdetz poder, a mala nais lo sucs don mor lo nions e s'estrangola 25
25 es lo nions cazutz [trapa ab doussor del cor, de quei savis tremola
e mortz e veDeutz ei pretz confondutz. quan conois e ve
Roma, la vostra papa lo mortal vene

fai aitals vertutz. [vida que portatz el se, (Roma, del cor vos
Roma, cel qu'es lutz del mon e vera don li pieitz son pie. [cola!) 30
30 e vera salutz, vos don mal' escarida; Roma, ben anese ha hom auzit retraire
car tans mais saubutz fasetz, don lo quei cap sem vo's te per quei faitz
Roma desleials, [nions crida. soven raire:
razitz de totz mais, per que eug e cre qu'ops vos auria traire,
els focs enfernals ardretz senes faillida, Roma, del cervel, 35

35 si non penssatz d'als. [prendre car de mal capel


Rom', als cardenals vos pot hom sobre-
4 ab vos totzj totz ab vos Le.CR, a vos
per los criminals pecatz que fan entendre,
tost BD, vas vos tost 21. 10 fol 1. Ba.CR.
que non pensan d'als mas cum puoscan quar Ba.CR. 15 enans qui l'en razona Le B,
Dieu e sos amies, [revendre enans qui lanraizona Z), en ans quil araisona
21. 19 totas sazos Ba.CR. portatz Ba.CR.
40 e no'i val castics. 25 nais-mor Tobler.Le. naissol sicamor Ba.,
nais desicarnor BD, nays lo suc do mor R.
don lo mons sestrengola (sestrangola D) Ba.
BD. 26 tie c. Ba.CR. 28 vere Le; cf. Ba. I. c.
26 ei-conf. manque Ba. (22—28) BCR. 31 p. 441. 29 e de lai U ve Le.(Tobler)CR. 30
faitz per que Le. cf. Ba. /, c.
; plus Ba.BD.
225 GUILLEM DE LA TOR. — SORDEL. 226

etz vos e Cistel, qu'a Bezers fezetz faire car' avetz d'anhel ab simpla gardadura
moût estranh mazel. [tezura, dedins lop rabat,
Rom', ab fais sembel tendetz vostra serpen coronat
e man mal morsel manjatz, qui que de vibr' engenrat, per que'l diable'us cura
l'endura; coma'l sieu privât. 5

GUILLEM DE LA TOR.
Ms. de Modem, fol. 188 e (D n). — Mussafia, Del codice Estense p. 443. St. p. 29.

5 Una, doas, très e quatre, qu'anz m'anes l'autrer tant entorn


cinc e seis e set e ueich tant que me cbalfes la costa;
m'avenc l'autrer a combatre anc non eugei vezer jorn,
ab m'osta tota una nueich; tant me fo mal en posta.
e si*m trobes fol ni mal dueich, N'osta, vos non es ges Iota, 10

10 fe que dei a Deu, bel fratre, ben conoc al montar;


ben fora toz mos pans cueich, si no'm tengues a la cota,

si me volgues esbatre. ja non pogra sus estar ;

E non vos cuides, bel' osta, tant haut me fazias levar


quet eu mais ogan chai torn, con s'eu fos una pelota. 15

15 cant per la vostra somosta Toz tems fai mal cavalcar


non puoe meilz estar un jorn;

SORDEL.
Mss.: ACDHIKRS. Meyer , Recueil d'anciens textes, Paris 1877, I, 93 s. De Lollis, Vita e
poésie di Sordello di Goito, Halle 1896, p. 153 ss. (LolL). —
Diez, Leben und Werke der Trou-
badours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 375 ss.

Planher vuelh en Blacatz en aquest l'emperaire de Roma, vol los Milanes


s'el

leugier so, per forsa conquistar, car lui tenon conques,


ab cor trist e marrit, et ai en be razo, e viu deseretatz, malgrat de sos Ties. 20
qu'en lui ai mescabat senhor et amie bo E deseguentre lui manj' en lo reis frances,
20 e car tuit l'aip valen en sa mort perdut so: pueis cobrara Castella qu'el pert per
tant es mortals lo dans qu'eu non ai nescies;
sospeisso mas pesa sa maire, el no'n manjara ges,
si

que ja mais si reveigna, s'en aital guiza do car ben par a son pretz qu'el non fai
qu'om li traga lo cor, e qu'en manjo'l ren quei pes.
baro
que vivon descorat, pueis auran de cor pro.
25 Premiers manje del cor, per so que 2 lops rabatz D] cf. Ba., I. c. p. 441. 3 serpens
grans ops l'es, coronat z D. 4 engenratz D. apella Le. cf. ;

Ba., I. c. 5 cornais sieus privatz D.


22 que pert Ba.Loll.CDLE. 23 pes* a Ba.
21 noi Ba.Loll.CDIK. LolL
BARTSCH, Chrestomathie provençale. 8
227 XIII e SIECLE. 228

Del rei engles me platz, car es pauc Tortz es, quan Dieus fai home en gran
coratjos, ricor poiar,
que manje pro del cor, pueis er valens pos sofracha de cor lo fai de pretz baissar.
e bos Al comte de Toloza a ops qu'en
e cobrara la terra, per que viu de pretz manje be,
blos, si'l membra so que sol tener ni so que te;
que'l toi lo reis de Fransa, car lo sap quar ab autre cor sa perda non rêve,
si 5

nualhos. no*m par qu'ela reveigna ab aquel qu'a


5 E lo reis castelas tanh qu'en manje per dos, en se.
car dos regismes teu,e per l'un non es pros; E'1 coms proensals tanh qu'en manje,
mas s'el en vol manjar, tanh qu'en manj' si'l sove

a rescos, c'oms que deseretatz viu gaire no val re,


que, sii mair' o sabia, batriai ab bastos. e si tôt ab esfors si defen ni's capte,
Del rei d' Arago vuelh del cor deia manjar, ops l'es manje del cor pel greu fais 10

10 que aisso lo fara de l'anta descargar, qu'el soste.


que pren sai de Marselha e de Millau, Li baro'm volran mal de so que ieu
qu'onrar die be ;

no's pot estiers per re que puesca dir mas ben sapehan qu'ieu'ls pretz aitan
ni far. pauc com il me.
Et après vuelh del cor don hom al rei Bels Kestaurs, sol qu'ab vos puesca
Navar, trobar merce,
que valia mais coms que reis, so aug a mon dan met cascun que per amie
comtar. no'm te.

GTJIRAUT DE SALINHAC.
Mss. de Paris, fr. 856, fol. 357 a (C), fr. 22543, fol. 96 d (R) : G. de solonhâ.

15 Per solatz e per déport Mas de lauzengiers mi lau, 15


me conort quar fan cuidar qu'eu am alhor,
e'm don alegransa; e pois demando'm que fau
e ja non feira descort ni on ai pauzada m'amor.
s' eu acort Et eu, quar son mal e brau,
20 e bon' acordansa tem los tant que dirai la lor: 20
trobes ab leis qu'am plus fort; la genser es qu'om mentau
qu'autre tort, — e la melher de sa ricor,
vos die ses duptansa, — Erancha, de bella paria,
do l'ai mas l'amor quei port, gen parlan, de bel solatz,
25 peitz de mort la trobaretz cascun dia, 25

me vol per semblansa. e tôt quan fai ni ditz platz;


sens e pretz e cortezia,

6 que la r. Ba.Loll. 8 coms Ba.Me.


Il sai près Me. H. d'Amilau Loll.AR. 15 laus R. 16 alhors (: amors) C. 17 de-
17 du C. 19 sieu CR etc. 21 lieys CR etc. mandon C. 19 soy R. mais C. 23 Franque R.
ca R. pus CR. 24 quiel R. 24 parlans e de belh C. 25 quascun C.
229 RAIMON D'AVINHO. 230

gaiez' e fin a beutatz e no l'aus ges dire:


estan ab leis noit e dia, m'ames;
sitôt enoiais malvatz. Que'l sobramors qu'eu l'ai m'en te
D'al re no consire, e paors que l'enog desse;
mas s'amor dezire mas en loc de clamar merce 5

que'm des; l'ai fin' amor e bona fe.

seidous plazen rire Qu'en tant quan mars ni terra te,


m'an donat martire non a tan fin aman cum me.
en grès ;
La valens reina mante
10 on qu'eu m'an ni'm vire, domnei, fina beutat, ab se, io

el cor la remire part totas las dompnas qu'om ve;


ades, e non ai sobredig de re.

e pens e consire De Monferriol no die re,


mas valor e fin pretz mante.

RAIMON D'AYINHO.
Ms. de Modène fol. 203 a (D); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 37'2 e (C), fr. 854, fol. 191 b (I),
h
fr. 22543, fol. 23 (R).

Sirvens sui avutz et arlotz, e sai far anels bels e gens 15

15 e comtarai totz mos mestiers: e rateiras per penre ratz,


e sui estatz arbalestiers e far ausbercs e garnizos,
e portacarn e gualiotz e sai far putas e'iairos,
e rofians e baratiers e sanenei bras, e fui boviers
e pescaires et escudiers, e mais d'un mes mercadaniers, 20
20 e sai ben de peira murar, e sai far arcas e vaissels,
pero de cozir non trop par, penches e fus e cascavels,
e mauta portei mantas ves, e sai far galeas e naus,
et ai mais de cent auzels près; coutels et espazas e faus;
e sui trobaires bels e bos, e sai esser pestres e cocs, 25
25 qu'eu fas sirventes e tensos, e sui bos meges, quant es locs.
e sui joglars desavinens E fui clergues e cavaliers
e de set ordes sui crezens. et escrivas e taverniers,
E fui mazeliers e fis datz, e sai far selas et escutz,
e corregiers fui lonjamens, e sai ben penher e far glutz, 30

2 que marnes CR. 3 Que R. 4 enueg C,


2 en R. nueg C, nuech R.
3 enueials C, enuech R. 5 luec C. 7 Que-e R. 8 Nom R.
enueia als R. 4 res C. cossire CR. 7 Sô dos 9 rete R. 10 D. e f. R. 12 e man-
co R.
R, dois C. 8 ma R. 10 quieu R. 13 pes e que R.
cossire CR. 17 fis R. gonios CR. 19 e semnar blatz
16 manque CR. 18 erroiians D e rossian , CR. soi R. 20 dun an R. merdacaniers CDI.
R. e balestiers CR. 19 prestaires CF. 21 23 guabias CR. 25 estre C. 26 sai mètre
pes so c. I. 22 mouta R. 23 may C, maint geis q. CR. 27 E suy CR. 30 ben manque
D. de mil C. 24/25 manquent CR. C. faire C.
8*
231 XIII e SIÈCLE. 232

e sai teisser e far carbo, Ancar n'ai agutz de melhors,


e sai faire de gai capo, qu'eu gardei fedas et anhels,
e sai far teules e capels, e fui crestaires de porcels,
e sai far gipas e gipels, e teis fil de maintas colors,
5 e sai far lansas e bordos, e toquei azes e saumiers,
e sui espessials trop bos, e fui mai de dos ans porquiers,
e sai batre lan e deniers, e fui penchenaire de li,

e sui fort cortes aguilliers, e guardei mais d'un an moli,


e sui cambiaires leials, e fui manescals de cavals
io e sui enves las feirmas fais. e guardei eguas per las vais, 10

E fis estueiras e tamis, e fui fabres e pelleciers,


e serquei aur e pueis m'assis si m'aiut Dieus, e sabatiers ;

a cavar argen ben très ans, qui m'en vol creire, bos fols sui.

e fui corrieus arditz e grans, e savis be, quan trop ab cui.


15 e sai far fres et esperos, E fis olas e fui sauniers, 15

e budelliers fui a sazos, e fui cassaires e veiriers,


e fis caus e fui campaniers, e fis pargamins e fossatz,
e sai ben esser falconiers, e sai liar radels erratz.
e fui portiers e barufautz E taillei borsas e vendei
20 e gâcha per fregz e per cautz, plom per argen, e pois menei 20

e biliaires e berretiers, orps e devine redons e gras,


e fui de seda bos obriers, e fui barbiers, e paniers fas.
et engienhs fis, si Dieus mi gar,
e cordas e pairols sai far.

PEIRE DE CORBIAC.
I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 37 3 c (Q), fr. 854, fol. 149 c (I) } fr 22543, fol. 29 b (R) ; Ms. de
.

la bibl. roy. de Bamberg, Herlet, Zeitschrift fur romanische Philologie XXII, 250 (HerL). Cf.
Grdr. § 27 , p. 37. IL Ms. de Paris, fr. 22543, fol, 121 (A); Ms. du Vaticain 3206 (B). Cf.
K, Sachs, Le Trésor de Pierre de Corbiac, Brandebourg 1859, p. 25 27. Grdr. § 34, p. 52. —
St. p. 43.

25 L quar nulhs hom justz ni peccaire


Domna, dels angels regina, de vos lauzar no's deu traire,
esperansa dels crezens, cum sos sens mielhs l'aparelha, 25

segon que'm comanda sens, romans lenga latina.


chan de vos lenga romana; Domna, roza ses espina,
sobre totas flors olens,
2 ben îar CR. 3 teulas D. 4 jupas e jupels
CR. 6 espessiers CR. 8 fort] trop CR. 10 de plus belhs C. 4 tenh C. fils R. 5 ades
1
ves 1)1. îemenas D. 13 ben] per C. ans man- £>, I. 6 dos mes CR. 9 manescalc C, ma-
fil

que D. 15 fars L 16 suy CR. 17 et fis rescals R. 10 gar I. 11 fui manque C. 12


camp. R. 19 baruïauz D, barrufautz B, ba- E ballestiers e s. C. 13 e bons I. 15-22 man-
rufaus I, -aut Ba.C. 20 îrez D, îreg Ba.CIR, quent CR. 15 saunies I. 18 e ratz Ba, 19
chauz DI, caut Ba.CR. 22 e fuy de CE. 23 taillie D. 20 pion D. 21 orsps I. 22 fatz
fi C. DL
26 dangels anima HerL 28 aonda Ba.I. que 24 taire Herl. 25 ca I. quai HerL 26 0]
manda HerL 29 de vos c. HerL ab R.
233 PEIRE DE CORBIAC. 284

verga seca frug fazens, mostra nos via certana:


terra que ses labor grana, car si'ns vols a bon port traire,
estela, del solelh maire, non tem nau ni governaire
noirissa del vostre paire, ni tempest que'ns destorbelha

5 el mon nulha no'us semelha ni'l sobern de la marina. 5

ni londana ni vezina. Domna, metges e mezina,


Domna, joves, enfantina, lectoaris et enguens,

fos a Dieu obediens los nafratz de mort guirens,


en totz sos comandamens, l'avilheje (?) onh e sana ;

10 per que la gens crestiana doussa, pia, de bon aire, io

cre ver e sap tôt l'afaire vos me faitz de mal estraire ;

que'us dis l'angels saludaire, quar perdutz es qui somelha,


quan receubes per l'aurelha que la mortz l'es trop vezina.
Dieu, cui enfantes vergina. Domna, espoza, filh' e maire,

15 Domna, verges pura e fina, manda'l filh e prega'l paire, 15

ans que fos l'enfantamens, ab l'espos pari' e conselha,


et après tôt eissamens, com merces nos si' aizina.
reeeup en vos carn humana Nos dormem, mas tu'ns revelha,

Jesu Crist, nostre salvaire, ans que'ns sia mortz vezina.


20 si com ses trencamen faire

intra'l bels rais, quan solelha,


IL 20

per la fenestra veirina. Lo tezaurs (fin).

Domna, vos etz Taiglentina Faulas d'auctors sai ieu a miliers et

que trobet vert Moysens a cens,


25 entre las flamas ardens, mais c'anc non fetz Ovidis ni Taies lo

e la toizos de la lana mentens ;

que's moillet dins la sec' aire, mais tan n'an fach auctor trobas e fenh-
don Gredeons fon proaire ;
emens,
e natura's meravelha non poiria comtar a totz mos jorns vivens 25

30 com remazetz intaizina. las lor genologias e los probainamens,


Domna, estela marina las artz e'is artificis e los trasgitamens

de las autras plus luzens, ni las elluzios d'aquels decebemens.


la mars nos combat e'1 vens: Mais las gestas maiors sai be triadamens,
de Troia e deTebas com fo'l destruimens, 30

1 virge I. 3 e. que d. Herl. de O. 4 de C. e com en Lombardia venc Eneas fugens,


5 una Herl.I. no R. soraeilla I. 7-14 et 15-22
sont intervertis dans Herl. 7 e mesquina I
Herl. 10 manque I. per so ire (?) Herl. 11 3 nil C. 4 ni] lo I. tempier I. estorbeilla
per so crezen tôt I. chant ven e creden lafaire I. 5 nil stobi I. 8 nos-temenz I. 9 letge . .

Herl. 12 que dis a. Herl. 13 que consebras C, lauelia I 11 îai nos tost I. 12 quis I.
I. cunseburet Herl. 14 que R. 15 verges] . nelha C, sonelha R, îonilla I. 13 pos la I.
.

vera CR. 15/16 fin an que Herl. 17 de près aizina I. 14 Dieu esp. I. 17 nous azina I.
Herl. 18 De vos trais sa I, de vos traisit 18 Pos IR. 19 qnen I.
chara uni. Herl. 20 si ë ses fractura Herl. 22 d'actors A. milhiers A. 23 mai A. 24
quon C. frachura /. 21 vai e ven r. que I, tant hao li a. B. actor A. feignemens Ms. de
vaj e ve lo r. cant Herl. 22 uerina I. 24 Modènc, fenimens AB. 25 non Ba.AB. po-
cui I. 25 aprer 1. î. Herl. 27 qui m. Herl. rion B. vivens manque A. 26 lor manque.
en la IHerl. 28 f. Ged. I. 29 e] mas IHerl. genolosias B. ne B. probainainamens A. 27
30 entérina IHerl. 31—234, 19 manquent Herl. ne los B, els A. 28 d'aq. ne los B. 30 de
|

31 e marina I. —
32 234, 19 mutiles dans C. tebes e de tr. B. co A.
235 XIII e SIECLE. 236

com fetz sos filhs Alcanis d'Albana'ls E can fo fach al pobol d'aquel desliura-
bastimens. mens,
Aqui duret l'emperis quatorz' engenra- Yespazias e'n Titus, cui fo'l governamens,
mens, passeron la gran mar ab grans navei-
tro que Rems e Romuls, que foron dels amens,
parens, dreg ves Jérusalem, abdui comunalmens.
feron un pauc recepte, e fon lor guerimens : Tant estet enviro lo lor assetjamens, 5

5 so fon Roma la grans, pauc cada pauc tro grans cocha de fam fetz cels de d'ins
creissens, rendens.
caps de trastot lo mon e senhoreiamens. Aqui fon de Juzieus grans enviliamens;
Trop de guerras sofri moutz esvazimens:
e trenta per un denier: so fon lo venjamens
tug foron sei vencut, anc us non fon delmercatc'apelsfetzJudaslodescrezens,
vencens. que vendet Jesu Crist trenta deniers 10
De Cezar, de Pompieu sai ieu perfie- d'argens.
chamens Dotze Cezars acRomatot enteiradamens:
10 las vidas e las mortz eis entrecaussamens, Costantis fo'l dotzes, que perrevelamens
lostrebalhs e las guerras e los descofimens conoc signe de crotz e fo'n en Dieu cre-
que's mogro Tus a l'autre entrecapjada- zens:
mens ;
so fo als crestians molt grans eissaus-
pero en patz esteron e acordadamens. samens.
Si fo vius Marchus Crassus qui moric L'estoria dels Grex no*m toi oblida- 15
aur bevens, mens,
15 cui tug Tome del mon feron aclinamens : qu'ieu sai com Alexandris, lo fortz e*l
no"i remas hom ni femna dones
no*l conquerens,
annalmens, conques dotze regismes en dotze ans
cadaus per son cap, denier d'aur cessal- solamens,
mens. e can saup que sa mortz séria prop-
Neros renhet après, mais lo sieus danamens,
renhamens parti als dotze pars totz sos conquere-
fon a crestiandat molt grans destorbamens mens,
20 et a tôt l'autremon grans empeiuramens : car l'avian servit molt honorablamens. 20

Roma lagran fetz ardre per fols efa- D'estorias de Francs sai ieu continua-
chamens, mens,
sa mair' e so maistre aucir fetz malamens. e del fort Clodoier, que pels sermona-
mens
san Remezi, que fon arcivesques deRems,
1 co feretz A. dalban los B. 2 qatorzes ans 1 Qant daiqest fo al pople faitz lo d. B.
grandamenz B. 3 très qa B. remus Ba.AB. ro- 2 Tug cui fon A. 3 ab lors B. 4 comin. A.
mulus Ba.A, remulus B. 4 foron A. on fo B. 5 los A. lors B, lurs A. 6 fams A. sels A.
lurs A. 5 pauc e pauc acr. B. 6 cap AB. 7 dels judeus tan gran auilamentz B. 8 le A.
mons A, montz B. e lo B. 7 trop ha g. soffert 9 mescreszenz B. 10 manque B. 11 doz c.
e grantz B. mot A. 8 après 12 A. 9 ieu] hac a r. B. ateiradamenz B. 13 en] de B.
ben B. 10 e los atraitamentz B. 12 entroc. 14 manque A. cho-mult grant eissanchamenz
A, entrechâjablamentz B. 13 manque A. 14 B. 15 Ges lestoyra B. 17 rejaumes B. 18
que mori dau A. 15 q tuit B. 16 noi hac prochainamenz B. 19 els XII. partz A. totz
hô" B. noi B. 17 Eram argent e aur per son conqistamenz B. 20 qi lhauia B. mot A.
cap c. B. 18 Hero A. 19 mot A. grant pe- amiablamentz B. 21 lestoira dels F. s. con-
juramentz B. 20 manque B. 21 essajamenz tinuadamentz B. 22 Del f. rey clodoer B. pel
B. 22 aussir A. aucis mult cruelmenz B. A. 23 sans AB.
; ;

237 PEIRE DE CORBIAC. 288

crezet la lei de Dieu e'is seus establimens, Senhors, encar sai ieu molt be uza-
e de Carie Martel, que tolc los demamens, damens
de Pépin lo petit, com visquet leialmens, cantar en sancta glieiza per ponhs e per
de Carie, de Rotlan los grans conque- accens,
remens, triplar sanctus et agnus e contrapon-
5 que feron en Espanha ab las paianas chamens,
gens, entonar seculorum, non es menhs us
e del rei Lodoic que s'aucis enferens: amens,
anc no negus reis qu'estes plus en-
fo e far dous chans et orgues e contra- 5

galmens, pointamens,
c'anc non gazanhet terra ni'n perdet e sai be mo mestier aperceubudamens,
autramens. tôt caresme carnal, quatre temps et avens.
Las estorias englezas sai ben perfie- E sai be cansonetas e vers bos e valens,
chamens, pastorelas ab precs amoros e plazens,
10 de Bruto, lo truant, co afortidamens retroensas e dansas, e gent-e coindamens. 10

arribet en Bretanha ab grans naveiamens De totas gens del mon saiaver grazimens,
e venc en Englaterra per far pobola- de clercs, de cavaliers, de domnas avi-
mens: nens,
lai venquet Cornilieu. lo gaian, encorrens; de borges, de joglars, d'escudiers, de
quant ac la terra preza ses contradisa- servens
mens, e sai esser del segle ben e ginhozamens,
îôfo partida per sortz en mains de guisa- retenc los fols e*ls savis, a cascu suii5
mens; plazens,
de Merli, lo salvatje, con dis escuramens e'm guarar d'enueitz e de desebau-
sai
de totz los reis engles los prophetizamens. zimens,
De la mort Artus sai per que n'es dop- e'm tenc en gent parlar et en ensenh-
tamens, amens :

de Galvan, so nebot, los aventuramens, e qui aisso non a, non pot esser valens.
20 de Tristan e d'Ysolt los enamoramens, Ab totz me sai aidar, ab fols et ab
e del clerc lauzengier, per quais lauzen- sabens:
gamens ab fols passi com puesc, ab savis savia- 20
de leis e del rei March parti'l maridamens mens.
de Guillelm lo perdut, com fo terra tenens, Senhors, so's mos tesaurs e mos amass-
del bo rei Aroet, com fo lares e metens, amens,
25 e d'aquels reis en sai que sabon autras mos jois e mos repaus e mos delech-
gens. amens.
E que'm tanh si no ai d'aver grans
cobramens
que'm tengua en paor ni en consiramens?
1 qi c. après HA. 3 co
la lei d. B. 2-5
A. 4 e de rolantz B. conquerens A. 5 qi 1 mot
A. etc. m. aminablamentz B. 2 legir
fore- conbatentz ab B. fie d. bo rei loicic B. B. 3 cantar B. triblar c. tenz B. 4 q nô
. .

eferens A. 7 qâc reis no tenc regisme negus îaill B. uzamens A. 5 manque A. et orgues
p. B. pus A. 8 qel no B. nel perdec B. 9 Ms. de Modène. e rgenz B. 7-13 manquent
. .

Estoyra dels engles B. pleneiramenz B. 10 A. 10 dansas gentet e coindamens Ba., ben


troyan B. 12 puois v. B. apoblamentz B. 13 e cortesamens Malin. 14 18 manquent B. —
conbatentz/?. 14 15 manquent A. 18-25 man- 14 de A. 15 soi A. 17 essenh. A. 19 aidar
quent A. 21 lausenger per qal laus. 22 marr. cauayer e siruens A. 21-23 manquent A. 21
23 lo manque. 25 en hai. so es Ba. 24 après 239. :\.
239 RAIMON VIDAL. 240

Set joins de la setmaDa m'estau alegra- tan cant viurai al segle, vianda e vesti-
mens, mens,
que non ai consirier ni negus pensamens. e que'm des far las obras, que'm sian
Senher Dieus, ja do'us quier trop grans salvamens
tezauramens, al dia del juzizi, vers Dieus omnipotens.
mas santat a mon cors et assaciamens,

RAIMON VIDAL, NOUVELLE.


Mss.: LNRp (ms. de Perpignan, cf. Revue des langues romans IV, 228 ss.) et r (cf. Bajna,
Studj di Jilologia romanza, V, 57—62). —
So fo e'I temps etc., Novelle von Raimon Vidal hg.
von M. Cornicelius, Berlin 1888 (Co.) (v. 1—383J. —
Grdr. § 19, p. 21. St. p. 12.

5 So fo el temps c'om era jais c'a totz si fetz mil tans grazir
e per amor fis e verais que baros qu'en la terra fos, 5

e cuendes e de bon escuelh, vas qu'el sera de companhos


qu'en Lemozi, vas Essiduelh, menet soven e voluntiers.
ac un cavalier moût cortes, Tant ac de covinens mestiers
10 adreg e franc e gent après que cavaliers fon, pro e bo,
e a totz afars pro e rie; qu'en la terra non ac baro, 10

e car son nom ades no'us die, a qui taisses, que de bon grat
estar m'en fa so, car no'l sai no'l fezesde sa cort privât
e car el en sa terra lai e poderos ab lui eusems.
15 no fon ges dels baros maiors, E membra'm be qu'en cellui temps
per que sos noms non ac tal cors que'l cavaliers fon pros aissi 15

coma de comte o de rei. ac una domn' en Lemozi,


Per so'us die que non fon, so crei, valent de cors e de paratje,
senher mas d'un castel basset; e ac marit de senhoratje
20 mas nobles cors, que mans en met e d'onor rie e poderos.
de bas loc en rie et en aut, Moût fo'l cavaliers coratjos 20

li donet que saup far azaut que celei amet per amor.
e d'avinen tôt cant anc fetz, E la domna, que de valor
a totz sos jorns : e qu'en diretz? lo de proeza,
vi aital e

25 que tant puget per galhardia anc gardar sa riqueza,


no'i vole
per pretz e per cavalairia ans lo retenc lo premier jorn ;
25

e per armas e per servir qu'en Bernartz dis de Yentadorn :

1 sol set B, e VII A. de manque A. mestei "Amors segon ricor no vai."


B. 2 manque B. 3 qer gr. tezaurizamentz B. E donex no'us cuiatz vos, de lai
4 manque A.
5 En aquel Ba.R. 7 Cuend. e d'avinen Ba.
R. 8 En L. part Ba.R. 9 cavaier mot. Co. maondo A. 2 e datz me
1 co serai B. v. e]
Mss. 10 ben a. Ba.R. 11 e en Ba.R. pros far A manque B. ver Dieu Ba.A.
3
Co. 12 car ades s. n. Ba.R. 14 jes en la 4 manque Ba.R. 7 m. ab si Ba.R. 9 fan
Ba.R. 15 non era Ba.R. 18 car el non era Ba. pro e bon N, rie e bo Ba.R. 13 lui]
jes Ba.R. 20 qu'en mans se m. Ba.R. 21 de si Ba.R. sellui etc. aquel t. Ba.R.
14 15
rie 1. e de bas azaut Ba.R. 22 fag li fetz far cauaiers R. 16 don etc.
etc. 17 rica de cor
e fo d'à. Ba. 24 manque Ba. 25 q. may Ba.R. Ba.R. linhatje Ba.R. 19 d'aver Ba.R. 24 noy
p. que qu'en dizetz Ba.R. Après ce v. Ba.R. esgardet anc sa r. Ba.R. 27 O'amors Co.N:
insèrent: per gen tener, per cortezia. 27 man- cf. Mahn, Gedichte 820. 5 (R). 28 E nous pen-
que /:</. setz vos doncs Ba.R.
241 XIII e SIÈCLE. 242

cant el se senti retengutz, c'ab lieis s'engales pauc o moût.


c'adoncx aperceubutz
fos plus E non estet en lei de vout
e plus jais que dabans non era? vestitz, ni patza una part,
Si fo, e de melhor manera ans se carguet guerr' e regart
5 valens e plus abandonatz. e fetz per sos vezis assautz, 5

Car bon' amors fug als malvatz aisi com dis en Raimbautz: —
e dona's als bos metedors. e celsque'm vol auzir m'escout —
E domn', ab cui treva valors "Per midons ai cor estout

e val sabers e conoissensa, et humil e baut;


îocom auza far desconoissensa e s'a lieis no fos d'azaut, 10

ni drut recrezen per aver ieu m'estera en loc de vout,


ni tal que ja non aus parer e d'als no pensera moût,
ni en cort venir ni anar! mais manger' e tengra'm caut
Sabetz, cal drut deu domna far et agra nom Raimbaut."

15 que per pretz vol menar joven? No vole aver nom Raimbaut 15

Adreg e franc e conoissen, lo cavaliers, mas bon e bel.


ardit et en cort prezentier, E la domna, per far cembel
e gart, cant penra cavalier a la gent que vai devinan,
a si servir, que sieus paresca vole lo sofrir a son deman
20 e qu'e s'amor melhur e cresca, e c'om plus bas no'ill en dones, 20

car aissii pot far de paratje: car greu er pros domna c'ades
c'anc malvatz no fo de linhatje calque drut hom no'ill en devi.
ni hom gaihartz de vilania; E si no'n voletz creire mi,
car lai on valors ven e tria auiatz d'en Miravalh qu'en dis,
25ven paratjes, e de lai fui que mai saup d'amor que Paris 25

on paubres cors soven s'adui, ni hom c'anc auzissetz comdar:


que mans n'a faitz bas d'autz baros. "Sabetz, per que deu domn' amar
E per so dis en Perdigos: tal cavalier quei sia onors:
a
En paratje non conosc ieu mai re per paor de mais parladors,
30 mas que mais n'a cel qui mielhs se capte." c'us non la'n puesc' ocaizonar 30

E cascus pot saber qu'es dreitz. d'aiso c'ad onrat pretz s'atanh ;

E per soi cavaliers adreitz, quar plus en bon' amor s'enpren,


on ricx cors noiric cortezia, nulhs hom no'm pot pois far crezen
can vi c'a si dons non tanhia que ves autra part se vergonh."
35 per paratje ni per ricor, Aisi'm par issida del ponh 35

vole enantir tan sa valor a malparliers domna prezans.

2 nos tenc pas a Ba.R, no stet ges en luec


1 que tenc per Ba.R. 2 que no fos
c. se de L. 3 u. pascutz a un départ Ba.R. past
plus Ba.R. pus etc. Mss. 3 pus pros Ba.R. L. 5 fes etc. Mss. a Ba. L. 7 a. escout Co.
5 Plus larex Ba.R. 7 doua Ba., donals b. R. LN. 8 cf. Archiv f. d. Stud. 33, 436 (J). 12
8 en que Ba.R. 9 Ni a ualor ni Ba.R. 11 Que d'als Ba.C. 18 ad aquels qu'en van Ba.R.
L commence par ce vers. 12 tal q. i. n. a. 19 lo] li'n Ba.R. a] tôt Ba.R. 20 per tal c'om
aparer Ba.R. valer Co.LN. 21 qu'en aissil p. b. no li'n des Ba.R. non i dones CoN. 22
Ba.R. 24 mas lay Ba.R. 26 auols Ba.R. 27 drutz Ba.L. no li'n devi Ba.R. 25 s. mai Ba.R.
d'aut bas Ba.R. 29 cf. Mahn, Gedichte, 1413, 26 h. de c'a. parlar Ba.R. 27 cf. Ma/m, Le, 735.
4 (B). 30 mas qu'en a mais Ba.R. 31 E po- 4; 736.4 {R). 29 dels m. Co.X. 30 c'om Ba.R.
detz conoisser Ba.R. dretz etc. R. 33 a qui 31 de so Ba.R, daco N. 33 p. f. recrezen Ba.
jois tanh e c. Ba.R. 36 tant enantir Ba.R. R. 35 Aisi Ba.R. 36 a] als Ba.L, ab R.
243 XIII e SIÈCLE. 244

Enaissii tenc mai de set ans e pois totz jorns pot auzir dire
la domnai cavalier que' us die, qu'el mon non a tan greu martire
que près del sieu e quei sofric com lonc esperar, qui'l sec fort.

son deman e que la preies, Aisi no'l respos nulh conort


5 et qu'ella'l donet que portes la domna, mas iradamens : 5

anels e manjas per s'amor. "Per Dieu/' fai's ela, "malamens


Adenan, un jorn de Pascor, ai messa l'amor que'us ai fâcha,
c'aisi serviai cavaliers, c'aital anta m'avetz retracha
anet, car n'era costumiers, ni'us pensetz anc c'ab mi'us colgues.
10 vezer si dons en son repaire, Non aviatz pro que'us âmes 10

e si'us cuiatz qu'ella'l saup faire e'us tengues per mon cavalier?
tôt cant a bel solatz cove, A mi m'en torn que mal m'en mier;
ja non eug que'i falhatz en re ;
que per vos n'ai laissatz mans ricx:
c'anc domna mielhs no s'en captenc. mais en Bernartz, lo fis amicx,
15 E'1 cavaliers, sempres que venc, o dis, so sabetz, qu'ieu o sai : 15

josta lieis s'anet asezer; "Totz m'en desconosc, tan be'm vai,
e no foron mas can plazer e s'om sabia, en cui m'enten !"
las premieiras novas d'abdos. Tan n'ai fag per ensenhamen
Mais cel qu'en era bezonhos que totz vos n'etz desconogutz.
20 e per sobramor apensatz, Aisi, quar voletz esser drutz, 20
co hom cortes et ensenhatz vos tuelh mo solatz e m'amor,
a dons deu far, li comensa
si e pensatz de conquerr' alhor
l'amor e la long' entendensa domna, c'ab se vos denh colgar :

qu'en lieis a fag' ei long servir, c'ab mi non podetz mai trobar
25 e com li deu tostemps grazir esmenda, patz ni fi ni treva." 25

lo ben e l'onor qu'en lui es; Ab tan dejosta lui se leva


car be sap e conois mânes cais c'als autres vol far solatz.
que per lieis l'es tôt avengut; Ei cavaliers remas iratz,

e si'l ténia en loc de drut pensius, e tenc son cap vas terra,
30 a son jazer ni per privât, qu'es peramor en manta guerra 30

no's cuia que'i agues peccat ab mant pensamen enoios.


ni fâcha nulha leugaria: Era's penet, car fon cochos
e quar lo'l dis, per merce'l sia, vas dons tan de dir son cor,
si

que non li o torn a nulh mal, e maldis celui qu'a nulh for
35 c'amors l'en fors', e no'n pot al, amet anc, car tôt cant avia 35

fag en set ans, pert en un dia,


1 e aisil Ba., en aisol N, et dissi L. S e ses forfag, e no sap per que. —
li Ba.R. 4 sos demans Ba.R. qu'el la Ba.R.
5 et en esdemieg Ba.R, que la idonet L.
10 s. d. u. Ba.R. 11 pensatz Ba.R. qu'ilh 1 e car tostemps a auzit Ba.R. 5 malvai-
(qu'el R) saubes Ba.R. 12 t. so c'a bon Ba.R. zamens Ba.R, açirament N. 6 dis e. Ba.R.
13 crei Ba.R. queil N. 15 desse q. Ba.R. 17 9 pessassetz c'ab. Ba.R. 10 noi avia p. Ba.R.
c'a Ba. R. 19 Imas-n'era Co.LN. 20 apessatz 13 car Ba.R. 15 d. ben per ver Ba.L. Ve-
etc. (ss au lieu de ns) LR. 24 que el a f. Ba. raiament que ieu R. 16 cf. Mahn, l. c, 1, 45 ;

R. 25 li deu t. Ba.R. 26 l'onor el be que Archiv 36, 406, 2 (F). 23 sius denha Ba.R.
en Ba.R. 29 tengues a lei Ba.R. 31 non queus denh ab si N. se os L. 27 dones s.
eugera a. Ba.R, no euges quez hagues L. 33 Ba.R. 29/30 intervertis Co.LN. 29 e t. lo c.
lo Ba. R. 34 no so tenha a Ba.R. no loi torn pessieu Co.LN. 30 E p. Co.LN. 32 E penet
ne a. L. 35 amars Ba.R. se BaR. 33 A s. d. Ba.R. 34 cel que Ba.R.
245 RAIMON VIDAL. 24(3

En la sala, que be'm sove, celui que vol trop aut amar,
on aiso fo c'a celui peza, la'm fetz tan soven remembrar
ac UDa donzela corteza, que mal mon grat lo*i aie a dir.

nepta fo'l senhor del castel; E car anc m'o vole acuilhir
5 azaut cors ac e gent e bel qu'eu la preges, no'i gardei re 5

e jove, que non ac vint ans. a lieis servir, ni mal ni be,


E aperceup be per semblaus ni tort ni dreit, cals que'il plagues;
e per fag las novas d'abdos, e membra'm be, cals c'o disses,
e vi'l cavalier consiros e eug fos nArnautz de Maruelh
10 per la domna que s'en levet, que mai saup qu'aicel de Nantuelh 10

e penset, c'anc sol no'i ponhet, d'amor ni d'autre al mieu albir:


"a
c'auzit ac so que no'i fon bo. E can me pes cals es que'm fa languir,
Ves lui s'en va per occaizo consir l'onor et oblit la foldat
d'aver solatz, e'1 cavaliers, e fug mo sen e siec ma volontat.'"
15 des que la vi, mot voluntiers Aisi m'a volers enganat 15

josta si li fetz bel estatje, e fag amar set ans en van :

com a donzela d'aut paratje eras, can eugei penre plan


deu hom far, cant es rie' e bêla. — e leu so c'avia servit,
Aisi co hom se renovcla es m'avengut so c'ai auzit,
20 solatz per traire cor d'autrui que dis en Folquetz l'amoros : 20
li vai dizen tan que l'adui
uu Per qu'er peccatz, amors, so sabetz vos,
en las novas c'auzir volia. si m'aussizetz, pus vas vos no m'azire ;

E'1 cavaliers "Amia, li dis: mas trop servirs ten dan mantas sazos,
car conosc, que de vos no*m gart, que son amie en pert hom, so aug dire;
25 ans car semblatz de bona part qu'ie'us ai servit et en car no m'en vire: 25
e tais cui no tanh malvestatz, mais car sabetz qu'en guizardo enten,
vos dirai, e sia'n celatz, ai perdut vos e*l servir eissamen.""
de vostra domna co'm n'es près; a
Aiso no'm par del vostre sen,"
ieu eug que tant avetz après, dis la donzela, "bels amicx:
30 non per jorns, mas per plan coratje, assatz toccatz de bas aficx, 30
que ben sabetz que per paratje vas que de cor semblatz azautz.
ni que'm euges esser sos pars Auzatz so qu'en dis en Guirautz
non amei e sia n cuiars que mai saup d'amor que Tristans:
eissitz —
vostra domn'a mos jorns ;
LUL
E com ja semblari' enjans
35 mas amors, que non es sojorns

que fai en tant a. loc a. Ba.R. 2 la fes


1
4 n. Ba.R, n. al L.
del 6 XV (quinz') Ba. t. en mon cors membrar Ba.R. 4 pus m'ac
R. 8 ap Ba.R. 9 Car u. Ba R. 11 conoc be fag en lieis chauzir Ba.R. 5 a leis servir non
Ba.R, pesses L, penssa N. anc noi Ba.R. 13 g. Ba. B. 6 Ni nueg ni jorn Ba.R. 7 n. dans
el Ba.R. 14/15 e per semblan d'av. s., el c. n. pros ni pauc ni res Ba.R. quei L. 10 que
fon ensenhatz Ba.R. 18 pros e Ba.R. 20 sel Co.N. saup m. Ba.B. d'amor que n. R. 11 ni
Novas Ba.R. 21 li dis tan entro que Ba.R. a. Co.N. 12 Mahn, L c, 1404, 5 (B). pes Co.NLE.
23 Et el li d. per dieu amia Ba.R. 24 c. nous 13 cossir-L NR. 14 lais Ba.R. 15 sLmoi'sBa.R.
conosc, de vos Co.LN, quant o conosch de vos L. 17 E ar Ba.R. 21 Mahn, l. c. 26. 2 [BEI).
25 paretz Ba.R. 26 t. que noi a Ba.R. 29 26 E c. Ba.R. 27 servis Ba.R. 30 trop me
Car sai Ba.R. aug L. 31 linhatje Ba.R. 32 parlatz Ba.R. a. comtatz L. 31 de rie cor
1

qu ieu Ba.R, qe L. 33 si anc c. Ba.L., siam Ba.R. (z)autz Ba.RX, 32 e ausis (-etz) q. Ba.
1
R. 34 ac v. d. mor (mori R) I. j. Ba.R, R. 33 s. mai Ba.R. 34 cf. Archiv 33, 320.
(V)olsitz d. mor zorns L. Mahn, l. c, 1373. 5 (B).
247 XIII e SIÈCLE. 248

aitals balans que no falhis,


c'om ben âmes e no sofris!'"' tan es adrecha e benestans,
E
car ma domna no s'en ris que'l maier pans
al premier mot e no'us die oc, del pretz caira, si no'l soste vertatz,
5per so'us cuiatz que'us torn en joc e sera greu us ïis cors ves dos latz."" 5

vostr' afar ni'us datz consirier. Ab cor vuelh que siatz,


aital
E d'en Gruillem de san Desdier amicx," la donzela respon.
qu'en dis, non auzitz anc parlai*? "Et ieu, per lo senhor del mon."
""E cels qu'obra d'amor sap far "Car dolors es d'orne que ama,
lojes per un mot no's desesper ;
ab midons, e si tôt s'en clama, io

car bona domna son voler no vo'n cal, qu'ieu vo'n serai bona.
cela soven per essaiar."" Mas de mieg jorn ad ora nona
Voletz n'en mon conselh estar es, e vos remanretz aisi;

o non?" "Oc ieu moût voluntiers, e non laissetz c'al bo mati,


15 amiga," dis lo cavaliers, ans que'us movatz ni'l cautz s'espanda, 15

"e prec vos que m'en conselhetz." non tornetz a vostra demanda,
"Ades vuelh donex que'us remembretz aisi co fis amicx deu far;

aquesta cobla per intrar, car ben Ieu per vos essaiar
c'auzitz a'n Guillem Ademar o car no'i venguetz de sazo
2omantas vetz dir et en mans locx: avetz trobat aital de no; 20

""E fara'm canezir a floex, e deu s'en melhurar, so eug ;

si no'm socor enans d'un an, e dirai vos so que jes tug
car ja dizon que'm van brulhan no'us sabrian dir, si'm n'esvelh,
canetas, e no'm sembla joex: qu'en dis en Gruirautz de Bornelh,
25 e si'm fai joven canezir, e membre'us afortidamen: 25

tôt canut m'aura, can que tir, ""Qu'en patz e sufren


car bos esfortz malastre vens."" vi ja que'm jauzira
Et a vos remembr' eissamens d'un' amor valen,
aquesta qu'es entre nos ams: si leugeiramen,
30 ""E cuiatz qu'aisso sia clams per fol sen savai, 30

ni que m'en rancur? Non fatz jes; no'm fezes esglai


tota ma rancura es merces, so que m'aiudera,
si be's passa'l ditz lo garans; si'n fos veziatz;
no sui clamans ;
e feichi'm iratz;
35 mas be volria ela's chauzis per c'autre senatz, 35

quan m'anei tardan,


1 bobans Ba.R blanc N, manque L. 4 p.
,

deman (ni) Ba.R. 5 c. que per sous


dis d'oc poins e près enan.
t. Ba.R. per cho en cutsats L. 7 Ni Ba.R.
Leidier Ba.R, Dister L. 9 Cels que Ba.R.
10 dig- Ba.R, un no L. 15 donzela Ba.R, 2 t. e. placentz r. 5 gr. fis .1. c. Co., gr.
amicx N. 17 Aras Ba.R 19 c'avetz d'en Ba. f. N, gr. si un cor L. 7 donzelal Ba.R. 10
c.
R, qu'auzi a Gr. L. 20 Auzida d. Ba.R. 21 de m. Ba.R, a m. L, vas m. r. 11 m'en Co.
cf. Malin, l. c, 342, 2 (B). Bem fara Ba.R. 22 LNr. vos s. mot b. Co.LN. ieus en s. b. r.
aban(s) Ba.L. 23jam dis hom Ba.L, aug dir 14 mudetz Ba.R, e laissass L. 15 a. que'l
R. 28 E vuelh queus membre Ba.R. 29 a. cautz nil solelhs Ba.R. 16 en Ba.R. 21 E m.
entre n. dos a. Ba.R. 30 Malin, l. c, 1373, 3 vos a Ba.R, se m. L. i m. Rajna, si m. r. 25 cf.
{B). C. uos c'a. R. qe cho L. que so Ba. 31 Mahn, L c, 1368 (B). 33 sinl si B, sem L,
qu'ieu Ba.Rr. 33 los Ba.Co.N. 35 ella Ba.Lr, sieu Co.N. 34 Mas BaRr. 37 puins L. pois
que las R. après Co.N, près e pois R.
249 CHANSONS ANONYMES. 250

E pois sofertera non o compresets ses devet."


maiors tortz assatz, E la donzela s'en calet
quan m'en fui lunhatz e tenc se per envilanida
e fui'n esfreidatz; e dis qu'anc mala fo ferida,
5per que'us prec e'us man que sa domna re non auzi. 5

que sofratz aman. Aisi remas tro al mati


Be'm platz que'ill aman que tug levan per la maiso.
amon soffertan ;
E'1 cavaliers, can vie sazo
Car cil venceran c'a si dons degues mai plazer,
10 que be sofriran."" josta lei s'anet assezer, io

E vos, que avetz sufert tan, e tornet li a son deman:


non o perdatz per sol un ser." — mas no l'en cale anar enan;
Aisi'l fe la nueg remaner c'al comensar auzi tal re
la donzela, cui Dieus ampar. que per tôt cant hom el mon ve
15 E non oblidet c'al colgar, non ausera mai dir un mot 15

cais qui's vai d'autr' afar parlan, mai sol aitan, e fon fag tôt,
a sidons non demandes tan com cels c'apenas s'asegura:
qu'en las novas la fetz venir. "Cortezia non es als mas mesura,
Mas cela que s'en près albir e vos, amors, no saupes anc que's fos;
2oaissi com s'era trop sabens per qu'ieu serai tan plus cortes que vos, 20
leva la ma, fier l'en las dens c'al maior brui celarai ma rancura."
U
que'l sanc li'n fetz issir mânes. E vos faitz, qu'ieu no*n ai cura
"Yai," fars ela, "maldicha res, mas que denan mi vos ostetz,"
vils senes sen, que vos m'auses dis la domna, "e que pensetz
25parlar de tal causa, c'ades d'autre vostr' afar per ja mais." 25

CHANSONS ANONYMES.
Ms. de Paris, fr. 844, fol. 198 e et I99 d (W). Cf. Gauchat, Romania XXII, 400 et 402. — Grdr.
§ 26, p. 35.

i. Chanson d'une dame. adoncas pens e consir


Quan vei los praz verdesir, d'amors qu'aissi m'a lograda,
e pareis la flors granada, per un pauc non m'a tuada.
Tan soven sospir
4 manque AR. E'n sui Ba., E soi n L. 7.
8 manquent R. 8 s'anon Ba., sânon L. 10
c'anc non vi tan fort colada 30
mielh Ba. R. Le ms. r insère ici 30 vers. Cf. senes colp ferir. Aei!
Rojna i. c, p. 6—11. 11 que l'avetz Co.L, que
caves N, pus cavetz R. 14 que Ba.R. 16 c.
cossi d'als ânes Ba.R. c. d'al re annes r. 17 1 que non la compres s. Ba.R. 4 que m. fon
c'a sa domna non disses Ba.R. 19 ela Ba.R. îenida Ba.Rr. 5 C'anc Ba.R. 6 trol bo Ba.
qu'en près son a. Ba.Co.LR, quem pr. s. a. N. R. 13 c'al premier mot Ba.R. 14 h. au ni
20 Com sela qu'era Ba.R. a. com era r. 21 (e r) v. Ba.Rr 15 el no parlera Ba.R. 18-
levet Ba.R. 22 ne îe(tz) Ba.Rr, l'en îe Co.N, 21 Vers de Folquet de Marseille ; cf. Zeitsc/ir.
cf. Levy Litbl. f germ. u. rom. Phil. 1890. rom. Phil. XIL 544.
,
f 19 que fos Ba.R. 23
341. 23 dis Ba.Rr. 24 estai en pauza Ba.R. Ab sol q. Ba.R. mius Ba.R. 24 Rcspon Co.L S.
25 com auzas parlai* d'aital causa Ba R. 26 adonqs. et etc. 27 quainsi malegrea. 28
27 les. 28 et parens la iior granea etc. pou. 29 soen. 30 cainc. for.
251 XIII e SIÈCLE. 252

Tota noit sospir e'm pes Dins ma chambr' encortinada


e tressalh tôt' endormida, fon el a lairon;
per oc car veiaire m'es dins ma chambra ben daurada
que'l meus amies se ressida. fon el en preison. Aei!
5 A Deus, com serai garida
s'aissi devengues, II. 5

UDa noit per escarida Eissamen com la pantera


qu'a me s'en vengues Aei ! ! qui porta tan bon' odor
Domna qui amors aten, et a si bêla color
10 ben deu aver fin coratge. que non es bestia salvatge
Tal n'i a qu'ades la pren, qui per fors' e per outratge 10

pois la laissa per folatge: sia tan mala ni fera


mas eu l'en tenh fin coratge que si loing com pot chauzir
aissi leialmen non ânes près lei morir:
15 qu'anc domna del mieu paratge et en altretal semblansa
non o fetz tan gen. Aei! mi ten amors en balansa, 15

Domna qui amie non a, que'm fai segre so que non pose aver,
ben si gart que mais no'n aia, e sec mon dan per far lo seu plazer.
qu'amors ponh oi e dema Ni ja per so no'm planhera
20 ni tan ni quan non s'apaia: negun jorn del tort d'amor,
senes colp fai mort e plaia. ans prendrai en gaug dolor 20

Ja non garira de son gent cors de paratge,


per nul metge qu'el' en aia, mas' qu'el' agues en coratge
s'amors non lo'i da. Aei ! merce, que no'i es enquera.
25 Messagier, levaz mati Aissi nom pot res garir
e vai m'en la gran jornada, de mon
maltrait e merir 25

la chançon a mon ami fors ab sa simpla semblansa


li portatz en sa contrada: et ab sa dous' acoindansa
digas li que moût m'agrada on a tan gran beltat en son poder,
30 quan membres del son per que non pose laissar de leis veder.
qu'el mi ditz quan m'ac baizada
2 fu il alarron. 3 doraa. 4 fu il en prison.
soz mon paveillon. Aei!
6 Ensement. panthère. 7 porte etc. 9 beste.
-âge etc. 10 par force et par. 12 loig. puet
1 nuit suspir. e veill. 2 tressai tote. -ia etc. choisir. 13 auges, lo (lou Gauchat) muir. 14
3 veraire. 4 amis, resia. 5 dex. seri. 6 sensi. -ce etc. 15 amor. 16 q fas s. (segre bis Gau-
7 nuit par. 9 amor saten. 10 de. coraie etc. chat) che. pos aber. 17 dâp. lou. plaser. 18
12 puis. 13 maiz. ten. 14 ensi lealment. 15 Ne ia por ce non. plantere. 19 jorn al cort
cainc dosna. 16 ou fiz tant gent. 17 Dosna. Ba. jorn del manque, cor (tor Gauch.). 20 ainz.
19 pon vie demag. 20 sapia. 22 tal ja n. garria. ioi. 21 de manque, gentil cor del. 22 mes
23 mege que ie naia. 24 se mors. 25 matin. sel abes. 23 merces. non. encore. 24 ensinc
26 -aa etc. 27 amie. 29 mol. 30 song. 31 non pog. 26 fors manque, a. 27 a sa douce
dist. mot. acoint. 28 ou. 29 pos. del veder.
253 TRADUCTION DE SAINT- BENOIT. 254

TRADUCTION DE LA RÈGLE DE SAINT-BÉNOIT.


Ms. de Paris, fr. 2428 (une. 8087. 2), fol. 1 et 26. — Grdr. § 38, p. 58. St. p. 61.

Incipit régula beati Benedicti translata e demanda entre la gen, qui vol esser
de latino in vulgari. lo seus b r iers, e dite: "Qui es aquel
Lectio prima. Mo senher S. Beneih al hom que vol gaanhar vida durabla?
comensamen de la régla fai sos amonesta- Quar qui #

s vol logar a far la mia obra,


5 mens e ditz enaichi: u Bels filhs, escota vo- eu lhi darai vida durabla." E si tu 5

luntierslos commaudamens detomaior, e respondes: "Senher, euvolh esser aquel,"


so que t'amonestara rete fort en ton corat- e Dieus te ditz: "Garda ta boca que
ge, e met ho en obras, per so que tu vas no digas mal, ni sias bausios; part te
Dieu, de cui feras partitz per desobe- del mal e fai be e ama patz e la enquer;
io diensa, puscas tornar per obediensa." e si fas aiso, lhi meu olh te gardaran 10

Iou ab aquel que vol laychar


fai cel parli e las mias aurelhas auviran las toas
sas voluntatz e vol eser cavaliers de pregarias, e quan m'apelaras, eu serai
Nostre Senhor Dieu Jesu Crist e penre ab te." Car, fraire, be dossamen nos
las armas d'obediensa, Filhs, quan tu covida Nostre Senher e'ns demostra la
15 voiras comensar alcu be, tu pregua al via de vida. 15

comensar Nostre Senhor, que t'aiut e ta Lectio Garnih doncas de fe


tercia.
obra perfassa e acabe, per so que Dieus e de bonas obras segam Nostre Senhor
lo paire, que'ns denha apelar sos filhs, pel sendier que l'avangelis nos demostra,
no trobe en nos re per qu'el nos aire, per so que nos lo poscam veire e'1 seu
20 E devem lhi tostems obedir e servir règne, on hom no pot venir mas per 20
dels bes que el nos dona, per so qu'el bonas obras. Quar si tu demandas a
no nos deserete dels bes de paradis, Nostre Senhor so que David lhi de-
ni'ns lhiure a durabla pena cum fara mandet: "Senher Dieus, qui habitara el
aquels que no'l volo segre a gloria. teu abitacle?", e el te respon: "Aquel
25 Lectio secunda. Esvelhem nos donc que es nedes e fai bonas obras, qui es 25
tuh, que la Sancta Scriptura nos rechida, vertadiers, qui no ha lenga dobla ni
que'ns ditz: "Hora es que levem de bauziosa ni maldizen, qui sap venser e
durmir e ubram los olhs vas Dieu, que mesprezar las temptacios del diable, qui
es vertadiera clardatz, e augam que nos de sa bona vita no's gloriega ni s'en
30 ditz." La votz de Dieu nos ditz totz orgolhozis." E ditz Nostre Senher en 30
jorns e crida que no siam ges de dur l'avangeli que qui au las soas paraulas
coratge, quant auvirem la soa paraula, e las met en obras es semblans a aquel
cum so aquelh que per castiar no s'es- que bast sobre ferma peira, e no'lh pot
mendo. E ditz en autre loc: "Qui ha dan tener aigas ni ventada de vens. E
35 aurelhas, auga que ditz S. Esperit a sancta Nostre Senher aten totz los jorns que 35
gleiza: venetz, lhi meu filh, escotatz nos per los seus s. amonestamens fassam
me, que eu vos esenharai cum doptetz bonas obras e que nos tornem da mal
Dieu. Corretz dementrc que avetz lo abe; quar el no vol la mort del pecador,
Ihum de vida, per so que a la mort no mas que's coverta e viva. Ben avetz
40 cagatz en tenebras." Nostre Senher quer doncas tuh auvit quai comandamen fa 40

2 Pc. 1(3 senh'r. 37 cum] C. 6 êei\


255 XIII e SIÈCLE. 256

Nostre Senher a aquel que vol habitar efranga lodejunh per amor de Poste,
ab lhui, que fassa be en terra, per que si non era dejunhs comandatz al segle.

aia los bes del cel. L'abas do Paiga a las mas dels ostes,
e lave lor los pes Pabas e tôt lo covens.
5 De hospitibus suscipiendis. E quan serau lavât, digo aquest vers: 5
n
En aquesta sentensa mosenher
ditz "Suscepimus,Dens,misericordiamtuam.
S. Beneih que nos aculham e recepcham Mas grans cura sia presa dels paubres
los ostes enaissi coma Dieu, quar Nostre e dels romieus, quar lhi rie home si
Senher dira: "Eu fui ostes e aberguetz farau be servir. La cozina de l'abat e
10 me." E oorem los totz, e maiormen la dels ostes sia per se a part, per so queio
bona gen e los romieus. E tan tost lhi oste no fasso enueh als fraires. En
cum nos sabrem que alcus ostes es ven- aquesta cozina aia dos fraires que fasso
gutz, ane tost lo priors vas lhui o qualque tôt Pan Pofici de la cozina. E baile lor
fraire, e sia receubutz amigablamen ab hom solaz si lor a mestier. E quant
15 la orazo qu'om li deu far. Lo baizar aurau pauc a far, fasso autre comanda-15
de patz no sia jes douatz tro la orazos men. E aiso sia segut en totz los autres
sia fâcha, pels escarns que diables en afars del mostier, que cui aura mestier
sol far, qu'as alcunas vetz se sol de- solaz e aiutoris, qu'en aia, e cui falhira
mostrar als bos homes en guiza d'oste. fazenda sega autre comandamen. Apres
20 Lo saludar sia fabz ab tota humilitat, la cambra en que oste devo jazer sia 20
e quan los ostes irau e quan venrau, bailada a tal fraire que dopte Dieu e
nos devem en sopleian aorar en lor s'arma, e aqui sio lhi lieh establih ho-
Jesu Christ que es en lor receubuz. nestament, e maizos de Dieu sia pels
la
Quan lhi oste serau receubutz, sio me- savis governada saviamen. Aquel no
25 natz primieramen a la orazo, e puih seira s'acumpanhe ni s'ajuste ab los ostes, cui 25
ab lor lo priors aquel cui el coman- comandat no sera; mas si los ve los
dara; e aqui sia ligida la Sancta Escrip- encontra, salude los humilmen e diga
humanitat
tura, e pois fassa lh'om tota que noih lez parlar ab los ostes, e an
que lh'aministre hom so que mestier lhi s'en.
30 sera, humilmen e alegramen. Lo priors

TRADUCTION DU LIBER SCINTILLARUM DE BEDE.


Ms. de Paris, fr. 1747 (anc. 7694), fol. 19 e — Grdr. § 38, p. 59. St. p. 61.
.

Fugez mont, que negus


los deleiz del dels set principals, so es ergoils, eveia
deleiz non es ses pena. A altre perdona, e ira, sunt apellat esperital, quar movunt30
mas te non perdonar ja, quant faras que d'esperit d'orne de diable. Altre dui
fols. L'oil no forfant re celui que a son après, tristicia et avaricia , movunt del
35coratge em poder. Deus di a home: mont. Li altre dui, gola e luxuria, mo-
"Chastia te"; mas no li promet ges l'en- vent de la charu.
dema. A toz homes sias profeitos e a De charitat prima. Nostre Segner dis 35

petiz privaz. Li très primier pechat en Pevangeli: "Negus hom non a maior
7 S. B. 25 sera. 29 so manque. 6 ds mlaz. t. 12 .II.
257 TRADUCTION DU LIBER SCINTILLARUM DE BEDE. 258

que aquel que met s'arma per


charitat non podunt pas istar essems ui permauer
sos amies." Peire l'apostols dis: "Aiaz en Deu, mas solament aquil podunt istar
continuosa charitat' en vos davan totas essems e permaner en Deu, que ant
chausas, car charitaz cobre la grandesa charitat. Ara sia so que aquil que nou
5dels pechaz."^ Pauls l'apostols dis: ant perfeita charitat estegont essems, il 5

"Charitaz es paciens e benigna," e sunt ades murmuros e moleste e tur-


"Amat ades la charitat de fraternitat." bolent e plen d'aissa." Ambrosius dis :

Johans l'apostols dis: "Deus es chari- "Si cum hom non pot pervenir lai unt
tatz," e "Qui istai en charitat estai en vai ses via , non pot anar ses
atressi
io Deu e Deus en lui." "En aisso apparec charitat, mas marrir; et aquels que li io
r
li charitaz de Deu e nos, car el liuret charitaz de Deu dona forsa per sufrir
s'arma per nos, e nos devem atressi las grans passios non pot corrumpre
,

nostras armas liurar per nostres fraires." negus deleiz de charn ni nenguna mala
Salamos dis: "Odis mou tenso, e charitaz volontaz." Gregorius dis: "Una sobei-
15 Augustis dis "Si
cobre trastoz deleiz". : rana proansa es de charitat, cant es amazis
volem anar per de charitat, nos la via aquel que fai mal: car sos proimes deu
podem venir a la durabla vida e tôt , hom amar, e deu hom aver charitat ab
aquo que nos fam ses charitat no nos toz homes, ab los estrains e ab los pri-
profeita laboram vanament si non
, e vaz. Nequedonc per aquela charitat no
20avem charitat, li quais es Deus; car li si deu hom pas flechezir de l'amor de 20

charnals cobeeza régna aqui ont non es Deu; car atressi co molt ram eissunt
li charitaz de Deu, Adonc es hom per- de la raiz d'un arbre, enaissi charitaz
feiz, cant es pies de charitat; e ja sia eDgenra las altras virtuz, ni'l rams del
so que chascus hom créa be non pot , bon arbre non a ges de verdura, si non
25 pas pervenir a bonauretat ses l'amor de istai en la raiz de charitat. Aquel a 25
charitat; car tan grans es li virtuz de veraia charitat que ama son amie en
charitat que ses leis non es tengut a Deu e ama son enemic per Deu. Re
re profecia ni martiris, e si li virtuz de non quer per son enemic qui de chari-
charitat defail , las altras virtuz sont tat non preia per lui. Charitaz d'unitat
30 vanas, e s'il i es, las altras sunt bonas. es li leis Deu. Totas nostras obras no 30
E que ten charitat en sas cos-
aquel sunt res, si non avem charitat, li cals
dumnas sap tôt aquo que es escur ni ten l'auteza dels comandamens de Deu."
es apert en las divinas paraulas. Seguet En altre loc di que "charitaz es li amors
donc charitat, li quais es dolsa vianda de Deu e del prosme de tôt lo cor e
3» e saludables dos, ses la quai lo ricx es de tota la pessa," e "que nos fassam 35
paubres e*l paubres ricx. Aquil que a toz homes aquo que volriam que il
clauzont lor oils contra charitat dormont feessunt a nos; car aisso es lo coman-
en lor cobeezas e el deleit de lor charn. damens de la lei e de las prophetas."
Estendet charitat per tôt lo mont, si volez E après di que "a tôt home que a
40 Deu amar, car li membre de Deu jazunt charitat es plus donat; car aquel que 40
per lo mont. Car enaissi cum lo cors a charitat, a totas altras virtuz; e cel
de l'home es morz, cant es ses esperit, que non a charitat, si el a alcuna altra
enaissi es morta li arma, cant es ses bona vertut, el la perdra. Grant mesteir
charitat, e aquil que sunt ses charitat nos a donc que velliem vers lo liam de

38 charns. 43 ses] sas. 5 ant manque, estengont. 42 le 2 d a manque.


BA.RTSCH, Chrestomathie provençale. <)
259 XII e SIÈCLE. 260

charitat; car un plus tost lo cors del vertut, car non aesraunt la virtut de
pechador leva per l'entalantament de charitat; car charitaz a la segnoria de
charitat, tant es plus tost gastaz lo ruils totas altras virtuz." De rechap dis:
del pechat. Cant hom s'umilia e a cha- "Tuit home devunt cuminalment tener
5ritat vas son prosme, adonc se esalsa charitat, e tant cum chascus se sostra »
vers Deu. Li virtuz de vera orazo es del mont li a mesteir que s'ajoste ab
li alteza de charitat. Lada es li cha- la compania dels bos Charitaz es per-
ritaz que prent l'amor dels enemix. Li feita amors en Deu e al prosme. Aquel
fraternals charitaz sofre los mais Ion- guarda l'amor de Deu que a charitat
îojament; car vera charitaz es amar son vers son prosme. Qui se départ deio
amie en Deu e son enemic per amor fraternal compania es partiz de la com-
de Deu. Qui non a charitat pert tôt pania de Deu. Aquel se part del règne
lo ben que a. Charitaz aministra lo be de Deu que si départ de charitat.
que non poders toi. Charitaz es a la Charitaz es li amors de Deu e del
îôveiada d'alcunas ocupacios empaitada, prosme; car tota bontaz mou de charitat 15
e ja sia so que non poscha esser mos- e d'umilitat." Ciprianus: "Cel que co-
trada per obra, il a bona odor el coratge. nois et ama lo liam de charitat deu
E si co lo soleils que luz ades non pot chaptener sa lengua de mal dire." Ba-
luzir sobre terra, cant li nubles lo cobre, silius: "Cel que es pies de charitat vai
2oatressi charitaz non pert pas sa vertut, am pazible coratge e ab alegra faz, e2o
cant es occupada de non poder, e a bon homs que es pies d'ira vai felonessa-
coratge, si tôt non o pot mostrar per ment." Cesarius: "A iam vera charitat e
obra. Anquara es charitaz maistra de obediensa e esperansa en la misericordia
toz bes e no sap neguna maleza ni al- de Deu, non pas e nostras forsas. Aitals
25 cuna mala aspredat ni alcuna confusio. es dejuns ses charitat cals es lampeza25
E qui se planta en la raiz de charitat, ses oli. Si non avem charitat, re no'ns
non perdra ja sa verdura ni non er ses profeita lo trabails de veliar ni de labo-
frut; car ila proz non pot perdre Pobra rar. Re no val, cant hom trabalia son
de plantât." Ieronimus: "Li longesa cors, cant non a charitat e son cor. Si
so de la terra non part pas aquels que non avem veraia charitat, re no'ns pro- 30
u
charitaz ajostet." Isidorus: Ja sia so feita l'abites de religio." Effrem: "Cha-
que alcun home siunt vegut partendeir ritaz es columna e fortaleza en la sainta
de la fe e de las obras dels sains, car arma." E per aisso seguet e amat cha-
il non ant la charitat de la fraternal ritat !

35 amor, non ant negun creissement de

18 soleis. 16/17 coniois. 29 cors.


261 BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS. 262

BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS.


I. E. Beschnidt, Die Biographie des Trobadors Gu. de Capestaing, Marbury 1879, p. 15 s. et
11 s. (AB) (Be.). II. Peire Vidai' s Lieder, herausyeyeben von K. Èartsch, Berlin 185/, p. 1—3.
III. Stimminy, Bertran de Born, Halle 1879, p. 119 et 115; Halle 1892 (petite éd.), p. 82 et 79.
Grdr. § 39, p. 59. St. p. 17 et 65 s.

I. Cataloigna qu'on Guillems de Capestaing


Guillems de Capestaing si fo us caval- e la dompna eran enaissi malamen mort,
liers de l'encontrada de Rossilhon que e qu'en Raimons de Castel-Rossilhon
confinava con Cataloigna e con Nar- avia dat lo cor d'en Guillem a manjar
5 bones. Moût fo avinenz hom de la per- a la dompna. Moût en
grans dois fo 5

sona e prezatz d'armas e de servir e e grans tristezza per totas las encon-
de cortesia. Et avia en la soa encon- tradas, e'1 reclams venc davan lo rei
tradauna dompna que avia nom ma d'Aragon que era seigner d'en Raimon
dompna Sermonda, moilher d'en Rai- de Castel-Rossilhon e d'en Guillem de
10 mon de Castel-Rossilhon qu'era mot ,
Capestaing. E venc s'en a Perpignan 10

ries e gentilse mais e braus e fers et en Rossilhon, e fetz venir Raimon de


orgoillos. E'n Guillems de Capestaing Castel-Rossilhon denan si. E quan fo
si amava la dompna per amor, e can- vengutz, sii prendre fetz e tolc li totz
tava de lieis e'n fazia sas cansons. E sos chastels e'is fetz desfar, e tolc li

15 la dompna qu'era joves e gentils e bella tôt quant el avia, e lui en menet eni5
e plaissenz siil volia ben maior que a preisson. Guillem de Capestaing e la
ren del mon. E fon dich a'n Raimon dompna fetz penre e fetz los portar a
de Castel-Rossilhon. Et el , cum hom Perpignan e mètre en un monumen de-
iratz e jelos, enquérie lo faich e saup nan l'uis de la gleiza, e fetz desseignar
20 que vers era, e fetz gardar la moilher desobrei monumen cum ill erant estât 20
fort. E quand venc un dia, Raimons mort; et ordenet per tôt lo comtat de
de Castel-Rossilhon trobet passan Guil- Rossillon que tuit li cavalier e las domp-
lem de Capestaing ses gran compaignia, nas loi* venguesson far anoal chascun
et aucis lo, e trais li lo cor del cors e an; e'n Raimons de Castel-Rossilhon
25 fetz lo portar a un escudier a son alberc, moric dolorosamen en la preison del rei 25
e fetz lo raustir e far pebrada e fetz lo d'Aragon,
dar a manjar a la moilher. E quand
la dompna l'ac manjat, en Raimons IL
li dis aque el fo. Et ella, quand Peire Vidais, si com ieu vos ai dig,
soauzi, perdet lo vezer e l'auzir; e s'entendia en totas las bonas domnas e
quand ella revenc si dis: "Seigner, crezia que totas li volguesson be per 30
ben m'avetz dat si bon manjar que amor. E si s'entendia en ma domna
ja mais no'n manjarai d'autre." E n'Alazais, qu'era molher d'en Barrai, lo
qand el auzi so qu'elïa dis, el correc senhor de Marselha, lo quais volia melhs
35 sobre lieis ab l'espaza e vole li dar sus a Peire Yidal qu'az orne del mon, per
en la testa. Et ella s'en anet al balcon lo rie trobar e per las ricas folias que 35
e se laisset cazer jos, e fon morta. La Peire Yidals dizia e fazia; e clamavan
novella cors per Rossilhon e per tota se abdui Rainier. E Peire Vidais si

3 Rosillhon Be. 22 paissan Be. 3 enquen AB. 12 Rosilhon.


263 XIII e SIÈCLE. 264

era privatz de cort e de cambra d'en e lai fetz maintas bonas chansos, recor-
Barral plus qu'orne de] mon. E'n Barrais dan del baizar qu'el avia emblat. E
si sabia be que Peire Yidals se enten- dis en una chanso que dis
dia en la molher, e ténia lo'i a solatz "Ajostar e lassar,"
5 e tuit aquilh qu'o sabion e si s'alegrava que de leis non aviaagut negun guizardo: 5

de las folias qu'el fazia ni dizia. E la "mas un petit cordo;


domna o prendia en solatz, si com fa- si aigui, qu'un mati
zian totas las autras domnas , en que intreidins sa maizo
Peire Yidals s'entendia, e cascuna li eih baizei a lairo
10 dizia plazer e'ih prometia tôt so que'lh la boca el mento." 10

plagues e qu'el demandava; et el era Et en autre loc el dis:


si savis que tôt o crezia. E quan Peire "Plus honratz fora qu'om natz,
Vidais se corrossava ab ela, en Barrais sii bais emblatz mi fo3 datz
fazia ades la patz e'ih fazia prometre o neis autreiatz."
15 tôt so qu'el demandava. E quan venc Et en autra chanso el dis: 15

un dia, si saup qu'en Bar-


Peire Vidais "Be'm bat amors ab las vergas
rais s'era que la domna era
levatz e qu'eu colh,
tota sola en la cambra. Peire Vidais car una vetz en son reial capdolh
intra en la cambra e venc s'en al leit l'emblei un bais, don tan fort mi
20 de ma domna n'Alazais e troba la dor- sove.
men, et aginolha se davan ella e baizet Ai! Tan mal viu qui so qu'ama
H la boca. Et ela sentit lo baizar e no ve."
crezet que fos en Barrais, e rizen ella Aissi estet longa sazo outra mar, que 20

se levet, e vit qu'el era'l fols de Peire non auzava venir ni tornar en Proensa.
25 Vidal e comenset a cridar et a far gran E'n Barrais que li volia aitan de be,
rumor. E vengron las donzelas de lains, com avetz auzit, si preguet tan sa molher,
quant auziron, e demanderon: "Quez qu'ela perdonet lo fait del baizar e
li

es aisso?" E Peire Vidais s'en issit loi autreget en do. E'n Barrais si man- 25
fugen, e la domna mandet per en Barrai, det per Peire Vidal e si'l fes mandar
so e fetz li gran reclam de Peire Vidal, gracia e bona volontat de sa molher, e
que la avia baizada; e ploran l'en pre- que vengues a sa molher. Et el venc
guet qu'el en degues penre venjansa. ab gran alegreza a Marselha, et ab gran
Et en Barrais, si com valens hom et alegreza fo receubutz per en Barrai e3o
adregz, si près lo fait a solatz e comenset per ma domna n'Alazais. E autreget
35 a rire et a repenre la molher, car ela li lo baizar en do qu'el li avia emblat,
avia faitarumor d'aisso que'l fols avia [e fo li tôt perdonat.] don Peire Vidais
fait: mas non la poc castiar qu'ela non fetz esta chanso que ditz:
mezes en gran rumor lo fait e cercan "Pos tornatz sui en Proensa," 35

et enqueren lo mal de Peire Vidal e , [la quai vos auziretz.]


40 grans menassas fazia de lui. Peire
Vidais per paor d'aquest fait montet en III.

una nau et anet s'en en Genoa. E lai Ben avetz entendutz los mais qu'en
estet tro que pueis passet outra mar ab Bertrans de Born remembret que'l reis
lo rei Richart, queih fo mes en paor
v y n 4 cf. Peire Vidal 7, 1. 6 cf. P. Vidal 7, 24.
que ma domna n Alazais

,
A , ,
h volia far
»5
12 c /r Vidal 20, 25. 16 cf. P. Vidal Zl\ 13.
perdre la persoua. Lai estet longa sazo, 35 cf. P. Vidal 13, 1.
265 BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS. 266

d'Arago avia fachs de lui e d'autrui. E fetz una mespreiso


Et a chap d'una gran sazo, qu'el n'ac don hom noi deu razonar,
après d'autres mais qu'el avia fachs, si quei jorn de la naissio
loih vole retraire en un autre sirventes. fetz dos crestias brusar:
5 E fo dich a'n Bertran qu'un chavalier Artus ab autre son par, 5

avia en Arago, que avia nom nEspanhols, e no degra aissi jutjar


et avia un bo chastel moût fort que a mort ni a passio
avia nom Castellot et era proprietatz dos per un Juzieu fello."
d'en Espanhol et era en la frontereza Don us autre, que avia nom Peire
10 dels Sarazis, gran guerra
don el fazia joglars, li prestet deniers e cbivals, et 10
als Sarazis. Ei reis si entendia moût aquel Peire joglars si avia grans mais
en aquel chastel e venc un jorn en
, dichs de la vielha reina d'Englaterra,
aquela encontrada, e nEspairignols siih la quais téniaFont-Ebrau, que es una
venc encontra per servir lo e per en- abadia, on se rendon totas las vielhas
i5vidar lo al sieu chastel, e menet lo cha- richas. Et ela lo fetz aucire per paraula 15

ramen, lui ab tota soa gen. Ei reis, del rei d'Arago.


quan fo dedintz lo chastel, lo fetz penre E totz aquestz laitz fachs remembret
et menar deforas e tolc li lo chastel. — en Bertran s de Born al rei d'Arago en
E fo vertatz que, quan
venc al lo reis aquest sirventes que dis :

2oservizi del rei Henric, lo coms de To- "Quant vei pels vergiers despleiar 20

losa si*! desconfis en Guasconha e tolc los cendatz grocs, indis" et cetera.
li be cinquanta chavaliers; ei reis Hen-

rics li det tôt l'aver queih chavalier Lo Henrics d'Englaterra si ténia


reis
devian pagar per la reenzo, et el noi assis en Bertran de Born dedintz Auta-
25paguet, l'aver, als chavaliers, anz l'en fort ei combatia ab sos edificis, que
portet en Arago. Eih chavalier eis- moût li volia gran mal, quar el crezia25
siron de preiso pagueron l'aver.
e — que tota la guerra quei reis joves, sos
E fo vertatz qu'us joglars, que avia nom filhs, l'avia fâcha, qu'en Bertrans laih

Artusetz, li prestet dos cens marabotis, agues fâcha far, e per so era vengutz
30 e menet ben un an ab se e noih en
lo denan Autafort per lui deseretar. Ei
det denier. E quan venc un dia, Ar- reis d'Arago venc en l'ost del rei Henric 30
tusetz joglars si si mesclet ab un Juzieu, denan Autafort. E quan Bertrans
eih Juzieu li vengron sobre e nafreron saup, si fo moût alegres quei reis d'Arago
Artuset malamen lui et un son con-
, era en l'ost, per so qu'el era sos amies
35 panho. Et Artusetz ei companhs auci- especials. Ei reis d'Arago si mandet
seron un Juzieu, don li Juzieu aneron sos messatges dintz lo chastel qu'en 35 ,

e reclam al rei e pregueron lo qu'el en Bertrans li mandes pa e vi e charn, et


fezes vendeta e que lor des Artuset ei el si l'en mandet assatz. E per lo mes-
conpanho per aucire, e qu'ilh li darian satge per cui el mandet los presens, el
40 dos cens marabotis. Ei reis los lor limandet pregan qu'el fezes si qu'el
donet amdos e près los dos cens mara- fezes mudar los edifizis e far traire en 40
botis. Eih Juzieu los feiron ardre lo autra p;«rt, quei murs on ilh ferian era
jorn de la Nativitat de Crist, si com dis tôt rotz. Et el, per gran aver del rei
Guilhems de Bergueda en un sieu ser- Enric, el li dis tôt so qu'en Bertrans
45 ventes dizen en el mal del rei:
20 cf. Stimmlnq, éd. de 1871), p. 197 ; éd. de
1892, p. 83.
267 XIII e SIECLE. 2G8

l'avia mandat a dir. Ei reisHenrics perdei lo ei saber e la connois-


sen
si fetz mètre dels edifizis plus en aquela sensa." E'1 reis, quant auzit so qu'en
part on saup quei murs era rotz, e fo Bertrans li dis en ploran del filh, venc
lo murs ades per terra ei chastels près. li grans dolors al cor de pietat et als
5 E'n Bertrans ab tota sa gen fo menatz uolhs ,si que no's poc tener qu'el no 5

al pavilho del rei Henric, e*l reis lo pasmes de dolor. E quan el revenc de
receup moût mal, ei reis Henrics si*lh pasmazo, el crida e dis en ploran: "En
dis: "Bertrans, Bertrans, vos avetz dich Bertrans, en Bertrans, vos avetz be
que anc la meitatz del vostre sen no'us drecb et es be razos, si vos avetz per-
10 ac mestier temps; mas sapchatz
nuls dut lo sen per mo filh, qu'el vos volia io

qu'ara vos a be mestier totz." "Sen-


el mielhs que ad home del mon. Et ieu,
a
her," dis en Bertrans, el es be vers per amor de lui, vos quit la persona e
qu'ieu o dissi, e dissi be vertat." Ei l'aver e'1 vostre castel, e vos ren la mia
reis dis: "Ieu cre be qu'el vos sia aras amor e la mia gracia, e vos do cinc
15 falhitz." "Senher" dis en Bertrans, „be cens marcs d'argen per los dans que 15

m'es falhitz." "E corn?" dis lo reis. "Se- vos avetz receubutz." E'n Bertrans si*lh
nher," dis en Bertrans, "lo jorn que'l chazet als pes, referen li gracias e mer-
valens joves reis, vostre filhs, morit, ieu ces. Ei reis ab tota la soa host s'en anet

BALLADES ET DANSES.
I — III. Ms. de la biblioth. Riccard. (Q). I et III: Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 85 s. (Ap.J.
IV. Ms. du Vaticain 3206, fol. 105 a (L).

I. de bon cor toz temps tant quant eu


20 Mort m an li semblait que ma dona'm viurai
e liseu bel oil amoros e gai. [fai e pos serai morz, s'eu lo poder n'ai. 20
Qu'eu non trob conseil, s'eu de li non Mos Bels Conorz val d'autras tantas mai
l'ai; cuma aurs vil (?) veire soz un rie palai.
per qu'eu joinchas mas denant li venrai,
preiant humilment, quant far poirab IL
25 que'm fâcha socors, sevals d'un dolz bai* Damor m' estera ben e gent,
Lo seus cors es blancs com neus sobre s'eu ma dona vis plus sovent. 25

glai, Balada ab coindet son,


faz
fresca sa colors cum rosa de mai, qu'a ma bêla don a randon,
ei seu cabil sor cum aurs, de que'm plai, quar ai estât tant lonjament.
dolza e plaisens plus qu'eu dir non sai- E prec, si plaz, no m'ochai