Está en la página 1de 15

Oda a la Alegría (An die Freude en alemán), obra escrita por el poeta Friedrich von

Schiller (1759-1805) en noviembre de 1785 y publicado por primera vez en 1786.


Según una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit (en la época
revolucionaria los estudiantes la cantaban con la música de La Marsellesa), pero luego se convirtió en
la Ode an die Freude definitiva, para ampliar su significado: aunque el destino del hombre es la libertad,
el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la alegría.1

Friedrich Schiller (1786).

En 1793, cuando tenía 23 años, Beethoven conoció la obra y enseguida quiso musicalizar el
texto,1 surgiendo así la idea que acabaría siendo con los años su Novena y última
sinfonía en Re menor, Op. 125 cuyo movimiento final es para coro y solistas sobre la versión
definitiva de la “Oda a la Alegría” de Schiller. Esta pieza musical ha pasado a ser el Himno
Europeo.2

Índice

 1Texto original alemán (de la versión clásica)


 2Extracto de Beethoven para su novena sinfonía
 3Referencias
 4Enlaces externos

Texto original alemán (de la versión clásica)[editar]

Freude, schöner A
Götterfunken, u
Tochter aus Elysium! s
Wir betreten feuertrunken, d
Himmlische, Dein Heiligtum. e
Deine Zauber binden wieder, r
Was die Mode streng getheilt, W
Alle Menschen werden a
Brüder, h
Wo Dein sanfter Flügel weilt. r
h
Chor e
Seid umschlungen, i
Millionen! t
Diesen Kuß der F
ganzen Welt! e
Brüder – überm u
Sternenzelt e
Muß ein lieber Vater r
wohnen! s
p
i
Wem der e
große g
Wurf e
gelungen l
,
Eines Duldet für die bess're Welt!
Freunde Droben überm Sternzelt
s Freund Wird ein großer Gott belohnen.
zu sein,
Wer ein
holdes
Weib
errungen
,
Mische
seinen
Jubel
ein!
Ja - wer
auch
nur eine
Seele
Sein nen
nt auf
dem
Erdenrun
d!
Und
wer's nie
gekonnt,
der
stehle
Weinend
sich aus
diesem
Bund!

Was den großen Ring


bewohnet,
Huldige der
Sympathie!
Zu den Sternen leitet
sie,
Wo der Unbekannte
thronet.

F
r
e
u
d
e
t
r
i
n
k
e
n
a
l
l
e
W
e
s
e
n
A
n
d
e
n
B
r
ü
s
t
e
n
d
e
r
N
a
t
u
r
;
A
l
l
e
G
u
t
e
n
,
a
l
l
e
B
ö
s
e
n
F
o
l
g
e
n
i
h
r
e
r
R
o
s
e
n
s
p
u
r
.
K
ü
s
s
e
g
a
b
s
i
e
u
n
s
u
n
d
R
e
b
e
n
,
E
i
n
e
n
F
r
e
u
n
d
,
g
e
p
r
ü
f
t
i
m
T
o
d
;
W
o
l
l
u
s
t
w
a
r
d
d
e
m
W
u
r
m
g
e
g
e
b
e
n Unser Schuldbuch sei vernichtet!
, Ausgesöhnt die ganze Welt!
U Brüder - überm Sternenzelt
n Richtet Gott - wie wir gerichtet.
d
d
e
r
C
h
e
r
u
b
s
t
e
h
t
v
o
r
G
o
t
t
.

Ihr stürzt nieder,


Millionen?
Ahnest du den
Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm
Sternenzelt!
Über Sternen muss er
wohnen.

F
r
e
u
d
e
h
e
i
ß
t
d
i
e
s
t
a
r
k
e
F
e
d
e
r
I
n
d
e
r
e
w
i
g
e
n
N
a
t
u
r
.
F
r
e
u
d
e
,
F
r
e
u
d
e
t
r
e
i
b
t
d
i
e
R
ä
d
e
r
I
n
d
e
r
g
r
o
ß
e
n
W
e
l
t
e
n
u
h
r
.
B
l
u
m
e
n
l
o
c
k
t
s
i
e
a
u
s
d
e
n
K
e
i
m
e
n
,
S
o
n
n
e
n
a
u
s
d
e
m
F
i
r
m
a
m
e
n
t
,
S
p
h
ä
r
e
n
r
o
l
l
t
s
i
e
i
n
d
e
n
R
ä
u
m
e
n
,
D
i
e
d
e
s
S
e
h
e
Den der Sterne
r Wirbel loben
s Hymne preist,
Den des Seraphs
R guten Geist
Dieses Glas dem
o
Überm Sternenzelt dort oben!
h
r
n
i
c
h
t
k
e
n
n
t
.

Froh, wie seine


Sonnen fliegen
Durch des Himmels
prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure
Bahn,
Freudig, wie ein Held
zum Siegen.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

Extracto de Beethoven para su novena sinfonía[editar]

Ludwig van Beethoven.

En itálica las introducciones de Beethoven.

Original3 Traducción 4

O Freunde, nicht diese Töne!


¡Oh amigos, dejemos esos tonos!
Sondern laßt uns angenehmere
¡Entonemos cantos más agradables y
anstimmen,
llenos de alegría!
und freudenvollere.
¡Alegría! Alegría!
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken ¡Alegría, hermoso destello de los dioses,
Tochter aus Elysium, hija del Elíseo!
Wir betreten feuertrunken, Ebrios de entusiasmo entramos,
Himmlische, dein Heiligtum. diosa celestial, en tu santuario.
Deine Zauber binden wieder, Tu hechizo une de nuevo
Was die Mode streng geteilt; lo que la acerba costumbre había
Alle Menschen werden Brüder, separado;
Wo dein sanfter Flügel weilt. todos los hombres vuelven a ser
hermanos
allí donde tu suave ala se posa.
Aquel a que la suerte ha concedido
Wem der große Wurf gelungen,
una amistad verdadera,
Eines Freundes Freund zu sein;
quien haya conquistado a una hermosa
Wer ein holdes Weib errungen,
mujer,
Mische seinen Jubel ein!
¡una su júbilo al nuestro!
Ja, wer auch nur eine Seele
Aún aquel que pueda llamar suya
Sein nennt auf dem Erdenrund!
siquiera a un alma sobre la tierra.
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Más quien ni siquiera esto haya logrado,
Weinend sich aus diesem Bund!
¡que se aleje llorando de esta hermandad!
Freude trinken alle Wesen Todos beben de alegría
An den Brüsten der Natur; en el seno de la Naturaleza.
Alle Guten, alle Bösen Los buenos, los malos,
Folgen ihrer Rosenspur. siguen su camino de rosas.
Küße gab sie uns und Reben, Nos dio besos y vino,
Einen Freund, geprüft im Tod; y un amigo fiel hasta la muerte;
Wollust ward dem Wurm gegeben, voluptuosidad le fue concedida al gusano
Und der Cherub steht vor Gott. y al querubín la contemplación de Dios.
Vor Gott! ¡Ante Dios!
Froh, wie seine Sonnen fliegen Gozosos como vuelan sus soles
Durch des Himmels prächt'gen a través del formidable espacio celeste,
Plan, corred así, hermanos, por vuestro camino
Laufet, Brüder, eure Bahn, alegres
Freudig, wie ein Held zum Siegen. como el héroe hacia la victoria.
Seid umschlungen, Millionen! ¡Abrazaos millones de criaturas!
Diesen Kuß der ganzen Welt! ¡Que un beso una al mundo entero!
Brüder, über'm Sternenzelt Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Muss ein lieber Vater wohnen. debe habitar un Padre amoroso.
Ihr stürzt nieder, Millionen? ¿Os postráis, millones de criaturas?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? ¿No presientes, oh mundo, a tu Creador?
Such' ihn über'm Sternenzelt! Búscalo más arriba de la bóveda celeste
Über Sternen muss er wohnen. ¡Sobre las estrellas ha de habitar!

También podría gustarte