Está en la página 1de 1

“El día del arquero”, de Juan Sasturain

De pibe, uno es arquero por vocación o por descarte: “Atajo yo” o “Vos, gordo, andá al arco”. Pero predomina el descarte o el
negociado ir y venir de incesantes arqueros siempre renovados: “Viejo, un gol cada uno… Ahora te toca a vos”. Es decir que la
vocación pateadora es primeriza, natural, instintiva. La atajadora, no. La primera tiene que ver con la ardorosa actividad infantil,
la participación directa sólo limitada por el grado de iniciativa para correr como un desaforado detrás de la pelota. La
arqueridad, en cambio, se vincula a un cierto grado de madurez. El que ataja es porque ha vivido. Aunque sea un poquito.

[…]

Nomenclaturas

La cosa empieza ya en el nombre que describe su oficio, ambiguo si los hay: arquero. ¿Arquero de qué arco? Cualquier
abombado sabe que en el fútbol no hay arcos sino, cuanto mucho, marcos… Los misterios de la semántica futbolera convirtieron
un rectángulo en arco, transmutaron el receptor de los envíos en sinónimo de prodigador de dardos… El arquero nace ya con
esa contradicción.

Hay otros nombres, claro. Como el Dios de Abraham, yo sospecho que tras tantas denominaciones no se pretende hallar la
precisa sino ocultar el verdadero, el innombrable: cuidapalos –que no guardabosques–, guardavalla, el imbécil e
incontrastablemente galaico de portero, el cajetilla guardameta, el vetusto goalkeeper, el insólito golero –¿por qué, dioses del
Alumni, por qué?–, más todos los circunloquios de “el número uno” que se le ocurran al relator de turno, pasando por todos los
epítetos de la tribuna. Tanta variedad sólo esconde la pobreza: nadie puede abarcar la singularidad total del que empilcha
distinto, la maneja con la mano y, en el fondo, ni siquiera juega al fútbol: juega de arquero.

El día del arquero. Buenos Aires, De La Flor, 1986.

EL VIAJERO ILUSTRADO

No es fácil hablar en América Latina

Dijo un escritor de estas tierras que o en Buenos Aires “pibe”. También en el que “cosa” aquí puede tener muchos
“Latinoamérica tiene una misma lengua Caribe, el viajero no dejará que le lleven significados), lo que en panameño
que nos separa”. El viajero ilustrado que las maletas a una habitación sin significa “no me vacilés”. Frente a
haya recorrido con el oído atento el regadera, ya que en México, Colombia o situaciones de sorpresa, también en
continente, sabrá que no solo es verdad, Venezuela esto significa que está Panamá podrá exclamar “Ay chuleta” y
sino que además esto puede traer tomando un cuarto sin ducha. Si en lugar si todo sale bien, decir en el Caribe que
algunas dificultades. La experiencia de de Centroamérica está comiendo en todo está cheverísimo –Panamá, Ve n e
viajar lo hará evitar la ira, cuando Uruguay, el trotamundo no se z u e l a o Colombia– o que todo salió
después de dos horas de buscar un equivocará; al pedir chivito, sabrá que “padrísimo” en México. Finalmente, si la
regalo para su suegra, la vendedora le no debe esperar carne de chivo sino un cosa se pone complicada y el viajero se
pregunte cómo quiere cancelar: en riquísimo sándwich de lomo. Del mismo cansa de la incansable sinonimia
Venezuela, Colombia o Chile esto modo, cuando sus nuevos amigos latinoamericana, puede optar por
significa que debe contestar si con venezolanos le pidan que “se baje de la buscar una mina y decirle que “quiere
tarjeta o efectivo, ya que en esas mula”, significa que están juntando morfar con poca guita”, con lo cual nadie
latitudes cancelar es sinónimo de pagar. dinero para pagar la cuenta o que lo le entenderá nada y el diálogo se llevará
De la misma manera, si a la viajera están asaltando, depende del modo en adelante en igualdad de condiciones; o
frecuente le dicen en Chile que tiene una que se lo digan, el grado de amistad y la haciendo uso de su extenso bagaje
linda lola, delante de su hija, no se presencia de testigos, situaciones que el cultural e inagotable practicidad,
pondrá colorada. El interlocutor está viajero ilustrado sabrá distinguir perfect preguntar al interlocutor si habla inglés
alabando a la niña, ya que “lola” o “lolo” a m e n t e . Si lo están cargando podrá y continuar la conversación en una
quiere decir chico en el país trasandino, decir en venezolano básico “no me lengua globalizada.
igual que en Uruguay se les llama eches vaina” (“vaina”, al igual
“botija”, en Paraguay “mita”, en México
“chavo”

---.ñç´+

También podría gustarte