Está en la página 1de 15

English    |

Français    |
Deutsch
Mayo 14, 2018
Sectas, apologética y conversos
Sectas: Respuestas breves a temas controvertidos

Errores de traducción en la Biblia de los testigos de Jehová


Este pequeño estudio intenta develar la magnitud de los errores contenidos en la traducción del nuevo mundo: la
    Menu
Biblia de los Testigos de Jehová.

Por: José Arráiz | Fuente: ApologeticaCatolica.org

Introducción

La Biblia de los testigos de Jehová llamada "La traducción del nuevo mundo" (TNM) es
considerada por los miembros de esta organización como la más exacta y mejor traducida del
mundo. A pesar de esto, son notables los errores de traducción denunciados tanto por eruditos
católicos como no católicos. Para estudiar la magnitud de estos errores he escrito este
pequeño estudio.

...y la palabra era Dios

Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el
arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad)
es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración
más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:

"En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios" Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

"En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios." Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula
cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega "un" antes de Dios (El cual no aparece
tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este "un" no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un "agregado" los
testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego
no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en
English    |
griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí
Français    |
hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es "eis", "mia", en (uno,
Deutsch
una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23;
17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc..Mayo 14, 2018
La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces
en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda
seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su
traducción
    Menu en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el
Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han
traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos
de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen "hijos de un dios", sino "hijos de Dios".
En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de
un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los
testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros
versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las
reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza,
puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la
Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que
concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del
versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase
anterior.

Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:

La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:

"No habrá para ti otros dioses delante de mí" Éxodo 20,3

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando
este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como "adoración", pero cuando se refiere a
nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por "rendir homenaje"
(simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la
adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado.

4.7 10 mil

Cristianismo Amino

Discute libros cristianos


INSTALAR
Comparte tus opiniones

"Jesús le respondió: «Esta escrito: Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto»." Lucas 4,8
"Respondiendo, Jesús le dijo: «Está escrito: Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes
English    |
que rendir servicio sagrado»." Lucas 4,8 (TNM)
Français    |
  Deutsch
Mayo 14, 2018
Vemos en el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los
cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,

Cuando los reyes magos adoran al niño.

    Menu
"Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron." Mateo 2,11

"Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje." Mateo 2,11
(TNM)

Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.

"Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?»
El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo,
ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él". Juan 9,35-38

"Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: "¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?". Él contestó: "¿Y
quién es, señor, para que ponga fe en él?". Le dijo Jesús: "Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese".
Entonces él dijo: "Pongo fe (en él), Señor". Y le rindió homenaje" Juan 9,35-38 (TNM)

Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.

"En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y
le adoraron". Mateo 28,9

"Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: "¡Buenos días!". Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le
rindieron homenaje". Mateo 28,9(TNM)

Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.<

"Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le
adoraron". Mateo 28,16-17

"Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo
vieron, le rindieron homenaje". Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

"Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios" Hebreos 1,6

"Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: Y que todos los ángeles de Dios le
rindan homenaje". Hebreos 1,6 (TNM)

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

"Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy»" Juan 8,58

Ellos traducen:

"Jesús les dijo: «Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido»" Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este
hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, "ego eimi" (yo soy) como si fuese
pluscuamperfecto, "yo he sido" lo cual es completamente incorrecto.
English    |
Français    |
Cristo, primogénito de la creación
Deutsch
Mayode
La Biblia enseña que Cristo es el primogénito 14, 2018
toda la creación.

    Menu

Reportar anuncios inapropiados |

"El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en
los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades:
todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia". Colosenses
1,15-17

Ellos traducen:

"Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras]
cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean
tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.
También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran".
Colosenses 1,15-17 (TNM)

Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra "otras" para dar a entender a los lectores que Cristo es "otra" de las
cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos
aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra "otras" en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre
corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al
pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos
sutilmente le están haciendo entender.

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer
creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.

No existe el infierno

Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo
eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han hecho "pequeños" cambios. Veamos el siguiente
pasaje:

"E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna". Mateo 25,46

Ellos traducen:

"Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna". Mateo 25,46 (TNM)

Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo
y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este
hecho traducen "castigo" o "tormento" por "cortamiento". El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a
aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto (como, de
hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro
English    |
2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes
Français    |a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el
amenazaron
Deutsch
despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21.
Mayo
La palabra significa "castigo", y el "castigo 14, 2018
eterno" ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto,
crujir de dientes, etc.

Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía

Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero
    Menu
cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:

"Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por
vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la
Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros." Lucas 22,19-20

Traduciendo:

"También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: "Esto significa mi cuerpo que ha de ser
dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí". También, la copa de la misma manera después
que hubieron cenado, diciendo él: "Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser
derramada a favor de ustedes." Lucas 22,19-20 (TNM)

Sustituyen equivocadamente "es" por "significa" y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo
26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa
misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen
como "es":

"Os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor" Lucas 2,11

Muy curioso que en el pasaje no traduzcan "que significa el Cristo Señor" mientras que en los anteriores si lo hacen.

Otro ejemplo lo tenemos en:

"Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria»". Lucas 4,24

En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí "ningún profeta significa
bien recibido en su patria".

Lo mismo ocurre en:

"Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino
sólo Dios?»" Lucas 5,21

"Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado»". Lucas 6,5

Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido "¿Quien significa este, que dice blasfemias?" o "El hijo del
hombre significa señor del sábado".

Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5
capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.

Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):

"Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones."
Hechos 2,42

Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:


"Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a
English    |
oraciones" Hechos 2,42 (TNM)
Français    |
Deutschla fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por "tomar comidas"
Cambian
Mayo
para ocultar el hecho de que era practicada 14, 2018 por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al
asiduamente
año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).

Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:

"El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día
    Menu
siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche." Hechos 20,7

El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos
actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su
traducción:

"El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos,
puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche" Hechos 20,7 (TNM)

Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: "partimiento del pan" (Ver
Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del
Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:

"Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan"
Lucas 24,35

El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:

"Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de]
partir el pan" Lucas 24,35 (TNM)

Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son
exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos
traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber
traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas
se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían
vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes
se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no
están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.

Otros errores de traducción:

"Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros
después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos." Mateo 27,52-53

"Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron
levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado,
entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente." Mateo 27,52-53 (TNM)

En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.

En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera
de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I
Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.

¿Qué han comentado los eruditos?

Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM
vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en
English    |
ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 ´La
Français    |
palabra era un dios´".
Deutsch
Dr. William Barclay de la Universidad deMayo 14, 2018
Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se
puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es
gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera
carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una
    Menu
horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en
serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Es algo monstruoso traducir esta frase como ´la Palabra era un dios´".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que
concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he
encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría
que el LOGOS era ´un dios´ o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto
de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por
completo la traducción ´un dios´)."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el
articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad
verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que ´la Palabra´ es ´Dios´ y de ese modo se le incluye en la
Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión
Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la
Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic
Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de
Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas
de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan
claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las
manos de los defensores de la verdad."

Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J.
Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y
Dr. Anthony Hoekema.

Bibliografía

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.


Biblia de Jerusalén
Biblia Traducción del Nuevo Mundo
¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro "Las sectas frente a la Biblia"
Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis Swick
 

Anuncio
English    |
Français    |
Deutsch
Mayo 14, 2018

    Menu
8 errores que los
católicos debemos evitar
como a la peste
catholic.net

¿Qué son los Testigos de


Jehova y como
responder a sus...
catholic.net

¿Yahvé o Jehová?
catholic.net

¿Dónde dice la Biblia que


María fue asunta al cielo
o que fue concebida sin...
catholic.net

¿Qué es la Biblia?
catholic.net

Las versiones más


importantes de la Biblia
en español
catholic.net

¿Son cristianos los


testigos de Jehová?
catholic.net

Diez verdades sobre los


Testigos de Jehová
catholic.net

Catholic.net - El lugar de
encuentro de los
Católicos en la red
catholic.net

Jesús pide al Padre que


nos consagre en la
verdad
catholic.net

Anuncio
1. A Biblia
2. A vida de Jesus
3. Adoracion

7 comentarios Ordenar por Destacados


English    |
Français    |
Añade un comentario...
Deutsch
Mayo 14, 2018

Moises Marroquin CETACH No.2


Bien interesante la observación que se le hace a la biblia del Nuevo Mundo
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 2 a

Ieba BA
    Menu
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es una versión exacta y sencilla. Se ha publicado entera o en parte en
más de 120 idiomas, y se han distribuido más de 200 millones de ejemplares.

Lo que han dicho sobre Juan 1:1 eruditos católicos:

Joseph Henry Thayer, teólogo y erudito que trabajó en la producción de la versión en inglés American Standard Version, declaró
sencillamente: “El Logos era divino, no el Ser divino mismo”.

Y el jesuita John L. McKenzie escribió en su Dictionary of the Bible: “Rigurosamente, Jn 1:1 debe traducirse [...] ‘la palabra era un
ser divino’”.
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 1 a

Juan Valles
Pero es falso. La palabra griega para "divino" es THEIOS, y Juan no la colocó. Si el Espíritu Santo hubiera querido decir que
el Logos divino, habría inspirado eso. El griego es bien claro cuando dice que KAI THEOS EN HO LOGOS, es decir "y Dios
era el Verbo", que al no estar aquí el artículo determinado se reconoce por la posición enfática y su relación con el
predicado. Si Juan le hubiera colocado el artículo determinado, diría que Jesucristo no solamente es Dios, sino que
también es el Padre. Colocaste una cita de Thayer que no se puede revisar, pero Thayer comentó sobre Colosenes 2:9 que
Jesús es Dios.
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 1·1a

Pedro Luis García Licenciado en Derecho


Evidente que la sintaxis del verso denota que La Palabra es de la misma Naturaleza de Dios, aunque es una persona
distinta de este, El Logos no es el Padre, pero está junto al Padre. El logos está con Dios y tambien es Dios. Este solo
versiculo destruye dos herejías por si solo, 1- La herejía arriana porque demuestra que Jesus es Dios, y 2- La Herejía
Unicitaria que dice que Jesus es el mismo que el Padre. Evidente que son personas divinas de la misma naturaleza, en
cuanto a su escencia divina son UN DIOS, pero son personas independientes, solo nos queda aceptar el concepto
unificador unico que puede explicar de la mejor manera posible este misterio, !! La Trinidad!.
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 1 a · Editado

Jose Fray Pascual Hernandez Iglesia Católica


No es una verdadera traducción, es una verdadera manipulación.
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 2·1a

Juan Carlos Mayser Jimenez Univ. Federal do Rio Grande do Norte-UFRN


de verdad como ellos manipulan a la pobre gente, especialmente a la Innorante de nuestra fe Catolica, barbaro
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 1 a

Aarón Suazo Monjes


Muy interesante lo que comentas, pero analiza esto sobre el infierno: "Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí,
malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles". "E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna"
(Mateo 25: 41 y 46. RV 1960). Si comparamos estas citas con Judas 1: 6 y 7 "Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino
que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del gran día; como Sodoma
y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquéllos, hab... Ver más
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 1 a

Alcides Hernan Ramos Romero UTP - Universidad Tecnológica del Perú


yo creo que con estas falcidades nesicitan arrepintirse los testigos de jehova para que sean salvos
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 1·1a

Antonio Morales Torres


Tengo una consulta. En los libros del Antiguo Testamento se escribe muchas veces la palabra "Dios" antecedidas en algunas por el
artículo "EL" y en otras por "DEL"; por ejemplo: El Dios de Israel, Del Dios de Israel; y sin embargo "Dios" sigue escribiéndose con
mayúscula a pesar que aquí únicamente no cumple la función de sustantivo, digo, gramaticalmente. Gracias por la respuesta de
antemano.
Me gusta · Responder · Marcar como spam · 27 s
g p p

English    |
Plugin de comentarios de Facebook
Français    |
Deutsch
Mayo 14, 2018

    Menu
English    |
Français    |
Deutsch
Mayo 14, 2018

    Menu

También te puede interesar

Santos para la Iglesia

Oferta del Día: Pague Hoy y Dios le Bendice Mañana

Asamblea de Cultura Náhuatl

¿Y quién interpreta la Biblia?


English    |
Français    |
Deutsch
Mayo 14, 2018

Nostalgias buenas

    Menu

Reportar anuncio inapropiado |

Consultorios

Mauricio I. Pérez
Liturgia, Sagrada Escritura, Teología y Mariología
English    |
Français    |
Deutsch
Mayo 14, 2018

Xavier R. Villalta Andrade


Sagradas Escrituras, Apologética
    Menu

Frank Morera
Apologética

[+] Ver más consultores

Reportar anuncio inapropiado |

Búsqueda personalizada de Google

En esta sección:

Apologética: Ser católico


Apologética: Aprende a defender tu fe
Apologética: Respuestas para defender la fe
Apologética: Respuestas Bíblicas
Apologética: No todo el que diga ¡Señor, Señor!
Apologética: 400 Respuesta P. Loring
Apologética: Respondiendo algunas dudas
Apologética: Interpretación de la Biblia
Apologética: Leyendas Negras de la Iglesia
Apologética: Homilías y Catequesis del Papa Francisco
Ver más categorías
English    |
Français    |
Deutsch
Mayo 14, 2018

    Menu

Toda la biblia
Todos los libros
Todos los capitulos

Palabra o frase

Exacta Aproximada
Buscar

Reportar anuncio inapropiado |


English    |
Français    |
Deutsch
Enlaces rápidos Mayo 14, 2018

• ¿Cómo puedes ayudarnos? ¡Súmate!


• Recomiéndanos
• Preguntas frecuentes
• Contáctanos
    Menu
• Homenajes

Otros sitios

• Biblia en línea
• Podcast
• Catholic.net TV
• Rosario en línea
• Catholic.net Radio

© 2016 Catholic.net Inc. El lugar de encuentro de los católicos en la red. Todos los derechos reservados

Back to Top

También podría gustarte