MARTIROLOGIO
ACTAS SELECTAS
DE LOS MARTIRES
TOMO I
Traduccion y notas del
P. Baudilio Luis Ruiz, benedictino de Silos
Serie
Los Santos Padres
N.245
APOSTOLADO MARIANO
Recaredo, 44
41003 - SevillaDepésito Legal: SE-550-1991
1S.B.N.: Tomo I - 84-7770-175-X
1S.B.N.: Obra Completa - 84-7770-174-1
IMPRESO EN ESPANA-PRINTE IN SPAIN
Imprime: Graficas Mirte S.A., Poligono Calonge, calle A, Parcela 10, Naves 7 y 9, 41007 SevillaPROLOGO
Fieles al propésito que persigue esta coleccién “Excelsa” , de pu-
blicar en nuestra lengua castellana los escritos de los primeros siglos
de la antigiiedad cristiana, presentamos en estas paginas la traduc-
cién de quince Actas de martires, escogidas todas ellas de entre las
de los cuatro primeros siglos. Su lectura nos traslada a aquellos
azorosos dias, llenos de sobresalto para la Iglesia, a quien tenian
declarada guerra de exterminio las leyes del Estado, El lenguaje de
estas Actas es sencillo y sin pretensiones literarias, delatando las mas
de las veces a un testigo ocular del martirio, que traslada al papel las
tiltimas palabras y gestos de un hermano en la fe o de un amigo, para
enfervorizarse mds tarde con su lectura, 0 para comunicarlas a otros
que no tuvieron la dicha de asistir a los tiltimos momentos del martir.
Otras veces la narracién se hizo para ser enviada a iglesias lejanas,
como sucede con los martires de Lyon. Incluso se da el caso, como en
Santa Perpetua, de que es el mismo martir el que nos narra su propia
pasion, encargando a algtin hermano completar lo que él no pudiera
escribir.
Para escoger las Actas se ha preferido siempre aquellas cuya au-
tenticidad dan por mds segura autores muy competentes en la mate-
ria, como B. H. Leclerque, Paul Allard, H. Belhaye, S. J., bolandista
belga, primera autoridad en la materia..., aunque la indole de este
trabajo de divulgacién no nos permite entrar en discusiones hist6ri
cas. Casi todas ellas estén traducidas de la obra del P. Teodorico
Ruinart, O.S.B. “Acta primorum Martyrum sincera et selecta”’ ..., AmS-
terdan, 1713. Para las que no se han traducido de ella se pone en
nota el original de donde se han tomado.
La traducci6n se ha procurado sea lo mds literal posible, siempre
que el buen sentido de la frase lo permitia. En algunos casos, para
mayor claridad, nos hemos permitido ajiadir alguna palabra que no