Está en la página 1de 3

BAREMO DE CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES

Profesora Ana Ballester


Traducción B-A Inglés
Curso 2017-18

I. ERRORES DE SENTIDO
Inadecuaciones en el TM relacionadas con la comprensión del TO

CS: CONTRASENTIDO
El sentido del TM es el contrario que el del TO (por desconocimiento lingüístico o por
desconocimiento extralingüístico --temático, cultural, etc.--).

FS: FALSO SENTIDO


El sentido de TM es distinto del TO (por desconocimiento lingüístico o por desconocimiento
extralingüístico).

SS: SIN SENTIDO


El TM es incomprensible o falto de claridad.

AII: ADICIÓN INNECESARIA DE INFORMACIÓN

SII: SUPRESIÓN INNECESARIA DE INFORMACIÓN

NMS: NO MISMO SENTIDO


Matiz no reproducido, exageración/reducción, concreto/abstracto, abstracto/ concreto,
ambigüedad.

II. ERRORES DE EXPRESIÓN


Inadecuaciones relacionadas con la expresión del TM

EST: ESTILÍSTICA
Formulación pobre, no idiomática (calco) o defectuosa, falta de eufonía, estilo
recargado/telegráfico (no idiomático y no presente en el original), pleonasmos, repeticiones
innecesarias, estilo carente de riqueza expresiva. Usos no idiomáticos (abuso de la pasiva, de
los pronombres personales de sujeto…).

COH. TEXT.: COHERENCIA/COHESIÓN TEXTUAL


Incoherencia, falta de lógica, falta de cohesión, encadenamiento discursivo incorrecto, uso
indebido de conectores.

1
SINT: SINTAXIS
La oración no está bien construida

P: PRECISIÓN
Formulación imprecisa

PL: PROPIEDAD LÉXICA


Falta de propiedad léxica. Término incorrecto, barbarismo, calco, uso inadecuado,
regionalismo, falta de exactitud

T: TIEMPO VERBAL
Tiempo verbal inapropiado o gramaticalmente incorrecto.

PREP: PREPOSICIÓN

ART: ARTÍCULO

AMB: AMBIGÜEDAD
Expresión ambigua

CONC: CONCORDANCIA
Falta de concordancia

WO: WORD ORDER


El orden de palabras es la causa del error que se especifica a continuación

REP: REPETICIÓN
Palabra repetida injustificadamente

VL: VARIACIÓN LINGÜÍSTICA


Inadecuación de dialecto social; inadecuación de dialecto geográfico; inadecuación de estilo
temporal; inadecuación de idiolecto.

R: REGISTRO
Inadecuación de registro lingüístico (formal/informal);

PUNT: PUNTUACIÓN

ORT: ORTOGRAFÍA

AC: ACENTUACIÓN

2
Para alumnos españoles no se admitirán más de 1 error de ortografía y/o acentuación. Para
alumnos extranjeros no se admitirán más de 2 errores de ortografía y/o acentuación.

III. INADECUACIONES FUNCIONALES RELACIONADAS CON EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN

FT: Función textual


PR: Presentación física del documento: formato, tipo y tamaño de fuente, normas de estilo…
PL: Plazo de presentación

IV. ACIERTOS
Se valorará de manera positiva la resolución de segmentos de difícil traducción así como la
expresión apropiada, precisa e idiomática.