Está en la página 1de 9

SCT1 5419 Regina2 versus Quamina Eddoo, 10 de noviembre de

1876
Preside el Asesor Judicial en funciones William Melton

Abinah Mansah, habiendo jurado y declarado que diría la verdad, dijo:

ABINA MANSAH – Un hombre que se llamaba Yowawhah me trajo desde Asante. Yo


era su esposa. Me trajo a Salt Pond. Yowawhah continuó comprando mercancías. El
mismo día que terminó, me entregó al acusado para que permaneciera con él, y dijo que
se iba y que volvería.
Alrededor de diez días después, el acusado me entregó dos prendas de ropa y me dijo
que me había dado en matrimonio a uno de sus dependientes, y yo me quejé al acusado.
Le pregunté cómo podía ser que me hubiera dado en matrimonio a uno de los suyos (ya
que Yowawhah me había dejado para que viviera con él pero [también dijo que]
volvería). Por esto pensé que había sido vendida y me escapé. En aquel momento el
acusado dijo que me había dado en matrimonio a Tandoe. Y el acusado dijo que si no
consentía a casarme con Tandoe, me ataría y me azotaría. Escuché que había paisanos
míos viviendo en Cape Coast, y por lo que el acusado dijo, me escapé y vine a Cape
Coast.
La hermana del acusado me dijo: “Has tomado la ropa de otra persona para lavársela,
pero no cocinarás para tu madre”. Por esto pensé que había sido comprada. Eso también
me indujo a huir.

FISCAL DAVIS- La noche en que tu amo te llevó con el acusado, ¿acaso te dijo: no
tomaré tus ropas porque conozco tu cuerpo, pero cortaré tus cuentas, y acaso no las
cortó?

En defensa del acusado, el Sr Brew objeta la forma en que fue formulada la pregunta

FISCAL DAVIS- La noche que el tu amo te llevó con el acusado, ¿qué fue lo que te
dijo?

ABINA MANSAH – Cuando mi amo terminó de comprar lo que quería comprar;


cargué algunas de las mercancías y lo acompañé a su vivienda, y a la noche me entregó
al acusado y dijo [que] debía vivir con el acusado hasta que él volviera, eso fue lo que
me dijo. Y después de eso, pensé en lo que me había dicho la hermana del acusado y
tomé la decisión de escaparme ya que había oído que mis paisanos vivían en Cape
Coast.

FISCAL DAVIS- ¿Algo más?

ABINA MANSAH – Nada más.

ABINA MANSAH – Cuando vine a la corte antes, dije que vivía en Coomassie, en
Asante.

1
Tribunal de la Corte Suprema. N de T.
2
En latín, “la reina”. N de T.

1
FISCAL DAVIS- ¿Lo que se te lee ahora, acaso no hiciste esa declaración?

ABINA MANSAH – Sí hice esa declaración. Pero dos personas llamadas Attah y
Sanygar que pertenecen a la casa del acusado me dijeron que si no accedía a casarme
con Tandoe y a vivir con él, me atarían y me azotarían. No sé si fue el acusado quien
dijo que lo hicieran o no.

FISCAL DAVIS- La parte de tu declaración en la que dices que Yawawhah te iba a dar
a Quamina Eddoo, ¿es falsa?

ABINA MANSAH – Si el acusado me compró o no, eso no lo sé. Si el acusado no me


hubiera dado en matrimonio, no podría haberme hecho la idea de que me había
comprado.

FISCAL DAVIS- ¿Te das cuenta entonces de que eras una esclava?

ABINA MANSAH – Sí, pensé que era una esclava porque cuando iba por agua o por
leña, no me pagaban.

AJF MELTON- ¿Cuando Yawawhah te entregó al acusado, el acusado te recibió? ¿Te


tomó de la mano? ¿Qué dijo?

ABINA MANSAH – Él (el acusado) no me tomó de la mano. Él [Yawawhah] dijo: “Ve


a vivir con este hombre. Yo me voy a Asante y volveré.”

AJF MELTON- ¿Te pusieron con alguna mujer para trabajar?

ABINA MANSAH – Él (el acusado) me dio a su hermana para que viviera con ella,
porque soy una mujer. Eccoah es el nombre de la hermana del acusado. No fui
entregada a nadie para trabajar.

AJF MELTON- ¿Cómo fuiste empleada durante el tiempo que estuviste con Eccoah?

ABINA MANSAH – Barría la casa. Iba por agua y por leña y cocinaba, y cuando
cocinaba, comía algo. Iba al mercado a comprar vegetales. Lo hacía por orden de
Eccoah.

AJF MELTON- ¿El acusado o Eccoah acordaron contigo que te pagarían algún salario
por tu trabajo?

ABINA MANSAH – No, trabajaba por nada.

AJF MELTON- ¿Eccoah te insultó de algún modo en particular?

ABINA MANSAH – No.

AJF MELTON- ¿Acaso no dijiste, cuando estuviste antes frente a la corte, que ella te
llamó su esclava?

2
ABINA MANSAH – En aquella ocasión en la cual fui a lavar algunas ropas y volví, la
hermana del acusado me dijo: “una persona como tú va a lavar ropa para otras personas,
no para mí ni para tu amo”, “¿esperabas que otras personas cocinaran para que tú
comieras?”, “una esclava como tú”.

AJF MELTON- Cuando Eccoah dijo “Tu amo” ¿qué quiso decir?

ABINA MANSAH – No puedo responder.

AJF MELTON- Durante el tiempo que estuviste con Eccoah, ¿ella te obligaba a hacer
estas cosas contra tu voluntad?

ABINA MANSAH – En algunos casos, ella decía “hazlo” y “haz aquello”, en otros
(casos) lo hacía por voluntad propia.

AJF MELTON- Cuando eras una esclava en Adansi, ¿qué clase de trabajo hacías allí?

ABINA MANSAH – Hacía el mismo trabajo que el que me ordenaba la hermana del
acusado.

AJF MELTON- Cuando Yowawhah te dejó con el acusado, ¿te quitó tu ropa?

ABINA MANSAH – No, sólo las cuentas que tenía debajo de la rodilla como
recordatorio.

AJF MELTON- Fuiste una esclava en Adansi y sabes cómo son tratados los esclavos.
¿Experimentaste el mismo tipo de trato mientras estabas con el acusado y su hermana?

ABINA MANSAH- Sí, del mismo modo en que era tratada en Adansi fui tratada en Salt
Pond.

AJF MELTON- ¿Las personas libres son tratadas del mismo modo?

ABINA MANSAH- No.

AJF MELTON- Entonces si no eras tratada como una persona libre, ¿qué considerabas
que eras? ¿Qué sabías que eras?

ABINA MANSAH- Un esclavo no puede ser tratado como una persona libre.
[Mientras] estaba en Adansi hay una palabra para referirse a la persona que es esclava
doméstica y otra para llamar a un esclavo que es “Amerperlay”, o esclavo.

AJF MELTON- ¿Eccoah te llamó por ese nombre?

ABINA MANSAH- El día que llegué de lavar la ropa, ella me llamó “Amerperlay”, que
en Kreppee significa esclavo.

AJF MELTON- ¿Tenías voluntad propia? ¿Podías hacer lo que quisieras sin el control
de Eccoah?

3
ABINA MANSAH- Mientras estaba sola, lo hacía, y lo que me venía a la mente lo
hacía.

AJF MELTON- En suma, ¿Eccoah te trataba como una persona libre o como una
esclava?

ABINA MANSAH- Me trataba como una esclava y me llamaba esclava.

AJF MELTON- ¿Mientras ella te trataba de ese modo y te llamaba de esa manera, creías
que Yowawhah volvería?

Aquí la testigo, que parece entender Fantee, habla en esta lengua.

ABINA MANSAH- No pensaba que volvería, porque Eccoah me reprendía y me


maltrataba. Entonces pensé que Yowawhah me había vendido y que no volvería.

JAMES HUTTON BREW- ¿Desde el momento en que el acusado te dejó en las manos
de su hermana, ella comenzó a tratarte como esclava?

ABINA MANSAH- Sí, cuando me entregaron a Tandoe para que fuera su esposa, él me
dio el pañuelo que tengo en mi mano. El acusado dijo que iba a hacer coser muchas
prendas de ropa para mí por esto. Pensé que había sido vendida.

JAMES HUTTON BREW- ¿El acusado te entregó a Tandoe para que fueras su esposa
sin pedírtelo antes, sin tu consentimiento y contra tu voluntad?

ABINA MANSAH- El acusado me preguntó si me gustaba y yo le dije que no.

JAMES HUTTON BREW- ¿Había otras mujeres en la casa del acusado además de ti?

ABINA MANSAH- Sí.

JAMES HUTTON BREW- ¿También hacían cualquier tipo de trabajo?

ABINA MANSAH- Sí.

JAMES HUTTON BREW- ¿También iban a buscar leña y agua, iban al mercado y
hacían el mismo trabajo que tú?

ABINA MANSAH- Sí.

JAMES HUTTON BREW- ¿Acaso no sabías que todas las personas en la casa eran
libres?

ABINA MANSAH- No sabía.

JAMES HUTTON BREW- ¿Sabes que todos en el Protectorado han sido liberados y
que aquellos que viste en la casa del acusado con tan libres como el acusado y otros?

ABINA MANSAH- No sabía que era libre.

4
JAMES HUTTON BREW- ¿Y en lo que respecta a los otros que viste en la casa del
acusado?

ABINA MANSAH- No sabía esto. Ellos, las personas que vi, eran todos hijos de
esclavos.

JAMES HUTTON BREW- Dices que no sabes que todas las personas en el
Protectorado han sido declaradas libres. ¿Qué te condujo, entonces, a venir y presentar
esta queja?

ABINA MANSAH- Escuché que el amo (es decir, el hombre blanco) dijo que éramos
todos libres. Sin embargo, yo había sido vendida y no podía hacer mi voluntad, ni podía
cuidar de mi cuerpo y de mi salud: era una esclava y por lo tanto vendría y me quejaría.

JAMES HUTTON BREW- Entonces sabías que todas las personas en la casa del
acusado eran libres, como declaras, a excepción de ti.

ABINA MANSAH- No todos eran libres, sino que algunos eran esclavos.

JAMES HUTTON BREW- [se repite la pregunta]

ABINA MANSAH- Sé que todos son libres.

JAMES HUTTON BREW- Dijiste que realizabas cierto trabajo. ¿Te alimentaban y
daban ropa? Y si así era, ¿quién lo hacía?

ABINA MANSAH- Me dieron dos prendas de ropa, eso es todo. Eccoah me daba
alimento.

JAMES HUTTON BREW - ¿Pagaste por esto y por la casa en la que vives?

ABINA MANSAH - No.

JAMES HUTTON BREW - ¿Quién te puso en la cabeza la idea de que como no te


pagaban por los servicios que realizabas, entonces eras una esclava?

ABINA MANSAH - Escuché que, en este lugar, cuando un hombre trabajaba en lo que
fuera se le pagaba, pero yo trabajaba y no me pagaban. Entonces pensé que realmente
me habían comprado.

JAMES HUTTON BREW- ¿También escuchaste que a la gente se le da alimento y ropa


por nada y, además, se le paga por nada?

ABINA MANSAH- También escuché eso.

JAMES HUTTON BREW- [se repite la pregunta de forma diferente]

ABINA MANSAH- Si uno no trabajaba, no podía obtener ropa ni alimento.

5
JAMES HUTTON BREW- ¿Escuchaste que si trabajabas se te daría alimento y ropa y
se te pagaría?

ABINA MANSAH- Escuché eso.

JAMES HUTTON BREW- ¿Cuánto tiempo estuviste en la casa del acusado antes de
escaparte?

ABINA MANSAH- No lo conté pero me escapé en el mismo mes.

JAMES HUTTON BREW- ¿Mientras estuviste allí viste que el acusado les diera ropa y
alimento y les pagara a aquellos de quienes has hablado?

ABINA MANSAH- Se les daba alimento y ropa. No se les pagaba.

JAMES HUTTON BREW- ¿Se te trataba de forma distinta a los otros o todos eran
tratados de la misma manera?

ABINA MANSAH- Como no estuve en la casa por mucho tiempo, no podría decir si él
[el acusado] les había dado algo antes. No lo vi darles nada.

JAMES HUTTON BREW- En lo que respecta al trato.

ABINA MANSAH- A todos se les daba ropa y alimento, pero no se los alimentaba
[sic… supongo que quiso decir “no se les pagaba”].

ABINA MANSAH - Cuando llegué, me dieron dos prendas de ropa. Como ellos
estaban en la casa del acusado desde mucho antes, no podría decir si el acusado había
hecho algo por ellos, pero en lo que a mí respecta, el acusado no hizo nada bueno por
mí, y como no hacía mucho tiempo que estaba en la casa, escapé.

JAMES HUTTON BREW- ¿Cómo te trataron el acusado o su hermana para que esto te
indujera a escapar? Dado que el acusado te trataba con dureza, ¿recibiste castigo físico o
simplemente te regañaron?

ABINA MANSAH- No vivía en la casa del acusado ya que él me entregó a su hermana.


Vivía en la casa de su hermana y si la hermana del acusado me decía que hiciera esto y
aquello, yo me levantaba, iba y lo hacía. Cuando me equivocaba, su hermana me
reprendía pero nunca me azotaba.

JAMES HUTTON BREW- ¿Cuando ibas a buscar leña, agua, etc., te obligaban a
hacerlo por medio de algún tipo de coerción o de amenazas o te pedían que lo hicieras
como se hace habitualmente, e ibas y lo hacías?

ABINA MANSAH- Si ella me dice que vaya por leña, o agua, o al mercado, yo voy.
Ella me obliga.

JAMES HUTTON BREW- ¿Quieres decir que te lo pedía, te lo solicitaba o cómo?

ABINA MANSAH- Me lo pedían.

6
JAMES HUTTON BREW-¿Te amenazaban con maltrato o castigo si te rehusabas a ir?

ABINA MANSAH- Si ella me decía “ve por agua” o yo decía “no iré”, ella decía “si no
lo haces, te atarán y te azotarán” y yo le decía “ahora todos son libres. Yo también soy
libre. Reclamo libertad.” Por esto fue que me escapé.

JAMES HUTTON BREW- ¿Con cuanta frecuencia amenazaban con castigarte bajo
esas circunstancias?

ABINA MANSAH- Alrededor de tres veces.

JAMES HUTTON BREW- ¿La amenaza de castigo se hizo en presencia de algún otro
además de ti?

ABINA MANSAH- Algunos niños pero ninguna persona adulta perteneciente a la casa,
(tenían) de 9 a 13 años de edad, todas niñas: Accosuah, Abina, Adjuah, Ambah (la
mayor de todas).

JAMES HUTTON BREW- ¿En la casa de quién vivían estas niñas?

ABINA MANSAH- En la casa de la hermana del acusado.

JAMES HUTTON BREW- ¿Acaso la casa de la hermana del acusado no es una porción
de la casa en la que vive el acusado?

ABINA MANSAH- Todos vivían en una casa.

JAMES HUTTON BREW- Declaraste cómo trataban a la gente como esclavos en


Adansi. Di cómo son tratados allí los esclavos y las personas libres.

ABINA MANSAH- En Adansi, cuando una persona libre está sentada y tranquila, el
esclavo está trabajando, eso es lo que sé.

JAMES HUTTON BREW- ¿Acaso personas libres no trabajaban en esta casa?

ABINA MANSAH- Cualquier día, cuando el hombre libre quería, trabajaba. Yo hacía
el trabajo necesario como el que hace la mujer, si se trataba de ir por leña o agua o
plátanos, iba y lo buscaba.

JAMES HUTTON BREW- ¿Acaso no te abofeteaban o te pegaban en algunas


ocasiones?

ABINA MANSAH- No estuve mucho tiempo en Adansi antes de que me trajeran a este
lugar. Cuando me equivocaba, me reprendían.

JAMES HUTTON BREW- ¿Eras una esclava antes de llegar a Adansi?

ABINA MANSAH- Era esclava de Eddoo Buffo.

7
JAMES HUTTON BREW- ¿Durante ese tiempo, nunca fuiste golpeada por mala
conducta o algo por el estilo?

ABINA MANSAH- Cuando estaba con Eddoo Buffoe y hacía algo mal, me azotaban y
algunas veces me encadenaban a un tronco.

JAMES HUTTON BREW- ¿Eccoah te trataba de forma diferente a cómo trataba a las
otras sirvientas en la casa?

ABINA MANSAH- No me trataba de la misma forma que trataba a los que conocí en la
casa. Cuando les daba ropas, a mí no me daba ninguna, eso es todo.

JAMES HUTTON BREW- Dijiste que alguien amenazó con atarte y azotarte si no te
casabas con Tandoe. ¿Quién fue? ¿Fue el acusado o Seney Agay? ¿O Attah?

ABINA MANSAH- Attah y Senegay.

JAMES HUTTON BREW- Has dicho que hiciste una declaración en la corte en la cual
afirmaste, como si fuera un hecho, que Yaowahwah te vendió al acusado. ¿Todavía lo
sostienes, de acuerdo a lo que es de tu conocimiento?

ABINA MANSAH- Si cuando Yowahwah me entregó al acusado para que me tuviera,


el acusado no me hubiera dado en matrimonio a Tandoe, yo no habría considerado que
me habían vendido. Porque el acusado me dio en matrimonio, yo supe que había sido
vendida.

JAMES HUTTON BREW- ¿De qué forma te dieron en matrimonio?

ABINA MANSAH- Mi amo dijo que debía casarme con Tandoe y que me daría muchas
prendas de ropa, y yo dije que él no me gustaba. El acusado estaba decidido. Tandoe
primero me dio este pañuelo, pero mi amo estaba enfadado y le preguntó a Tandoe por
qué me había dado esto, ya que él me iba a dar muchas prendas de ropa.

JAMES HUTTON BREW- Dijiste que sólo en una ocasión Eccoah te llamó esclava.
¿Dijo “eres mi esclava” o “la esclava de Eddoo” o simplemente que eras una esclava?

ABINA MANSAH- “Eres la esclava de tu amo”. Cuando ella dijo esto, me senté y dije
que no me gustaba esto, y tomé la decisión de escapar.

JAMES HUTTON BREW- ¿Estás segura de esto?

ABINA MANSAH- Si, Ambah y Adjuah y Accosuah estaban presentes.

JAMES HUTTON BREW- ¿Sabes por cuánto te vendieron?

ABINA MANSAH- No lo sé.

JAMES HUTTON BREW- ¿Sabes cómo se venden y se entregan los esclavos?

ABINA MANSAH- Lo sé.

8
JAMES HUTTON BREW- ¿Se realiza alguna ceremonia en tales ocasiones? Si ése es
el caso, ¿cuáles son?

ABINA MANSAH- Sí.

JAMES HUTTON BREW- ¿Se efectuó alguna en tu supuesta venta a Eddoo?

ABINA MANSAH- No se realizó ninguna que mostrara la venta de un esclavo, lo único


que se hizo fue cortar las cuentas de mi collar en ese momento.

JAMES HUTTON BREW- ¿Es ésa una de las prácticas?

ABINA MANSAH- Era una.

Traducción para uso interno de la materia Historia de la Colonización y la


Descolonización, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.
Traductora: Natalia Bassi

Intereses relacionados