Está en la página 1de 55

Manual de estilo del Indecopi

Gerencia de Promoción y Difusión

1
2
Índice

___________________________________________________________________

Presentación 4

___________________________________________________________________

01. NUESTRO NOMBRE 5

___________________________________________________________________

02. EL ESTILO DEL INDECOPI 6

1. Documentos breves y precisos 8

2. Palabras simples y familiares 9

3. Oraciones cortas y fáciles de leer 10

3.1. Puntuación 11

4. Ideas lógicamente organizadas 13

5. Mensajes directos, claros e inequívocos 14

6. Documentos cuidados y limpios 15

6.1. Ortotipografía 15

6.2. Formatos 16

6.3. Correcciones 19

___________________________________________________________________

03. CONSULTAS 20

Mayúsculas y minúsculas 20

Que / de que 22

Errores comunes 23

Nuevas reglas 24

Siglas, acrónimos y abreviaturas 25

Números 30

Fechas y horas 31

Monedas 32

Unidades de medida 33

___________________________________________________________________

04. ANEXOS 37

3
Presentación

En el Indecopi escribimos mucho todos los días del año: preparamos, memorias, proyectos,
cartas, oficios, informes, ayuda memorias, notas de prensa, y una larga serie de documentos.
Ello nos obliga a establecer pautas de redacción que atiendan el rigor formal de nuestra
documentación y un correcto uso de nuestro idioma.

Pero, para producir documentos sin errores, necesitamos ayuda.

Este manual de estilo, precisamente, acude a nuestro rescate. Persigue 2 objetivos:

1. Generar información con un estilo único y común, reconocible por nuestro público y que
nos permita proyectar una imagen lúcida y coherente.

2. Evitar errores de diversa índole.

Sus recomendaciones se basan en las normas de la Real Academia Española (disponibles en


www.rae.es), para facilitar nuestra labor. Creemos necesario familiarizarnos con las nuevas
normas de nuestro idioma, siempre que favorezcan nuestra comunicación.

Como todo documento de consulta lingüística y estilística, está sujeto a mejoras y a cambios
que la Gerencia de Promoción y Difusión se encargará de realizar periódicamente. Si después
de leerlo tienen comentarios o sugerencias, bienvenidos sean.

El Indecopi tiene una imagen bien ganada y posicionada. Es una entidad dinámica y proactiva,
con una gran fortaleza: sus colaboradores. Defendamos todos lo construido hasta ahora y
apostemos siempre por ser cada día mejores. De nuestro esfuerzo dependerá el
reconocimiento positivo de nuestra institución por el trabajo que realizamos y que damos
conocer a diario.

4
01. NUESTRO NOMBRE

Hemos creído conveniente presentar esta sección al inicio de nuestro manual para zanjar una
cuestión que atenta constantemente contra la uniformidad de nuestros documentos: la forma
en que escribimos el nombre de nuestra institución. Es importante ponernos de acuerdo en
esto. Nuestra marca y nuestro logotipo deben ir de la mano.

¿Cómo nos llamamos?

Nuestro nombre oficial es Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la


Protección de la Propiedad Intelectual. Al reunir las letras o las sílabas iniciales de estas
palabras, formamos el acrónimo Indecopi.

Según la RAE, los acrónimos largos (de más de 4 letras) deben escribirse como palabra. Y,
como cualquier otro nombre propio (ver mayúsculas), le corresponde una letra mayúscula
inicial.

En suma, escribiremos nuestro nombre solo con mayúscula inicial, Indecopi, sin recurrir a las
MAYÚSCULAS ALTAS ni a las VERSALES:

Indecopi  INDECOPI 

INDECOPI  INDECOPI 

Adelante usaremos el artículo el, ya que estamos nombrando el instituto:

El Indecopi genera cultura de leal competencia, en beneficio de la sociedad. 

Indecopi genera cultura de leal competencia, en beneficio de la sociedad. 

___________________________________________________________________

Es importante que los escritos del Indecopi pasen por el filtro gramatical de la
Gerencia de Promoción y Difusión. 

Es importante que los escritos de Indecopi pasen por el filtro gramatical de la


Gerencia de Promoción y Difusión. 

Respetemos este uso y promovamos que colaboradores y usuarios internos y externos también
lo hagan.

5
02. EL ESTILO DEL INDECOPI

En el Indecopi estamos desarrollando un estilo de redacción que enfatiza 2 grandes ejes:

1. Es amigable para el lector, y consciente de sus necesidades y de su tiempo.

2. Es acertado, correcto y eficaz para quienes escribimos y gestionamos


documentos.

Procuramos, pues, un estilo funcional, claro y sencillo. Profesional, sin caer en formalismos ni
acartonamientos. Buscamos un tono moderno y corporativo.

La situación comunicativa

Los redactores del Indecopi nos preocupamos por algo llamado situación comunicativa. Una
situación comunicativa es como una situación social, en el sentido de que se espera un
comportamiento determinado de nuestra parte. En ella intervienen siempre cuatro actores:

1. Redactor.
2. Mensaje.
3. Objetivo.
4. Lector.

Nuestros lectores siempre deben encontrar información (un mensaje) que les sirva. Los
redactores debemos exponerlos de tal manera que se satisfaga una necesidad (un objetivo). Si
no tenemos claro cuál es nuestro mensaje, qué queremos lograr y para quién escribimos, será
imposible producir documentos correctos y eficaces.

Esto se conoce como intención comunicativa y es fundamental definirla antes de comenzar


a escribir.

6
Tabla 1. Tres preguntas clave para definir nuestra intención comunicativa

Preguntas Estrategia

Escribamos el mensaje central de nuestro


¿Qué queremos o debemos transmitir? documento en una oración base, y
edifiquemos el documento sobre ella.

Tratemos de que todas nuestras oraciones


apunten hacia el mismo objetivo. Si alguna
¿Qué queremos lograr en el lector?
se desvía, quizá debamos evaluar su
pertinencia.

Cada palabra que escribamos debe considerar


los conocimientos, las necesidades y el
¿Para quién escribimos?
tiempo de nuestro lector. Jamás lo perdamos
de vista.

Fondo y forma

Al escribir debemos atender 2 aspectos importantes: fondo y forma. Fondo equivale al mensaje
y forma a la manera en la que lo transmitimos. El fondo es importantísimo, pero la forma suele
ser la gran responsable de la mala comunicación: aunque las ideas y la intención sean buenas,
si no son correctamente expresadas no llegan bien al lector.

Formalmente, casi todos los lectores compartimos ciertas preferencias. Sin importar el tema
(fondo), preferimos:

1. Textos breves y precisos.


2. Palabras simples y familiares.
3. Oraciones cortas, fáciles de leer.
4. Ideas lógicamente organizadas.
5. Mensajes directos, claros e inequívocos.
6. Documentos cuidados y limpios.

Entonces, nuestra labor será acercarnos lo más posible a estas 6 características. ¿Cómo
lograrlo? Los siguientes consejos nos ayudarán.

7
1. Documentos breves y precisos

Los documentos extensos suelen ser imprecisos y muchas veces aburridos. El mejor camino
para evitar este escenario es mantenerlos simples. Necesitamos ideas concretas, expresadas
con pocas palabras. Nuestro objetivo no es “escribir bonito”, sino comunicar con claridad.

¿Cómo lograrlo?

Presentemos solo la información que nuestro lector necesita: dejemos fuera lo que no
le sirva para efectos de la situación comunicativa que nos compete.

Economicemos nuestro lenguaje: pensemos en pocas palabras.

Eliminemos palabras innecesarias: borremos todas las palabras que no favorezcan la


comunicación.

Evitemos redundar, entendido como repetir una idea sin un objetivo determinado.

Estos 2 ejemplos ofrecen el mismo mensaje, pero lo hacen de maneras distintas. ¿Cuáles
preferirán nuestros lectores?

1.

El Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la


Propiedad Intelectual (INDECOPI) invita a los periodistas al desayuno de trabajo en
el que se abordarán las propuestas de la institución para incrementar la
competitividad del país y dinamizar la economía. 

El Indecopi invita a los periodistas al desayuno de trabajo en el que se abordarán


sus propuestas para incrementar la competitividad y dinamizar la economía del
país. 

___________________________________________________________________

2.

El pago de la pensión se debe realizar una vez finalizado el mes, es decir luego que
se dio el servicio y no cobrarse por adelantado. 

La pensión se pagará tras recibir el servicio, a fin de mes, y no por adelantado. 

8
2. Palabras simples y familiares

Las ideas deben ser concisas y deben expresarse con palabras familiares y precisas.

Evitemos palabras elegantes o rimbombantes. Ya no se usan.

Usemos tecnicismos solo cuando sean indispensables. Si es necesario, aclaremos su


significado.

Es preferible repetir una palabra a usar sinónimos rebuscados.

Prefiramos los términos en castellano cuando sean comunes a nuestros lectores. Si no


lo son, podremos inclinarnos por las versiones extranjeras. Si sospechamos que
nuestros lectores pueden confundirse, ayudémoslos con una explicación o presentando
el término en castellano a continuación, entre paréntesis.

En inglés se usa el término CEO (Chief Executive Officer), pero aquí podemos usar
gerente o presidente, según el caso. 

Software puede traducirse como programa y mousse como ratón, pero nosotros y
nuestros lectores solemos estar más acostumbrados a las versiones en inglés. 

9
3. Oraciones cortas y fáciles de leer

Las oraciones son la base de todo documento. Sin ellas, es imposible comunicar. Estos
consejos nos ayudarán a mejorarlas:

Expongamos ideas sencillas en oraciones simples, separadas por puntos.

Redactemos oraciones cortas, de entre 10 y 20 palabras.

Para mantener activa la atención de nuestros lectores, combinemos oraciones cortas,


medianas y largas (siempre con un máximo de 20 palabras).

Evitemos frases subordinadas y comas en exceso. Es preferible tener varias oraciones


cortas que una oración larga, como se muestra en este ejemplo:

Cuando más frases complementarias haya dentro de la oración, más comas


necesitaremos y más largo será el enunciado, lo cual, a su vez, complicará la
lectura del texto, sobre todo ante lectores distraídos. = 1 oración 

Más frases complementarias nos obligan a usar más comas dentro de la oración. El
enunciado será más largo. Ello complicará la lectura del texto, sobre todo ante
lectores distraídos. = 3 oraciones 

Existen 3 tiempos verbales: pasado (ayer), presente (hoy) y futuro (mañana). En todos
nuestros documentos, usaremos el tiempo verbal más adecuado para el mensaje que
debamos comunicar. Si debemos narrar un hecho que ya ocurrió, usaremos el pasado.
Si se trata de una iniciativa que recién ocurrirá, usaremos el futuro. Evitemos el
presente histórico (narrar en tiempo presente una noticia pasada). Esto aplica también
para notas de prensa.

10
3.1. Puntuación

Para escribir y hacernos entender correctamente, debemos saber emplear los principales
signos de puntuación.

Tabla 2. Los signos de puntuación

Signo Usos

Indica el final de la oración. Debe


Punto haber tantos puntos como oraciones
haya en el texto.

Delimita palabras y frases dentro de la


Coma
oración. Sirve estrictamente para
enumerar y para insertar frases
complementarias dentro de la oración.

Se usa estrictamente en 2 casos: en


enumeraciones complejas y ante
Punto y coma elipsis verbales.

Es un signo de puntuación difícil de


usar. Lo evitaremos cuando sea
posible.

Puntos Suspenden el discurso. No los


suspensivos usaremos en textos formales.

Su usa en 2 casos: ante destinatarios


Dos puntos en cartas y mails, y para presentar
listas y enumerar fuera del párrafo.

Para preguntar. Siempre se usan 2:


Interrogación uno de apertura y otro de cierre, tras
el cual no se usa punto.

Exclamación / Para anunciar emoción. Siempre se

11
admiración usan 2: uno de apertura y otro de
cierre, tras el cual no se usa punto.
Hay que usarlos con cuidado para
que el lector no sienta que le estamos
gritando.

Presentan información
Paréntesis
complementaria dentro de la oración.

Usaremos comillas para citas


textuales. Las comillas le indican al
lector que la información no nos
pertenece y delimitan el inicio y el fin
Comillas de la información.

También las usaremos para referirnos


a títulos de artículos publicados en
medios impresos o digitales.

12
4. Ideas lógicamente organizadas

Debemos procurar que nuestros lectores encuentren información relevante a primera vista, sin
invertir mucho esfuerzo ni tiempo. Puede ayudarnos reconocer dónde aparecerán nuestras
ideas antes de comenzar a escribir, por ejemplo, a través de un esquema.

Al margen de las posibilidades que existen para disponer información, las ideas principales
deben exponerse en la primera oración de cada párrafo. Ello se conoce como oración
temática. Cada párrafo debe tener una oración temática que le dé origen y de la cual
dependan las demás oraciones.

En este esquema de párrafos, las oraciones temáticas aparecen en verde:

___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
______________________________________ .

___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
_____________ .

___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
__________________________________________ .

Por ejemplo:

La Comisión de Eliminación de Barreras Burocráticas (CEB) del Indecopi ha logrado


que 23 entidades del Estado eliminen 356 barreras burocráticas ilegales o carentes
de razonabilidad. De esta manera, la institución facilita el desarrollo de negocios y
forma nuevas empresas en el país. La CEB ha obtenido importantes logros al
identificar y eliminar barreras. 

13
5. Mensajes directos, claros e inequívocos

Nuestras ideas deben ser claras, directas e inequívocas. Siempre elijamos el camino más
corto, pensando en las necesidades de nuestros lectores. Con ello en mente:

Optemos siempre por la opción más clara, simple y directa.

Llamemos las cosas por su nombre, sin caer en eufemismos.

La información debe ser precisa y concreta. Jamás debe ser ambigua ni prestarse a
interpretaciones.

Evitemos expresiones vagas. Brindemos hechos concretos y verificables.

Verifiquemos nuestros textos 2 veces antes de aprobarlos. Si algo llama nuestra


atención, crucemos información con quienes puedan verificarlo.

14
6. Documentos cuidados y limpios

El éxito de nuestros documentos también depende de cómo los presentemos visualmente.


Nuestros lectores esperan documentos agradables, ordenados a la vista y dotados de espacios
en blanco que inviten a la lectura. A continuación, ofrecemos algunos consejos para lograrlo.

6.1. Ortotipografía

Los recursos tipográficos disponibles influyen en cómo se ven nuestros documentos. Abusar de
ellos contaminará nuestros mensajes. Por otro lado, a veces también debemos usarlos con
fines específicos. Veamos.

Tabla 3. Recursos tipográficos

Recurso Uso

Usaremos negritas solo para fechas en notas de prensa, para


Negritas títulos y para resaltar fragmentos dentro del párrafo, sin
abusar.

Usaremos cursivas para nombres científicos, títulos principales


Cursivas
de publicaciones y palabras que no estén en castellano.

Subrayados No usaremos subrayados.

No usaremos MAÝUSCULAS, salvo para siglas, acrónimos


MAYÚSCULAS
cortos y números romanos (ver mayúsculas).

15
6.2. Formatos

Necesitamos comenzar a respetar formatos preestablecidos para nuestros documentos


principales: cartas, correos electrónicos y notas de prensa. Nuestro objetivo es uniformizar sus
características físicas.

A. Diseño de página general

Medidas: A4 vertical.
Márgenes: 3 cm (superior, inferior, derecho e izquierdo).
Fuente: Arial 10 pt.
Interlineado: 1.5 líneas.
Alineación de cuerpo de texto: justificado.
Número de página (folio): final de página + Arial 10 pt + centrado.

16
B. Notas de prensa

Estilos

Fecha

Tipografía: Arial bold 10 pt.


Alineación: justificado.
Salto de párrafo (espaciado): 36 pt antes / 24 pt después.

Título 1

Tipografía: Arial bold 10 pt.


Alineación: justificado.
Salto de párrafo (espaciado): 0 pt antes / 24 pt después.

Bajada / gorro

Estilo de lista.
Salto de párrafo (espaciado): 0 pt antes / 24 pt después en el último ítem.

Párrafo / cuerpo de texto

Tipografía: Arial 10 pt.


Interlineado: 1.5 cm.
Alineación: justificado.
Salto de párrafo (espaciado): 0 pt antes / 12 pt después.

Título 2

Arial bold 10 pt.


Alineación: justificado.
Salto de párrafo (espaciado): 18 pt antes / 12 pt después.

Lista

Arial 10 pt.
Alineación: justificado.
Viñeta: guion semimenos.
Salto de párrafo (espaciado): 0 pt antes / 12 pt después.
Sangría: 0.60 cm izquierda / 0 cm derecha.

17
C. Tablas

Nuestras tablas serán muy simples.

Las usaremos solo cuando sean de gran ayuda, incorporadas en el texto, como en este
manual, con títulos numerados consecutivamente.

Tabla 4. Características de una tabla del Indecopi

Sección Uso

Llevarán rayas externas e internas de 0.5 pt de ancho.


Diseño
Se alinearán a la izquierda de la página.

Parte superior de la tabla.

Arial bold 10 pt.


Título de tabla
Alineación: justificado.

Salto de párrafo (espaciado): 18 pt antes / 12 pt después.

Tipografía: Arial 10 pt.

Interlineado: 1.5 cm.


Texto de tabla
Alineación: izquierda.

Salto de párrafo (espaciado): 12 pt antes / 6 pt después.

Parte inferior.

Arial 10 pt.
Leyenda de tabla
Alineación: justificado.

Salto de párrafo (espaciado): 12 pt antes / 12 pt después.

18
6.3. Correcciones

Escribir bien no es suficiente para producir documentos correctos: además, debemos


corregirlos. A veces nos veremos obligados a invertir más tiempo corrigiendo que escribiendo.
Es perfectamente natural.

Recordemos:

Si un texto nos parece enredado, a otros les parecerá peor. Corrijámoslo de inmediato.

Estamos obligados a difundir información verídica. No hacerlo representa una grave


ofensa contra nuestro propio código.

La responsabilidad de los errores en un documento es de quien lo redacta, pero


también de quien lo revisa.

Busquemos ayuda. Nuestros compañeros y colegas siempre nos podrán ayudar.

19
03. CONSULTAS

En esta sección presentamos pautas sobre usos gramaticales que suelen generar dudas y
controversia, o que generan errores habituales. Nuestros usuarios pueden complementar estos
consejos con los del Diccionario panhispánico de dudas de la RAE en este enlace:
http://lema.rae.es/dpd/?key=.

Mayúsculas y minúsculas

El empleo de las mayúsculas suele generar discusiones y problemas en los redactores. Para
efectos del Indecopi, consideremos 3 reglas de oro:

1. Preferiremos las minúsculas por sobre las mayúsculas.

2. Usaremos mayúsculas estrictamente para nombres propios.

3. Acentuaremos las mayúsculas según las reglas generales de acentuación.

Dicho esto, veamos paso a paso cuándo aplicarlas.

Mayúscula inicial

Para comenzar oraciones y enunciados en listas.

Para nombres propios de personas, lugares, accidentes geográficos, países,


organizaciones y marcas.

Para acrónimos de más de cuatro letras: Unicef, Unesco, Indecopi.

Para palabras que componen nombres propios: Ministerio de Hacienda, Biblioteca


Nacional, Museo de Arte de Lima, Palacio de Gobierno.

Para documentos oficiales, cuando citamos sus nombres completos: Ley para la
Ordenación General del Sistema Educativo.

Para denominaciones oficiales de premios, distinciones, certámenes y acontecimientos.

Para fechas históricas o festividades con nombre propio.

20
MAYÚSCULAS ALTAS

Para siglas y acrónimos de menos de 4 letras: ONG, BCP, SAC.

Para números romanos: VI, XVII, LLMVI.

Minúsculas

Para nombres comunes que acompañan nombres propios: avenida Benavides, óvalo
Gutiérrez, región Huánuco, cordillera de los Andes, río Amazonas, provincia del Callao.

Para meses del año, días de la semana, siglos y estaciones del año.

Para nombres de religiones: catolicismo, budismo, islamismo, judaísmo.

Para procedencias geográficas, nombres de tribus o pueblos y de lenguas: el pueblo


inca, mayas, ingleses.

Para fórmulas de tratamiento: usted, señor, doctor, ingeniero.

Para cargos privados y públicos: gerente, secretario/a, presidente, congresista.

Para nombres de disciplinas científicas: medicina, derecho, psicología.

Publicaciones

Las publicaciones se rigen por reglas “especiales”. Aquellas de aparición única (como libros,
tomos o documentos) se escriben con mayúscula inicial solo en la primera palabra, salvo que
dentro haya nombres propios:

Manual de estilo del Indecopi  Manual de Estilo de Indecopi 

En publicaciones de circulación periódica (como diarios, revistas o boletines) cada palabra se


escribe con mayúscula:

Revista Peruana de Derecho  Revista peruana de derecho 

El Comercio  El comercio 

El Peruano  El peruano 

21
Que / de que

¿Cuándo usar que y cuándo usar de que? Esta pregunta suele estar presente mientras
escribimos y, para empeorar las cosas, todos parecen tener una opinión al respecto.

Pero hay un truco. Recordemos esto:

que = algo de que = de algo

Ante la duda, preguntémonos ¿en esta expresión diríamos algo o diríamos de algo? Por
ejemplo, ¿estamos seguros algo o de algo? ¿Ayer nos afirmaron algo o de algo? Elijamos la
alternativa que mejor nos suene y luego reemplacémosla.

Ejemplos:

La abogada dice algo…

La abogada dice de que no tiene la culpa. 

La abogada dice que no tiene la culpa. 

___________________________________________________________________

Estaba convencido de algo…

Estaba convencido que el documento se enviaría el sábado. 

Estaba convencido de que el documento se enviaría el sábado. 

22
Errores comunes

La tabla 6 nos ofrece un repaso de errores comunes hallados en nuestros documentos.

Tabla 6. Errores comunes

Incorrecto  Correcto 

De acuerdo a De acuerdo con

Cuestión a resolver Cuestión por resolver

Sueldos a cobrar Sueldos por cobrar

Cartas a contestar Cartas por contestar

Bajo ese punto de vista Desde ese punto de vista

Delante / detrás mío Delante / detrás de mí

Diferente a Diferente de

Disiento con usted Disiento de usted

En base Sobre la base de

23
Nuevas reglas

Nuestro idioma está en constante evolución. Ciertas reglas entran en desuso, en tanto que
otras nacen. Repasemos algunas reglas nuevas relevantes.

Tabla 7. Nuevas reglas

Caso Regla Ejemplos

Se emitieron 5 o 6 resoluciones. 
Ya no colocaremos una tilde en la
O sin tilde
letra “o” cuando esté entre números.
Se emitieron 5 ó 6 resoluciones. 

Vicedecano 

Los prefijos se escriben unidos al Vice-decano 


Prefijos resto de la palabra. Cuando sigue un
número, se intercala un guion. Vice decano 

Sub-16 

Exministro 

Se escribirá junto cuando le siga un Expresidente 


Ex cargo simple y separado cuando le
siga un cargo compuesto. Ex director general 

Ex gerente comercial 

Postguerra 

Posguerra 
Post vs. pos En Indecopi preferimos post.
Postmodernidad 

Posmodernidad 

24
Siglas, acrónimos y abreviaturas

Estas 3 categorías nos suelen causar estragos al escribir. Conozcámoslas mejor.

Tabla 8. Siglas, acrónimos y abreviaturas (ver anexo 2)

Signo Definición Ejemplo

Es un signo lingüístico
CNT / Confederación Nacional del Trabajo.
formado por las letras iniciales
Sigla
de los términos que lo
FMI / Fondo Monetario Internacional.
componen.

Es un tipo de sigla que se Indecopi / Instituto Nacional de Defensa de


Acrónimo puede pronunciar como la Competencia y de Protección de la
palabra. Propiedad Intelectual.

Es la representación reducida Sr. = señor 


Abreviatura de una palabra. Evitaremos
su uso. Etc. = etcétera 

25
Recordemos estas reglas sobre ellas:

Tabla 9. Reglas sobre siglas y acrónimos

Regla Ejemplo

El nombre oficial y el
nombre abreviado
institucional, primero se
escribe el nombre Organización Panamericana de la Salud (OPS) 
completo y luego la
sigla o acrónimo entre
paréntesis.

Son invariables: se
ONG  / ONGs 
pronuncian en plural,
pero se escriben en
AFP  / AFPs 
singular.

Es incorrecto escribir el
plural de las siglas a la PWRs / PWR’s 
manera inglesa.

La primera vez que se


emplea una sigla en un
texto (salvo que sea de DEA (Drug Enforcement Administration, departamento
difusión generalizada) estadounidense de lucha contra las drogas) 
es conveniente escribir
entre paréntesis Unión Nacional Africana de Zimbabue (ZANU) 
nombre completo al
que reemplaza.

26
Dentro del Indecopi

Basta mirar el directorio telefónico del Indecopi o escucharnos conversar en los pasillos de la
institución para darnos cuenta de la existencia de un sinnúmero de siglas y acrónimos que son
parte de nuestro quehacer diario. Por eso es importante repasarlas y reconocer cada una de
ellas, para evitar confusiones y hacer más fácil nuestro trabajo.

Tabla 10. Siglas y acrónimos del Indecopi

Sigla / Acrónimo Nombre desarrollado

AEC Área de Ejecución Coactiva.

ARC Archivo Central.

CCD Comisión de Fiscalización de la Competencia Desleal.

CCO Comisión de Procedimientos Concursales.

CEB Comisión de Eliminación de Barreras Burocráticas.

CFD Comisión de Fiscalización de Dumping y Subsidios.

CLC Comisión de Defensa de la Libre Competencia.

Comisión de Normalización y de Fiscalización de Barreras Comerciales no


CNB
Arancelarias.

CPC Comisión de Protección al Consumidor.

DDA Dirección de Derechos de Autor.

DIN Dirección de Invenciones y Nuevas Tecnologías.

DSD Dirección de Signos Distintivos.

DPC Dirección de la Autoridad de Protección al Consumidor.

27
ECP Escuela de la Competencia y de la Propiedad.

GAF Gerencia de Administración y Finanzas.

GCT Gerencia de Cooperación Técnica y Relaciones Internacionales.

GPD Gerencia de Promoción y Difusión.

GEE Gerencia de Estudios Económicos.

GEG Gerencia General.

GPG Gerencia de Planeamiento y Gestión Institucional.

GOR Gerencia de Oficinas Regionales.

GSF Gerencia de Supervisión y Fiscalización.

GTI Gerencia de Tecnologías de la Información.

GEL Gerencia Legal.

ILN Indecopi Lima Norte.

OCI Órgano de Control Institucional.

OSR Oficina de Supervisión del Régimen Patrimonial.

PS1 Órgano Resolutivo de Procedimientos Sumarísimos N° 1.

PS2 Órgano Resolutivo de Procedimientos Sumarísimos N° 2.

PS3 Órgano Resolutivo de Procedimientos Sumarísimos N° 3.

PRE Presidencia del Consejo Directivo.

SAC Servicio de Atención al Ciudadano.

28
SDC Sala Especializada en Defensa de la Competencia.

SCO Sala Especializada en Procedimientos Concursales.

SPI Sala Especializada en Propiedad Intelectual.

SPC Sala Especializada en Protección al Consumidor.

SNA Servicio Nacional de Acreditación.

SNM Servicio Nacional de Metrología.

SGF Sugerencia de Finanzas y Contabilidad.

SGH Subgerencia de Gestión Humana.

SGL Subgerencia de Logística y Control Patrimonial.

29
Números

Para facilitar nuestra labor y la lectura de nuestros documentos, usaremos números en lugar de
palabras, con 3 excepciones:

1. Para los artículos un / una.

2. Cuando el número coincida con la primera palabra de la oración.

3. Cuando, con absoluta justificación comunicativa, optemos por no hacerlo.

Tabla 5. Números: cómo referirnos a ellos (ver anexo 3)

Cifra Cardinales Ordinales Partitivos

0 cero

1 uno primero

2 dos segundo mitad

3 tres tercero tercio

4 cuatro cuarto cuarto

5 cinco quinto quinto

10 diez décimo décimo

11 once undécimo, onceno onceavo

12 doce duodécimo, doceno doceavo

30
Fechas y horas

Expresaremos las fechas de 2 maneras:

Formato numérico: día/mes/año = 13/06/2014 

Formato desarrollado: 13 de junio de 2014 

El formato numérico es más apropiado para documentos internos y cotidianos. El desarrollado


es más elegante y, por lo tanto, preferible para cartas y notas de prensa. En estos casos,
además, se escribirá la ciudad:

Lima, 13 de junio de 2014 

Expresaremos las horas en el ciclo de 24 horas, con dos puntos para señalar los minutos, e
incluiremos la palabra horas al final. No usaremos las abreviaturas a.m. / p.m.

8:00 a.m.  5:30 p.m. 

8 horas  17:30 horas

31
Monedas

Por lo general acostumbramos usar 2 monedas recurrentes: nuevos soles y dólares


americanos. Preferimos los símbolos a los nombres desarrollados:

S/. = nuevos soles US$ = dólares americanos

Escribiremos la cifra monetaria separada con un espacio desde el símbolo, colocaremos una
coma después de los millares y separaremos los centavos con un punto. Cuando sea
necesario, también podremos incluir la cifra escrita a continuación, entre paréntesis y en
minúsculas:

S/. 3,151.00 (tres mil ciento cincuenta y un nuevos soles con cero centavos) 

US$ 512.80 (quinientos doce dólares americanos con ochenta centavos) 

Los millones se separarán con un apóstrofo:

US$ 8’427,569.00 

Si las cifras en miles o millones son redondas, las simplificaremos con palabras:

S/. 23,000.00  US$ 9’500.000.00 

S/. 23 mil  US$ 9.5 millones 

El término inglés billion significa mil millones. En castellano, esta cifra se traduce como
millardo. La palabra castellana billón significa millón de millones.

32
Unidades de medida

Las unidades de medida más usuales son las del sistema métrico decimal (preferido por el
Indecopi). En países anglosajones se emplea el sistema inglés, en tanto que en algunas zonas
rurales del Perú aún se utilizan las unidades tradicionales.

Tabla 12. Unidades de medida

Unidades
Unidad Sistema métrico decimal Sistema inglés
tradicionales

Pulgada = 2.3 cm
aproximadamente.

Palmo = 9 pulgadas =

Pulgada = 2.54 cm. 20.9 cm


aproximadamente.
Kilómetro = km = 1000 m. Pie = 12 pulgadas =
30.48 cm. Píe = 12 pulgadas =
Hectómetro = hm = 100 m. 27.9 cm
Yarda = 3 pies = aproximadamente.
Decámetro = dam = 10 m.
Longitud / 91.44 cm.
distancia Vara = 3 pies = 4
Metro = m = 1 m.
Braza = 2 yardas = 1. palmos = 83.6 cm
829 m. aproximadamente.
Decímetro = dm = 0.1 m.

Milla terrestre = 880 Paso = 5 pies = 1.39 m


Centímetro = cm = 0.01 m.
brazas = 1.609 km. aproximadamente.
Milímetro = mm = 0.001 m.
Milla náutica = 1.853 Milla = 1,000 pasos =
m. 1.39 km
aproximadamente.

Legua = 4 millas = 5.58


km aproximadamente.

33
Unidades
Unidad Sistema métrico decimal Sistema inglés
tradicionales

Kilogramo = kg = 1,000 g.

Hectogramo = hg = 100 g.

Decagramo = dag = 10 g.
Libra = 460 g.

Gramo = g = 1 g.
Onza = ¼ libra = 115 g
aproximadamente.
Masa Decigramo = dg = 0.1 g. Onza = 28.3 g.

Libra = 460 g
Centigramo = cg = 0.01 g. Libra = 454 g.

Arroba = 25 libras =
Miligramo = mg = 0.001 g.
11.5 kg
Tonelada métrica = 1 t = aproximadamente.
1,000 kg.

Quintal métrico: 1 q = 100


kg.

Kilolitro kl 1,000 l.

Hectolitro hl 100 l.

Decalitro dal 10 l. Cántara = 16.13 l


Capacidad (para líquidos).
Litro l 1 l.
Fanega = 55.5 l (para
Decilitro dl 0.1 l. sólidos).

Centilitro cl 0.01 l.

Mililitro ml 0.001 l.

34
Unidades
Unidad Sistema métrico decimal Sistema inglés
tradicionales

Kilómetro cuadrado km2 1


000 000 m2.

Hectómetro cuadrado hm2


10 000 m2.

Decámetro cuadrado dam2


100 m2.

Superficie Metro cuadrado m2 1 m2

Decímetro cuadrado dm2


0.01 m2.

Centímetro cuadrado cm2


0.0001 m2.

Milímetro cuadrado mm2


0.000001 m2.

Hectárea: 1 Ha = 1 Hm2 =
10,000 m².

Superficie Fanega de tierra = 65


Área: 1 a = 1 dam2 = 100 Acre = 4 047 m².
agraria áreas = 6,500 m².
m².

Centiárea: 1 ca = 1 m².

35
Protocolo de comunicación externa

Todos los escritos que salgan del Indecopi deben pasar por el filtro de la Gerencia de
Promoción y Difusión, encargada de velar por la adecuada aplicación de este manual.

36
Anexo 1

Glosario de términos del Indecopi

Como hemos dicho, el Indecopi debe expresarse con palabras familiares y sencillas. Por ello,
es importante que los tecnicismos se empleen solo cuando sean necesarios. Para ayudarnos a
emplearlos proponemos un glosario de términos más usados en la institución. Los aportes para
ajustar algunos de ellos, o sumar otros términos al glosario serán bienvenidos.

1. Consumidor diligente
Persona que se informa, compara y finalmente elige antes de comprar un producto
o contratar un servicio.

2. Desestimar
Negar o rechazar algún pedido realizado por cualquiera de las empresas o
ciudadanos que intervienen en un procedimiento sancionador ante el Indecopi.

3. Idóneo / Idoneidad
Adecuado o apropiado para algo. En el derecho del consumidor se usa para
referirse a la correspondencia que debe existir entre lo informado por el proveedor y
lo que recibe el consumidor.

4. Mercado concentrado
Actividad económica (mercado de la leche, mercado de bebidas gaseosas, mercado
del arroz, etc.) donde hay pocas empresas que compiten entre sí.

5. Práctica colusoria
Pacto o acuerdo que toman las empresas para restringir o limitar la competencia
comercial entre ellas mismas y para su propio beneficio, perjudicando a los
consumidores o al mercado.

6. Métodos comerciales coercitivos


Acciones que emprenden las empresas para persuadir a los consumidores a que
compren sus productos o servicios, sin darles plena libertad de elegir.

7. Barrera burocrática
Requisitos, prohibiciones o cobros que exigen las entidades públicas y que afectan
el desarrollo de cualquier actividad empresarial en el mercado.

8. Medida cautelar

37
Decisión que puede tomar el Indecopi contra una empresa o proveedor, dentro de
una investigación, con el fin de cautelar o proteger los derechos de los ciudadanos
involucrados en la misma.

38
Anexo 2

Siglas y acrónimos más utilizados en el Perú

AFP Administradoras de fondos de pensiones


AIF Asociación Internacional de Fomento
ALADI Asociación Latinoamericana de Integración
ALC América Latina y el Caribe
AMAG Academia de la Magistratura
ANA Autoridad Nacional del Agua
ANR Asamblea Nacional de Rectores
BCRP Banco Central de Reserva del Perú
BID Banco Interamericano de Desarrollo
BM Banco Mundial
BN Banco de la Nación
BTP Bonos del Tesoro Público
BVL Bolsa de Valores de Lima
CAC Cooperativa de Ahorro y Crédito
CAF Corporación Andina de Fomento
CAJ Comisión Andina de Juristas
CAN Comunidad Andina de Naciones
CAEN Centro de Altos Estudios Nacionales
CEO Centro de Educación Ocupacional
CEPAL Comisión Económica para América Latina y el Caribe
Ceplan Centro Nacional de Planeamiento Estratégico
Ceticos Zonas especiales tributarias y aduaneras
CFI Corporación Financiera Internacional
CNM Consejo Nacional de la Magistratura
Cofide Corporación Financiera de Desarrollo
Cofopri Comisión de Formalización de la Propiedad Informal
Conafu Consejo Nacional para la Autorización de Funcionamiento de Universidades
CONAM Consejo Nacional del Ambiente
Conasev Comisión Nacional Supervisora de Empresas y Valores
CONEI Consejo Educativo Institucional
Confiep Confederación Nacional de Instituciones Empresariales Privadas
Conveagro Convención Nacional del Agro Peruano
COSAC Corredor Segregado de Alta Capacidad
CRAC Caja Rural de Ahorro y Crédito
CVR Comisión de la Verdad y Reconciliación
Digesa Dirección General de Salud Ambiental
DISA Dirección de Salud
DNI Documento Nacional de Identidad
Edpymes Entidades de desarrollo de las pequeñas y microempresas
EMAPE Empresa Municipal Administradora de Peaje de Lima

39
EPS Entidades Prestadoras de Salud
FAO Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura
FMI Fondo Monetario Internacional
Fonafe Fondo Nacional de Financiamiento de la Actividad Empresarial del Estado
Fonavi Fondo Nacional de Vivienda
Foncodes Fondo de Compensación para el Desarrollo Social
Foncomun Fondo de Compensación Municipal
GLP Gas licuado de petróleo
GNC Gas natural comprimido
GTU Gerencia de Transporte Urbano
IDL Instituto de Defensa Legal
IES Impuesto extraordinario de solidaridad
IGN Instituto Geográfico Nacional
IGP Instituto Geofísico del Perú
IGV Impuesto general a las ventas
IIAP Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana
IIMP Instituto de Ingenieros de Minas del Perú
ILD Instituto Libertad y Democracia
Imarpe Instituto del Mar de Perú
Inabec Instituto Nacional de Becas y Crédito Educativo
Inabif Instituto Nacional de Bienestar Familiar
INADE Instituto Nacional de Desarrollo
Ingemmet Instituto Geológico Minero y Metalúrgico
Indeci Instituto Nacional de Defensa Civil
INEI Instituto Nacional de Estadística e Informática
INIA Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias
INPE Instituto Nacional Penitenciario
IPC Índice de Precios al Consumidor
IPM Índice de Precios al por Mayor
IPE Instituto Peruano de Economía
Inrena Instituto Nacional de Recursos Naturales
ISC Impuesto Selectivo al Consumo
ISN Instituto de Salud del Niño
IST Instituto Superior Tecnológico
ISO International Organization for Standarization
ITF Impuesto a las Transacciones Financieras.
ITAN Impuesto temporal a los activos netos
ITF Impuesto a las transacciones financieras
JNE Jurado Nacional de Elecciones
MEF Ministerio de Economía y Finanzas
MEM Ministerio de Energía y Minas
Mercosur Mercado Común del Sur
MIMP Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables
MINAG Ministerio de Agricultura

40
Minedu Ministerio de Educación, también MED
MINSA Ministerio de Salud
Mintra Ministerio de Trabajo
MIPE Ministerio de Pesquería
Mipyme Micro, pequeñas y medianas empresas
MTC Ministerio de Transporte y Comunicaciones
OCDE Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico
OMC Organización Mundial del Comercio
OMS Organización Mundial de la Salud
ONG Organizaciones no gubernamentales
ONGEI Oficina Nacional de Gobierno Electrónico
ONP Oficina de Normalización Previsional
ONPE Oficina Nacional de Procesos Electorales
OPS Organización Panamericana de la Salud
Osinerg Organismo Supervisor de la Inversión en Energía
Osiptel Organismo Supervisor de Inversión Privada en Telecomunicaciones
Ositran Organismo Supervisor de Transporte Público
PAMA Plan de Adecuación y Manejo Ambiental
PBI Producto Bruto Interno
PEA Población Económicamente Activa
PEI Población Económicamente Inactiva
PNB Producto Nacional Bruto
PNN Producto Nacional Neto
PCM Presidencia del Consejo de Ministros
PEA Población económicamente activa
PNP Policía Nacional del Perú
PNUD Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo
ProInversión Agencia de Promoción de la Inversión Privada
Produce Ministerio de la Producción
PromPerú Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo
PYME Pequeña y mediana empresa
Reniec Registro Nacional de Identificación y Estado Civil
RUC Registro Único de Contribuyentes
RUS Registro único simplificado
SAB Sociedad agente de bolsa
SAT Servicio de Administración Tributaria SAT
SBN Superintendencia de Bienes Nacionales
SBS Superintendencia de Banca, Seguros y AFP
SEACE Sistema de Electrónico de Adquisiciones y Compras del Estado
Sedapal Servicio de Agua Potable y Alcantarillado de Lima
Sedena Secretaría de Defensa Nacional
Senasa Registro Nacional de Sanidad Agraria
Senamhi Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología
Senati Servicio Nacional de Adiestramiento y Trabajo Industrial

41
Serpost Servicios Postales del Perú
SERUM Servicio Rural Urbano Marginal
SIS Seguro Integral de Salud
SNMPE Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía
SNP Sistema Nacional de Pensiones
SPP Sistema Privado de Pensiones
Sunarp Superintendencia Nacional de Registros Públicos
Sunass Superintendencia Nacional de Servicios de Saneamiento
SUNAT Superintendencia Nacional de Administración Tributaria
SUTEP Sindicato Único de Trabajadores en la Educación del Perú
TC Tribunal Constitucional
TLC Tratado de Libre Comercio (con Estados Unidos)
TCA Tasa de Costo Anual
TCEA Tasa de Costo Efectivo Anual
TIA Tasa de Interés Anual
UE Unión Europea
UGEL Unidades de gestión educativa
UIT Unidad impositiva tributaria
UNI Universidad Nacional de Ingeniería
UNMSM Universidad Nacional Mayor de San Marcos
USAID Agencia Internacional para el Desarrollo del Gobierno de los Estados Unidos

42
Anexo 3

Números: cómo referirnos a ellos

Cifra Cardinales Ordinales Partitivos

0 cero

1 uno primero

2 dos segundo mitad

3 tres tercero tercio

4 cuatro cuarto cuarto

5 cinco quinto quinto

6 seis sexto sexto

7 siete séptimo séptimo

8 ocho octavo octavo

9 nueve noveno

10 diez décimo décimo

11 once undécimo, onceno onceavo

12 doce duodécimo, doceno doceavo

13 trece decimotercero Treceavo

14 catorce decimocuarto Catorceavo

15 quince decimoquinto quinceavo

43
16 dieciséis decimosexto dieciseisavo

17 diecisiete decimoséptimo diecisieteavo

18 dieciocho decimoctavo dieciochoavo

19 diecinueve decimonoveno diecinueveavo

20 veinte vigésimo veinteavo, veinteno

21 veintiuno vigésimo primero veintiunavo

22 veintidós vigésimo segundo veintidosavo

23 veintitrés vigésimo tercero

24 veinticuatro vigésimo cuarto

25 veinticinco vigésimo quinto

26 veintiséis vigésimo sexto

27 veintisiete vigésimo séptimo

28 veintiocho vigésimo octavo

29 veintinueve vigésimo noveno

30 treinta trigésimo, treinteno treintavo

31 treinta y uno trigésimo primero

32 treinta y dos trigésimo segundo treintaidosavo

40 cuarenta cuadragésimo cuarentavo

41 cuarenta y uno cuadragésimo primero

44
50 cincuenta quincuagésimo cincuentavo

60 sesenta sexagésimo sesentavo

70 setenta septuagésimo setentavo

80 ochenta octogésimo, ochenteno ochentavo

90 noventa nonagésimo noventavo

100 cien centésimo, centeno céntimo, centavo

101 ciento uno centésimo primero

102 ciento dos centésimo segundo

200 doscientos ducentésimo

202 doscientos dos ducentésimo segundo

300 trescientos tricentésimo

400 cuatrocientos cuadringentésimo

500 quinientos quingentésimo

600 seiscientos sexcentésimo

700 setecientos septingentésimo

800 ochocientos octingentésimo

900 novecientos noningentésimo

1,000 mil milésimo

2,000 dos mil dosmilésimo

45
3,000 tres mil tresmilésimo

4,000 cuatro mil cuatromilésimo

5,000 cinco mil cincomilésimo

6,000 seis mil seismilésimo

7,000 siete mil sietemilésimo

8,000 ocho mil ochomilésimo

9,000 nueve mil nuevemilésimo

10,000 diez mil diezmilésimo

100,000 cien mil cienmilésimo

500,000 quinientos mil quinientosmilésimo

46
Anexo 4

Monedas del mundo

ISO Nombre Denominación Símbolo

AED UAE Dirham ‫درهم‬ ‫د‬

AFN Afghani ‫اف غان ۍ‬ ؋

ALL Lek Leku L

AMD Dram Armenio Դրամ դ

Guilder Antillas
ANG Gulden N
Nerlandesas

AOA Kwanza Kwanza K

ARS Peso Argentino Peso $

AUD Dólar Australiano Dólar $

AWG Guilder de Aruba Florijn A

AZN Manat Azerbaijanian Manatı м

BAM Marcos Convertibles Marka K

BBD Dólar Barbados Dólar B

BDT Taka ৳

BGN Lev Búlgaro лев л

BHD Dinar Bahrainí ‫دي نار‬ .

47
BIF Franco de Burundi Franco F

BMD Dólar Bermuda Dólar B

BND Brunei Dólar Ringgit B

BOB Boliviano Boliviano B

BRL Real Brasileño Real R

BSD Dólar Bahamas Dólar B

BTN Ngultrum N

BWP Pula Pula P

BYR Rublo Bieloruso Рубель B

BZD Dólar Belize Dólar B

CAD Dólar Canadiense Dólar $

CDF Franco Congolés Franco F

CHF Franco Suizo Franco F

CLP Peso Chileno Peso $

CNY Yuan Chino 人民币 ¥

COP Peso Colombiano Peso C

CRC Colón Costa Rican Colón ₡

CUP Peso Cubano Peso $

48
CVE Escudo Cabo Verde Escudo E

CZK Koruna Checa Koruna K

DJF Djibouti Franco ‫ال فرن ك‬ F

DKK Corona Danesa Corona K

DOP Peso Dominicano Peso R

DZD Dinar Algeria ‫دي نار‬ ‫د‬

EEK Kroon Kroon K

EGP Libra Egipcia ‫ال ج ن يه‬ £

ERN Nakfa Nakfa N

ETB Birr Etiopía Birr B

EUR Euro Euro €

FJD Dólar Fiji Dólar F

FKP Libra Islas Falkland Libra £

GBP Libra Sterling Libra £

GEL Lari ლარი l

GHS Cedi Cedi G

GIP Libra Gibraltar Libra £

GMD Dalasi Dalasi D

GNF Franco de Guinea Franco F

49
GTQ Quetzal Quetzal Q

GWP Peso GuineaBissau Peso $

GYD Dólar de Guyana Dólar G

HKD Dólar Hong Kong 香港圓 H

HNL Lempira Lempira L

HRK Kuna Croatí Kuna k

HTG Gourde Gourde G

HUF Florín Húgaro Forín F

IDR Rupia Rupia R

ILS Sheqel Israeli ‫שקל‬ ₪

INR Rupia Indú Rupia R

IQD Dinar Iraqi ‫دي نار‬ ‫ع‬

IRR Rial Iraní ‫﷼‬ ‫﷼‬

ISK Corona Islandia Corona k

JMD Dólar Jamaiquino Dólar $

JOD Dinar Jordano ‫دي نار‬ ‫د‬

JPY Yen Japonés 日本円 ¥

KES Shilling Kenya Shilling K

50
KGS Som сом с

KHR Riel Riel r

KMF Franco de Comoro Franco F

KPW Won NorCoreano 원 ₩

KRW Won 원 ₩

KWD Dinar Kuwaití ‫دي نار‬ ‫د‬

KYD Dólar Islas Caimán Dólar $

KZT Tenge Теңгесі 〒

LAK Kip ₭

LBP Libra Libanesa ‫ل يرة‬, ‫ل‬

LKR Rupia Sri Lanka Rupia R

LRD Dólar Liberiano Dólar L

LSL Loti Loti L

LTL Litas Lutianesa Litas L

LVL Latvian Lats Lats L

LYD Dinar de Libia ‫دي نار‬ ‫ل‬

MAD Dirham de Moroco ‫درهم‬ ‫د‬

MDL Leu de Moldovia Leu l

51
MGA Malagasy Ariary Ariary F

MKD Dinar Денар д

MMK Kyat Kyat K

MNT Tugrik Төгрөг ₮

MOP Pataca 澳門圓 M

MRO Ouguiya ‫أوق ية‬ U

MUR Rupia Mauritius Rupia R

MVR Rufiyaa Rufiyaa R

MWK Kwacha Kwacha M

MXN Peso Mexicano Peso $

MYR Ringgit de Malasia ‫ري ڠ ڬ يت‬ R

MZN Metical Metical M

NAD Dólar de Namibia Dólar N

NGN Naira Naira ₦

NIO Cordoba Oro Córdoba C

NOK Corona Noruega Corona k

NPR Rupia Nepalesa Rupia N

NZD Dólar Nueva Zelanda Dólar $

52
OMR Rial Omani ‫﷼‬ ‫ر‬

PAB Balboa Balboa B

PEN Nuevo Sol Sol S

PGK Kina Kina K

PHP Peso Filipino Piso ₱

PKR Rupia Pakistaní Rupia R

PLN Zloty Polaco Złoty z

PYG Guarani Guaraní ₲

QAR Qatari Rial ‫﷼‬ ‫ر‬

RON Nuevo Leu Leu L

RSD Dinar de Serbian Динар д

RUB Rublo Ruso Рубль р

RWF Franco Ruandés Franco R

SAR Riyal Saudí ‫﷼‬ ‫ر‬

SBD Dólar Islas Salomón Dólar S

SCR Rupia de Seychelles Rupia S

SDG Libra de Sudán ‫ج ن يه‬ £

SEK Corona Suiza Corona k

53
SGD Dólar Singapur 新加坡元 S

SHP Libra de Santa Eelena Libra £

SLL Leone Leone L

SOS Shilling Somalí Shilin S

SRD Dólar Surinam Dólar $

STD Dobra Dobra D

SVC Colón Salvadoreño Colón ₡

SYP Libra Siria ‫ال ل يرة‬ S

SZL Lilangeni Lilangeni L

THB Baht บาทไทย ฿

TJS Somoni Сомонӣ С

TMT Manat Манат m

TND Dinar de Tunisia ‫دي نار‬ ‫د‬

TOP Pa'anga Pa'anga T

TRY Lira Turca Lira T

TTD Dólar Trinidad y Tobago Dólar $

TWD Dólar Taiwanés 新臺幣 $

TZS Shilling de Tanzania Shilingi /

54
UAH Hryvnia Гривня ₴

UGX Shilling de Uganda Shilling U

USD Dólar Americano Dólar $

UYU Peso Uruguayo Peso $

UZS Sum Uzbekistán Сўм с

VEF Bolivar Fuerte Bolívar B

VND Dong đồng ₫

VUV Vatu Vatu V

WST Tala Tālā W

XAF Franco CFA Franco C

XCD Dólar del Este Caribeño Dólar E

XOF Franco CFA Franco C

XPF Franco CFA Franco F

YER Rial Yemení ‫﷼‬ ‫ر‬

ZAR Rand Rand R

ZMK Kwacha de Zambia Kwacha Z

ZWL Dólar de Zimbabwe Dólar $

55