Está en la página 1de 219

El Curso de Latín de Cambridge es un m étodo de introducción

al estudio de esta lengua, de reconocida solvencia, realizado por


el Cambridge School Classics Project. Esta version castellana
presenta la traducción y adaptación de la segunda y última edición
inglesa e incluye po n ían to cambios sustanciales producto de la
experimentación del m étodo, respecto de la primera: nuevas
notas gramaticales, más ejemplos prácticos, reestructuración de
la civilización y sus ilustraciones y una liste de control de
vocabulario para cada Escena.
. m

Este libro contiene el material del alumno de las 12 prim eras


Escenas de la Unidad I. Asimismo incluye un pequeño
Suplemento Lingüístico, en el que se ofrece ^ur resum en de las
notas gram aticales del libro del alumno, más ejemplos prácticos
y un vocabulario completo de la U nidad I. También se ha
publicado un M anual del Profesor, en volumen aparte, para
am m nañar el estudio de esta Unidad.
Curso de Latín de Cambridge

Unidad I
Versión Española de J o sé H e r n á n d e z V iz u e t e

Ca te d r á tic o d e L a tín d e l I.B. «M acarena» d e S evilla

2.a EDICIÓN

The right o f the


i.i U niversity o f Cambridge
1i to print a nd sell
all m anner o f books
¿.i.i
« « *iV was granted b y
* H enry V U l in I5J4.
i i The U niversity has p rinted
1 a n d published continuously
1 * sin e t IS84.

SECRETARIADO DE PUBLICACIONES
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS UNIVERSIDAD DE SEVILLA

SERIE: MANUALES
Ia EDICION ESPAÑOLA: 1989
Ia REIMPRESION ESPAÑOLA: 1990
2a EDICION ESPAÑOLA: 1991

© SCDC PUBLICATIONS; 1970.82


© UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES
© DE LA VERSION ESPAÑOLA: JOSE HERNANDEZ VIZUETE
IMPRIME: TECNOGRAPHIC, S.L.
1.5.B.N. DE LA OBRA COMPLETA: 84-7405-600-4
1.5.B.N. DE ESTE VOLUMEN: 84-7405-688-8
DEPOSITO LEGAL: SE-1.251-1991
Contenido Páginas

E scena 1 Caecilius i
Escena 2 in vïllâ 17
Escena 3 Pantagathus, Celer, Syphäx 33
Escena 4 in forö 49
Escena 5 in theätrö 67
Escena 6 Fëlïx 85
E scena 7 cëna 101
Escena 8 gladiatores 119
Escena 9 therm ae 137
Escena 10 rhëtor 155
Escena 11 candidâtï 173
Escena 12 möns Vesuvius 191
Suplem ento Lingüístico 207
E scena 1

Caecilius
Caecilius est pater. M etella est mäter.

Clëmëns est servus.

G rum iö est coquus. C erberus est cariis.


C aecilius est in tablino.

M etella est in atrio.

Q u in tu s est in triclinio.
p a te r est in tabllnö.
p a te r in tabllnö scribit.

m ä ter est in ätriö.


m ä ter in ätriö sedet.

filius est in triclinio,


filius in triclinio bibit.
servus est in hortö.
servus in h ortö lab ö rat.

coquus est in cuhnä.


coquus in cu lin ä lab ö rat.

cam s est in via.


canis in viä d orm it.
Vocabulario
est es, está in triclïnïo en el comedor
pater padre in hortö en el jardín
mäter madre in cullnä en la cocina
filius hijo in viä en la calle
servus esclavo scrïbit escribe
coquus cocinero sedet está sentado
canis perro bibit bebe
in tablino en el estudio labörat trabaja
in ätriö en el atrio dormit duerme

Cerberus
C aecilius est in hortö. C aecilius in hortö sedet, servus est in ätriö.
servus in ätriö lab ö rat. M etella est in ätriö. M etella in ätriö sedet.
Q u in tu s est in tabllnö. Q u in tu s in tabllnö scribit. C erb eru s est in
viä.
coquus est in cullnä. coquus in cullnä dorm it. C erb eru s in trat.
C erb eru s circum spectat, cibus est in m en sä. canis salit, canis in
m ensä stat. G ru m iö stertit, canis lä trat. G rum iö surgit, coquus est
Irätus. ‘pestis ! furcifer !’ coquus cläm at. C erb eru s exit.

Vocabulario .
intrat entra lätrat ladra
circumspectat mira surgit se levanta
cibus comida irätus enfadado
in mensä en la mesa pestis! ¡desastre!, ¡calamidad!
salit salta furcifer! ¡ladrón!, ¡picaro!
stat está (de pie) clämat grita
stertit ronca exit sale
Gramática: Orden de palabras en la oración

1 Las oraciones latinas que contienen la palabra «est» tienen gene­


ralm ente el mismo orden que en español. Ejem plos:

M etella est m äter. canis est in via.


Metela es la madre. E l perro está en la calle.

2 Cuando se trata de cualquier otro verbo el orden es diferente.


Ejem plos:

canis in viä dormit. E l perro duerme en la calle.


servus in culïnâ labörat. E l esclavo trabaja en la cocina.

Ejercicios

1 Com pleta cada oración con la palabra apropiada de la lista de


abajo. Escribe la oración entera en latín y luego tradúcela al es­
pañol.

Q uíntus, G rum iö, Caecilius, canis, m äter, servus.

Ejem plo: ...............est in hortö.


servus est in hortö.
El esclavo está en el jardín.

1 ............... est in hortö. 4 ................est in tablïnô.


2 . . . . . . est in viä. 5 .................... est in ätriö.
3 i............... est in triclmiö. 6 . . . . . .' est in cullnä.

2 Com pleta cada oración con la frase apropiada. Escríbela completa


y tradúcela.

in viä, in hortö, in ätriö, in tablïnô, in cullnä, in tricllniö.

1 Clëmëns ............ labörat. 4. M e te lla ..............stat.


2 C aecilius................scrïbit. 5 Q uintus e s t . . . . . . .
3 c a n is .............lätrat. 6 coquus e s t . . . . . . .
Cecilio
Cecilio vivió en Italia durante el s. I d.C . en la ciudad de Pom peya.
E sta ciudad tenía una población de cerca de 20.000 habitantes y esta­
ba situada a los pies del Vesubio en la costa de la B ahía de N ápoles.
Cecilio era un banquero pom peyano rico. L a contabilidad de sus n e­
gocios, que fue descubierta cuando se excavó su casa, nos dice que
fue tam bién organizador de subastas, recaudador de im puestos, agri­
cultor, ganadero y prestam ista.
U na parte de su dinero la había heredado de su padre, Lucio C e­
cilio Félix, pero probablem ente obtuvo la m ayor parte de éste con
sus actividades de hom bre de negocios sagaz y enérgico. Comerciaba
con esclavos, telas, m adera y propiedades. E ra dueño de un negocio
de lavandería y tintorería, poseía rebaños de ovejas o de vacas en
los pastos que rodeaban la ciudad y a veces ganó el contrato para re ­
caudar los impuestos locales. Probablem ente poseía asimismo unas
cuantas tiendas y quizás prestaba dinero a com pañías navieras locales
que com erciaban con países de ultram ar. Los beneficios de tales ne­
gocios eran con frecuencia sustanciosos.
Sabemos aún más cosas de Cecilio estudiando su nom bre com pleto,
que era Lucius Caecilius Iucundus. Sólo los ciudadanos rom anos te ­
nían estos tres nombres. Los esclavos tenían sólo uno: así Grum ión
(G rum iö) o Clem ente {Clëmëns). Como ciudadano rom ano, Cecilio
tenía no sólo derecho de voto en las elecciones, sino que estaba ple­
nam ente protegido por la ley ante cualquier trato injusto. Los escla­
vos que vivían y trabajaban en su casa y en sus negocios no tenían
derechos propios. Los esclavos eran de su exclusiva propiedad y él
podía tratarlos bien o mal de acuerdo con su deseo. H abía una excep­
ción im portante a esta norm a. La ley no perm itía que un amo m atara
a un esclavo sin m ostrar un buen motivo pará ello.
El prim er nom bre de Cecilio era Lucio. Este era el nom bre perso­
nal de Cecilio, algo así como el nom bre propio de hoy día. Su segun­
do nom bre era Cecilio e indica que era m iem bro del «clan» de los
Cecilios. Los clanes o grupos familiares eran muy im portantes y entre
los miembros que los com ponían existían fuertes sentimientos de leal­
tad. El tercer nom bre de Cecilio, Jocundo (Iucundus) es el nom bre
de su propia familia y parientes cercanos. La palabra «iucundus» sig­
nifica «simpático», de la misma m anera que en español encontram os
el apellido «Alegre». Por las historias que vas a leer sobre él descubri­
rás si en realidad tenia o no un carácter agradable.
Las casas de Pompeya
La casa en la que vivía el adinerado Cecilio se diferenciaba en va­
rios aspectos de una casa m oderna. La casa llegaba hasta la acera de
la calle; no había delante de ella césped o jardín. T enía pocas venta­
nas, pequeñas y situadas a bastante altura. Se pretendía con ello dejar
entrar la luz necesaria, pero dejando fuera el calor. U nas ventanas
grandes hubieran hecho las habitaciones calurosas en verano y frías
en invierno.
Las casas solían ser de una sola planta. Sin em bargo algunas casas
de Pom peya tenían encima una segunda planta. D esde fuera, con sus
escasas ventanas y sus altos m uros todo alrededor, la casa no se m os­
traba muy llamativa ni atrayente. Estaba planificada deliberadam ente
así para dejar fuera el ruido y el calor y proporcionar la máxima in­
tim idad posible.
atrium
J i— i
janua
i . • • « • »·

f Ί 5
Γ Ί
5
—«

8
H—

7
Γ

Plano de una casa de Pompeya


1 impluvium receptáculo del agua de lluvia
2 triclinium comedor
3 tablinum despacho
4 larärium capilla de los dioses Lares
5 cubiculum dormitorio
6 triclinium comedor de verano
7 culina cocina
8 latrina servicios

La planta de la casa m uestra dos partes o áreas de una extensión


parecida. E ran una especie de patios rodeados de habitaciones con
una zona central al aire libre. Vamos a echar un vistazo más detallado
a estas dos zonas:
La entrada principal de la casa estaba en la parte que daba a la
calle. Consistía en una puerta grande de doble hoja llamada ianua.
Tras cruzar la puerta, el visitante accedía a un corredor corto que
conducía a una estancia amplia: el atrio (atrium). E ra la parte más
im portante de la casa. E ra amplia y alta y contenía algunos muebles.
E l tejado inclinado ligeram ente hacia dentro dejaba al descubierto
una extensa abertura cuadrada, a través de la cual pasaba la luz.
Exactam ente debajo de esta abertura se encontraba en el suelo un
estanque cuadrado y poco profundo, revestido de m árm ol, que reco ­
gía el agua de la lluvia. A lrededor del atrio estaban situadas las h ab i­
taciones principales usadas por el dueño y su familia, los dorm itorios,
el estudio y el comedor. Las entradas a estas habitaciones no solían
disponer de puertas de m adera, sino de una cortina gruesa corrediza.
Lo más sorprendente del atrio era su sentido del espacio. La altura
del techo y el trozo de cielo entrevisto a través de la abertura, la gran
extensión del piso y la falta de muebles contribuían a dar esta im pre­
sión. Los pocos muebles que podían verse eran una m esa de bronce
o de m árm ol, un canapé y un cofre donde se guardaban las cosas de
valor de la familia. E n un rincón, cerca de la puerta principal, había
una capillita donde se rendía culto a los dioses de la familia. E l suelo
era de mármol.
Los muros del atrio estaban decorados con pinturas brillantes sobre
yeso. Los pom peyanos eran especialm ente aficionados al rojo, al n a­
ranja y al azul. E n la m ayoría de estas pinturas había escenas de his­
torias conocidas, sobre todo mitos griegos.

Mesa de tres pies del tablinum de la Casa de Paquio Próculo


D esde esta zona de la casa el visitante pasaba a través del tablinum
(el estudio o despacho) o a través de un pasillo estrecho a la zona de
detrás. E sta era el peristilo (peristylium). E ra un jardín rodeado de
un pórtico con columnas alrededor. E n torno a esta columnata esta­
ban la cocina, los servicios, el com edor de verano, la vivienda de los
esclavos y los locales de almacén. Algunas casas tenían tam bién baños
propios. Lo mismo que en el atrio, los muros del peristilo estaban
frecuentem ente decorados prim orosam ente. En el centro de esta zona
había un jardín decorativo, donde flores y arbustos eran cuidados con
mucho esmero. E n el centro de un pequeño estanque una fuente de­
jaba caer un chorro de agua, y por aquí y por allá se erguían estatuas
de dioses y héroes. E n el peristilo los miembros de la familia disfru­
taban a su antojo del sol o de la som bra según la estación. A quí se
expansionaban ellos solos o con sus amigos íntimos.
Sólo las familias pudientes podían perm itirse casas de este tipo; la
m ayoría de la gente vivía en casas mucho más sencillas. Algunos de
los tenderos más pobres tenían solam ente unas habitaciones encima
de sus tiendas. E n las grandes urbes, como R om a, muchas personas
vivían en bloques de pisos de varias plantas.

Lista de control del vocabulario


Las palabras de esta lista te han aparecido en los textos tres o más
veces. Com prueba si eres capaz de traducirlas fuera de contexto.

ätrium atrio
canis perro
coquus cocinero
est es, está
fïlius hijo
hortus jardín
in en
labörat trabaja, está trabajando
m äter madre
pater padre
sedet está sentado
servus esclavo
via calle
E scena 2
C aecilius est in ätriö. am icus C aecilium salü tat.
UL

am icus M etellam salü tat.


Q u in tu s est in ätrio. am icus Q u in tu m salu tat.

am icus servum salü tat.

canis est in atriö.


cibus est p aratu s. M etella cibum g ustat.

G ru m io est anxius. M etella G ru m iô n em la u d at.

J W '
am icus est in hortö. M etella am icu m vocat.
mercätor
am icus C aecilium visitat, am icus est m ercato r, m ercäto r villam
in tra t. C lëm êns est in ätriö. C lëm ëns m e rc ä tö re m sa lü ta t. Caecilius,
est lin ta b lln ö . C a e c iliu s p e c ü n ia m n u m e r a t1, C a e c iliu s, est
arg en tariu s. am IcusMtablInum in trat, C aecilius s u rg it
‘salvë !’\C a e c iliu s ,m ercätörem salü tat. 5
‘salvé ¡’ m ercäto r respondet.
\CaeciliuSi ,triclinium intrat» -,am icus quoque -intrata \ amicus,· in
lectö ,recum bit. argentärius in lectö recum bit.
G ru m iö in culina ¡cantat.\ Grumiö, pävönem , coquit, coquus est
laetus. C aecilius coquum au d it. C aecilius nön est laetus. C aecilius 10
cënam exspectat, \amlcus cënam exspectat. C aecilius G rum iönem
v itu p erat.

Vocabulario
mercätor mercader, comerciante
amîcus amigo
visitât visita
villam casa, villa
salütat saluda
pecüniam cuenta, está contando
numerat el dinero
argentärius banquero
salvé! ¡hola!
respondet responde
quoque también
in lectö 1 se reclina
recumbit j en el lecho
cantat canta, está cantando
pävönem pavo real
coquit cocina, guisa
laetus alegre, contento, feliz
audit oye, escucha
nön est no está, no es
cënam cena, comida
exspectat aguarda, espera
vituperat reprende, reprueba
in triclinio
G ru m iö tric lin iu m in tra t. G ru m iö p äv ö n em p o rta t. C lëm ën s
triclin iu m in tra t. C lëm ëns vinum p o rtat. C aecilius pävönem gu stat,
‘pävö *est optim us !’ C aecilius cläm at.
m e rc ä to r q u o q u e p äv ö n em g u s ta t, m e rc ä to r cën am la u d a t,
d om inus coquum la u d at. G ru m iö exit.
ancilla in tra t, ancilla su äv iter can tat, ancilla d o m inum d e ­
lectat. ancilla m ercato rem dëlectat. m ox dom inus d orm it, am icus
q u o q u e dorm it.
G ru m iö triclinium in tra t et circum spectat, coquus cibum in
m ënsâ videt. G ru m iö cibum cönsüm it et vinum b ib it ! C aecilius
G ru m iö n em nön videt, coquus in tricllniö m agnificë cënat.
coquus ancillam spectat, ancilla G ru m iö n em dëlectat. G ru m iö
ancillam dëlectat. G ru m iö est laetissim us.

Vocabulario
portat lleva
vinum vino
gustat prueba
optimus m uy bueno
laudat alaba, elogia
dominus amo, señor
ancilla esclava
suäviter dulcemente, agradablemente
dëlectat agrada, divierte
mox enseguida, a continuación
et y
videt ve
cibum cönsümit come, consume
magnificë magníficamente
cënat cena, come
spectat mira
laetissimus muy contento, muy feliz
Gramática

1 H asta ahora te has encontrado con dos formas de la misma pala­


bra:

Caecilius - Caecilium M etella - M etellam


m ercator - m ercatorem

2 Estas formas se llaman caso NOM INATIVO y caso ACUSATIVO.

Nominativo: Caecilius, M etella, m ercätor.


Acusativo: Caecilium, M etellam , m ercätörem .

3 Si el sustantivo hace función de sujeto se pone en nominativo. Por


ejem plo, Cecilio en esta frase:

Caecilius G rum iönem laudat.


Cecilio alaba a Grumión.

4 Pero si el sustantivo hace función de objeto directo se pone en


acusativo. Por ejem plo, Cecilio en esta oración:

amïcus Caecilium salütat.


E l amigo saluda a Cecilio.

5 Observa de nuevo el orden de palabras distinto del español y del


latín:

coquus culinam intrat.


E l cocinero entra en la cocina.

Clëmëns vinum portat.


Clemente lleva el vino.

6 Resumen

N O M IN A TIV O —» caso del Sujeto.


A C U SA TIV O —» caso del O bjeto D irecto„
Ejercicios

1 Com pleta cada oración con la palabra o frase apropiada de la lis­


ta. Escribe la oración com pleta en latín y tradúcela al español:

scribit, in culina, servus, amïcus, sedet, in viá.

Por ejem plo: c a n is ...............stat.


canis in viä stat.
E l perro está (de pie) en la calle.

1. G r u m iö ...............coquit.
2. . . . . . . in hortö labörat.
3. m ercätor in tablinö . ................
4. Cerberus : . . . . . dormit.
5. M etella in ätriö . . . . . . .
6. ............... in triclinio cënat.

2 Com pleta cada oración con la palabra que tenga sentido, esco­
giendo tu respuesta de las palabras entre paréntesis. Escribe la
frase com pleta en latín y tradúcela al español. Ejem plo:

amicus C a ec iliu m ...............(sedet, visitat).


amicus Caecilium visitat.
Un amigo visita a Cecilio.

1. Caecilius p e c ü n ia m ...............(num erat, dormit).


2. Clëmëns vinum . . . . ■■. . (labörat, portat).
3. ancilla h o r tu m ...............(intrat, gustat).
4. M etella m e rc ä tö re m ............> (salütat, cantat).
5. Q uintus c ib u m ...............(visitat, cönsümit).
6. servus villam v..· . . . . (dorm it, intrat, portat).
7. amicus G ru m iö n e m ............ .. (spectat, stat, recum bit).
8. m äter filium .’. . . : . (surgit, dorm it, vituperat).
9. m ercätor canem ..(sedet, cönsümit, audit).
10. dominus ancillam . . . . . . (scribit, laudat, num erat).
3 Traduce al español:

am lcus G rum iön em visitat, am icus est servus, servus villam


in trat. C lëm ëns est in ätriö. servus C lëm entem videt. C lëm ëns
servum salu tat, servus culinam in tra t, servus culinam circum ­
spectat.
G ru m iö n ö n est in c u lln ä . serv u s cib u m v id e t, cib u s
est p a ra tu s ! servus cibum g u stat, cibus est optim us.
G ru m iö culinam in trat. G rum iö am icum videt, am icus
cibum cönsüm it ! coquus est Iratus.
'pestis! furcifer!' coquus clam at, coquus am icum vitu p erat.

paratus preparado

Alimentos descubiertos en las excavaciones de Pompeya:


nueces, una pieza de pan y trigo.
La vida cotidiana
Para Cecilio y los miem bros de su familia el día com enzaba tem p ra­
no. Cecilio solía levantarse con el alba. Sus esclavos estaban ya levan­
tados, barriendo, limpiando el polvo y sacando brillo. Cecilio no ne­
cesitaba mucho tiem po para vestirse. La prim era prenda que se ponía
era la túnica, una especie de camiseta de mangas cortas, luego la toga,
que era un m anto de lana, grande y semicircular, dispuesto en plie­
gues complicados, y por último los zapatos, que eran parecidos a las
sandalias m odernas. U n lavado rápido de manos y cara era suficiente
en ese m om ento del día; luego Cecilio acudía al barbero p ara afeitar­
se; por la tarde tom aba un baño largo y pausado.
Su m ujer, M etela (M etella, en latín), tam bién se levantaba tem pra­
no. E ra la encargada de la adm inistración de las labores de la casa y
teníá que organizar y supervisar el trabajo de los esclavos domésticos.
Tam bién hacía cuidadosam ente los preparativos p ara acontecimientos
sociales, tales como el agasajo de huéspedes o invitados. Con ayuda
de una esclava adiestrada, se peinaba a la última m oda, se m aquillaba
poniéndose polvos, coloretes y rím el, y se colocaba sus joyas, de las
que poseía una am plia y variada colección.
E l desayuno era una ligera colación. M uchas veces no era más que
un vaso de agua y un trozo de pan. Para Cecilio el prim er quehacer
del día era recibir el saludo respetuoso de ciertos hom bres más pobres
y dé libertos que habían sido previam ente suá esclavos. D istribuía pe­
queñas cantidades de dinero entre sus visitantes y, si se encontraban
en algún aprieto, les proporcionaba tanta ayuda y protección como
pudiera. A cambio ellos ayudaban· a Cecilio de diferentes m aneras;
por ejem plo, lo acom pañaban como un grupo de partidarios en los
acontecim ientos públicos y podían ser em pleados por él en asuntos
de negocios. Ellos eran conocidos como sus clientes y él como su p a ­
tronus. Cuando Cecilio había acabado de ver a sus ‘clientes’, p artía
para el foro (forum ) o plaza del m ercado, donde pasaba el resto de
la m añana haciendo operaciones comerciales o bancarias.
Esquema de un triclinio o comedor.
Las flechas indican la posición de los comensales.

A lrededor de m ediodía tom aba el almuerzo; tam bién ésta era una
comida ligera. Solía consistir en algo de carne o pescado seguido de
fruta. Los negocios finalizaban poco después del almuerzo. Entonces
Cecilio echaba una siesta corta antes de ir a los baños. H acia la m edia
tarde com enzaba la com ida principal del día. E sta se llamaba céna.
D urante el invierno ¡Cecilio usaba el com edor interior adosado al
atrio, pero en verano prefería el com edor de la parte de detrás de la
casa que daba directam ente al jardín. Se ponían tres lechos en torno
a una mesa circular. E sta mesa de com edor, aunque pequeña, estaba
tallada y decorada muy elegantem ente. Cada lecho adm itía tres p er­
sonas. Los comensales se reclinaban en estos lechos, apoyándose en
el brazo izquierdo y cogiendo la comida de la mesa con la m ano de­
recha. La com ida era troceada por un esclavo antes de servirse y los
comensales la com ían con los dedos o con una cuchara. Los rom anos
no usaban tenedores. No todos los rom anos se echaban para com er,
pero esto era lo corriente entre las familias ricas o de clase alta; los
pobres, los esclavos y los niños com ían sentados.
La com ida com enzaba con una serie de platos ligeros para estim u­
lar el apetito. Solían ser de huevos y pescados. Luego venía la parte
principal, donde se servían platos variados de carne. E ran carnes de
vacuno, porcino, ovino y de aves, y en su preparación el cocinero de­
bía dar lo máximo de sí para hacer gala de su habilidad y de su im a­
ginación. Finalm ente se servía el postre com puesto de frutas y queso.
A lo largo de la com ida se bebía el vino producido en los viñedos de
los alrededores del Vesubio. No había prisa porque era el acto social
más im portante del día. E n medio de risas y conversaciones, de can­
tos y música, en medio de brindis y chism orreos, a veces, la cena se
alargaba hasta altas horas de la noche.
Lista de control del vocabulario
Las palabras de esta lista te las has encontrado tres o más veces.
Com prueba si eres capaz de traducirlas.

amícus amigo
ancilla esclava, criada
cena comida, cena
cibus comida, alimento
dominus amo, señor
dormit duerme, está durmiendo
gustat prueba
intrat entra
laetus alegre, contento, feliz
laudat alaba, elogia
mënsa mesa
m ercator mercader, comerciante
quoque también
salütat saluda
E scena 3

Pantagathus,
Celer, Svphäx
in forö
C aecilius nön est in villä. C aecilius in foro lab ö rat. C aecilius est
arg en tariu s, arg en tariu s p ecü n iam n u m erat.
C aecilius forum circu m sp ectat, ecce ! p ictor in forö am b u lat,
p ictor est C eler. C eler C aecilium salü tat.
ecce ! tönsor q u oque est in forö. tönsor est P an ta g ath u s. C aecilius
tönsörem videt.
‘salve !’ C aecilius tönsörem salü tat.
‘salve !’ P a n ta g a th u s respondet.
ecce ! venalicius forum in trat, venalicius est Syphax, venalicius
m ercato rem exspectat, m e rc äto r nön venit. S yphäx est Iratu s.
S yphäx m ercätö rem v itu p erat.

Vocabulario
in forö en el foro
ecce! ¡he aquí!, ¡he aquí qu e... !, ¡mira!
pictor pintor
ambulat anda
tönsor barbero
venalicius mercader de esclavos
nön venit no viene
pictor
g ic to r ad vïllam venit, p icto r est C eler. C eler iä n u am p ulsat.
C lëm ëns pictörem nön au d it, servus est in hortö. C eler clam at,
canis C elerem au d it et la tra t. Q u in tu s canem au d it. Q u in tu s ad
iä n u am venit, filius iän u am aperit. C eler Q u in tu m sa lü ta t et villam
in trat.
M etella est in cu lln ä. Q u in tu s m atrem vocat. M etella atriu m
in tra t, p ictor M etellam salu tat. M etella pictörem ad triclinium
dücit.
C eler in triclinio lab ö rat. C eler p ictü ram pingit, m agnus leö est in
p ictü rä. H erculës q u o q u e est in pictü rä. leö H erculem ferociter
petit. H erculës m agn u m fustem tenet et leönem v erb erat. H erculës
est fortis.
C a e c iliu s ad v illa m re v e n it et tric lin iu m in tr a t. C aec iliu s
p ic tû ram in ten të sp ectat et p ictü ram lau d at.
Vocabulario '

ad vïllam a la casa
iänuam pulsat llama a la puerta (golpea la puerta)
ad iänuam a la puerta
aperit abre
vocat llama
dücit conduce, lleva
pictüram pingit pinta un cuadro (una pintura)
magnus grande
leö león
ferociter violentamente, ferozm ente
petit ataca, se dirige a
füstem palo, maza
tenet sostiene
verberat golpea, azota
fortis valiente
revenit vuelve
intenté atentamente
U na vez leído este texto contesta a las preguntas que le siguen.

tönsor
tönso r in ta b e rn a lab ö rat. tö n so r est P an ta g ath u s. C aecilius in trat.
‘salve, tönsor !’ in q u it C aecilius. ^
‘salve !’ resp o n d et P an tag ath u s.
tö n s o r e s t o c c u p a tu s , se n e x in s e llä s e d e t. P a n ta g a th u s
n o v a c u la m te n et et b a rb a m to n d et, senex n o v acu lam in te n te
spectat.
poêta ta b e rn a m in tra t, poéta in ta b ern a sta t et versum recitat.
C aecilius ridet, sed tönsor nön ridet, versus est scurrilis; tönsor est
Iratus.
‘furcifer ! furcifer !’ clam at P an tag ath u s, senex est p erterritu s,
tönsor b a rb a m nön to n d et, tönsor senem secat, m u ltu s sanguis fluit.
C aecilius surgit et ë ta b e rn â exit.
Vocabulario
in taberna en la tienda (la peluquería)
inquit dice
occupätus ocupado
senex anciano
in sellä en la silla
novaculam navaja
barbam tondet rasura la barba, afeita
poëta poeta
versum recitat recita un verso, un poem a
ridet ríe
sed pero
scurrilis ridículo, malo, tosco
perterritus aterrorizado
secat corta
multus mucho
sanguis fluit la sangre corre
ë taberna de la peluquería

Preguntas

1 ¿Q uién está trabajando en la barbería cuando llega Cecilio? ¿Q ué


está haciendo?
2 ¿Q uién entra en la barbería después de Cecilio? ¿Q ué hace?
3 ¿Por qué se enfada el barbero?
4 ¿Q ué le sucede al anciano?
5 ¿Q ué hace Cecilio? ¿Por qué?
venalicius
C aecilius ad p o rtu m am b u lat. C aecilius p o rtu m circum spectat,
arg en tariu s nävem Syriam videt, et ad nävem am b u lat. Syphax
prope nävem stat.. '
‘salve, S yphäx !’ c lä m a t arg en täriu s. S yphax est vënâlïcius.
S yphäx C aecilium salu tat.
C aecilius servum q u aerit. Syphäx rïdet. ecce ! S yphäx m agnum ,
serv u m h a b e t. C aeciliu s serv u m sp ecta t, a rg e n tä riu s nön est
contentus, arg en täriu s servum nön em it.
‘vinum !’ cläm at Syphäx. ancilla vinum ad C aecilium p o rtat,
arg en täriu s vinum bibit.
C aecilius ancillam spectat, ancilla est p u lch ra, ancilla ridet,
ancilla C aecilium dëlectat. vënâlïcius quo q u e ridet.
‘M elissa cënam o p tim am co q u it’, in q u it vënâlïcius. ‘M elissa
linguam L atin am discit. M elissa est docta et p u lch ra. M elissa . . .’
‘satis ! satis !’ cläm at C aecilius. C aecilius M elissam em it et ad
vïllam revenit. M elissa G ru m iö n em delectat. M elissa Q u in tu m
dëlectat. ëheu ! ancilla M etellam nön dëlectat.
Vocabulario
ad portum al puerto pulchra hermosa, bonita
nävem Syriam barco sirio linguam Latinam latín
prope navem cerca del barco discit aprende, está
quaerit busca, está buscando aprendiendo
habet tiene docta experta, preparada
contentus contento,Satisfecho ;’■■satis'* bastante
emit compra ëheu! '¡ay!

Gramática

1 Observa la diferencia entre el caso N O M IN A TIV O y el caso


A C U SA TIV O en estas palabras:

Nominativo: M etella Caecilius m ercätor


Acusativo: M etellam Caecilium m ercatorem

2 U na buena cantidad de sustantivos, tales como «ancilla» y «taber­


na», form a el acusativo como «Metella». Todos ellos son la P R I­
M E R A D E C LIN A C IO N . Son casi todos femeninos:

Nom inativo: M etella ancilla taberna


Acusativo: M etellam ancillam tabernam

3 O tro gran grupo de sustantivos com pone la SE G U N D A D E C L I­


N A C IO N . Estos form an el acusativo como Caecilius. Ejem plos:

Nom inativo: Caecilius servus amïcus


Acusativo: Caecilium servum amïcum

4 Tam bién te has encontrado ya varias palabras que pertenecen a


la T E R C E R A D EC LIN A C IO N . Ejem plos: v

Nominativo: m ercätor leö senex


Acusativo: m ercätörem leönem senem

El nominativo de la tercera declinación no tiene una forma fija;


pero el acusativo es casi siempre -em.
Ejercicios

y, Com pleta cada oración con una palabra que tenga sentido, esco­
giendo la respuesta de entre aquellas que están entre paréntesis.
Escribe la oración entera y tradúcela al español.

1 m ercätor ë v i l l ä ............... (quaerit, ambulat).


2 servus ad h o r tu m ...............(recitat, venit).
3 coquus ad c u lin a m ...............(revenit, habet).
4 Syphax servum ad villam . . . . . . (dücit, am bulat).
5 Clëmëns cibum ad C a ec iliu m ...............(salit, venit, portat).

2 Com pleta cada oración con la palabra correcta, eligiendo la res­


puesta de entre las palabras que van entre paréntesis. Escribe la
frase com pleta y tradúcela al español. Ejem plo:

...............vinum portat, (servus, servum)


Servus vinum portat.
E l esclavo lleva vino.

1 a m ic u s ...............laudat, (servus, servum)


2 s e n e x ...............intrat, (taberna, tabernam )
3 ........... cibum gustat, (dominus, dominum)
4 ...............M etellam salütat. (m ercätor, m ercatorem )
5 v ë n â lïc iu s............... videt, (tönsor, tönsörem ).
6 ............versum recitat, (poëta, poëtam ).
7 ............in forö am bulat, (senex, senem)
8 a n c illa .................. ad ätrium dücit. (pictor, pictorem ).
La ciudad de Pompeya
La ciudad de Pom peya fue construida en una colina baja a unos
ocho kilóinetros al sur del Vesubio y cerca de la desem bocadura de
un río pequeño. E ra una de aquellas prósperas ciudades de la fértil
región de la Cam pania. A las afueras de estas ciudades, sobre todo
a lo largo de la costa de la bahía, había num erosas villas y fincas,
cuyos dueños solían ser rom anos ricos, que se veían atraídos hacia
esta zona por su clima agradable y sus alrededores tranquilos.

Campania y la Bahía de Nápoles

La superficie de la ciudad era de unas 66 hectáreas y se encontraba


además rodeada de una muralla. Esta tenía once torres y ocho p u er­
tas. D esde estas puertas partían calzadas hasta las ciudades vecinas
de H erculano (Herculaneum), N ola, Nuceria, Estabia (Stabiae) y has­
ta el puerto.
D e entre sus calles anchas e im portantes, dos de ellas, las conocidas
hoy como la calle de Las Tiendas y la calle de Estabia, se cruzaban
entre sí hacia el centro de la ciudad; una tercera calle im portante co­
rría paralela a la calle de Las Tiendas.
Confluencia de dos calles estrechas de Pompeya

Las demás calles, que en su inm ensa m ayoría eran tam bién rectas,
dividían la ciudad ingeniosam ente en manzanas. No hay pruebas de
que los pom peyanos pusieran nom bre a las calles, con lo que el foras­
tero de visita en la ciudad tendría que andar preguntando e inform án­
dose de la gente de la calle.
Las calles, construidas con bloques de roca volcánica, disponían de
aceras altas a cada lado o en uno de sus lados para perm itir a los p ea­
tones no pisar la basura y evitar el tráfico de carros, caballos o muías.
U nas pasaderas de piedra perm itían cruzar cóm odam ente las calles.
E n muchas esquinas había fuentes de uso público. U n acueducto des­
de las colinas del entorno hasta la ciudad abastecía de agua a la mis­
ma. U na vez en Pom peya el agua se alm acenaba en grandes depósitos
en una zona alta al norte de la ciudad. La presión que el agua alcan­
zaba en estos depósitos le perm itía fluir por tuberías de plom o a todas
las áreas de la ciudad, incluidos los tres establecimientos de term as
o baños públicos. A unque la m ayoría de la gente obtenía el agua de
las fuentes públicas, los ciudadanos más acaudalados pagaban una
contribución especial que les perm itía un abastecim iento privado de
sus casas tom ado de la red de tuberías públicas.

Plano de Pompeya
E n todas las calles im portantes había panaderías y bares donde se
podían com prar comidas y bebidas frías y calientes. Las más im por­
tantes áreas comerciales estaban en el foro y en la calle de Las T ien­
das al noreste de las Term as de Estabia. Anuncios pintados o escul­
pidos indicaban las diferentes clases de tiendas. U n relieve con dos
hom bres llevando un ánfora grande anunciaba a un vendedor de vino;
otro de una cabra anunciaba una lechería; un m artillo y un cincel a
un albañil. A nuncios generales y avisos públicos eran pintados en las
paredes blancas exteriores de casas y tiendas. Todavía podem os con­
tem plar los anuncios de unos espectáculos en el anfiteatro y las pinta­
das de apoyo a los candidatos en las últimas elecciones.

E n el borde occidental de la ciudad estaba el foro. Este extenso


espacio abierto, con una colum nata en tres de sus lados, era el centro
de los negocios y del gobierno local.
Pom peya poseía dos teatros. E n el mayor de ellos, que tenía cabida
para unos 5.000 espectadores, se representaban al aire libe espectácu­
los populares, m ientras que en el más pequeño (el odeón), que estaba
cubierto, se celebraban conciertos y otros espectáculos. E n el borde
oriental de la ciudad había un vasto terreno deportivo o palestra (pa­
laestra), y junto a él un anfiteatro en el que se m ontaban com bates
de gladiadores o la caza de animales salvajes. Este anfiteatro era lo
suficientem ente grande como para acoger sentados a todos los habi­
tantes de Pom peya y de los alrededores de la ciudad.
Como cualquier puerto de mar m oderno, Pom peya era un lugar
donde se podía ver a gente de diferentes nacionalidades: rom anos,
griegos, sirios, judíos, africanos, hispanos y probablem ente de otros
sitios, con sus diferentes lenguas y diferentes religiones. Este regular
trasiego de personas, muchas de las cuales eran comerciantes y nego­
ciantes, se hacía posible gracias a la situación de paz que existía a lo
largo y ancho del Im perio R om ano en aquel m om ento.
D esde B ritania en el noroeste hasta Siria y Palestina en el este,
R om a m antenía la paz y ofrecía un gobierno firme. Tropas rom anas
estacionadas en los puntos claves daban seguridad a las fronteras del
imperio. Gracias a la red de calzadas de sólida construcción era fácil
viajar; los barcos transportaban a lo largo del M editerráneo artículos
alimenticios y objetos de lujo; en las provincias se recaudaban im­
puestos y la riqueza de R om a aum entaba. Pompeya era sólo una ciu­
dad de tipo m edio, pero que jugaba su papel en la floreciente vida
comercial del imperio.

Anuncio de una lechería


Lista de control del vocabulario
Las siguientes palabras te las has encontrado tres o más veces.
Com prueba si eres capaz de traducirlas.

ad a, hacia, hasta
bibit bebe
circumspectat ojea, echa un vistazo, mira alrededor, examina
clämat grita
ecce! he aquí, he aquí que
et y
exit sale
exspectat espera, aguarda
forum foro
iänua puerta
ïrâtus enfadado, enojado
leö león
magnus grande
nävis barco, nave
nön no
portat lleva
respondet responde
rïdet ríe, sonríe
salvé! ¡hola!
surgit se levanta
taberna tienda
videt ve
villa casa
vinum vino
E scena 4
G rum iö: ego sum coquus.
ego cënam coquö.
Λ " \

C aecilius: ego sum arg en täriu s.


ego pecüniam habeö.

P an ta g ath u s: ego sum tönsor.


ego b arb am
tondeö.
Syphax: ego sum vënalïcius.
ego servum vendö.

poeta: ego sum poeta.


ego versum recitó.

C eler: ego sum pictor.


ego leönem pingö.
Q u in tu s: qu id tu coquis ?
G rum iö: ego cënam coquö.

Q u in tu s: quid tü h abës ?
m ercätor: ego pecüniam
habeö.
Q u in tu s: q u id tu vendis ?
vënâlïcius: ego servum vëndô.

Q u in tu s: qu id tu recitas ?
poeta: ego versum recitó.

Q u in tu s: q u id tu pingis ?
pictor: ego leönem pingö.
M etella: quis es tu ?
ancilla: ego sum M elissa.

M etella: quis es tu ?
venalicius: ego sum Syphäx.

M etella: quis es tu ?
servus: ego sum C lëm ëns.
Hermogenes
C aecilius est in forö. C aecilius in forö arg en tariam hab et. H e rm o ­
genes ad forum vënit. H erm ogenes est, m ercato r G raecus, m ercato r
C aecilium salü tat.
‘ego sum m ercato r G raecu s’, in q u it H erm ogenes, ‘ego sum m e r­
cäto r probus, ego p ecü n iam q u a e rö .’
‘cür tü pecü n iam q uaeris ?’ in q u it C aecilius. __
‘ego nävem h a b e ö ’, resp o n d et H erm ogenes, ‘sed nävis nön adest;
nävis est in G raeciä. ego tam en sum probus, ego sem per p ecüniam
re d d ö .’
‘ecce !’ in q u it C aecilius, ‘ego ceram habeö. tü än u lu m h ab ës ?’
‘ego än u lu m h a b e ö ’, resp o n d et H erm ogenes, ‘än u lu s signum
h ab et, ecce ! ego signum in cërâ im p rim ó .’
C aecilius pecü n iam träd it. m ercäto r p ecüniam cap it et ë forö
currit.
ëheu ! H erm ogenës nön revenit, m ercäto r pecü n iam nön reddit.
C aecilius H erm ogenem ad basilicam vocat.

Vocabulario
argentariam oficina bancaria cëram tablilla de cera
Graecus griego änulum anillo
probus honrado signum señal
cür? ¿por qué? ego imprimó yo estampo
non adest no está presente trädit entrega, da
in Graeciä en Grecia capit coge
tamen pero, sin embargo currit corre
semper siempre ad basilicam a la basílica
ego reddö yo devuelvo
in basílica
iudex basilicam intrat.
iudex: quis es tü ?
C aecilius: ego sum Lücius C aecilius Iü cu n d u s.
iüdex: tü es P om pëiânus ?
C aecilius: ego sum P om pëiânus.
iüdex: quid tü in urbe agis ?
C aecilius: ego cotldië ad forum veniô. ego sum arg en tariu s,
iüdex: cür tü hodië ad basilicam venís ?
C aecilius: H erm ogenes m ultam pecüniam débet. H erm ogenes
pecüniam nön reddit.
H erm ogenes: C aecilius est m endax !
iüdex: quis es tü ?
H erm ogenes: ego sum H erm ogenes.
iüdex: H erm ogenës, quid tü in urb e agis ?
H erm ogenes: ego in forö negotium ago. ego sum m ercätor.
iüdex: quid tü respondës ? tü pecü n iam dëbës ?
H erm ogenes: ego pecüniam nön dëbeô. am ïcus m eus est testis.
am icus: ego sum testis. H erm ogenës pecüniam nön débet.
C aecilius est m endâx.
C aecilius: tü, H erm ogenës, es m endâx. am ïcus tuus quoque
est m endâx. tü pecü n iam nön reddis . . .
iüdex: satis ! tü H erm ogenem accüsäs, sed tü rem nön
probäs.
C aecilius: ego céram habfeö. tü signum in cërâ vidës.
H erm ogenes: ëheu !
iüdex: H erm ogenës, tü än u lu m habës ?
C aecilius: ecce ! H erm ogenës än u lu m cëlat.
iüdex: ubi est änulus ? ecce ! änulus rem p ro b at. ego
H erm og en em convincö.
Vocabulario
iüdex juez meus mío, mi
quis? ¿quién? testis testigo
Pompeian us pom peyano tuus tuyo, tu
quid tü agis ¿qué haces? tü accüsäs acusas
in urbe en la ciudad tü rem nön 1 j no pruebas la
cotïdiê diariamente probas j 1 cosa (acusación)
hodië hoy cëlat oculta
dëbet debe ubi? ¿dónde?
mendäx mentiroso ego convincö considero culpable
ego negôtium j hago el trabajo,
ago ] yo trabajo

Gramática

1 E n las tres primeras Escenas te has encontrado oraciones como éstas:

servus currit, E l esclavo corre.


ancilla am bulat, L a esclava camina.
m ercätor sedet. E l mercader está sentado.

2 E n la Escena 4 te has encontrado con «yo» y «tú»:

ego curro. Yo corro.


ego ambulö. Yo camino.
ego sedeó. Y o estoy sentado.
tü curris. Tú corres.
tü ambuläs. Tú caminas.
tü sedes. Tú estás sentado.

3 Estas son las tres formas personales:

ego curró tü curris servus currit


ego am bulö tü ambuläs ancilla am bulat
ego sedeó tü sedes m ercätor sedet

Como en español, los pronom bres personales ego y tü no son im ­


prescindibles para reconocer la persona verbal. Por eso norm al­
m ente se usa la form a verbal sin el pronom bre.
4 A quí tienes las mismas formas, pero del verbo ser:

(ego) sum irätus.


(tú) es irätus.
servus est irätus.

5 Estudia y traduce las siguientes oraciones:

1 Caecilius recitat, ego recitó.


2 Q uintus dormit, tü dormis.
3 tü laböräs. servus labörat.
4 Syphäx servum habet, ego servum habeö.
5 ego pecüniam trädö. tü pecüniam trädis.
6 Pantagathus est tönsor. tü es m ercätor. ego sum poêta.
7 am bulö; circumspecto; circum spectas.
8 audiö; audîs; habës.

Ejercicios

1 Com pleta cada par de oraciones con la palabra apropiada, eligién­


dola entre las palabras que están entre paréntesis. Tradúcelas al
español. Por ejemplo:

ego sum argentärius.


ego p e c ü n ia m ...............(habeö, salütö)

ego sum argentärius.


ego pecüniam habeö.

Soy banquero.
Tengo dinero.

1 ego sum m ercätor.


ego n ä v e m ............ (stö, habeö)
2 ego sum coquus,
ego c ë n a m ............ (dorm iö, coquö)
3 ego sum Herculës.
ego fü s te m ............ (teneö, sedeö)
4 ego sum
ego in cu lln ä ...................... (habeö, laboró)
5 tü es am icus.
tü v illam .................(in träs, dücis)
6 tü es ancilla.
tü su a v ite r.................(venis, can tas)
7 tü es m endax.
tü p e c ü n ia m .................(dëbës, am bulas)
8 tü es iüdex.
tü H erm o g en em .................(curris, convincis)
9 ego sum Syphäx.
ego a n cilla m .................(vëndô, am bulö)
10 tü es senex.
tü in ta b e rn a .......................... (tenës, sedës)

2 Traducir al español.

C eler in villa la b ö ra t. C eler p ic tü ram in tricllniö pingit, m agnus leö


est in p ictü rä. C eler ë vlllä discëdit.
G ru m iö ë ta b e rn a revenit et villam in trat. G ru m iö est ëbrius.
G ru m iö p ic tü ram videt. G ru m iö est p erterritu s.
‘ëheu !’ in q u it G rum iö. ‘leö est in tricllniö. leö më spectat, leö më
feröciter p e tit.’
G ru m iö ë tricllniö cu rrit et culinam in trat. C lëm ëns est in culljüä.
C lëm ëns G rum iön em spectat.
‘cü r tü es p erte rritu s ?’ in q u it C lëm ëns.
‘ëheu ! leö est in tricllniö’, in q u it G rum iö.
‘ita v ërô ’, resp o n d et C lëm ëns, ‘et s er vus ëbrius est in cu lln ä .’

discëdit se marcnu.
ë taberna de la tienda.
ëbrius borracho, ebrio.
ita vërô así es.
El foro
El foro era el centro cívico y el corazón de la vida comercial de
Pompeya. E ra un amplio espacio abierto rodeado en tres de sus lados
por una colum nata, con varios edificios públicos im portantes agrupa­
dos apretadam ente en torno a él. El área al aire libre, de 143 m. de
longitud por 38 de anchura, estaba pavim entada en piedra. E n ella
se erguían estatuas conm emorativas del em perador, de miem bros de
su familia o de ciudadanos locales que habían prestado servicios dis­
tinguidos a la ciudad.

La ilustración de esta página m uestra una escena típica del foro.


El com erciante de la izquierda ha m ontado su tenderete de m adera
y se dispone a vender artículos menudos de m etal tales como pinzas,
cuchillos y martillos; el com erciante de la derecha es un zapatero. H a
hecho sentar a sus clientes en unas banquetas m ientras él les m uestra
sus géneros. D etrás de los com erciantes se halla la columnata. Esta
elegante construcción, sustentada por columnas de márm ol blanco,
daba cobijo a un corredor abierto bajo el que la gente podía pasear
o negociar lejos del calor en verano y de la lluvia en invierno.
A la derecha del mismo dibujo están las estatuas ecuestres de dos
ciudadanos im portantes. D etrás de ellas está una de las puertas de
bronce por donde la gente accedía al foro. E n el foro no se perm itía
el tráfico rodado. Todo el foro era un recinto peatonal y una hilera
de piedras verticales le servía de barrera.
E n el dibujo de esta página se ve un cartelón de avisos oficiales,
fijados en los pedestales de tres estatuas, y a dos personas leyéndolos.
E n Pom peya no hab ía periódicos, pero sí existía la necesidad de dar
publicidad a ciertas inform aciones, como los resultados de las eleccio­
nes, las fechas de las procesiones y de los espectáculos. Ello se hacía
escribiendo los inform es en los muros exteriores de varios edificios o
colocándolos en el foro.
A dem ás de estos anuncios oficiales, miles de pintadas ocasionales
fueron escritas en las paredes por la gente corriente que hablaban de
objetos perdidos, alojam ientos, mensajes de am antes y observaciones
chistosas. U na de esas pintadas dice: «De esta tienda ha desaparecido
una ja rra de bronce. Se recom pensará su recuperación».
O tra se queja del ruido nocturno y pide al edil (el m agistrado res­
ponsable de la ley y el orden) que haga algo sobre ello:
«M acerior ruega al edil que prohíba a la gente hacer ruido en la
calle y m oleste a las personas decentes que están durmiendo».
Algunos de los edificios públicos más im portantes estaban situados
en torno al foro. E n el borde norte en una posición prom inente se
levantaba el Tem plo de Júpiter, el más grande de los dioses romanps.
P la n o d e l f o r o

1 Tempío de Júpiter 7 Sede del gremio textil


2 Templo de Apolo 8 Templo de los emperadores
3 Basílica 9 Templo de los Lares de Pompeya
4 Templo de Venus 10 Mercado
5 Oficinas 11 Termas
6 Estatuas
D esde lo alto de las gradas de acceso a este tem plo se pronunciaban
probablem ente los discursos en tiem po de elecciones. El Tem plo de
A polo quedaba en el lado sur y al lado había una mesa oficial de pe­
sas y medidas. E n la esquina suroeste se hallaba la basílica o palacio
de justicia. E ra un edificio largo y amplio con dos hileras de columnas
en su interior y una plataform a en el fondo donde se sentaban los
dos magistrados llamados duoviri, en los procesos. Se usaba tam bién
la basílica como lugar de reunión de negociantes. A l suroeste de la
basílica estaba el tem plo de V enus, diosa im portante p ara los Pom pe­
yanos puesto que creían que ella m ostraba un cuidado especial con
su ciudad.

E n el lado sur del foro había tres oficinas en las que el concejo
municipal desarrollaba su labor. E n el costado oriental se hallaba el
edificio del gremio del comercio de las telas. Como ésta era una de
las industrias más prósperas de la ciudad, no es de extrañar que su
sede fuera tan am plia y ocupara un lugar tan destacado. A l lado se
levantaba el tem plo en honor de los em peradores rom anos, y al lado
de éste el tem plo dedicado a los lares, o espíritus protectores de Pom ­
peya. H em os mencionado ya cinco recintos religiosos en torno al foro
o próximos a él. H ab ía müchos otros en distintas partes de la ciudad,
incluido un tem plo de Isis, diosa egipcia, cuyo culto había sido ya in­
troducido en Italia. A dem ás de estos santuarios públicos, cada hogar
poseía sus dioses propios, llamados lares y penates. Hoy no nos resul­
ta fácil com prender claram ente las creencias de los pom peyanos en
sus dioses; pero tal vez el prim er punto que debem os tom ar en cuenta
es que les parecía com pletam ente natural creer en muchos dioses en
vez de en uno. Y así distintos dioses cuidaban de las distintas facetas
de la vida hum ana. A polo, por ejem plo, tenía que ver con el derecho,
con la medicina y con la música; Venus era la diosa del am or y de
la belleza.

E n la esquina noroeste del foro había un m ercado cubierto y am­


plio que contenía tiendas perm anentes en vez de tenderetes provisio­
nales. Los com erciantes vendían aquí principalm ente carne, pescado
y vegetales. A l noroeste del m ercado, por detrás del Tem plo de Júpi­
ter, se encontraban unas term as públicas.
Negocios, religión, gobierno local: ésos eran los cometidos para los
que se construía el foro y los edificios a su alrededor. Esta enorm e
y concurrida plaza era el centro de gran parte de la vida al aire libre
de Pompeya. A quí se congregaba la gente para cerrar negocios, para
ir de com pras o simplemente para pasear y charlar con sus amigos.

Lista de control del vocabulario


agit hace
negotium agit hace negocios, trabaja
änulus anillo
cera cera, tablilla de cera
coquit cocina, guisa
cür? ¿por qué?
ë de, desde, fuera de
ego yo
ëheu! ¡ay!, ¡vaya! (interjección de dolor)
habet tiene
inquit dice
iüdex juez
m endâx mentiroso
pecünia dinero
perterritus aterrorizado, m uy asustado
poëta poeta
quaerit busca
quis? ¿quién?
reddit devuelve
satis basta, bastante
sed pero, sino
signum firma, sello, señal
tü tú
véndit vende
vocat llama
E scena 5

in theatro
p u ella est in viä.

p u e r est in via. p ueri su n t in via.

m ercato r est in via. m ercatores su n t in via.


sp ectato r in th e atro sedet. spectatores in th eatro sedent.
iuvenis p lau d it. iuvenës p la u d u n t.
actores
m ag n a tu rb a est in urbe, fem inae et puellae su n t in tu rb â. senës
q u o q u e et iuvenës su n t in -iu rb ä . serví hodië nön lab ö ran t. senës
hodië nön d o rm iu n t, m ercâtôrës hodië nön su n t occupât!. Pom -
pëiânl su n t ôtiôsï, urb s tam en non est q u iëta. P om pêiânî ad theâ-
trum co n ten d u n t, m agnus clâm or est in urbe.
ag rico lae u rb em in tra n t, n a u ta e u rb em p e tu n t, pâstôrës dë
m onte v en iu n t et ad u rb em co n ten d u n t, tu rb a p er p o rta m ru it.
nü n tiu s in forö clâm at: ‘âctôrës su n t in urbe, âctôrës su n t in
theätrö. Priscus fabulam d at. Priscus fabulam o p tim am d at. âctôrës
su n t A ctius et S orex.’
C aecilius et M etella ë vïllâ discëdunt. arg en täriu s et uxor ad
th e ä tru m am b u lan t. C lëm ëns et M elissa ad th e ä tru m co n ten d u n t,
sed G ru m iö in villä m anet.

Vocabulario
âctôrës actores
turba multitud
fëminae mujeres
puellae muchachas, niñas
iuvenës jóvenes
ôtiôsï ociosos, desocupados
quiëta tranquila
ad theätrum al teatro
contendunt se apresuran
clamor griterío
agricolae agricultores
nautae marineros
petunt se dirigen
pâstôrës pastores
dë monte de la montaña
per portam ruit se precipita p o r la pue
nüntius mensajero
fäbulam dat da una comedia
uxor esposa
manet se queda
Poppaea
Poppaea esi ancilla, ancilla prope ianuam slat, ancilla viam spectat, dominus
in hortö dormit, dominus est Lucriö. Litcriö est senex.

P oppaea: ego am icu m m eum exspecto, ubi est am icus ?


(Lucriö stertit.)
ëheu ! L ucriö est in vïllâ.
(agricolae in via clämant.)
agricolae: euge ! agricolae hodiê nön la b o ra n t !
P oppaea: L ucriö ! L ucriö ! agricolae u rbem in tra n t, agricolae
ad su n t.
Lucriö: (semisomnus) a . . . a . . . agricolae ?
pueri: euge ! Sorex ! A ctius ! âctôrës ad su n t.
Poppaea: L ucriö ! L ucriö ! p u erï p er viam cu rru n t.
Lucriö: q u id tü cläm äs, P o p p aea ? cü r tü cläm örem facis ?
P oppaea: L ucriö, P o m p ëiân l cläm örem faciunt, agricolae et
p u erï su n t in viä.
Lucriö: cü r tü m ë vexäs ?
P oppaea: âctôrës in th e ätrö fabulam agunt.
Lucriö: âctôrës ?
P oppaea: Sorex et A ctius ad su n t,
Lucriö: qu id tü dicis ?
Poppaea: (ïrâta) senës ad th e ätru m am b u lan t, iuvenës ad th e a t­
ru m c o n ten d u n t, om nës P om pêiânî ad th e ätru m ru u n t.

Vocabulario
euge! ¡bien! ¡ole! tü vexäs molestas
adsunt están aquí, fäbulam agunt representan una pieza
están presentes (de teatro)
semisomnus medio dormido, tü dicis dices
somnoliento omnês todos
pueri niños, muchachos
tü clämörem form as un griterío,
facis gritas
actores in th e ätrö fabulam agunt.
Lucriö: euge ! âctôrës ad su n t, ego q u o q u e ad th e atru m contendö.
(exit Lucriö. amicus villam intrat.)
am ïcus: salve ! m ea colum ba !
P oppaea: G rum iö, deliciae m eae ! salve !
G rum iö: ubi est dom inus tuus ?
Poppaea: L ucriö abest.
G rum iö: euge !

Vocabulario
mea columba palom a m ía abest está ausente,
deliciae meae cariño, encanto

Gramática

1 E n las cuatro prim eras Escenas sólo hem os encontrado oraciones


de este tipo:
servus labörat. leö currit.
E l esclavo trabaja. E l león corre.

puella sedet. m ercätor dormit.


La muchacha está sentada. E l mercader está durmiendo.

Todas estas oraciones se refieren a una sola persona, animal o


cosa. Por eso sujeto y verbo están en singular.
Cuando la oración se refiere a más de una persona, animal o cosa,
el verbo y el sujeto se ponen en plural.

singular plural

servus labörat. serví labörant.


E l esclavo trabaja. L o s esclavos trabajan.

puella ridet. puellae rident.


L a niña ríe. Las niñas ríen.

leö currit. leones currunt.


E l león corre. L os leones corren.

m ercätor dormit. m ercätöres dorm iunt.


El mercader duerme. L os mercaderes duermen.

3 · Estudia y traduce las siguientes oraciones:

1 amicus am bulat, am ici am bulant.


2 äctor clämat. âctôrës clämant.
3 senës dorm iunt, senex dorm it.
4 vënâlïciï intrant, vënâlïcius intrat.
5 ancilla respondet, ancillae respondent.

4 Singular y plural del verbo «ser, estar...» en latín:

m ercätor est in viä. m ercâtôrës sunt in viä.


E l mercader está en la calle. Los mercaderes están en la calle.
Ejercicios

1 C om pleta cada oración con la palabra adecuada. Escribe la frase


com pleta en latín y tradúcela al español. Ejem plo:

s e n e s .................. (dorm it, dorm iunt).


senes dorm iunt.
L os ancianos duermen (están durmiendo).

1 a c to r e s .................. (adest, adsunt)


2 puellae in th e ä tr ö ............................(sedent, sedet)
3 agricolae ad u r b e m .................. (currunt, currit)
4 Pom pêiânî c lä m ö re m ...................... (facit, faciunt)
5 servi ad th e ä tr u m ..................... (contendit, contendunt).

2 Com pleta cada proposición con la palabra adecuada. Escribe la


proposición com pleta en latín y tradúcela al castellano. Ejem plo:

m ercâtôrës C aec iliu m .................. (quaerit, quaerunt).


m ercâtôrës Caecilium quaerunt.
L os mercaderes buscan a Cecilio.

1 pâstôrës ad th e ä tr u m .................. (contendit, contendunt).


2 pästor pecüniam n ö n ...................(habet, habent).
3 puella ä c tö re m .................. (laudat, laudant).
4 fëm inae fa b u la m .................. (spectat, spectant).
5 vënâlïciï ad u r b e m ....................... (venit, veniunt).
6 nüntius in f o r ö .................. (clämat, clämant).
7 senës in f o r o .................. (dorm it, dorm iunt).
8 p a t e r ...............in tablino, (est, sunt).
3 Traduce al castellano:
hodië P om pëiânï su n t ôtiôsï. d om inï et servi non la b o ra n t, m ultï
P om pëiânï in th e ätrö sedent, spectâtôrës A ctium exspectant,
tandem A ctius in scaenâ stat. P om pëiânï p lau d u n t.
subito P om pëiân ï m ag n u m cläm örem au d iu n t, servus th e at­
rum in trat, ‘euge! fu n am b u lu s a d e st’, clam at servus. P o m p ëi­
ânï A ctium nön sp ectan t, om nës P om pëiânï ë th eätrö c u rru n t et
fu nam bulum sp ectan t.
nëm ô in th e ätrö m anet. A ctius tam en nön est ïrâtu s. A ctius
quoque fu n am b u lu m spectat.
i'

multi muchos plaudunt aplauden


spectâtôrës espectadores fünambulus funámbulo
tandem finalmente nëmô nadie
scaenâ escena, escenario

Gramática

1 Estudia los ejem plos siguientes de singular y plural:

singular plural

servus am bulat. servi am bulant,


puella ridet. puellae rident,
m ercätor contendit. m ercätöres contendunt.

2 Las palabras en negrita desem peñan la función de sujeto, p o r


tanto están en nominativo.

3 A sí ‘servus’, ‘puella’ y ‘m ercätor’ son nominativo singular y


‘servi’, ‘puellae’ y ‘m ercätöres’ nominativo plural.
El teatro en Pompeya
E n Pompeya no se daban representaciones teatrales todos los días,
sino solam ente en las grandes fiestas, que se celebraban varias veces
al año. Cuando aparecían los letreros anunciando una representación,
se producía en la ciudad un gran alboroto. Ese día cerraban las tien­
das y no se hacían negocios en el foro. L a gente salía para el teatro
por la m añana tem prano. H om bres, m ujeres y esclavos se agolpaban
en las calles. Algunos llevaban cojines, porque los asientos estaban
hechos de piedra, y muchos de ellos comida y bebida para ese día.
Los únicos que no tenían que apresurarse eran las autoridades locales
y otros ciudadanos im portantes, p ara quienes se reservaban los asien­
tos de las prim eras filas. Estas personas im portantes llevaban unas fi­
chas que les indicaban la entrada por donde debían acceder al grade-
río y a la localidad donde tenían que sentarse. Las fichas estaban he­
chas de hueso o de marfil y se decoraban frecuentem ente con graba­
dos del propio teatro, con máscaras de actores, con frutas o con ani­
males. Los últimos en llegar de la gente corriente tenían que tom ar
asiento en la parte más alta del amplio graderío del teatro. E l de
Pompeya podía acoger a 5.000 personas.
U na representación dram ática era un acontecimiento social, y la
entrada al teatro era libre. Todos los gastos eran por cuenta de un
ciudadano rico, que corría con el pago de los actores, del productor,
del decorado y del vestuario. E ste se ofrecía a hacer eso, no sólo en
provecho de sus conciudadanos, sino tam bién p ara granjearse la po­
pularidad que le sería bastante útil en las elecciones políticas locales.
La representación se com ponía de una serie de obras y duraba todo
el día, incluso durante el calor de la m edia tarde. Para no pasar calor
se cubría la m ayor parte del teatro con un enorm e toldo de lona, m o­
vido con sogas y poleas. Q uienes m aniobraban el toldo eran m arine­
ros, que estaban acostum brados al m anejo de cuerdas y velas; aun
así los días de viento no podía desplegarse el toldo y el auditorio te ­
nía que hacer uso de som breros y sombrillas para protegerse del sol
E ntre pieza y pieza los acom odadores espolvoreaban agua p erfu­
mada.
U na de las representaciones más populares era la pantom im a, una
mezcla de ópera y de ballet. El argum ento, que solía ser serio, se to ­
m aba de los mitos griegos. U n actor con máscara bailaba y actuaba
de mimo representando los papeles de los diferentes personajes,
m ientras un coro cantaba la p arte lírica. A com pañaba a la rep resen ­
tación una orquesta com puesta de lira, flauta doble, trom peta y cró­
talos que llevaban el ritm o. Los actores de la pantom im a solían ser
griegos, esclavos o libres. E ran muy adm irados por su arte y su vigor,
y arrastraban un enorm e séquito de aficionados.

A c t o r h a c ie n d o e l p a p e l d e u n e s c la v o s e n t a d o e n u n a l t a r .
E s c e n a d e u n a c o m e d ia . U n j o v e n a l r e g r e s a r b e b i d o d e u n a fle s t a
s e e n c u e n t r a c o n su p a d r e q u e s e e n o j a .

E n la misma m edida eran famosos los actores cómicos, que actua­


ban en las farsas populares sobre la vida cotidiana. Se ha descubierto
en Pom peya la estatuía de bronce de un actor cómico, Sórex, junto
con inscripciones murales que m encionaban a otros actores de éxito.
E n una de ellas se lee:

«Actio, nuestro favorito, vuelve pronto».

Los actores cómicos aparecían tam bién en obras de un solo acto


que se ponían en escena al final de representaciones más largas. Estas
piezas cortas versaban sobre la vida cam pesina italiana y estaban pla­
gadas de chistes groseros y de payasadas. Se servían precisam ente de
unos personajes consabidos, tales como Pappus, el viejo to n to , y
M andücus el patán comilón. Estos personajes eran reconocidos inm e­
diatam ente por la curiosa m áscara que se ponían los actores. El poeta
rom ano Juvenal describe la representación de una pieza de esta clase
en un teatro rural, en el que los niños sentados en el regazo de sus
m adres se vuelven horrorizados al ver las máscaras blancas con su
enorm e boca. Estas máscaras, así como las usadas en otras obras, las
hacían probablem ente de lino recubierto de yeso y luego las pintaban
de colores.
A veces en las fiestas se ponían en escena las antiguas comedias
de Plauto y Terencio.¡Estas piezas tam bién se servían de unos cuantos
personajes consabidos, pero la tram a era complicada y el lenguaje
m ás ingenioso que el de las farsas. Solía tratarse de un joven de fam i­
lia decente que llevaba una vida alegre y desenfrenada; generalm ente
se entram pa y se enam ora de una esclava joven que no está en con­
sonancia con su clase social. A l padre, hom bre chapado a la antigua
y poco tolerante, hay que m antenerlo al m argen de la noticia m edian­
te engaños. El hijo suele recibir la ayuda de un esclavo astuto, que
m ete en líos a su am o y a él mismo y los hace salir de ellos con l)á
m ayor rapidez.
P or ejem plo, en una com edia de Plauto llam ada la Mostellaria (La
casa encantada), un joven llam ado Filólaques está pasándoselo muy
bien m ientras su padre está en el extranjero. Filólaques ha pedido
prestado tam bién una gran cantidad de dinero p ara com prar la liber­
tad de la esclava que ama. U n buen día está celebrando una fiesta
con sus amigos fuera de su casa, cuando su esclavo Tranión interrum ­
pe el festejo para anunciar que el padre de Filólaques ha regresado
de repente y que va a llegar del puerto de un m om ento a otro. E n
m edio del pánico general, a Tranión se le ocurre una idea. H ace e n ­
tra r rápidam ente a Filólaques y a sus amigos en la casa y cierra la
puerta. E n ese m om ento llega el padre. Tranión lo saluda resp etu o ­
sam ente, pero finge que es peligroso para él entrar en la casa puesto
que ésta está em brujada.
D esgraciadam ente, en ese m om ento aparece un prestam ista que
viene a cobrar el dinero prestado a Filólaques. Tranión discurre ins­
tantáneam ente y tram a que el dinero tom ado en préstam o es para
com prar la casa de al lado. Incluso cuando el padre de Filólaques se
encuentra con el auténtico dueño de la casa, Tranión se las ingenia
p ara ocultar la verdad durante algún tiem po, pero al final se ve des­
cubierto y salta a lo alto de un altar para escapar del castigo. Todo
term ina, sin em bargo, felizm ente, cuando llega uno de los amigos de
Filólaques y persuade al padre para que lo perdone. Tranión tam bién
es perdonado.
Lista de control del vocabulario

adest está presente, está aquí


adsunt están presentes, están aquí
agrícola agricultor
ambulat pasea, camina, anda, va andando
audit oye
clämor grito, griterío, clamor
contendit se apresura, se dirige apresuradamente
currit corre
euge! ¡ole!, ¡hurra!, ¡bien!, ¡bravo!
fäbula pieza de teatro, historia, narración
fäbulam agit hace una representación (de teatro)
femina mujer
hodiê hoy
iuvenis joven
meus m ío, m i
multus m ucho
m ulti muchos
optimus m uy bueno, óptimo
petit se dirige a, ataca
plaudit aplaude
puella muchacha, niña
senex anciano, viejo
spectat mira, contempla
stat está (de pie)
turba multitud
ubi? ¿dónde?
urbs ciudad
venit viene
E scena 6
G ru m io canem tim ebat. ‘pestis !’ clam avit coquus.

C lëm ëns erat fortis. sed canis C lëm entem superávit.


Q u in tu s per viam am b u lab at. iuvenis clam orem audivit.

canis C lem en tem vexabat.

servi Q u in tu m la u d av eru n t.
pugna
C lem ens in forö am b u lab at, tu rb a m axim a e ra t in forö. servi et
ancillae cibum em ëbant. m ulti pistöres p än em v ën dëbant. poëta
recitäb at. m ercätor G raecus co ntentionem cum agricolä h ab ëb at.
m ercäto r Irätu s pecüniam p o stu lab at, subito agricola G raecum
p ulsävit, quod G raecus agricolam v itu p eräb at. P om pêiânî rïdë-
b an t, et agricolam in citäb an t. C lëm ëns, p o stq u am cläm örem a u d i­
vit, ad p u g n am festinavit, tandem agricola m ercätö rem su p eräv it et
ë forö agitävit. P om pêiânî agricolam fortem la u d âv ëru n t.

Vocabulario
pugna pelea, lucha
maxima muy grande, máxima
pistôrës panaderos .
pänem vëndëbant vendían pan
contentionem habebat tenía una discusión
cum agricolä con un agricultor
postuläbat exigía, reclamaba
subito de repente
pulsävit golpeó
quod porque
vituperäbat insultaba, reprendía, censuraba
incitäbant incitaban, instaban
postquam después (de) que
festlnävit se apresuró, fue aprisa
superávit venció
agitävit expulsó, ahuyentó
Felix
m ulti P om pëiânl in ta b e rn a vinum b ib eb an t. C lëm ëns ta b e rn a m
in trav it, subito C lëm ëns ‘Félix !’ clam avit. C lëm ëns Fëlïcem laetë
salü täv it. Fëlïx erat libertus. x
C lëm ëns Fëlïcem ad vïllam invïtâvit. C lëm ëns et Fëlïx vïllam
in trâ v ë ru n t. C lëm ëns C aecilium et M etellam quaesivit. Caecilius(in
tablïnô scribebat. M etella in h o rtô sedëbat. C aecilius et M etella ad
atriu m festïnâvërunt et Fëlïcem salü tâv ëru n t. p o stq u am Q u ïn tu s
atriu m in träv it, Fëlïx iuvenem spectavit, lïbertus e ra t valdë com ­
m otus. p aene la crim ab at; sed rïdëbat.
tum C lëm ëns ad culïnam festinavit. G rum iö in culïnâ d o rm iëb at.
C lëm ëns coquum excitavit et tötam rem n ârrâv it. coquus, q u o d erat
laetus, cënam o ptim am p arav it.

Vocabulario
laetë con alegría, alegremente
libertus liberto
invïtâvit invitó
vaIdé commötus muy emocionado
paene lacrimäbat estaba casi llorando
tum entonces
excitävit despertó
tötam rem todo el asunto
nârrâvit contó, narró
parävit preparó
Félix et für
post cënam Q u in tu s rogävit, ‘p ater, cü r Félix nunc est libertus?
ölim e ra t servus tu u s .’
tum p a te r tötam rem n ärräv it.
C aecilius: Félix ölim in tabllnö scrïb ëb at. Fëlïx erat sölus.
C lëm ëns et G ru m iö cibum in forö q u aerë b an t. 5
M etella ab era t, quod sorörem v lsitäb at.
Félix: p a te r tuus ab era t, quod arg en tariam in forö ad m i­
n istra b a t.
C aecilius: nëm ô erat in villa nisi Fëlïx et Infans, parvus Infans
in cubiculo dorm iëb at. subito für per iän u am in- io
trävit. für tacite ätrium circum spectavit; tacite
cubiculum inträvit, ubi ïnfâns erat. Fëlïx nihil
audîvit, quod intente laböräbat. fur parvum ïnfan-
tem ë villä tacite portâbat. subito ïnfans vâgïvit.
Fëlïx, postquam cläm örem audîvit, statim ë tabllnö 15
festinavit.
‘furcifer!’ cläm ävit Fëlïx irätu s, et fürem feroci­
ter pulsävit. Fëlïx fürem p aen e necävit. ita Fëlïx
parv u m ïnfantem servävit.
Felix: dom inus, p o stq u am rem audîvit, erat laetus et më 20
liberavit, ego ig itu r sum libertus,
Q uintus: sed quis erat ïnfans?
Caecilius: erat Q uintus!
Vocabulario
für ladrón in cubículo en el dormitorio
post después de tacite sin hacer ruido
rogävit preguntó ubi donde
nunc ahora nihil nada
ölim en otro tiempo portâbat llevaba
sölus solo vâgïvit lloró
aberat estaba ausente statim inmediatamente
sorörem hermana necävit mató
administräbat dirigía, administraba ita así
nisi excepto servävit salvó
infäns bebé liberavit liberó
parvus pequeño igitur p o r tanto, así pues
Gramática

1 Todas las oraciones de las cinco prim eras unidades estaban en


P R E S E N T E . P or ejem plo:

Singular servus labörat. E l esclavo trabaja o


E l esclavo está trabajando

Plural servi laborant. L o s esclavos trabajan o


L o s esclavos están
trabajando.

Como puedes ver el P R E S E N T E de indicativo latino equivale al


presente de indicativo español simple o perifrástico.

2 E n la escena seis han aparecido el Pretérito Imperfecto de indica­


tivo y el Pretérito Perfecto latinos.

P R E T E R IT O IM P E R F E C T O

Equivale al P retérito Im perfecto español (simple o perifrástico).


Ejem plos:

Singular poeta recitäbat. E l poeta recitaba o


E l poeta estaba recitando.
M etella pecüniam Metela tenía
habëbat. dinero.

Plural Pom peiäni vinum L o s pom peyanos bebían


bibëbant. vino o L os pom peyanos
estaban bebiendo vino.

serví in forö am bulabant. Los esclavos paseaban en


el fo ro o L os esclavos
estaban paseando en el foro.
P R E T E R IT O PE R F E C TO

Equivale en español al Pretérito Perfecto Simple y al Pretérito


Perfecto Compuesto. El contexto pedirá uno u otro.

Singular Clëmëns clämörem audivit. E n un contexto de pa­


sado lejano ‘Clemente oyó un griterío’, pero en un
contexto de pasado próxim o ‘Clemente ha oído un
griterío’.

coquus intravit. El cocinero entró o


El cocinero ha entrado.

Plural am ïcï Caecilium ^ Los amigos saludaron a


salütâvërunt. Cecilio o L os amigos han
saludado a Cecilio.

3 F íjate que la -t es el rasgo característico de la tercera persona sin­


gular y -nt del plural. Equivalen al castellano - 0 y -n respectiva­
m ente.

4 El presente y el im perfecto del verbo ‘ser, esta r...’ es bastante


parecido al español:

Presente

Caecilius est in tablînô.


servi sunt in culina.

Imperfecto

Caecilius erat in foro,


servi erant in viä.
Ejercicios

1 Lee la siguiente historia, y contesta a las preguntas que hay al


final. Escribe las respuestas en español.

avárus
d uo furës ölim ad villam co n ten d eb an t, in villa m ercäto r h a b ita b a t,
m ercäto r erat senex et avärus. av äru s m u ltam p ecüniam h ab ëb a t.
fures, p o stq u am villam in trâv ëru n t, ätriu m circu m sp ectâv ëru n t.
‘a v ä ru s’, in q u it fur, ‘est sölus. avärus servum nön h a b e t.’
tum fürës ta b lin u m in trâv ëru n t. avärus cläm ävit et feröciter
pugnävit, sed furës senem facile su p erâv ëru n t.
‘ubi est pecünia, senex ?’ rogävit für.
‘servus fidëlis pecü n iam in cubículo cu stö d it’, in q u it senex.
‘tú servum fidëlem nön habës, quod av äru s es’, cläm äv it für. tum
furës cubiculum petïvërunt..
‘pecü n iam video’, in q u it fur. fürës cubiculum in trâ v ë ru n t, ubi
pecünia erat, et p ecü n iam in ten të sp ectâv ëru n t. sed ëheu ! ingëns
serpëns in pecüniä iacëbat. fürës serpentem tim ëb an t et ë vïllâ
celeriter festïnâvërunt.
in vïllâ avärus rïd ë b a t et serp en tem la u d äb at.
‘tü es optim us servus, n u m q u a m dorm ís, p ecüniam m eam sem ­
p er serv äs.’

Vocabulario
avärus avaro custödit guarda, custodia
duo dos ingëns enorme
habitäbat vivía serpëns serpiente
inquit dijo, dice iacëbat estaba echada
pugnavit peleó timëbant temían
facile fácilmente celeriter rápidamente
fidëlis fiel, leal numquam nunca
Cuestiones

1 ¿Cuántos ladrones había?


2 ¿Q ué hicieron los ladrones en cuanto entraron en la casa?
3 ¿Por qué uno de los ladrones pensaba que el m ercader estaba
solo?
4 ¿Q uién gana la pelea que se narra? ¿Por qué?
5 ¿D ónde estaba el dinero?
6 ¿Por qué huyeron los ladrones?
7 ¿Q ué opina de la serpiente el avaro y por qué?

2 Com pleta cada oración con la palabra apropiada. Escribe la


oración entera en latín y tradúcela. Ejem plo:

............... in foro am bulabat, (servus, serví).


servus in forö am buläbat.
El esclavo paseaba en el foro.

............... forum spectabant, (amïcus, amïcï).


am ïcï forum spectabant.
Los amigos contemplaban el fo r o .

1 ...............per viam festinabat, (libertus, liberti)


2 ........... pecüniam portäbant. (servus, servi)
3 ............atrium circumspectavit, (für, fü rës)
4 ...............clämörem audiverunt, (m ercätor, mercätöres)
5 . . . . . . fürem superaverunt, (puer, pueri)
6 ............ad urbem festinävit. (nauta, nautae).
Esclavos y Libertos
P or cualquier parte que uno viajara en el Im perio R om ano encon­
trab a personas que eran esclavos, como G rum ión, Clem ente y Melisa.
Estos esclavos pertenecían a un dueño o a una dueña, a la que debían
rendir una obediencia total; no eran libres para tom ar decisiones por
sí mismos; no podían casarse; no p odían poseer bienes personales ni
los tribunales de justicia podían protegerlos. D e hecho la ley no los
consideraba seres hum anos, sino cosas que podían com prarse o ven­
derse y a las que podía tratarse bien o mal. Estas personas realizaban
la m ayor parte del trabajo m anual duro, pero tam bién participaban
en los oficios y profesiones especializadas. No vivían separados de la
gente libre; muchos esclavos vivían en la misma casa que su am o y
ocupaban las habitaciones de la p arte posterior de la vivienda. E ra
frecuente encontrar a personas Ubres y a esclavos que trabajaban
juntos.
Los rom anos y los pueblos de la ribera m editerránea en la época
clásica consideraban la esclavitud como un*com ponente norm al y n e­
cesario de la vida; incluso los que pensaban que no era una cosa n a­
tural no hacían un esfuerzo serio p ara aboliría. Los amos buenos m os­
traban su am abilidad con sus esclavos proporcionándoles unas condi­
ciones de vida decentes, preocupándose por ellos y a veces dándoles
la libertad.
U na persona solía convertirse en esclavo a resultas de haber caído
prisionera en la guerra o de hab er sido capturada por los piratas; los
hijos de los esclavos eran tam bién esclavos. Los esclavos llegaban de
diferentes tribus y regiones, de G alia y B ritania, de H ispania y Africa
del N orte, de G recia y Asia M enor, o de Siria y Palestina. Y a en
tiem pos del em perador A ugusto, a comienzos del s. I d .C ., había tal
vez en Italia tres esclavos por cada cinco ciudadanos libres. La m ayo­
ría de las familias poseían al m enos uno o dos; un negociante como
Cecilio poseía no m enos de una docena en su casa y muchos más tra ­
bajando en sus fincas y en sus negocios. Los muy ricos poseían cientos
y a veces miles de esclavos. U n hom bre llam ado Pedanio Segundo
(Pedanius Secundus), que vivía en R om a, ten ía en su casa a cuatro­
cientos; cuando uno de ellos lo asesinó, fueron todos condenados a
m uerte, a pesar de las protestas del pueblo de Rom a.
Los esclavos eran em pleados en todo tipo de trabajos. E n el cam po
su vida era más dura y severa que en la ciudad. Trabajaban en las
fincas, en las grandes haciendas con ganado del sur de Italia, en las
minas y en la construcción de calzadas y puentes. A algunos de los
esclavos más robustos los com praban p ara adiestrarlos como jla d ia -
dores.
E n las ciudades se utilizaba a los esclavos tanto para trabajos espe­
cializados como no especializados. Los esclavos eran cocineros y ja r­
dineros, criados, obreros en las fábricas, secretarios, músicos, actores
y cómicos. M ientras realizaban estos trabajos, estaban regularm ente
en contacto con sus amos o con personas libres; se m ovían librem ente
a lo largo y ancho de la ciudad, hacían las com pras, visitaban los tem ­
plos y asistían tam bién frecuentem ente a los espectáculos del anfitea­
tro. Los forasteros que .visitaban R om a o Italia se sorprendían bastan­
te al ver que había pocas diferencias externas entre un esclavo y una
persona libre pobre.
Algunos amos eran crueles y brutales con sus esclavos, pero otros
eran am ables y hum anitarios. E l sentido com ún solía ser el que im pe­
día a un am o tratar muy cruelm ente a sus esclavos, dado que, sólo
si un esclavo estaba sano y bien cuidado, podía estar en condiciones
de trabajar eficazmente. U n esclavo que fuera un artesano hábil, es­
pecialm ente uno que supiera leer y escribir, o que supiera llevar las
cuentas o la adm inistración de u n a tienda pequeña, costaba .una b u e­
na cantidad de dinero; y un amo rom ano era por regla general dem a­
siado prudente como para malgastar un bien suyo por simple des­
cuido.
No todos los esclavos perm anecían en este estado hasta el final de
sus días. A algunos se les concedía la libertad como recom pensa por
sus buenos servicios, como señal de am istad y consideración. O tros
la recibían, por declaración expresa de su amo en el testam ento, a la
m uerte del mismo. Pero las leyes m arcaban ciertas limitaciones. Por
ejem plo, un esclavo no podía ser puesto en libertad antes de cumplir
los treinta años.
El acto de liberar a un esclavo se denom inaba/ manümissiö* E sta
palabra está relacionada con otras dos, manus ( = ‘m anoT, figurada­
m ente ‘po d er’) y mittö ( = ‘enviar’, ‘soltar’), y significa «liberar de la
mano» o «dejar libre de control». L a m anumisión se celebraba de va­
rias m aneras. U na de ellas, la más antigua, tenía la form a de una ce­
rem onia legal en presencia de un m agistrado público, que era como
el juez. U n testigo afirm aba que el esclavo en cuestión no pertenecía
de ninguna de las m aneras al dueño; el amo no reb atía esta p reten ­
sión; entonces con una vara se le daban al esclavo varios golpecillos
en la cabeza y se le declaraba oficialm ente libre. H abía otros proce­
dimientos más simples. E l am o p o d ía m anum itir a su esclavo decla­
rándolo libre en presencia de sus amigos en su casa o sim plem ente
invitándolo a reclinarse en el lecho p ara comer.

D o s c lie n t e s (s e n t a d o s ) a c o m p a ñ a d o s d e u n e s c la v o , e x a m in a n u n a t e la .
E l v e n d e d o r y su s d o s a y u d a n t e s s o n q u iz á s t a m b ié n e s c la v o s .
El hasta ahora esclavo se convertía en liberto (libertus). A hora te­
nía la oportunidad de hacer su propia vida y llegar a ser probable­
mente, un m iem bro im portante de su com unidad. Con todo, no reci­
bía todos los privilegios de un ciudadano que había nacido libre. No
podía presentarse como candidato en unas elecciones públicas, ni po­
día llegar a ser un oficial de alta graduación en el ejército. E ra co­
rriente que el liberto se convirtiera en cliente de su antiguo dueño;
lo visitaba regularm ente para presentarle sus respetos, generalm ente
en las prim eras horas de la m añana, y p ara ayudarle y prestarle 9ü
apoyo siem pre que pudiera. E sta relación entre ellos se ve claram ente
en los nom bres que tom aba el liberto. Supongamos que su nom bre
de esclavo era Félix y que Lucio Cecilio Jocundo había sido su amo.
E n cuanto se convierte en libre, Félix tom a algunos de los nom bres
de su antiguo amo y se pondrá de nom bre Lucio Cecilio Félix (Lucius
Caecilius Felix).
Algunos libertos seguían haciendo lo mismo que habían estado ha­
ciendo de esclavos; a otros su antiguo am o les m ontaba un negocio.
O tros llegaban a ser sacerdotes en los tem plos o funcionarios en los
municipios. Los secretarios municipales, los m ensajeros, los em plea­
dos y pregoneros públicos eran todos probablem ente libertos. A lgu­
nos llegaron a ser muy ricos y poderosos. Dos libertos de Pompeya,
llamados los Vetios (Vettii) y que eran probablem ente herm anos, p o ­
seían una de las casas más fastuosas de la ciudad. Las pinturas p o lí­
cromas de los muros de su casa y las elegantes fuentes de m árm ol de
su jard ín m uestran a las claras la prosperidad de la que gozaban los
Vetios. El arquitecto que proyectó el teatro de Pom peya fue tam bién
un liberto; tam bién fue liberto el padre de Lucio Cecilio Jocundo.
Lista de control del vocabulario

abest está ausente, está fuera


aberat estaba ausente, estaba fuera
avärus avaro, codicioso
cubiculum dormitorio, habitación
emit compra
ferociter ferozm ente
festinat se apresura
fortis valiente
für ladrón
infans niño, bebé
intente atentamente
libertus liberto
ölim en otro tiempo, una vez
parvus pequeño
per por, a través de, a lo largo de
postquam después (de) que
pulsat golpea
quod porque
rës cosa
scribit escribe
subito de repente
superat vence, supera
tum entonces
tuus tuyo, tu
vituperat censura, maldice, insulta
E scena 7
O Q

a m ic u s Cacciliurn visitab at, C aecilius am icum exsp ectab at,


am icum salü täv it. »
v illa m intravit.

a m i c u s c u m Caecilio c e n a b a t, am icus poculum Inspexit,


c ê n a m laudavit.
v inum gustävit.

am icus poculum hausit,


tum fabulam narravit. ‘euge !’ dixit.
am ici o p tim u m vinum
b ib eru n t.
tan d em su rrëx ëru n t.

servi in atriö stab an t,


iân u am ap eru ëru n t.

C aecilius et am icus ‘v ale’


d lx ëru n t.
am icus ë villa discessit.
fabula mirabilis
m ultï am ici cum C aecilio cën âb an t. Fêlîx q u o q u e ad erat, om nës
am ici coquum la u d av eru n t, quod cêna erat optim a.
p o s tq u a m o m n ës c ë n â v ë ru n t, C a e c iliu s cla m a v it, ‘u b i est
D ecëns r D ecens nön a d e st.’ tum C aecilius C lëm en tem ë villa misit,
servus D ecentem p er urbem quaesivit.
p o stq u am servus ë villa discessit, Fëlïx pöculum h ausit, tum
lib ertu s fabulam m irabilem n arrav it:
‘ölim am icus m eus ex urbe discëdëbat. nox erat obscüra, quod
lü n a nön lücëbat. am icus p er viam festin ab at, u b i silva erat, et
su b ito centurionem conspexit, am icus m eus centurionem salütävit.
centurio tam en nihil dixit, tum centurio tun icam dëposuit. ecce !
centurio ëvànuit. ingëns lupus subito ap p a ru it, am icus m eus valdë
tim ëb at. ingëns lupus u lu lav it et ad silvam festinavit, tunica in via
iacëbat. am icus tunicam cautë Inspexit, ecce ! tu n ica erat lapidea.
tum am icus rem intellexit. ille cen tu rio erat versipellis.’

Vocabulario
fabula historia dixit dijo
mirabilis sorprendente tunicam túnica
misit envió dëposuit se quitó
discessit se marchó ëvànuit se desvaneció
pöculum hausit apuró la copa lupus lobo
ex urbe de la ciudad apparuit apareció
nox noche ululävit aulló
obscüra oscura cautë con cautela
lüna luna inspexit examinó
nön lücëbat no brillaba lapidea de piedra
silva bosque rem intellëxit compredió la situación
centurionem centurión ille centurio aquel centurión
conspexit vio, descubrió versipellis hombre-lobo
Gramática

1 Observa atentam ente el ejem plo siguiente:

m ercätor Caecilium visitabat, m ercätor villam inträvit.


Un mercader visitaba a Cecilio. E l mercader entró en la casa.

2 E n la Escena 7 te has encontrado un procedim iento más conciso


de decir esto:

m ercätor Caecilium vïsitâbat. vïllam inträvit.


Un mercader visitaba a Cecilio. Entró en la casa.

Con las oraciones que siguen ocurre lo mismo:

am ici cum Caecilio cenabant, coquum laudâvërunt.


Unos amigos estaban cenando con Cecilio. Felicitaron al cocinero.

ancilla in ätriö stäbat. dom inum salütävit.


L a esclava estaba (de pie) en el atrio. Saludó al amo.

3 Estudia y traduce los ejem plos que siguen:

1 Grum iö in culïnâ laböräbat. cënam paräbat.


2 äctöres in theätrö cläm äbant. fäbulam agëbant.
3 M etella nön erat in villä. in hortö am buläbat.
4 lïbertï in tabern a bibëbant. G rum iönem salutâvërunt.
5 iuvenis pöculum hausit, vinum laudavit.

4 H abrás observado que el latín, como el castellano, no precisa po­


ner obligatoriam ente el pronom bre personal delante de la form a
verbal.
Decëns
postquam F é lix fä b u la m närrävit, omnês plauserunt, tum omnês tacêbant et
aliam fa b u la m exspectabant, subito Caecilius et hospites clämörem audiverunt,
,
omnês ad ätrium festînâvêrunt ubi Clemens stäbal.

C aecilius: hercle ! qu id est ? cür tü cläm örem facis ?


C lëm ëns: D ecëns, D ecëns . . .
C aecilius: q u id est ?
C lëm ëns: D ecëns est m ortuus,
om nës: quid ? m o rtu u s ? ëheu !
(duo servi intrant.)
C aecilius: q u id dicis ?
servus prim us: dom inus»m eus ad villam tuam veniëbat; dom inus
g lad iätö rem prope a m p h ith e a tru m conspexit,
servus secu n d u s:g lad iäto r d o m inum terru it, q u o d gladium ingen­
tem v ib räb at. tum g lad iäto r cläm ävit,
‘tü më nön terrés, leö, tü më nön terrés! leônës
am icum m eum in arën â n ecâv ëru n t, sed tü më nön
terrës!’
D ecëns valdë tim ëbat.
‘tü es ïn sâ n u s’, in q u it dom inus, ‘ego nön sum
leö. sum h om o.’
g lad iäto r tam en d o m in u m ferociter petivit et

Vocabulario
plausërunt aplaudieron secundus segundo
tacêbant callaban terruit aterrorizó
aliam otra gladium espada
hospitês huéspedes vibräbat blandía
hercle! ¡por Hércules! in arenä en la arena
mortuus muerto insänus loco
primus prim ero homö hombre
gladiätörem gladiador
prope cerca del
amphitheatrum anfiteatro
eum ad am p h ith e a tru m traxit, dom inus p erte rritu s
clâm âv it. C lëm êns cläm örem audîvit. C lëm êns,
quod fortis erat, am p h ith e a tru m inträv it. D ecen ­
tem in a re n a conspexit, dom inus m eus erat m or- 25
tuus.
C aecilius: ego rem intellego! g lad iato r erat P ugnax. P ugnax
e ra t g la d iato r notissim us. P ugnäx ölim in a rë n â
p u g n ä b a t,e t leö P ugnacem necavit. P ug n ax non
vïvit; P u g n äx est u m b ra, u m b ra D ecentem necä- 30
vit.

Vocabulario
eum lo vivit vive
träxit arrastró umbra fantasma, sombra
notissimus muy conocido

post cënam
p o stq u am C aecilius rem explicävit, om nës am ici tacëb an t. mox
am ici ‘v alë’ d lx ë ru n t et ë villä discessërunt. per viam tim idë prö-
cëd ëb an t. nüllae stëllae lücëbant. nülla lü n a erat in caelö. am ïcï
nihil au d iv eru n t, qu o d viae dësertae eran t, am ïcï per urb em tacitë
p rô cëd ëb an t, quod u m b ram tim ëbant. 5
subito felës ululävit. am ïcï valdë tim ëbant. om nës p er u rbem
p e rte rriti ru ë ru n t, quod dë v ïtâ d ësp ërâb an t. cläm örem m ïrâbilem
faciëbant. m ultï P om p êiân î eran t solliciti, quod cläm örem audïv-
ëru n t. C aecilius tam en cläm örem nön audîvit, quod in cubículo
d o rm iëb at. 10

Vocabulario
explicävit explicó dësertae desiertas
valë adiós fëlës gato
timidë con miedo ruërunt se precipitaron
prôcëdëbant avanzaban dë vita perder la esperanza
nüllae stëllae ninguna estrella dëspër de seguir con vida
in caelö en el cielo solliciti preocupados
Gramática

1 E n la Escena 6 aparecieron ya por prim era vez formas del p er­


fecto. E ran de este tipo:

senex ad tabernam ambulavit.

am ïcï in urbe dorm iverunt.

E ste es el m odo más corriente de forttiar el P retérito Perfecto en


latín.

2 E n la Escena 7 hem os encontrado otras form as distintas de hacer


el Perfecto. Com páralas con las formas del Presente y del Im p er­
fecto:

appäret
appäruit
apparebat

dicit
dixit Singular
dicebat

discedit
discessit
discedebat

apparent
apparuerunt
apparebant

dicunt
dixerunt Plural
dicebant

discedunt
discesserunt
discedebant
Ejercicios

1 Com pleta cada oración con la frase correcta y tradúcela.


Ejem plo:

a m íc í............... (villam intravit, cënam laudaverunt)


am i cl cënam laudâvërunt.
L os amigos alabaron la cena.

1 m e r c ä to r ................. (ë vïllâ. discessit, cläm örem au d iv eru n t)


2 a m i c i .............. (pöculum Inspexit, rem intellexerunt)
3 le o n e s ............ (g ladiätörem terru it, g lad iätö rem conspexerunt)
4 l i b e r t i .............. (lünam spectavit, ad p o rtu m festïnâvërunt)
5 c e n t u r io ......................... (fabulam au divit, servum la u d âv ëru n t)
6 f u r .............. (per urb em ru it, centurionem terru ë ru n t)
7 C aecilius et a m i c u s .................. (leönem conspexit, p o rtu m
petïvërunt)
8 a n c illa e .............. (ad villam am b u läv it, in vïllâ d o rm ïv ëru n t)

2 Com pleta cada oración con la palabra correcta y tradúcela.


Ejem plo:

...............cënam parävit. (coquus, coquum)


coquus cënam parävit.
E l cocinero preparó la cena.

1 C lë m ë n s .............. excitävit. (coquus, coquum )


2 .......... fabulam n ärräv it. (libertus, lib ertu m )
3 .......... g lad iätö rem cônspexërunt. (am ïcus, am ïcï)
4 .......... ad forum festïnâvërunt. (agricola, agricolae)
5 a n c i l l a ..................................... ap eru it, (iän u a, iänuam )
6 .......... cläm örem au dïvit. (poëta, poëtae)
7 f ü r ë s .............. n ecâv ëru n t. (centurio, centurionem ),
8 .......... cënam lau d äv it. (gladiätor, gladiätörem )
9 .........cibum ad th e ä tru m p o rtâv ëru n t. (spectator,
spectätöres)
1 0 .............. ë vïllâ discessit, (senex, senës)
vënâtiô
Q u in tu s am ïcum suum v isitab at, am icus erat G ä iu s.G ä iu s e ra t vir
fortis et venator, in villa m agnifica h a b itä b a t. Q u in tu s, p o stq u am
ad h an c villam vênit, atriu m in trav it, p ic tü ra p retio sa et m axim a
e ra t in ätriö . vënâtôrës et canes et cervi e ra n t in p ictü rä. G äius h an c
p ic tü ram a m ä b a t, quod p u lch errim a erat. 5
p o stq u am Q u in tu s am icu m salü täv it, G äius dixit:
‘tü o p p o rtü n ë venis, ingens a p e r la tet in m onte V esuvio, servi
m ei su n t ignavi; ap ru m tim ent, n u m tü tim es ?’
‘a p e r est anim al ferox’, resp o n d it iuvenis. ‘ego tam en nön tim eö .’
tum Q u in tu s longum v ën âb u lu m cëpit et am ïcï ad vënâtiônem 10
c o n ten d ëru n t. m ultï servi et m ultl canës a d era n t, om nës ad m ontem
processerunt, ubi ap er latëb at.
servi, p o stq u am ap ru m v id eru n t, cläm örem fecerunt, ap er ferox,
quod cläm örem au d iv it, im p etu m fecit. Q u in tu s fortiter processit et
v ën âb u lu m ëm îsit. ecce ! ap ru m tränsfixit. ingens ap er ad te rra m 15
m o rtu u s dëcidit. m u ltu s sanguis ex öre fiuëbat.

Vocabulario
vënâtiô caza, cacería animal animal
suum suyo, su ferox feroz
vir hombre longum largo
vënâtor cazador vënâbulum venablo
magnifica grandiosa cëpit cogió
hanc esta processerunt avanzaron
vênit llegó, vino vîdërunt vieron
pretiösa valiosa clämörem 1
cervi ciervos fëcërunt J gritaron
amäbat amaba, quería impetum fëcit atacó, embistió
pulcherrima muy bonita vënâbulum ëmîsit lanzó el venablo
opportünë oportunamente fortiter valientemente
aper jabalí tränsfixit atravesó
latet está escondido terram tierra, suelo
in fnonte Vesuvio en el monte Vesubio dëcidit cae
ignâvî cobardes ex ore de la boca, p o r la boca
num tü timës? ¿Acaso (tú) tienes
miedo?
Metella et Melissa
M etella M elissam in villä q u a e re b a t. M etella culin am in träv it, ubi
G ru m iö la b ö rä b a t. G ru m iö e ra t Irätus.
‘cür tü es Irätu s, G ru m iö ? cü r ferociter circum spectas ?’ rogävit
M etella.
‘heri M elissa cënam o p tim am p a ra v it’, resp o n d it coquus, ‘hodië
ego cënam pessim am p arö , q u o d nüllus cibus adest, heri m ultus
cibus e ra t in culina, ancilla om nem cibum co x it.’
M etella ë cullnä discessit et ad tab lin u m festlnävit, ubi C lëm ëns
la b ö rä b a t, C lëm ëns q u o q u e e ra t Irätus.
‘M elissa est pestis !’ clam av it servus.
‘q u id fecit M elissa ?’ rogävit M etella.
‘heri M elissa in tab lln ö la b ö rä b a t’, resp o n d it C lëm ëns. ‘hodië
ego in tabllnö labörö. ecce ! cërae et still ab su n t, nihil est in locö
p roprio. ’
M etella, p o stq u am ë tab lln ö discessit, h o rtu m in träv it. M etella
M elissam in h ortö vidit, ëheu ! ancilla lacrim äb at.
‘M elissa, cü r lacrim as ?’ rogävit M etella.
‘lacrim ö quod G ru m iö et C lëm ëns m ë v itu p e ra n t’, resp o n d it
ancilla.
‘ego tam en të nön vitu p erö ’, in q u it M etella, ‘ego të laudö. ecce !
tü crlnës meös optim ë com pönis. stolam m eam o ptim e com ponis,
fortasse G ru m iö et C lëm ëns të nön la u d an t; sed ego të lau d ó , quod
m ë dilig en ter c ü rä s .’

Vocabulario
heri ayer optimë m uy bien
pessimam m uy mala compönis arreglas
coxit guisó, coció stolam vestido
stili punzones fortasse quizás
in locö proprio en su lugar diligenter diligentemente
crlnës cabellos curas cuidas
Las creencias romanas en una
vida después de la muerte
Los rom anos no colocaban las tum bas en un lugar tranquilo y soli­
tario, sino a orillas de las calzadas a la salida de las ciudades, donde
los transeúntes podían contem plarlas y adm irarlas. E n Pompeya toda­
vía podem os contem plar las tum bas a lo largo de las calzadas que sa­
lían hacia el norte desde la P uerta de H erculano y hacia el sur desde
la de Nuceria.
Algunas eran grandiosas e im presionantes y parecían casas en pe­
queño; otras eran mucho más sencillas. E ra una costum bre corriente
decorarlas con guirnaldas de flores y colocar ofrendas de vino y de
com ida delante de ellas.
El que enterraran a los m uertos en las orillas de sus concurridas
calzadas, en lugar de en cem énterios tranquilos, no era por p arte de
los rom anos una m uestra de falta de respeto hacia aquéllos. A l con­
trario, creían que, si los m uertos no eran debidam ente enterrados y
cuidados, sus espíritus se les aparecerían y les llegarían a causar da­
ños. E ra muy im portante proporcionar al difunto una tum ba o un se­
pulcro, donde su espíritu pudiera ten er una m orada. Pero tam bién se
pensaba que el m uerto quería estar cerca de los vivos. H ay una tum ba
que tiene una inscripción: «Veo y contem plo a todo el que va y viene
de la ciudad», y otra que dice: «Lolio (Lollius) ha sido colocado al
borde del camino para que todos los transeúntes puedan decirle ‘B ue­
nos días, Lolio’».
Se creía que su actividad vital continuaba en cierta m anera y por
tanto había que abastecerlo de las cosas que necesitara. U n cazador
querría tener su lanza, un agricultor sus aperos, y una m ujer su huso.
Si el m uerto era inhum ado, sus objetos personales eran enterrados
con él; si era incinerado, se quem aban tam bién con él.
U n escritor griego llam ado Luciano cuenta la historia de un m arido
que había quem ado en la pira funeraria todas las joyas y todos los
vestidos de su esposa difunta, p ara que los pudiera tener consigo en
el otro mundo. U na sem ana más tarde, cuando estaba intentando
consolarse con la lectura de un libro sobre la vida en el más allá, se
le apareció el espectro de su esposa. E sta comenzó a reprocharle que
no hubiera incinerado una de sus sandalias doradas, que, según decía
ella, estaba debajo de un cofre. E l perro de la familia com enzó a la­
drar y entonces el espíritu desapareció. El m arido miró debajo del
cofre, halló la sandalia y la quem ó.
Se pensaba tam bién que los espíritus de los m uertos tenían ham bre
y sed y por tanto había que proporcionarles bebida y comida. E n la
tum ba se colocaban con regularidad ofrendas de huevos, judías, len­
tejas y vino. A veces se abrían agujeros en las tum bas p ara poder
echar vino dentro. Se ofrecía vino porque era un sustituto apropiado
de la sangre, la bebida favorita de los m uertos. No obstante, durante
el funeral y en ocasiones especiales se sacrificaban animales y se hacía
una ofrenda con su sangre.
í'

T u m b a s a la s a fu e r a s d e la P u e r t a N u c e r i a .
Con todo, se pensaba que a pesar de et>tas tentativas por cuidar de
ellos, los m uertos no llevaban una existencia m uy feliz. Para ayudar­
les a olvidarse de esa infelicidad, sus tum bas se adornaban frecuente­
m ente de flores o eran rodeadas de jardincillos, costum bre que ha
perdurado hasta nuestros días, aunque haya cam biado su significado
original. Con este mismo fin, la familia y los amigos del difunto cele­
braban un banquete después del funeral y en el aniversario de su
m uerte. U nas veces estos banquetes tenían lugar en un com edor ado­
sado a la tum ba misma, otras en el hogar de la familia. Se creía que
los espíritus de los m uertos prestaban atención a estos acontecim ien­
tos festivos y disfrutaban con ellos.
H ab ía tam bién algunas personas que creían en un m undo de u ltra­
tum ba donde los malos sufrían castigos por las malas acciones com e­
tidas durante su vida y donde los buenos vivían dichosos eternam en­
te. Se contaban relatos sobre el castigo sufrido p o r m alhechores fam o­
sos como el malvado Titio ( Tityus), a quien unos buitres le desgarran
a picotazos el hígado, y el de las hijas de D ánao {Danaus), que fueron
condenadas a echar eternam ente agua en unas ánforas que no tenían
fondo. E n el s. I d.C . la m ayoría de las gentes no se tom aba en serio
estos relatos, pero seguían contándoselos a los niños traviesos para
que se portaran bien.
Las personas que no creían en alguna form a de vida después de la
m uerte eran pocas. E ran los seguidores de un filósofo griego llam ado
E picuro {Epicurus), que enseñaba que, cuando alguien m oría, el es­
píritu que le daba vida se disolvía en el aire y se p erd ía para siem pre.
Los hom bres, por tanto, no ten ían por qué tem er el m undo del más
allá, y podían dedicar todas sus fuerzas a sacar el m ejor partido de
éste.
Lista de control del vocabulario

cënat cena
centuriö centurion
conspicit ve, vislumbra
cum con
facit hace
heri ayer .
ingëns enorme
intellegit comprende, entiende
lacrimat llora
m ortuus muerto
narrat cuenta, relata
necat mata
nihil nada
omnis todo
parat prepara
pestis desastre, plaga, calamidad
pöculum copa
prôcëdit avanza, va
prope cerca de
pulcher hermoso, bonito
rogat pregunta
tacitë calladamente
tam en sin embargo
terret aterra, espanta
um bra fantasma, espectro
valdë m uy
E scena 8

gladiatores
nuntii spectaculum nüntiäbant.
Pompeiänl nüntiös audiebant.

gladiatores per viam


procedebant.
Pompeiänl gladiätöres^
laudabant.

puellae iuven¿s salütâvërunt.


iuvenës q-uoque ad
amph'itheâtrum contendebant.
P o m p êiân î ta b ern as nön
in tra b a n t, q u o d tab ern ae
%1 e ra n t clausae.
P o m p ëiân ï gladiatores in tente
sp e c ta b a n t, quod gladiatores
in aren a p u g n ab an t.

p o stq u am gladiatores
P om pêiânôs salü tâv ëru n t,
P o m p ëiân l plau sëru n t.

sp ectâtô rës m urm illônës


in c ita b a n t, quod m urm illônës
saepe victôrës erant.
gladiatores
Régulus e ra t sen äto r R ö m än u s. in villa, m agnifica h a b ita b a t, villa
e ra t p ro p e N ü c e ria m . N ü c e rïn ï et P o m p ê iâ n î e r a n t in im îcî.
N ücerïnï, quod a m p h ith e â tiu m non h ab eb a n t, saepe ad a m p h i­
theatrum P om pëiân u m v eniêbant; saepe eran t tu rb u len ti.
R égulus ôlim spectâcu lu m sp lendidum in a m p h ith eä trö ëdidit,
quod diem n ätälem celeb rab at, m u ltï N ü cerïn ï ig itu r ad u rbem
v ë n ë ru n t. cïvës P o m p ê iâ n î e r a n t ïr â tï, q u o d N ü c e rïn ï viäs
com plëbant. om nës tam en ad forum co n ten d ëru n t, ubi n ü n tiï eran t.
nüntiï spectâculum o p tim u m n ü n tiâb an t:
‘gladiâtôrës adsunt! vïgintï gladiâtôrës hodië pugn an t! rëtiâriï
adsunt! m urm illônës ad su n t! b ëstiâriï bëstiâs ferôcës a g ita n t!’
Pom pêiânî, p o stq u am nüntiôs au d ïv ëru n t, ad a m p h ith e â tru m
quam celerrim é co n ten d ëru n t. N ücerïnï quo q u e ad a m p h ith e â tru m
festïnâvërunt. m ultï P om pêiânî ig itu r nön in trâv ëru n t. hï P om pëi-
ânï N ücerïnôs et R ëgulum v itu p erâb an t, quod tô tacav ea p lë n a e ra t.
spectâtôrës tam en prïm am p ugnam exspectäbant.

Vocabulario
senator Römänus s e n a d o r r o m a n o complëbant lle n a b a n , a b a r r o t a b a n

Nücerïnï h ab itantes d e N u c e r ia nüntiâbant a n u n c ia b a n

inimïcï e n e m ig o s vïgintï v ein te

saepe fre c u e n te m e n te bëstiâriï b e stia r io s

turbulenti p e r tu r b a d o r e s bëstiâs fieras

spectâculum esp ectá culo quam celerrimë lo m á s r á p id a m e n te

splendidum e sp lé n d id o p o s ib le

ëdidit o r g a n iz ó hï estos

diem nätälem c u m p le a ñ o s cavea g r a d e rto

celebräbat c e le b r a b a plëna llen a

c iu d a d a n o s
in arena
d uo rë tiâ ril et d uo m urm illônês arën a m in trav eru n t, postquam
g lad iato res sp ectato res sa lu ta v e ru n t, tu b a so n u it, tum glad ia­
to res p u g n a m c o m m is e ru n t, m u rm illô n ê s P o m p ëiân ô s v aldê
d e l e c ta b a n t, q u o d s a e p e v ic to r e s e r a n t. P o m p ë iâ n ï ig itu r
m urm illônês in c itâb a n t. sed rëtiâriï, quod era n t expedïtï, m urm il-
lônës facile ëvïtâvëru n t.
‘r ë tiâ r iï n ön p u g n a n t ! r ë tiâ r iï s u n t ig n â v ï !’ c lâ m â v ë ru n t
P o m p ë i â n ï. N ü c e r ïn ï ta m e n r e s p o n d ë r u n t , ‘r ë t i â r i ï s u n t
callidï ! rëtiâriï m urm illônês d ëcip iu n t !’
m urm illônês rëtiâriôs frü strâ ad p u g n am prô v o câv ëru n t. tum
m urm illô clâm âvit, ‘ünus m urm illô facile duôs rëtiâriôs s u p e ra t.’
P o m p ëiân ï p la u sëru n t. tum m urm illô rëtiâriôs statim petïvit.
m u rm illô et rë tiâ r iï fero citer p u g n â v ë ru n t. rë tiâ riï ta n d e m
m u rm illô n e m g ra v ite r v u ln e ra v e r u n t, tu m r ë tiâ r iï a lte ru m
m u rm illô n e m p e tïv ë ru n t. hic m u rm illô fo rtite r p u g n â v it, sed
rëtiâriï eum q u oque su p êrâv ëru n t.
P o m p ë iâ n ï, q u o d ï r â t ï e r a n t, m u rm illô n ê s v itu p e r â b a n t;
m issiô n em ta m e n p o s tu la b a n t, q u o d m u rm illô n ês fortes e ran t.
N ü c e rïn ï m o rtem p o stu la b a n t, om nës sp ectâtô rës ta cëb an t, et
R ëg u lu m in ten te sp ecta b an t. R ëgulus, q u o d N ü cerïn ï m ortem
p o stu lâ b a n t, pollicem vertit. P o m p ëiân ï e ra n t ïrâtï, et vehem enter
c lâ m â b a n t. rë tiâ riï ta m e n , p o s tq u a m R ëg u lu s sig n u m d ed it,
m urm illônês interfecërunt.
Vocabulario
tuba tro m p eta ünus u n o so lo

sonuit s o n ó graviter g r a v e m e n t e

pugnam e n ta b la ro n c o m b a te , vulnerâvërunt h iriero n

commiserunt lu c h a alterum otro, u n s e g u n d o

victôrës v en c e d o re s hic este

expedïtï a r m a d o s a la lig era missiônem p e r d ó n , lib eració n

ëvïtâvërunt e s q u iv a r o n mortem m u e r te

callidï h á b iles pollicem vertit in v ierte e l p u l g a r

dëcipiunt b u r la n vehementer im p e t u o s a m e n te

früstrâ e n v a n o dedit d io

prôvocâvërunt d e sa fia r o n interfècërunt m a t a r o n


Gramática

1 D esde la Escena 2 en adelante te has encontrado con oraciones


como éstas:
amicus puellam salütat.
dominus servum vituperabat,
nautae mercatorem laudaverunt.
E n cada uno de estos ejemplos el sustantivo objeto directo, es decir,
el que recibe la acción verbal, aparece en caso acusativo singular.

2 E n la Escena 8 te has encontrado con proposiciones como éstas:

amicus puelläs salütat.


dominus servös vituperabat,
nautae mercätöres laudâvërunt.
E n estos ejemplos los sustantivos que reciben la acción verbal van
en acusativo plural.

3 H asta ahora has encontrado las siguientes formas:


singular plural
nominativo acusativo nominativo acusativo
puella puellam puellae puelläs
servus servum servi servös
m ercätor m ercätörem m ercâtôrës m ercâtôrës
leö leônem leônës leônës

4 Ejem plos para estudiar y traducir:

1 agricola gladiätörem laudavit, agricola gladiâtôrës laudavit.


2 servus agricolam interfëcit. servus agricoläs interfëcit.
3 centuriö servös laudävit.
4 puer âctôrës ad theâtrum düxit.
5 senex äctörem ad forum düxit.
6 amïcus fäbuläs närrävit.
7 am ici ancillam salütâvërunt.
8 agricolae nüntiös audïvërunt.
U na vez leído este texto contesta a las preguntas.

venätiö
p o stq u am rëtiâriï ex a rë n â discesserunt, tu b a iteru m sonuit, subito
m u lti cervi a ren a m in tra v e ru n t, cervi p er tö tam a ren a m cu rreb an t,
quod p e rte rriti eran t, tum canes feroces p er p o rtam in trav eru n t,
ca n e s s ta tim cervo s p e r te r r ito s a g ita v e ru n t et in te rfe c e ru n t,
p o stq u am canes cervos su p erav eru n t, lupi aren am in trav eru n t,
l u p i , quod valdê ësu riëb an t, cañés ferociter petïvërunt. canes
era n t fortissim i, sed lupi facile canes su p erâv ëru n t.
N u cerin i e ra n t laetissim i et R egulum la u d a b a n t. Pom pëiânl
tam en nön e ra n t contenti, sed cläm äb an t, ‘ubi su n t leônës ? cür
R egulus aprôs et leônës retin et ?’
R egulus, p o stq u am h u n c cläm örem audivit, signum dedit, statim
très leônës per p o rtam ru ëru n t. tu b a iteru m sonuit, b ëstiàriï arën am
audâcissim ë in trav eru n t, leônës tam en bëstiâriôs nön petïvërunt.
leônës in a rë n â recu b u eru n t, leônës o b d o rm ïv ëru n t !
tu m P o m p ëiân l e ra n t ïrâtissim ï, q u o d R ëgulus sp ectäcu lu m
r ïd i c u l u m ë d ë b a t . P o m p ë iâ n l R ë g u lu m e t N ü c e r ïn ô s ex
a m p h ith e â trô ag itâv ëru n t. N ü cerïn ï p e r viâs fugiëbant, quod valdë
tim ëb an t. P om pëiân l tarnen gladiös suös d ëstrïn x ëru n t et m ultos
N ücerïnôs interfecërunt. ecce ! sanguis nön in arën â sed p er viâs
fluëbat.

Vocabulario
iterum d e n u e v o o b d o r m ïv ë r u n t se d u r m ie r o n

ësuriëbant ten ían h a m b r e Iratissimi m u y e n fa d a d o s

fortissimi m u y v a lie n te s ridiculum r id íc u lo

retinet retien e ëdëbat d a b a , estab a d a n d o

hunc este fugiëbant h u í a n

très tres suös su s, s u y o s

audâcissimë m u y a u d a z m e n t e dëstrïnxërunt d e s e n v a in a r o n

recubuërunt se e c h a r o n
Preguntas

1 ¿Q ué sucedió cuando sonó la trom peta?


2 ¿Y cuando entraron los lobos en la arena?
3 ¿Cuál fue la reacción de los pompeyanos en la prim era parte
del espectáculo?
4 ¿Q ué hizo Régulo?
5 ¿Q ué es lo que salió m al en el espectáculo?
6 ¿Por qué los pom peyanos atacaron a los nucerinos?
7 ¿Fue grave la reyerta?

pästor et leö
ölim p asto r in silva am b u lab at, subito p asto r leönem cönspexit. leö
tam en p ästö rem nön agitavit, leö la crim ä b at ! p ästo r, p o stq u am
leönem cönspexit, e ra t atto n itu s et rogävit,
‘cür lacrim äs, leö ? cü r m e nön agitäs ? cür më nön cönsüm is ?’
leö tristis pedem ostendit, p ästo r splnam in pede cönspexit,
tu m cläm ävit,
‘ego splnam videö ! sp in am ingentem videö ! n u n c intellegö ! tü
lacrim äs, quod pës d o let.’
p ästo r, quod benignus et fortis erat, ad leönem cau të vënit et
spïnam Inspexit, leö frem uit, quod ignävus erat.
‘leö !’ excläm ävit pästor, ‘ego p erterritu s sum , quod tü frem is, sed
të adiuvö. ecce ! spin a !’
p o stq u am hoc dixit, p asto r splnam qu am celerrim ë extraxit, leö
ignävus iterum frem uit et ë silvä festlnävit.
Vocabulario
attonitus ató n ito fremuit ru g ió

trïstis tr is te ignävus c o b a r d e

pedem p ie exclämävit g r it ó

ostendit m u e s tr a adiuvö a y u d o

splnam e sp in a hoc esto

dolet d u e le exträxit e x tr a jo

benignus a m a b le
p o s te a , R ö m ä n i h u n c p ä s tö re m c o m p re h e n d e ru n t, q u o d
C h rlstiän u s erat, et eum ad arën am d ü x ëru n t. p o stq u am arën am
in träv it, p ä sto r spectätöres vïdit et valdë tim ëbat. tum p ästo r
bëstiâs vïdit et cläm ävit, ‘n u n c m o rtu u s sum ! video leonés et
lupös. ëheu !’
tu m ingëns leö ad eum ruit. leö, p o stq u am p ästö rem olfecit, nön
eum cönsüm psit sed la m b ëb at ! p ästo r atto n itu s leönem agnövit et
dixit,
‘té agnöscö ! tü es leö tristis ! sp in a erat in pede tu ö .’
leö iteru m frem uit, et p ästö rem ex aren a ad salü tem düxit.

Vocabulario
p o s te a después la m b ë b a t lamía
co m p reh e n d ë ru n t apresaron a g n ö v it reconoció
C h r is t ia n u s cristiano a d s a lü t e m a la salvación
o lfë c it ■ olió

Ejercicios
1 Com pleta cada proposición con la palabra más apropiada de la
lista y luego tradúcela:
ego, tü, amïcôs, leonés, vendó, spectas.

1 ...............multas villas habeó.


2 ego s e rv ó s ..................
3 tü g la d ia to re s..................
4 e g o ...............salütó.
5 ...............ancilläs laudäs.
6 t ü ...............agitas.

2 Com pleta cada proposición con la palabra correcta y luego trad ú ­


cela:

1 tü es venálícius; tü servös in f o r ö .................. (vendó, vendis,


vendit).
2 ego sum gladiator; ego in a r e n a .................. (pugnó, pugnas,
pugnat).
3 Félix est libertus; Felix cum C a e c iliö .................. (cenó, cenas,
cënat).
/
4 ego multös spectätöres in am p h ith e a tro ................(videö, vides,
videt).
5 tü in vïllâ m a g n ifica.................. (habitó, habitas, habitat).
6 Rêgulus hodië diem n ä tä le m .................. (celebró, celebras,
celebrat).
7 tü saepe ad a m p h ith e a tru m .................. (veniö, venís, venit).
8 ego r e m .................. (intellego, intellegis, intellegit).

Gramática
1 Estudia las siguientes oraciones:

Pom pêiânî erant iräti.


L os pom peyanos estaban enfadados.

Milö est nötus.


M ilón es conocido.

Grum iö erat laetus.


Grumión estaba contento.

Pom pêiânî erant ¡ratissimi.


L os pom peyanos estaban m uy enfadados.
L os pom peyanos estaban enfadadísimos.

Milö est notissimus.


M ilón es m uy conocido.
M ilón es conocidísimo.

G rum iö erat laetissimus.


G rum ión estaba contentísimo.
G rum ión estaba m uy contento.

Las palabras latinas en negrita son adjetivos en grado superlativo.


2 O tros ejemplos:

1 m ercätor est tristis, senex est tristissimus.


2 canis erat feröx. leö erat ferocissimus.
3 amicus fabulam longissimam närrävit.
4 m urm illönes erant fortes, sed retiarii erant fortissimi.

3 Algunos superlativos se form an de m anera distinta:

möns est pulcher.


EI m onte es bonito.

möns Vesuvius est pulcherrimus.


E l m onte Vesubio es m uy bonito.

Los espectáculos de
gladiadores
E n tre las diversiones más populares en todas las regiones del Im p e­
rio R om ano estaban los espectáculos en que los gladiadores peleaban
unos contra otros. El anfiteatro era una vasta edificación de estructu­
ra oval no cubierta: los grader ios ascendían en num erosas filas alre­
dedor del terreno interior, llam ado arena. U nos toldos de lona, accio­
nados con sogas y poleas, se desplegaban sobre la zona de los asientos
para protegerla del sol. El anfiteatro de Pom peya era lo bastante am ­
plio como para dar cabida a toda la población de la ciudad, así como
a num erosos visitantes de las ciudades vecinas. Los espectadores no
tenían que pagar entrada, ya que los espectáculos eran costeados ín­
tegram ente por determ inados personajes ricos.
E n tre los muchos anuncios de espectáculos de gladiadores que se
pueden ver pintados en las paredes de las edificaciones está el si­
guiente:
«En Pom peya desde el 8 hasta el 12 de A bril lucharán veinte p a re ­
jas de gladiadores patrocinadas p o r Lucrecio Satrio V alente (L ucre-
tius Satrius Valens), sacerdote de N erón, y diez parejas más costeadas
por su hijo. H abrá tam bién caza de animales. Se desplegarán to ld o s*
Poco después del am anecer del día del espectáculo, los espectado­
res com enzaban a ocupar su asientos. A los sones de unas trom petas
aparecían los sacerdotes p ara oficiar la ceremonia religiosa con la que
com enzaban los juegos. Entonces entraban los gladiadores en proce­
sión, hacían una especie de parada alrededor de la arena y saludaban
al presidente del espectáculo. Se em parejaba entonces a los gladiado­
res y com enzaba el certam en.
Los gladiadores solían ser o bien esclavos o bien condenados; vi­
vían y se entrenaban en una escuela o cuartel bajo la supervisión de
un entrenador profesional. N o todos iban armados de la misma m ane­
ra. U nos, los llamados Samnitas (Samnites), llevaban un escudo rec­
tangular y una espada corta; otros, los Tracios (Thracii), ten ían un
escudo redondo y una espada o un puñal. O tra clase de gladiadores,
arm ados de espada y escudo, llevaban un casco con una cresta en for­
ma de pez; el nom bre griego de ese pez era «mormillos» por lo que
el gladiador era llamado «murmillô». Los «murmillônês» eran fre­
cuentem ente em parejados con los «retiarii», arm ados sólo con «retía»
(redes) y con tridentes. O tros gladiadores peleaban con lanzas, a ca­
ballo o en carros romanos.
U n fragm ento de un program a de un espectáculo concreto, adem ás
de detallar los resultados, dice lo siguiente:

«U n tracio contra un mirmilón


V encedor: Pugnax, de la escuela de N erón: V encedor en 3 ocasiones.
M uerto: M urrano (M urranus), de la escuela de N erón:
V encedor en 3 ocasiones.

U n gladiador con arm adura pesada contra un tracio


Vencedor: Scylax, de la escuela de Julio: V encedor en 8 ocasiones.
Indultado: A tico (Atticus), de la escuela de Julio:
V encedor en 14 ocasiones

Lucha en carros (romanos)


Vencedor: Scylax, de la escuela de Julio: V encedor en 26 ocasiones.
Indultado: P. O storio (P. Ostorius): V encedor en 51 ocasiones.»
La pelea term inaba con la m uerte o la rendición de uno de los dos
luchadores. La ilustración de más abajo, tom ada del sepulcro de un
pom peyano rico, nos m uestra a un gladiador apelando a los especta­
dores. E l vencedor está a la expectativa preparado para m atarlo si
éstos deciden que m erece morir. El vencido levanta el brazo en señal
de apelación. Los espectadores m ostraban sus deseos levantando el
pulgar o volviéndolo hacia el suelo; probablem ente levantar el pulgar
significaba «mátalo», m ientras que volverlo hacia abajo significaba
«déjalo vivir». L a decisión final de condena o de clemencia la tom aba
el presidente de los juegos. No era raro que el perdedor salvara la
vida, sobre todo si había sido un gladiador famoso con un buen núm e­
ro de victorias a su favor. A los gladiadores de más éxito la m ultitud
les otorgaba con creces su favor, e incluso algunos adm iradores les
hacían regalos en metálico. U n famoso gladiador de Pom peya era
considerado como el suspirium puellarum («el suspiro de las m ucha­
chas»).

Finalm ente, si un gladiador lograba sobrevivir durante un largo pe­


ríodo de tiem po o m ostraba una gran habilidad y un gran valor, era
prem iado con la espada de m adera. E sto constituía un gran h onor y
significaba que no ten ía que volver a luchar.
M uchos de estos espectáculos ofrecían tam bién una «venatio», una
caza de animales salvajes. Las «bestiae» (animales salvajes) eran lle­
vadas en jaulas hasta la arena y allí se las dejaba libres, p ara que las
cazaran unos luchadores especialm ente entrenados para ello, llam a­
dos «bestiarii». E n el dibujo se pueden ver lobos, liebres, un jabalí,
un toro, un venado y un león.
Los cazadores, vestidos con ropas ligeras, contaban solam ente con
un venablo y con sus ágiles pies. A l final de la cacería habían m uerto
todos los animales y algún que otro cazador y sus cuerpos eran reti­
rados de la arena ensangrentada.

La reyerta de Pompeya
E sta historia está basada en un acontecimiento real ocurrido en
Pom peya el 59 d .C ., descrito por el historiador rom ano Tácito en es­
tos térm inos:
«Por esta misma época un incidente insignificante provocó una re ­
yerta con m uertes entre los habitantes de Pompeya y los de N uceria
con motivo de un espectáculo de gladiadores, patrocinado por Livine-
yo Régulo (Livineins Regulus). Estaban lanzándose m utuam ente in­
sultos, cosa corriente entre las gentes de las poblaciones pequeñas,
cuando de repente com enzaron a lanzarse tam bién piedras. Finalm en­
te echaron m ano a las armas. La pelea la ganaron los Pompeyanos.
Como resultado la m ayoría de las familias de N uceria perdió alguno
de sus miembros. Muchos de los heridos fueron llevados a Rom a,
donde el em perador N erón solicitó del Senado que hiciera una inves­
tigación. Concluida ésta, el Senado prohibió a los Pompeyanos cele­
brar tales espectáculos durante diez años. Livineyo y algunos otros
que habían alentado la reyerta fueron condenados al exilio».

La famosa reyerta del anfiteatro.


(Dibujo basado en una pintura mural encontrada en Pompeya)
Lista de control del vocabulario

agitat persigue, caza


cönsümit consume, come
dücit conduce, guía
eum lo, a él
facile fácilmente
feröx fiero, feroz
gladius espada
habitat vive, habita
hic este
ignävus cobarde
incitat incita, anima
nüntius mensajero
pës pie
porta puerta
postulat exige
puer niño, muchacho
pugnat lucha
recum bit se reclina, se recuesta
saepe a menudo, muchas veces
sanguis sangre
silva bosque
spectâculum espectáculo
statim inmediatamente
tötus todo
tuba trompeta
venätiö cacería, caza
E scena 9

thermae
Q u in tu s ad therm as vënit.

am ïcï Q u in tu m laetë salü tav eru n t, Q u in tu s discum novum ferebat.


q u o d Ldiem n ätälem celeb rab at. Q u in tu s am icis discum ostendit.

ëheu ! sta tu a nasum fractum


discus statu am percussit. h ab eb at.
M etella et M elissa in foro
am b u lab an t.
M etella fïliô d ö n u m q u aereb at.

fem inae m ercato rem


conspexerunt, m ercato r
fem inis togäs ostendit.

M etella Q u in to togam ëlëgit.


M elissa m ercato ri pecü n iam
dedit.
G ru m iö cënam o p tim am in
culînâ p arâb a t.
coquus Q u in to cënam p a rä b a t,
quod dicm nätälem celeb rab at.

m u ltï hospitës cum Q u ïn tô


cen ab an t.
C lëm ëns hospitibus vïnum
ofïerëbaL.

ancilla triclin iu m in trävit.


Q u ïn tu s ancillae signum dedit,
ancilla su äv iter cantavit.
thermae
rivés P om pëiânï très th erm äs h ab ëb a n t. cïvës cotïdië ad th erm âs
ïb a n t. servi post, dom inos a m b u lâ b a n t. servi oleum et strigilës
ferebant.
cïvës et servi, p o stq u am th erm âs in trâv ëru n t, âth lëtâs et púgiles
vid ëb an t. âth lëta e in p alaestrâ së exercëbant. m ultï saliëb an t, m ultï
d is c o s ë m itt ë b a n t. s e rv i c ïv ib u s d isc o s q u a e r ë b a n t. s e rv i,
postq u am discos in v ën ëru n t, ad cïvës reveniebant, tu m servi cïvibus
discos trâd ë b an t.
cïvës, p o stq u am së ex ercu ëru n t, ap odytërium in tra b a n t, om nës
in apodytëriô togâs d ëp ô n ëb a n t, et tep id âriu m in tra b a n t, cïvës in
tepidäriö p au lisp er sed ëb an t, tum ad cald äriu m Ib an t. in cald âriô
e r a n t m u lta e sellae, ibi d o m in ï se d ë b a n t et g a rrië b a n t. servi
d o m in ïs oleum et strig ilës ferëb an t. servi d o m in o s d ilig e n te r
râd ëb a n t. th erm ae P om pëiânôs valdë d ëlectâbant.

Vocabulario
thermae term a s, b a ñ o s

ïbant ib a n

oleum aceite

strigilës estríg iles, r a sp a d o r e s

ferëbant lle v a b a n

âthlëtâs atletas

pugilës p ú g ile s

in palaestrâ e n la p a le s t r a

së exercëbant se e jercitab an

discôs ëmittëbant l a n z a b a n disco s

invënërunt h a lla r o n , e n c o n tr a ro n

apodytërium v estu ario

togâs to gas

tepidârium sala t e m p la d a

paulïsper d u r a n te a lg ú n tie m p o

caldârium s a la ca liente

ibi allí

garriëbant c h a r la b a n

râdëbant lim p ia b a n r a s p a n d o , r a s p a b a n
U na vez hecha la lectura de esta historia contesta a las preguntas
sobre ella.

in palaestra
C aecilius Q u in to discum dedit, quod diem n ätälem celeb räb at. tum
C aecilius filium ad th erm äs d ü x it, ubi p alaestra erat, servus Q u in to
discum ferebat.
C aecilius et filius, p o stq u am th erm as in trâ v ë ru n t, ad p alaestram
c o n te n d e ru n t, tu rb a ingens in p a la e strä erat. Q u in tu s m ultös 5
iuvenës, âth lëtâs, pugilës cönspexit. Q u in tu s m ultäs sta tu a s in
p alaesträ vidit.
‘P o m p ê iâ n î â th lë tïs n o tiss im is s ta tu ä s p o s u ë r u n t’, in q u it
C aecilius.
in p alaesträ erat porticus ingëns. spectâtôrës in porticü stäb an t. ίο
servi sp ectätö rib u s vinum oflerëbant.
Q u in tu s tu rb am p rope p o rticu m vidit, âth lë ta ingëns in m ediä
tu rb ä stäb at.
‘quis est â th lë ta ille ?’ rogävit Q u in tu s.
'ille est M ilö, âthlëta n otissim u s’, respondit C aecilius. 15
C aecilius et Q u in tu s ad M ilonem co n ten d ëru n t.
Q u in tu s â th lë ta e d iscu m n o v u m o ste n d it. M ilö, p o stq u a m
d is c u m In s p e x it, ad m e d ia m p a la e s tr a m p ro c e s s it, â th lë ta
p alaestram circum sp ectäv it et discum ëm ïsit. discus longe per
au ras ëvolâvit. spectâtôrës âth lëta m la u d âv ëru n t. servus M ilönl 20
discum quaesivit, servus, p o stq u am discum invënit, ad M ilonem
rediit, servus âthlëtae discum oflerëbat. â th lë ta tam en discum nön
accëpit.
‘discus nön est m eu s’, in q u it M ilö.
servus Q u in to discum trad id it, tum iuvenis q u o q u e discum 25
ëm ïsit. discus iterum p er au râs ëvolâvit. discus tam en statu am
percussit.
‘ëheu !’ cläm ävit C aecilius, ‘sta tu a näsum fräctum h a b e t.’
Q u ïn tu s rïd ëb at. P om pêiânî rïd ëb an t. M ilö tam en nön rïd ëb ai.
‘c ü r tü nön rïdës ?’ rogävit iuvenis. 30
M ilö erat ïrâtissim us.
‘pestis !’ resp o n d it âth lëta. ‘m ea est sta tu a !’
Vocabulario
statuas estatuas longe le jo s

posuerunt h a n p u e s to , per auras v o ló p o r lo s

h a n e rig id o evolavit a ires

porticus p ó rtico rediit v o lv ió

offerebant o fre cían nön accëpit n o a cep tó , a c o g ió

in media turbä e n m e d io d e la tradidit en tregó

m u ltitu d percussit g o lp e ó

novum n u e v o nâsum fràctum la n a r iz ro ta

Preguntas

1 ¿Por qué le dio Cecilio a Q uinto un disco?


2 ¿A donde fueron Cecilio y Q uinto?
3 ¿Q ué vio Q uinto en la palestra?
4 ¿Por qué estaban las estatuas en la palestra?
5 ¿Q ué pasó cuando Milón lanzó el disco?
6 ¿Q ué pasó cuando lo lanzó Q uinto?
7 ¿Q ué clase de persona crees que era Milón?

Gramática

1 Estudia atentam ente los ejem plos siguientes:

iuvenis servo pecüniam trädidit.


E l joven entregó el dinero al esclavo.

dominus mercätöri statuam emit.


E l amo compró una estatua al mercader.

Clëmëns puellae vinum offerebat.


Clemente ofrecía vino a la muchacha.

servi leonibus cibum dederunt.


L os esclavos dieron comida a los leones.

Las palabras en negrita están en caso dativo.


2 H asta ahora te has encontrado tres casos diferentes: nominativo,
acusativo y dativo.

Nominativo caso del SU JETO (y A T R IB U T O )


A cusativo caso del O B JE TO D IR E C T O
D ativo caso del C O M PLEM EN TO IN D IR E C T O

Nominativo: Servus dorm iebat.


Acusativo: dominus servum excitavit.
Dativo: dominus servö signum dedit.

3 A quí tienes el dativo de cada una de las tres declinaciones:

singular plural
1.a decl. puellae puellis
2 .a decl. servó servis
3.a decl. m ercatori m ercatoribus

4 A q u í tienes otros ejemplos en que aparecen los tres casos:

1 ancilla dom inó cibum ostendit.


2 servus M etellae togam trädidit.
3 m ercätor gladiätöribus túnicas offerebat.
4 agricola uxöri änulum émit.

5 Observa las formas de los pronom bres personales «yo» y «tú» en


estos mismos casos en singular:

nominativo acusativo dativo


ego më mihi
tú të tibi

ego senem saluto,


senex me salutat,
senex mihi statuam ostendit.

tü pictûram pingis,
âthlëta té laudat,
athleta tibi pecüniam dat
in taberna
M etella et M elissa ë villä m än e discesserunt. M etella filiö togam
q u a e r e b a t. M e te lla el a n c illa , p o s tq u a m fo ru m in tr a v e r u n t,
ta b ern am conspexerunt, ubi togae o p tim ae eran t, m u ltae fem inae
e ra n t in tab ern a, servi feminis stolas osten d eb an t, duo g lad iâtô rës
q u o q u e in ta b e rn â éran t. servi g lad iätö rib u s tunicäs o sten d eb an t.
m ercäto r in m ed iä ta b e rn â stâb at. m ercäto r erat M arcellus.
M arcellus, p o stq u am M etellam vidit, rogävit,
‘q u id quaeris, d o m in a ?’
‘togam q u a e rö ’, in q u it M etella, ‘ego filiö d ö n u m q u aerö , quod
diem n ätälem ce le b ra t.’
‘ego m ultäs togäs h ab eö ’, resp o n d it m çrcâtor.
m ercäto r servis signum dedit, servi m ercätö ri togäs celeriter
trâd id ë ru n t. M arcellus feminis togäs ostendit. M etella et ancilla
togäs inspexerunt.
‘hercle !’ cläm ävit M elissa, ‘hae togae su n t so rd id ae.’
M arcellus servös v itu p eräb at.
‘su n t intus togae sp len d id ae’, in q u it M arcellus.
M arcellu s fem inäs in tu s d u x it, m ercäto r fem inis aliäs togäs
o stendit. M etella Q u in to m ox togam splen d id am ëlëgit.
‘haec toga, q u a n ti est ?’ rogävit M etella.
‘q u in q u ä g in tä dënâriôs cu p iö ’, resp o n d it M arcellus,
‘q u in q u ä g in tä dënâriôs cupis ! furcifer !’ cläm ävit M elissa, ‘ego
tibi decem dënâriôs offerö.’

Vocabulario
mäne p o r la m a ñ a n a ëlëgit e lig ió

domina s e ñ o r a haec esta

dönum regalo quanti est? ¿ c u á n t o cu esta?

hae togae estas to g a s quinquägintä


sordidae s u c ia s dënâriôs 5 0 d e n a rio s

intus de n tro cupiö q u ie r o , d e se o

aliäs otras decem d ie z


‘q u a d ra g in ta dënâriôs cupiô’, r é p o n d it m ercâto i.
‘tibi quindecim dënâriôs offerö’, in q u it ancilla.
‘q u id ? h a e c est to g a p u lc h e rrim a ! q u a d r â g in tâ d ë n â riô s
cu p iô ’, resp o n d it M arcellus.
‘tü nim ium p o stu lâ s’, in q u it M etella, ‘ego tibi trïg in tâ dënâriôs
d ô .’
‘consentio’, respon d it M arcellus.
M elissa M arcello pecüniam dedit. M arcellus M etellae togam
trâd id it.
‘ego tibi g râtiâs m axim äs ago, d o m in a ’, in q u it M arcellus.

Vocabulario
q u a d r â g in t â c u a r e n ta tr ïg in tâ trein ta

q u in d e c im q u in c e c ö n s e n t iö estoy d e a c u e r d o

n im iu m d e m a s ia d o e g o g r ä t iä s a g ö g racias

Ejercicios

1 C om pleta cada oración con la palabra que tenga sentido y luego


tradúcelas. Ejem plo:

m ercätöres fëminïs tunicäs . . . . . . . (audiverunt, ostenderunt,


tim uerunt)
m ercâtôrës feminis tunicäs ostenderunt.
L o s mercaderes mostraron las túnicas a las mujeres.

1 ancilla dom inó v in u m .................(tim uit, dedit, salütävit)


2 iuvenis puellae s to la m .................(ëmit, vënit, processit)
3 fem inae servis tu n ic ä s .................(in trâv ëru n t, q u aesîv ëru n t,
co n ten d ëru n t)
4 cïvës âctôrï p e c ü n ia m ................. (lau d âv ëru n t, vocâvërunt,
trâd id ëru n t)
5 centuriö m ercätö rib u s decem d ë n â riô s ............. (trâd id it, em it,
vidit)
2 H az lo mismo con éstas. Ejem plo:

gladiatores amícis to g a s ...................(ostendit, ostenderunt)


gladiatores amicis togas ostenderunt.
L os gladiadores mostraron las togas a los amigos

1 puella g lad iato rib u s tú n i c a s .................(dedit, d ed eru n t)


2 cïvës M iloni s t a t u a m .................(posuit, p o su ëru n t)
3 m ercato r am ïcô v ï n u m .........................(trad id it, trâ d id ë ru n t)
4 coquus ancillae a n u l u m ...................................(ëm it, ëm ëru n t)
5 vënâlïciï fem inis servös ....................... (ostendit, o sten d ëru n t)
6 servus Q u in to d is c u m .................(quaesivit, q u aesïv ëru n t)
7 n a u ta e uxorib u s stolas p u lc h r a s ................. (ëlëgit, ëlëgërunt)
8 C lëm ëns et G ru m iö M etellae cënam o p t i m a m .....................
(p aräv it, paräverunt'l

3 E ste ejercicio está basado en la narración «in taberna». Com pleta


cada una de las proposiciones con la palabra o la frase adecuada.
A continuación tradúcelas.

1 M e t e l l a ................ ad forum am bu lav it, (cum Q u in tö , cum


G rum iöne, cum M elissä)
2 p o stq u am forum i n t r â v ë r u n t ,.......... cônspexërunt. (p o rtu m ,
ta b e rn a m , villam )
3 M etella glad iàtô rës e t ................ in ta b ern ä vïdit. (âctôrës,
fëm inâs, centuriônës)
4 servi fe m in is .............. o sten d ëb an t. (tunicas, stoläs, togäs)
5 servi g la d ia to rib u s ...........o sten d ëb an t. (togäs, stoläs, tunicäs)
6 m ercäto r s e r v is .............. dedit, (signum , togam , gladium )
7 servi m e r c â tô r ï.............. trâ d id ë ru n t. (togam , togäs, stoläs)
8 m e r c ä t o r ................ v itu p eräv it, quod togae era n t sordidae.
(gladiâtôrës, fem inäs, servös) J
Λ

in apodyterio
duo servi in apodyterio stant, serví sunt Sceledrus et Anthräx.

Sceledrus: cü r nön laboras, A nthräx? nu m dorm ís?


A nthräx : 'quid dicis? d iligenter labörö. ego civibus togäs custodio.
Sceledrus: togäs custödls? m endäx es!
A nthräx : cü r më vituperäs? m en d äx nön sum . togäs custodió.
Sceledrus: të v ituperó, quod fur est in apodytëriô, sed tü nihil facis.
A nthräx : ubi est für? fürem nön videö.
Sceledrus: ecce! hom ö ille est für. fürem facile agnöscö.
(Sceledrus A n th rä ä ß irem ostendit, ß i r togam suam depönit et
togam splendidam induit, serví ad fü rem statim currunt.)
A nthräx : quid facis? furcifer! haec toga nön est tua!
für: m endäx es! m ea est toga! abï!
Sceledrus: të agnöscö! p au p er es, sed togam sp len d id am geris.
(mercätor intrat, togam frü strä quaerit.)
m ercätor: ëheu! ubi est toga mea? toga ëvânuit!
(mercätor circumspectat.)
ecce! hic fur togam m eam gerit!
für: parce! parce! p au p errim u s su n i^ . . uxor m ea est
aegra . . . decem llberös habeö . . .
mercätor et serví fü rem non audiunt, sed eum ad iüdicem trahunt.

Vocabulario
in d u i t se p o n e

a b i! ¡v e t e !

pau per p o b r e

g e r is lleva s (p u e s t a )

p a rce! ¡p e r d ó n !, ¡c le m e n c ia !

aegra e n fe r m a

llb e r ö s h ijo s
Las termas
A lrededor de m edia tarde Cecilio se dirigía con un grupo de amigos
a las term as públicas. Estas no eran como una simple piscina de hoy,
sino algo bastante parecido a lo que llamamos baño turco. Im agine­
mos que Cecilio ha decidido visitar las term as situadas al n orte del
foro y sigamos sus diferentes actividades a lo largo de las distintas sa­
las.
E n una de las entradas paga una cantidad módica al ostiarius (p o r­
tero) y luego pasa a la palaestra (zona para los ejercicios gimnásticos).
La palestra es un espacio no cubierto rodeado de una colum nata, pa­
recido a un peristilo, pero de tam año mayor. A quí pasa un rato salu­
dando a sus amigos y participando en algunos ejercicios m uy practica­
dos por todo el m undo, como eran el pasarse recíprocam ente un b a­
lón voluminoso, o la lucha libre o la esgrima con espadas de m adera.
Estos juegos no se tom aban muy en serio, pero eran una agradable
preparación para el baño que venía después.
D esde la palestra, por un corredor, Cecilio y sus amigos pasan a
un amplio salón llam ado apodyterium (vestuario). A quí se desnudan
com pletam ente y entregan la ropa a un esclavo, que la coloca en uno
de los muchos nichos que hay en los muros en diversas filas. Salen
del «apodyterium» y por debajo de una entrada arqueada pasan al
¡tevidarium (sala tem plada), donde dejan transcurrir un rato sentados
en unos bancos adosados al m uro alrededor de la sala en medio de
una atm ósfera cargada de vapor tem plado, sudando pausadam ente y
preparando el cuerpo para las tem peraturas más elevadas de la sala
próxim a. E sta otra sala se llama caldarium (sala caliente). E n uno de
sus extremos había una bañera de márm ol amplia, de form a rectángu-
lar, que ocupaba tod a la anchura de la sala. E sta bañera estaba llena
de agua caliente en la que los bañistas saltaban y retozaban. Los ro ­
m anos no tenían jabón, pero utilizaban en su lugar el aceite de oliva.
Cecilio tras rem ojarse en la bañera, hace venir a un esclavo para que
lo frote con el aceite que ha llevado consigo en un bote. Para llevar
a cabo esta operación, Cecilio se tum ba en una plancha de m árm ol,
m ientras el esclavo le aplica el aceite por todo el cuerpo y luego lo
quita suavem ente junto con las impurezas con una espátula de metal
llam ada «estrígile». A continuación un m asajista le aplica unos m asa­
jes en los músculos y en la piel. Refrescado por este tratam iento C e­
cilio pasa luego a una enorm e bañera de piedra en el otro extremo
del caldarium para enjuagarse con agua fría.

T E R M A S M A S C U L IN A S T E R M A S F E M E N IN A S
1 a p o d y t ë r iu m A a p o d y t ë r iu m
2 t e p id â r iu m B t e p id â r i u m
3 c a ld a r iu m C c a ld a r iu m
4 frigidarium
5 h orn o T t ie n d a
A ntes de volverse a vestir pasará probablem ente al 'frigidarium
(sala fría) donde se da un baño en una piscina circular de agua fría
seguido de un secado inm ediato con su toalla.
E n las term as el rom ano no m ostraba prisa, pero tam poco se b añ a­
ba en silencio. G ustaba de la com pañía de sus amigos y no sentía re ­
servas en expresar lo bien que se lo pasaba. H e aquí la descripción
de los ruidos que Séneca, que vivía en R om a cerca de unas term as,
podía oir:
«El estrépito me tiene cercado. Mis aposentos dan a unas term as.
Im agínate el ruido de voces que azotan mis oídos. C uando los tipos
atléticos se ejercitan ahí abajo levantando pesas, puedo oir sus gruñi­
dos. Puedo escuchar el pitido de su respiración al salir de sus pulm o­
nes. Puedo oir a alguno disfrutando de una loción de aceite de m al
gusto y el palm oteo en la espalda de las m anos del masajista. Si aplica
la m ano plana, suena de una m anera; si la aplica ahuecada, de otra.
A ñade a ello el estruendo de un alborotador o de un ratero al que
acaban de detener, el jaleo que produce un tipo al que le gusta cantar
en el baño o la barahúnda de aquellos a los que entusiasm a lanzarse
al agua con estruendoso chapoteo. Luego puedo escuchar los chillidos
del depilador, que se anuncia a gritos. E ste no se calla nunca excepto
cuando está depilando a alguien, en que es su víctima la que chilla.
Finalm ente, im agínate los gritos del pastelero, del salchichero y de
los dem ás vendedores de com ida anunciando sus m ercancías en torno
a las term as y sumándose todos al estrépito general».
Evidentem ente las term as eran algo más que un simple estableci­
m iento para asearse. Se parecían más a un club social popular.
Los rom anos no fueron los prim eros en contruir baños públicos.
E sta fue una de las muchas cosas que los rom anos aprendieron de
los griegos. Pero la hábil ingeniería de los rom anos m ejoró sustancial­
m ente los sistemas de caldeam iento. E l sistema antiguo había sido ca­
lentar el agua en unos depósitos situados encima de un horno y colo­
car unos braseros en la sala tem plada y en la caliente para m antener
la tem peratura del aire. Los braseros no eran muy eficaces y no con­
seguían caldear el suelo.
Plano de «hipocausis»

E n el siglo I a.C. un rom ano inventó el prim er sistema de calefac­


ción central. Se colocó el horno en una zona por debajo del nivel del
suelo. E ste a su vez quedaba en hueco, sostenido por una serie de
pilotes pequeños de ladrillo que dejaban correr entre ellos el aire ca­
liente procedente del horno. D e esta m anera se caldeaba el*suelo des­
de abajo. E l baño caliente se situaba más cerca del hom o y así el
aire caliente que pasaba inm ediatam ente p o r debajo m antenía una
tem peratura constante. Más tarde, se construyeron cámaras de aire
en los m uros del tepidarium y del caldarium y se hacía circular p o r
ellas el aire caliente. A este ingenioso sistema de calefacción se le d a­
b a el nom bre de «hipocausis». Se utilizaba no sólo en las term as, sino
tam bién en las casas privadas, sobre todo en las zonas más frías del
Im perio. E n G ran B retaña se han hallado numerosos ejemplos. E l
combustible que se solía quem ar en los hornos era el carbón vegetal.
Lista de control del vocabulario

agnöscit reconoce
celebrat celebra
celeriter rápidamente
civis ciudadano
cupit desea
dat da, entrega
dies día
dies natalis cumpleaños, aniversario
em ittit lanza
exercet entrena, ejercita
fert lleva
hom ö hom bre
hospes huésped, invitado
ille aquel
inspicit examina, mira atentamente
iterum otra vez, de nuevo
m anet permanece, se queda
medius medio, que está en medio, central
mox en seguida, pronto
nötus conocido, fam oso
offert ofrece
ostendit muestra
paulisper durante poco tiempo, un m om ento
post después de
revenit vuelve, regresa
suus suyo, su
tradit entrega
Escena 10

rhëtor
‘nös R ô m ân ï sum us architecti, nos viâs et pontes aed ificam u s.’

‘nös R.ömänl sum us agricolae, nös fundös optim os h ab em u s.’


»A
G raecus dicit,
‘nös G raeci sum us sculptores, nös statu as pu lch ras facim u s.’
R om anus dicit,
‘vös G raeci estis ignavi, vös äctöres sem per sp ectatis.’

G raecus dicit,
vös R öm äni estis b arb ari, vös sem per p u g n ä tis.’
‘nös sum us callidi, nos res ütilës facim us.’

G raecus dicit, )
‘nös sum us callidiorës q u am vös. nös G raeci R öm änös docem us.
controversia
Q u in tu s a m ic u m G r a e c u m h a b e b a t, a m ic u s er a t A le x a n d e r .
Q u in tu s et A le x a n d e r ad p a la estra m Ib an t, u b i rh etor G ra ec u s erat,
h ic rh eto r era t T h e o d o r u s et p rop e p a la e stra m h a b itä b a t. in
p a la e str a era t p o rticu s lo n g a , u b i T h e o d o r u s iu v e n ë s d o ceb a t,
p o s tq u a m ad h a n c p o r tic u m v ë n ë r u n t, A le x a n d e r et Q u in tu s 5
rh eto rem a u d iv e r u n t, rh ëtor iu v e n ib u s co n tr o v ersia m n ü n tiä v it,
‘G ra eci su n t m eliö res q u a m R ö m ä n i.’
Q u in tu s v e h e m e n te r ex c lä m ä v it,
‘m in im e ! n ös R ö m ä n i su m u s m eliö res q u a m G r a e c i.’
T h e o d o r u s, p o stq u a m h a n c se n te n tia m a u d iv it, re sp o n d it, 10
‘h a e c est tu a sen te n tia , nös ta m en n ö n se n te n tia m q u a e rim u s, nös
a r g ü t n e n t u m q u a e r i m u s . ’ tu m Q u i n t u s r h e t o r i e t a m i c i s
a rg ü m e n tu m ex p licä v it.
‘n ö s R ö m ä n i s u m u s f o r tis s im i, n ö s b a r b a r o s fe r o c is s im o s
s u p e r a m u s , n ö s im p e r iu m m a x im u m h a b ë m u s . n ö s p ä c e m 15
ser v ä m u s. v ö s G ra ec i sem p e r co n te n tio n e s h a b e tis, v ö s sem p e r estis
tu rb u len ti.
‘nös su m u s a rc h ite cti o p tim i, n ös v iä s et p o n tës u b iq u e
a ed ificä m u s. urbs R ö m a est m a io r q u a m o m n ës urb ës.
‘p o strë m ô n ös R ö m ä n i d ilig en te r la b ö r ä m u s. d e i igitu r n öb ls 20
im p eriu m m a x im u m d an t, vös G ra eci estis ig n ä v l. vös n u m -
q u a m la b ö rä tis. d ei v o b is n ih il d a n t.’
p o stq u a m Q u in tu s h a n c s e n te n tia m ex p licä v it, iu v e n ë s P o m p ëi-
ä n l v e h e m e n te r p la u sër u n t et eu m la u d â v ër u n t. d e in d e A lex a n d er
su rrë x it. iu v e n ë s P o m p ê iâ n î ta c u ë r u n t et A le x a n d r u m in te n té 25
sp ectâ v ëru n t.
'v ö s R ö m ä n i estis m isera n d i, v ö s im p eriu m m a x im u m h a b ëtis,
sed v ö s estis irriitätöres; n ös G ra eci su m u s a u ctö res. v ö s G ra ecä s
s ta tu a s s p e c tä tis , v ö s G ra ec ö s lib rös leg itis, G raecös rh ëtorës
a u d itis, v ö s R ö m ä n i estis rid icu li, q u o d estis G ra eciö res q u a m nös 30
G raecl !’
iu v e n ë s , p o s tq u a m A le x a n d e r s e n te n tia m su a m e x p lic ä v it,
rîsëru n t. tu m T h e o d ö r u s n ü n tiä v it,
‘A le x a n d e r v icto r est. a rg ü m e n tu m o p tim u m e x p lic ä v it.’
Vocabulario
controversia de b ate , d isc u sió n maior quam m a y o r q u e

rhëtor m a e s tro , rétor postremo fin a lm e n t e

docëbat e n s e ñ a b a deí d ioses

meliores quam m e jo r e s q u e dant d a n

minimë! ¡e n a b s o lu to ! ignävl p e r e z o s o s

sententiam o p in ió n deinde lu e g o , d e s p u é s

argümentum p r u e b a surrëxit se levantó

barbaros b á r b a r o s miserandi d ig n o s d e lá stim a

imperium im p e r io imitâtôrës im ita d o re s

päcem p a z auctôrës c re a d o re s

architecti a r q u ite c to s libros libro s

pontës p u e n t e s legitis le é is

ubique e n to d as p arte s riserunt r ie ro n

acdificämus e d ific a m o s

statuae
p o stq u am T h eo d o ru s A lexandrum lau d av it, iuvenës P o m p ëiân ï ë
p orticü discessërunt. A lexander et Q u in tu s ad villam am b u lâ b a n t,
ubi A lexander et d uo frâtrës h a b itâb an t.
A le x a n d e r f r â tr ib u s d ô n u m q .u a e rë b a t, q u o d d iem n â tâ le m
celeb râb an t.
in viä In stito r p arv äs sta tu ä s v ën d ëb at et cläm äbat:
‘sta tu a e ! o p tim ae statu ae !’
A lexander fratrib u s statu äs ëm it. statu ae eran t senex, iuvenis,
p uella p u lch ra. A lexander, p o stq u am statu äs ëm it, ad villam cum
Q u in tó contendit.
d uo frâtrës in h o rtö sed eb an t. D iodorus p ictu ram p ingëbat,
T h rasy m a ch u s lib ru m G raecu m legëbat. p o stq u am A lex an d er et
Q u in tu s villam in trâv ëru n t, p u eri ad eôs cu cu rrëru n t. D iodörus
statu äs conspexit.

Vocabulario
frâtrës h e r m a n o s ad ëos a ellos, h a c ia ellos

institor b u h o n e r o , v e n d e d o r

a m b u la n t e
‘A lexander, quid p o rtäs?’ inquit.
‘vos estis felices’, in q u it A lexander, 'ego vöbls dönum habeö
q u o d vös diem n ätälem celebratis, ecce !’ A lex an d er fratrib u s
sta tu a s ostendit.
‘q u a m p u lc h ra est p u ella’, in q u it D iodorus, ‘d a m ihi puellam !’
‘m inim e ! frater, d ä m ihi p uellam !’ clam av it T h rasy m ach u s,
p u e ri d issen tieb an t et lacrim ab an t.
‘hercle ! vös estis stultissim i p u eri !’ clam av it A lexander Iratus,
‘sem per dissentitis, sem per lacrim atis, ab ite ! abite ! ego statu as
retineo !’
p u e ri, p o s tq u a m A le x a n d e r hoc d ix it, a b ie ru n t. D io d o ru s
p ic tu ram in te rra m dëiëcit, quod Iratu s erat. T h rasy m a ch u s lib ru m
in piscinam dëiëcit, q u o d Iratissim us erat,
tum Q u in tu s dixit,
‘A lexander, d ä m ihi statu äs ! T h rasy m a ch e ! D iodore ! venite
h uc ! T h rasy m a ch e, ecce ! ego tibi senem dö, quod senex erat
philosophus. D iodöre, tibi iuvenem dö, quod iuvenis erat pictor,
ego m ihi puellam dö, quod ego sum sölus ! vösne estis con ten ti ?’
‘sum us c o n ten ti’, resp o n d ëru n t pueri.
‘ecce, A lex an d er’, in q u it Q u in tu s, ‘vös G raecu li estis op tim i
artifices sed tu rb u len ti, nös R ö m än l vöbls päcem d a m u s.’
‘et vös p raem iu m accip itis’, su su rrä v it T h rasy m ach u s.
Vocabulario
felices fe lic es ven îteM c ¡v e n id a c á !

quam! q u é phikrst>phux filó so fo

dä! d a sálus so lo

dissentiëbant d iscu tiati tfosH&lssiis ¿está is c o n t e n t o s ? ,

stultissimi m u y tontüs ■äontteftti? ¿está is s a t is fe c h o s ?

retineö m e q u e d o ^ ù o n Graectfll p o b r e s g rie g o s,

abiêrunt se m a r c h a r o n m a lo s g rie g o s

in terram al su e lo artifices a r tis ta s

dëiëcit arro jó praemium r e c o m p e n s a , g a n a n c ia

in piscinam a la p i s c in a susurrâvit s u su rró , m u r m u r ó

Gramática

1 A partir de esta escena conocemos ya el presente de indicativo


com pleto de los verbos:

(ego) portó habeö legó


(tü) portäs habës legis
p o rtat habet legit
(nös) portäm us habëm us legimus
(vös) portätis habëtis legitis
portant habent legunt

audio
audis
audit
audim us
auditis
audiunt

Como cada form a tiene una term inación diferente no es necesario


poner delante el pronom bre personal, como sucede en español.

3 Estudia, analiza y traduce estas formas:


1 nös pugnäm us. vös dormitis.
2 vös clämätis. nös audimus.
3 ambulämus. dicimus, vidëmus.
4 vidëtis. nüntiätis. inträmus.

4 H e aquí el presente de indicativo com pleto del verbo SVM:

(ego) sum
(tü) es
est
(nös) sumus
(vös) estis
sunt

U na vez leída la próxim a narración contesta a las preguntas del final.

anulus Aegyptius
S yphâx in ta b e rn a sedëbat. caupó Syphaci v in u m dedit. Syphax
cau p o n i an u lu m trad id it.
‘pecüniam nön h ab eo ’, in q u it, ‘quod N ep tü n u s nävem m eam
d êlëv it.’
caupö, p o stq u am än u lu m accëpit, eum Inspexit.
‘an u lu s an tiq u u s est’, in quit.
‘ita verö, a n tiq u u s e s t’, S yp h äx c au p o n i resp o n d it, ‘servus
A e g y p tiu s m ih i ä n u lu m d e d it, serv u s in p y ra m id e a n u lu m
in v e n it.’
caupö, p o stq u am tab ern am clausit, ad villam suam festlnävit.
cau p ö uxöri än u lu m ostendit, caupö uxörl än u lu m dedit, q u o d
än u lu s eam delectävit.
uxor postridie ad urb em co n ten d eb at, su b ito servus ingëns in via
a p p ä ru it. pecü n iam postulävit. fem ina, q u o d e ra t p erte rrita, servö
p e c ü n ia m d ed it. servus än u lu m cönspexit. än u lu m p o stu läv it.
fem ina servö eum träd id it.
fem ina ad ta b e rn a m red iit et m a ritu m q u aesiv it, m ox eum
in v e n it, cau p ö in c en d iu m sp e c ta b a t, ëheu ! ta b e rn a a rd ë b a t !
fem ina m aritö rem tô tam n ärräv it.
‘a n u lu s Infelix e s t’, in q u it cau p ö . ‘an u lu s ta b e rn a m m eam 20
d elev it.’
servus ingens, p o stq u am pecü n iam et an u lu m cêpit, ad urb em
contendit, subito tres servös conspexit, servi inim ici eran t, inim ici,
p o stq u am p ecü n iam conspexerunt, servum v erb erab a n t, servus
fugit, sed an u lu m am isit. 25
G ru m iö cum P o p p aea am b u lab at, an u lu m in via invenit.
‘q u id vides ?’ rogavit P oppaea.
‘an u lu m v ideo’, in quit, ‘an u lu s A egyptius est.’
‘euge !’ in q u it P oppaea, ‘an u lu s felix est.’

Vocabulario
Aegyptius e g ip c io eam la, a ella

caupö p o s a d e r o postridie a l d í a s ig u ie n te

Neptunus N e p t u n o , d io s d e l m a r maritum m a r id o

dëlëvit destru y ó , h a d e stru id o incendium in c e n d io

antiquus a n tig u o ardëbat a r d ía

in pyramide e n u n a p ir á m id e Infelix d e s d ic h a d o , fu n e s t o

clausit cerró âmîsit p e r d ió

Preguntas

1 ¿Cómo pagó la bebida Syphax? ¿Por qué?


2 ¿Q ué dijo el posadero al recibir el anillo?
3 ¿D e dónde procedía según Syphax?
4 ¿Q ué hizo el posadero con el anillo?
5 ¿Q ué le pasó a la m ujer del posadero?
6 ¿Q ué le pasó al posadero?
7 ¿Q ué le pasó al esclavo en la ciudad?
8 ¿Q ué vio G rum ión en la calzada y qué opinaba sobre ello Popea?
9 ¿Q uién tiene el anillo al final de la historia y cuál crees que será el
resultado final?
Ejercicios

1 Com pleta cada oración con la frase más apropiada de la lista que
sigue y luego tradúcelas:

fabulam agimus, controversiam habem us, cibum offerimus,


stoläs com ponimus, pänem param us

1 nös sumus rhêtorês G raeci; nös in p a la e s tr a ..................


2 nös sumus actores notissimi; nös in t h e a t r o ..................
3 nös sumus ancillae pulchrae; nös fë m in ïs ..................
4 nös sumus coqui; nös d o m in is ..................
5 nös sumus pistöres; nös civibus . . . . . . .

2 Com pleta las proposiciones que siguen con la palabra más ap ro ­


piada y luego tradúcelas:

servi, athletae, pictores, venalicii, gladiätöres

1 vös e s t i s ...............callidi; vös pictürâs magnificas pingitis.


2 vos e s t i s ...............fortes; vös in arena pugnatis.
3 nös s u m u s ...............; nös in therm îs togäs custodimus.
4 vös servös in forö venditis, quod vös e s t i s ..................
5 nös ad palaestram contendimus, quod nös s u m u s ..................

Gramática

1 Lee atentam ente las siguientes parejas de frases:

nös R om ani sumus callidi.


nös R öm äni sumus callidiôrês quam vös G raeci.

nös R öm äni sumus fortes.


nös R öm äni sumus fortiores quam vös Graeci.

Las palabras en negrita son adjetivos en grado comparativo. Sir­


ven para com parar cosas. E n los ejem plos anteriores los rom anos
se com paran a sí mismos con los griegos.
2 A lgunos'ejem plos más:

1 Pom pêiânï sunt stultï. N ücerïnï sunt stultiores quam Pom pëiânï.
2 D iodorus erat iratus, sed Thrasymachus erat ïràtior quam
D iodorus.
3 m ea villa est pulchra, sed tua vïlla est pulchrior quam m ea.

3 E l adjetivo latino correspondiente a «grande» hace el com parativo


de modo parecido al español:

N üceria est magna. Nuceria es grande.


R öm a est maior quam Nüceria. R om a es m ayor que Nuceria.

Las escuelas
Q uinto fue por prim era vez a la escuela cuando tenía alrededor de
siete años. Como otras escuelas rom anas, aquella a la que acudía
Q uinto era pequeña y estaba com puesta por unos treinta alumnos.
E l m aestro de este tipo de escuela era llamado «ludí magister».
La ley no obligaba a los padres a m andar a sus hijos a la escuela;
por ello, los que querían una educación para sus hijos tenían que p a­
garla. El precio pagado por ello no era elevado y las ventajas de saber
leer y escribir eran tan am pliam ente apreciadas que muchas personas
estaban dispuestas a pagar para que sus hijos fueran a la escuela du­
rante unos cuantos años. Las niñas solían recibir la educación en casa,
pero los ricos las enviaban a veces tam bién a una escuela.
E n su diario ir y venir a la escuela, los alumnos eran acom pañados
por un esclavo llamado «paedagogus». O tro esclavo llevaba los libros
y los útiles de escribir.
Los instrum entos que Q uinto usaba p ara escribir eran bastante di­
ferentes a los actuales. N orm alm ente escribía en unas «tabulae» (ta­
blillas de m adera) recubiertas de una fina capa de cera, sobre cuya
superficie Q uinto trazaba las letras con un punzón afilado de m etal,
de hueso o de marfil. Este punzón se llam aba «stilus». E l extrem o
superior del «stilus» era plano para poder proceder a b o rrar los erro ­
res volviendo a alisar la cera. A veces se ensartaban entre sí varias
tablillas form ando una especie de cuaderno. O tras veces escribía con
tinta en papiro, un m aterial parecido al papel actual pero más basto.
E l papiro se m anufacturaba a partir de la planta del mismo nom bre
que se criaba en Egipto a orillas del Nilo. P ara escribir sobre papiro
usaba o bien una caña o una plum a de ganso afilada y con una h en ­
didura en la punta como una plumilla m oderna. L a tinta se hacía con
hollín y resina u otras sustancias gomosas, que form aban una pasta
que se desleía con agua. Las tintas de calidad eran tan firmes y p e r­
durables que incluso hoy se pueden leer en los trozos de papiro que
han sobrevivido hasta nuestros días.

M a t e r ia l
de
e s c r it u r a

E n el dibujo anterior se pueden contem plar tablillas ensartadas, es­


tiletes, tinteros, rollos de papiro y una plum a de ganso.
Las representaciones que nos han quedado sobre escenas escolares
nos m uestran que por lo general no había pupitres ni pizarras. Los
alumnos se sentaban en bancos o en taburetes y apoyaban las tablillas
en las rodillas. El m aestro se sentaba en una especie de sillón, desde
donde dom inaba la clase con la vista. La disciplina solía ser estricta
y a veces cruel.
Se entraba en clase tem prano y la jo m ad a escolar duraba seis horas
diarias con un ligero descanso a m ediodía. E n los días festivos no h a ­
bía clases ni tam poco el día en que había m ercado, que era cada nue­
ve días; pocos eran los alumnos que asistían a clase durante los meses
de verano y bastantes m aestros cerraban sus escuelas desde julio a
octubre.
C uando Q uinto cumplió los once años pasó a una escuela secunda­
ria regentada por el «grammaticus». E ste m aestro introducía a los
alumnos en el estudio de los escritores griegos y rom anos famosos,
com enzando con la litada y la Odisea de H om ero. Luego los estudian­
tes pasaban a las tragedias de Esquilo, Sófocles y E urípides, dram a­
turgos griegos que habían escrito sus obras en A tenas en el siglo V
a.C . E l poeta rom ano más leído en las escuelas era Virgilio. A dem ás
de escuchar el recitado de obras literarias y de leerlas en voz alta, los
alumnos aprendían de m em oria extensos pasajes de las mismas; m u­
chas personas instruidas podían recordar estos pasajes en su vida pos­
terior, así como recitarlos com pletos o en parte. Los estudiantes
aprendían tam bién un poco de historia y de geografía, principalm ente
p ara entender las referencias a pueblos y lugares famosos m enciona­
dos en las obras literarias.
Cuando con quince o dieciséis años dejó la escuela del gramático,
poseía un buen nivel de conocimientos del griego y del latín. E ste
conocimiento del griego otorgaba al alumno la posibilidad de in trodu­
cirse en la rica cultura griega que los rom anos adm iraban grandem en­
te y que les había inspirado gran parte de su propia civilización, pero
tam bién les era muy útil porque el griego era hablado am pliam ente
en los países del M editerráneo O riental, adonde viajaban con fre­
cuencia los negociantes rom anos y los funcionarios gubernam entales
por razones de negocio.
M uchos chicos finalizaban la escolaridad a los once años, tras haber
aprendido a leer, a escribir y a hacer las operaciones aritméticas ele­
m entales. L a m ayor p arte de los que acudían al «grammaticus» term i­
naban alrededor de los quince, pero sólo una m inoría pasaba a una
tercera etapa. Los que lo hacían iban a la escuela del «rhetor», lo
que es Teodoro en nuestra historia. E ste m aestro, que solía ser un
griego muy instruido, les im partía lecciones más avanzadas de litera­
tu ra y los educaba teórica y prácticam ente en el arte de hablar en p ú ­
blico. E ra ésta una técnica muy im portante para los jóvenes que aspi­
raban a tom ar parte en la vida pública. Precisaban de ella p ara expo­
ner sus causas ante los tribunales de justicia, para expresar sus opinio­
nes en las asambleas, para dirigirse al pueblo en las elecciones y en
otras muchas ocasiones. E l «rhétor» les enseñaba los procedim ientos
para construir los diversos tipos de discurso y les hacía practicar con
argumentos en favor o en contra de un punto de vista determ inado.
Los estudiantes tam bién aprendían a variar el tono de voz y a dar
énfasis a sus palabras con diversa gesticulación.
No hem os mencionado hasta ahora la enseñanza de las ciencias y
de las disciplinas técnicas en las escuelas rom anas. Es cierto que los
griegos habían hecho descubrim ientos im portantes en el campo de las
M atem áticas, de la Filosofía y algunas parcelas de la Física; y tam bién
es cierto que los rom anos fueron consumados expertos en A grim ensu­
ra y en el uso del horm igón en la construcción. Pero estas m aterias
jugaban un papel insignificante en el trabajo escolar. La finalidad de
las escuelas rom anas corrientes era enseñar los conocimientos que se
consideraban más necesarios en una vida civilizada: el saber leer y
escribir, el conocimiento de una aritm ética básica, el saber apreciar
la buena literatura y la capacidad de hablar y persuadir de m anera
convincente. La Filosofía y la Ciencia se enseñaban en escuelas espe­
ciales, y los conocimientos técnicos se aprendían colocándose de
aprendiz en un comercio o en un negocio.

Lista de control del vocabulario

abit se marcha nös nosotros


accipit recibe nüntiat anuncia
callidus listo, astuto, páx paz
diestro, ingenioso portus puerto
capit coge, toma quam que
contentus contento, satisfecho sem per siempre
exclämat grita, exclama sententia opinión, parecer
fräter hermano servat guarda, conserva
hercle! ¡por Hércules! sölus solo
im perium imperio tacet calla
inimicus enemigo uxor esposa
invenit encuentra, halla vehem enter violentamente,
it va impetuosamente
liber libro vos vosotros
E scena 11

candidati
civês in forö can d id ato s sp ectan t.

agricolae clam an t,
‘nös ca n d id a tu m o p tim u m h ab em u s.’
‘c a n d id a tu s.n o ste r est L ü ciu s.’
nös L üciö fav ëm u s.’

m ercatores agricolis respondent,


‘nös c a n d id atu m o p tim u m h ab em u s.’
‘can d id a tu s n o ster est m e rc a to r.’
‘nös m ercâtô rî favëm us.’
pistöres in foro clam an t,
‘nös pistöres can d id atu m o p tim u m h a b ë m u s.’
‘c an d id atu s noster est p isto r.’
‘nos p istori cred im u s.’

iuvenës p isto rib u s resp o n d en t,


‘nös iuvenës can d id atu m o p tim u m h a b ë m u s.’
‘c an d id atu s n o ster est a th le ta .’

fures clam an t,
‘nös q u o q u e can d id atu m h a b ë m u s.’
‘can d id atu s n o ster est iu r.’
‘nös can d id ato noströ nön crëdim us
sed favëm us.’
Marcus et Quàrtus
M a rc u s T u lliu s et Q u a rtu s T u lliu s e ra n t fratre s. M a rc u s et
Q u ä rtu s in vlllä contentionem h ab eb a n t. M arcu s Q u a rto dîxit,
‘A fer c a n d id a tu s op tim u s est. A fer m u ltäs villas et m ultas
ta b ern as habet. P om pêiânï Ä frö favent, quod vir dives est.’
‘m inim e ! H olcönius can d id atu s optim us e s t’, Q u ä rtu s frätrl
respondit. ‘H olcönius est vir nobilis. P om pëiânl H olcöniö cred u n t,
quod p a te r sen äto r e ra t.’
Q u ä rtu s , quod erat ïrâtissim u s, ë vïllâ discessit. Q u ä rtu s sibi
dîxit,
‘fräter m eus est stultissim us, gëns n o stra H olcöniö sem per fav et.’
Q u ä rtu s p er viam am b u lä b a t et rem cögitäbat. subito p arv am
ta b ern am conspexit, ubi scrip to r h a b ita b a t, scrip to r Sulla erat.
Q u a rtu s, p o stq u am ta b ern am vidit, consilium cëpit. tab ern am
in tra v it et S ullam ad villam su am invltävit.
p o stq u am ad villam v ën ëru n t, Q u ä rtu s Sullae m ü ru m ostendit,
‘scribe h u n c titu lu m !’ in quit, ‘scribe “ Q u ä rtu s et fräter H olcöniö
favent. Q u ä rtu s et fräter H olcöniö crëd u n t ”. ’
Q u ä rtu s scriptori decem dënâriôs dedit.
‘placetne tibi ?’ rogävit Q u ärtu s.
‘m ihi p la c e t’, Sulla Q u ä rtö respondit. Sulla, p o stq u am dënâriôs
accëpit, titulum in m ürö scripsit.

Vocabulario
candidätus c a n d id a to scriptor r o tu lis ta

favent a p o y a n consilium cëpit id e ó u n p l a n

dives r ic o mürum m u r o

vir nöbilis h o m b r e n o b le scribe! ¡e s c r ib e !

crëdunt c o n fía n e n titulum rótu lo

sibi dixit se d ijo placetne tibi? ¿te p a r e c e b ie n ?

gëns nostra n u estra fa m ilia scripsit esc rib ió

rem cögitäbat c o n s id e r a b a el a s u n to
Sulla
M arcu s ê villa vënit. Sullam vidit, titu lu m conspexit, p o stq u am
titu lu m lëgit, Iratu s erat. M arcu s scriptorem valdê v itu p e ra b a t.
‘frater tuus më ad villam in v itav it’, in q u it Sulla, ‘frater tuus m ihi
decem dënâriôs d e d it.’
‘frater m eus est stu ltio r q u am asin u s’, M arcu s Sullae resp o n d it. 5
‘in villa n o stra ego sum d o m inus, q u o d sum senior. Sulla, erade
illam Inscriptionem ! scribe titu lu m novum !’
M arcu s Sullae q uin d ecim d ënâriôs dedit.
‘placetne tibi ?’ rogavit.
‘m ih i p l a c e t ’, S u lla M a r c o r e s p o n d it. S u lla , p o s tq u a m io
Inscriptionem ërasit, h u n c titu lu m scripsit, ‘M arcu s et frater Afrö
favent. M arcu s et frater Ä frö c rë d u n t.’
M arcus e ra t laetissim us et fratrem ë villa vocavit. M arcu s fratri
titu lu m novum ostendit. Q u a rtu s, p o stq u am titu lu m lëgit, Iratu s
erat. Q u a rtu s M arcu m pulsavit, tum frâtrës in via p u g n a b a n t ! 15
‘M arce ! Q u a rte ! dësistite ! in tro ite !’ clam avit Sulla, ‘consilium
o p tim u m h a b eö .’
p o stq u am frâtrës villam in trâv ëru rit, Sulla celeriter rem confecit,
duös titulös in m ü rö scripsit, tum frâtrës ë vïllâ vocävit.
scrip to r frätrib u s m ü ru m ostendit, ecce ! M arcu s h u n c titu lu m 20
vidit: ‘M arcu s Ä frö favet. A fer est can d id atu s o p tim u s.’
‘euge ! hic titulus m ë valdë d ele c ta t’, in q u it M arcus.
Q u ä rtu s alteru m titu lu m in m ürö conspexit:
‘Q u a rtu s H olcöniö favet. H olcönius est can d id atu s o p tim u s.’
Q u ä rtu s q u oque laetissim us erat. 25
f r â tr ë s S u lla e tr ig in ta d ë n â r iô s d e d ë r u n t. S u lla r id e b a t,
p o stq u am M arcus et Q u ä rtu s d iscessërunt, tertiu m titu lu m ad d id it:
‘M arcu s et Q u ä rtu s su n t llb erälissim l.’
asinus asno, borrico intrô ïte! id dentro
senior el m ayor (en edad) rem cônfêcit terminó su trabajo
ërâde! borra, raspa tertium tercero
Inscriptionem inscripción addidit añadió
ërâsit borró liberalissimi muy generosos
dësistite! ¡deteneos!
Lücius Spurius Pompöniänus
in vïllà
G rum iö ë culînâ contendit. Clêmêns Grumiônem videt.
C lëm êns: babae! togam sp len d id am geris!
G rum iö: placetne tibi?
C lem ens: m ihi placet, quö festinas, G rum iö?
G rum iö: ad a m p h ith e a tru m contendö. Äfer fau tô rës exspectat.
C lëm êns: n u m tü Äfrö favës? C aecilius H olcöniö favet.
G rum iö: Ä fer fautoribus q u in q u e d enäriös pröm lsit. H olcönius
fautöribus duös denäriös ta n tu m pröm lsit. ego Äfrö
faveö, quo d vir liberalis est.
C lëm êns: sed tù servus es. civis P om pëiânus nön es. Äfer civibus 10
P om pëiânïs pecü n iam pröm lsit.
G rum iö: C lëm ëns, hodië nön sum G rum iö. hodië sum Lücius
S purius Pom pöniänus!
C lëm ëns: L ücius S purius Pom pöniänus! m endäcissim us coquus
es! 15
G rum iö: m inim ë! hodië sum p isto r P om pëiânus. hodië nös
pistôrës ad am p h ith e ä tru m convenim us, nös Ä frum ad
forum dücim us, ubi cïvës ôrâtiônës exspectant, ego ad
a m p h ith e ä tru m contendö. tü m ëcum venis?
C lëm ëns: tëcum veniö. Äfrö nön faveö. d ën âriô s nön cupiö, sed dë 20
të sollicitus sum . rem periculosam suscipis.
(exeunt.)

Vocabulario
babae! ¡oh!¡ehl convenimus vamos a reunimos
quö? ¿adónde? örätiönes discursos
fautores partidarios mëcum conmigo
quinque cinco dë të p o r ti
promisit prom etió periculosam peligrosa
tantum sólo, solamente suscipis emprendes
mendäcissimus muy mentiroso exeunt salen
prope amphitheatrum
m ultl pistöres ad amphitheätrum conveniunt. Grumid et Clemens ad hanc
turbam festinant.
divisor: festinate! festinate! nös Ä frum exspectam us.
G rum iö: salve, divisor! ego sum Lücius S purius P o m p ö n iän u s
et hic (G rum iö Clëm entem pulsat ) servus m eus est. ego et
Âfer am icissim i sum us.
divisor: ecce q u in q u e dënâriï!
(divisor G rum iönl dënâriôs dat. divisor G rum iönifiistem quoque
trädit.)
G rum iö: Äfer m ihi dënâriôs, nön füstem pröm lsit.
C lëm ëns: Ä fer vir liberalis est.
G rum iö: tace, pessim e serve!
divisor: füstës ütilissim ï sunt. H olcönius et am ïcï su n t in forö.
pistor: ecce Äfer! Äfer adest!
(A fe r et fautores p er viäs ad forum contendunt.)

Vocabulario
divisor distribuidor (de dinero para comprar votos en las elecciones)
festinate ¡daos prisa!
amicissimi muy amigos
tacé! ¡calla!
ütilissimï muy útiles

in forö
pistores cum Clemente et cum Grumiöne A frum ad foru m dücunt.
pisto r prim us: P om pëiânl Äfrö favent,
p isto r secundus: Ä fer est m elior q u am H olcönius.
pisto r tertius: nös Äfrö crëdim us.
C lëm ëns: G rum iö! in forö su n t H olcönius et am lcl.
H o lcö n iu m et am lcös videö.
G rum io: euge! iem inäs videö, ancilläs video, puellas . ..
êheu! C aecilium videö! C aecilius cum Holcö-
niö stat! ad villam reveniö!
C lëm êns: G rum iö, mane! 10
(G rum iö fu g it .)
m ercäto r prim us: H olcönius est vir nöbilis.
m ercäto r secundus: H olcönius m elior est q u am Äfer.
m ercäto r tertius: nös m ercätöres H olcöniö favëm us.
(pistöres et mercätöres conveniunt, iräti sunt.) 15
pistor prim us: H olcönius est asinus, vös quo q u e estis asini,
quod H olcöniö creditis.
m ereäto r prim us: Äfer est caudex, vös quo q u e estis caudices,
quod Äfrö creditis.
pistor secundus: amici! m ercätöres nös ‘cau d ices’ vocant, nös 20
nön sum us caudices, fortissim i sum us, fustes
habem us.
m ereäto r secundus: am ici! p istöres nös ‘a s in ö s ’ v o ca n t, nös nön
su m u s asin i, nös fortiores su m u s q u am p is­
töres. m a g n ö s iu stes h a b em u s. 25
(mercätöres et pistöres in fo r ö pugnant.)

caudex zoquete, idiota

in culina
Clemens in culinä sedet. Grumiö intrat.
C lëm êns: salve, Pom pöniäne! hercle! toga tua scissa est!
G rum iö: êheu! H olcönius et am ïcï in forö më cëpërunt. po stq u am
füstem m eum cônspexërunt, cläm äb an t, ‘ecce pistor
fortis!’ tum m ercâtôrës më v erb erâv ëru n t. dënâriôs 5
meös ra p u eru n t, n u n c nüllös d ënâriôs habeö.
C lëm êns: ego decem dënâriôs habeö!
G rum iö: decem dënâriôs?
C lëm êns: C aecilius m ihi decem dënâriôs dedit, quod servus fidelis
sum . postq u am pistôrës et m ercâtôrës pu g n am com m is- 10
ëru n t, C aecilius më conspexit, duo pistôrës C aecilium
v e r b e r ä b a n t. d o m in u s n o s te r a u x iliu m p o s tu la b a t.
C aecilius m ëcum ë foro eilugit. dom inus n o ster m ihi
decem dënâriôs d ed it, quod liberalis est.
G rum iö: C aecilius est . . .
C lëm ëns: valë, Pom pöniäne!
G rum iö: quö festinas, C lëm ëns?
C lëm ëns: ad p o rtu m festino, ibi P o p p aea më exspectat, placetn e
tibi?
G rum iö: m ihi nön placet!

Vocabulario
scissa rota, rasgada auxilium ayuda
rapuerunt quitaron effügit huyó

Gramática

1 E n la Escena 9 encontram os por prim era vez el dativo:

Q uintus servo pecüniam dedit.


Quinto dio dinero al esclavo.

E n la Escena 11 te has encontrado con algunos ejemplos más. A l­


gunos de ellos son en español objeto directo. Esto tienes que tener­
lo muy en cuenta. A veces el mismo verbo es transitivo en español
e intransitivo en latín o viceversa. Veamos algunos ejemplos:

m ercätöres agricolis Los m ercaderes responden


respondent. a los agricultores.
Q uärtus Holcöniö favet, Cuarto apoya a Holconio.
nös pistöri crëdimus. Nosotros confiamos en
el panadero.

3 Algunos ejem plos más:

1 nös Ä frö favëmus.


2 vös H olcöniö crëditis.
3 m ercätöres candidato noströ nön crêdunt.
4 pitöres m ercätöribus respondent.
4 Observa el dativo de «nos» y de «vos»:

nös sumus fortes, del nôbïs im perium dant.


Som os valientes. L os dioses nos dan un imperio.

vos estis ignâvï. deï vôbïs nihil dant.


Sois cobardes. L os dioses no os dan nada.

5 Observa estas expresiones:

‘placetne tibí?’ ‘mihi placet’


¿Te gusta? M e gusta.

Esa es la traducción literal. Sería m ejor decir en español:

¿De acuerdo? D e acuerdo, sí.

Ejercicios

1 Com pleta cada oración con la palabra adecuada de la lista y luego


tradúcela:

contendö faveö
contendis favês
contendim us favêm us
contenditis favetis

1 ego ad f o r u m .................ego sum fautor.


2 tü Ä f r ö ....tü es caudex.
3 ego H o lc ö n iö , quod H olcönius est can d id atu s
.

optim us.
4 nös H olcöniö n ö n .............., quod H olcönius est asinus.
5 C lëm ëns, cür tü ad p o r t u m ............ ?
6 vös Ä f r ö .............. , q u o d vös estis pistôrës.
7 nös ad v ïl l a m .............., q u o d in forö su n t H olcönius et am ïcî.
8 eheu ! cur ë forö . . ' . . . . ? vös dënâriôs m eös habëtis !
2 Com pleta estas oraciones con la palabra correcta y tradúcelas:

1 Q u ä rtu s Sullae decem d ënâriôs dedit. Sulla . . . . . in


m ürö scripsit, (titulus, titu lu m )
2 fur villam in trä b a t. s u b i t o ................. läträv it. (canis, canem )
3 m u lti ca n d id ä tl su n t in forö. e g o ............... videö.
(H olcönius, H olcönium )
4 ego ad p o rtu m c u rrö .................. më exspectat, (ancilla,
ancillae)
5 hodië ad u rb em contendö. in a m p h ith eä trö su n t . . .
(g lad iato r, gladiâtôrës)
6 rh ëto r est Irätu s. r h ë t o r .............. exgpectat. (puerï, puerös)
7 fem inae s u n t in ta b ern ä. m ercâtôrës f e m in is .............
o sten d u n t, (stolae, stoläs)
8 p o stq u am H olcönius et am ïcî G rum iönem cëp ëru n t, q u in q u e
.......... ra p u ë ru n t. (dënâriï, dënâriôs)

Gramática

LAS O R A C IO N ES IN T E R R O G A T IV A S D IR EC TA S

1 H asta ahora te has encontrado las siguientes m aneras de plantear


preguntas en latín:

1 (D esde la Escena 4 en adelante). Por medio de una palabra in­


terrogativa (pronom bre, adjetivo o adverbio) como ‘quis?’,
‘quid?’, ‘ubi?’, ‘cur?’...

quis est Q uintus? ¿Quién es Quinto?


quid tü facis? '^ K ¿Qué haces?
ubi est ânulus? ¿Dónde está el anillo?
cür lacrimas? ¿Por qué lloras?

2 (D esde la Escena 4 en adelante). Por el tono de la voz, que se


m arca al escribir con el signo de interrogación:

tü pecüniam habës? ¿Tienes dinero?


tü änulum habës? ¿Tienes el anillo?
3 (D esde la Escena 10). A ñadiendo ‘-ne’ a la prim era palabra de
la oración:

vósne estis contenti? ¿Estáis contentos?


placetne tibí? ¿De acuerdo?

4 (D esde la Escena 7). Por medio de la palabra interrogati­


va ‘num ?’. Se usa para sugerir una respuesta negativa a la p re ­
gunta:

num tü times? ¿Acaso tienes miedo?


num vinum bibis? ¿Acaso bebes vino?

2 A quí tienes algunos ejemplos más:

1 cür tü in hortö laböräs?


2 qùis est äthleta ille?
3 tü discum habës?
4 vösne estis iräti?
5 ubi sunt m ercätöres?
6 quid quaeris, domina?
7 tüne Pom pëiânus es?
8 quis vinum portat?
9 cënam paras?
10 num cënam paras?

El gobierno y las elecciones


locales
Pom peya, como otras muchas ciudades rom anas, tenía sobre sí la
responsabilidad de organizar su propio gobierno local. Cada año el
pueblo elegía dos pares de funcionarios. Los dos de mayor categoría,
llamados «duoviri», estaban encargados de oír las declaraciones en los
juicios y de em itir sentencia. Los otros dos funcionarios, llamados
«aediles», tenían el com etido de supervisar los mercados públicos, las
fuerzas del orden, las term as, los lugares de diversión pública, el abas­
tecim iento de agua y el alcantarillado. E ra obligación suya velar por
que los servicios públicos funcionaran eficazmente y por que los im­
puestos locales se gastaran acertadam ente.
A dem ás de estos cuatro magistrados había una asam blea local com ­
puesta por cien ciudadanos destacados, cuya mayor parte ya había
prestado sus servicios como ediles o como duoviri. E ra la propia
asamblea y no el pueblo la que elegía a los nuevos miem bros de esta
asamblea.
Los pom peyanos se tom aban en serio su política local y cada año,
a finales de M arzo, celebraban muy anim adam ente las elecciones.
T an pronto como se hacían públicos los nombres de los candidatos,
la fiebre electoral se apoderaba de la ciudad. A parecían rótulos en
las paredes, grupos de «fautores» (partidarios) organizaban desfiles
por las calles y los candidatos pronunciaban discursos en los m ítines
del foro.
M uchos de los miles de rótulos hallados en los m uros de Pom peya
hacen referencia a las elecciones celebradas en marzo del 79 d.C . H e
aquí dos de ellas:
«Caselio (Cassellius) se presenta a edil».
«Q uerem os a Tito Claudio V ero como duovir».
Parece que estos anuncios se pintaban en las paredes por la noche
a la luz de las antorchas, bien porque a esas horas las calles estaban
más o m enos desiertas y así había menos riesgos de enfrentarse con
los seguidores rivales, o bien porque era más fácil por las noches p o ­
ner una escalera durante una o dos horas sin entorpecer el paso p o r
las vías públicas.
Los partidarios de unos y otros candidatos representaban a toda
clase de gentes y de intereses. U nas veces eran grupos de «vïcïnï»
(vecinos), es decir, de personas que vivían en la misma zona que el
candidato. Incluían a veces a los amigos personales del candidato y
a sus clientes. Frecuentem ente, sin em bargo, era un grupo profesional
particular el que proclam aba y apoyaba a un candidato. A sí se puede
leer en un anuncio:
«Los barberos recom iendan como edil a Trebio».
; G m

l i f t : -«
íL V íM M m w
·■ J ' Á

w k e i v i v a ’1
^ ¿
SAMNm-AÍD-CF ^ — Ä
VGEWSSBXDTWK U WÇF

O tro dice:
«Posaderos, votad a Salustio Capitón».
Y del mismo m odo los mozos de muías, los cosarios, los panaderos,
los pescadores, todos expresan su apoyo al candidato elegido p o r
ellos.
Este sistema de campañas electorales p o r medio de rótulos en las
paredes se prestaba a las réplicas por p arte de los grupos rivales. A
un candidato llam ado V atia lo ridiculizan con esta frase:
«Sólo una persona profundam ente dorm ida puede votar a Vatia».
Las m ujeres pompeyanas no poseían el derecho de voto. Solam ente
los ciudadanos varones adultos estaban autorizados a em itir su voto
en el salón de votaciones el día de las elecciones. A pesar de ello,
las m ujeres, por supuesto, se interesaban vivamente por la política
local y apoyaban enérgicam ente a los diferentes candidatos. H acían
rótulos en los muros y organizaban desfiles por las calles exhibiendo
pancartas.
Los propios candidatos vestían unas togas de un blanco especial
para ser reconocidos fácilmente como tales. La palabra «candidatus»
está relacionada con «candidus», que significa «blanco radiante».
M ientras paseaban por la ciudad saludando a los votantes, iban acom ­
pañados de unos delegados que elogiaban sus cualidades, hacían p ro ­
mesas en su nom bre y sobornaban a los electores dándoles dinero.
E l soborno electoral de tipo económico estaba prohibido por la ley,
pero era una práctica generalizada. Los procedim ientos legales de
persuasión incluían las prom esas de organizar juegos y diversiones,
si el candidato resultaba elegido. E n realidad se contaba con que
quienes resultaran elegidos m ostraran su gratitud a los votantes orga­
nizando a sus expensas espectáculos espléndidos en el teatro y en el
anfiteatro.
D e los candidatos victoriosos se esperaba tam bién que contribuye­
ran con su propia riqueza a la construcción o a la reparación de edi­
ficios públicos. Sabemos que el tem plo de Fortuna A ugusta, situada
al norte del foro, fue construido en su m ayor parte gracias a la gene­
rosidad de M arco Tulio que era el propietario de todo el solar en el
que se construyó aquél. L a familia de los Holconios (H olconii), cuyos
nom bres aparecen a m enudo en las listas de «duovirï» y de los ediles
pom peyanos, estaba relacionada con la construcción del teatro, y otra
familia rica, los Flacos (Flacci), subvencionó la construcción de otros
edificios municipales. Los Flacos tenían fam a tam bién por organizar
diversiones de gran calidad.
E sta tradición de servicios públicos fue estimulada por los em pera­
dores y constituyó una parte im portante de la vida pública rom ana.
Esto perm itió a una ciudad pequeña como Pompeya disfrutar de unas
ventajas que no habría podido haber costeado sólo con los im puestos
locales. Pero ello tam bién significaba que las personas que querían
participar en el goDierno d e su ciudad ten ían que ser ricos. Las fam i­
lias p om p eyan as que p odían hacer frente al d esem p eñ o de cargos pú ­
blicos eran unas cincuenta.
A unque el cargo público no estaba rem unerado y no constituía un
medio de hacer dinero, sin em bargo otorgaba a los que lo desem pe­
ñaban una posición im portante dentro de la ciudad. A ellos estaban
reservados los espaciosos asientos de las prim eras filas del teatro, que
ofrecían la posibilidad de ver en prim er plano al coro y a los actores;
tam bién ocupaban en el anfiteatro asientos especiales muy próximos
a la arena; andando el tiem po, la asamblea de la ciudad podía erigir
en su honor una estatua, así como grabar sus nom bres en los edificios
a cuya construcción o reparación hubieran contribuido. Los rom anos
no eran gentes especialm ente m odestas. A m bicionaban honor y fam a
entre sus conciudadanos. Por tanto, a la hora de las elecciones no es­
caseaban los candidatos para com petir p o r estas recompensas.
Cecilio, que fue en muchos aspectos un ciudadano destacado y que
había hecho una fortuna considerable con su talento de negociante,
tenía prohibido por ley presentarse como candidato a un cargo públi­
co, porque era hijo de un liberto. Sin em bargo, su hijo habría podido
ser candidato de haberlo deseado al alcanzar la edad legal.
H em os dicho al comienzo del estudio del gobierno local que Pom-
peya era libre para dirigir sus propios asuntos, pero si los magistrados
locales eran incapaces de preservar la ley y el orden, el gobierno cen­
tral de R om a podía hacerse cargo de la ciudad y gobernarla. E n efec­
to, eso fue lo que sucedió tras la fam osa reyerta del 59 d.C. descrita
en la Escena 8, cuando las gentes de la vecina N uceria riñeron con
los pom peyaños con motivo de un espectáculo de gladiadores ofrecido
por Livineyo Régulo, y resultaron m uertas o heridas numerosas p e r­
sonas. Los de N uceria se quejaron ante el em perador N erón; el p ro ­
pio Régulo fue enviado al exilio y los juegos fueron prohibidos d uran­
te diez años. A l año siguiente, el 60 d .C ., N erón destituyó a los duo­
viri y nom bró un m agistrado especial o «praefectus» p ara dirigir la
ciudad. Todas estas medidas fueron una clara señal de la desaproba­
ción oficial y tuvieron que pasar dos años más hasta que se confió de
nuevo el gobierno de la ciudad a personas de la misma.
Lista de control del vocabulario

convenit acude, se reúne


crédit confía, cree
dë sobre, acerca de, de
gëns familia, tribu
invitat invita
legit lee
liberalis generoso, desprendido
minimë! ¡no!, ¡en absoluto!, ¡de ninguna manera!
mürus muro, pared
noster nuestro
nunc ahora
placet parece bien, gusta
prim us primero
prom ittit promete
pugna lucha, pelea
rapit arrebata, quita, roba
secundus segundo
senator senador
sollicitus preocupado
stultus necio, tonto
tertius tercero
ütilis útil
valë! ¡adiós!
verberat azota, golpea
vir hombre, varón
E scena 12

möns Vesuvius
S yphax et C eler in p ortu stäb an t.
am ïcî m ontem sp ectab an t.

S yphax am ïcô d ïx it,


‘ego p rope p o rtu m servös
v ën d ëb am . ego subito
sonös au d iv i.’

C eler S yphaci respondit,


‘tü sonös audivisti, ego trem ores
sënsï. ego pro p e m ontem
a m b u la b a m .’
P oppaea et L ucrio in atriö
stab an t, soilicitï eran t.

P o p p aea L ucrioni d ix it,


'ego in forö eram , ego tibi
to g am q u aereb am , ego
nübem m irabilem conspexi.’

L ucriö P op p aeae respondit,


‘tü n übem cönspexistl. ego
cinerem sênsï. ego flam m as
v id i.’
M arcu s et Q u ä rtu s in forö erant.
S ulla ad fratres contendit.

1 _ J L _ J _ _ _ _ I_ _ _ _ _ I_ _ _ _ _ i — JL

S ulla fratrib u s dixit,


‘ego ad th e atru m contendebam ,
ego sonös au d ïv ï et trem ores
sënsï. vös sonös audivistis ?
vös trem ores sënsistis ?’

frâ trë s S u lla e re s p o n d e ru n t,


‘nös trem o res sën sim u s
et sonös audivim us,
nös nübem m irabilem vidim us,
nös solliciti su m u s.’
Lee esta narración y contesta a las pregunta del final.

tremores
C aec iliu s cum Iü liö c ë n â b a t. Iü liu s in villa s p le n d id a p ro p e
N ü ceriam h a b ita b a t.
Iü liu s C aec ilio d i x i t , ‘ego so llicitu s sum . ego in h o rtö h eri
a m b u la b a m et lib ru m legebam , su b ito te rra valdë trem u it, ego
trem ores sënsï. quid tü agëbâs ?’
‘ego servo epistulas d ic ta b a m ’, in q u it C aecilius, ‘ego q u o q u e
trem ôrës sënsï. p o stq u am te rra trem u it, G rum iö tab lin u m in trav it
et m ë ad h o rtu m düxit. nös n ü b em m irabilem v id im u s.’
‘vös tim ëbâtis ?’ ro g äv it Iülius.
‘nös nön tim e b a m u s’, C aecilius Iüliö respondit, ‘ego, p o stq u am
n ü b em conspexi, fam iliam m eam ad la ra riu m vocavi, tum nös
larib u s sacrificium ie rim u s.’
‘vös fortissim i e rä tis’, cläm ävit Iülius. ‘vös trem ôrës sënsistis, vös
n ü b em conspexistis, vös tam en nön erätis p e rte rriti.’
‘nös nön tim eb äm u s, q u o d nös larib u s c rë d ë b â m u s’, in q u it
C aecilius, ‘iam p rïd em te rra trem u it, iam p rïd em trem ôrës villas et
m ü rô s d ëlë v ë ru n t. sed larës vïllam m eam et fam iliam m eam
servâvërunt. ego ig itu r sollicitus nön su m .’
subito servus triclinium in trav it.
‘dom ine, C lëm ëns est in âtriô. C lëm ëns ex urb e vënit. C aecilium
q u a e rit’, servus Iüliö dixit.
‘nön intellego’, C aecilius exclam avit, ‘ego C lëm entem ad fundum
m eum m äne m ïsï.’
servus C lëm entem in triclinium düxit.
‘cü r tü ë fundö discessisti ? cü r tü ad h an c villam vënistï ?’
rogavit C aecilius.
C lëm ëns dom ino et Iüliö rem tö tam n ärräv it.
Vocabulario
tremores te m b lo re s familiam fa m ilia

tremuit te m b ló larärium larario

sënsï sentí laribus a lo s lares

agëbâs h a c ía s sacrificium sa c rific io

epistulas cartas iamprïdem h a c e t ie m p o

dictäbam d ictab a fundum fin c a

nübem jiu b e

Preguntas

1 ¿Por qué estaba preocupado Julio?


2 ¿Q ué estaba haciendo Cecilio cuando com enzaron los tem blores?
3 ¿Q ué vieron Cecilio y G rum ión cuando salieron al jardín?
4 ¿Q ué hizo entonces Cecilio?
5 ¿Por qué estaba Cecilio tan seguro de que sus dioses domésticos
cuidarían de él?
6 ¿Q ué noticias traía el esclavo de Julio?
7 ¿Por qué estas noticias perturban a Cecilio?
[198]

ad urbem
'ego ad fundum tuum co n ten d í1, C lëm êns dom ino dixit, ‘ego vïlicô
ep istu lam tuam trad id i, p o stq u am vilicus ep istu lam lëgit, nös
fu n d u m et servös T n sp iciëb âm u s. su b ito nös in g e n të s so n ö s
audivim us, nös trem ores q u o q u e sënsim us. tum ego m ontem
spectavi et nübem m irab ilem v id i.’
‘quid vös fecistis ?’ rogavit Iülius. .
‘nös u rb em p etiv im u s, q u o d v ald ë tim ë b â m u s ’, re sp o n d it
C lëm ëns. ‘ego, postq u am u rbem intravi, cläm örem ingentem a u d i­
vi. m ulti P om pëiânï p e rv ia s cu rrëb an t. fem inae cum In fa n tib u sp e r
urbem festinabant, fïliï et filiae p aren tés q u aerëb an t. ego ad villam
n o stram perveni, ubi M etella et Q u in tu s m an ëb an t. Q u in tu s më ad
të m isit, quod nös om nës p e rte rriti e räm u s.’
C aecilius ad urbem co n ten d it, quod sollicitus erat. Iü liu s et
C lem ens q u o q u e ad u rb em festin av eru n t, m ax im a tu rb a viäs
com plebat, quod P om pëiânï ë villis festinabant.
prope urbem H olcönium conspexerunt. H olcönius cum servis ad
p o rtu m fugiëbat.
‘cür vös ad urbem contenditis ? cür nön ad p o rtu m fugitis ?’
rogävit H olcönius.
‘ad villam m eam c o n te n d ö ’, C aeciliu s H o lcö n iö resp o n d it.
‘M etellam et Q u in tu m q u aerö . tü M etellam v id isti ? Q u in tu m
conspexisti ?'
‘eheu !' cläm ävit H olcönius. ‘ego villam splen d id am h ab ëb a m . in
villa eran t statu ae pu lch rae et p ictu rae pretiosae, iste m öns villam
m eam dëlëvit; om nës statu ae su n t fractae.’
‘sed, am ice, tü uxörem m eam vidisti ?’ rogavit C aecilius.
'ego nihil dë M etellä scio, nihil cü rö ’, resp o n d it H olcönius.
'furcifer !’ clam av it C aecilius, ‘tü villam tu am am isisti, ego
uxörem m eam am isi !’
C a e c iliu s , p o s tq u a m H o lc ö n iu m v it u p e r a v it, ad u r b e m
contendit.
Vocabulario
vilicö administrador
sonös ruidos
filiae hijas
parentes padres
perveni Jtegué
iste möns ese monte
scio sé
nihil cürö no me preocupa, no me importa

L a e r u p c ió n d e l V e s u b io d e m a r z o d e 1 9 4 4 .
ad vïllam
in urbe pav o r m axim us erat, cinis iam dënsior incidebat, flam m ae
u b iq u e eran t. C aecilius et am ici, po stq u am u rbem in tra v e ru n t,
villam p eteb an t, sed iter erat difficile, quod m u lti P om pêiânî viäs
co m p leb an t. C aecilius tam en p er viäs fortiter con ten d eb at,
nübës iam densissim a erat, subito Iülius exclam avit,
‘vös ad villam contendite ! ego nön valeö .’
s ta tim ad te rra m d ë c id it e x a n im a tu s. C lëm ên s Iü liu m ad
tem plum proxim um portavit.
‘tü optim ë fecisti’, C aecilius servo dixit, ‘tü Iü liu m servavisti, ego
tibi lib ertatem p rö m ittö .’
tu m C aecilius ë tem plo discessit et ad villam cucurrit.
C lëm êns cum Iüliö in tem plo m an ëb at. tan d em Iülius respiravit,
‘ubi sum us ?’ rogavit.
‘sum us tü tï’, servus Iüliö respondit, ‘dea Isis nös servavit,
p o stq u am tü in terram dëcidistï, ego të ad hoc tem plum p o rta v i.’
‘tibi g rätiäs m axim as agö, q u o d tü më servavisti’, in q u it Iülius.
‘sed ubi est C aecilius ?’
‘dom inus m eus ad villam c o n ten d it’, resp o n d it C lëm êns.
‘ëheu ! stultissim us est C aecilius !’ cläm ävit Iülius. ‘sine du b iö
M etella et Q u in tu s m o rtu i su n t, ego ex urb e q u am celerrim ë
discëdô. tü m ëcum venís ?’
‘m inim ë, am ice !’ C lëm êns Iüliö respondit, ‘ego d o m in u m m eum
q u aerö !’

Vocabulario
pavor pavor, pánico exanimatus inconsciente
cinis ceniza templum templo
iam ya proximum más cercano
dënsior más densa libertatem libertad
incidëbat caía respiravit recobró la respiración,
flammae llamas recobró la consciencia
iter camino, avance tütï seguros
difficile difícil dea diosa
valeö f síoV bien sine dubiö sin duda
finis
iam riübës ä tra ad terram descendebat; iam cinis densissim us
incidebat, p lu rim i P om pëiânl iam dë urbe suâ d ësp ërâb an t. m u lti
in flam m is p erib an t. C lëm ëns tam en nön d ësp ërâb at, sed o b stin âtë
villam petivit, quod C aecilium q u aereb at, tan d em ad villam perven­
it. sollicitus ru in as spectavit, tôta villa a rd ëb a t. C lëm ëns fum um 5
ubique vidit, per ruin as tam en fortiter co n ten d it et d o m inum suum
vocavit. C aecilius tam en nön respondit, su b ito canis latrav it, servus
tab lin u m in trav it, ubi canis erat. C erb eru s d o m in u m cu stodiebat.
C aecilius in tablino m o rib u n d u s iacëbat. m u ru s sëm irutus eum
paene cëlâbat. C lëm ëns dom ino vinum d ed it. C aecilius, p o stq u am 10
vinum bibit, sensim respiravit.
‘quid accidit, dom ine ?’ rogavit C lëm ëns.
‘ego ad villam v ë n ï’ , in q u it C aecilius. ‘M etellam nön vidi !
Q u in tu m nön vidi ! villa e ra t d ëserta . tu m ego ad ta b lin u m
c o n ten d ëb am . su b ito te rra trem u it et p ariës in më incidit, tü 15
es servus fidëlis. abi ! ego të iubeö. dë vita m ea dëspërô. M etella et
Q u in tu s periëru n t. n u n c ego q u o q u e sum m o ritü ru s.’
C lëm ëns recüsävit. in tabllnö o b stin âtë m an ëb at. C aecilius
iterum clam avit:
‘C lëm ëns, ab i ! të iubeö. fortasse Q u in tu s su p erfu it, q u aere 20
Q u in tu m ! h u n c anu lu m Q u ln tö d ä !’
C aeciliu s, p o stq u am C lem en ti än u lu m suum tra d id it, statim
exspiravit. C lëm ëns dom ino triste valedixit et ë villa discessit.
C erb eru s tam en in vïllâ m änsit. d o m in u m frü strâ custôdiëbat.
Vocabulario
finis fin, final sënsim lenta, gradualmente
ätra negra accidit ha sucedido
descendebat descendía paries pared
plürimî muchísimos iubeö ordeno, mando
peribant perecían moritürus que va a morir
obstinate tenazmente recüsävit rehusó
ruinas ruinas superfuit ha sobrevivido
fümum humo exsplrävit expiró, murió
moribundus moribundo triste tristemente
sëmirutus semiderruido valedixit dijo adiós
Gramática

1 E l pretérito im perfecto de indicativo:

portabam habebam legebam


portabas habebas legebas
portabat habebat legebat
portabam us habebam us legebamus
portabatis habebätis legebatis
portäbänt habebant legebant

audiëbam eram
audiebas eras
audiébat erat
aduiébâmus eramus
audiebatis eratis
audiebant erant

El pretérito perfecto de indicativo:

portâvï dïxï feci


portavisti dïxïstï fecisti
portävit dïxit fëcit
portavim us diximus fecimus
portavistis dixistis fecistis
portaverunt dixerunt fêcêrunt

dedi fui
dedisti fuisti
dedit fuit
dedimus fuimus
dedistis fuistis
dederunt fuerunt
La destrucción y
excavación de Pompeya
L a noche del 23 al 24 de agosto del año 79 d.C. llovía copiosam en­
te, soplaba intensam ente el viento y se dejaban sentir unos tem blores
de tierra. D urante la m añana siguiente el Vesubio, que había sido du­
rante muchos siglos un volcán inactivo, sufrió u n a erupción de una
violencia enorm e. U na gruesa capa de lodo se deslizó p o r sus laderas
y engulló a su paso la ciudad de H erculano; cenizas y piedras ardien­
do caían sobre Pompeya en enorm es cantidades sepultándolo todo
hasta una profundidad de cuatro y medio a seis m etros. L a m ayoría
de la población, con los recuerdos aún frescos del terrem oto de die­
cisiete años atrás, huyó al campo abierto con el mínimo de posesio­
nes, pero otros se quedaron, con la esperanza de que la torm enta p a­
saría, y m urieron sepultados bajo los escombros de sus casas o asfixia­
dos por los efectos de los vapores de azufre.
A l día siguiente toda la zona era un desierto de ceniza blanca. Se
podía ver aquí y allá la parte más alta de los edificios, y escasos gru­
pos de supervivientes pugnaban, volviendo a la ciudad, p o r recuperar
lo que podían. Excavaban túneles para bajar a sus casas y rescatar
los m uebles, los objetos de valor y las pinturas. Pero no se pudo hacer
nada por excavar la ciudad y reedificarla. E l sitio fue abandonado;
miles de refugiados construyeron nuevas viviendas en Nápoles y en
otras poblaciones de la Cam pania. Los restos fueron derrum bándose
progresivam ente y una capa nueva de tierra cubrió el lugar de m anera
que Pom peya acabó desapareciendo de la vista.
D urante la E dad M edia nadie sabía exactam ente dónde yacía la
ciudad. Sólo pervivió un vago recuerdo en el nom bre de «civitá», que
era como llam aban las gentes de los alrededores a las faldas del m on­
te. Pero nunca supieron, ni desde luego se preocuparon por saber,
qué ciudad era aquélla ni si realm ente había allí una ciudad sepul­
tada.
Los prim eros restos se encontraron en 1594, cuando un arquitecto
italiano llamado Fontana estaba construyendo un canal desde el río
Sarno a una ciudad cercana; descubrió restos de edificos y una inscrip­
ción. P ero los interpretaron mal pensando que se trataba de una villa
perteneciente al famoso político rom ano Pompeyo. D urante los si­
guientes ciento cincuenta años no se hizo mucho más, hasta el 1748,
en que Carlos III, rey de Nápoles, comenzó a excavar el lugar en bus­
ca de tesoros. E n H erculano las excavaciones fueron mucho más difí­
ciles, porque el lodo volcánico se solidificó convirtiéndose en roca du­
ra y la ciudad yacía a doce metros por debajo del nivel del suelo. Por
tanto, construir galerías hacia abajo era una labor lenta y peligrosa.
E n estas prim eras excavaciones no se hizo esfuerzo alguno p o r des­
cubrir estos lugares de una m anera ordenada: se desconocían los m é­
todos de la arqueología moderna. Los que excavaban no ten ían inte­
rés por sacar a la luz las ciudades para aprender cosas sobre las gentes
que habían vivido allí, sino que trataban de hallar joyas, pinturas, es­
tatuas de bronce y otras obras de arte p ara decorar los palacios de
los reyes y de los ricos.

E r u p c ió n d e l V e s u b io e n e l 7 9 d . C .
A comienzos del siglo X IX, sin em bargo, se puso fin al saqueo y
com enzaron las excavaciones sistemáticas. Zona tras zona se fue lim­
piando la ciudad de tierra y escombros. Los objetos más valiosos y
frágiles se llevaron al Museo Nacional de N ápoles, pero todo lo de­
más se dejó donde fue encontrándose. Los edificios, conforme iban
descubriéndose, eran parcialm ente reconstruidos con m ateriales origi­
nales para m antenerlos en buen estado y dejarlos seguros para la vi­
sita de los curiosos.
D e vez en cuando los arqueólogos descubren aún espacios huecos
en la ceniza en los que se han deshecho objetos de m adera o cualquier
otro m aterial orgánico. Para descubrir de qué se trataba llenan el h u e­
co de yeso líquido y, cuando éste se solidifica, desprenden cuidadosa­
m ente la ceniza de alrededor y se encuentran con una reproducción
exacta del objeto original. D e esta m anera se han descubierto puertas
y ventanas de m adera, así como cuerpos de seres humanos y de ani­
males.
E l trabajo no ha term inado todavía. Se ha descubierto sólo alrede­
dor de tres quintas partes de Pompeya y algo m enos de H erculano.
Cada vez que se descubre una nueva casa, los arqueólogos la encuen­
tran tal como fue abandonada. Se encuentran con restos de comida,
ollas en la cocina, m onedas en el tablinum , candelabros en las dife­
rentes habitaciones, pinturas murales (a m enudo dañadas sólo ligera­
m ente), tuberías de plomo con las que abastecían de agua las fuentes
del jardín, broches, agujas, frascos de cosméticos, calzados y tablillas
para escribir; en realidad, todos los cientos de pequeños objetos que
com ponían una casa rom ana. Si se tiene suerte, se puede descubrir
el nom bre de la familia que vivía en ella.
Y es así com o, gracias al esfuerzo laborioso de los arqueólogos, p o ­
demos contem plar hoy el panoram a extraordinariam ente minucioso
de una ciudad rom ana corriente em ergida del desastre que la destruyó
hace 2.000 años.
Lista de control del vocabulario

äm ittit pierde
cinis ceniza
com plet llena
custodit guarda
densus denso, espeso
epistula carta
flam ma llama
fortiter valientemente
früsträ en vano
fugit huye
fundus finca
iacet yace
iam ya, ahora m ismo
igitur p o r tanto
incidit cae
mirabilis maravilloso, sorprendente
m ittit envía
möns monte, montaña
nübës nube
optim ë m uy bien
paene casi
sentit siente, se da cuenta de
tandem p o r fin, finalm ente
tem plum templo
terra suelo, tierra
tim et teme
ünus un, uno
duo dos
Suplemento
Lingüístico
Contenido

P R IM E R A PA R TE: G ram ática


Los nom bres (‘puella’, ‘servus’, ‘m ercätor’, ‘leö’, etc.)
Los verbos (‘p o rtö ’, ‘doceö’, ‘trah ö ’, ‘audiö’, etc.)
Form ación del tem a de perfecto
El orden de palabras
Proposiciones con ‘postquam ’ y ‘quod’

SE G U N D A PA R T E : V ocabulario
Primera parte:
Gramática
Los nombres

1 Las palabras que, como «puella», «servus», «mercätor» y «leö»,


cambian sus terminaciones para formar el nominativo, el acusativo,
etc. se llaman nombres. Estas palabras suelen indicar personas (o
animales), p. ej. «amîcus» y «canis»; tam bién pueden indicar luga­
res (p. ej. «taberna», «hortus») o cosas (p. ej. «discus», «statua»).

2 E n la U nidad I te has encontrado los siguientes casos:

1.a 2 .a 3.a
declinación declinación declinación

singular

nominativo puella servus m ercätor leö


acusativo puellam servum m ercätörem leönem
dativo puellae servó m ercätöri leöni

plural

nominativo puellae servi m ercätöres leones


acusativo puellâs servös m ercätöres leones
dativo puellis servis m ercatoribus leönibus

3 O bserva una vez más cómo se utilizan los casos:

nominativo·. mercätor cantäbat. E l mercader cantaba.


serví laböräbant. L os esclavos trabajaban.
acusativo: Grum iö puellam G rum ión saludó a
salütävit. la muchacha.
Gaecilius servôs Cecilio reprendió a
vituperavit, los esclavos.
dativo: senex mercätöri E l viejo mostró el cuadro
picturam ostendit, al mercader.
lïbertï puellis vinum L os libertos entregaron el
tradiderunt. vino a las muchachas.
4 Traduce cada una de las oraciones siguientes. A continuación pasa
las palabras en negrita del singular al plural y traduce de nuevo.

Por ej emplo : pueri servum v id eru n t.


Los niños vieron al esclavo.

Esto pasa a: puerl servös viderunt.


L os niños vieron a los esclavos.

1 pueri leonem viderunt.


2 dominus puellam audivit.
3 centuriö amicum salütävit.
4 agricolae gladiatorem laudâvërunt.
5 cives servó pecüniam tradiderunt.
6 coquus mercatori cênam paravit.

5 Traduce cada una de las oraciones siguientes. A continuación pasa


las palabras en negrita del plural al singular y traduce de nuevo.

Por ejem plo: venalicii mercatoribus pecüniam dedêrunt.


L o s mercaderes de esclavos dieron dinero a
los mercaderes.

E sto pasa a: veñálicii mercätor! pecüniam dedêrunt.


L o s mercaderes de esclavos dieron dinero
al mercader.

1 dominus servös inspexit.


2 âthlêtae mercâtôrës vituperaverunt.
3 venalicius ancillas vêndëbat.
4 senex äctöres spectäbat.
5 gladiatores leonibus cibum dedêrunt.
6 iuvenës puellis statuam ostendërunt.
Los Verbos

1 Las palabras que, como «porto» («llevo»), «doceö» («enseño»),


«trahö» («arrastro») y «audiö» («oigo»), cambian sus desinencias
como vemos en el cuadro de abajo, se llaman verbos. Suelen in­
dicar acciones, p. ej. «curro» («corro»), «necävit» («mató»), o es­
tados, p. ej. «dormiebant» («dormían» o «estaban dormidos»).

2 E n la U nidad I te has encontrado las formas verbales siguientes:

PRESEN TE
portö doceö trahö audio
portas docës trahis audis
portat docet trahit audit
portam us docemus trahimus audim us
portätis docetis trahitis auditis
portant docent trahunt audiunt

P R E T E R IT O IM P E R F E C T O
portäbat docebat trahebat audiebat
portabant docebant trahebant audiebant

P R E T E R IT O P E R F E C TO
portävit docuit träxit audivit
portäverunt docuerunt traxerunt audiverunt

Las restantes formas del pretérito im perfecto y del pretérito p er­


fecto se encuentran en la nota gramatical de la Escena 12.

3 «portó» pertenece a la primera conjugación. O tros verbos que


pertenecen a la prim era conjugación son «ambulö» y «laboro».

«doceö» pertenece a la segunda conjugación. Son tam bién de esta


conjugación «sedeo» y «video».

«trahö» pertenece a la tercera conjugación. Pertenecen tam bién a


esta conjugación «currö» y «dicö».
«audiö» pertenece a la cuarta conjugación. Pertenecen asimismo
a esta conjugación «dormiô» y «venió».

4 Busca en el párrafo 2 las formas latinas que corresponden a estas


formas castellanas:

1 Llevaban; enseñaban; arrastraba.


2 Oyó; arrastró; enseñó.
3 enseño; arrastro; oye; arrastráis.

5 Traduce estos ejem plos de presente:

1 ego dorm iô; servus dorm it; nös dorm im us; servi dormiunt.
2 serví labörant; tü laboras; servus labörat; ego labörö.
3 intrant; intrâs; intrat; intrö.
4 sedem us; sedeo; sedent; sedes.
5 venit; venimus; veniunt; venitis.

6 O tros ejem plos de los tres tiempos:

1 servi am bulant; servi am bulabant; servi am buläverunt.


2 servus labörat; servus laböräbat; servus laboravit.
3 clämat; cläm äbat; clämävit.
4 dorm it; dorm iebat; dormivit.
5 parabat; paravit; parat.
6 intrabant; intraverunt; intrant.
7 dixerunt; dicunt; dicebant.
8 appârëbant; apparent; apparuerunt. \
\
7 E n latín existen muy pocos verbos irregulares. E l más im portante
de todos ellos es éste:

Presente Pret. Imperfecto Pret. Perfecto


sum eram ful
es eras fuistl
est erat fuit
sumus eram us fuimus
estis eratis fuistis
sunt erant fuerunt
Formación del tema de perfecto

1 O bserva cómo suele form ar la m ayoría de los verbos de la prim e­


ra conjugación el tem a de perfecto:

presente perfecto

porta-t portav-it
porta-nt portav-ërunt

A quí tienes otros ejem plos p ara estudiarlos y traducirlos:

salutant salutaverunt
am bulat ambulavit

2 La m ayoría de los verbos de la segunda conjugación (p. ej.


«docet», «terret») lo suelen form ar así:

doce-t docu-it
terre-nt terru-ërunt

M ás ejemplos:

te rre t terruit
apparent apparuerunt

3 Los verbos de la tercera conjugación (p. ej. «trahit», «dicit») lo


form an de diferentes m aneras. Esta es una de las más corrientes:

trah-i-t trax-it

O tros ejemplos

dicit dixit
dicunt dixërunt
intellegunt intellexerunt
4 La m ayoría de los verbos de la cuarta conjugación (p. ej. «audit»,
«dormit») form an el tem a de perfecto del m odo siguiente:

audi-t audív-it

O tros ejemplos:

dorm it dormivit
dorm iunt dorm iverunt

5 Pero muchos verbos, sobre todo de la tercera conjugación,


form an el tem a de perfecto de diferentes m aneras:

discëd-i-t discess-it
mitt-i-t mis-it

O de estas otras:

curr-i-t cucurr-it
fac-i-t féc-it
cap-i-t cép-it

6 Observa atentam ente este último procedim iento:

veni-t vën-it

N otarás que las palabras latinas para «viene» y «vino»/«ha veni­


do» contienen las mismas letras, pero no tienen la misma pronun­
ciación. El pretérito perfecto se suele escribir «vênit» para m arcar
la diferente pronunciación respecto del presente. Compáralos cón
la diferente pronunciación del verbo inglés «read», según sea éste
presente o pretérito.
El orden de las palabras

1 El orden que observan las palabras de estas oraciones es muy


corriente en latín:

M ilo discum inspexit, M ilón examinó el disco.


m ercätor togam vëndidit. E l comerciante vendió la toga.

2 D esde la Escena 7 en adelante te ljas encontrado oraciones sin


sujeto expreso. N orm alm ente es el mismo sujeto de la oración an-
terior:

discum inspexit, (El) examinó el disco.


togam vëndidit. (El) vendió la toga.
am icum salütävit. (El) saludó a su amigo.
theätrum intrâvërunt. (Ellos) entraron en el teatro.

Como puedes observar, se sigue conservando el orden de palabras


que hem os descrito en el párrafo 1.

3 Las oraciones siguientes son parecidas a las de los párrafos 1 y 2:

1 spectätöres M ilönem laudaverunt.


2 M ilönem laudâvërunt.
3 senex agricolam conspexit.
4 agricolam conspexit.
5 canes et servi leönem necaverunt.
6 m ercätor poêtam et venälicium vidit.
7 poêtam vidit.
8 âthlëtam salütävit.
9 m ê salütävit.
10 të salütavërunt.
11 M etella cläm örem audivit.
12 cläm örem audivit.
4 Más ejemplos:

1 Caecilius amïcum salütat.


2 amïcum salütat.
3 am ïcum salütäs.
4 leönem video.
5 më salütás.
6 të vituperó.

5 D esde la Escena 9 en adelante te has encontrado oraciones más


largas por incluir tam bién un dativo. E l orden más corriente en
latín es el siguiente:

vënâlïcius m ercatori ancillam ostendit.


E l tratante de esclavos mostró la esclava al mercader.

A quí tienes más ejemplos:

1 iuvenis M ilônï discum trädidit.


2 M etella filiö dönum emit.
3 dominus ancillis signum dedit.
4 nüntiï civibus spectaculum nüntiâvërunt.
5 Q uintus m ercätöri et amicis togam ostendit.
Oraciones compuestas (‘postquam’ y ‘quod’)

1 Com para estas dos oraciones:

Pom pêiânî gladiatores viderunt.


L o s pom peyanos vieron a los gladiadores.
Pom pêiânî, postquam am phitheatrum intrâvërunt, gladiatores
vïdërunt.
L o s pom peyanos, después que entraron en el anfiteatro, vieron
a los gladiadores.
O en un castellano más natural:

Después que los pom peyanos entraron en el anfiteatro, vieron a los


gladiadores.

2 E l ejem plo que sigue es parecido:

serví um bram tim ëbant.


L os esclavos temían al fantasma.

serví, quod erant ignavi, um bram tim ëbant.


L o s esclavos, porque eran cobardes, temían al fantasma.
O mejor:

L os esclavos temían al fantasma, porque eran cobardes.

3 O tros ejemplos:

la M etella ad tablinum festinavit.


lb M etella, postquam ë culina discessit, ad tablinum festinavit.
2a am ici Fëlïcem laudâvërunt.
2b am ici, postquam fabulam audïvërunt, Fëlïcem laudâvërunt.
3a tuba sonuit.
3b postquam Rëgulus signum dedit, tuba sonuit.
4a Caecilius nön erat sollicitus.
4b Caecilius nön erat sollicitus, quod in cubiculo dorm iëbat.
5a N ucerini fügërunt.
5b N ücerïnï, quod Pom pêiânî erant îrâtï, fügërunt.
Segunda parte:
Vocabulario
Notas

1 Los nom bres aparecen en este vocabulario en nominativo singu­


lar. P or ejemplo:

servus - esclavo

2 Los nom bres de la 3.a declinación aparecen en nominativo y acu­


sativo singular. Por ejemplo:

leö: leönem - león

E sto significa que «leö» es el nom inativo del singular y «leönem»


el acusativo singular.

3 Ejemplos prácticos.

A verigua el nominativo singular de las siguientes palabras:

noväculam, lupum , sanguinem, stëllae, infantes, m ürö, civibus.

4 Los verbos aparecen generalm ente en presente y en perfecto, por


ejemplo:

p arat - prepara: parävit

E sto quiere decir que «parat» significa prepara y «parävit» signi­


fica preparó / ha preparado.

5 Si en la U nidad I se ha utilizado solam ente uno de estos dos tiem ­


pos, entonces aparece solam ente ese tiempo.

Por ejem plo: exspiravit - murió


6 Ejemplos prácticos.

A verigua el significado de las siguientes palabras, teniendo en


cuenta que unas están en presente y otras en pretérito perfecto:

laudat, laudävit, salütävit, intellexit, tenet, accëpit.

7 Algunas palabras latinas tienen más de un significado. Escoge


siem pre el más acorde con el contexto.

cïvës perterriti urbem petëbant.


L o s ciudadanos aterrorizados se dirigían a la ciudad.

iuvenës iräti m ercatorem petiverunt.


L o s jóvenes enfadados atacaron al mercader.

8 Todas las palabras aparecidas en las «Listas de control del vocabu­


lario» van señaladas con un asterisco (*).
a aperit abre: aperuit
apodytërium vestuario
* abest está ausente appäret aparece: appäruit
* abit se marcha, parte: architectus arquitecto
abiit ardet arde
accidit sucedió arena arena (del
* accipit recibe: accëpit anfiteatro)
accüsat acusa argentäria oficina bancaria
äctor: äctörem actor argentärius banquero
* ad a, hacia, hasta argumentum prueba
addidit añadió artifex: artificem artista, artesano
* adest está presente, asinus asno
está aquí äter: ätrum negro
adiuvat ayuda äthleta atleta
administrat cuida, administra ätrium atrio
aedificat construye attonitus atónito, aturdido
aeger: aegrum enfermo auctor, auctörem autor
Aegyptius egipcio audäcissime muy osadamente
* agit hace audit oye: audivit
* fabulam agit representa una aurae aire, brisa
obra de teatro auxilium ayuda
grätlas agit da las gracias avarus avaro
* negotium agit negocia, trabaja
* agitat echa, ahuyenta:
agitävit
* agnoscit reconoce: agnövit
* agricola agricultor babae! ¡ehl, ¡oye!, ¡oh!
alius otro barba barba
alter: alterum el otro, el segundo barbaras bárbaro, extranjero
amat ama basilica basílica
* ambulat camina, pasea, benignus amable
anda: ambulävit bestia ^ fiera, bestia
* amicus amigo bestiarius bestiario (gladiador
* amittit pierde: ámísit que pelea con
amphitheatrum anfiteatro fieras)
* ancilla esclava, doncella bebe: bibit
animal animal
antiquus antiguo
* änulus anillo C
anxius preocupado,
angustiado caelum cielo
aper jabalí caldarium sala caliente, caldario
* callidus listo, diestro, astuto consilium capit idea un plan
candidatus candidato * conspicit ve, divisa: conspexit
* canis: canem perro * cönsümit consume, come:
cantat canta: cantavit cönsümpsit
* capit coge, toma: cëpit * contendit se dirige
caudex: caudicem estúpido, zoquete (apresuradamente) :
caupö: cauponem posadero, tabernero contendit
cautê cautamente contentio:
cavea graderio contentionem disputa, rivalidad
célat oculta: celavit * contentus satisfecho
* celebrat celebra controversia debate
* celeriter rápidamente * convenit se reúne, encuentra
quam celerrime lo más rápidamente convincit deja convicto,
posible considera culpable
* cena cena, comida * coquit cuece, cocina: coxit
* cénat cena: cenävit * coquus cocinero
* centurio: cotïdië diariamente
centurionem centurión * crédit confía, cree
cépit cogió (ver capitj crines crïnës cabellos
* cera tablilla de cera, cera * cubiculum dormitorio
cervus ciervo cucurrit corrió
Christianus cristiano culina cocina
* cibus alimento, comida * cum con
* cinis: cinerem ceniza * cupit desea
* circumspectat examina: *cür? ¿por qué?
circumspectävit cürat cuida
* civis: civem ciudadano nihil cürö no me importa
* clamat grita: clamävit * currit corre: cucurrit
* clamor: * custodit guarda
clämörem griterío
clausit cerró
clausus cerrado d
cogitat piensa, considera
columba palom a *dat da: dedit
commisit comenzó, entabló fabulam dat representa
commotus conmovido una obra
* complet llena *de de, desde; sobre
componit arregla dea diosa
comprehendit detuvo, apresó dëbet debe
cônfëcit terminó decem diez
consentit está de acuerdo decidit cae
consilium plan dëcipit engaña
dedit dio, ha dado * dücit conduce: düxit
(ver datj * dúo dos
dëiëcit derribó
deinde luego, después
dëlectat agrada: delectavit
dëlëvit destruyó
dëliciae cariño, amor *e de, desde, fuera de
dënârius denario (moneda) eam a ella, la
dënsus espeso ëbrius borracho, ebrio
dënsior más espeso * ecce! ¡he aquí!,
dënsissimus muy espeso ¡he aquí que... !
dëpônit se quita: dëposuit edit presenta: edit
dëscendit baja effügit huyó, escapó
dësertus desierto * ego yo
dësistit cesa de, deja de * ëheu! ¡ay!
dëspërat pierde la esperanza ëlëgit eligió
dëstrïnxit desenvainó * emit compra: émit
deus dios * ëmittit arroja, envía fuera:
ëmïsit
dïcit dice: dixit
eös a ellos, los
dictat dicta
* epistula carta
diës: diem día
ërâdit raspa: ërâsit
diës nätälis cumpleaños
erat era, estaba
difficilis difícil
* est es, está
diligenter cuidadosamente
ësurit tiene hambre
discëdit se marcha: discessit
* et y
discit aprende
* euge! ¡bien!, ¡viva!, ¡ole!
discus disco
* eum a él, lo
dissentit disiente, no está
ëvânuit desapareció, se
de acuerdo
desvaneció
dives: divitem rico
ëvïtâvit evitó
divisor: divisôrem repartidor (de
ëvolâvit se escapó
dinero en las
ex de, desde, fuera de
elecciones)
exanimatus inconsciente
dixit dijo (ver dicitj
excitavit despertó
docet enseña
* exclamat grita: exclamavit
doctus culto, educado
* exercet ejercita: excercuit
dolet siente dolor sale
* exit
domina señora, ama
expeditus armado a la ligera
dominus amo, señor explicavit explicó
dönum regalo * exspectat espera
dormit duerme: dormivit exspiravit murió, expiró
dubium duda extraxit extrajo, sacó
f furcifer! picaro, ladrón,
canalla
* fábula pieza teatral, füstis: füstem palo, maza
narración
* fäcile fácilmente
* facit hace: fëcit 9
familia familia
fautor: fautörem partidario garrit charla
* favet apoya, favorece * gens: gentem familia, clan
fêcit hizo, ha hecho gerit lleva
(ver facitj gladiator:
fëlës: fëlem gato gladiatorem gladiador
fëlïx; fëlïcem feliz * gladius espada
* fëmina mujer Graecia Grecia
* ferociter ferozmente Graeculus mal griego,
* feröx; feröcem fiero, feroz pobre griego
ferocissimus muy feroz (despectivo)
*fert lleva Graecus griego
* festinat va de prisa: grätiae gracias
festinavit gratias agit da las gracias
fidelis fiel, leal graviter seriamente
filia hija * gustat prueba: gustävit
* filius hijo
finis: finem fin, final
* flamma llama h
fluit fluye, corre
fortasse quizás * habet tiene
* fortis valiente * habitat vive, habita
fortior más valiente hae estas
fortissimus muy valiente haec esto
* fortiter valientemente hanc esta, a esta
* forum foro, plaza hausit apuró
fractus roto * hercle! ¡por Hércules!
* frater: fratrem hermano *heri ayer
fremit ruge, brama: hi estos
fremuit *hic este
* früsträ en vano hoc esto, este, esta
* fugit huye: fügit * hodie hoy
fumus humo * homö: hominem hombre
funambulus funámbulo * hortus jardín
* fundus finca * hospes:
* für: fürem ladrón hospitem huésped
huc aquí, hacia aquí interfëcit mató
hunc este, a este * intrat entra: inträvit
intrö Ite! ¡id dentro!
intus dentro
i * invenit halla: invenit
* invitat invita: invitavit
* iacet yace * Iratus enfadado
*iam ya, ahora iratior más enfadado
iamprïdem hace ya tiempo Iratissimus muy enfadado
* iänua puerta iste ese
Ibat iba * it va: iit
ibi allí ita así
* igitur p o r tanto, así pues ita verö así es, s í
* ignävus cobarde, perezoso iter marcha, viaje
illam aquella, a aquella * iterum de nuevo
* ille aquel iubet ordena, manda
imitator: * iüdex: iüdicem juez
imitätörem imitador * iuvenis: iuvenem joven
* imperium imperio, orden
impetus ataque
imprimit imprime 1
*in en, a, hacia
incendium incendio * labörat trabaja: laböräv
* incidit cae: incidit * lacrimat llora
* incitat incita, anima laetë alegremente
induit se pone * laetus alegre
* Infäns: Infantem bebé laetissimus muy alegre
ïnfëlïx: ïnfëlïcem infeliz, desdichado lambit lame
* ingëns: ingentem enorme lapideus de piedra
* inimicus enemigo lararium larario
* inquit dice, dijo larës lares
insanus loco latet está oculto
Inscriptio: Latmus latino
Inscriptionem inscripción latrat ladra: läträvit
* inspicit mira, examina: * laudat alaba: laudavit
Inspexit lectus lecho
institor: * legit lee: lëgit
Institorem vendedor ambulante, *leö: leönem león
buhonero * liber: librum libro
* intellegit entiende, comprende: * liberalis generoso
intellexit liberalissimus muy generoso
* intente atentamente liberavit liberó
lïberï hijos * mirabilis sorprendente
libertas: miserandus digno de lástima
libertätem libertad missiö: missionem liberación
* libertus liberto * mittit envía: misit
lingua lengua * mons: montem monte
locus lugar, sitio moribundus moribundo
longe lejos moriturus que va a morir
longus largo mors: mortem muerte
longissimus muy largo * mortuus muerto
lücet brilla *m ox en seguida, a
luna luna continuación
lupus lobo * multus mucho
murmillö:
murmillönem mirmilón
m *mürüs muro, muralla

magnifice espléndidamente
magnificus grandioso, η
espléndido
* magnus grande * närrat narra, cuenta:
maior mayor, más grande narravit
mäne p o r la mañana näsus nariz
* manet se queda, nauta marinero
permanece: * nävis: nävem barco
mänsit * necat mata: necävit
maritus marido negotium negocio, trabajo
* mäter: mätrem madre nemö: neminem nadie
maximus muy grande, * nihil nada
el mayor nihil cürö no me importa
më me, a m í nada
mêcum conmigo nimium demasiado
* medius medio, del centro nisi excepto, a no ser
melior mejor nöbilis noble
mendäcissimus muy mentiroso nöbis a nosotros, nos
* mendäx: * nön no
mendäcem mentiroso *nös nosotros, nos
* mënsa mesa * noster: nostrum nuestro
* mercätor: * nötus conocido, fam oso
mercätörem mercader notissimus muy conocido
*meus mío, mi noväcula navaja
mihi a mí, me novus nuevo
* minime! de ningún modo nox: noctem noche
* nübës: nubem nube * parat prepara: parävit
Nücerïnî habitantes de parätus preparado
Nuceria, nucerinos parce! ¡perdón!,
nüllus ninguno ¡clemencia!
num? ¿acaso? parens: parentem padre o madre
numerat cuenta pariës: parietem pared
numquam nunca * parvus pequeño
* nunc ahora pastor: pastorem pastor
* nüntiat anuncia: nüntiävit * pater: patrem padre
* nüntius mensajero * paulïster p o r p oco tiempo
pauper pobre
pauperrimus muy pobre
O pävö: pävönem p avo real
pavor: pavorem pavor, pánico
obdormivit se durmió * päx: päcem paz
obscürus oscuro * pecünia dinero
obstinâtë tenazmente, *per a través de, a lo
obstinadamente largo de, p o r
occupatus ocupado percussit golpeó
* offert ofrece periculosus peligroso
oleum aceite perit perece, muere:
olfëcit olió periit
* ôlim en otro tiempo, hace * perterritus aterrorizado
tiempo, una vez pervënit llegó
* omnis todo *pës: pedem pie, pata
opportünë oportunamente pessimus muy malo
* optimë muy bien * pestis: pestem peste, desastre,
* optimus muy bueno, calamidad
excelente, el mejor * petit se dirige a, ataca,
örätiö: busca: petivit
örätiönem discurso philosophus filósofo
(ex) ore p o r la boca, pictor: pictorem pintor
de la boca pictüra pintura, cuadro
* ostendit muestra: ostendit pingit pinta
ötiösus ocioso piscina piscina
pistor: pistorem panadero
* placet parece bien, agra
P * plaudit aplaude: plausit
plenus lleno
* paene casi plürimus la m ayor parte
palaestra palestra * pöculum copa
pänis: pänem pan * poëta poeta
q
pollex: pollicem pulgar
Pompëiânus pom peyano quadrägintä cuarenta
pöns: pontem puente * quaerit busca: quaesivit
porta puerta * quam que, qué
:portat lleva: portävit quam celerrimë lo más rápidamente
porticus pórtico posible
portus puerto quanti? ¿cuánto?
post después de, detrás de quid? ¿qué?
posteä después quiëtus tranquilo
;postquam después que quindecim quince
postremo finalmente qulnquägintä cincuenta
postridie al día siguiente quinque cinco
:postulat exige: postulävit * quis? ¿quién?
posuit colocó, puso quö? ¿adonde?
praemium recompensa, * quod porque
ganancia * quoque también
pretiosus caro, valioso
:primus primero
probat prueba r
probus honrado
' procedit avanza: processit rädit limpia raspando,
:promittit promete: prömlsit raspa
'prope cerca de * rapit arrebata, quita:
proprius adecuado, propio rapuit
in locö proprio en su lugar, recitat recita, lee en
en su sitio voz alta
provocavit desafió, retó * recumbit se echá, se reclina:
proximus más cercano recubuit
1puella muchacha recüsävit rehusó
puer niño, muchacho * reddit devuelve
pugil: pugilem luchador, púgil rediit regresó, volvió
pugna lucha * rës: rem cosa, asunto
pugnat lucha: pugnävit rem cogitat considera el
pulcher: asunto
pulchrum hermoso rem cônfëcit terminó el trabajo
pulcherrimus muy hermoso, rem intellegit comprende la
hermosísimo verdad
pulsat golpea: pulsävit rem narrat narra, cuenta
iânuam pulsat llama a la puerta la historia
pyramis: rem probat prueba la
pÿramidem pirámide acusación
respiravit recobró el * secundus segundo
conocimiento *sed pero, sino
* respondet responde: respondit * sedet está sentado
retiarius gladiador que sella silla
peleaba con sëmirutus medio derruido
una red sëmisoffinus medio dormido
retinet retiene * semper siempre
* revenit vuelve, regresa * senätor:
rhetor: rhetorem rétor, maestro senätörem senador
* ridet ríe, sonríe: risit * senex: senem viejo, anciano
ridiculus ridículo senior mayor
* rogat pregunta: rogavit sënsim lenta, gradualmente
Röma Roma * sententia opinión
Römänus romano * sçntit siente, nota: sënsit
ruina ruina, escombro serpëns:
ruit se precipita serpentem serpiente
* servat salva: servävit
* servus esclavo
S sibi se, a s í mismo
* signum señal, signo, firma
sacrificium sacrificio * silva bosque
* saepe frecuentemente, sine sin
a menudo * sollicitus preocupado
salit salta * sölus solo
salüs: salutem salvación, saludo sonuit sonó
* salutat saluda: salütävit sonus sonido
* salvë ¡hola! sordidus sucio
* sanguis: soror: sororem hermana
sanguinem sangre * spectäculum espectáculo
* satis bastante, basta * spectat mira, contempla:
scaena escena, escenario spectävit
scissus rasgado, roto spectator:
scit sabe spectätörem espectador
* scribit escribe: scripsit spina espina
scriptor: splendidus espléndido
scriptorem rotulista *stat está (de pie)
sculptor: * statim inmediatamente
scultörem escultor statua estatua
scurrilis bufo, tosco, malo, stella estrella
ridículo stertit ronca
së se, a s í stilus estilete, punzón
secat corta stola vestido
strigilis: strigilem estrígile, raspador thermae termas, baños
* stultus necio, tonto tibi a ti, te
stultior más necio * timet teme: timuit
stultissimus muy necio, timidë medrosamente,
el más necio tímidamente,
suaviter dulcemente con miedo
* subito de repente titulus rótulo, inscripción
* superat supera, vence: toga toga
superávit tondet rasura, afeita, corta
superfuit ha sobrevivido, tönsor: tons barbero
sobrevivió * tötus todo
* surgit se levanta, surge: * trädit entrega: tradidit
surrrëxit trahit arrastra: träxit
suscipit emprende, toma transfixit atravesó,^traspasó
sobre sí tremor: tren temblor
susurravit murmuró, susurró tremuit tembló
* suus suyo, su *trës tres
Syrius sirio triclinium triclinio, com edor
triginta treinta
triste tristemente
tristis triste
t
*tü tú
* tuba trompeta
* taberna tienda, posada
*tum entonces
tablinum tablino, despacho
tunica túnica
* tacet calla: tacuit
* turba multitud
* tacite calladamente,
turbulentus turbulento,
en silencio
perturbador
* tamen sin embargo
tütus seguro, a salvo
* tandem p o r fin, finalmente
*tuus tuyo, tu
tantum solamente, sólo
të te, a ti
tëcum contigo
U
* templum templo
tenet sostiene, mantiene
*ubi donde
tepidarium sala templada,
ubique en todas partes
tepidario
ululavit aulló
* terra tierra, suelo sombra, fantasma
* umbra
* terret aterroriza, espanta: uno, un
*ünus
terruit *urbs: urbem ciudad
* tertius tercero * ütilis útil
testis: testem testigo utilissimus muy útil, Utilísimo
theätrum teatro * uxor : uxorem esposa
V vertit vuelve
vexat molesta
vägivit lloró, gimió * via calle, calzada
* valdë muy, mucho vibrat blande
*valë adiós victor: victorem vencedor
valedixit dijo adiós * videt ve: vidit
valet está bien viginti veinte
* vehementer impetuosamente vilicus administrador,
venabulum venablo capataz
vënâlïcius mercader de * villa casa, villa
esclavos * vinum vino
* venätiö: * vir hombre, varón
vënâtiônem caza, cacería visitat visita
venätor: vita vida
vënâtôrem cazador * vituperat reprende, insulta:
* vëndit vende vituperävit
* venit viene: vënit vivit vive
* verberat azota, pega: vobis os, a vosotros
verberävit * vocat llama: vocävit
versipellis: * VÖS vosotros
versipellem hombre lobo vulneravit hirió
versus verso