Está en la página 1de 5

Más allá de los confines de la Materia

Canción 4 del Yāmuna-bhāvāvalī en el Gītā-mālā
Por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Para comenzar su composición Gītā-mālā (‘Una guirnalda de canciones’), Śrīla
Bhakti Vinod Ṭhākur compuso una serie de canciones de tres versos que
iluminan el significado de veintisiete versos seleccionados de Śrī Yāmuna
Āchārya del Śrī Stotra-ratna, también conocida como Ālavandāra-stotra y
Ālamandāru-stotra. Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur ofreció dos títulos para esta sección
inicial del Gītā-mālā: (1) Yāmuna-bhāvāvalī (Una sucesión de los sentimientos de Śrī
Yāmuna Āchārya) y (2) Śānta-dāsya-bhakti-sādhana-lālasā (El anhelo de participar
en el bhakti con śānta- y dāsya-rati).

Este texto se publicará como una serie con cada canción presentada en el
siguiente formato:

-El texto original de cada verso en cada canción en escritura Bengalí y
transliteración latina,
-Un verso ordenado palabra por palabra de cada verso,
-Una prosa ordenada palabra por palabra de cada verso,
-Una traducción en prosa de cada verso.

Antes de cada canción, se presentará el verso basado en el Śrī Stotra-ratna en
devanagari y su transliteración latina y luego en el mismo formato que los versos
Bengalíes.

***
Śrī Stotra-ratna: 16

उ"ल$िघत )()वधसीमसमा)त शा)य -
स2भावन5 तव प)र8)ढम:वभावम् ।
मायाब>न भवता)प )नग@Aमान5
पBय िCत Dिचद)नश5 GवदनCयभावाः ॥१६॥

ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi-
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kechid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ

ullaṅghita–desafiado; tri–tres; vidha–tipo; sīma–limitación; sama–igual; atiśāyi–
superior; sambhāvanam–posibilidad; tava–Tu; parivraḍhima–supremo;
svabhāvam–naturaleza; māyā–ilusión; balena–por el poder; bhavatā–por Tu;
api–todavía; niguhyamānam–estando oculto; paśyanti–ver; kechit–algunos;
aniśam–siempre; tvat–a Ti; ananya–puro; bhāvāḥ–aquellos con devoción.

kechit–Aquellos [con] ananya–pura bhāvāḥ–devoción tvat–hacia Ti paśyanti–ven
aniśam–siempre tava–Tu parivraḍhima–supuesta svabhāvam–naturaleza [que]
ullaṅghita–desafía [los] tri–tres vidha–tipos [de] sīma–limitaciones [y]
sambhāvanam–la posibilidad [de que Tú tengas] sama–igual [o] aiśāyi–superior
[y] api–aún niguhyamānam–está oculta balena–por el poder [de] bhavatā–Tu
māyā–ilusión (Yogamāyā).

“Aquellos con una devoción pura por Ti ven siempre Tu naturaleza suprema que
desafía las tres limitaciones (espacio, tiempo y forma o pensamiento) y la
posibilidad de que tengas algo igual o superior, está sin embargo oculta por el
poder de Tu ilusión”.

***
Yāmuna-bhāvāvalī: 4

হির $ হ!
জগেতর ব* যত ব, সব .ভাবতঃ
$ দশ কাল ব* সীমা8ে9 ।
ত;িম <ভ; সে>=?র নহ সীমা-িবিধ-পর
িবিধ সব কা̐$ প তব ভে9 ॥১॥
hari he!
jagatera vastu yata baddha saba svabhāvataḥ
deśa kāla vastu sīmāśraye
tumi prabhu sarveśvara naha sīmā-vidhi-para
vidhi saba kā̐pe tava bhaye [1]

hari–Hari; he!–¡Oh!; jagatera–del mundo; vastu–cosa; yata–tanto; baddha–
confinado; saba–todos; svabhāvataḥ–por naturaleza; deśa–espacio; kāla–tiempo;
vastu–forma; sīmāśraye–en confines; tumi–Tú; prabhu–Maestro; sarva–todos;
īśvara–Señor; naha–Tú no eres; sīmā–límites; vidhi–ley; para–sometido a; vidhi–
ley; saba–todo; kāpe–temblor; tava–Tu; bhaye–de miedo. [1]

he–¡Oh! hari!–¡Hari! yata vastu saba–Todo jagatera–en el mundo [está] baddha–
confinado svabhāvataḥ–por naturaleza sīmāśraye–dentro de los límites [del]
deśa–espacio, kāla–tiempo, [y] vastu–forma. tumi–Tú, prabhu–¡Oh Maestro!,
[eres] īśvara–el Señor sarva–de todos. naha–No estás para–sujeto a sīmā–límites
[o] vidhi–leyes. saba–Todas las vidhi–leyes kāpe–tiemblan bhaye–por miedo
tava–a Ti. [1]

¡Oh Hari! Todo en el mundo está confinado por la naturaleza dentro de los
límites del espacio, el tiempo y la forma. Pero Tú, ¡oh Maestro!, eres el Señor de
todo. Tú no estás sujeto a límites o leyes. Más bien, las leyes tiemblan por temor
a Ti.

সম বা অিধক তব .ভাবতঃ অসFাব
িবিধ লিG’ তব অবHান ।
.তI .ভাব ধর আপেন গপন কর
মা9াবেল কির’ অিধKান ॥২॥

sama vā adhika tava svabhāvataḥ asambhāva
vidhi laṅghi’ tava avasthāna
svatantra svabhāva dhara āpane gopana kara
māyā-bale kari’ adhiṣṭhāna [2]

sama–igual; vā–o; adhika–superior; tava–Tu; svabhāvataḥ–por naturaleza;
asambhāva–imposible; vidhi–ley; laṅghi’–desafiando; tava–Tu; avasthāna–
posición; svatantra–independiente; svabhāva–naturaleza; dhara–tienes; āpane–a
Ti Mismo; gopana–esconderse; kara–Tú haces; māyā–ilusión; bale–por el poder;
kari’-haciendo; adhiṣṭhāna–residencia. [2]

[Es] svabhāvataḥ–por naturaleza asambhāva–imposible [que algo sea] tava–Tu
sama–igual vā–o adhika–superior [a Ti] tava–Tu avasthāna–posición laṅghi’–
desafía [la] vidhi–ley. dhara–Tienes [una] svabhāva–naturaleza svatantra–
independiente, [y] adhiṣṭhāna kari’–Existes [y te] gopana kara–ocultas āpane–Tú
mismo bale–con el poder [de Tu] māyā–ilusión (Yogamāyā). [2]

Es por naturaleza imposible que algo sea igual o superior a Ti, ya que Tu posición
desafía todas las leyes. Tienes una naturaleza independiente, y existes y te
escondes con el poder de Tu māyā.

তথািপ অননN-ভO তমাের $ দিখেত শO
সদা $ দেখ .Qপ তমার ।
এ ভO-িবনদ দীন অননN-ভজন হীন
ভOপদ-$ রণু-মাU সার ॥৩॥

tathāpi ananya-bhakta tomāre dekhite śakta
sadā dekhe svarūpa tomāra
e bhakti-vinoda dīna ananya-bhajana hīna
bhakta-pada-reṇu-mātra sāra [3]

tathāpi–Aún así; ananya–puro; bhakta-devoto; tomāre–Tuyo; dekhite–ver;
śakta–capaz; sadā–siempre; dekhe–ver; svarūpa–verdadera naturaleza; tomāra–
Tuya; e–este; bhakti-vinoda–Bhakti Vinod; dīna–pobre; ananya–puro; bhajana–
devoción; hīna–desprovisto bhakta-devoto; pada–pie; reṇu–polvo; mātra–única;
sāra–sustancia. [3]

tathāpi–Aún así, [Tus] bhakta–devotos ananya–puros [son] śakta–capaces
dekhite–de ver a tomāre–Ti. [Ellos] sadā–siempre dekhe–ven tomāra–Tu
svarūpa–naturaleza verdadera. e–Este bhakti-vinoda–Bhakti Vinod [es] dīna–
pobre [y] hīna–desprovisto [de] bhajana–devoción ananya–pura. [Para él,] reṇu–
el polvo [de los] pada–pies de bhakta–los devotos [es la] mātra–única sāra–
sustancia. [3]

Aún así, Tus devotos puros pueden verte. Ellos siempre ven Tu verdadera
naturaleza. Este Bhakti Vinod es pobre y carece de devoción pura. Para él, el
polvo de los pies de los devotos es la única sustancia.

Publicado en Inglés en: https://premadharma.org/yamuna-bhavavali-4/

Traducción y corrección: Rohiṇī Nandana Dās

Intereses relacionados