Está en la página 1de 2

Juanita Romero Mejia 201532211, Sexto Semestre

El articulo “Problemas prácticos de la traducción” logro en cierta forma


encapsular la base de la antropología lingüística para mi. Dicha base se asienta en
la idea de que el lenguaje no funciona de forma lógica sino mas bien empírica.
Dicho significado empírico abre una gran posibilidad de sentidos pero todos
basados en la idea de un lenguaje creado y utilizado a partir de la vivencia misma,
no en un sistema perfecto y racional de significados. Este cimiento empírico es lo
que lleva a que el lenguaje sea un espejo a la cosmología, tradiciones e incluso
formas de subsistencia de cada comunidad o sociedad. El objetivo de este ensayo
será analizar de que forma este articulo brinda una aproximación muy valiosa a la
antropología lingüística a través del análisis empírico basado en la vivencia. Para
hacer esto se explicara y criticara la forma en que desarrollo la practica etnográfica
con el fin de hallar los puntos valiosos del articulo pero también sus debilidades.

El fin en el articulo de Aguirre es argumentar como la traducción sistemática


de un texto indígena muchas veces resulta inútil y como el análisis con la misma
comunidad étnica permite el mejor entendimiento de estos textos. La
argumentación de ambas tesis le brinda un gran valor antropológico al articulo en
cuanto se deja a un lado la visión del lenguaje como algo “lógico” y racional y se
pasa a ver la lengua como una construcción empírica la cual no solo se basa en
los ordenes sino mas bien en las vivencias que lo construyen. Es por esto que
cada lenguaje se encuentra configurado por la forma en que una comunidad ve su
entorno, la vida y las demás personas. Con esto me refiero a que el articulo
ahonda en la idea del lenguaje como un símbolo de la vivencia humana más que
un simple producto de la lógica y los reflejos. Esto se ve por ejemplo en el uso de
los tiempos verbales en los embera los cuales, al tener una cosmología distinta a
la de occidente, su configuración verbal es distinta a la lenguas occidentales,
razón por la cual no funciono la traducción sistemática de la canción.

La practica etnográfica en el articulo de Aguirre se realiza mediante la


conversación con los ancianos de la comunidad Cristianía y el análisis de unas
canciones en lenguaje embera. Se hace uso de los ancianos específicamente ya
que estos son los que mas conocimiento tienen en el lenguaje embera tradicional.
Me parece muy valioso el uso de fuentes ancestrales y de mayor tiempo de vida
en cuanto estos son los que mas conocen del lenguaje embera antes de sufrir una
serie de grandes transformaciones a causa del flujo cultural con Occidente. Sin
embargo considero que estas transformaciones lingüísticas son dignas de estudio
y análisis razón por la cual considero que una población joven también debería de
ser parte del estudio. Pienso que seria muy interesante analizar como se
diferencia la interpretación de dicha canción para una persona anciana a un joven
y el porque. Puede que para el joven no tenga sentido alguno, pero también existe
la posibilidad que la canción si cobre un sentido para ellos pero no
necesariamente uno igual al de los ancianos.
Aguirre a pesar de llevar a cabo un trabajo muy antropológico en sus bases,
el análisis lingüístico también resulta sumamente riguroso. Esto se debe a que el
articulo posee un gran valor lingüístico basado en el análisis morfológico de las
palabras y conceptos embera. La traducción brindo una caracterización de
morfemas y significados sumamente pobre lo cual llevo a un exhaustivo análisis
lingüístico el cual permitió entrar en detalle aquellos aspectos que no son
morfológicamente lógicos pero que si traen consigo una serie de significados para
la comunidad embera. Esto se ve demostrado en cuanto se logra entrar en
detalles de la “fiesta” que narra la canción como el reposo, el papel de la mamá y
demás aspectos.

El autor hace uso de una técnica basada en el análisis de morfemas en la


canción para así entender su significado. Aparecieron tres partes confusas las
cuales tuvieron que ser tratadas individualmente y con detenimiento con el fin de
encontrar su valor semántico. La primera, por ejemplo, “en la cama” se traducía a
“ropa” o “algo que envuelve”, para resolver dicho enigma se hizo uso de la
información sacada del taller para entender que esto se refería al nombre de la
fiesta “estar en reposo”. Una segunda traducción confusa se soluciono al entender
que el “ser” “convertida” se refería a un “ser o estar que se alcanza” es decir
“llegar a ser o estar”. Este entendimiento se hizo a través del análisis del ba en el
texto. Un ultimo morfema confuso fue entender el porque la canción decía “solo
con esta vieja vas a tomar trago”. Analizando los tiempos verbales se dieron
cuenta que lo que en realidad se decía era “conmigo vieja, solo te darán trago”. A
pesar de que encuentro útil el método lingüístico utilizado por Aguirre basado en el
análisis de morfemas, considero que para un análisis completo se debe tener en
cuenta también la sintaxis del lenguaje embera. Considero que no solo el valor
semántico es valioso sino también la forma en que se organizan los elementos de
una palabra u oración resultan útiles para entender la visión embera.

Tomando en cuenta lo discutido anteriormente se puede concluir que el


articulo por Aguirre es de gran valor tanto antropológico como lingüístico. Esto se
debe a que el autor brinda una perspectiva mas humana de lo que es lenguaje
pero sin dejar a través las bases de la lingüística tradicional. Es a través de
conceptos plenamente lingüísticos como los morfemas que Aguirre logra
establecer una perspectiva especifica del lenguaje basado en la experiencia
humana y una visión de una lingüística como una construcción simbólica llena de
significado. Esto resulta muy valioso ya que se logra demostrar de que forma lo
estructural permite dar un sustento sistemático a lo que verdaderamente es el
lenguaje, un espejo a la vivencia humana.