Está en la página 1de 5

El Mayor Infortunio

Canción 3 del Yāmuna-bhāvāvalī en el Gītā-mālā
Por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Para comenzar su composición Gītā-mālā (‘Una guirnalda de canciones’), Śrīla
Bhakti Vinod Ṭhākur compuso una serie de canciones de tres versos que
iluminan el significado de veintisiete versos seleccionados de Śrī Yāmuna
Āchārya del Śrī Stotra-ratna, también conocida como Ālavandāra-stotra y
Ālamandāru-stotra. Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur ofreció dos títulos para esta sección
inicial del Gītā-mālā: (1) Yāmuna-bhāvāvalī (Una sucesión de los sentimientos de Śrī
Yāmuna Āchārya) y (2) Śānta-dāsya-bhakti-sādhana-lālasā (El anhelo de participar
en el bhakti con śānta- y dāsya-rati).

Este texto se publicará como una serie con cada canción presentada en el
siguiente formato:

-El texto original de cada verso en cada canción en escritura Bengalí y
transliteración latina,
-Un verso ordenado palabra por palabra de cada verso,
-Una prosa ordenada palabra por palabra de cada verso,
-Una traducción en prosa de cada verso.

Antes de cada canción, se presentará el verso basado en el Śrī Stotra-ratna en
devanagari y su transliteración latina y luego en el mismo formato que los
versos Bengalíes.

***

Śrī Stotra-ratna: 15
!व# शील'पच+रत-ः परम0क23ः
स56न साि5वकतया 0बल-< शा=-ः ।
0?यातद-वपरमाथ+A वद# मत-<
न-वासCर0क2तयः 0भविEत बोGHम् ॥१५॥

tvāṁ śīla-rūpa-charitaiḥ parama-prakṛṣṭaiḥ
sattvena sāttvikatayā prabalaiś cha śāstraiḥ
prakhyāta-daiva-paramārtha-vidāṁ mataiś cha
naivāsura-prakṛtayaḥ prabhavanti boddhum

tvām–Tu; śīla–carácter; rūpa–forma; charitaiḥ–por pasatiempos; parama–
altamente; prakṛṣṭaiḥ–por exaltado; sattvena–por naturaleza; sāttvikatayā–por
puro; prabalaiḥ–por convincente; cha–y; śāstraiḥ–por las escrituras; prakhyāta–
renombrado; daiva–divinidad; parama–supremo; artha–sujeto; vidām–de los
conocedores; mataiḥ–por enseñanzas; cha–y; na–no; eva–ciertamente; asura–
enfermo; prakṛtayaḥ–naturalezas; prabhavanti–son capaces; boddhum–de
comprender.

[¡Oh Señor!, incluso con] tvām–Tu parama-prakṛṣṭaiḥ–primordial śīla–carácter,
rūpa–forma, charitaiḥ–Pasatiempos, [y] sattvena–naturaleza, [y las]
sāttvikatayā–puras cha–y prabalaiḥ–convincentes śāstraiḥ-escrituras cha–y
mataiḥ–las enseñanzas [de] prakhyāta–renombrados vidām–conocedores [de la]
daiva–divinidad [y la] parama artha–verdad espiritual, [los de] asura–enferma
prakṛtayaḥ–naturaleza eva–ciertamente na–no prabhavanti–pueden boddhum–
entender [a Ti].

‘¡Oh Señor!, incluso con Tu carácter, forma, Pasatiempos y naturaleza
primordiales, las Escrituras puras y convincentes y las enseñanzas de los
renombrados conocedores de la divinidad y la verdad espiritual, los de
naturaleza maliciosa no pueden entenderte”.

Yāmuna-bhāvāvalī: 3
হির $ হ !
পরত' িবচ*ণ ব,াস আ িদ মুিন গণ
শা6 িবচাির7া বার বার
8ভ: তব িন ত, ;প <ণ শীল অনু;প
তমার চির@ সুধাসার ॥১॥

CD স'ম7ী লীলা মুখ,শাে6 8কািশলা
জীেবর ক:শল সুিবধােন
রজIম-<ণ-অJ অসুর-8কKিত মL-
জেন তাহা বুিঝেত না জােন ॥২॥

hari he!
para-tattva vichakṣaṇa vyāsa ādi muni-gaṇa
śāstra vichāriyā bāra bāra
prabhu tava nitya-rūpa guṇa-śīla anurūpa
tomāra charitra sudhā-sāra [1]

śuddha-sattvamayī līlā mukhya-śāstre prakāśilā
jīvera kuśala suvidhāne
rajas-tamo-guṇa-andha asura-prakṛti manda-
jane tāhā bujhite nā jāne [2]

hari–Hari; he!–¡Oh!; para–Absoluto; tattva–Verdad; vichakṣaṇa–experto; vyāsa–
Vyāsa; ādi–otros; muni–sabio; gaṇa–grupo; śāstra–escritura; vichāriyā–estudiar;
bāra–tiempo; bāra–tiempo; prabhu–oh Señor; tava–Tu; nitya–eterna; rūpa–
forma; guṇa–cualidad; śīla–carácter; anurūpa–correspondiente; tomāra–Tus;
charitra–pasatiempos; sudhā–néctar; sāra–supremo; śuddha–puro; sattvamayī–
lleno de bondad; līlā–juego; mukhya–principal; śāstre–en las escrituras;
prakāśilā–descrito; jīvera–del alma; kuśala–bienestar; suvidhāne–en fina
disposición; rajaḥ–pasión; tamaḥ–ignorancia; guṇa–modos; andha–ciego; asura–
el enfermo; prakṛti–naturaleza; manda–apático jane-persona; tāhā–eso; bujhite–
entender; jāne nā–no lo sabe. [1-2]
he–¡Oh! hari!–¡Hari! vyāsa–Vyāsa [y] ādi–otros muni-gaṇa–sabios vichakṣaṇa–
expertos en [la] tattva–Verdad para–Absoluta, vichāriyā–estudian śāstra–las
escrituras bāra–otra vez [y] bāra–otra vez, prakāśilā–han descrito [en las]
mukhya–principales śāstre–escrituras, prabhu–¡Oh Señor!, tava–Tu nitya–eterna
rūpa–forma guṇa–cualidades anurūpa–correspondientes [y] śīla–carácter, [y el]
sāra–supremo sudhā–néctar [de] tomāra–Tus charitra–Pasatiempos—[Tu] līlā–
juego [hecho de] śuddha–pura sattvamayī–bondad—suvidhāne–en un arreglo
fino [para el] kuśala–bienestar jīvera–del alma. andha–Cegado guṇa–por los
modos rajaḥ–de pasión [e] tamaḥ–ignorancia, [sin embargo,] jane–personas
manda–apáticas [de] asura–enferma prakṛti–naturaleza jāne nā–no sé [cómo no]
bujhite–entienden tāhā–esto. [1-2]

¡Oh Hari! Vyāsa y los otros sabios expertos en la Verdad Absoluta, al estudiar las
Escrituras una y otra vez, han descrito en las Escrituras principales, ¡Oh Señor!,
Tu forma eterna, las cualidades correspondientes, el carácter y el néctar supremo
de Tus Pasatiempos—Tu juego de bondad pura—en un buen arreglo para el
bienestar de las jīvas. Sin embargo, cegadas por los modos de pasión e
ignorancia, las personas apáticas de naturaleza enferma no saben cómo entender
esto.

নািহ মােন িন ত,-;প ভিজ7া মOPক-কPপ
রেহ তােহ উদাসীন-8া7
এ ভিSিবনদ গা7 িক TৈVবU হা7 হা7
হিরদাস হির নািহ পা7 ॥৩॥

nāhi māne nitya-rūpa bhajiyā maṇḍūka-kūpa
rahe tāhe udāsīna-prāya
e bhakti-vinoda gāya ki durdaiva hāya hāya
hari-dāsa hari nāhi pāya [3]

nāhi–no hacer; māne–acepta; nitya–eterna; rūpa–forma; bhajiyā–adorando;
maṇḍūka–rana; kūpa–pozo; rahe–permanecen; tāhe–a eso; udāsīna–indiferente;
prāya–casi; e–este; bhakti-vinoda–Bhakti Vinod; gāya–canta; ki–qué; durdaiva–
desgracia hāya–ay; hāya–ay; hari–Hari; dāsa–sirviente; hari–Hari; nāhi–no hacer;
pāya–encontrar. [3]

māne nāhi–No aceptan [Tu] nitya–eterna rūpa–forma. bhajiyā–Adorando [a el]
kūpa–pozo maṇḍūka–de la rana, rahe–siguen siendo prāya–casi udāsīna–
indiferente tāhe–a eso. e–Este bhakti-vinoda–Bhakti Vinod gāya–canta, ki–“¡Qué
durdaiva–desgracia! hāya–¡Ay! hāya–¡Ay! [los] dāsa–sirvientes hari–de Hari pāya
nāhi–no han encontrado [a] hari–Hari!”[3]

No aceptan Tu forma eterna. Adorando el pozo de la rana, permanecen casi
indiferentes a ella. Así, este Bhakti Vinod canta: “¡Qué desgracia! ¡Ay! ¡Ay! ¡El
sirviente de Hari no ha encontrado a Hari!

maṇḍūka-kūpa: “El pozo de la rana”. Algunas versiones del texto tienen
matāndha-kūpa, en cuyo caso el significado se convierte en “El pozo de la doctrina
cegadora” o “El pozo de la creencia ciega”.

Publicado en Inglés en: https://premadharma.org/yamuna-bhavavali-3/

Traducción y corrección: Rohiṇī Nandana Dās

Intereses relacionados