Está en la página 1de 5

Tu Mirada Misericordiosa

Canción 2 del Yāmuna-bhāvāvalī en el Gītā-mālā
Por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Para comenzar su composición Gītā-mālā (‘Una guirnalda de canciones’), Śrīla
Bhakti Vinod Ṭhākur compuso una serie de canciones de tres versos que
iluminan el significado de veintisiete versos seleccionados de Śrī Yāmuna
Āchārya del Śrī Stotra-ratna, también conocida como Ālavandāra-stotra y
Ālamandāru-stotra. Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur ofreció dos títulos para esta sección
inicial del Gītā-mālā: (1) Yāmuna-bhāvāvalī (Una sucesión de los sentimientos de Śrī
Yāmuna Āchārya) y (2) Śānta-dāsya-bhakti-sādhana-lālasā (El anhelo de participar
en el bhakti con śānta- y dāsya-rati).

Este texto se publicará como una serie con cada canción presentada en el
siguiente formato:

-El texto original de cada verso en cada canción en escritura Bengalí y
transliteración latina,
-Un verso ordenado palabra por palabra de cada verso,
-Una prosa ordenada palabra por palabra de cada verso,
-Una traducción en prosa de cada verso.

Antes de cada canción, se presentará el verso basado en el Śrī Stotra-ratna en
devanagari y su transliteración latina y luego en el mismo formato que los
versos Bengalíes.

***
Śrī Stotra-ratna: 10

ना#$% य(द ततो भ,वना.यम0(न
नाल2 3भो भ(वत,4व क6तः 3व8ि9 ः ।
एव2 (नसगस,
> @(द Aव(य सBवज.तोः
>
Dवािम.न िचFिमदमािG तवAसलAवम् ॥१०॥

nāvekṣase yadi tato bhuvanāny amūni
nālaṁ prabho bhavitum eva kutaḥ pravṛttiḥ
evaṁ nisarga-suhṛdi tvayi sarva-jantoḥ
svāmin na chitram idam āśrita-vatsalatvam [10]

na avekṣase–No miraste; yadi–si; tataḥ–entonces; bhuvanāni–mundos; amūni–
estos; na alam–no podría; prabhaḥ–oh Señor; bhavitum–existir; eva kutaḥ–
mucho menos; pravṛttiḥ–función; evam–así; nisarga–natural; suhṛdi–en amigo;
tvayi–en ti; sarva–todos; jantoḥ–de entidades vivientes; svāmin–Oh Maestro;
na–no; chitram–sorprendente; idam–esto; āśrita–dependiente; vatsalatvam–
calidad de ser cariñoso. [10]

yadi–Si avekṣase na–no lanzas [Tu] mirada, prabhaḥ–¡Oh Señor!, tataḥ–entonces
amūni–estos bhuvanāni–mundos na alam–no podrían bhavitum–existir, kutaḥ
eva–mucho menos pravṛttiḥ–funcionar. evam–Por lo tanto, svāmin–¡Oh
Maestro!, idam–esta vatsalatvam–calidad de ser cariñoso tvayi–en Ti āśrita–a los
dependientes [el] nisarga–natural suhṛdi–amigo [de] sarva–todas [las] jantoḥ–
entidades vivientes na–No [es] chitram, sorprendente. [10]

Si no hubieras lanzado Tu mirada, ¡oh Señor!, entonces estos mundos ni siquiera
podrían existir y mucho menos funcionar. Por lo tanto, ¡Oh Maestro!, el amigo
natural de todas las entidades vivientes, esta cualidad en Ti de ser afectuoso con
Tus dependientes, no es sorprendente.

***
Yāmuna-bhāvāvalī: 2

হির $ হ !
তমার ঈ)েণ হ, সকল উ1পি3 ল,
চত57শ
6 ভ5বেন েত যত
জ> জীব আ িদ কির’ তমার কBপা, হির
লেভ জC, আর কব কত ॥১॥

hari he!
tomāra īkṣaṇe haya sakala utpatti laya
chaturdaśa bhuvanete yata
jaḍa jīva ādi kari’ tomāra kṛpāya hari
labhe janma, āra kaba kata [1]

hari–Hari; he!–¡Oh!; tomāra–tuya; īkṣaṇe–por la mirada; haya–ocurre sakala–
todos; utpatti–creación; laya–destrucción; chaturdaśa–catorce; bhuvanete–en
mundos; yata–todos; jaḍa–materia; jīva–ser vivo; ādi kari’–originando; tomāra–
Tuya; kṛpāya–por gracia; hari–Hari; janma labhe–toma nacimiento; āra–más;
kaba–puedo decir kata–¿cuánto? [1]

he!–¡Oh hari–Hari! [Por] tomāra–Tu īkṣaṇe–mirada, sakala–toda utpatti–creación
[y] laya–destrucción se ha producido. jaḍa–La materia [y] yata–cada jīva—ser
viviente [a lo largo de] chaturdaśa–los catorce bhuvanete–mundos [por] tomāra–
Tu kṛpāya–gracia, hari–¡Oh Hari!, ādi kari’–se origina [y] janma labhe–Toma
nacimiento. kata–¿Cuánto āra–más kaba–puedo decir? [1]

¡Oh Hari! Por Tu mirada todo es creado y destruido. La materia y cada jīva en los
catorce mundos, por Tu gracia, ¡Oh Hari!, se origina y toma nacimiento. ¿Qué
más puedo decir?

তাহােদর বৃি3 যত তমার ঈ)েণ Fতঃ
জেC Hভ5 ত5িম সেIJর
6
সকল জKর ত5িম Fভািবক িন তL-Fামী
সুNO িমP Hােণর ঈJর ॥২॥

tāhādera vṛtti yata tomāra īkṣaṇe svataḥ
janme prabhu tumi sarveśvara
sakala jantura tumi svabhāvika nitya-svāmī
suhṛn mitra prāṇera īśvara [2]

tāhādera–de sus; vṛtti–facultades; yata–todos; tomāra–Tu; īkṣaṇe–por la mirada;
svataḥ–automáticamente; janme–manifiestan; prabhu–Oh Maestro; tumi–Tú;
sarva–todos; īśvara–Señor; sakala–todos; jantura–de ser viviente; tumi–Tú;
svabhāvika–natural; nitya–eterna; svāmī–propietario; suhṛn–bienqueriente;
mitra–amigo; prāṇera–de corazón; īśvara–Señor. [2]

yata–Todas tāhādera–sus vṛtti–facultades [se] janme–manifiestan svataḥ–
automáticamente [por] tomāra–Tu īkṣaṇe–mirada. prabhu– ¡Oh maestro! tumi–
Tú [eres] īśvara–el Señor sarva–de todos. tumi–Tú [eres] svabhāvika–el natural
nitya–eterno svāmī–propietario [de] sakala–todos [los] jantura–seres vivientes.
[Tú eres su] suhṛn–bienqueriente mitra–amigo [y] īśvara–el Señor prāṇera–de
[sus] corazones. [2]

Todas sus facultades se manifiestan automáticamente por Tu mirada. ¡Oh
Maestro! Tú eres el Señor de todo. Eres el eterno propietario natural de todos los
seres vivientes. Tú eres su buen amigo y el Señor de sus corazones.

এ ভিSিবেন াদ ক, Tন Hভ5 দ,াম,
ভS-Hিত বা1সলL তমার
U ন সিগ 6ক ধX6 হ, ঔপািধক কভ5 ন,
দােস দ,া হই,া উদার ॥৩॥

e bhakti-vinoda kaya śuna prabhu dayāmaya
bhakta-prati vātsalya tomāra
naisargika dharma haya aupādhika kabhu naya
dāse dayā ha-iyā udāra [3]
e–este; bhakt-vinoda–Bhakti Vinod; kaya–dice; śuna–por favor escucha; prabhu–
oh Señor; dayāmaya–misericordioso; bhakta–devoto; prati–hacia; vātsalya–
afecto; tomāra–Tuyo; naisargika–inherente; dharma–naturaleza; haya–es;
aupādhika–condicional; kabhu naya–nunca; dāse–hacia el sirviente; dayā–
misericordia; ha-iyā–ser; udāra–magnánimo. [3]

e–Este bhakt-vinoda–Bhakti Vinod kaya–dice, śuna–“Por favor escucha, [¡Oh!]
dayāmaya–misericordioso prabhu–¡Señor! tomāra–Tu vātsalya–afecto prati–
hacia [Tus] bhakta–devotos haya–es [Tu] naisargika–inherente dharma–
naturaleza [y] kabhu naya–nunca [es] aupādhika–condicional, dāse–hacia [Tus]
sirvientes [Tú] ha-iyā–tienes dayā–misericordia [y eres] udāra–magnánimo. [3]

Este Bhakti Vinod dice: “¡Por favor, escucha, Maestro misericordioso! Tu afecto
por Tus devotos es Tu naturaleza inherente y nunca es condicional. Eres siempre
misericordioso y magnánimo hacia Tus sirvientes.

Publicado en Inglés en: https://premadharma.org/yamuna-bhavavali-2/

Traducción y corrección: Rohiṇī Nandana Dās

Intereses relacionados