Está en la página 1de 16

INDUSTRY PROCESS

AND AUTOMATION SOLUTIONS

Lista parti di ricambio - Spare parts list


Ersatzteiliste - Liste des pieces detachees

TA
TA...
35÷125

TA...

40.40 45.45 50.50


35.35 45.50 50.55 60.60 70.70 80.80 100.100 125.125
40.45 60.70 70.85 80.100 100.125 125.135
45.55 50.60
6304 30305 30306 30308 NJ 2209 E NJ 2210 E NJ 2211 E NJ 313 E NJ 314 E
11 20/52/15 25/62/18,25 30/72/20,75 40/90/25,25 45/85/23 50/90/23 55/100/25 65/140/33 70/150/35
Cuscinetti
Bearings 6205 30305 30306 30308 NJ 2209 E NJ 2211 E NJ 2211 E NJ 314 E NJ 314 E
Roulements
Kugellager
12 25/52/15 25/62/18,25 30/72/20,75 40/90/25,25 45/85/23 55/100/25 55/100/25 70/150/35 70/150/35
Rodamientos
6010 6012 6015 6017 6020 6024 6028 6032 6034
13 50/80/16 60/95/18 75/115/20 85/130/22 100/150/24 120/180/28 140/210/33 160/240/38 170/260/42

Anelli di tenuta 30/52/7 35/62/7 40/72/7 55/90/10 52/72/8 60/80/8 55/90/10 65/90/10 70/110/12
Oilseals 14
Joints d'étanchéité
Simmerringe
Retén 15 50/72/8 60/85/8 75/100/10 85/110/12 100/130/12 120/150/12 140/180/12 160/190/15 170/200/15

2
TA... N. Denominazione Description Dénomination Benennung Denominación

1 Cassa Casing Carter Gehäuse Caja


2 Coperchio Cover Couvercle Deckel Tapa
3 Cappellotto Rubber cap Capuchon Gummideckel Sombrerete
4 Albero lento Output shaft Arbre de sortie Atriebswelle Eje de salida
5 Corona Gearwheel Couronne Zahnrad Corona
6 Albero veloce Input shaft Arbre d'entrée Antriebswelle Eje de entrada
7 Distanziale Spacer ring Entretoise Distanzring Distanciador
8 Rondella Spring washer Spring washer Scheibe Arandela
9 Guarnizione cassa Gasket Joint Dichtung Junta
10 Guarnizione Cappellotto Gasket Joint Dichtung Junta
11 Cuscinetto Bearing Roulement Kugellager Rodamiento
12 Cuscinetto Bearing Roulement Kugellager Rodamiento
35÷125 13 Cuscinetto Bearing Roulement Kugellager Rodamiento
14 Anello di tenuta Oilseal Joint d'étanchéité Simmerringe Retén
15 Anello di tenuta Oilseal Joint d'étanchéité Simmerringe Retén
16 Cappellotto in gomma Rubber cap Capuchon en caoutchouc Gummideckel Sombrerete de caucho
17 Seeger Circlip Seeger Seeger Anillo elastico
18 Linguetta Key Clavette Einlegekeil Chaveta
19 Linguetta Key Clavette Einlegekeil Chaveta
20 Spina filettata Dowel pin Goupille cylindrique Zylind. Anzugstift Perno de centraje
21 Vite a testa esagonale Hex.head screw Vis de fixation Schraube Tornillo exg.
22 Rondella zigrinata Spring washer Rondelle élastique Scheibe Arandela
23 Dado esagonale Hexagonal nut Ecrou hexagonal Mutter Tuerca
24 Vite testa esagonale Hexagonal head screw Vis de fixation Schraube Tornillo exg.
25 Tappo di carico e sfiato Breather plug Bouchon de charge Entluftungsschraube Tapón de llenado
26 Tappo di livello Level plug Niveau Ölschauglas Tapón de nivel
27 Tappo di scarico Drain plug Bouchon de vindage Entleerungsschraube Tapón vaciado
35-40-45-50 28 Cappellotto in gomma Rubber cap Capuchon en caoutchouc Gummideckel Sombrerete de caucho
35-40-45-50-60-70 29 Boccola Spacer ring Douille Freiradbüchse Casquillo
Particolari montati nella Spare parts assembled in the Pièces montées en exécution Ersatzteile mit Rücklaufsperre Piezas montadas en la
versione con antiretro vers. with anti-run back device avec dispositif anti-dévireur verwendet version con antiretorno
35÷125 30 Ruota libera Clutch element Roue libre Freirad Rueda libre
40÷125 31 Boccola interna Spacer ring Douille Freiradbüchse Casquillo
40-45-50-100-125 32 Boccola esterna Spacer ring Douille pour roue libre Freiradbüchse Casquillo
35-60-70-80 33 Supporto Support Support d'ancrage Stütze Soporte
45÷125 34 Linguetta Key Clavette Einlegekeil Chaveta

Particolari montati nella Spare parts assembled in the Pièces montées en exécution Ersatzteile mit Spannschloß Piezas montadas en la
versione con tenditore version c/w torque arm avec tendeur verwendet version con tensor
35 Supporto Support Support d'ancrage Stütze Soporte
36 Staffa Bracket Triangle d'arrêt Bügel Escuadra
37 Tenditore Torque arm Tendeur Spannschloß Tensor
38 Tirante destro Right tie-rod Tiran de doitre Rechter Ankerbolzen Tirante derecho
35÷125 39 Tirante sinistro Left tie-rod Tirant de gauche Linker Ankerbolzen Tirante izquierda
40 Dado esagonale Hexagonal nut Ecrou hexagonal Mutter Tuerca
41 Perno per staffe Pin for brackets Tourillon pour triangle Bolzen für Bügel Perno para escuadra
42 Perno per supporto Pin for support Tourillon pour triangle d'arrêt Bolzen für stütze Perno para soporte
43 Coppiglia Cotter pin Goupille fendue Splint Clavija

Il gruppo Bonfiglioli, sensibile ai Bonfiglioli group, in its commitment to Le groupe Bonfiglioli, sesible aux Die Gruppe Bonfiglioli dentk El Grupo Bonfiglioli, atento a los
problemi dell'ambiente e all'ecologia, environmental preservation, have problèmes de préservation de umweltbewußt: Vorliegender Katalog problemas del ambiente y a la
ha realizzato le pagine di questo printed these pages on recycled paper. l'environment, a imprimé ce catalogue ist auf Altpapier gedruckt ecología, ha realizado las páginas de
catalogo in carta riciclata. sur du papier recyclé este catalogo en papel reciclado.

3
TA.../D
35÷125

TA.../D

40.40/D 45.45/D 50.50/D 60.60/D 70.70/D 80.80/D 100.100/D 125.125/D


35.35/D 45.50/D 50.55/D
40.45/D 60.70/D 70.85/D 80.100/D 100.125/D 125.135/D
45.55/D 50.60/D
6304 30205 30206 32208 32208 32209 32210 30311 32212
13 2/52/15 25/52/16,25 30/62/17,25 40/80/24,75 40/80/24,75 45/85/24,75 50/90/24,75 50/120/31,5 60/110/29,75
Cuscinetti 6304 6305 6306 NJ 308 E NJ 2209 E NJ 2210 E NJ 2211 E NJ 313 E NJ 314 E
Bearings 14 20/52/15 25/62/17 30/72/19 40/90/23 45/85/23 50/90/23 55/100/25 65/140/33 70/150/35
Roulements
Kugellager 6205 NJ 305 E NJ 306 E NJ 308 E NJ 2209 E NJ 211 E NJ 2211 E NJ 314 E NJ 314 E
Rodamientos 15 25/52/15 25/62/17 30/72/19 40/90/23 45/85/23 55/100/21 55/100/25 70/150/35 70/150/35
6010 6012 6015 6017 6020 6024 6028 6032 6034
16 50/80/16 60/95/18 75/115/20 85/130/22 100/150/24 120/180/28 140/210/33 160/240/38 170/260/42

Anelli di tenuta 30/52/7 35/52/7 40/62/7 55/80/10 55/80/8 55/85/8 60/90/8 70/120/10 75/110/12
Oilseals 17
Joints d'étanchéité
Simmerringe
Retén 18 50/72/8 60/85/8 75/100/10 85/110/12 100/130/12 120/150/12 140/180/12 160/190/15 170/200/15

4
TA.../D N. Denominazione Denomination Dénomination Benennung Denominación

1 Cassa Casing Carter Gehäuse Caja


2 Coperchio di chiusura Cover Couvercle de fermeture Gehäusedeckel Tapa
3 Cappellotto Rubber cap Capuchon en caoutchouc Gummideckel Sombrerete de caucho
4 Albero lento Output shaft Arbre de sortie Atriebswelle Eje de salida
5 Albero veloce Input shaft Arbre d'entrée Atriebswelle Eje de entrada
6 Corona 1a riduzione Gearwheel 1st red. Couronne 1ère réd. Zahnrad 1. Red. Corona 1a red.
7 Pignone 2a riduzione Pinion 2nd red. Pignon 2ème réd. Ritzel 2. Red. Piñon 2a red.
8 Corona 2a riduzione Gearwheel 2nd red. Couronne 2ème réd. Zahnrad 2. Red. Corona 2a red.
9 Distanziale Spacer ring Entretoise Distanzring Distanciador
10 Rondella Spring washer Rondelle élastique Scheibe Arandela elástica
11 Guarnizione cassa Gasket Joint Dichtung Junta
12 Guarnizione Cappellotto Gasket Joint Dichtung Junta
13 Cuscinetto Bearing Roulement Kugellager Rodamiento
14 Cuscinetto Bearing Roulement Kugellager Rodamiento
15 Cuscinetto Bearing Roulement Kugellager Rodamiento
16 Cuscinetto Bearing Roulement Kugellager Rodamiento
17 Anello di tenuta Oilseal Joint d'étanchéité Simmerringe Retén
18 Anello di tenuta Oilseal Joint d'étanchéité Simmerringe Retén
19 Cappellotto in gomma Rubber cap Capuchon en caoutchouc Gummideckel Sombrerete de caucho
20 Linguetta Key Clavette Einlegekeil Chaveta
35÷125 21 Linguetta Key Clavette Einlegekeil Chaveta
22 Linguetta Key Clavette Einlegekeil Chaveta
23 Seeger Circlip Seeger Seeger Anillo elástico
24 Seeger Circlip Seeger Seeger Anillo elástico
25 Spina filettata Dowel pin Goupille cylindrique Zylind. Anzugstift Perno de centraje
26 Vite a testa esagonale Hexagonal head screw Vis de fixation Schraube Tornillo exg.
27 Rondella zigrinata Spring washer Rondelle élastique Scheibe Arandela elástica
28 Dado esagonale Hexagonal nut Ecrou hexagonal Mutter Tuerca
29 Vite testa esagonale Hexagonal head screw Vis de fixation Schraube Tornillo allen
30 Tappo di carico e sfiato Breather plug Bouchon de charge Entluftungsschraube Tapón de llenado
31 Tappo di livello Level plug Niveau Ölschauglas Tapón de nivel
32 Tappo di scarico Drain plug Bouchon de vidange Entleerungsschraube Tapón vaciado
35-40-45-50-60-70-80-125 33 Boccola Douille Douille Reduktionsbüchse Casquillo
35 34 Distanziale Spacer ring Entretoise Distanzring Distanciador
35 Seeger Circlip Seeger Seeger Anillo elástico
35-40-45-50 36 Seeger Circlip Seeger Seeger Anillo elástico
37 Cappellotto in gomma Rubber cap Capuchon en caoutchouc Gummideckel Sombrerete de caucho
Particolari montati nella Spare parts assembled in the Pièces montées en exécution Ersatzteile mit Rücklaufsperre Piezas montadas en la
versione con antiretro vers. with anti-run back device avec dispositif anti-dévireur verwendet version con antiretorno
35÷125 38 Ruota libera Clutch element Roue libre Freirad Rueda libre
40÷125 39 Boccola interna Bush Douille Reduktionsbüchse Casquillo
40-45-50-100-125 40 Boccola esterna Bush Douille Reduktionsbüchse Casquillo
35-60-70-80 41 Supporto Support Support Stütze Soporte
45÷125 42 Linguetta Key Clavette Einlegekeil Chaveta
Particolari montati nella Spare parts assembled in the Pièces montées en exécution Ersatzteile mit Spannschloß Piezas montadas en la
versione con tenditore version c/w torque arm avec tendeur verwendet version con tensor
43 Supporto Support Support d'ancrage Stütze Soporte
44 Staffa Bracket Triangle d'arrêt Bügel Escuadra
45 Tenditore Torque arm Tendeur Spannschloß Tensor
46 Tirante destro Right tie-rod Tiran de doitre Rechter Ankerbolzen Tirante derecho
35÷125 47 Tirante sinistro Left tie-rod Tirant de gauche Linker Ankerbolzen Tirante izquierdo
48 Dado esagonale Hexagonal nut Ecrou hexagonal Mutter Tuerca
49 Perno per staffe Pin for brackets Tourillon pour triangle d'arrêt Bolzen für Bügel Perno para escuadra
50 Perno per supporto Pin for support Tourillon pour triangle d'ancrage Bolzen für stütze Perno para soporte
51 Coppiglia Cotter pin Goupille fendue Splint Clavija

5
LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI LUBRICATION LUBRIFICATION DES GETRIEBESCHMIERUNG LUBRICACION
GEARBOXES REDUCTEURS REDUCTORES

I riduttori con lubrificazione The gearboxes lubricated for life Les réducteurs livrés avec Getriebe, die mit dauerschmierung Los reductores suministrados con
permanente sono sprovvisti dei have no level, drain and filling lubrification permanente sont dotés ausgeliefert werden, weisen kleine lubricación permanente están
tappi de carico, livello e scarico olio. plugs. de bouchons de chargement, Nachfüllstopfen, füllstandanzeigen desprovistos de los tapones de
Nei riduttori per i quali è stata Gearboxes with oil lubrication niveau et vidange huile. und Ölablaßstopfen auf. carga, nivel y descarga aceite.
adottata la lubrificazione ad olio, are supplied without lubricant, Dans les réducteurs pour Bei Getrieben mit normaler En los reductores para los
sarà cura del cliente immettervi, with filling, level and drain plugs lesquels nous avons adopté la Ölschmierung muß der Kunde cuales ha sido adoptada la
prima della messa in opera, la according to mounting position. lubrification à huile, il est remis vor inbetriebnahme die korrekte lubricación con aceite, el cliente
giusta quantità di olio. A tal They must be filled with the aux soins du client, d'introduire, Ölmenge einfüllen. Zu diesem deberá introducir la necesaria
proposito i riduttori sono muniti proper quantity of oil before the avant la mise en service, la Zweck und für Ölwechsel und - cantidad de aceite antes de la
dei tappi di carico, livello e installation. quantité d'huile correcte. A ce kontrolle sind diese Getriebe mit puesta en funcionamiento. Para
scarico olio. Actual mounting position should propos, les reéducteurs Füllstopfen, Füllstandanzeige ello, los reductores están
Al fine di predisporre il corretto be always specified when prévoient des bouchons de und Ölablaßstopfen ausgestattet. provistos de los tapones de
orientamento dei tappi, per una ordering. chargement, niveau et vidange Um die korrekte Anordnung der carga, nivel y descarga aceite.
adeguata lubrificazione huile. Bestellung immer die Con el fin de predisponer
consigliamo di precisare sempre Afin d'établir la juste orientation gewünschte Einbauposition correctamente los tapones para
la posizione di montaggio des bouchons, nous conseillons, angegeben werden. una adecuada lubricación,
desiderata. pour une lubrification correcte, aconsejamos especificar
de toujours préciser la position siempre en el pedido la posición
de montage souhaitéè. de montaje deseada.

Tipo di lubrificante Applicazione Casa produttrice


Type of lubricant Application Manufacturer
Type de lubrifiant Application Tipo di olio / Type of oil / Type d'huile Fabricant
Schmiermittel Einsatzbereich Schmieröltyp Hersteller / Tipo de aceite Hersteller
Tipo de lubricante Aplicación Casa productora

TELIUM OIL VSF IP

Riduttori ad ingranaggi e riduttori a


vite senza fine TIVELA OIL SC320 SHELL
Helical-gearboxes and worm
Olio sintetico gearboxes
Synthetic oil Réducteurs à engrenages et SYNTHESO D22EP KLUBER
Huile synthétique réducteurs à vis sans fin
Synthetisches Schmieröl Zahnradgetriebe und
Aceite sintético Schneckengetriebe GIRAN S 320 FINA
Reductores de engranajes y
reductores de tornillo sinfÍn
ENERGOL SG-XP 220 BP

GLYCOLUBE RANGE 220 ESSO

I lubrificanti sintetici possono The synthetic lubricants can be Les lubrificants synthétiques Synthetische Schmiermittel können Los lubricantes sintéticos pueden
essere impiegati per temperature used with ambient temperature peuvent être utilisés pour des in Umgebungstemperaturen von ser empleados para temperaturas
ambiente da -30°C a +50°C. from -30°C to +50°C. températures ambiantes dans une -30°C bis +50°C engesetzt ambientales entre -30°C y +50°C.
plage de -30°C a +50°C. werden.

6
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION SCHMIERUNG LUBRICACION

Le quantità riportate nella tab. A The quantities shown in table A Les quantités réperées au tableau Die in Tabelle (A) angegebenen Las cantidades indicadas en la tabla
sono quelle introdotte refer to amounts filled when (A) sont celles introduites à Mengen sind Montageölfüllmengen. A son aquéllas relativas al aceite
all'assembleggio del riduttore e assembling the gearbox and are l'assemblage du réducteur et sont Sie sind fur alle Einbaulagen gültig. sintético introducido en el reductor al
sono valide per tutte le posizioni di valid for all mounting positions. valides pour toutes les positions de Hingegen die in Tabelle (B) momento del montaje y son válidas
montaggio. Le quantità nella tab. B The quantities in table B are montage. Les quantités réperées angegebenen Mengen sind für para todas las posiciones de
sono indicative e sono relative alla indicative and relevant to mounting au tableau (B) sont indicatives et Einbaulage a gültig und stellen nur instalación. Las cantidades de la
posizione di montaggio A. position A only. se rapportent à la position de Richtwerte für die anderen tabla B son aproximadas y
montage A. Einbaulagen dar. corresponden a la posición de
instalacion A.

MAX. QUANTITÀ DI MAX. QUANTITY OF QUANTITE D'HUILE POUR ERFORDERLICHE MAXIMA CANTIDAD DE
LUBRIFICANTE CONTENUTE LUBRICANT FOR TA LES REDUCTEURS SCHMIERMITTELMENGE LUBRICANTE CONTENIDO EN
NEI RIDUTTORI SERIE TA GEARBOXERS SERIE TA LOS REDUCTORES SERIE TA

A B
Lubrificazione a olio (litri)
Lubrificazione a olio sintetico (litri)
Synthetic oil lubrication (litres)
Synthetic oil lubrication (litres)
Lubrification a l'huile (litres) Lubrification a l'huile (litres)
Ölschmierung (Liter) Ölschmierung (Liter)
Lubricación con aceite sintético (litros) Lubricación con aceite (litros)

TA 45.45 TA 50.50
TA 40.40 A 60.60 TA 70.70 TA 80.80 A 100.100 TA125.125
TA 25 TA 30 TA 38 TA 35.35 TA 45.50 TA 50.55
TA 40.45 TA 60.70 TA 70.85 TA 80.100 TA 100.125 TA 125.135
TA 45.55 TA 50.60

1,2 2,1 3,1 8 7,5 10,5 17 19,5 27

TA 45.45/D TA 50.50/D
TA 40.40/D TA 60.60/D TA 70.70/D TA 80.80/D TA 100.100/D TA 125.125/D
TA 35.35/D TA 45.50/D TA 50.55/D
0,150 0,500 1,3 TA 40.45/D TA 60.70/D TA 70.85/D TA 80.100/D TA 100.125/D TA 125.135/D
TA 45.55/D TA 50.60/D

1,1 1,8 3,6 7,3 10 14 10,6 17,5 26,5

7
RODAGGIO RUNNING-IN PERIOD RODAGE EINLAUFEN RODAJE

Generalmente è consigliabile Whenever putting a band new mit Généralement il est conseillé de Während der Einlaufphase ist es Generalmente es aconsejable
graduare nel tempo l'aumento della into operation a progressive graduer dans le temps besser, die Abtriebsleistung graduar el aumento de la potencia
potenza trasmessa, partendo da increase of transmitted power is l'augmentation de la puissance stufenweise bis zur max. Leistung transmitida, partiendo de valores
valori minimi, oppure porre ad essa advisable. Alternatively, limiting of transmise en partant des valeurs anzuheben oder für die ersten minimos y limitando la potencia
un limite (50÷70% della potenza transmitted power to 50-70% of mini, ou lui imposer un limite Stunden auf 50-70% die transmitida (50-70% de la potencia
massima) per le prime ore di max rating for the first running (50-70% de la puissance maxi) Maximalleistung zu begrenzen. máxima) durante las primeras
funzionamento. hours is also suggested. pendant les premières heures de horas de funcionamento.
fonctionnement.

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO

I riduttori lubrificati con olio Gearboxes supplied with synthetic Les réducteurs lubrifiés à l'huile Die mit synthetischem Schmieröl Los reductores, lubricados con
sintetico non necessitano di alcuna oil from factory do not require synthétique ne nécessitent aucun arbeitenden Getriebe erfordem aceite sintético no requieren
manutenzione. Quando il riduttore, further maintenance. Should the entretien. keinerlei Wartung. mantenimiento.
resta per lungo tempo inattivo in gearbox be sitting standstill for a Lorsque le réducteur, reste Solte das Getriebe über längere Cuando el reductor deba
ambiente con una elevata long time in a very humid longtemps inutilisé dans un milieu Zeit nicht laufen und in einer permanecer por largo tiempo
percentuale di umidità, consigliamo environment we suggest to full it up trés humide, nous conseillons de le Umgebung mit hoher Feuchtigkeit inactivo en ambiente excesivamente
di riempirlo totalmente di olio; with oil. The proper level must be remplir totalement d'eau: il est stehen, dann empfehlen wir, es húmedo, aconsejamos llenarlo
logicamente il livello del lubrificante restored when the gearbox is newly évident que le niveau de lubrifiant vollständig mit Öl zu füllen. totalmente con aceite; obviamente,
dovrà essere ripristinato quando il put back into operation. doit etre rétabli lorsque le groupe Selbstverständlich muß wieder auf el nivel del lubricante deberá ser
gruppo sarà messo in funzione. sera mis en fonction. korrekten Ölstand vor erneuter controlado y restablecido al
inbetriebnahme aufgefüllt werden. momento de poner nuevamente en
funcionamento el grupo.

FISSAGGIO CON TENDITORE MONTAGGIO SMONTAGGIO


ARM ADJUSTMENT ASSEMBLING DISASSEMBLING
FIXATION PAR TENDEUR MONTAGE DEMONTAGE
BEFESTIGUNG MIT SPANNSCHLÖSSERN MONTAGE DEMONTAGE
FIXACION CON TENSOR MONTAJE DEMONTAJE

Escluso dalla fornitura Escluso dalla fornitura Escluso dalla fornitura


Excluded from the supply Excluded from the supply Excluded from the supply
Exclus de la forniture Exclus de la forniture Exclus de la forniture
Von der Lieferung Von der Lieferung Von der Lieferung
ausgeschlossen ausgeschlossen ausgeschlossen
Excluido del suministro Excluido del suministro Excluido del suministro

8
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAUVORSCHRIFT INSTALACION

È molto importante, per l'installazione For the installation of the gearbox the Il est important pour l'installation du Bei der Installtion des Getriebes Para la instalación del reductor es
del riduttore, attenersi alle seguenti following guidelines should be réductor de suivre les conseils müssen folgende Anweisungen muy importante atenerse a las
norme: followed: suivants: unbedingt beachtet werden: siguientes normas:
- Assicurarsi che il fissaggio del - The gearbox to be securely bolted - S'assurer que la fixation du - Das Getriebe muß stabil befestigt - Asegurar un correcto anclaje del
riduttore sia stabile onde evitare to a rigid base to avoid vibrations. réducteur soit rigide afin d'éviter les werden, um vibrationen zu reductor a fin de evitar cualquier
qualsiasi vibrazione. - If shocks, extended overloads or vibrations. vermeiden. vibración.
- Installare se si prevedono urti, jamming is expected, hydraulic - Installer suivant nécessité, par - Sollte vorauszusehen sein, daß am - Si se preveen golpes, sacudidas,
sovraccarichi prolungati o possibili couplings, torque limiters, clutches example en cas de chocs, de Antrieb Schläge, längere Überlastun- sobrecargas prolongadas, o
bloccaggi, giunti idraulici, frizioni, etc. should be fitted. surcharges prolongées ou de gen order Blockierungen auftreten posibles blocajes, instalar
limitatori di coppia, ecc. - In case the gearbox is to be blocages possibles, un coupleur können, dann Drehmoment- acoplamientos hidráulicos,
- Durante la verniciatura si consiglia painted use adhesive tape to hydraulique, un embrayage ou un begrenzer, usw. einbauen. embragues, limitadores de par, etc.
di proteggere il bordo esterno degli prevent contact of paint with the oil limiteur de couple, etc. - Bei der Lackierung sollte der AuBen- - En el pintado debe protegerse el
anelli di tenuta per evitare che la seals. - Pendant les operations de peinture rand der Dichtringe geschützt werden, labio exterior del retén de aceite,
vernice ne essicchi la gomma, Painting of oil seals may lead to il est conseillé de protéger les um zu vermeiden, daß der Gummi para evitar que la pintura reseque
pregiudicando la tenuta del premature drying of rubber and joints d'éntanchéité pour éviter que durch den Lack austrocknet. Dies el caucho, perjudicando su
paraolio stesso. result into oil lakeage. la peinture ne les asséche et soit würde zu mangelnder Dichte führen. capacidad de cierre.
- Gli organi che vanno calettati sugli - Any gears, sprockets or pulleys ainsi préjudicable à leur bonne - Die Einheiten, die mit der - Las piezas que vayan montadas
alberi del riduttori devono essere being fitted to the input or output tenue. Abtriebswelle des Getriebes sobre los ejes del reductor deben
lavorati con tolleranza ISO H7 per shafts must have their bores - Les organes montés sur les arbres verbunden werden, müssen mit einer mecanizarse con una tolerancia
evitare accoppiamenti troppo machined to ISO H7 tolerance. The du réducteur doivent être alésés Toleranz ISO H7 bearbeitet werden, ISO H7 a fin de evitar montajes
bloccati che, in fase di montaggio, shafts are provided with threaded aux tolérances ISO H7 pour éviter um zu starre Verbindungen zu demasiado fuertes que puedan
potrebbero danneggiare hole to facilitate the use of tierods des ammanchements trop serrants vermeiden, die während der Montage dañar de forma importante el
irreparabilmente il riduttore stesso. with backplate and nut to push on qui pourraient endommager le zu irreparablen Schäden am reductor. Ademas, para el montaje
Inoltre, per il montaggio e lo the gears or sprockets being fitted. réducteur lors du montage. De Getriebe führen können. Ferner sollte y desmontaje de tales piezas, se
smontaggio di tali organi si - For the same reasons all units même, il est conseillé pour le der Ein- und Ausbau dieser Einheiten aconseja el uso de extractores
consiglia l'uso di adeguati tiranti ed keyed onto the variator output shaft montage et le démontage des mit Hilfe geeigneter Zugbolzen und adecuados utilizandose el agujero
estrattori utilizzando il foro filettato must be machined to ISO F7 mêmes organes, d'utiliser un Auszieher an der Gewindebohrung roscado situado en la punta de los
posto in testa alle estremità degli tolerances. outillage adapté et de se servir du am Ende der Wellen erfolgen. ejes.
alberi. - In order to avoid oxidation and the trou taraudé existant en bout - Auch die Einheiten, die mit der - Por los mismos motivos recién
- Per gli stessi motivi di cui sopra gli possible seizing of the above parts, d'arbre. Abtriebswelle des Drehzahlwandlers citados, los órganos que deben ser
organi che vanno calettati sugli clean mating surfaces before - Pour les memes raisons ci-dessus verbunden werden, sollten aus ensamblados en los ejes de salida
alberi di uscita del variatore devono assembly and apply water repellant les organes devant etre calés sur obengenannten Gründen mit einer del variador deben ser
essere lavorati con tolleranza ISO grease or similar material. les arbres de sortie du variateur Toleranz ISO F7 bearbeitet werden. maquinados con tolerancia ISO F7.
F7. - Bore of hollow shaft of gearbox has doivent etre travaillés avec une - Die Kontektflächen müssen vor der - Las superficies de contacto
- Le superfici di contatto dovranno tolerance H7, all shafts being fitted tolérance ISO F7. Montage sauber sein und mit deberán estar limpias y protegidas
essere pulite e trattate con usually are machined to h6. - Les surfaces de contact doivent angemessenen Schutzmitteln antes del montage para evitar la
adeguati protettivi prima del If required for the application an être nettoyées et protégées contre behandelt werden, damit eine oxidacion y el consiguiente
montaggio, onde evitare interference fit (H7-J6) can be l'oxydation pour éviter le blocage Oxydation und in Folge eine deterioro de las piezas.
l'ossidazione e il conseguente used. des parties. Blockierung der Teile vermieden wird. - El acoplamiento al eje hueco del
bloccaggio delle parti. - Before operating the machine check - La liaison avec l'arbre creux du - Der Anschluß and die Abtriebs- reductor (tolerancia H7) debe
- L'accoppiamento all'albero cavo del that the lubricant level is correct for réducteur tolérance H7) doit hohlwelle des Getriebes (toleranz efectuarse con ejes maquinados
riduttore (tolleranza H7) viene the mounting position of the normalement s'effectuer avec des H7) erfolgt normalerweise mit stiften, con tolerancia h6. Cuando el tipo
normalmente eseguito con perni gearbox and the lubricant viscosity arbres usinés à la tolérance h6. Là die mit einer Toleranz h6 bearbeitet de aplicación lo requiera, pueden
lavorati con tolleranza h6. Dove il is correct for the kind of load. où l'application l'exige, il est werden. Falls erforderlich kann die preverse acoplamientos con una
tipo di applicazione lo richieda si possible de réaliser un ajustement Verbindung mit einer leichten ligera interferencia (H7-J6).
può prevedere un accoppiamento plus serré (H7-J6). Tolleranz (H7-J6) erfolgen. - Antes de la puesta en marcha de la
con una leggera interferenza (H7- - Verifier le niveau d'huile avant la - Vor Inbetriebnahme der Maschine máquina comprobar que la
J6). mise en service (fonction de la kontrollieren, ob das posición del nivel de aceite sea
- Prima della messa in funzione della position de montage). Le viscosité Schmiermittelniveau der adecuada a la posicion de montaje
macchina accertarsi che la de l'huile doit être adaptée au type Einbauposition des Getriebes del reductor y que la viscosidad del
posizione del livello del lubrificante de service. entspricht und ob die lubricante sea idonea para el tipo
sia conforme alla posizione di Schmiermittelviskosität sich fur die de carga a soportar.
montaggio del riduttore e che la vorgesehene Belastung eignet.
vicosità del lubrificante sia
adeguata al tipo del carico.

9
DISPOSITIVO ANTIRETRO ANTI-RUN BACK DEVICE DISPOSITIF ANTI-DEVIREUR RÜCKLAUSPERRE DISPOSITIVO ANTIRETORNO

A richiesta si può fornire il riduttore On request the gearbox is available Sur demande, fourniture possible du Bei Bedarf können die Getriebe mit Bajo demanda se puede suministrar
munito di dispositivo antiretro (TA.../A fitted with an anti-runback device réducteur muni d'un anti-retor eingebauter Rücklausperre gelirfert el reductor provisto de dispositivo
- TA.../DA) che permette la rotazione (TA.../A - TA.../DA) which only allows (TA.../A - TA.../DA) qui autorise la werden (TA.../A - TA.../DA), die nur antirretorno (TA.../A - TA.../DA) que
dell'albero lento solo nel senso output shaft rotation in one direction. rotation de l'arbre lent dans le seul eine Drehrichtung der Abtriebswelle permite el giro del eje lento sólo en el
desiderato. In fase di ordine The choice of direction is optional, sens souhaité. Préciser à la erlauben soll. Die Drehrichtung ist sentido deseado. En el momento
specificare il senso di rotazione therefore is should be indicated commande le sens de rotation wählbar und deshalb bei der del pedido expecificar el sentido
(sinistro o destro). when ordering (left or right). (droite ou gauche). Bestellung anzugeben (links oder de giro horario o antihorario.
I riduttori TA... e TA.../D (ad The gearboxes of size 40-45-50-100- Les réducteurs des tailles TA...- rechts). Los reductores tamaños TA...-TA.../D
esclusione dei tipi: TA 25 - TA 35S - 125 (excluding 25-35/5-30-38) are TA.../D 40-45-50-100-125 (sauf pour Die Getriebe TA... und TA.../D der 40-45-50-100-125 (excluidendo TA
TA 30 - TA 38) nelle grandezze 40..., designed to accept the BW anti- TA 25 - TA 35S - TA 30 - TA 38) sont Grössen 40-45-50-100-125 25 - TA 35S - TA 30 - TA 38) están
45..., 50..., 50..., 100..., 125..., sono runback element as standard; Sizes déjà prédisposés pour recevoir le (ausgenommen TA 25 - TA35S - TA ya preparados para recibir el
già predisposti per ricevere il 35-60-70-80 need the anti-runback dispositif anti-retour BW, pour les 30 - TA 38) sind so konstruiert, dass dispositivo antirretorno BW. En los
dispositivo antiretro BW; per le altre element support (A) as well. autres tailles (35-60-70-80) il est sie mit Rücklaufsperre ausgerüstet demás tamaños 35-60-70-80 es
grandezze (35..., 60..., 70..., 80...) The element is easily fitted or nécessaire de domander également werden können, ausgenommen die preciso solicitar además el soporte
dovrà essere richiesto anche il disassembled by following this simple le support pour anti-retour (A). Grössen 35-60-70-80, die para el mismo (A). El montaje debe
supporto per antiretro (A). proceedure: L'adaptation peut-être effectuée en Aufnahmering für die Rücklausperre efectuarse siguiendo las siguientes
L'applicazione può essere effettuata 1) Remove cover A; suivant le mode operatoire ci- benötigen. Die Sperre ist leicht operaciones:
seguendo la successione delle 2) Fit key E (excluding TA 35... and dessous: einzupassen pder anzubauen 1) Desmontar el sombrerete «A».
operazioni indicate: TA 45...); 1) Oter le couvercle A; gemäss nachfolgender Beschreibung: 2) Montar la chaveta «E»
1) Smontare il cappellotto A; 3) For sizes 40-45-50-100-125 also 2) Monter la clavette (E) (sauf pour 1) deckel «A» lösen. (excluydendo el TA 35...)
2) Montare la linguetta E (escluso TA fit external bush D; TA 35..., TA 45...) et la bague 2) Passfeder «E» (ausgenommen TA 3) En los tamaños 40-45-50-100-125
35... e TA 45...) e la boccola 4) Insert the clutch element BW into intérieure (C) (sauf pour TA 35...). 35). se aplicerá el casquillo exterior
interna C (escluso TA 35); the seat of the cap (or support); 3) La bague extérieure (D) doit être 3) Bei den Grössen 40-45-50-100- «D».
3) Nelle grandezze 40..., 45..., 50..., 5) Put thick grease into the ring and montée dans les tailles 40-45-50- 125 auch äusseren Ring «D» 4) Insertar la rueda BW en el
100..., 125..., dovrà essere press outside the small of the anti- 100-125. einbauen. alojamiento del sombrerete (o del
applicata la boccola esterna D; runback device; 4) Inserer la roue libre BW dans le 4) Rücklausperre BW in die soporte).
4) Inserire la ruota libera BW 6) Fit cap A (or support) pressing logement du couvercle (ou dans le Sitzfläche des Deckels (oder des 5) Introducir grasa densa dentro del
nell'aggiornamento del cappellotto with the hands and turning the cap support). Aufnahmeringes) einbauen. mismo y presionar hacia el
(o del supporto); itself; 5) Introduire de la graisse epaisse 5) Dickflüssiges Fett in den Ring exterior los rodillos del
5) Introdurre del grasso denso 7) Check that the direction of rotation dans l'anneau et pousser vers einfüllen und drücken diesen von antirretorno.
nell'anello e premere verso is correct, by turning the gearbox l'extérieur les éléments de l'anti aussen auf die Rücklausperre. 6) Montar el sombrerete «A» (o el
l'esterno i tasselli dell'antiretro; input shaft by and. If not correct retour. 6) Deckel «A» (oder Aufnahmering) soporte) introduciendolo
6) Montare il cappellotto A (o il then repeat the above steps, but fit 6) Monter le couvercle (A) - ou le mit den Händen durch Drücken totalmente con la sola presión de
supporto) introducendo il tutto con the clutch element in the opposite support - en introduisant le tout einpassen und den Deckel selbst la mano y girando el sombrerete
la pressione della mano e way around. avec une pression manuelle et en drehen. mismo.
ruotando il cappellotto stesso; le faisant tourner. 7) Die Eingangswelle des Getriebes 7) Verificar, girando a mano el eje de
7) Verificare, ruotando a mano 7) Vérifier, en faisant tourner à la mit der Hand drehen und die entrada del reductor, que el
l'albero in entrata del riduttore, che main l'arbre rapide du réducteur, Drehrichtung überprüfen, sentido de giro sea correcto. En
il senso di rotazione sia corretto. In que le sens de rotation soit anderfalls ist die Sperre caso contrario repetir las
caso contrario ripetere le correct. Dans le cas contraire umzudrehen. operaciones montando la rueda
operazioni montando la ruota repéter les operations en montant libre en el sentido opuesto.
libera nel senso opposto. la roue libre dans l'autre sens.

SINISTRO DESTRO
LEFT RIGHT
GAUCHE DROIT
LINKS RECHTS
ISQUIERDA DERECHA

10
POSIZIONI DI MONTAGGIO MOUNTING POSITIONS POSITIONS DE MONTAGE EINBAULAHEN POSICIONES DE MONTAJE

GRANDEZZE / SIZES TA 35 GRANDEZZE / SIZES TA 40 GRANDEZZE / SIZES TA 45

A B C D A B C D A B C D

GRANDEZZE / SIZES TA 35/D GRANDEZZE / SIZES TA 40/D GRANDEZZE / SIZES TA 45/D

A B C D A B C D A B C D

GRANDEZZE / SIZES TA 35 - TA 35/D GRANDEZZE / SIZES TA 40 - TA 40/D GRANDEZZE / SIZES TA 45 - TA 45/D

VA VB VA VB VA VB

Tappo di carico Tappo di livello Tappo di scarico •Unitamente alle posizioni •Together with the mounting •Si n1<500 g/1' indiquer, •Falls n1<500 g/1' ist, bitten wir •Si n1<500g/1' indicar, junto
Breather plug level plug drain plug di montaggio VA-VB positions VA-VB we suggest avec les positions de Sie, gemeinsam mit den con las posiciones de
Bouchon de remplissage Bouchon de niveau Bouchon de vidange indicare la velocità in to indicate also the input montage VA-VB, aussi la Einbaupositionen VA-VB die montaje VA-VB, la
Entlüftungsstopfen Ölschauglas Ölablaßstopfen entrata se n1<500g/1'. speed if n1<500 RPM. vitesse en entrée. Antriebsdrehzahl anzugeben. velocidad en entrada.
Tapón de llenado Tapón nivel Tapón de vaciado

11
POSIZIONI DI MONTAGGIO MOUNTING POSITIONS POSITIONS DE MONTAGE EINBAULAHEN POSICIONES DE MONTAJE

GRANDEZZE / SIZES TA 50 GRANDEZZE / SIZES TA 60 GRANDEZZE / SIZES TA 70

A B C D A B C D A B C D

GRANDEZZE / SIZES TA 50/D GRANDEZZE / SIZES TA 60/D GRANDEZZE / SIZES TA 70/D

A B C D A B C D A B C D

GRANDEZZE / SIZES TA 50 - TA 50/D GRANDEZZE / SIZES TA 60 - TA 60/D GRANDEZZE / SIZES TA 70 - TA 70/D

VA VB VA VB VA VB

Tappo di carico Tappo di livello Tappo di scarico •Unitamente alle posizioni •Together with the mounting •Si n1<500 g/1' indiquer, •Falls n1<500 g/1' ist, bitten wir •Si n1<500g/1' indicar, junto
Breather plug level plug drain plug di montaggio VA-VB positions VA-VB we suggest avec les positions de Sie, gemeinsam mit den con las posiciones de
Bouchon de remplissage Bouchon de niveau Bouchon de vidange indicare la velocità in to indicate also the input montage VA-VB, aussi la Einbaupositionen VA-VB die montaje VA-VB, la
Entlüftungsstopfen Ölschauglas Ölablaßstopfen
Tapón de llenado Tapón nivel Tapón de vaciado entrata se n1< 500g/1'. speed if n1<500 RPM. vitesse en entrée. Antriebsdrehzahl anzugeben. velocidad en entrada.

12
POSIZIONI DI MONTAGGIO MOUNTING POSITIONS POSITIONS DE MONTAGE EINBAULAHEN POSICIONES DE MONTAJE

GRANDEZZE / SIZES TA 80 GRANDEZZE / SIZES TA 100 GRANDEZZE / SIZES TA 125

A B C D A B C D A B C D

GRANDEZZE / SIZES TA 80/D GRANDEZZE / SIZES TA 100/D GRANDEZZE / SIZES TA 125/D

A B C D A B C D A B C D

GRANDEZZE / SIZES TA 80 - TA 80/D GRANDEZZE / SIZES TA 100 - TA 100/D GRANDEZZE / SIZES TA 125 - TA 125/D

VA VB VA VB VA VB

Tappo di carico Tappo di livello Tappo di scarico •Unitamente alle posizioni •Together with the mounting •Si n1<500 g/1' indiquer, •Falls n1<500 g/1' ist, bitten wir •Si n1<500g/1' indicar, junto
Breather plug level plug drain plug di montaggio VA-VB positions VA-VB we suggest avec les positions de Sie, gemeinsam mit den con las posiciones de
Bouchon de remplissage Bouchon de niveau Bouchon de vidange indicare la velocità in to indicate also the input montage VA-VB, aussi la Einbaupositionen VA-VB die montaje VA-VB, la
Entlüftungsstopfen Ölschauglas Ölablaßstopfen entrata se n1<500g/1'. speed if n1<500 RPM. vitesse en entrée. Antriebsdrehzahl anzugeben. velocidad en entrada.
Tapón de llenado Tapón nivel Tapón de vaciado

COD. 1231 R2 13
INDUSTRY PROCESS
AND AUTOMATION SOLUTIONS

Worldwide

Bonfiglioli Worldwide & BEST Partners


AUSTRALIA CASA DEL CUSCINETTO SAS di Castignoli e C. V.B. Moto Trasmissioni s.n.c.
BONFIGLIOLI TRANSMISSION (Aust) Pty Ltd. Strada Val Nure 18/a - 29100 Piacenza di Volpe E. E Bianchi P. E C. - Via Enzo Ferrari 335 - 47037 Cesena (FC)
101, Plumpton Road, Glendenning NSW 2761, Australia Tel. 0523 755518 - 0523 756315 - Fax 0523 457804 Tel. 0547 630610 - Fax 0547 630615
Locked Bag 1000 Plumpton NSW 2761 www.casadelcuscinetto.net - antonio@casadelcuscinetto.net www.vbmototrasmissioni.it - info@vbmototrasmissioni.it
Tel. (+ 61) 2 8811 8000 - Fax (+ 61) 2 9675 6605
www.bonfiglioli.com.au - sales@bonfiglioli.com.au CENTO TRASMISSIONI SRL VENETA BEARINGS SRL
Via Friuli 23 - 40060 Osteria Grande (BO) Via Torino 15 - 35035 Mestrino (PD)
AUSTRIA Tel. 051 6958222 - Fax 051 6958253 Tel. 049 9001944 - 049 9001549 - Fax 049 9001543
MOLL MOTOR GmbH www.centotrasmissioni.com - cento@centotrasmissioni.com www.venetabearings.it - info@venetabearings.it
Industriestrasse 8 - 2000 Stockerau
Tel. (+43) 2266 63421+DW - Fax (+43) 6342 180 COMEG SAS NEW ZEALAND
www.mollmotor.at - office@mollmotor.at Via E. Fermi 12/16 - 10148 Torino - Tel. 011 2745582 - Fax 011 2745190 SAECO BEARINGS TRANSMISSION
www.comegmotori.it - salesto2@comegmotori.it 36 Hastie Avenue, Mangere Po Box 22256, Otahuhu - Auckland
BELGIUM Tel. +64 9 634 7540 - Fax +64 9 634 7552 - mark@saeco.co.nz
ESCO TRANSMISSION N.V./S.A. CONTASTA COMPONENTI SRL
di Franca Di Clemente e Figli POLAND
Culliganlaan 3 - 1831 Machelem Diegem
Via Po 65/67 - Zona Comm. 66020 S.Giovanni Teatino (CH) POLPACK Sp. z o.o. - Ul. Chrobrego 135/137 - 87100 Torun
Tel. 0032 2 7176460 - Fax 0032 2 7176461
Tel. 085 4462696 - Fax 085 4461754 Tel. 0048.56.6559235 - 6559236 - Fax 0048.56.6559238
www.esco-transmissions.be - info@esco-transmissions.be
www.gruppofit.it - gruppofit@gruppofit.it www.polpack.com.pl - polpack@polpack.com.pl
BRASIL
D.L. di Danielli B e Lolli G. SRL PORTUGAL
ATI BRASIL
Via Fucini 2 - 40132 Bologna - Tel. 051 6177611 - Fax 051 6177630 BT BONFITEC Equipamentos Industriais, Lda.
Rua Omlio Monteiro Soares, 260 - Vila Fanny - 81030-000
www.daniellielolli.it - info@daniellielolli.it Largo do Colegio de Ermesinde, 70 - Formiga 4445-382 Ermesinde
Tel. (+41) 334 2091 - Fax (+41) 332 8669 Tel. 00351 229759634/5/6 - Fax 00351 229752211
www.atibrasil.com.br - vendas@atibrasil.com.br bonfitec@bonfitec.pt - www.bonfitec.pt
EGA TECNIC SRL
CANADA Via Maccani 171/2 - 38100 Trento - Tel. 0461 822176 - Fax 0461 821643
BONFIGLIOLI CANADA INC. www.egatecnic.it - info@egatecnic.it RUSSIA
2-7941 Jane Street - Concord, Ontario L4K 4L6 FAM
Tel. (+1) 905 7384466 - Fax (+1) 905 7389833 FIMU S.R.L. 57, Maly prospekt, V.O. - 199048, St. Petersburg
www.bonfigliolicanada.com - sales@bonfigliolicanada.com Via Artigianato - 25128 Savigliano (CN) Tel. +7 812 3319333 - Fax +7 812 3271454
Tel. 0172 713542 - Fax 0172 715489 www.fam-drive.ru - info@fam-drive.ru
CHINA
www.fimusrl.com - fimu@fimusrl.com SPAIN
BONFIGLIOLI DRIVES (SHANGHAI) CO. LTD.
No. 8 Building, 98 Tian Ying Road - Qingpu District, Shanghai, PRC 201712 TECNOTRANS BONFIGLIOLI S.A.
FITMA S.R.L. Pol. Ind. Zona Franca sector C, calle F, n°6 08040 Barcelona
Tel. +86 21 69225500 - Fax +86 21 69225511 Viale del Commercio 10 - 37042 Caldiero (VR)
www.bonfiglioli.cn - bds@bonfiglioli.com.cn Tel. (+34) 93 4478400 - Fax (+34) 93 3360402
Tel. 045 6132511 - Fax 045 6150270 www.tecnotrans.com - tecnotrans@tecnotrans.com
FRANCE www.fitma.it - fitma@fitma.it
SOUTH AFRICA
BONFIGLIOLI TRANSMISSIONS S.A.
F.M.I. FRANCESCHI S.R.L. BONFIGLIOLI POWER TRANSMISSION Pty Ltd.
14 Rue Eugène Pottier BP 19 - Zone Indust. de Moimont II - 95670 Marly la Ville
Strada Baganzola 28/a - 43100 Parma 55 Galaxy Avenue, Linbro Business Park - Sandton
Tel. (+33) 1 34474510 - Fax (+33) 1 34688800
Tel. 0521 992200 - Fax 0521 987303 Tel. (+27) 11 608 2030 OR - Fax (+27) 11 608 2631
www.bonfiglioli.fr - btf@bonfiglioli.fr
www.fmiparma.it - fmi@fmiparma.it www.bonfiglioli.co.za - bonfigsales@bonfiglioli.co.za
GERMANY
FORN. IND. DELLACASA SWEDEN
BONFIGLIOLI DEUTSCHLAND GmbH
BONFIGLIOLI SKANDINAVIEN AB
Hamburger Straße 18 - 41540 Dormagen Via Sampierdarena 231/r - 16149 Genova
Kontorsgatan - 234 34 Lomma
Tel. (+49) 2133 50260 - Fax (+49) 2133 502610 Tel. 010 6459954 - Fax 010 417916
Tel. (+46) 40 412545 - Fax (+46) 40 414508
www.bonfiglioli.de - info@bonfiglioli.de www.dellacasa.it - info@dellacasa.it
www.bonfiglioli.se - info@bonfiglioli.se
GREAT BRITAIN INDUSTRIAL FORNITURE MORO SNC
BONFIGLIOLI UK Ltd THAILAND
Via dei Da Prata 34 - 31100 Treviso
Unit 3 Colemeadow Road - North Moons Moat K.P.T MACHINERY (1993) CO.LTD.
Tel. 0422 428835 - Fax 0422 428830
Redditch. Worcestershire B98 9PB 259/83 Soi Phiboonves, Sukhumvit 71 Rd. Phrakanong-nur
www.morotreviso.com - info@morotreviso.com
Tel. (+44) 1527 65022 - Fax (+44) 1527 61995 Wattana, Bangkok 10110
www.bonfiglioli.co.uk - uksales@bonfiglioli.com MICAR Snc di Sandro Arminio e C. Tel. 0066.2.3913030/7111998
Via Rosso di S. Secondo, 15 - 20134 Milano Fax 0066.2.7112852/3811308/3814905
BONFIGLIOLI (UK) LIMITED www.kpt-group.com - sales@kpt-group.com
Tel. 02 7491091 - Fax 02 70126372
5 Grosvenor Grange - Woolston - Warrington, Cheshire WA1 4SF
www.micar.it - info@micar.it TURKEY
Tel. (+44) 1925 852667 - Fax (+44) 1925 852668
BONFIGLIOLI A.S.
www.bonfiglioliuk.co.uk - sales@bonfiglioliuk.co.uk MINETTI SPA FILIALE DI BERGAMO Ataturk Organize Sanayi Bolgesi, 10015 Sk. No: 17, Çigli - Izmir
GREECE Via Canovine, 14 - 24100 Bergamo Tel. +90 (0) 232 328 22 77 (pbx) - Fax +90 (0) 232 328 04 14
BONFIGLIOLI HELLAS S.A. Tel. 035 327111 - Fax 035 316767 www.bonfiglioli.com.tr - info@bonfiglioli.com.tr
O.T. 48A T.O. 230 - C.P. 570 22 Industrial Area - Thessaloniki www.minettigroup.com - minettibergamo@minettigroup.com
USA
Tel. (+30) 2310 796456 - Fax (+30) 2310 795903
MINETTI SPA FILIALE DI BRESCIA BONFIGLIOLI USA INC
www.bonfiglioli.gr - info@bonfiglioli.gr
Via G. di Vittorio, 38 - Z.I. - 25128 Brescia 1000 Worldwide Boulevard - Hebron, KY 41048
HOLLAND Tel. 030 3582734 - Fax 030 3582760 Tel. (+1) 859 334 3333 - Fax (+1) 859 334 8888
ELSTO AANDRIJFTECHNIEK www.minettigroup.com - minettibrescia@minettigroup.com www.bonfiglioliusa.com
Loosterweg, 7 - 2215 TL Voorhout industrialsales@bonfiglioliusa.com - mobilesales@bonfiglioliusa.com
Tel. (+31) 252 219 123 - Fax (+31) 252 231 660 S.I.R.I. SRL
Via Dell’Industria 9 - 04011 Aprilia (LT) - Tel. 06 9206291 - Fax 06 9258643 VENEZUELA
www.elsto.nl - info@elsto.nl MAQUINARIA Y ACCESSORIOS IND.-C.A.
www.sirisrl.com - info@sirisrl.com
HUNGARY Calle 3B - Edif. Comindu, Planta Baja, Local B, La Urbina - Caracas 1070
AGISYS AGITATORS & TRANSMISSIONS Ltd SAROK ITALIA SRL Tel. 0058.212.2413570 / 2425268 / 2418263
Via Valsugana, 4 - 22053 Lecco (CO) - Tel. 0341 357811 - Fax 0341 283096 Fax 0058.212.2424552 - Tlx 24780 Maica V
2045 Törökbálint, Tö u.2. Hungary
www.sarok.it - sarokdue@sarok.it www.maica-ve.com - maica@telcel.net.ve
Tel. +36 23 50 11 50 - Fax +36 23 50 11 59
www.agisys.hu - info@agisys.com SAROK DUE SRL
INDIA Via 1 Maggio 9/11 - 20028 S. Vittore Olona (MI)
BONFIGLIOLI TRANSMISSIONS PVT Ltd. Tel. 0331 423911 - Fax 0331 423942
PLOT AC7-AC11 Sidco Industrial Estate - Thirumudivakkam - Chennai 600 044 www.sarok.it - sarokdue@sarok.it
Tel. +91(0) 44 24781035 / 24781036 / 24781037
Fax +91(0) 44 24780091 / 24781904 T.I.M. Tecn.Ind. Modenesi
www.bonfiglioli.co.in - bonfig@vsnl.com Via Franz Leahr 25 - 41100 Modena - Tel. 059 282500 - Fax 059 282404
www.timmodena.com - timmodena@timmodena.com HEADQUARTERS
ITALY BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.
BONFIGLIOLI ITALIA srl TECHNOBI SRL Via Giovanni XXIII, 7/A
Via Sandro Pertini lotto 7b - 20080 Carpiano (Milano) Via Lazio, 65 - 20090 Buccinasco (MI) - Tel. 02 45712362 - Fax 02 45712219 40012 Lippo di Calderara di Reno
Tel. (+39) 02 985081 - Fax (+39) 02 985085817 www.technobi.it - vendite@technobi.it Bologna (ITALY)
customerservice.italia@bonfiglioli.com - www.bonfiglioli.com Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 6473126
TECNICA INDUSTRIALE SRL
www.bonfiglioli.com - bonfiglioli@bonfiglioli.com
A.T.I. di Morganti E C. sas S.P. 231 km1 ex SS.98 Km 80,176 - 70026 Modugno (BA)
Via Pistoiese 219 - 50047 Prato - Tel. 0574 6961 - Fax 0574 790996 Tel. 080 5367089 - 080 5367090 - Fax 080 5367091 SPARE PARTS BONFIGLIOLI
www.atimorganti.it - ati.morganti@texnet.it www.tecnicaindustriale.it - info@tecnicaindustriale.it B.R.T.
Via Castagnini, 2-4
BONETTI LUIGI SRL TECNOFORNITURE SRL Z.I. Bargellino - 40012
Strada Padana Superiore verso VR n.7 - 36100 Vicenza Via Pasubio 106 - 63037 Porto d’Ascoli (AP) Calderara di Reno - Bologna (ITALY)
Tel. 0444 563120 - Fax 0444 961979 Tel. 0735 76171 - Fax 0735 655266 Tel. (+39) 051 727844 - Fax (+39) 051 727066
www.bonettimotoriduttori.com - bonetti.luigi@libero.it www.tecnoforniture.it - info@tecnoforniture.it www.brtbonfiglioliricambi.it - brt@bonfiglioli.com
INDUSTRY PROCESS
AND AUTOMATION SOLUTIONS

TA

www.bonfiglioli.com

También podría gustarte