Está en la página 1de 5

¡Oh Misericordioso Señor!

Canción 1 del Yāmuna-bhāvāvalī en el Gītā-mālā
Por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Para comenzar su composición Gītā-mālā (‘Una guirnalda de canciones’), Śrīla
Bhakti Vinod Ṭhākur compuso una serie de canciones de tres versos que
iluminan el significado de veintisiete versos seleccionados de Śrī Yāmuna
Āchārya del Śrī Stotra-ratna, también conocida como Ālavandāra-stotra y
Ālamandāru-stotra. Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur ofreció dos títulos para esta sección
inicial del Gītā-mālā: (1) Yāmuna-bhāvāvalī (Una sucesión de los sentimientos de Śrī
Yāmuna Āchārya) y (2) Śānta-dāsya-bhakti-sādhana-lālasā (El anhelo de participar
en el bhakti con śānta- y dāsya-rati).

Este texto se publicará como una serie con cada canción presentada en el
siguiente formato:

-El texto original de cada verso en cada canción en escritura Bengalí y
transliteración latina,
-Un verso ordenado palabra por palabra de cada verso,
-Una prosa ordenada palabra por palabra de cada verso,
-Una traducción en prosa de cada verso.

Antes de cada canción, se presentará el verso basado en el Śrī Stotra-ratna en
devanagari y su transliteración latina y luego en el mismo formato que los
versos Bengalíes.

***
Śrī Stotra-ratna: 6

यन्मूिर्ध्न  मे  श्रुितिश रःसु   च   भाित   यिस्म-­‐
न्नस्मन्मनोरथपथस्सकलस्समेित   ।
स्तोष्यािम  नः  कुलधनं   कुलदैवतं   तत्
पादारिवन्दमरिवन्दिवलोचनस्य   ॥ ६॥

yan mūrdhni me śruti-śiraḥsu cha bhāti yasmin
asman manoratha-pathas sakalas sameti
stoṣyāmi naḥ kula-dhanaṁ kula-daivataṁ tat
pādāravindam aravinda-vilochanasya [6]

yat–cuales; mūrdhni–cabeza; me;–mío; śruti–escritura; śiraḥsu–encima de las
cabezas; cha–y; bhāti–brillo; yasmin–en el cual; asman–nuestro; manoratha–
deseo; pathaḥ–camino; sakalaḥ–todos; sameti–converge; stoṣyāmi–alabaré; naḥ–
nuestro; kula–familia; dhanam–riqueza; kula–familia; daivatam–Deidad; tat–
esos; pāda–pies; aravindam–loto; aravinda–loto; vilochanasya–de ojo. [6]

stoṣyāmi–yo [ahora] alabaré dhanam–la riqueza kula–de la familia naḥ–nuestra
[y nuestra] daivatam–Deidad kula–de la familia, tat–esos pāda–pies [de]
aravindam–loto [del Señor de] vilochanasya–ojos [de] aravinda–loto, yat–que
bhāti–brilla [encima de] mi mūrdhni–cabeza cha–y śiraḥsu–las cabezas śruti–de
las escrituras [y] yasmin–en las que pathaḥ–los senderos [de] sakalaḥ–todos
manman–nuestros manoratha–deseos sameti–convergen. [6]

“Ahora alabaré la riqueza de nuestra familia y su Deidad adorable, los pies de
loto del Señor de ojos de loto, que brillan sobre mi cabeza y las cabezas de los
śrutis y en las que se encuentran los senderos de todos nuestros deseos”.
Yāmuna-bhāvāvalī: 1

ওেহ $ভ& দ(াম( তমার চরণ/(
0িত-িশরপির শভা পা( ।
45জন-িশের পুনঃ শভা পা( শত 4ণ
: দিখ’ আমার পরাণ জ=>া( ॥১॥

ohe prabhu dayāmaya tomāra charaṇa-dvaya
śruti-śiropari śobhā pāya
guru-jana-śire punaḥ śobhā pāya śata guṇa
dekhi’ āmāra parāṇa juḍāya [1]

ohe–Oh; prabhu–Señor; dayāmaya–misericordioso; tomāra–Tus; charaṇa-pies;
dvaya–dos; śruti–de las escrituras; śira–las cabezas; upari–encima; śobhā pāya–
brillo; guru–Guru; jana–persona; śire–encima de las cabezas; punaḥ–más; śobhā
pāya–brillo; śata–cien; guṇa–tiempos; dekhi’–viendo; āmāra–mi; parāṇa–
corazón; juḍāya–satisface.

ohe–¡Oh dayāmaya–misericordioso prabhu–Señor! tomāra–Tus dvaya–dos
charaṇa–pies śobhā pāya–brillan upari–encima de śira–las cabezas śruti–de las
escrituras [y] śobhā pāya–brillan śata–cien guṇa–veces punaḥ–más śire–encima
de las cabezas guru-jana–de [mis] Gurus. dekhi’–Ver [esto] juḍāya–satisface
āmāra–mi parāṇa–corazón.

¡Oh Señor misericordioso! Tus pies brillan sobre las cabezas de los śrutis y brillan
cien veces más sobre las cabezas de mis Gurus. Ver esto satisface mi corazón.

জীবনমনরথ-পথ তঁিহ সব অনুগত
জীব-বাGাকIত5 যথা ।
জীেবর : স ক&লধন অিত পূজN সনাতন
জীেবর চরম গ িত তথা ॥২॥
jīva-manoratha-pata tah
̐ i saba anugata
jīva-vāñchhā-kalpa-taru yathā
jīvera se kula-dhana ati pūjya sanātana
jīvera charama gati tathā [2]

jīva–alma; manoratha-deseo; patha–sendero; tah
̐ i–en eso; saba–todos; anugata–
seguidor; jīva–alma; vāñchhā–deseo; kalpa–capaz; taru–árbol; yathā–como;
jīvera–de alma; se–ellos; kula–familia; dhana–riqueza; ati–alto; pūjya–objeto de
adoración; sanātana–eterno; jīvera–de alma; charama–final; gati–último; tathā–
allí. [2]

saba–Todos patha–los senderos manoratha–de los deseos jīva–del alma [son]
anugata–seguidores; tah
̐ i–de ellos; yathā–como [un] taru–árbol kalpa–cumplidor
[de] vāñchhā–deseos jīva–de la jīva. se–Ellos [son] jīvera–de la jīva hana–la
riqueza kula–familiar [y] ati–el más elevado sanātana–eterno pūjya–objeto de
adoración jīvera–de la jīva charama–el último gati–refugio [está] tathā–allí. [2]

Todos los senderos de los deseos de la jīva siguen Tus pies, ya que son el árbol
que cumple los deseos de la jīva. Son la riqueza familiar de la jīva y el objeto
eterno más elevado de adoración. Son el refugio supremo de las jīvas.

কমলাP-পদ/( পরম আনQম(
িন Rপেট : সিব(া সতত ।
এ ভিUিবনদ চা( সতত ত&িষেত তা(
ভUজেন র হে( অনুগত ॥৩॥

kamalākṣa-pada-dvaya parama ānandamaya
niṣkapaṭe seviyā satata
e bhakti-vinoda chāya satata tuṣite tāya
bhakta-janera haye anugata [3]

kamala–loto; akṣa-ojo; pada–pies; dvaya–dos; parama–supremo; ānandamaya–
dichoso; niṣkapaṭe–sinceramente; seviyā–sirviendo; satata–constantemente; e–
esto; bhakti-vinoda–Bhakti Vinod; chāya–deseos; satata–constantemente; tuṣite–
para satisfacer; tāya–ellos; bhakta–devoto; janera–de persona; haye–ser;
anugata-seguidor. [3]

e–Este bhakti-vinoda–Bhakti Vinod chāya–desea satata–constantemente tuṣite–
satisfacer a dvaya–los dos parama–supremamente ānandamaya–dichosos pada–
pies [del Señor de] akṣa–ojos [de] kamala–loto satata–constantemente seviyā–
sirviendo [a] tāya–ellos niṣkapaṭe–sin engaño haye–como anugata–un seguidor
bhakta-janera–de [Sus] devotos. [3]

Este Bhakti Vinod desea satisfacer constantemente esos pies supremamente
dichosos del Señor de ojos de loto sirviéndoles constantemente sin engaños
como un seguidor de Sus devotos.

Publicado en Inglés en: https://premadharma.org/yamuna-bhavavali-1/

Traducción y corrección: Rohiṇī Nandana Dās