Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESCRITUR AS
Preguntas y respuestas Bíblicas
Gerhard Pfandl
Editor
Gerhard Pfandl
Editores asociados
Kwabena Donkor
Michael G. Hasel
Tom Shepherd
v
Colaboradores
vii
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
viii
Dedicado con agradecimiento a
GEORGE W. REID
Un erudito y un caballero
Colaboradores vii
Dedicatoria ix
Ilustraciones, tablas y notas xxi
Créditos de las ilustraciones xxii
Abreviaturas xxiii
Prefacio a la edición en inglés xxvii
Notas sobre esta edición en castellano xxix
I — PREGUNTAS INTRODUCTORIAS
x
Contenido
¿Podemos saber dónde estaba el Edén mediante los nombres de los ríos?
Génesis 2:10-14 116
John T. Baldwin y Erno Gyeresi
xi
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
xii
Contenido
xiii
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
¿Llegó Ocozías al trono en el año doce o en el año once del rey Joram?
2 Reyes 8:25; 2 Reyes 9:29 192
Martin G. Klingbeil
xiv
Contenido
¿El cuerno pequeño sale de uno de los cuatro cuernos del macho cabrío
o de los cuatro vientos?
Daniel 8:8, 9 229
Martin Pröbstle
xv
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
¿Qué quiere significar Jesús cuando dice que debemos ser “perfectos”?
Mateo 5:48 255
Tom Shepherd
xvi
Contenido
xvii
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
¿Qué quiere significar Pablo cuando dice: “No estáis bajo la ley,
sino bajo la gracia”?
Romanos 6:14 328
P. Richard Choi
¿Enseña Pablo que todas las cosas son lícitas para el cristiano?
1 Corintios 6:12 345
Tom Shepherd
¿Qué quiere decir Pablo con “ausentes del cuerpo y presentes al Señor”?
2 Corintios 5:8 360
Ángel Manuel Rodríguez
xviii
Contenido
xix
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
¿Qué significa “el humo de su tormento sube por los siglos de los siglos”?
Apocalipsis 14:11 427
S. Quezada Case
xx
I
PREGUNTAS
INTRODUCTORIAS
¿Cómo elegir una versión de la Biblia?1
24
¿Cómo elegir una versión de la Biblia?
Tipo de traducción – En 1er lugar veamos los dos tipos básicos de tra-
ducción de la Biblia: (I) Traducción de equivalencia formal o literal. Intenta
traducir el texto palabra por palabra lo más cerca posible al original. Por
ejemplo: versiones 1909, 1960, 1977 y 1995 de la Reina-Valera; Versión Mo-
derna (VM, 1893), Nácar-Colunga (NC, 1944), Biblia de Jerusalén (BJ, 1967)
o Biblia del Peregrino (BP, 1993). (II) Traducción de equivalencia dinámica o
funcional. No está tan preocupada con la fraseología del original sino con
el significado original y el impacto que tuvo en los lectores originales. Por
ejemplo: Dios Habla Hoy (DHH, 1979), Nueva Versión Internacional (NVI,
1999), Traducción en Lenguaje Actual (TLA, 2003) y la reciente Nueva Tra-
ducción Viviente (NTV, 2011).
25
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
26
¿Cómo elegir una versión de la Biblia?
Cualquiera que sea la traducción, hay que tener en cuenta que ninguna
traducción está completamente exenta de interpretación. Por tanto, necesi-
tamos comprender las fortalezas y debilidades de cada traducción.
27
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
28
¿Cómo elegir una versión de la Biblia?
últimos 100 años. Lo mismo puede decirse de muchos manuscritos del AT.
Hasta el descubrimiento de los textos bíblicos del siglo V d.C. en la Geniza3
de El Cairo, en la segunda mitad del siglo XIX, los más antiguos manus-
critos hebreos del AT fueron copiados alrededor de un milenio después de
Cristo. Con el descubrimiento del Papiro Nash4 en 1902 y de los Rollos
del Mar Muerto a comienzos de 1947, los estudiosos del AT finalmente
obtuvieron manuscritos que contienen partes del AT hebreo que datan de
la época anterior a Cristo.
29
INTERPRETACIÓN DE LAS ESCRITUR AS
J. B. Philips comenzó una paráfrasis de las epístolas del NT, más tarde
publicado como Letters to Young Churches en 1947, para los jóvenes de su
iglesia durante los bombardeos a Inglaterra en la Segunda Guerra Mundial.
Continuó con otras porciones de la Biblia y con ediciones posteriores, pero
su trabajo más tarde se convirtió en menos parafraseado y menos centrado
en una generación específica, sobre todo al reconocer que su versión estaba
siendo utilizada más ampliamente. Estos son solo algunos ejemplos que
muestran el efecto de la audiencia en una traducción de la Biblia. Saber
acerca de la audiencia de la traducción también ayuda al lector a evaluar su
idoneidad en diversos escenarios.
Para un estudio serio de la Biblia es mejor usar una traducción literal que
se acerque al texto original tanto como sea posible (RVR 60, RVR 95, BJ),
así como las versiones más dinámicas que traducen más los pensamientos
que las palabras del texto original (NVI, RVC, NTV). Para la predicación y
la enseñanza en la iglesia debe utilizarse una versión con la que los oyentes
están familiarizados, como la RVR 60. Para la devoción personal y familiar
a veces puede utilizarse una buena paráfrasis. Sin embargo, la paráfrasis
debería evitarse en la Escuela Sabática o el púlpito.
Por último, no existe la traducción “mejor para todo uso”. Ninguna tra-
ducción puede satisfacer todas las necesidades. Sin embargo, la comprensión
de las distintas versiones de la Biblia, y de cómo y por qué se traduce, es
un medio que nos puede ayudar a saber cómo hacer el mejor uso de ellas.
30