Está en la página 1de 304

JUAN GRIMM

2
JUAN GRIMM
PRÓLOGO | FOREWORD P.9

ACERCA DE JUAN, un arquitecto que hace paisaje


01 ABOUT JUAN, an Architect who Landscapes
P.1 3

Texto por Mathias Klotz — Text by Mathias Klotz

LA LUPA DE GRIMM
02 GRIMM'S MAGNIFYING LENS
P. 2 1

Texto por Aniket Bhagwat — Text by Aniket Bhagwat

INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISAJISMO


03 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN
P. 2 9

Texto por Mitzi Rojas — Text by Mitzi Rojas

CUADERNOS DE VIAJE
04 TRAVEL JOURNAL
P.47

Texto por Juan Grimm — Text by Juan Grimm

PROYECTOS
05 PROJECTS
P.1 09

JARDÍN CHILOÉ — CHILOÉ GARDEN P.1 1 1

PARQUE EL ROBLE — EL ROBLE PARK P.1 2 5

JARDÍN AMADORI — AMADORI GARDEN P.1 43

JARDÍN URUBUMBA — URUBAMBA GARDEN P.1 5 7

JARDÍN BAHÍA AZUL — BAHÍA AZUL GARDEN P.1 7 7

PARQUE LAGUNAS SAN NICOLÁS — LAGUNAS SAN NICOLÁS PARK P.2 01

PARQUE BARROS — BARROS PARK P.2 2 3

JARDÍN BOHER — BOHER GARDEN P.2 37

PARQUE ALLENDE — ALLENDE PARK P.2 5 5

JARDÍN MORITA — MORITA GARDEN P.2 73

GLOSARIO | GLOSSARY P.2 96

AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENT P.2 99

BIOGRAFÍAS | BIOGRAPHIES P.3 00

PUBLICACIONES | PUBLICATIONS P.3 02


3
7

Una vez más, comprometidos con  aportar a la difusión LarrainVial is committed to contributing to the promotion
y legado del patrimonio cultural de Chile, en LarrainVial and legacy of Chile’s cultural heritage, and we are proud
estamos orgullosos de presentar esta nueva publica- to present this new publication dedicated to renowned
ción dedicada al reconocido paisajista Juan Grimm, que landscape designer Juan Grimm, which is also being dis-
también está siendo distribuida a centros educacionales, tributed to educational and cultural centers, and public
culturales y bibliotecas públicas a lo largo de todo el país. libraries across the country.
En nuestra constante búsqueda de creadores de In our constant search for creators with a con-
trayectoria consistente y que hayan cruzado fronteras sistent professional trajectory, who have crossed bor-
para dar a conocer nuestra cultura e identidad de manera ders to successfully disseminate our culture and identity,
exitosa, el nombre de Grimm había surgido en más de Grimm’s name emerged more than once. His work de-
una oportunidad. Su trabajo en el diseño y la construc- signing and building over 1,000 hectares of parks and
ción de más de mil hectáreas de parques y jardines en gardens in Chile, Argentina, Peru, and Uruguay has been
Chile, Argentina, Perú y Uruguay lo han consagrado a acclaimed in Latin America. Thus, we have created the
nivel latinoamericano. Hemos desarrollado así el primer first compilation of his outstanding career, illustrat-
compilado sobre su destacada carrera y que ilustra el ing Grimm’s contribution to the development of modern
aporte de Grimm al desarrollo del paisajismo contempo- landscaping in the region.
ráneo de la región. This book gathers a representative sample of
La publicación reúne una muestra representa- Juan Grimm’s projects over 30 years; a journey through
tiva de proyectos de Juan Grimm a lo largo de sus 30 the inspirations and concepts present in each garden’s
años de trayectoria; un recorrido por las inspiraciones thought and building process, accompanied by his sto-
y conceptos presentes en el proceso de pensar y hacer ries, artistic purpose and conception of landscape. A
cada jardín, complementado con sus historias, propósito body of work marked by respect for nature and the most
artístico y concepción del paisajismo. Un trabajo mar- natural reproduction of landscapes possible, which we
cado por el respeto por la naturaleza y la reproducción de want to showcase nationally and internationally.
paisajes de la forma más natural posible, que queremos I would like to take this moment to thank Ediciones
destacar a nivel nacional e internacional. Puro Chile, who have once again proved to be a great part-
Quiero aprovechar de agradecer a Ediciones Puro ner when developing a project of this nature. And espe-
Chile, que nuevamente ha sido un gran socio a la hora de cially to Juan Grimm, whose creativity, effort and talent
realizar un proyecto de este tipo. Y especialmente a Juan are captured in this book we are sharing with you.
Grimm, cuya creatividad, esfuerzo y talento están plas-
mados en este libro que compartimos con usted.

Fernando Larraín Cruzat


P re s ide n te Eje c utivo L arrain Vial
Exe c utive Ch airman L arrain Vial

3. JARDÍN CARMEN RENCORET ,


Santiago, Chile,1993
3. CARMEN RENCORET GARDEN,
Santiago, Chile,1993

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 7 21.09.17 07:59


9

PRÓLOGO
FOREWORD

Juan Grimm, primero arquitecto, por siempre paisajista, desde Juan Grimm was an architect first, but he has always been a
pequeño se fascinó con los espacios infinitos del cielo y el landscape designer. Ever since he was a child he has been fas-
mar; por mirar los paisajes desde varias perspectivas y descu- cinated by the infinite spaces of the heavens and the seas, look-
brir cómo las formas de la naturaleza se entremezclan con las ing at landscapes from various perspectives and seeing how the
formas que crea el hombre en el relieve tejiendo una nueva different shapes of nature combine with those made by man to
trama. “El jardín debe seducir al espectador y transportarlo a create a new vision. “A garden should seduce the spectator and
un mundo donde el goce por la naturaleza estimule la liber- take them to a world where the enjoyment of nature stimulates
tad personal”, dice Juan Grimm, y desde esa premisa es que personal freedom,” he says, and this premise sends him on a
su búsqueda no tiene límites, así como sus jardines no tienen quest without limits, reflected in his borderless gardens where
fin, y donde para él es fundamental incorporar los referentes he sees it as essential to incorporate aspects of the natural en-
naturales del entorno −sea un río, una quebrada, una selva o el vironment�be it a river, a gulley, a jungle or the desert itself�
mismo desierto− porque son esos elementos los que extienden because these are the elements that perpetuate the atmosphere
esta atmósfera, los que insertan un jardín en un paisaje mayor. he is seeking to create, the ones that place the garden in a wid-
Han pasado 18 años desde que se publicó la última er landscape.
monografía de Juan Grimm y llegó el momento de una nueva It has been 18 years since the last monograph on Juan
publicación: un libro que abra las puertas de sus jardines a un Grimm’s work so the time is ripe for a new publication: a book
amplio público, que pueda dar a conocer su pensamiento, sus that brings his gardens to a wider public, a book that shares
experiencias, su método de trabajo a futuras generaciones. El his thinking, experiences, and working methods with future
desafío era grande: teníamos que ser capaces de desarrollar un generations. The challenge was great: we needed to produce
libro que estuviera a la altura de las obras de Grimm y que con- a book worthy of Grimm’s works and that would also help to
tribuyera a ampliar el conocimiento de su obra, con el conven- enhance understanding of his practice in the knowledge that it
cimiento de que es un trabajo que amerita ser visto y estudiado. deserves to be seen and studied.
Para lograr estos objetivos nos propusimos crear una To achieve these objectives, we set out to create a
libro amable y visual, que plasmara y transmitiera este gran visually inviting book that captures and transmits Grimm’s
PRÓLOGO 10

conocimiento: su experiencia con la vegetación nativa chi- expertise: his experience with native Chilean vegetation, his
lena, sus investigaciones con los paisajes extranjeros −como research into overseas landscapes�and his expeditions to
sus expediciones a Uruguay, Argentina o Perú−, su obsesiva Uruguay, Argentina and Peru�and his obsessive search for a
búsqueda de un paisaje para cada lugar. Para ampliar la difu- landscape to fit each place. To achieve wider distribution, we
sión, generamos una alianza con Hatje Cantz, con quienes joined forces with Hatje Cantz�with whom we share a com-
compartimos una visión común, y sumamos a socios claves mon vision�and added key partners, like LarrainVial, who
–como LarrainVial− que nos han permitido llevar a cabo este made it possible for us to produce this magnificent book.
magnífico libro. We invited people who had worked with Grimm to
Invitamos a quienes han trabajado con Grimm: al contribute: the architect Mathias Klotz, with whom he created
arquitecto Mathias Klotz, con quien ha realizado varios pro- several projects, and Mitzi Rojas, his partner for more than 20
yectos, y a Mitzi Rojas, colaboradora por más de 20 años, y a years, as well as the Indian landscape architect Aniket Bhagwat,
quienes entregan una visión internacional de su trabajo en el who offers an international perspective on Grimm's impact.
mundo, como Aniket Bhaqwat. The result is a book that reads like a travel journal and
El resultado es un libro como un cuaderno de viajes, features Juan Grimm’s childhood memories, his early inspira-
donde aparecen los recuerdos de infancia de Juan Grimm, tions, his heroes and his masters. It also provides a full account
sus primeras inspiraciones, sus héroes, sus maestros. Donde of his expertise and techniques.
también están presentes su conocimiento y sus técnicas que In his 30-year career, Juan Grimm has built nearly
Grimm entrega de su puño y letra. one thousand hectares of landscapes: such a range of projects
En sus 30 años de carrera, Juan Grimm ha construido could hardly be expected to fit into a single book, but we have
alrededor de mil hectáreas de paisaje: una variedad de proyec- selected many images that demonstrate specific aspects of his
tos que difícilmente podríamos incluir en un solo libro, pero thinking, leaving ten of his most iconic projects, as well as their
hemos seleccionado muchas imágenes que ejemplifican aspec- plans, plants and stories, until the end.
tos puntuales de su pensamiento y dejamos para el final diez de “When you walk through and observe a good garden,
sus proyectos emblemáticos, con sus planos, plantas e historias. the sensations one experiences in the environment stay with
“Al recorrer y contemplar un buen jardín, nos quedan you, especially the form or structure,” writes Grimm. His talent
en la memoria, por sobre la forma o la estructura, las sensacio- is to create atmospheres, to play with the lights and shadows
nes que el entorno nos provoca”, escribe Grimm en el libro. of a place and create intimate, mysterious nooks and crannies,
Lo suyo es crear atmósferas, jugar con las luces y sombras del to combine native and exotic plants... to invite people in and

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 10 21.09.17 08:03


11 FOREWORD

lugar, armar rincones íntimos y misteriosos; incluir plantas then surprise them at every turn. Juan Grimm�who shares
nativas y exóticas, invitar, dejarse sorprender. Cada una de sus a surname with the famous storytellers�tells a different tale
obras es un cuento nuevo que quiere ser leído. Juan Grimm with each of his works. There is the story of Chiloé, where he
−que casualmente lleva el apellido de los famosos escritores created a vivacious, exuberant landscape; Urubamba, where
alemanes de cuentos para niños− en cada uno narra una his- he enhanced the area’s fertile and mountainous characteristics
toria diferente. Está el cuento de Chiloé, donde logró crear and that of his own garden in Bahía Azul, which he uses as a
un paisaje exuberante. Está su cuento en Urubamba, donde laboratory for experimentation and to learn about new plants.
se potenció el carácter fértil y montañoso de la zona, y está su And there is this book, which reveals many of his
cuento regalón, su propio jardín en Bahía Azul, su laboratorio hidden gardens, providing the name of each plant (and its sci-
para experimentar y aprender de plantas nuevas. entific name in the glossary), exploring the landscaper’s rela-
Y está este libro donde se muestran varios jardines es- tionship with his clients (many of whom caught his enthusiasm
condidos, donde aparece el nombre de cada planta (su nom- for nature), and his fascination with Araucarian forests, the
bre científico en un glosario al final), donde se devela la relación landscape of the Galápagos, the Atacama desert and the native
del paisajista con sus clientes (a muchos de los cuales conta- vegetation of Los Molles. Here is the story of Juan Grimm the
gió con su pasión por la naturaleza); está su fascinación por landscaper, his endless commitment to preserving and restor-
los bosques de araucarias, por el paisaje de las Galápagos, ing the landscapes of Chile and his genuine contribution to
por el desierto de Atacama, por la vegetación nativa de Los architecture and society. This is his dream come to life.
Molles. Está su historia como paisajista, su incansable preocu-
pación por conservar y recuperar los paisajes de Chile; está su
genuina contribución a la arquitectura y a la sociedad. Está
su sueño hecho realidad.

Claudia Pertuzé
Ed icione s Pu ro C hile

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 11 21.09.17 08:03


ACERCA DE JUAN,
un arquitecto que hace paisaje
0 1
ABOUT JUAN,
an Architect who does Landscapes

Texto por Mathías Klotz — Text by Mathias Klotz

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 13 21.09.17 08:04


15

Qué duda cabe, que en términos de HABITAR, no hay experien- There is no doubt that in terms of truly LIVING, there is no
cia más sublime que el encuentro y la convivencia con lo natural. experience more sublime than the encounter and coexistence
Pero cualquiera que haya experimentado el contacto with nature.
con la naturaleza en su estado salvaje, además de admirarla y But anyone who has experienced contact with nature
conmoverse, habrá caído en la cuenta de que a pesar de ob- in its wild state, in addition to admiring it and being moved by
servarla y a veces incluso tocarla, esta relación solo es posible it, will have come to realize that although one can observe and
establecerla como visitante, y como tales requerimos de un dis- sometimes even touch it, one can establish this relationship
positivo que lo facilite, sea este un barco, una nave espacial, un only as a visitor and only with equipment to facilitate it, be it
traje de buceo, un par de esquíes o la cuerda de un andinista. a ship, a rocket, a diving suit, a pair of skis, or a climber’s rope.
Para los navegantes les resulta evidente que por más For sailors, it is evident that however beautiful and
hermoso y sorprendente que sea el entorno por el que nave- surprising the environment they are navigating, this relation-
gan, esta relación solo les es posible desde el barco y que en ship is only possible from their vessel, and that should they
caso de abandonarlo, tarde o temprano esta misma naturaleza abandon it, sooner or later this same nature that they are ad-
que admiran es su estado salvaje, literalmente los absorberá. miring in its wild state will literally consume them.
Es por esto que el hombre ha debido domesticar esta That is why, unfortunately, man has had to domesti-
naturaleza para poder habitarla, y es en esta permanente tarea cate nature in order to inhabit it, and it was in this constant
de domesticación que ha nacido el concepto de paisajismo, task of domestication that the concept of landscaping was
como una suerte de restaurador del paraíso perdido. born, as a sort of restoration of a paradise lost.
Y si bien esta primera domesticación fue de mediana Although domestication began on a moderate scale
escala, con una sociedad preferentemente rural que construyó in predominantly rural societies that built balanced agrarian
a lo largo de los siglos un equilibrado paisaje agrícola, desde landscapes over the centuries, since the middle of the last
mediados del siglo pasado hizo crisis con el masivo desplaza- century the situation has become critical with the massive
miento de la sociedad rural a centros urbanos. displacement of rural society to urban centers.
Esto hace que hoy sea especialmente urgente atender This makes it particularly urgent today to address the
a la importancia y el rol del paisajismo como disciplina madre importance and role of landscaping as the mother discipline
de un futuro viable, especialmente en nuestras ciudades y pue- of a viable future, especially in our cities and towns that have
blos, que han arrasado con todo, y en las nuevas e inmensas swept everything before them, and in the new and immense
urbanizaciones que se levantan aceleradamente a lo largo de metropolitan areas that have sprung up along our coasts,
ACERCA DE JUAN, UN ARQUITECTO QUE HACE PAISA JE 16

nuestras costas, valles y montañas, consumiendo miles y miles valleys and mountains, consuming thousands and thousands
de hectáreas agrícolas o muchas veces en su estado natural. of hectares of agricultural land or, often, virgin land.
No importa la sofisticación del espacio que hayamos The sophistication of the space we have built, and the
construido, ni la riqueza de los materiales incorporados. Un wealth of materials we have used in the process, do not matter.
lugar habitable, rodeado de un entorno que integre la natura- A habitable place, set in an environment that appropriately in-
leza de manera adecuada, hace que tengamos paz, y seamos corporates nature, allows us to live in peace and be happy. But
felices. Pero esta evidente relación virtuosa no es fácil de this self-evidently virtuous relationship is not easy to achieve
lograr y si es que se alcanza, requiere de especial atención para and if it is achieved, requires special care if it is to be preserved.
preservarla (de esto se ocupan los grandes paisajistas). (This is the job of the great landscapers).
El paisajismo se puede trabajar en diversas escalas Landscaping can be carried out on different scales
y grados de sofisticación. Este puede desarrollarse desde un and with different degrees of sophistication, ranging from a
pequeño patio interior, un jardín, un parque o llegar a ser una small inner courtyard, a garden, or a park, to a major territorial
intervención a escala territorial. intervention.
Independiente de su escala, de la riqueza o sofistica- Regardless of its scale or the wealth or sophistication
ción de sus especies, este entorno artificial que hemos cons- of the species it includes, this artificial environment that we
truido y que nos rodea por todas partes, puede ser muy distinto have built and that surrounds us everywhere can differ greatly
en términos de calidad, por la mera existencia o inexistencia in terms of quality, depending on whether the elements are
de elementos bien posicionados, una sombra bien aprovecha- well or poorly positioned: the presence of shade where it is
da o una fragancia discretamente percibida, una especie hídri- needed, discreetly perceptible fragrances, or species well-ad-
camente adecuada. justed to the available water.
Recuerdo de niño haber admirado sencillos parrones I remember as a child admiring the simple vines in
en los patios de algunas casas, construidos con tubos de alcan- the yards of some houses, built with sewer pipes and without
tarillado sin otra pretensión que la de dar sombra y algunos pretence other than to give shade and some fruit. Those yards
racimos. Esos patios eran infinitamente mejores que los patios were infinitely better than the patios of many houses, for the
de muchas casas, por el solo hecho de poder tenderse en una simple fact that one could stretch out in a hammock and nap
hamaca a dormir la siesta a la sombra de estas parras y mirar in the shade of the vines and look through the leaves towards
las hojas a contraluz. the light.
Juan Grimm ha trabajado y domina todas las escalas. Juan Grimm has worked on and dominates all the scales.
Su trabajo maneja luces y sombras, crea intimidad, His work handles light and shadow, creates intimacy,
establece atmósferas, funde, mezcla y amalgama elementos establishes atmospheres, melts, mixes and amalgamates the
naturales preexistentes y/o propios del lugar con otros nue- pre-existing natural elements of the place, and/or its own fea-
vos, a veces exóticos, que sumados construyen un nuevo pai- tures, with new, sometimes exotic ones. Together, they con-
saje que se caracteriza por el equilibrio, por la fusión de planos struct a new landscape characterized by balance, a fusion of
y esencialmente por la difusión de los límites. planes and a softening of limits.
En los paisajes construidos por Juan, no se sabe con In one of Juan’s landscapes one cannot be sure where
certeza donde termina la intervención y donde comienza lo the intervention ends and the extrinsic begins, be it natural
ajeno, sea esto natural o artificial. or artificial.
Juan se apodera de lo ajeno y lo incorpora, dando Juan takes control of the extrinsic and incorporates
profundidad a lugares que no lo tienen. Una de las primeras it, giving depth to places that lack it. One of the first lessons

4-5. Dibujos, Mathias Klotz


4-5. Drawings, Mathias Klotz
17 ABOUT JUAN, AN ARCHITECT WHO LANDSCAPES
ACERCA DE JUAN, UN ARQUITECTO QUE HACE PAISA JE 18

lecciones que aprendí de él fue cuando me dijo que si tenía I learned from him was when he told me that if he had a very
un jardín muy pequeño, lo que había que hacer era llenarlo de small garden, what he would do was fill it with trees very close
árboles muy cerca unos de otros y así se vería inmenso. to one another and it would look immense.
Juan trabaja desde jardines minúsculos hasta grandes Juan’s work ranges from miniscule gardens to large
urbanizaciones en contextos naturales urbanos y agrícolas. urbanizations in natural, urban, and agricultural contexts.
Con Juan nos conocimos hace 25 años y, aunque Juan and I met twenty-five years ago, and although
nunca habíamos hablado, compartíamos una manera de enten- we had never spoken we shared a way of understanding and
der y transformar los entornos. transforming environments. It was a mixture of respectful
Acaso una mezcla de intervencionismo respetuoso but generally radical interventionism, with a determination
aunque generalmente radical, con el empeño puesto en que to make a space appear to have always been like we changed
pareciera haber estado o haber sido así desde siempre. it to be. The idea was to go unnoticed, to appear not to appear.
Era pasar inadvertido, aparentar no aparentar. Cons- To build the right thing not by mimesis, but as the comple-
truir lo adecuado pero no por mimesis, sino como el comple- ment that could fit well in that place and make that place a
mento que podía encajar bien en ese lugar y hacer de él un better place.
lugar mejor. This affinity, which in my case was purely intuitive, in
Esta afinidad, que en mi caso era algo netamente intui- him responded to reasoning, based on his experience as an
tiva, en el suyo correspondía a una elaboración reflexiva, basada architect, his admiration for and knowledge of Burle Marx,
en su experiencia como arquitecto, en su admiración y cono- Oscar Prager, the work of other architects, and his transition
cimiento de Burle Marx, Oscar Prager, en el trabajo de otros from architecture to landscape.
arquitectos y en su tránsito desde la arquitectura hacia el paisaje. As a boy, when as a boy scout, when he came to lead
De niño, siendo Boy Scout, al llegar a dirigir a su pa- his patrol, he realized that the spatial arrangement of the ele-
trulla se dio cuenta de que el orden espacial de los elementos ments obsessed him, and that his thing was to plan the camp
le obsesionaba, y que lo suyo era proyectar el espacio habita- as a living space. This compulsion became clear one day when
ble, lo que quedó de manifiesto una vez tuvo que ausentarse he had to leave the camp while they were still building it, and
del campamento mientras lo montaban y al regresar hizo des- when he returned made them dismantle and re-assemble
armar y volver a armar todo, ya que no estaba construido de everything since it was not built according to his instructions…
acuerdo a sus instrucciones… From then until now, Juan's work has been quite ab-
Desde entonces hasta ahora, el trabajo de Juan ha solute and stamped by his way of doing things.
sido profundamente rotundo y marcado por su manera de Juan tries again and again to reproduce a sequence of
hacer las cosas. merging planes, just like our mountain ranges when we look at
Juan busca una y otra vez reproducir una secuencia them from a summit from south to north and see their succes-
de planos que se van fundiendo, tal como lo hacen nuestras sively paler shades of gray reaching into the far distance.
cordilleras, especialmente cuando las miramos desde lo alto Generally, Juan starts with an immediate environment
de sur a norte, cuando sucesivas escalas de grises las van dilu- using quite Cartesian and abstract planes and levels and then
yendo una tras otra. goes about deconstructing the geometry and invading it with
Generalmente Juan parte con un entorno inmediato a nature that bursts in and takes over the yielded land, just as
con planos y niveles más bien cartesianos y abstractos, para the waves at the sea’s edge advance on the sand as the tide rises.
luego ir deconstruyendo la geometría e invadiéndola con una Faced by the natural environment, Juan operates in
naturaleza que irrumpe y recupera el terreno cedido, así como the vicinity, proposing a complement where man’s rationality
19 ABOUT JUAN, AN ARCHITECT WHO LANDSCAPES

las olas en la orilla del mar avanzan por la arena en la medida determines and frames certain limits, the function of which is
que la marea sube. none other than to give scale, while in the background time
Frente al entorno natural, Juan propone en la cerca- and again he seeks fusion, irrespective of whether he is work-
nía el complemento donde la racionalidad del hombre deter- ing between nine meter-wide party walls or in the Patagonia
mina y enmarca unos límites cuya función no es otra que la de with an infinite horizon.
dar escala, mientras que en el fondo busca una y otra vez la There is nothing in his proposal that he has not delib-
fusión, sin importar si está trabajando entre medianeras con erately measured, studied and foreseen. Precision characterizes
9 metros de fondo o en la Patagonia con un horizonte infinito. his work. Each stroke and each species, each color and each
Nada en su propuesta no está deliberadamente medi- texture, have their moment and a role to play.
do, estudiado y previsto. Sus obras se caracterizan por la pre- He loves Burle Marx and rebuts the ideas of Gilles
cisión. Cada trazo y cada especie, cada color y cada textura, Clement, although his proposal is much closer to the latter,
tienen un momento y un papel que jugar. above all in his most intimate works, in which he points with
Ama a Burle Marx y rebate las ideas de Gilles Clement, feeling to those places where nature has burgeoned sponta-
aunque su propuesta está mucho más cercana a este último, neously and begins gradually to colonize and merge with his
sobre todo en sus trabajos más íntimos, donde con emoción proposal, in an unplanned way.
señala aquellos lugares donde la naturaleza ha brotado de ma- Juan works with topography and depth, with a clear
nera espontánea y comienza poco a poco a colonizar y fundirse notion of perspective. He opens and closes planes, takes con-
con su propuesta, de una manera no programada. trol of what he has and what is extrinsic in a persistent search
Juan trabaja la topografía la profundidad, con una clara for depth and continuity. His knowledge of native and exotic
noción de la perspectiva. Él va abriendo y cerrando planos, apro- species endows his works with a wealth that is sustained,
piándose de lo suyo y de lo ajeno en una búsqueda persistente among other things, by the constant use of a very limited palette
de la profundidad y la continuidad. Su conocimiento de las es- of species, as in our natural landscape.
pecies nativas y exóticas dotan a sus obras de una riqueza que se Juan is essentially an artist of the Chilean landscape,
sostiene entre otras cosas por utilizar una siempre muy limita- and as such he has been and remains the reference of our gen-
da paleta de especies, tal como sucede en nuestro paisaje natural. eration, who have developed their proposals, successfully or
Juan es esencialmente un paisajista del paisaje chileno, otherwise, strongly influenced by his work.
y como tal ha sido y es el referente que ha tenido nuestra gene- As a child, Juan had a recurring nightmare in which
ración, los que bien o mal han desarrollado sus propuestas he saw the back wall of the garden of his mother’s house col-
fuertemente influidos por su trabajo. lapse, revealing for a moment a beautiful landscape stretching
De niño, Juan tuvo una pesadilla recurrente en don- to the horizon, which he then saw disappear again when the
de veía como se derrumbaba el muro del fondo del jardín su wall was rebuilt (a kind of Selfish Giant’s garden in reverse).
casa materna y aparecía por unos instantes un hermoso paisa- Since then, Juan has been the landscape designer
je, profundo hasta el horizonte, el que luego volvía a desapare- who recreates our horizon without horizon again and again,
cer con la reconstitución del muro (una especie de jardín del and who wants to bring the Andean mountain range into the
Gigante Egoísta al revés). patio of our homes, just as Prager did in Providencia park.
Desde entonces Juan es el paisajista que recrea nues-
tro horizonte sin horizonte una y otra vez y que quiere traer la
cordillera al patio de nuestra casa, así como lo hizo Prager en
el Parque Providencia.
LA LUPA DE GRIMM
0 2
GRIMM'S MAGNIFYING LENS

Texto por Aniket Bhagwat — Text by Aniket Bhagwat


23

Los jardines son conversaciones con la naturaleza. Pero tam- Gardens are constructed conversations with nature and yet
bién conversaciones con uno mismo. Se trata de mirar a través soliloquies with oneself. They are also about peering through
de la niebla mental, buscando una visión más clara de lo que a mental haze looking for a vision clearer than the reality. And
existe. Y a la inversa, se trata de una difusión, por la cual lo conversely, they are about diffusion, wherein distinctiveness
diferenciado se mezcla hasta volverse borroso. blurs to obscurity.
Son actos deliberados de autoconsciencia. They are deliberate, self-conscious acts.
Teatros de poder, de piedad, de placer, de religión Theaters of power, piety, pleasure, religion or images
o de imágenes del paraíso, a través del tiempo y el lugar, han of paradise, through time and place, they have seen many
visto muchas representaciones. Hábilmente sustentados por enactments. Ably supported by a stage of spatial arrange-
un escenario de disposiciones espaciales, tierra que respira y ments, land that breathes and creates the base upon which
que crea el suelo, sobre el cual los diversos estados de ánimo many moods of water and plants perform in time and chang-
del agua y las diversas plantas se desarrollan en el tiempo y las ing seasons.
estaciones cambiantes. In rejection of merciless heat and sand, cool and
En oposición al calor despiadado y la arena, jardines moist walled gardens; in supplication to nature, a codified way
frescos entre paredes húmedas; como suplico a la naturaleza, of recreating it; in lands of generous nature, embracing it, or
una manera codificada de recrearla; en tierras generosas, abra- ordering it so that the garden becomes a perch from which to
zando u ordenando la naturaleza de manera que el jardín se survey the world.
convierta en un atalaya desde cuya altura contemplar el mundo. In a history that has spanned the world and time, Juan
En una historia que ha atravesado el mundo y el tiempo, Grimm's gardens are a palimpsest that requires many layers of
los jardines de Juan Grimm son un manuscrito que requiere decoding to reveal their meaning.
muchos niveles de decodificación para revelar su significado. The immediate and apparent reveals gardens crafted
El nivel inmediato y evidente revela unos jardines with great skill and a deep empathy for and knowledge of plants.
realizados con gran habilidad y una profunda empatía con −y The braided thin ribbon that is his land, offers nature
un gran conocimiento de− las plantas. that is exaggerated, unrealistically poignant and incompre-
Su tierra natal, una fina cinta trenzada, ofrece una hensibly varied. By his own admission, it is his inspiration and
naturaleza que es exagerada, irrealistamente conmovedora e he needs no other stimuli.
increíblemente variada. Según su propio reconocimiento, esa While this alone puts his work amongst those of dis-
es su inspiración y no necesita ningún otro estímulo. tinction, it hardly explains it.
LA LUPA DE GRIMM 24

Aunque de por sí esto coloca su obra entre las más A study of the plans he draws reveals a painter’s mind,
singulares, difícilmente la explica. drawing up a manual embedded with reminders and meanings.
Un estudio de los planos que dibuja Grimm revela These are not plans that reveal anything but a broad
una mente de pintor, que redacta un manual incrustado de intuitive formation of the space and are in fact empirical
recordatorios y significados. charts with indelible markers that perhaps only he can use
Lo que revelan esos planos no es otra cosa que una to order his thoughts. He thus keeps the bigger relations in
amplia e intuitiva formación del espacio. De hecho son mapas place so that he can chisel away at land with the eye of a min-
empíricos, hechos con marcadores indelebles que acaso solo él iature artist.
puede usar para ordenar sus pensamientos. Así mantiene en su Nothing in the plans reveals the construct of the
sitio las relaciones mayores, a fin de poder esculpir la tierra con actual physicality.
el ojo de un artista que trabaja en miniatura. Contrast this with Gertrude Jekyll’s delicate tapestry,
Nada en los planos revela la estructura de una corpo- where the refinement of the outcome is somewhat anticipated.
reidad real. These gardens are also impossible to perceive in their
Compáralo con los delicados tapices de Gertrude entirety. Étienne Dupérac’s engraving for Villa d'Este at Tivoli
Jekyll, en donde el refinamiento del resultado se puede anticipar. allows the mind to imagine its structure and body; while it
Además, estos jardines son imposibles de percibir en does not capture the hills on which it sits, it still captures the
su totalidad. essence of the narrative.
El grabado de Étienne Dupérac para la Villa d’Este, Grimm’s work, in contrast, defies such a capture of
en Tivoli, le permite a la mente imaginar su estructura y su mental construction.
cuerpo; aunque no plasma las colinas sobre las cuales se ubica, His gardens are carefully orchestrated open-ended
aún así capta la esencia del relato. spaces where boundaries are defined by the sky, ocean and
La obra de Grimm desafía esa representación de la mountains. And unlike classical gardens where composition
construcción mental. was the unwavering focus, his work is incomplete without
Sus jardines son espacios cuidadosamente orquesta- the extended nature, (despite the undeniable natural beauty
dos con final abierto, donde las fronteras están definidas por of his land which should normally be sufficient to humble
el cielo, el océano y las montañas. Y a diferencia de los jardi- the hand of man) and is detailed, sharply crafted and full
nes clásicos, donde era la composición lo que se hallaba inva- of startling beauty that is sensuous, vain and wistful at the
riablemente en foco, su obra no se completa sin la naturaleza same time, unflinching in its resolve not to be tamed by its
extendida (a pesar de la innegable belleza natural de su tierra, larger canvas.
que normalmente debería bastar para bajarle los humos a la This deserves some discussion.
mano del hombre), y es detallada, claramente delineada y In the presence of natural settings of beauty, gardens
llena de una deslumbrante belleza al mismo tiempo sensual, historically have ordered nature and created a setting from
vana y nostálgica, inquebrantable en su propósito de no ser within, in which the contrast kindles dialogue.
domesticada por su más amplio lienzo. No garden perhaps does it as well as the Nishat Bagh
Esto merece cierto debate. in Kashmir.
En presencia de marcos de belleza natural, histórica- Or, on the other hand, inspired by Lorrain and
mente los jardines han ordenado a la naturaleza y han creado Poussin, the gardens of Kent, Brown and Repton, attempted
una disposición interna, de la cual el resultante contraste sus- to merge and disguise their hand and assume a subterfuge that
cita diálogo. does not reveal the human intervention.

6. ETIENNE DUPÉRAC , Speculum 6. ETIENNE DUPÉRAC , Speculum


Romanae Magnificentiae: Tivoli Palace and Romanae Magnificentiae: Tivoli Palace and
Gardens, 1573, 49 x 57,2 cm, aguafuerte Gardens, 1573, 49 x 57.2 cm, etching
7. JARDÍN NISHAT BAGH , 1633 A.D., 7. NISHAT BAGH GARDEN , 1633 A.D.,
Srinagar, India. Fotografía, Aniket Bhagwat Srinagar, India. Photograph, Aniket Bhagwat

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 24 21.09.17 08:06


25 GRIMM'S MAGNIFYING LENS

7
LA LUPA DE GRIMM 26

Acaso ningún jardín lo hace tan bien como el de Grimm’s gardens do neither. And perhaps this is where
Nishat Bagh en Kashmir. he is among the few who have set a path that is unique. For he
O bien, en el otro extremo, los jardines de Kent, neither chooses a language of contradiction nor of appease-
Brown y Repton, inspirados por Lorrain y Pousin, intentaron ment, nor of servility, but one of tempestuous challenge.
mezclar y disfrazar su intervención, asumiendo un subterfu- His gardens seek to capture the unexpected impetu-
gio que no develara la mano humana. ous spirit of a land dotted with volcanoes that can burst in a
Los jardines de Grimm no hacen ni lo uno ni lo otro. dazzling spectacle anytime.
Y tal vez sea por eso que Grimm se cuenta entre los pocos que A spectacle of nature that demands that the gaze is
han abierto un camino único. Pues no elige ni un lenguaje de not averted, and the disingenuous singularity is pixilated with
contradicción, ni de contemporización, ni de servilismo, sino fractal beauty.
uno de tempestuoso desafío. It bears mentioning that, in a land infinitely larger
Acaso sus jardines intentan capturar el espíritu ines- than Grimm’s country but with similar natural habitats and
perado e impetuoso de una tierra dotada de volcanes, que en separated by a generation, Roberto Burle Marx’s shadow must
cualquier momento pueden hacer erupción resplandeciente. be large.
Un espectáculo de la naturaleza que requiere una No doubt Grimm is influenced by his work, and yet in
mirada no advertida. La maliciosa singularidad está pixelada many ways, he chooses to take a path that is almost antithetical.
de belleza fractal. Whereas Marx’s work is that of a masterful painter,
Vale la pena mencionar la obra de Roberto Burle Grimm’s is that of a master perfumer, one who can distill
Marx que −en una tierra infinitamente más amplia, pero con nature, and arrange it in ways where the scent, distinct in parts,
habitantes naturales similares y separada por una generación− blends along the boundaries and, in doing so, presents a mem-
debe proyectar su sombra sobre el campo de Grimm. ory that colludes with the original source.

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 26 21.09.17 08:08


27 GRIMM'S MAGNIFYING LENS

Sin duda Grimm ha influido por su obra. Y sin He also uses recognizable geometry. In small parts�al-
embargo, en muchos sentidos, él elige tomar un camino que most diffidently. Seemingly because the setting did not allow
es casi una antítesis. him to distill naturally or the hand of man was inevitable, so
Mientras que la obra de Marx es la de un pintor that there was little way to dispense it. In steps, in pools of water
experto, la de Grimm es la de un maestro perfumero que that quickly seem to want to find their natural state.
puede destilar naturaleza y disponerla de manera tal que el About two hundred years ago, Repton outlined the
aroma, diferenciado por sectores, se mezcla a lo largo de los principles of landscape gardening.
límites; y en consonancia con ello, presenta una memoria que “The perfection of landscape gardening consists in the
conspira con la fuente original. four following requisites. First, it must display the natural beauties
Y utiliza una geometría reconocible. En parce- and hide the defects of every situation. Secondly, it should give the
las pequeñas, casi con timidez. Aparentemente, porque el appearance of extent and freedom by carefully disguising or hiding
entorno no le permitía condensar o porque la mano del hom- the boundary. Thirdly it must studiously conceal every interference
bre era inevitable, de manera que no había muchas maneras of art. Fourthly, all objects of mere convenience or comfort, if inca-
de distribuirlo. En niveles, en estanques de agua que pronto pable of being made ornamental, or of becoming proper parts of
parecen querer encontrar su estado natural. the general scenery, must be removed or concealed.”
Unos 200 años atrás, Repton esbozó los principios The precise beauty of Grimm’s gardens where he
del paisajismo. achieves Repton’s maxims effortlessly conceals their real import.  
“La perfección del paisajismo consiste en los cuatro The designer’s pursuit in the 21st Century is to use the
requisitos siguientes. Primero, debe desplegar las bellezas garden as a place to recount social or cultural narratives; or
naturales y esconder los defectos de cada locación. Segundo, use them as a mirror with which to view the state of our planet,
debe dar la apariencia de extensión y libertad, disfrazando o its nature and its urbanity.
escondiendo cuidadosamente los límites. Tercero, debe ocul- Grimm chooses a seminal and an enduring device.
tar de manera estudiada cada interferencia del arte. Cuarto, He simply extracts the best of nature and holds a magnifying
todos los objetos de mera conveniencia o confort, si no pue- glass to it, and makes it impossible for us to not be reminded
den volverse ornamentales o convertirse en partes apropiadas of our loss and our nostalgia; and in doing so he appeals to our
del paisaje general, deben ser removidos u ocultados”. genetically embedded affinity for the natural ecologies that
La belleza precisa de los jardines de Grimm, donde nourish the planet. 
realiza sin ningún esfuerzo las máximas de Repton, oculta su
verdadera relevancia.
Lo que este diseñador persigue en pleno siglo XXI, es
utilizar el jardín como un lugar para contar relatos sociales y cul-
turales; o utilizarlos como un espejo con el cual se puede visua-
lizar el estado de nuestro planeta, su naturaleza y su vida urbana.
Grimm elige una estrategia seminal y perdurable.
Simplemente extrae lo mejor de la naturaleza y sostiene una
lupa delante. Así, hace imposible no recordar nuestras pérdidas
y nuestra nostalgia. Al hacerlo, apela a nuestra afinidad, gené-
ticamente asentada, por las ecologías naturales que alimentan
al planeta.

8. CLAUDE LORRAIN , Apolo y las musas 8. CLAUDE LORRAIN, Apollo and the Muses
en el monte Helicón, 1680, 99,7 x 136,5 on Mount Helicon, 1680, 99,7 x 136,5 cm.
cm. Óleo sobre tela. Fotografía, Colección Oil on canvas. Photograph, Museum of Fine
Museum of Fine Arts Boston Arts, Boston

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 27 21.09.17 08:08


INICIOS Y PRIMERAS
APROXIMACIONES AL PAISAJISMO
0 3
BACKGROUND AND FIRST APPROACH
TO LANDSCAPE DESIGN

Texto por Mitzi Rojas — Text by Mitzi Rojas


31

Juan Grimm Moroni nació en la ciudad de Santiago en abril de Juan Grimm Moroni was born in Santiago, Chile, in April 1952
1952, en una familia tradicional donde primaba el sentido del into a family where a sense of order and responsibility was cen-
orden y la responsabilidad. tral to the household.
Durante los veranos, los Grimm Moroni se instalaban The Grimm Moronis would spend summers on the
en la costa, costumbre que despertó desde temprano el interés coast, and it was thanks to that family tradition that, from a
de Juan, el segundo de siete hermanos, por el mundo natural. young age, Juan�the second of seven children�took an inter-
est in nature.
Los veraneos de mi niñez fueron importantes y
marcadores. Bajábamos a la orilla del mar y yo, en My summers as a child were important, and they left
vez de jugar a la pelota con mis hermanos, me es- a permanent mark on me. We would go down to the
capaba a caminar por la playa Aguas Blancas, en beach and, while my siblings kicked a ball around,
Maitencillo. Ahí me gustaba mirar los pájaros, las I would go off by myself, walking down the Aguas
rocas, el mar. Fue durante esas largas temporadas Blancas beach in Maitencillo. I used to enjoy looking
de verano que empecé a prestar atención, a fasci- at the birds, the rocks, the sea. It was during those
narme con los espacios infinitos del cielo y el mar. long summers that I first started to take notice of the
Estas vivencias dieron pie a mi gusto por armar lu- vast sea and sky that have fascinated me ever since.
gares protegidos y con vistas lejanas. Recuerdo que Those experiences paved the way for my pleasure
había un boldo enorme que me encantaba visitar: in putting together sheltered places with views
me metía debajo y experimentaba esa sensación de into the distance. I remember that there was an
ver sin ser visto. enormous boldo tree that I used to love to go see:
También íbamos ocasionalmente al campo y andá- I would sit under it and revel in that sensation of
bamos a caballo. De muy niño me familiaricé con seeing without being seen.
los huertos. Las tardes de juego con mis hermanos We would also go to the countryside on occasion,
son inolvidables: construíamos pequeñas ciudade- where we would ride horses. As a young boy, I
las con caminos de barro para autitos y camiones, learned a fair amount about vegetable gardens.
donde yo exigía ser el único encargado de construir The afternoons I spent playing with my brothers
las plazas y los jardines. and sisters are unforgettable: we would build small
INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISA JISMO 32

Recuerdo las visitas a las casas de mis tíos, los enor- cities with mud roads for cars and trucks. I insisted
mes árboles añosos, los extensos jardines y los espe- on taking full charge of constructing the plazas
jos de agua bajo los cedros, espacios alucinantes and gardens.
para mí. I remember the visits to my aunts and uncles’
homes with their enormous age-old cedar trees,
De la infancia también recuerda una pesadilla noc- large gardens, and reflecting pools�I was dazzled
turna bastante especial: by those places.

Me encontraba en la terraza de un dormitorio ubi- From his childhood, he also remembers, however, a
cado en la casa de mis padres, frente a un estrecho strange nightmare:
jardín que me separaba del muro medianero. De
pronto, súbitamente, la pared se derrumbaba, lo I was in a large balcony off a bedroom at my parent’s
que me permitía extender la vista hasta el mar y house, one that opened onto a narrow stretch of
el horizonte. Sin embargo, momentos después, el yard before the party wall with the house next door.
muro se cerraba y solo quedaba un pequeño cerro Suddenly, that wall collapsed, allowing me look
de tierra con algunos cactus encima. Como telón de out into the horizon as far as the sea. Then the wall
fondo se veía el muro de ladrillo fiscal emboqui- turned into a small mound of dirt with some cacti
llado con mortero. Había desaparecido de golpe growing out. In the background there was an old
esa magnífica imagen del océano azul grisáceo y brick wall. That magnificent image of shimmering
brillante, había desaparecido el infinito. Hoy me gray-blue ocean had vanished suddenly, as had the
asombro de lo que sucedía en ese sueño, debido sense of endlessness. Even today I am astonished
al fuerte vínculo que tiene con algunos concep- by what happened in that dream, since it is closely
tos que, años más tarde, serían fundamentales al tied to some of the ideas that, years later, would be
momento de estructurar un jardín. crucial to how I structure a garden.

9 10
33 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN

Una vez terminada la educación escolar, Grimm in- After graduating from high school, Grimm be-
gresó a Arquitectura en la Universidad Católica de Valparaíso gan studying architecture at the Universidad Católica de
(PUCV), donde permaneció dos años. A pesar del poco tiem- Valparaíso (PUCV). Though he was enrolled for only two
po, la vivencia fue memorable, puesto que las enseñanzas del years, the experience proved memorable since the instruction
oficio estaban relacionadas con el arte, la poesía, la escultura, there was tied to art, poetry, sculpture, design, and even music
el diseño, e incluso con la música y la danza. and dance.
Los profesores de la PUCV tenían un modo particu- The method used by the professors at the PUCV was
lar de enfrentar la enseñanza: exigían que los proyectos que unique. They required students to base their projects on direct
presentaban los estudiantes nacieran de la observación directa observation of the city and of landscapes rendered in draw-
de la ciudad y del paisaje, a través de dibujos, croquis y escritos. ings, sketches, and notes.

Todo surgía en la calle, nada era inventado. Este It all came from what was happening in the street�
método nos obligaba a construir espacios de acuer- nothing was made up. That method meant that we
do a un proceso de investigación en terreno, pro- had to build spaces on the basis of field work, of
cedimiento que por lo general se llevaba a cabo en on-site research, mostly carried out during walks in
caminatas por Valparaíso y Viña del Mar. Valparaíso and Viña del Mar.

El primer objeto de intervención en el que trabajó Juan Grimm’s first intervention was tied to geography,
Juan Grimm se inspiró en la geografía, en ese entorno particu- specifically to lookouts in both those cities. Unwittingly, he
lar y en la condición de miradores que muestran ambas ciuda- had developed a landscaping project.
des. Sin tener conciencia de ello, Grimm había elaborado un After his brief studies in Valparaíso, Grimm moved to
proyecto de paisajismo. Santiago to further his education at the Universidad Católica
Tras la experiencia en Valparaíso, Grimm se trasladó de Chile (UC).
a Santiago a continuar la carrera en la Universidad Católica de During those years, Juan developed friendships that
Chile (UC). would prove important to his career. He met, for instance,
Por aquellos años, Juan estableció amistades que fashion designer Marco Correa and set designer Sergio Zapata,
tuvieron una fuerte influencia en su desarrollo profesional. with whom he discovered new worlds and cultural expres-
Fue el caso del diseñador Marco Correa y el escenógrafo sions, as well as previously unknown perspectives.
Sergio Zapata, con los cuales conoció nuevos mundos que He began working as a draftsman for celebrated
abrieron su mirada a otras expresiones culturales y que lo architect Horacio Acevedo. It was at his firm that Grimm
hicieron percatarse de puntos de vista desconocidos. came into contact with the Bauhaus School and the work
Al mismo tiempo, Grimm se incorporó en calidad of Walter Gropius, Ludwig Mies van der Rohe, and Frank
de dibujante a la oficina del reconocido arquitecto Horacio Lloyd Wright.
Acevedo. Allí se familiarizó con la obra de la Escuela de la The atmosphere at Acevedo’s office, those who fre-
Bauhaus y conoció el trabajo de Walter Gropius, Ludwig Mies quented it, Acevedo’s own vision, the professionalism with
van der Rohe y Frank Lloyd Wright. which he worked, his avant-garde approach to design and
El ambiente que existía en la oficina, los amigos que architecture, the physical premises themselves with their min-
la visitaban, la mirada estética de Acevedo, la prolijidad en la imalist and modern style, along with Acevedo’s fascination

9-10. DIBUJOS PESADILLA


Fotografías, Jorge Brantmayer
9-10. DRAWINGS OF NIGHTMARES
Photographs, Jorge Brantmayer
INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISA JISMO 34

manera de trabajar, el vanguardismo en cuanto a diseño y with Japanese culture and art, all conspired to utterly trans-
arquitectura, la oficina en sí misma, que era de estilo minima- form Grimm’s aesthetic criteria.
lista y moderno, más la fascinación de Acevedo por la cultura
y el arte japoneses, transformaron todos los parámetros estéti- I met Horacio Acevedo through his son, Jaime, a
cos que Grimm manejaba hasta entonces. classmate of mine at architecture school. Horacio
was a great architect who had been awarded fellow-
Conocí a Horacio Acevedo a través de su hijo Jaime, ships to study in the United States, Japan, as well as
mi compañero de curso en Arquitectura. Horacio other countries. He was a refined and sensitive indi-
fue un gran arquitecto −becado en Estados Unidos, vidual and a great admirer of Mies van der Rohe.
en Japón y otros países−, un hombre refinado y sen- One precious gift he gave me was a book on the
sible, gran admirador de Mies van der Rohe. Bauhaus signed by Gropius�a real gem. But the
Él me regaló un libro de la Bauhaus firmado por most valuable gift I got from him was how to
Gropius, libro que para mí se convirtió en una observe things differently. Horacio was the first
auténtica joya. Pero lo más valioso que recibí de person to ever speak to me about gardens in the
Horacio fue que aprendí a observar de un modo course of a conversation. One thing he told me
diferente. Horacio fue también la primera persona is etched in my memory: “In a garden, you must
que me habló de jardines en una conversación. Me never put anything with strident colors or textures
dijo algo que quedó grabado para siempre en mi in the front, because that keeps you from looking
memoria: “En el jardín no puedes poner nada de in the distance; what goes in foreground must be
colores fuertes o de texturas grandes en primer very subtle.” That’s what his own garden was like.
plano, porque eso impide mirar a lo lejos; lo que se Horacio was unquestionably my first mentor.
sitúa en el primer plano tiene que ser muy tenue”.
Así era su propio jardín. Sin lugar a dudas que In his final years at university, Grimm met Esmée
Horacio fue mi primer gran maestro. Cromie, an English landscape designer and professor of ecol-
ogy. Juan was first her student and then her teaching assistant.
Durante los últimos años de universidad, Grimm Thanks to those experiences, he was able to deepen his obser-
conoció a Esmée Cromie, una paisajista inglesa que impar- vation and appreciation of nature, no longer guided solely by
tía clases de Ecología y Medio Ambiente. Juan fue primero intuition, but also by science.
alumno y luego ayudante de Cromie, instancia que le permitió
profundizar sus observaciones y apreciaciones de la natura- Esmée was a professional with a rigorous stance
leza, ya no desde un punto de vista meramente intuitivo, sino on landscape design and its relationship to ecol-
desde una perspectiva más científica. ogy. Her vision was avant-garde for the time in
that it understood the role that landscape architec-
Esmée era una profesional que mantenía una postura ture should play in taking care of and conserving
firme ante el paisajismo y la relación con la ecología, the planet.
una visión vanguardista para la época, que compren-
día el papel que debía cumplir la arquitectura del It was at this stage that Juan discovered Oscar Prager,
paisaje en el cuidado y la conservación del planeta. who would become an important point of reference for him.
35 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN

En esta etapa Juan descubrió a Oscar Prager, que Marta Viveros, one of my professors, introduced my
pasó a convertirse en un referente muy importante para él. classmates and me to Oscar Prager’s work. One of
our assignments was to make an in-depth study of
La profesora Marta Viveros nos dio a conocer la a Prager project in Santiago, and I ended up with
obra de Oscar Prager. Debíamos hacer un ejercicio the garden he designed for the British Embassy. I
de levantamiento y estudio de un trabajo de Prager have to admit that I was not all that taken with the
en Santiago, y me correspondió el jardín que rea- garden�there had been later interventions in the
lizó en la embajada de Inglaterra. Debo admitir que original design. When I learned that he had also
dicho jardín no me emocionó del todo, pues habían designed the Parque Providencia, which I had fre-
realizado intervenciones posteriores a su cons- quented since I was a child, I started to examine it
trucción original. Al enterarme de que una de sus much more closely. At the edges of that long and
obras era el Parque Providencia −que yo visitaba narrow park flanked by two major avenues Prager
desde niño−, comencé a observarlo y a estudiarlo had placed two large vegetable masses to shape a
con dedicación. En ese parque largo y angosto, flan- central meadow-like space that framed the view of
queado por un par de avenidas importantes, Prager the mountains. That was a space where children
creó en los bordes dos masas vegetales relevantes, played, where people had picnics and flew kites.
que conformaban un gran espacio central a modo Prager put in trails and a rest area on the lateral
de pradera y que enmarcaban visualmente la cordi- spaces under the shade of trees planted in a forma-
llera. En esa área jugaban los niños, se hacían pic- tion and at a density that mirrored how they grew
nics y se encumbraban volantines. naturally in the ravines in central Chile. Among
Prager dispuso de senderos para el paseo y el des- the native trees still found in the park are Chilean
canso en los espacios laterales bajo la sombra de los peumo, soap-bark tree, belloto, maitenes, boldos,
árboles, que fueron plantados siguiendo la misma as well as the exotic cork oaks. The bushes that
formación y densidad con que se desarrollan espon- narrowed the view from the sides and a number of
táneamente en las quebradas de la zona central de species of seasonal trees have disappeared�which
Chile. Algunas especies nativas que aún subsisten means we have lost part of the legacy left by this
en el parque son peumos, quillayes, bellotos, mai- great landscape designer.
tenes y boldos. También los exóticos alcornoques.
Sin embargo, los arbustos que cerraban la vista por In 1978, the II Bienal de Arquitectura was held
los costados, más varias especies de árboles cadu- and Grimm, along with five hundred others from around
cos, han desaparecido. Ello ha significado perder Chile, submitted a project to the Young Architects Compe-
parte del legado que nos dejó este gran paisajista. tition. He won the contest, which did much to bolster his
incipient career.
En 1978 se llevó a cabo la II Bienal de Arquitectura. Once he had earned his degree, Grimm gradually
Allí, en el Concurso de Arquitectura Joven, Grimm compitió veered toward landscape design; his approach was largely
contra quinientos proyectos provenientes de todo Chile. El intuitive and he taught himself along the way. Early on, he
hecho de haber ganado el certamen fue crucial para posicio- taught a studio class in the Landscape Design Department
narse en el mundo profesional. at the Instituto Incacea and later at the Universidad de Chile.
INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISA JISMO 36

12

11

13

14 15
37 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN

Una vez titulado de arquitecto, Grimm se fue acer- That experience proved decisive for Juan as it provided him
cando al paisajismo guiado por la intuición y por cierto impulso with instruction before he embarked on most of his work in
autodidacta. Al principio, ejerció como profesor de taller en garden design. “What I did with the students back then was
la carrera de Paisajismo en el Instituto Incacea y luego en la to use visual exercises and exercises in observation to find an
Universidad de Chile. La experiencia fue determinante para order in nature and in landscapes that we would later apply to
Juan, una forma de aprendizaje antes de realizar la mayoría de individual or group design projects.”
sus trabajos de diseño de los jardines. “Lo que hacía en ese The exercises were geared to honing perception
entonces con los alumnos era buscar, a través de ejercicios plás- of space in order to grasp the volumes that make it up, thus
ticos y de observación, órdenes en la naturaleza y en los paisajes, avoiding seeing the landscape as just a photograph. “A good
para luego aplicarlos en un diseño personal o de grupo”. analysis of the environment means looking at the space from
Los ejercicios perseguían agudizar la percepción many different perspectives.” In his teaching, Grimm was ex-
del espacio, para así llegar a comprender los volúmenes que tremely concerned with conveying the importance of freedom
lo integran, evitando ver el paisaje como si se tratase de una and the search for a language of one’s own in landscape design.
foto: “Un buen análisis de entorno exige mirar el espacio “I didn’t care whether or not the students memorized formulas
desde muchas perspectivas”. Para Grimm era vital inculcar la or followed to a tee guidelines on style or trends; what matter
importancia de la libertad y la búsqueda de un lenguaje pro- was that their proposals be based on original ideas.”
pio en la práctica del paisajismo. “No me interesaba que los During those years, Juan and his colleague Hans
alumnos memorizaran fórmulas ni siguieran al pie de la letra Muhr, fellow professor at Incacea, became friends (indeed,
los patrones de estilos y modas imperantes, sino más bien que they still are). “I met Juan teaching landscape architecture. We
las propuestas se fundaran en ideas originales”. were both self-taught; until then, our training in landscape
En aquella época, Juan entabló una amistad profe- architecture was just an iota of what would today be consid-
sional con Hans Muhr, que también era profesor en Incacea, ered a true education in landscape design. We considered our-
amistad que se mantiene hasta hoy. “Cuando conocí a Juan selves privileged to have cultivated a sense of wonder before
−haciendo clases de paisajismo−, los dos éramos autodidac- nature,” Muhr recalls.
tas. Hasta ese momento nuestra formación de arquitectos no Muhr and Grimm sensed a path to be followed in the
incluía más que ciertos esbozos de lo que hoy podríamos con- work and proposals of Prager and of Cromie. They grasped
siderar la disciplina del paisaje. En consecuencia, ambos nos that the basic conception of landscape design consists of
sentíamos privilegiados por haber cultivado una importante understanding the underlying natural order, of heeding its
capacidad de asombro ante la observación de la naturaleza”, logics, dynamics, and geometries. “Learning with no teacher
recuerda Muhr. while also teaching what we ourselves were discovering on a
Muhr y Grimm vislumbraron huellas a seguir en el daily basis required special rigor and dedication,” Muhr goes
camino señalado por Prager y en las propuestas avanzadas de on. “That first encounter put us in an optimal position to con-
Cromie. Se dieron cuenta de que la concepción basal del pai- struct an approach all of our own to the discipline.”
sajista ha de consistir en entender el orden natural y primige- While Muhr and Grimm currently work inde-
nio, en asimilar sus lógicas, dinámicas y geometrías. “Aprender pendently, they have joined forces on submissions to major
sin maestro y al mismo tiempo enseñar lo que íbamos descu- prizes and competitions, such as those for the construc-
briendo día a día −agrega Muhr− es un proceso que requiere tion of Parque Araucano and of Parque Bicentenario, both
de rigor y de una dedicación especial. Ese primer encuentro in Santiago. Although they did not win either competition,

OSCAR PRAGER: OSCAR PRAGER:


11. Colegio del Verbo Divino, Santiago, 11. Colegio del Verbo Divino, Santiago,
Chile, 1951 Chile, 1951
12. Parque Rodríguez Labbé, Santiago, 12. Rodríguez Labbé Park, Santiago,
Chile, 1942 Chile, 1942
13. Parque Providencia, Santiago, Chile, 1931 13. Providencia Park, Santiago, Chile, 1931
14. Parque Prat Walker, Santiago, Chile, 1942 14. Prat Walker Park, Santiago, Chile, 1942
15. Parque Pilauco, Osorno, Región de 15. Pilauco Park, Región de Los Lagos,
Los Lagos, Chile, 1942 Chile, 1942
11-12-13-14-15. Fotografías, Eduardo Vilches 11-12-13-14-15. Photographs, Eduardo Vilches
INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISA JISMO 38

16

17

nos ubicó en una posición inmejorable para ir construyendo they were asked to participate in an international congress
un acercamiento propio a la disciplina”. in Buenos Aires on the merit of their submission for Parque
Si bien en la actualidad cada uno sigue un camino Araucano. At the contest in Buenos Aires, which was presided
profesional propio, Muhr y Grimm formaron una dupla para over by Burle Marx, they were awarded first prize.
presentarse en concursos importantes, como la construcción Years later, as the head of new projects at the
del Parque Araucano y el Parque Bicentenario, ambos ubica- Universidad Católica, Muhr invited Grimm to design Parque
dos en Santiago de Chile. A pesar de que ninguna de las pro- San Joaquín�a challenge they analyzed and grappled with
puestas ganó, la calidad de la primera les aseguró un cupo para together. Muhr, thus, has been a generous and objective coun-
participar en un congreso internacional en Buenos Aires, pre- selor to Grimm at different junctures over the course of his
sidido por Burle Marx, en donde obtuvieron el primer lugar. career. At present, they are both working on the design of a
Años después, como profesional a cargo de nue- 148-acre park at the foot of the Andean Cerro del Medio in the
vos proyectos en la Universidad Católica, Muhr le encargó a Lo Barnechea section of Santiago.
Grimm el Parque San Joaquín, desafío que analizaron y dis- Soon after graduating, Grimm joined the Marta
cutieron en conjunto. En suma, Muhr ha sido un consejero Viveros and Esmée Cromie firm. He started as an assistant
neutral y generoso, preponderante para Grimm en diferentes and stayed on for three years. It was there that he first came
39 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN

momentos de su carrera. Hoy por hoy, ambos desarrollan el into direct contact with professional-quality garden-design
diseño de un parque público de 60 hectáreas ubicado en la projects. He learned graphic techniques and how to develop
precordillera de Santiago (Cerro del Medio, en Lo Barnechea). a formal landscaping proposal.
Recién titulado, Grimm se incorporó a la oficina de
Marta Viveros y Esmée Cromie: ingresó en calidad de ayudan-
te y permaneció durante tres años. Allí tuvo por primera vez
contacto directo con proyectos profesionales de diseño de jar-
dines. Aprendió técnicas de expresión gráfica y el modo de de- THE BEGINNINGS OF
sarrollar una propuesta formal de paisajismo. HIS OWN FIRM

Juan Grimm opened his own firm in 1982. Soon thereafter,


he met María Angélica Schade, or Maleca, a young land-
scape architect with a degree from Incacea; they would work
INICIOS DE together for twenty-five years.
SU OFICINA
She lived with her family in an old mansion located
Juan Grimm instaló un estudio propio en 1982. Al poco in the Rinconada de Chena section of Santiago.
tiempo, conoció a María Angélica Schade, o Maleca, una The historical house was surrounded by a yard full
joven paisajista titulada de Incacea con quien trabajó durante of huge old trees. When I first visited the place, I
25 años. was struck by her dedication to and respect for the
vegetation; she did everything so that it could grow
Ella vivía con su familia en una antigua casona con freely, wildly, boundlessly. Her generosity and care
mucha historia ubicada en Rinconada de Chena, were evident in both the lush garden full of exu-
rodeada de un parque repleto de árboles enormes berant hydrangea and steeped in many different
y añosos. Al conocer el lugar quedé muy sorpren- scents and in the large arrangements of wild flow-
dido con el cuidado y respeto que ella dedicaba ers scattered around the house. Maleca was able to
para que la vegetación creciera sin restricciones, create an atmosphere; she skillfully navigated the
libre, silvestre. Había generosidad y cariño, tanto voluptuous natural world around her. In the differ-
en el frondoso jardín que cuidaba, lleno de exube- ent yards she showed me and in the gardens of her
rantes hortensias y de diferentes aromas, como en own home, I first understood the bounty of nature
los enormes arreglos de flores silvestres dispues- when we let it take off on its own. That enabled me
tos dentro de la casa. Maleca construía atmósfe- to appreciate simplicity in garden design, that is,
ras y llevaba con mucha pertinencia el manejo del the importance of not over-designing.
voluptuoso mundo natural que la rodeaba. En los Visiting Maleca’s house in Cachagua was a source of
parques que ella me mostraba, y también en los great inspiration. That “pretty hut,” as she called it,
jardines de su casa, aprendí sobre la plenitud que was nestled between cliffs—a truly unique setting.
alcanza la naturaleza cuando permitimos que se She loved showing me the wild orchids blossoming
desarrolle sin intervenciones. Esto me hizo mirar amidst the sea figs that stretched over the hills.

16. “UN PARQUE CON MEDALLA DE 16. “A GOLD MEDAL PARK,” Vivienda
ORO” , revista Vivienda y Decoración, El y Decoración, El Mercurio, July 27 1985, 2.
Mercurio, 27 julio 1985, Santiago, Chile, p. 2 Santiago, Chile. Publication for the Araucano
Publicación proyecto Parque Araucano Park project designed by Hans Muhr and
diseñado por Hans Muhr y Juan Grimm Juan Grimm
17. “CONCURSO PARQUE ARAUCANO”, 17. "ARAUCANO PARK COMPETITION,"
revista ARQ, núm. 9, octubre 1984, ARQ, no. 9 (October 1984), 14-15.
Santiago, Chile, p. 14-15 Santiago, Chile
16-17. Fotografías, Jorge Brantmayer 16-17. Photographs, Jorge Brantmayer

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 39 21.09.17 08:11


INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISA JISMO 40

el jardín desde el valor de la sencillez en el diseño, Maleca and Juan learned botany and cultivated plant
o, dicho de otro modo, la importancia de evitar taxonomy together; together, they acquired the principles at
el sobrediseño. play in combining plants in a garden and gained appreciation
Conocer la casa de Maleca en Cachagua fue una gran of how those combinations form a whole with unique shape,
inspiración. Esa “linda choza”, como la llama ella, color, and texture.
se ubica en un paisaje de acantilados, un entorno Over the course of two decades, the Juan Grimm firm
único. Allí le encantaba mostrarme las orquídeas became one of the most prestigious in the country. Grimm
silvestres en plena floración entre las docas, que se began to receive larger commissions, like major gardens and
extendía libremente sobre las lomas. yards, as well as public projects. As the volume of the public
commissions grew, he had to hire new draftsmen and archi-
Maleca y Juan aprendieron botánica y taxonomía tects. For personal reasons, Maleca decided to pursue a dif-
juntos; juntos adquirieron las nociones necesarias para asociar ferent path.
las plantas en un jardín; y juntos se percataron de cómo estas
asociaciones llegan a formar un conjunto único en cuanto a After she left, I no longer had the ideal interlocutor,
forma, color y textura. the perfect person with whom to discuss the vege-
Tras dos décadas de trayectoria, la oficina de Juan tation aspect of projects. Maleca was the one with
Grimm se consolidó entre las más prestigiosas del país. whom I worked out the structure of spaces, the
Entonces ocurrieron algunos cambios importantes: comenzó quality and choice of plants and how to combine
a recibir encargos de mayor escala, como parques de gran them, in sum, the garden’s overriding atmosphere.
envergadura y solicitudes públicas. La demanda por obras I would say that we grew up together professionally.
civiles aumentó y fue necesario contratar nuevos dibujantes When we became adults, we went our separate ways.
y arquitectos. Por su parte, Maleca decidió seguir un camino When I was just getting my start in landscape design,
independiente por razones personales. a man of great experience who ran an important
plant nursery told me “you’ll be a landscaper when
La gran diferencia tras su partida fue que dejé de you’ve seen a cork oak grow.” Well today, some
contar con la persona idónea para discutir acerca thirty years later, I can say I have seen one grow.
de la vegetación de los proyectos. Cuando llegaba
el momento de definir los espacios, la calidad y la
elección de plantas, las asociaciones entre ellas
y, en fin, la atmósfera que deseaba darle al jardín,
todo eso lo conversaba con Maleca. Yo diría que
la adolescencia profesional la vivimos juntos. La
adultez llegó por cuenta propia. Cuando recién
comenzaba en el oficio, un viejo y experimentado
viverista me dijo: “Tú serás paisajista cuando veas
crecer un alcornoque”. Bueno, hoy, después de 30
años, ya vi crecer el alcornoque.

18. JUAN GRIMM Y MARÍA ANGÉLICA 18. JUAN GRIMM AND MARÍA
SCHADE, “Desde el jardín”, revista Paula, núm. ANGÉLICA SCHADE , “From the Garden,”
664, noviembre 1993, Santiago, Chile, p.113 Paula, no. 664 (November 1993), 113.
19-20. “MAS CASA 86”, revista Paula, núm. Santiago, Chile
496, febrero 1987, Santiago, Chile, p.100-102, 19-20. “MAS CASA 86,” Paula, no. 496
Jardín diseñado por Juan Grimm y Maleca (February 1987), 100-102. Santiago, Chile.
Schade, para Primera Expo-decoración Casa 86 Garden designed by Juan Grimm and Maleca
Schade, for the Mas Casa 86 exhibition

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 40 21.09.17 08:11


41 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN

18

19

20
INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISA JISMO 42

21
43 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN

FOTOGRAFIAR PHOTO GRAPHING


EL JARDÍN THE GARDEN

Desde sus inicios en el oficio, Juan Grimm comprendió la From early in his career, Juan Grimm understood the impor-
importancia de documentar los jardines que construía: él tance of documenting the gardens he designed. He himself
mismo sacaba las fotografías con especial dedicación. Foto- took the photographs with great dedication. Photographing
grafiar era parte del trabajo, al igual que hacer el plano, visitar the garden was part of the project, just like designing it, con-
al cliente o plantar. “En mi opinión, la fotografía de un jardín versing with the client, and planting. “In my view, photo-
debe mostrar todo aquello que se quiso lograr con el diseño, graphs of a garden should show everything the design hoped
como, por ejemplo, la relación con el paisaje original, los nue- to achieve: the relationship to the surrounding landscape, the
vos órdenes establecidos y las diferentes perspectivas”. new orders established, as well as different views.”
Grimm fotografiaba el jardín al cumplir un año de Grimm would photograph each garden one year after
plantado, buscando los mejores encuadres posibles de la vege- its planting, looking for the best possible angles from which
tación joven. Con el correr de los años, la carga de trabajó to shoot the young vegetation. As the years passed and he had
aumentó y le resultó difícil encontrar el tiempo necesario que more and more work, he had trouble finding the time to take
aquella fase requería. Contrató entonces a diferentes fotógra- the photographs himself. He hired a number of different pho-
fos, pero ninguno lograba rescatar lo que él deseaba ver refle- tographers, but none of them was able to capture what he was
jado. Eso hasta que conoció a Renzo Delpino, quien, pese a no after until he met Renzo Delpino. Though not a professional
ser fotógrafo profesional, logró satisfacer las expectativas del photographer, he was able to meet Grimm’s expectations.
paisajista. De ahí en adelante, Delpino se convirtió en el fotó- Delpino became Grimm’s official photographer, and Grimm
grafo oficial de Grimm, que a su vez le enseñó los fundamentos taught him the basics of landscaping. Eventually, Renzo’s
del paisajismo. Las imágenes de Renzo llegaron a interpretar a images became the perfect interpretation of how Grimm envi-
la perfección el modo en que Grimm aprecia un jardín. sions a garden.

Al principio, él me acompañaba y observaba con At first, he would come along with me and watch
inusual detención mientras yo tomaba las fotos. Yo carefully as I took the photos. I noticed that he
lo veía interesado en la cámara y en el manejo de was interested in the camera and in the different
los lentes. Y frecuentemente me hacía preguntas lenses. He would often ask me questions about
relacionadas con el procedimiento. Para decirlo what I was doing. In short, Renzo is an example of
en pocas palabras: el caso de Renzo es el del discí- the disciple who becomes greater than the mentor.
pulo que superó al maestro. Renzo no hace jardines, While Renzo does not make gardens but portray
sino que los retrata, pero su habilidad es tal que sus them, his photographs�thanks to his impressive
fotos captan a la perfección la mirada del paisajista. skill�perfectly capture the landscape designer’s
Además, la rigurosidad que demuestra en el oficio vision. Furthermore, his rigor is striking.
es notable.

21. LAGUNAS SAN NICOLÁS ,


Montevideo, Uruguay, 2004. Fotografía,
Renzo Delpino
21. LAGUNAS SAN NICOLÁS PARK,
Montevideo, Uruguay, 2004. Photograph,
Renzo Delpino
INICIOS Y PRIMERAS APROXIMACIONES AL PAISA JISMO 44

PUBLICACIONES P U B L I C AT I O N S

Los artículos en revistas especializadas (arquitectura y pai- Thanks to articles published in architecture and landscaping
sajismo), sumados a la publicación de diferentes trabajos de magazines, as well as the inclusion of different projects by
Grimm en libros extranjeros, han contribuido a divulgar su Grimm in books published abroad, his work is well known
obra y a que esta trascienda más allá de Chile. both in Chile and beyond.
Un buen ejemplo de lo anterior es Around the World Around the World in 80 Gardens1, for instance, is a
in 80 Gardens,1 libro que la BBC también lanzó en formato de book that the BBC published to accompany a television show
reportaje televisivo y que incluye los jardines más representa- featuring the most representative gardens of a number of coun-
tivos de varios países, con el objeto de dar a conocer la multi- tries. The aim was to show the range of cultural expressions in
plicidad de expresiones culturales que coexisten en el mundo. landscape design the world over. The South American land-
De Sudamérica se consideraron obras pertenecientes a Burle scape architects included were Burle Marx (Brazil), Carlos
Marx (Brasil), Carlos Thays (Argentina) y Juan Grimm (el Thays (Argentina), and Juan Grimm (specifically his garden
jardín de Bahía Azul, en Los Vilos). El reconocido botánico for Bahía Azul in Los Vilos). Distinguished botanist and writer
y escritor Monty Don formó parte del comité editorial que Monty Don formed part of the editorial board that selected
seleccionó el trabajo de Grimm: “Su obra busca integrar la Grimm’s work. Regarding Grimm, Don stated that his work
mano del hombre con el paisaje natural y las plantas. Esto pro- “seeks to integrate the hand of man with the natural landscape
voca una transformación significativa y, en mi opinión, es uno and plants. This makes for a meaningful transformation, and in
de los mejores trabajos de paisajismo en el planeta”.2 my opinion, some of the best landscape work on the planet.”2

Para mí esta publicación fue una confirmación del For me, that publication was confirmation of the
valor que cobra insertar adecuadamente el proyecto value of successfully inserting the project into the
en el paisaje, y la toma de conciencia de lo impor- landscape, and the awareness of how important it
tante que es hacer un jardín con vegetación nativa. is to make a garden using native plants and flowers.

Gracias a Around the World in 80 Gardens, el trabajo Thanks to Around the World in 80 Gardens, Grimm’s
de Grimm se hizo conocido en Europa, Australia y Estados work has become known in Europe, Australia, and the United
Unidos, lo que, a la vez, estimuló el interés por su obra y le sig- States. Interest in his designs has grown, and he has begun to
nificó comenzar a recibir invitaciones para dictar conferencias receive invitations to give lectures in different countries.
en diferentes países.
1 Monty Don, Around the World in 80 Gardens (Londres: Weidenfeld & Nicolson, 2008)
2 Ibíd., P. 123.
1 Monty Don, Around the World in 80 Gardens (Londres: Weidenfeld & Nicolson, 2008)
2 Ibíd., 123.

22. “NATURE TO ADVANTAGE 22. “NATURE TO ADVANTAGE


DRESS’D” , House & Garden, marzo, DRESS’D,” House & Garden, March
1998, Londres, Reino Unido. p. 108-111, 1998, 108-111. London, UK. Publication
Publicación de Parque Barros, Fundo El Alto, of Parque Barros (Fundo El Alto. Chiñigue,
Chiñigue, Chile, 1993, Parque Vial, Fundo Chile, 1993); Vial Park (Fundo La Ramirana,
La Ramirana, Rancagua, Chile, 1987 y Rancagua, Chile, 1987); and Allende Park
Parque Allende, Parcela Esmeralda, Quillota, (Esmeralda Plot, Quillota, Chile, 1985)
Chile, 1985 23. "BAHÍA AZUL GARDEN," Monty Don,
23. “AROUND THE WORLD IN 80 Around the World in 80 Gardens (Weidenfeld
GARDENS” , Monty Don (Weidenfeld & & Nicolson, 2008), 122-124
Nicolson, 2008), p.122-125. Jardín Bahía azul 22-23. Photographs, Jorge Brantmayer
22-23. Fotografías, Jorge Brantmayer

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 44 21.09.17 08:18


45 BACKGROUND AND FIRST APPROACH TO LANDSCAPE DESIGN

22

23
CUADERNOS DE VIAJE
0 4
T R AV E L J O U R N A L

Texto por Juan Grimm — Text by Juan Grimm


49

A lo largo de mis 30 años de carrera profesional, he mantenido Over my thirty-year career, I have consistently focused on
una incesante y profunda reflexión en torno a la naturaleza y nature and the landscape as expressions of life itself.
al paisaje como expresiones de vida. Everywhere on Earth, the planet provides us with a
En cada lugar, el planeta nos ofrece una lectura que ‘reading,’ so to speak, determined by an order, by specific geo-
viene determinada por un orden, fruto de las características de graphical characteristics that, in turn, have been structured in
la geografía que, a su vez, ha sido estructurada en secuencias sequences and shaped by the weather and by disruptions in
y moldeada por el clima y los eventos naturales. Comprender nature. Perhaps the most valuable contribution a landscape
el valor de la belleza del paisaje −en el sentido de una diná- designer can make consists of appreciating the beauty of the
mica propia, que es el resultado de la evolución de millones de landscape, its own dynamic born of millions of years of evolu-
años− e incorporarlo al diseño, buscando siempre recuperar la tion, and incorporating it into the design while respecting the
secuencia y la armonía del entorno natural, interrumpida por sequence and harmony of the natural environment altered by
la intervención del hombre, es un aporte muy valioso que el human intervention.
paisajista puede hacer. “I believe that what makes a landscape unique is its
“Creo que las condiciones que definen las caracterís- topography, the vegetation that covers it, the presence of water,
ticas únicas de un paisaje están asociadas a su topografía, a la and the interpretation of movement revealed by nuances in
vegetación que la viste, al agua y a la lectura del movimiento form, color, and texture... Our designs must uphold the land-
que se revela a través de los matices de sus formas, colores y scape’s specific sequence, and bring order to it, drawing inspi-
texturas… Por lo que debemos ser capaces de incorporar a ration from that small corner of the world.”1
nuestra obra la secuencia del paisaje que nos ocupa y orde- After exploring or viewing a well-designed garden,
narla inspirados en ese pequeño pedazo de mundo”.1 what stays with us more than the form or structure are the
Al recorrer y contemplar un buen jardín, nos quedan emotions it engenders. The garden must seduce viewers and
en la memoria, por sobre la forma o la estructura, las sensa- take them into a world where delight in nature sparks per-
ciones que el entorno nos provoca. El jardín debe seducir al sonal freedom. All of our senses participate in that artistic
espectador y transportarlo a un mundo en donde el goce por la expression, reacting to scents, degrees of humidity, colors,
naturaleza estimule la libertad personal. En esta manifestación and textures, but mostly to the perception of life�the great

1 Jardines Juan Grimm, 1984-1999 (Santiago de Chile: Ediciones ARQ, 1999), p. 37. 1 Jardines Juan Grimm, 1984-1999 (Santiago, Chile: Ediciones ARQ, 1999), 37
CUADERNOS DE VIAJE 50

24

25

26

27
51 T R AV E L J O U R N A L

de arte actúan todos nuestros sentidos, que reaccionan frente meaning that underlies the task of landscaping. That’s why it
al perfume, a la humedad, a los colores y texturas, especial- is so hard for me to speak of gardens, to show them in designs
mente ante la percepción de la vida, que es el gran sentido que or photographs, or to explain how they have developed over
tiene hacer jardines. Es por esta razón que me resulta difícil time. Rather than simply show parks and gardens, I would
hablar de ellos, o mostrarlos a través de planos y fotografías, o like to discuss my process: how I try to discover the essence
explicar cómo se han ido desarrollando a lo largo del tiempo. of a space. The appropriate tools, along with experience and
Más que una muestra de parques y jardines, quisiera referirme acquired knowledge, make it possible to produce a truly
a un proceso que tiene que ver con la búsqueda de las herra- unique and distinctive landscape design.
mientas para hacer el jardín, donde he tratado de encontrar lo Today my work has evolved in a constant and tireless
sustancial, para que así, junto con la experiencia vivida y los attempt to express my thoughts on nature as applied to the
conocimientos adquiridos, se pueda concretar una obra paisa- task of making gardens.
jística que denote una identidad propia.
Hoy mi obra ha evolucionado con una constante y per-
sistente búsqueda en concretar estos pensamientos referidos a
la naturaleza y a la forma de intervenir en ella haciendo jardín.
INSPIRING
LANDSCAPES

The natural settings I have visited are points of reference in the


PAISAJES gardens I design. Even today, the marine landscape I knew so
REFERENTES well as a child is the one that most appeals to me. But there
are others that also left their mark and have inspired interpre-
Los paisajes naturales que he recorrido han pasado a consti- tations of nature and its order, going on to form part of the
tuir referentes para mis jardines. El que mejor conocí durante gardens I design.
la niñez, el paisaje marino, es el que más me atrae hasta hoy.
Pero también hay otros, en los que he encontrado lecturas
memorables de los órdenes de la naturaleza que luego incor-
poro en mis jardines.

24. JUAN GRIMM, JARDINES 24. JUAN GRIMM, IMAGINARY


IMAGINARIOS , 2000, lápiz sobre papel, GARDENS , 2000, pencil on paper,
10 x 13 cm 10 x 13 cm
25. JUAN GRIMM , JARDINES 25. JUAN GRIMM , IMAGINARY GAR-
IMAGINARIOS, 2000, lápiz sobre papel, DENS, 2000, pencil on paper, 15 x 8.5 cm
15 x 8,5 cm 26. JUAN GRIMM , JIMAGINARY
26. JUAN GRIMM , JARDINES IMAGI- GARDENS , 2000, pencil on paper, 9 x 6 cm
NARIOS , 2000, lápiz sobre papel, 9 x 6 cm 27. JUAN GRIMM, IMAGINARY GAR-
27. JUAN GRIMM, JARDINES DENS , 2000, pencil on paper, 10 x 14 cm
IMAGINARIOS , 2000, lápiz sobre papel, 24-25-26-27. Photographs, Jorge Brantmayer
10 x 14 cm
24-25-26-27. Fotografías, Jorge Brantmayer
CUADERNOS DE VIAJE 52

B osqu e s de ar au c ar i as e n e l c on o s u r d e Am ér i ca
Ar auc ar i a f ore s t s i n t h e s ou t h e r n co n e o f Ch i l e

Este paisaje es uno de los más impresionantes que he conocido. This is one of the most striking natural settings I have ever
En los bosques de araucarias de Chile y Argentina distingo un seen. There is, in my view, a dialogue between two sorts of
diálogo entre dos tipos de órdenes. El primero corresponde araucaria woods in Chile and Argentina. The first are forests
a bosques de araucarias gigantes de grandes troncos rígidos. of giant araucarias with stiff trunks. The second consists of the
El segundo orden está dado por el sotobosque que crece bajo brushwood that grows under those trees, mostly in autumn
ellas, sobre todo en otoño, cuando los berberis, ñirres y pastos when the barberries, Antarctic beech, and gray grasses create
grises crean una bruma de vapor que se mueve por debajo de a mist beneath those towering columns. In their striking con-
estas verdaderas columnas arbóreas. Ambos órdenes estable- trast, the two formulate a dialogue.
cen un diálogo por contraste muy llamativo. In winter, when snow falls, much of the undergrowth
Durante el invierno, cuando cae la nieve, desaparece disappears; all that remains are the araucarias, their candle-
gran parte del sotobosque y solo se mantienen los candelabros, stick forms like giant sculptures. The landscape, then, appears
como enormes esculturas. Se genera así una lectura absoluta- starkly before us. It is unlike any other in the world as it clearly
mente clara del paisaje, que lo hace único en el mundo y que manifests the many orders of Nature.
representa de manera evidente los órdenes de la naturaleza.

28-29. BOSQUES DE ARAUCARIAS 28-29. ARAUCARIA FORESTS


(Araucaria araucana), cordillera de Nahuelbuta, (Araucaria araucana), Nahuelbuta mountain
Región del Biobío, Chile range, Biobío region, Chile
30. CORDILLERA DE NAHUELBUTA. 30. NAHUELBUTA MOUNTAIN RANGE
ÑIRRES (Nothofagus antarctica) en otoño, Ñirres (Nothofagus antárctica) in autumn,
asociados con gramíneas y variedades de associated with grasses and varieties of
berberis (Berberis sp.) berberis (Berberis sp.)

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 52 21.09.17 08:13


53 T R AV E L J O U R N A L

28

29

30
CUADERNOS DE VIAJE 54

G alápagos
G alapagos

El archipiélago es un referente importante por la presencia The Galapagos archipelago is a major point of reference; its
dramática de ciertos elementos de la naturaleza y cómo ellos dramatic elements have inspired my vision of landscape
inspiran mi trabajo en el diseño del jardín. La extraordinaria design. These islands are extraordinary in part because they
condición de estas islas es que albergan especies de flora y are home to species of flora and fauna found nowhere else on
fauna endémicas, únicas en el mundo. En este paisaje también the planet. Their landscapes also bear signs of age-old volcanic
es posible leer los movimientos líquidos de las erupciones vol- eruptions from which, today, life springs forth in the form of
cánicas milenarias, sobre los que hoy surge la vida por medio small plants.
de pequeñas plantas.

31. CONFORMACIÓN ROCOSA DE LA 31. COASTAL ROCK FORMATION,


COSTA , islas Galápagos, Ecuador. Fotografía, Galapagos Islands, Ecuador. Photograph,
Juan Grimm Juan Grimm
32-33. PAISAJES DE LAVA, Y LA 32-33. LAVA LANDSCAPES, AND
VEGETACIÓN NACIENDO SOBRE ELLA , THE VEGETATION GROWING ON IT ,
islas Galápagos, Ecuador. Fotografías, Galapagos Islands, Ecuador. Photographs,
Mitzi Rojas Mitzi Rojas
55 T R AV E L J O U R N A L

31

32

33
CUADERNOS DE VIAJE 56

L itor a l d e Los Mol l e s


Los M ol l e s c oas t l i n e

Este es el referente crucial para mí: se trata del paisaje que This coastline is a crucial point of reference in my work.
me resulta más cercano y atractivo, el lugar en donde más he Indeed, I have learned more about native plant life from this
aprendido de vegetación nativa. El conocimiento aquí adqui- local and delightful location than anywhere else. What I’ve
rido lo he incorporado en tantos jardines que he construido learned from Los Molles I have applied to a great many garden
en la costa. Un entorno único en el mundo, no existe otra zona projects on the coast. Its climate and its unique topography
que se le parezca en cuanto a la diversidad y al desarrollo que mean this is a setting like none other in the world in terms of
alcanzan las especies vegetales, gracias al clima y a una singu- diversity and development of plant species.
larísima topografía. Within this region, the thin stretch between Los Vilos
En esta zona, ubicada entre Los Vilos y Pichidangui, and Pichidangui�a rupture separating earth from sea�is a
la herida entre la tierra y el mar es un paisaje en sí mismo: el landscape all of its own: the continent is broken up by the sea
continente se va desmembrando sobre el agua y da pie a una and the two elements fuse into a gradation of geological for-
fusión, a una gradación tanto en las formas geológicas como mations and vegetation.
en la vegetación. The gradation is found both on sea-beaten rocks cov-
La gradación ocurre tanto en algas y líquenes sobre las ered in algae and lichens and in succulents along the rocky
piedras golpeadas por el mar, como en las plantas suculentas shores, which grow in the sand and are nourished by salty
que visten los roqueríos, las que crecen sobre las arenas que se winds, and those that find shelter behind the rocks. Likewise,
alimentan del viento salino, y las que se protegen de éste detrás there is a forest of shrub-like trees stunted by the strong
de las rocas. A su vez, aparece el bosque achaparrado debido marine winds, while freshwater species take refuge in canyons
a los ventarrones marinos, mientras que las especies de agua that flow into the sea. It is precisely here where unique com-
dulce se refugian en las quebradas que desembocan en la costa. binations of plant life are found, and where species reach their
Es precisamente aquí donde se producen asociaciones vegeta- peak: wild lucuma trees measuring more than five meters in
les únicas, y donde las especies alcanzan su mayor desarrollo: height, Peruvian lily that grow by the thousand, along with
lúcumos silvestres de más de cinco metros de altura, alstroe- chaguales, chilcos, and others.
merias que crecen por miles, chaguales, chilcos, entre otros. Though there are some sand and stone beaches
Si bien existen algunas playas de arena y piedra, la in the area, its true wealth�which is still relatively intact�
riqueza del lugar −que aún se conserva en relativo estado lies in the rock formations that rise up from the sea, with
natural− radica tanto en las formaciones de rocas que emergen cliffs, islands, peninsulas, and bays, and in the lush seashore

34. NOLANA (Nolana sedifolia), litoral de 34. NOLANA (Nolana sedifolia), coast of
la Región de Coquimbo, Chile the Coquimbo region, Chile
35. CALANDRINIAS, CHAGUAL, Y 35. CALANDRINIAS, CHAGUAL, Y
NOLANAS , litoral de Los Molles, Región de NOLANAS , Los Molles coast, Valparaíso
Valparaíso, Chile region, Chile
36. LÍQUENES Y ALGAS , sobre las rocas 36. LICHENS AND ALGAE , over rocks on
en el litoral de Región de Coquimbo, Chile the coast of the Coquimbo region, Chile
37-38. CHAGUAL ( Puya venusta), 37-38. CHAGUAL ( Puya venusta),
HELIOTROPO PALO NEGRO ( Heliotropium HELIOTROPO PALO NEGRO ( Heliotropium
stenophyllum), SENECIO ( Senecio sp.), stenophyllum), SENECIO ( Senecio sp.),
CACTUS ( Echinopsis litoralis), en las dunas CACTUS ( Echinopsis litoralis), in the
costeras, Región de Coquimbo, Chile coastal dunes, Coquimbo region, Chile

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 56 21.09.17 08:14


57 T R AV E L J O U R N A L

35

34

36

37 38
CUADERNOS DE VIAJE 58

39

40

41
59 T R AV E L J O U R N A L

desde el mar, con sus acantilados, islas, penínsulas y bahías, vegetation�something uncommon that stirs me deeply.
como en la exuberancia vegetal frente al mar, algo muy poco Together, they shape an unrivaled and exuberant formal lan-
común que, por cierto, me apasiona. El conjunto constituye guage all of their own in a rough landscape steeped in mystery
un lenguaje formal propio de gran exuberancia, dotado de and timelessness.
una identidad inigualable, un paisaje quebrado lleno de mis- The landscape that best captures the overall rich-
terio e infinito. ness of the region lies in the northern section of Los Molles.
Este paisaje se expresa en plenitud en el sector norte Incidentally, I do not understand why the area has yet to be
de Los Molles. No entiendo, dicho sea de paso, por qué toda- protected by law, since it meets all the requirements. Research
vía el área no ha sido protegida por ley, puesto que cumple con by Juan Armesto and Hernán Ávalos provides scientific sup-
todas las condiciones para que así sea. Las investigaciones de port for the enormous importance�biological, botanical, and
Juan Armesto y Hernán Ávalos respaldan científicamente la archeological�of keeping these lands unspoiled.2
enorme importancia −biológica, botánica, arqueológica− de
2 Tomás Anguita, documentary Protege Los Molles, Salvemos la Reserva Puquén
mantener estos territorios intocados.2

2 Tomás Anguita, documental Protege Los Molles, Salvemos la Reserva Puquén


CUADERNOS DE VIAJE 60

De sie r to de l N or te C h i c o e n C h i l e
The Nor te Chi c o de s e r t i n C h i l e

El desierto de Atacama también posee características únicas The Atacama Desert also has characteristics not found any-
en el mundo. Me impresiona especialmente la diversidad y las where else in the world. I am always struck by the diversity and
magníficas lecturas que ofrece el paisaje, por ejemplo, cuando magnificence of the landscape when, for example, the moun-
cambian los colores de los cerros, dependiendo de si el sol está tains change color depending on the time of day�whether the
alto, de si atardece o amanece. sun is high in the sky, or whether it is dawn or dusk.
Un territorio de extremos. En un momento nos This is a region of extremes. We may find ourselves
vemos rodeados de arenas y rocas, sin rastros de vegetación surrounded by sand and rocks, with no signs of permanent
permanente, y luego todo se transforma rápidamente en un vegetation. It then suddenly turns into a place full of life,
sitio lleno de vida, donde el clima fluctúa considerablemente where the weather changes dramatically in a matter of hours:
en cuestión de horas: el intenso calor del día da paso a tempe- the intense daytime heat drops to temperatures below freez-
raturas bajo cero durante la noche; la sequedad de uno de los ing during the night. One of the most arid places on Earth is,
lugares más áridos del planeta termina por un breve período for a brief period, pounded by torrential rains unusual for the
con la llegada de las lluvias torrenciales que superan el rango region. After those rains something astonishing occurs, some-
usual en la zona, y tras ellas sucede lo inigualable, lo verdadera- thing truly dazzling: the desert in bloom, a gift from nature
mente sorprendente, el desierto florido, un regalo de la natura- that occurs only occasionally, every three, five, or ten years,
leza que ocurre esporádicamente, cada tres, cinco o diez años, and lasts only a couple of months. A great blanket of vege-
y dura solo un par de meses. Un gran manto vegetal, exube- tation, exuberant with species and colors that dramatically
rante de especies y colores que modifican dramáticamente el change the landscape. In this brief period, plants reproduce
paisaje. En ese corto período las plantas se reproducen, desde from bud to seed, attracting insects, reptiles, and even foxes.
el brote hasta el semillaje, lo que atrae insectos y reptiles, tras
los cuales llegan hasta los zorros.

42. CALANDRINIAS EN DESIERTO FLO- 42. CALANDRINIAS IN THE BLOOMING


RIDO, Vallenar, Región de Atacama, Chile DESERT , Vallenar, Atacama region, Chile
43. CISTANTHE (Cistanthe celosioides) en 43. CISTANTHE (Cistanthe celosioides)
faldeos de la cordillera de los Andes, Copiapó, at the foot of the Andes mountains, Copiapó,
Región de Atacama, Chile Atacama region, Chile
44. DETALLE DE YARETAS, lago Chungará. 44. DETAIL OF YARETAS, Chungará Lake.
Arica, Región de Arica y Parinacota, Chile Arica, Arica y Parinacota region, Chile
61 T R AV E L J O U R N A L

42

43

44
CUADERNOS DE VIAJE 62

45

46

47
63 T R AV E L J O U R N A L

INTERVENCIÓN DEL HOMBRE


S OBRE EL PAISAJE
HUMAN INTERVENTION
ON THE LANDSCAPE

A lo largo de la historia, la intervención humana ha alterado la Throughout history, human intervention has altered the plan-
geografía de los paisajes originales del planeta. Existen asenta- et’s geography and landscapes. In some, albeit few, cases, hu-
mientos excepcionales, en donde el hombre habitó su entorno mans inhabited their environments respectfully to form a
de manera respetuosa y buscó integrarse con el paisaje: la ciu- harmonious whole with the landscape: the fortified citadel of
dadela fortificada de Ait Ben Hadu (Marruecos), la ciudad de Aït Benhaddou (Morocco), the city of Petra ( Jordan), Machu
Petra ( Jordania), Machu Picchu (Perú). Pero por mínimas Picchu (Peru). But even these careful communities leave trac-
que las irrupciones sean, siempre persistirán rastros, huellas, es and trails, and have consequences on the land.
consecuencias sobre el territorio. Throughout the years, I have taken aerial photo-
A lo largo de años fotografié desde el aire las dunas, los graphs of dunes, seas, crops. And from this perspective, which
mares, los cultivos. Y al captar una perspectiva distinta a la que is different from the view at ground level, I discovered a new
se obtiene a ras de tierra, descubrí un orden nuevo que contri- order that has greatly contributed to furthering my vision as a
buyó enormemente a madurar mi visión en cuanto a paisajista. landscape designer.
También quedé seducido por la belleza del paisaje I am drawn to the beauty of the earthly landscape as
terrestre que ofrecen las imágenes tomadas a gran escala por seen in large-scale images in Google Earth. Using that pro-
el programa Google Earth. A través de él he podido compro- gram, I have been able to see how, and to what extent, humans
bar cómo, y en qué medida, ha avanzado la intervención del have encroached on the Earth.
hombre sobre la Tierra. Generally speaking, the program enables us to appre-
En términos generales, el sistema da la posibilidad de ciate the shades of colors cast onto the terrain by different min-
apreciar los matices de colores que los diferentes minerales erals, to learn the depth of seas and lakes, to contemplate rock
estampan sobre el relieve, conocer la profundidad de mares formations and deserts shaped by the wind, and to study areas
y lagos, detenerse en las formaciones rocosas, en los desiertos with scarce vegetation: these are, in some cases, dramatic and
dibujados por el viento y analizar sectores de escasa vegeta- striking wounds in chaotic shapes, beautiful compositions
ción: a veces se trata de heridas dramáticas y caóticas, y en that can only be appreciated from great heights. I thus venture

45. TRAMA DE CULTIVOS EN 45. FIELDS OF CROPS IN URUBAMBA,


URUBAMBA , Cuzco, Perú Cuzco, Peru
46. TRAMA DE CULTIVOS , Sugginahalli, 46. FIELDS OF CROPS , Sugginahalli,
India, 15º18’30.45” N y 76º43'22.94" E. India, 15º18’30.45” N and 76º43'22.94" E.
© 2012 GeoEye © 2012 GeoEye
47. TERRAZAS AGRÍCOLAS DE MORAY , 47. MORAY AGRICULTURAL TERRACES,
antiguos cultivos incas, Valle Sagrado de los ancient Incan crops, Sacred Valley of the
Incas, Perú Incas, Peru
CUADERNOS DE VIAJE 64

muchos casos forman composiciones hermosas que solo se into a world from which I can see the Earth’s landscapes from
aprecian desde gran altura. Entro entonces en un mundo que another perspective, and I see how natural forms are interwo-
me permite ver los paisajes de la tierra desde otra perspectiva, ven with the workings of humans. As I study this material in
y reparo en cómo las formas naturales se mezclan con la trama detail, a universe of unsuspected forms that have unquestion-
del hombre. Mientras estudiaba este material en detalle se ably enriched my work unfolds before my eyes.
desplegó ante mis ojos un universo de formas insospechadas Google Earth also enables us to observe how farm-
que ciertamente enriqueció mi trabajo. lands create grids that cover vast stretches of the planet’s
A través de Google Earth también es posible obser- surface, while large-scale landforms remain intact, as do seas,
var el modo en que los tejidos geométricos de los campos de lakes, and mountain ranges. As for less dramatic terrains,
cultivo cubren enormes extensiones de la superficie plane- which are sometimes covered by crops as well, textures over-
taria, quedando intactos los accidentes geográficos de gran lap and human interventions look like thin membranes placed
envergadura, como mares, lagos o cordilleras. En cuanto a los over the soil. Humans, here, have changed the surface of the
relieves menores, que en ocasiones también están cubiertos Earth, its skin, so to speak, but not wiped out its terrain. I have
por los cultivos, se distingue una especie de superposición de always been riveted by these patterns.
texturas, en donde las intervenciones dan la impresión de ser These observations, along with others gathered dur-
membranas semitransparentes sobre la geografía del suelo. En ing my frequent travels, are evident in my approach to my
estos casos el hombre transforma la piel de la tierra, pero no work, to its textures and patterns, and to the concepts and ele-
hace desaparecer su relieve. Las diferentes tramas que así se ments at play in my designs.
originan capturaron mi atención desde un principio.
Estas observaciones, entre otras recogidas durante
mis frecuentes viajes, fueron plasmando más concretamente mi
punto de vista respecto de la existencia de tramas, como con-
ceptos y elementos que forman parte del diseño en mi trabajo.

48. SAN PEDRO DE ATACAMA, 48. SAN PEDRO DE ATACAMA,


Chile, 23º01’13.06” S y 67º19’37.18” O. 23º01’13.06” S and 67º19’37.18” W.
© 2012 GeoEye © 2012 GeoEye
49. NIGERIA , 12º30'9.29" N y 49. NIGERIA , 12º30'9.29" N and
4º46'57.85” E. © 2017 DigitalGlobe 4º46'57.85” E. © 2017 DigitalGlobe
50. MARRUECOS , 27º32'27.32" N y 50. MOROCCO , 27º32'27.32" N and
0º09'17.38" O. © 2014 DigitalGlobe 0º09'17.38" W, © 2014 DigitalGlobe
51. ARGELIA , norte de África, 18º42'54.17" 51. ARGELIA , norte de África, north Africa,
N y 9º44'11.60" O. Google © 2013 18º42'54.17" N and 9º44'11.60" W. Google
DigitalGlobe © 2013 DigitalGlobe
52. UTAH , Estados Unidos, 37º45'13.75" N 52. UTAH , United States, 37º45'13.75" N
y 117º35'03.43" O. © 2013 DigitalGlobe and 117º35'03.43" W. © 2013 DigitalGlobe
53. CHIHUAHUA , México, 28º46'43.51" 53. CHIHUAHUA , México, 28º46'43.51" N
N y 105º59'26.08" O. Google © 2016 and 105º59'26.08" W. Google © 2016
DigitalGlobe DigitalGlobe

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 64 21.09.17 08:15


65 T R AV E L J O U R N A L

48

49

50

51

52

53
CUADERNOS DE VIAJE 66

54

55
67 T R AV E L J O U R N A L

ESTUDIOS DE
COLOR Y FORMA
STUDIES OF
COLOR AND FORM

Comencé a observar la vegetación con detención desde muy I started to pay close attention to vegetation when I was very
joven. Y cuando dibujaba árboles, me fijaba en la luz, en la young. When I drew trees, I would focus on the light, on the
transparencia, en el brillo y la textura. Me acerqué a las plan- level of transparency and brightness, and on the texture. My ini-
tas desde la sensualidad: tocaba los troncos para conocer los tial approach to plants was sensual: I would touch tree trunks
árboles, la rugosidad de los alcornoques, la frialdad y la lisura to understand trees, experiencing firsthand the roughness of
de los arrayanes. Nunca me aproximé a este mundo con cono- the cork oak, the smooth and cool texture of myrtle. My con-
cimientos botánicos. tact with that world was never based on botanical knowledge.
Más adelante, ya convertido en arquitecto, visitaba Later, after I had become a practicing architect, I
con frecuencia el Parque Providencia. Me interesaba mirar la would frequent Providencia Park. I would look closely at
vegetación para saber reconocerla, para entender su estructura, vegetation�especially trees�seeking to identify it from an
especialmente en el caso de los árboles. Aprendí a identificar understanding of its structure. I learned to recognize plants
las plantas desde lejos por sus volúmenes, por sus imágenes from afar on the basis of their volumes and formal qualities. I
características, por sus aspectos formales. Reparé en que una noticed that a plant is never alone in nature or a garden, but
planta no está sola en la naturaleza o en un jardín, sino que con- exists alongside other plants, blending into a whole or stand-
vive unida o superpuesta con otras plantas. Un ejemplo de esto ing out in layers. One example of this is in certain ravines,
ocurre en ciertas quebradas, donde los canelos se asocian con where canelos trees grow alongside Chilean myrtle and ferns
los arrayanes y los helechos dado que todos requieren condi- that require the same degree of moisture. Different associa-
ciones de humedad similares. Estas asociaciones entregan dife- tions create different sensations through clusters of color, tex-
rentes lecturas a partir de las agrupaciones de color, de textura ture, or light.
o de luz. When I started working with vegetation profes-
Cuando empecé a trabajar con la vegetación de ma- sionally, I had to learn the scientific names and the botanical
nera profesional, tuve que aprender los nombres científicos y characteristics of different species. I gained experience, and
las características botánicas de las diferentes especies. Y al ir learned about each location’s climate and native vegetation.

54-55. Fotografías, Jorge Brantmayer


54-55. Photographs, Jorge Brantmayer
CUADERNOS DE VIAJE 70

adquiriendo experiencia, aprendí acerca del clima de cada lu- The starting point for my design is always highly per-
gar y de la vegetación que le es propia. sonal. To get the image I am after, I consider what each plant
El diseño lo comienzo a desarrollar desde una pers- is capable of giving as it associates with others in a determined
pectiva muy personal. Para conseguir la imagen que quiero, space. I then assess which species best respond to a site’s con-
me interesa lo que cada planta es capaz de lograr asociándose ditions and climate.
con otras en un espacio determinado. Después analizo qué A crucial component of my craft is displaying pro-
especies responden óptimamente a las condiciones del sitio jects. It is, in my view, very difficult to convey the space of a
y del clima. designed garden in traditional blueprints. Perspective draw-
Una parte fundamental de mi oficio es la exposición ings and sketches communicate more directly since they show
de los proyectos. Estimo que en un plano tradicional de pai- different views, colors, densities and transparencies�all the
sajismo resulta muy difícil transmitir el espacio del jardín pro- components that make up the atmosphere one is after.
yectado. Pero a través de perspectivas o de croquis, el asunto It was in working on this book that I began asking
se hace más directo: allí se representan las vistas, los colores, myself how I could show the reader my perception of plants.
las densidades, las transparencias, todo aquello que forma la This led to the idea of including these drawings�studies, exer-
atmósfera de lo que uno pretende lograr. cises, tools with which to observe the behavior of the plants I
A raíz de este libro me pregunté cómo le muestro al use in different situations. They give a sense of the way forms,
lector la forma en que percibo las plantas. Surgió entonces la colors, and endless shades combine.
idea de incluir estos dibujos, que son estudios, ejercicios de The drawings are not of any particular garden. They
aprendizaje, herramientas que sirven para observar el com- are, rather, images of volumes and masses that, in their context,
portamiento de las plantas que utilizo en diversas situaciones. along with the air and the ground, create a pictorial atmos-
Aquí se aprecia la manera en que se asocian las formas, los phere evocative of real spaces. The hardest thing to show in a
colores, los infinitos matices. garden design is nature itself. I think that these drawings help
Los dibujos no corresponden a un jardín deter- convey it. The palettes capture how I perceive plants�their
minado. Se trata de imágenes de volúmenes y masas que en colors, the dynamic of brightness and shadow. Each palette is
su contexto, junto al aire, junto al suelo, crean un ambiente an instant of light.
pictórico que busca acercarse a la realidad. Lo más difícil de
mostrar en un jardín proyectado es la realidad de la naturaleza.
Yo creo que estos dibujos ayudan a transmitirlo. Son paletas
que representan el modo en que percibo la vegetación, con
sus colores, brillos y sombras dinámicas. Cada paleta es un
momento de luz.

56-57-58 ESTUDIOS DE OBSERVA- 56-57-58 OBSERVATIONAL STUDIES


CIÓN DE LA IMAGEN, FORMA Y MA- OF IMAGE, SHAPE AND SHADES FOR
TICES PARA DISEÑO DE JARDINES. GARDEN DESIGNS. Photographs, Jorge
Fotografías, Jorge Brantmayer Brantmayer
73 T R AV E L J O U R N A L

C O M O E N F R E N TA R
E L P R OY E CTO
H O W T O TA C K L E
A PROJECT

Identifico diferentes maneras de intervenir un paisaje al dise- I identify different ways of interacting with a landscape when
ñar un jardín: valorizar el paisaje natural y su entorno; poten- designing a garden: assessing the natural setting and envi-
ciar las riquezas preexistentes; reparar las heridas de la tierra ronment; strengthening pre-existing resources; healing the
causadas por construcciones ajenas a las condiciones natura- wounds to the terrain caused by constructions not akin to the
les del lugar, por talas indiscriminadas y por otras alteraciones. site’s natural conditions, made by indiscriminate logging and
En ocasiones, encuentro sitios que poseen elementos other alterations.
valiosos, dignos de conservar, ya sean diferentes variedades de Sometimes, I come upon sites with elements worth
árboles aislados o de importantes dimensiones que en el desa- preserving, whether varieties of trees found here and there or
rrollo del proyecto se incorporan armónicamente en el con- larger groupings that can harmoniously form part of the sur-
texto a través del orden que busco encontrar. roundings thanks to the order I seek to develop.
El primer encuentro con el sitio del proyecto es para My first encounter with the project site is as intellec-
mí una experiencia consciente e intuitiva a la vez. La lectura tual as it is intuitive. I attempt to interpret the site, to understand
que hago del sitio me revela el sentido y la dirección de los the meaning and direction of natural processes; then I interpret
procesos naturales; después los interpreto e integro al diseño and incorporate them into the garden's design. What I take away
del jardín. Este primer acercamiento me entrega pautas que from that first experience will prove essential. It is the source of
van a ser imborrables, es el momento en que se gesta la idea basic guidelines that will orient the project and enable me to
principal que guiará el desarrollo del proyecto y que me con- determine “the place’s inherent order” as I lay out volumes and
duce a establecer “el orden propio del lugar”, que se aplica a la spaces. I then plan how to relate those volumes and spaces to
organización de volúmenes y espacios. Luego planifico cómo the existing landscape to come up with an integral whole.
ellos se relacionarán con el paisaje del entorno para conce- At the next stage, I make my first “general outline,” which
birlo de modo unitario. is based on the topography, the trees already inside the property
En la etapa siguiente establezco el primer “esquema or on its borders, the distant views, the location of the buildings,
general”, que se estructura a partir de las características de la and the elements I want to partly conceal or emphasize.
CUADERNOS DE VIAJE 74

topografía, de los árboles existentes dentro y fuera del predio, Afterwards, I work on the “site’s casing,” or borders,
de las vistas lejanas, de la posición de la arquitectura y de los to create a comprehensive space. I am able to hide or make use
elementos que quiero ocultar o mostrar parcialmente. of whatever is outside the space. The borders are often con-
Luego defino la “envolvente del sitio”, con la intención structed with perennial shrubs and trees; the way they open
de generar un espacio total. A través de ella, puedo esconder o onto the outer surroundings depends on what I choose to
integrar lo que está fuera de dicho espacio. En la mayoría de los incorporate into the garden.
casos, la envolvente se construye con árboles y arbustos persis- As I work on the initial sketches, I imagine what the
tentes, cuyas aperturas hacia el paisaje exterior dependen de habitat will be like, the mood of the project. That is the part I
los elementos valiosos que busco incorporar al jardín. most enjoy, what really interests me: imagining spaces, con-
Durante el proceso de desarrollo de los primeros structing them in my mind with plants, degrees of humidity,
esquemas, mientras dibujo, imagino cómo va a ser el hábitat, shades of color. I keep going until I feel I have achieved the
el clima del proyecto. Esto es lo que más me gusta hacer, lo harmony the space requires.
que de verdad me divierte: imaginar espacios, construirlos Once I have completed the “structure of the garden”
en la mente con plantas, con humedad, con colores y matices. and identified the spaces I want to emphasize, I design the
Trabajo en esto hasta que siento que he conseguido la armonía paths, whose function is to connect the different spaces so
que el espacio debe tener. that the user can make good use of the garden.
Una vez concluida la “estructura del jardín”, definidos
ya los espacios que me interesa valorar, agrego el diseño de los
recorridos, cuya función consiste en conectar los diferentes
espacios para ofrecerle un buen uso del jardín al usuario.

JARDINES CASA DE ADORACIÓN GARDENS, BAHÁ’Í HOUSE OF WOR-


BAHÁ’Í DE SUDAMÉRICA , Peñalolén, SHIP FOR SOUTH AMERICA, Peñalolén,
Santiago, Chile, 2016 Santiago, Chile, 2016
59. VISTA AÉREA, “Tramas del Suelo”. 59. AERIAL VIEW, “Floor Pattern.”
Fotografía, Benjamín Gremler Photograph, Benjamín Gremler
60. BOCETO DE PROYECTO 60. PROJECT SKETCH
61. ESQUEMA DE “TRAMA DE LA 61. PLAN OF “VEGETATION PATTERN”
VEGETACIÓN” 60-61. Photographs, Jorge Brantmayer
60-61. Fotografías, Jorge Brantmayer

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 74 21.09.17 08:16


75 T R AV E L J O U R N A L

59

60

61
62

63

64

65 66
77 T R AV E L J O U R N A L

67 68

69

URBANIZACIÓN AGUA DULCE AGUA DULCE URBANIZATION


con una extensión de 10 hectáreas que with 10-hectare extension that includes
comprende el “Parque Lineal”, el “Parque the "Linear Park", the "Park of Encounters,"
del Encuentro”, y un paseo de costanera and a coastal walkway that ends in the "Plaza
que remata en la “Plaza de las Rocas”, of the Rocks," Huentelauquén, Coquimbo
Huentelauquén, Región de Coquimbo, Chile. region, Chile. Project under construction
Proyecto en ejecución 63-64. SKETCHES , impressions of natural
63-64. BOCETOS , lectura de elementos y elements and processes, collected on-site,
procesos naturales recogidos en el sitio, que which are incorporated in the design
se incorporan en el diseño. Fotografías, Photographs, Jorge Brantmayer
Jorge Brantmayer 66. "LINEAR PARK," UNDER
66. “PARQUE LINEAL” EN CONS- CONSTRUCTION , Design of the walkways
TRUCCIÓN , Trama de los caminos del of Freshwater Park inspired by streams.
Parque Agua Dulce inspirada en los cauces The location of the seating in the design
de agua. La ubicación de los asientos en la represents objects caught in the stream
trama representa los elementos atrapados 67. SEATING DETAIL
en el cauce 69. “PLAZA OF THE ROCKS”
67. DETALLE DE ASIENTOS
69. “PLAZA DE LAS ROCAS”

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 77 21.09.17 08:21


CUADERNOS DE VIAJE 78

70

71

72

73
79 T R AV E L J O U R N A L

TRAMAS
PAT T E R N S

Durante mucho tiempo trabajé el diseño de jardines siguiendo For a long time, my garden designs were based on a classic con-
la concepción clásica, es decir, consideraba el exterior como ception, that is, an understanding of exterior space as a contin-
una continuación de la arquitectura interior del edificio. Eso uation of the building’s interior architecture. One day I was
hasta que una vez, mientras viajaba en avión mirando cerros, traveling in an airplane looking down at mountains, canyons,
quebradas y lagunas, reparé en la manera en que el paisaje and lagoons, and I was struck by how the natural landscape
natural se mezclaba con los diferentes trazados hechos por el mixed with different markings left by humans (farmlands, the
hombre (campos de cultivo, rectas de antiguos caminos, pue- straight lines of old roads, towns laid out in checkerboard pat-
blos diseñados en damero). Sentí que allí había algo intere- tern). I had found something worthy of study, I thought, so
sante que empecé a estudiar y que me llevó a investigar sobre I began researching the interaction between the arrangement
los órdenes que muestra la intervención hecha por el hombre of human interventions and the arrangement of nature, which
y los órdenes generados por la naturaleza, que yo, hasta enton- until then I had seen as separate. This led me to develop two
ces, miraba por separado. Llegue así a elaborar dos conceptos concepts that would prove useful: “Vegetation Pattern” and
que me serían muy útiles: “La Trama de la Vegetación” y “La “Floor Pattern.”
Trama del Suelo”.

70. BOCETO, Jardín Fundo La Encierra, 70. SKETCH, Fundo La Encierra Garden,
Marchigüe, Región de O’Higgins, Chile Marchigüe, O'Higgins region, Chile
71. BOCETO , jardín privado en 71. SKETCH , private garden in
Concepción, Chile Concepción, Chile
72. ESTRUCTURA DE UN ALGARROBO 72. STRUCTURE OF A CAROB TREE
(Prosopis chilensis) (Prosopis chilensis)
73. BOCETO, acceso Jardín Fundo La Encierra, 73. SKETCH, entry to La Encierra Estate
Marchigüe. Región de O’Higgins, Chile Garden, Marchigüe, O'Higgins region, Chile
70-71-72-73. Fotografías, Jorge Brantmayer 70-71-72-73. Photographs, Jorge Brantmayer
CUADERNOS DE VIAJE 80

LA TRAMA DE LA V E G E TAT I O N
V E G E TA C I Ó N PAT T E R N

Defino como trama de la vegetación a todos los elementos que I call all the elements that make up a garden’s volume the “veg-
conforman el volumen del jardín. En algunos casos, además de etation pattern.” In some cases, this concept includes not only
la vegetación, el paisaje del entorno también forma parte de la the vegetation, but also the surrounding landscape that con-
trama, vinculando el jardín con vistas lejanas a través de volú- nects the garden to distant views by means of nearby volumes.
menes cercanos. To construct garden spaces, I make use of the differ-
Para construir los espacios del jardín cuento con los ent scales and sizes of vegetation (small, medium, and large)
diferentes tamaños que provee la vegetación (pequeños, me- for the ground, walls, and ceilings of the different spaces.
dianos y grandes). Ellos cumplirán las funciones de suelos, Some volumes are always closed�perennial shrubs and
muros y techos de los diferentes espacios. Hay volúmenes trees�while others�seasonal shrubs and trees�open and
que permanecerán cerrados todo el tiempo −árboles y arbus- close depending on the time of year, displaying the dramatic
tos persistentes−, mientras que otros −árboles y arbustos ca- colors of autumn or of spring blossoms, which contrast with
ducos− se abrirán o cerrarán dependiendo de la época, dando the constant green backdrop.
lugar a los coloridos dramáticos del otoño o de la floración What I do with vegetation is create an atmosphere, a
primaveral, los cuales contrastarán con el persistente verde visual mood, a sensation, an image of a natural setting. This
de fondo. is why, for me, natural references are essential; I am always
Lo que hago con la vegetación es crear una atmósfera, seeing one in my mind’s eye, whether a canyon, a riverbank, a
un clima visual, la sensación, la imagen de un paisaje natural. jungle, or even a desert.
Es por eso que para mí son fundamentales los referentes natu- The vegetation pattern develops through a structur-
rales, siempre estoy imaginando alguno, ya sea una quebrada, ing process that is different in every case, because it is tied to
el borde de un río, una selva o el mismo desierto. the particular characteristics of the site. A number of factors
La trama de la vegetación se desarrolla a través de un must be heeded in this process: the orientation and depth of
ordenamiento que será distinto en cada caso, puesto que res- the views; the shape and sequence of the surfaces of vegeta-
ponde a las características particulares de lugares específicos. tion that organize the garden; and an appraisal of the spaces I
Esta se construye teniendo en consideración varios elemen- have chosen to highlight.
tos: la dirección de las vistas y la profundidad que alcanzan; la Thus, if the project is in the city but proposes a con-
forma y la secuencia que adquieren los planos de la vegetación nection to the natural setting, windows�that is, openings in the
con los cuales se organiza el jardín, y la valoración de los espa- volumes of vegetation�that look out onto the distant landscape
cios que me interesa destacar en cada proyecto. must be isolated and few in number. But, if the project is located
De este modo, si el proyecto está dentro de la ciudad in the middle of nature, the views must be broader and less
y propone un vínculo con el paisaje natural, las ventanas hacia directed since everything outside will form part of the project.
aquel paisaje lejano −construidas con las aperturas de los Each garden will be a landscape constructed using
volúmenes de vegetación− habrán de ser escasas y puntuales. the different heights of the layers of trees or shrubs in it.
Por el contrario, si el proyecto se emplaza en medio de la natu- Depth and different spaces, which become visible through the
raleza, las vistas serán más amplias y libres, ya que todo lo que design, revolve around a focal point, the viewer, around whom
provenga del exterior va a formar parte del proyecto. the garden unfolds.

74. JARDÍN PAPUDO, Región de Valparaíso, 74. PAPUDO GARDEN, Valparaíso region,
Chile, 2003 Chile, 2003
75. JARDÍN VIÑA ERRÁZURIZ , 75. ERRÁZURIZ VINEYARD GARDEN ,
Panquehue, Región de Valparaíso, Chile, 2009 Panquehue, Valparaíso region, Chile, 2009
76-77. JARDÍN WALKER , lago 76-77. WALKER GARDEN , Panguipulli
Panguipulli, Región de Los Lagos, Chile, 1990 Lake, Los Lagos region, Chile, 1990

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 80 21.09.17 08:21


81 T R AV E L J O U R N A L

74

76

75

77
CUADERNOS DE VIAJE 82

El resultado de cada jardín siempre será un paisaje FLOOR


construido con las diferentes alturas de los estratos arbóreos PAT T E R N
o arbustivos que lo componen, dejando ver la profundidad y
los diferentes espacios, diseñados en torno a un punto de cen- In designing gardens, I try to hide the floor pattern as much
tro, que es donde ubico al espectador, alrededor del cual se as possible. The feeling, the meaning, the importance of gar-
despliega el jardín. den paths does not lie in the paths themselves, but rather in
the relationship they create with the environment, how they
enrich the experience of the observer who walks through the
garden, how they guide that journey. The network of paths
and trails is what organizes the project and allows the user to
TRAMA experience the landscape as intended.
DEL SUELO Other elements also form part of the floor pattern:
the presence of water, hard ground, permeable ground or
Al momento de diseñar el jardín, busco que la trama del suelo meadows. Sometimes the design of this pattern means the
quede lo más oculta posible. El sentido, el significado, la impor- person walking through it must follow a route�a classic
tancia de los caminos de un jardín no reside en ellos mismos, example would be the use of an arbor�while other times free
sino en la relación que van a alcanzar con el entorno, en lo exploration is possible, as in the case of a meadow.
que ofrecen a la percepción del observador que se desplaza, In designing the structure, a functional principle
en cómo guían el caminar del paseante. La red de caminos y must be heeded, specifically, connecting points of interest and
senderos es el elemento organizador que le permite al usuario the project’s requirements to thereby foster understanding
experimentar la vivencia del paisaje construido en el proyecto. both of the unifying idea behind the landscape, and of the dif-
También hay otros elementos que forman parte de la ferent designed spaces it contains. Once the points of interest
trama del suelo: la presencia de elementos de agua, los suelos have been defined, I work on rendering all the geometric com-
duros, los suelos permeables o las praderas. En ocasiones, el ponents in order to then hone the layout.
diseño de esta trama obliga al paseante a seguir una ruta −un
ejemplo clásico es la presencia de un parrón−, mientras que
en otras oportunidades permite el recorrido libre, como en el
caso de una pradera.
En cuanto al diseño de la estructura, hay que consi-
derar un principio funcional, el de vincular puntos de interés
y requerimientos del programa, para favorecer la compren-
sión tanto de la idea de paisaje que unifica el jardín, como de
los distintos espacios diseñados en su interior. Una vez defi-
nidos los puntos de interés, me dedico a darle geometría a to-
dos los componentes con el propósito de depurar al máximo
el trazado.
78-79-80-81. ESQUEMAS, PARQUE 78-79-80-81. SKETCHES, CMPC
PÚBLICO CMPC , Nacimiento, Región del PUBLIC PARK , Nacimiento, Biobío region,
Biobío, Chile, 2016 Chile, 2016
78. ESTUDIO DE UBICACIÓN 78. STUDY, AMPHITHEATER LOCATION
ANFITEATRO 79. STUDY, PRAIRIES
79. ESTUDIO PRADERAS 80. STUDY OF "VEGETATION PLOTS"
80. ESTUDIO DE “TRAMA VEGETA- FROM ENTRY
CIÓN” DE ACCESO 81. STUDY OF GENERAL PLOTS
81. ESTUDIO DE TRAMAS GENERALES 82-83. SKETCH OF DETAIL, WATER
82-83. ESQUEMA DE DETALLE PLAZA PLAZA, FORESTA PARK , Concón,
DEL AGUA, PARQUE LA FORESTA , Valparaíso region, Chile, 2016
Concón, Región de Valparaíso, Chile, 2016 82. STUDY OF THE LOT, ROADWAYS
82. ESTUDIO MOBILIARIO, PAVIMEN- AND WATER
TOS Y AGUA 83. PERIMETER VEGETATION,
83. VEGETACIÓN PERIMETRAL PLAZA WATER PLAZA
DEL AGUA 78-79-80-81-82-83. Photographs,
78-79-80-81-82-83. Fotografías, Jorge Brantmayer
Jorge Brantmayer

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 82 21.09.17 08:22


83 T R AV E L J O U R N A L

79

80

78

81

82 83
CUADERNOS DE VIAJE 84

84

85

86

PARQUE LO RECABARREN , Santiago, LO RECABARREN PARK , Santiago, Chile.


Chile. Proyecto en desarrollo Project under construction
84. ESTRUCTURA DE HUESO AL 84. BONE STRUCTURE SEEN
MICROSCOPIO. Fotografía, Steve THROUGH THE MICROSCOPE.
Gschmeissner, Science Photo Library Photograph, Steve Gschmeissner, Science
85. DETALLE DE BOCETO DE TRAMA Photo Library
86. BOCETO DE DISEÑO PRELIMINAR, 85. DETAIL OF A PATTERN SKETCH
vista norte 86. SKETCH OF PRELIMINARY DESIGN,
87. DETALLE DE ESQUEMA DE TRAMA north view
88. DETALLE DE ESQUEMA DE 87. DETAIL, SKETCH OF PLAN
VEGETACIÓN 88. DETAIL, VEGETATION PLAN
85-86-87-88. Fotografías, Jorge Brantmayer 85-86-87-88. Photographs, Jorge Brantmayer
85 T R AV E L J O U R N A L

87

88
CUADERNOS DE VIAJE 86

89

92

90

93

91

94
87 T R AV E L J O U R N A L

L A P L A N TA C I Ó N
DEL JARDÍN
PLANTING
THE GARDEN

Al momento de plantar un jardín, muchas veces uno se For different reasons, a number of aspects of the design must
encuentra con aspectos del diseño que han de resolverse en be resolved on the ground, at the planting phase, without for-
terreno sin salirse del proyecto original. Esto sucede por razo- saking the original project. What interests me�beyond those
nes distintas en cada sitio, y lo que me interesa es que el diseño alterations�is ensuring that the design and the project setting
se enlace lo mejor posible al entorno del proyecto, lo cual no work together as one�which is not always possible to see
siempre es posible visualizar completamente y con demasiada clearly in the blueprints alone.
precisión en los planos. I remember, some three decades ago, distributing
Recuerdo que hace tres décadas, cuando tuve que dis- plants at Cox Park on a 30-hectare lot; the trees were planted
tribuir las plantas del Parque Cox en una extensión de 30 hec- according to the blueprints with the help of a topographer. I
táreas, los árboles fueron plantados de acuerdo a los planos con then made slight adjustments in positioning on the ground.
la ayuda de un topógrafo. Luego apliqué pequeñas alteraciones The shrubs, however, were a different matter. I wanted
en terreno para corregir la posición. to underscore a sense of movement in relation to the trees that
Con los arbustos, en cambio, el asunto fue diferente: had already been planted. To that end, I had guidelines put
con el fin de obtener lecturas claras de movimiento respecto down in determined directions, 20- to 30-meter lines. I then
de los árboles ya plantados, hice trazar líneas de guía en direc- walked along these lines with a group of gardeners carrying
ciones determinadas, líneas de entre 20 y 30 metros, y luego the plants. As I walked along, I showed them where to set
caminé por ellas junto a un grupo de jardineros que me asis- down each plant. It was the only way to ensure that the hun-
tían a mi espalda con las plantas en la mano. A medida que me dreds of shrubs I had drawn in the blueprints would produce a
desplazaba, les señalaba el lugar donde correspondía dejarlas. sense of movement through the park as a whole.
Fue la única manera de que los cientos de arbustos que dibujé Sometimes transparent and delicate, other times
en los planos produjeran una verdadera lectura de movimiento dense, those curvy, meandering volumes start very close to
dentro del conjunto del parque. the houses and wander amidst the trees until disappearing

89-90-91. JARDÍN OVALLE , Región de 89-90-91. OVALLE GARDEN , Coquimbo


Coquimbo, Chile region, Chile
92-93. ETAPA DE PLANTACIÓN , Urbani- 92-93. PLANTING STAGE , Agua Dulce
zación Agua Dulce, Región de Coquimbo, Chile Urbanization, Coquimbo region, Chile
94. JARDÍN OTERO , Villa La Angostura, 94. OTERO GARDEN , Villa La Angostura,
Departamento de Los Lagos, Argentina, Los Lagos Department, Argentina, 2002-2008
2002-2008
CUADERNOS DE VIAJE 88

95

96

97

98
89 T R AV E L J O U R N A L

Estas masas curvas y sinuosas, a veces transparentes, or blurring into the boundaries of the lot. They are what lead
delicadas o densas, que nacen desde lo más cercano a las casas us on our stroll, guide our vision, and�along with the trees�
y se mueven entre los árboles hasta desaparecer y confun- compose all the spaces.
dirse en los límites del parque, son las que conducen el paseo, During the construction phase, I delight in improvis-
encausan las vistas y apoyan, junto a los árboles, la conforma- ing patterns on the ground in order to determine areas with
ción de todos los espacios de este parque. fields and plant beds, especially when a large-scale curve has
Durante la etapa de la construcción del jardín, me to be drawn with great geometric precision; its perfection will
divierto mucho con los trazados improvisados que realizo en ultimately depend on the speed with which I sketch the figure.
terreno con la intención de definir las áreas de prados y maci- First, I mark some points on the ground, then I select
zos vegetales, especialmente cuando es necesario dibujar una one as the pattern’s starting place, always bearing in mind the
curva de grandes dimensiones y de alta precisión geométrica, surroundings to make sure that the resulting shape is harmo-
cuya perfección dependerá de la velocidad con que esbozo nious and proportional to the site. In gardens with complex
la figura. topography, the final result is like a dance made up of differ-
Primero marco algunos puntos en el terreno y a par- ent rhythms and paces. There are no formulas; everything is
tir de uno de ellos comienzo el trazado, teniendo siempre en inspired by the place.
mente el entorno, con el objeto de que la forma definitiva sea
armónica con las proporciones y dimensiones del lugar. En los
jardines de topografía compleja el resultado final está íntima-
mente relacionado con esa especie de baile que emprendo a
diferentes ritmos y velocidades. Aquí, como se ve, no existen
fórmulas, sino que todo procede de la inspiración que pro-
duce el lugar.

PARQUE COX , Chicureo, Región COX PARK , Chicureo, Metropolitan region,


Metropolitana, Chile, 1987 Chile, 1987
95. VISTA DEL ACCESO 95. ENTRY VIEW
96. BOSQUE DE OLMOS 96. SMOOTH-LEAF ELMS FOREST
97-98. UMBRALES EN CAMINO 97-98. ENTRANCES ON PERIMETER
PERIMETRAL ROAD
CUADERNOS DE VIAJE 90

EL ORDEN
DEL JARDÍN
THE ORDER
OF THE GARDEN

Para mí es fundamental que el jardín tenga un orden. El orden Gardens must, in my view, have an order. That order is the
se consigue a través de la armonía que ha de existir entre el result of harmony between the constructed spaces, the vol-
conjunto de los espacios construidos con los volúmenes de la umes of vegetation, and the path created by the floor pattern.
vegetación y el recorrido que permite la trama del suelo. It is possible to design garden spaces with volumes
Diseñar los espacios del jardín con los volúmenes de of vegetation and to choose the pattern of the paths at the
vegetación y establecer la trama de los recorridos son proce- same time. Notwithstanding, the design defined by garden
sos que pueden ocurrir de manera simultánea. Sin embargo, el spaces with the vegetation is paramount, since it involves cre-
diseño que define los espacios del jardín con la vegetación es ating landscape.
primordial, puesto que implica crear paisaje. The cornerstone of design consists of connecting the
El trabajo de diseño verdaderamente importante vegetation pattern with the floor pattern. The more unified or
consiste en vincular la trama de la vegetación con la trama del interconnected they are, the more intense the dialogue between
suelo, ya que mientras más unidas o relacionadas estén, mien- them, the richer the final design will be, and the greater its abil-
tras mayor sea el diálogo que se establezca entre ambas, más ity to guide the exploration of the garden to my satisfaction.
riqueza tendrá el resultado final del diseño. Y mejor se solucio- In connecting the floor pattern with the vegetation
nará la manera en que busco que se recorra el jardín. pattern, I decide which elements to emphasize and which
Al momento de enlazar la trama del suelo con la to understate. At this phase, spaces for contemplation and
trama de la vegetación, decido qué elementos del proyecto changes in direction serve a key function: offering continuity,
acentuar o atenuar. En esta etapa, la generación de espacios de connection, and contrast—variables that will form the basis
pausa, de rótula o cambio de dirección cumplen una función of the intended harmony. The identity of each garden lies in
clave: ofrecer continuidad, enlace y contraste, variables que en how this connection is built and construed.
definitiva darán sustento a la armonía deseada. En el modo de When I speak of the rich convergence of the two pat-
armar y de resolver este vínculo es donde se juega la identidad terns, I am referring to coordinating the order I find at the site
de cada jardín. and apply to the project, on the one hand, and other elements

99-100. JARDÍN VIÑA SANTA CAROLINA, 99-100. SANTA CAROLINA VINEYARD


Macul, Santiago, Chile, 2011 GARDEN, Macul, Santiago, Chile, 2011
101-102. JARDÍN MARAMBIO , Lo Curro, 101-102. MARAMBIO GARDEN , Lo
Santiago, Chile, 2007 Curro, Santiago, Chile, 2007
91 T R AV E L J O U R N A L

99

100

101 102
CUADERNOS DE VIAJE 92

103
93 T R AV E L J O U R N A L

Cuando hablo de la riqueza que aporta la unión de related to the use of the garden, on the other. The design must
ambas tramas, me refiero a que tanto los órdenes que leo en el help those two facets commune with and enrich one another,
sitio y aplico al proyecto, como los otros elementos en los que fostering places of exchange, contemplation, thresholds, dis-
se apoya el uso del jardín, son diseñados con el propósito de playing the landscape’s unique characteristics in order to cre-
lograr una comunión de enriquecimiento mutuo, un potencia- ate a coherent and distinctive design.
miento que ayude a establecer lugares de cambio, de contem-
plación, umbrales, anuncios de cada característica del paisaje,
todo con la finalidad de conformar un proyecto unitario que
posea una identidad determinada.
GARDEN
DESIGN

There are, in my view, a number of interesting concepts fun-


DISEÑO damental to good garden design. The notions of movement,
DEL JARDÍN exuberance, infinity, sustainability, and mystery are the corner-
stones of garden design. Those key concepts make themselves
Considero que existen conceptos interesantes y fundamen- increasingly present as the garden grows and the designed
tales para el buen diseño de un jardín, nociones que busco spaces take on form and volume.
incorporar en mi trabajo y cuya presencia se hará patente en la
medida en que el jardín vaya creciendo y los espacios proyec-
tados adquieran forma y volumen. Me refiero a movimiento,
exuberancia, infinito, sustentabilidad y misterio.

103. JARDÍN NAVARRO , Pirque, Región


Metropolitana, Chile, 1994
103. NAVARRO GARDEN, Pirque,
Metropolitan region, Chile, 1994
CUADERNOS DE VIAJE 94

Mov imie nto


Move me nt

El movimiento consiste en permitir los cambios que la vegeta- Movement as a concept means enabling spontaneous changes
ción experimenta espontáneamente durante el tiempo en que in the vegetation as the garden develops and matures. That en-
el jardín se desarrolla y madura. Esto implica que el diseño ha tails a design where each space can be expressed fully, that is,
de estar pensado de modo que cada especie pueda expresarse where the plants can grow boundlessly, considering that trees
en plenitud, es decir, que las plantas no encuentren restriccio- and shrubs will grow to different sizes as the years go by.
nes de espacio para crecer, considerando que los árboles y los Eventually, trees will reach their definitive height and
arbustos alcanzarán distintos tamaños a medida que transcu- shrubs will become undergrowth. Some plants will disappear
rren los años. with the passing of time, some prevail over others. For instance,
Durante el proceso de crecimiento, los árboles llega- as trees cast shadows over shrubs, the growth of the shrubs
rán a su altura definitiva y los arbustos pasarán a ser el sotobos- slows, but that does not mean the trees should be pruned. In
que. Habrá plantas que con el correr del tiempo desaparecerán, my designs, I always anticipate that process. This way, the gar-
mientras que algunas prevalecerán sobre otras de forma natu- den takes shape in stages: first, the groundcover will be center
ral. Un ejemplo: al proyectar su sombra sobre los arbustos, los stage, then the shrubs, and finally the trees, which will endure.
árboles van reduciendo las posibilidades de que estos se desa- The undergrowth, meanwhile, will keep changing, surfacing
rrollen, pero no es necesario podar esos árboles. En mis dise- throughout the different phases.
ños siempre preveo la ocurrencia de tal efecto. Así, el jardín The garden for the first five years after planting is
se irá expresando por etapas: primero tendrán relevancia las entirely different from the one fifteen or thirty years later. In
plantas bajas, luego los arbustos y finalmente los árboles, que planting, it is important to make sure that trees are never suf-
serán los que van a perdurar. Por su parte, el sotobosque va focated: the garden is constructed with an eye to the future,
variando, apareciendo durante las distintas fases. for when it reaches maturity. That change in volume and in
Desde que se planta hasta que cumple cinco años de scale is what we call movement.
edad, el jardín es uno; a los quince años es otro, y a los treinta, Before this natural process one is always eager, un-
uno completamente distinto. Al momento de plantar los árbo- certain of what will actually happen; there are always sur-
les hay que procurar que nunca lleguen a ahogarse: el jardín prises. Intuition and knowledge of plants are both key, as is
se construye para el futuro, para cuando alcance su madurez. observing how different plants associate in nature to engage
A este cambio en los volúmenes y en la envergadura que va in a dialogue between the different layers (trees, shrubs, and
experimentando el jardín lo denomino movimiento. ground-cover).

104-105-106. ETAPAS DE CRECIMIENTO 104-105-106. GROWING STAGES OF


DE JARDINES OCHO AL CUBO, Marbella, OCHO AL CUBO GARDENS, Marbella,
Región de Valparaíso, Chile, 2004-2005 Valparaíso region, Chile, 2004-2005
95 T R AV E L J O U R N A L

104

105

106
CUADERNOS DE VIAJE 96

107

108

109
97 T R AV E L J O U R N A L

Enfrentado a un proceso dirigido por la naturaleza, In addition to the cyclical movement of nature, there
uno está a la expectativa, nunca se sabe qué es lo que real- are two other forms of movement that I include in my designs.
mente va a ocurrir, siempre habrá sorpresas. Aquí hay mucho I look closely at the natural landscape to discover the direction
de intuición y de conocer las plantas, observar el modo en que and meaning of a shape’s position. How�for instance�plants
se asocian en la naturaleza, para así establecer un diálogo entre work their way down a steep hillside or assume a certain order
los distintos estratos: árboles, arbustos y plantas bajas. in a canyon according to the amount of sunlight and moisture.
Además del movimiento cíclico de la naturaleza, Other examples of movement in nature include the settling of
existen otros órdenes naturales que asocio al concepto de incandescent rock formations before they become solidified
movimiento y que están presentes en mis diseños. Tras una and the gradual effects of wind and water as sculptors of so
lectura del paisaje natural distingo que las formas se orientan many spectacular landscapes.
siguiendo una dirección y un sentido, como por ejemplo las
plantas que se propagan en forma descendente en una ladera
escarpada, o las que se ordenan en una quebrada de acuerdo
al asoleamiento y humedad que reciben. Asimismo, las for-
maciones rocosas ofrecen clarísimas lecturas de movimiento
asociadas a las masas incandescentes que se desplazaron antes
de solidificarse, o la acción del viento y el agua, que han escul-
pido tantos paisajes espectaculares.

107-108-109. JARDÍN GÁLMEZ , 107-108-109. GÁLMEZ GARDEN ,


Topocalma. Región de O’Higgins, Chile, 2009. Topocalma. O'Higgins region, Chile, 2009
Debido a la preexistencia de árboles añosos Due to the pre-existing ancient trees, the
en el sitio, el proyecto del jardín consiste en garden project consists of building an
construir un sotobosque, para la creación de undergrowth, for the creation of a new
este nuevo paisaje landscape
CUADERNOS DE VIAJE 98

Exub e r an c i a
Exub e r an c e

Creo que un jardín debe ser exuberante. Con ello me refiero I believe a garden should be exuberant, that is, it should create
a crear lecturas fuertes. La exuberancia existe cuando los ele- strong impressions. Exuberance is created when the elements
mentos que componen un espacio son capaces de revelar that constitute a space are capable of exposing a unique iden-
identidad. Tomemos, por ejemplo, el caso de las palmeras, la tity. Consider, for instance, the case of palm trees, sand, and
arena y el agua que conforman un oasis: la imagen de la pre- water, which together form an oasis: those three elements,
sencia y abundancia de estos tres elementos es exuberante y in their abundance, constitute an exuberant and categorical
categórica, de inmediato constituye una identidad que se re- image, one that is universally recognized.
conoce universalmente. Exuberance determines the garden’s character and
La exuberancia determina el carácter, la personalidad personality; the use of an element in the right measure is what
del jardín y se consigue al introducir un elemento en la canti- creates exuberance. Exuberance is also crucially tied to the scale
dad necesaria para que éste sea capaz de construir una lectura. of the place. It is, of course, essential to be consistent with the
La exuberancia se relaciona también, y de modo importante, project’s overriding vision and the logical thought at its base.
con la escala del lugar. Y ha de ser coherente con los princi- A garden’s overall color is the result of the different
pios generales del proyecto, esto es, responder al pensamiento tones of green in the foliage, as well as the shades found in the
lógico que nace de los esquemas. leaves and flowers. But a wide range of colors does not ensure
El color del jardín está dado por los diferentes tonos exuberance. What matters is choosing colors that give a gar-
verdes del follaje, así como también por otras tonalidades de den its character.
hojas y flores. Pero la exuberancia en el jardín no está garanti-
zada por el hecho de tener todos los colores, sino por la elec-
ción de los colores que darán el carácter.

110. PÉRGOLA, CON FLOR DE LA 113. ASOCIACIÓN DE PLANTAS BAJO 110. PERGOLA, WITH CHINESE 113. ASSOCIATION OF LOW PLANTS
PLUMA (Wisteria chinensis), Colegio Santa TULIPEROS (Liriodendron tulipifera): WISTERIA (Wisteria chinensis), Colegio UNDER THE TULIP TREES (Liriodendron
Úrsula, Vitacura, Santiago, Chile, 1993 lonicera nítida (Lonicera nítida), clivia (Clivia Santa Úrsula, Vitacura, Santiago, Chile, 1993 tulipifera): box honeysuckle (Lonicera nítida),
111. BOSQUE DE ACER JAPÓNICO miniata), corona del poeta (Spiraea japonica), 111. JAPANESE MAPLE FOREST natal lily (Clivia miniata), Japanese spiraea
(Acer palmatum), con sotobosque de mirto Parque Allende, Quillota, Región de Valparaíso, (Acer palmatum), with Common myrtle myrtle (Spiraea japonica), Allende Park, Quillota,
común (Myrtus communis), erica (Erica sp.), y Chile, 1985-2012 (Myrtus communis), heather (Erica sp.), and Valparaíso region, Chile, 1985-2012
helecho avellano (Cyrtomium falcatum), Jardín 114. MACIZOS DE ARBUSTOS house holly-fern (Cyrtomium falcatum), Budnik 114. SHRUBBERY OF PERENNIAL
Budnik, Lo Barnechea, Santiago, Chile, 1998 PERSISTENTES , especies: rhaphiolepis Garden, Lo Barnechea, Santiago, Chile, 1998 BUSHES , species: Indian hawthorn
112. ASOCIACIÓN DE PLANTAS BAJO (Rhaphiolepis indica), hebe (Hebe buxifolia), 112. ASSOCIATION OF PLANTS (Rhaphiolepis indica), hebe (Hebe buxifolia),
ESPINOS (Acacia caven): santolina (Santo- pitosporo tobira enano (Pittosporum tobira), UNDER THE ESPINOS (Acacia caven): Japanese pittosporum (Pittosporum tobira),
lina chamaecyparis), hebe (Hebe buxifolia) y Jardín Bahía azul, Los Vilos, Región de cotton lavender (Santolina chamaecyparis), Bahía Azul Garden, Los Vilos, Coquimbo
lavanda (Lavanda inglesa), Jardín Antoncevic, Coquimbo, Chile, 1996 box-leaved hebe (Hebe buxifolia), and region, Chile, 1996
La Dehesa, Santiago, Chile, 2006 lavender (Lavanda inglesa), Antoncevic
Garden, La Dehesa, Santiago, Chile, 2006

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 98 21.09.17 08:23


99 T R AV E L J O U R N A L

111

110

112

113 114
CUADERNOS DE VIAJE 100

Infinito
Infinit y

En mi opinión, el concepto de infinito admite dos lecturas. La Infinity is, in my view, tied to two things. First, the decision to
primera guarda relación con la decisión de incorporar el pai- bring the distant landscape into the garden such that the vista
saje lejano dentro de nuestro jardín, de modo que la vista no knows no bounds, but instead extends well beyond the lot,
tenga límites, sino que se extienda mucho más allá del predio, creating a sense of infinity. Second, nature entails a cycle that
creando la percepción de infinito. Por otra parte, la naturaleza repeats without end: the plants will never stop blooming, seed-
promueve un ciclo que se repite sin fin: las plantas nunca van a ing, dying, or being reborn. That is part and parcel of nature’s
terminar de florecer, de semillar, de morir, ni de volver a nacer. ceaseless movement, and it must be taken into consideration
Esto es parte del movimiento infinito de la naturaleza que hay in a design.
que considerar al momento de diseñar. I have learned from experience that, for different rea-
La experiencia me ha demostrado que, por distintas sons, some projects undergo considerable changes vis-à-vis the
razones, ciertos trabajos experimentan cambios notorios res- original conception. This was the case of Jardín Mingo, located
pecto del proyecto original. Eso sucedió en el Jardín Mingo, on the first coastal line in the Coquimbo Region in Chile.
ubicado en la primera línea costera de la Región de Coquimbo, There, we planted native species following a determined order.
en Chile. Allí se plantaron especies nativas siguiendo un The saline environment, along with the fairly uneven mainte-
orden determinado. Sin embargo, la fuerte influencia del nance that typically occurs with weekend homes, produced an
ambiente salino, sumada al cuidado un tanto esporádico que unexpected result: some species went to rot and disappeared,
por lo común recibe una casa de fin de semana, produjeron un others prospered; new species took root from seeds carried in
resultado inesperado: algunas especies se malograron y des- by the wind, and exotic plants were brought in by the owner’s
aparecieron; otras se desarrollaron con mucha fuerza; hubo small children. The resulting whole, was very different from
especies nuevas que crecieron a partir de semillas que acarreó what I had foreseen. Today, when I look at that garden, I have
el viento, y llegaron plantas exóticas que aportaron los niños the impression that it created itself under the influence of the
de la familia. En suma, el conjunto adquirió un orden distinto natural elements, unhindered by human guidelines or care.
al planeado. Hoy, al observar este jardín, pienso que se hizo Infinite movement.
solo, dirigido por la influencia de los elementos naturales,
libre de los lineamientos proporcionados por el hombre, sin
sus cuidados. Movimiento infinito.

115. PARQUE VIAL , Fundo La Ramirana, 115. VIAL PARK , Fundo La Ramirana,
Rancagua, Región de O’Higgins, Chile, 1987 Rancagua, O'Higgins region, Chile, 1987
116. JARDÍN RIVKIN , Junín de los Andes, 116. RIVKIN GARDEN , Junín de los Andes,
Patagonia, Argentina, 2000 Patagonia, Argentina, 2000
117. JARDÍN SAHLI , Peñaflor, Región 117. SAHLI GARDEN, Peñaflor, Metropolitan
Metropolitana, Chile, 2005 region, Chile, 2005
101 T R AV E L J O U R N A L

115

116

117
CUADERNOS DE VIAJE 102

Suste nt abilidad
Sust ainabilit y

La preservación de los sistemas ecológicos intocados por el Preserving ecological systems untouched by humans and
hombre y la disminución de la tala de bosques son formas de reducing deforestation are ways of countering the serious
combatir los graves problemas que está sufriendo el mundo problems resulting from global warming, which has acceler-
a raíz del acelerado incremento del calentamiento global en ated in recent decades. In my view, each and every one of us
las últimas décadas. Pienso que cada uno de nosotros tiene has a responsibility to gain awareness and to get involved in
el deber de tomar conciencia y contribuir de manera eficaz this cause�no matter how insignificant our actions may seem
en esta causa, más allá de que nuestro aporte pueda parecer given the magnitude of the disaster.
insignificante ante la magnitud del desastre que nos toca vivir. I have seen how some of the most beautiful landscapes
He visto cómo se han ido destruyendo algunos de los in Chile have been destroyed. My chief concern in designing a
hermosos paisajes de Chile. A medida que pasan los años, mi landscape has, over the years, become how to preserve the nat-
mayor preocupación al momento de diseñar tiene que ver con ural settings in which I am intervening. Therefore, I use native
la conservación de los paisajes que estoy interviniendo. Para plants or some introduced species that require little water; I
ello utilizo plantas nativas o algunas foráneas que requieren encourage organic gardening; and I design fewer meadow
poca agua, promuevo las mantenciones orgánicas de los jar- areas in sites where permanent artificial irrigation is required.
dines y disminuyo las superficies de prados en aquellos sitios For landscape designers today, it is not enough to
donde necesitan riego artificial permanente. search for beauty. We must also incorporate critical notions
Hoy en día, los paisajistas debemos ir más allá de la such as restoration and sustainability. One example of this
búsqueda de la belleza. Debemos incluir en nuestro oficio attitude is the Edificio Transoceánica, a construction project
las nociones cruciales de recuperación y sustentabilidad. Un in which I participated. The project made use of clean tech-
ejemplo de esto fue la construcción del Edificio Transoceánica, nologies and high energy efficiency standards. Gray water was
proyecto en el que participé. Allí se utilizaron tecnologías lim- recycled for irrigation, and large pools were built in the garden,
pias y se dispuso de un alto estándar de ahorro y eficiencia which, concealed by stones and reeds, provided safe spots for
energética. También se implementó el reciclaje de aguas gri- aquatic birds to nest. The garden became a small niche for
ses para el riego y se construyeron grandes piletas en el jardín wildlife right in the middle of the city of Santiago.
que, emboscadas con piedras y juncos, permiten anidar a las For the Urubamba Garden, in Peru, we used sole-
aves acuáticas. El jardín en sí se transformó en un pequeño ly native vegetation. Since there were no nurseries in the
nicho de vida silvestre en plena ciudad de Santiago. area, we procured the species ourselves by taking botanical

118. JARDÍN TRANSOCEÁNICA ,


Vitacura, Santiago, Chile, 2009
118. TRANSOCEÁNICA GARDEN ,
Vitacura, Santiago, Chile, 2009
103 T R AV E L J O U R N A L

118
CUADERNOS DE VIAJE 104

119

120
105 T R AV E L J O U R N A L

En el Jardín Urubamba, en Perú, toda la vegetación expeditions to the mountain range that surrounds the valley
que dispusimos es nativa. A falta de viveros en la zona, obtu- where the project was located.
vimos las especies por medio de expediciones botánicas em- The purpose of Chiloé Garden (Chile) was clear: to
prendidas por nosotros mismos en la cordillera que rodea el restore the native forest of Chiloé, which had been damaged
valle donde se emplaza el proyecto. by past agricultural use.
El Jardín Chiloé (Chile) fue un proyecto con un pro- At Lagunas San Nicolás Park (Uruguay), landscap-
pósito muy claro: recuperar el bosque nativo de Chiloé, allí ing managed to convert a rural wasteland, which had formerly
donde antiguamente había sido dañado por el uso agrícola. been used as a landfill site, into an ecosystem with three la-
En el Parque Lagunas San Nicolás (Uruguay) el tra- goons and large trees characteristic of the area. Today, it is a
bajo de paisajismo convirtió un páramo rural, que antes servía place where different species of birds, reptiles, and mammals
como botadero de escombros, en un ecosistema de tres lagu- have found refuge.
nas y grandes árboles propios de la zona. Hoy en día, diferen- At Bahía Azul Garden (Chile), my aim was to use
tes aves, reptiles y mamíferos encontraron allí un refugio. almost entirely native vegetation and to recycle the irrigation
En Jardín Bahía Azul (Chile) tuve el propósito de water�which meant that the plants were able to develop to
incorporar casi exclusivamente vegetación nativa y ahorrar el their full potential.
agua de riego. Ello permitió que las plantas se desarrollaran Prager rightly sustained that “the character of a land-
con todo su potencial. scape can only be expressed through its own vegetation or
Prager, con mucha razón, sostuvo que “el carácter de other similar plants, that is, plants that have grown in the same
un paisaje solo logra expresarse mediante su vegetación pro- climate or in a similar type of soil.”3
pia u otra afín, que se ha formado en el mismo clima y en una My determination to heal the wounds in the land-
constitución similar de tierra”.3 scape, to design projects that respect natural harmony, to draw
Mi insistencia en curar las heridas del paisaje, en inspiration from nature itself, is bound to my conviction that
insertar nuestros proyectos en la secuencia de la armonía natu- the beauty of the natural landscape�not only in Chile, but
ral, en inspirarnos en la propia naturaleza, tiene que ver con everywhere on the planet�is so resounding, so perfect, that it
mi convicción de que la belleza del paisaje natural, no solo en is more than enough to inspire the best garden. Any proposal
Chile, sino en cada lugar del planeta, es tan completa y perfecta that truly takes into account that perspective will be thor-
que resulta más que suficiente para inspirar el mejor jardín. oughly sustainable.
Cualquier propuesta que considere los puntos recién mencio-
3 Oscar Prager. El Arte del Paisaje (Santiago, Chile: Ediciones ARQ. 1997), 129.
nados será decididamente sustentable.

3 Oscar Prager. El Arte del Paisaje (Santiago de Chile, Ediciones ARQ., 1997), p. 129.

119-120. JARDÍN MINGO , Los Vilos,


Región de Coquimbo, Chile, 2012
119-120. MINGO GARDEN, Los Vilos,
Coquimbo region, Chile, 2012
CUADERNOS DE VIAJE 106

Miste r io
Myste r y

Creo que un buen jardín debe tener misterio. Evidentemente Any good garden is, in my view, mysterious. Humans are fas-
existe una fascinación en el ser humano por lo misterioso, por cinated by the mysterious, by secrets, by the unknown�the
lo secreto, por lo desconocido. Yo asocio estas sensaciones sense of wonder before the unexpected, the discovery of what
con el asombro ante lo inesperado, con el descubrimiento de is hidden or suggested. In my view, that is a valuable compo-
lo oculto y lo sugerido. Considero que es un elemento valioso nent in a garden, which is why in my designs there is always
en un jardín. Es por ello que en mis diseños siempre existe a balance between display and concealment. I try to surprise
un juego entre mostrar y esconder parcialmente. Busco sor- the visitor with something unexpected, to guide understand-
prender al visitante con algo imprevisto. Quiero que el jardín ing and perception in sequential phases as the visitor comes
sea leído y percibido a través de etapas secuenciales, que el across surprises. That means that the components, or groups
paseante vaya encontrando elementos inesperados. Y para ello of components, are not revealed all at once. Thus, the beauty
es crucial que los componentes, o el conjunto de ellos, no se lies in the experience of exploring the garden, in discovering
revelen de una sola vez. Así la belleza está en la experiencia del moments within it.
recorrido, que conduce a descubrir los momentos del jardín. If a garden’s order combines movement, exuberance,
Si logramos que el orden con que construimos el jar- infinity, sustainability, and mystery, it will create sensations
dín tenga movimiento, exuberancia, infinito, sustentabilidad and places experienced in NATURE, as well as a distinctive
y misterio, vamos a tener como resultado un jardín que evoca quality. In other words, it will be a good garden.
una situación o un lugar vivido en la NATURALEZA y con
identidad propia: un buen jardín.

121. JARDÍN SAHLI , Peñaflor, Región 121. SAHLI GARDEN, Peñaflor, Metropolitan
Metropolitana, Chile, 2005 region, Chile, 2005
122. PARQUE ALLENDE , Parcela 122. ALLENDE PARK, Parcela Esmeralda,
Esmeralda, Quillota, Región de Valparaíso, Quillota, Valparaíso region, Chile, 1985
Chile, 1985 123. RENCORET GARDEN , La Dehesa,
123. JARDÍN RENCORET , La Dehesa, Santiago, Chile, 1993
Santiago, Chile, 1993
107 T R AV E L J O U R N A L

121

122

123
PROYECTOS
05
PROJECTS

“Los jardines construidos por Juan Grimm han cam- "The gardens built by Juan Grimm have changed
biado la vida a muchos de sus dueños, incluyendo many of their owners' lives, as well as his own, espe-
la suya propia, especialmente en su experiencia de cially in his experience of recovering�with some
recuperar −con algo de agua y mucho amor− la veg- water and much love�the original vegetation of a
etación original de un cerro costero del Norte Chico. hill on Chile's northern coast. Many of these clients,
Muchos de estos clientes, seres urbanos acostumb- urban beings accustomed to the cold and concrete
rados al ambiente frío y concreto de las ciudades, se of city environments, have themselves become gar-
han transformado en jardineros amantes de las plan- deners who love plants and birds, and thus more
tas y de los pájaros, y con ello seres humanos más complete and happier human beings.”1
completos y felices”.1
1 Jardines Juan Grimm, 1984-1999 (Santiago, Chile: Ediciones ARQ, 1999), 37.
1 Jardines Juan Grimm, 1984-1999 (Ediciones ARQ, Santiago, Chile, 1999), Pag. 13

Adriana Hoffmann
111

JARDÍN CHILOÉ
CHILOÉ GARDEN
A h u i, C h ilo é, C h ile

De todos los jardines que he diseñado en mi vida, este es el Of all the gardens I have designed in my life, this one had the
que ha tenido la concepción más genuina: el único objetivo most genuine conception. Its sole purpose was to restore the
era devolverle los valores originales a un terreno parcialmente original values ​​to a piece of land that previous generations had
talado para fines agrícolas por generaciones anteriores. Me partially cleared for agricultural purposes. By original values,
refiero a la diversidad y exuberancia que identifican el paisaje I refer to the diversity and exuberance that characterize the
costero de la Isla Grande de Chiloé.1 coastal landscape of the Greater Island of Chiloé.1
Antes de recibir este encargo, los propietarios habían Before I received this commission, the owners had
contratado a otros profesionales para trabajar en la recupe- hired other professionals to recover the land. They planted
ración del terreno. Ellos plantaron diversas especies, desde various species, including non-native ornamental trees, varie-
ornamentales introducidas, variedades de coníferas, e incluso ties of conifers, and even fruit trees. Their efforts were unsuc-
frutales. No tuvieron éxito en su cometido, principalmente cessful, largely because the trees, bought in nurseries, could
porque los árboles, que provenían de viveros, no soportaron not withstand the strong winds and salty environment of the
los fuertes vientos ni el ambiente salino del lugar. Para nosotros place. For us the challenge was to make a garden that would
el desafío consistió en armar un jardín que se desarrollara en flourish at the 41st parallel South, in a harsh climate facing the
el paralelo 41 Sur, en un clima difícil frente al océano Pacífico. Pacific Ocean.
Desde mi punto de vista, el ejercicio de nuestro oficio From my point of view, our job teaches us to work
nos enseña, en el hacer, a ir junto a la naturaleza, a reconocer sus with nature, and to recognize its processes so that we can in-
procesos, para así poder intervenirla y obtener resultados ópti- tervene and obtain optimal results. This experience was a val-
mos. Esta experiencia fue una valiosa lección, útil para siempre. uable lesson, forever useful.
Al observar que había plantas nativas de pocos cen- Noting that there were native plants a few centime-
tímetros que germinaban entre los pastos altos, decidimos ters high germinating among the tall grasses, we decided to
experimentar y dejamos crecer −sin podar− los pastos silves- experiment and allow the wild grasses on the edges of our
tres en los contornos del área a trabajar. La idea era permitir working area to grow, rather than cutting them back. The

1 Provincia de Chile ubicada en la Región de Los Lagos. Formada por casi 1 Chilean province located in the Los Lagos region. Formed by almost the
la totalidad del archipiélaXgo de Chiloé, que está compuesto por la Isla Grande de entirety of the archipelago of Chiloé, which consists of the Greater Island of
Chiloé y una serie de otras más pequeñas, con una extensión de 9.181 km² Chiloé and a series of smaller islands, covering some 9,181 km²

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 111 21.09.17 08:28


PROYECTOS 112

que protegidas entre medio de los pastizales, comenzaran a idea was that if they were sheltered by the grasses, the native
surgir las especies nativas a partir de las semillas que trans- species would emerge, growing from the seeds that the
portaba el viento desde las reservas ubicadas en las quebradas wind carried from reserves located in nearby ravines. The
cercanas. Había que crear un hábitat adecuado in situ para challenge was to create a suitable on-site habitat to achieve
conseguir un repoblamiento natural con especies autóctonas. a natural repopulation with native species. We were clear
Desde un principio tuvimos claro que este proyecto dejaría from the start that this project would only show results in
ver resultados a largo plazo. the long term.
Sin planos ni dibujos, el diseño de la zona se manejó Without using plans or drawings, the design of the
considerando una pradera central de pastos podados en cuyos site involved a central meadow of trimmed grasses whose
bordes se trazaron curvas inspiradas en la vegetación existente, edges were shaped into curves inspired by the existing veg-
en los acantilados y en las playas del entorno. Primero con- etation, cliffs and surrounding beaches. First, we considered
sideramos la topografía y las formas de algunos macizos que the topography and shapes of some hills surrounding the
rodeaban el potrero por los costados, y luego intentamos que field at its edges and then we tried to have them climb up to
éstos subieran hacia la pradera armando ondas que avanzaran the meadow by creating waves that advanced from the edge
desde el borde y se cerraran hacia el centro. En esa faja los and closed towards the center. The grasses in this strip were
pastos se mantuvieron sin podar. Durante los primeros cinco left untrimmed. During the first five years, trees and shrubs
años aparecieron árboles y arbustos que germinaron de modo appeared that had germinated naturally because of the soil’s
natural debido a la riqueza del suelo y a los 2.000 mm de lluvia fertility and the two thousand millimeters of rain that fall
que anualmente caen en la zona. annually in the area.
Una vez que las plantas de crecimiento espontáneo Once the spontaneously-growing plants were estab-
estuvieron establecidas y alcanzaron cerca de 70 cm de altura, lished and had reached about 70 cm in height we began to
iniciamos la incorporación de otras nuevas de las mismas incorporate new ones of the same native species to increase
especies autóctonas, esta vez criadas en viveros, para acre- the population, now of course grown in nurseries. The former
centar así el poblamiento. Las primeras actuaron como pro- gave protection to the latter. Only then could I begin to man-
tección de las siguientes. Recién entonces pude comenzar a age the design, that is, organize the heights of the vegetation
113 PROJECTS

manejar el diseño, es decir, a organizar las alturas de la vegeta- from the smallest to the tallest, allowing perspectives, views,
ción de menor a mayor, permitiendo las perspectivas, las vis- and twists to develop.
tas, las sinuosidades. Over time, the plants grew, providing shelter for
Con el correr del tiempo las plantas fueron creciendo, one another and protection against the windy and brackish
abrigándose unas con otras y defendiéndose del clima ven- climate. Maintenance involved only cutting back the grass of
toso y salobre. La mantención se hacía manejando solo la the central meadow, no irrigation, no other pruning of trees
poda de la pradera central, sin riego, sin otra poda de árboles or shrubs, and no chemical treatment. The result was a lush
o arbustos, sin desinfección. El resultado fue un exuberante natural Chiloé garden. The predominant species are chilcos
jardín natural de Chiloé. Las especies predominantes son los and Chilean myrtle, which were the first to thrive. They were
chilcos y los arrayanes, que fueron los primeros en prosperar. followed by the crimson spire, the chupones, the barberry, the
Y luego lo hicieron las escalonias, los chupones, los berberís, ulmos, and the canelos.
los ulmos y los canelos. The Müller Garden best represents our work with
El Jardín Müller es el que mejor representa el trabajo Maleca. The moments of conversation and observation we
que desarrollamos con Maleca. Muy importantes fueron los shared were very important, indeed crucial, in making the
momentos de conversación y observación en conjunto; cru- decisions about what to do.
ciales para tomar las determinaciones en cuanto a qué hacer. After the success achieved years later with the growth
Después del éxito que años más tarde obtuvimos con of the plants, we could appreciate how the garden had been
el crecimiento de las plantas, pudimos apreciar cómo se había created, a place that hid what had to be hidden and opened
ido creando el jardín, un lugar que ocultaba lo que era nece- perspectives on what was truly interesting. That was when
sario ocultar y que abría perspectivas hacia lo que verdadera- we spoke to the owner and offered to continue trimming the
mente interesaba. En ese momento le propusimos al dueño grass until the site returned to its natural jungle state. I can
seguir recortando el pasto hasta que el predio regresara a su clearly remember his answer: "NO, because then I’d be left
estado de selva natural. Recuerdo muy bien su respuesta: “NO, without a garden."
porque me quedaría sin jardín”.

Nombre proyecto: JARDÍN CHILOÉ Name of project: CHILOÉ GARDEN


Superficie jardín: 2.4 ha Garden surface: 2.4 ha
Año construcción: 2001 Construction year: 2001
Ubicación: AHUI, CHILOÉ, CHILE Location: AHUI, CHILOÉ, CHILE
Arquitecto casa: MATHIAS KLOTZ Architect of house: MATHIAS KLOTZ

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 113 21.09.17 08:27


124. Fotografía, Diego Figueroa | 124. Photograph, Diego Figueroa
116

125

125. VISTA AÉREA , en los inicios de 125. AERIAL VIEW , at the beginning
la intervención del jardín. Cortesía Estudio of our work in the garden. Courtesy Studio
Juan Grimm Juan Grimm
ETAPAS DE CRECIMIENTO DEL JARDÍN: GROWTH STAGES OF THE GARDEN:
126. Al primer año - 127. A los 8 años - 126. After the first year - 127. After eight
128. A los 15 años years - 128. After fifteen years
117

126

127

128
129. Fotografía, Diego Figueroa | 129. Photograph, Diego Figueroa
120

130

131
121

132

133
134
125

PARQUE EL ROBLE
EL ROBLE PARK
C o ele m u , R e g ió n d el B io b ío, C h ile

Hace aproximadamente 20 años, al inicio de este proyecto, At the start of this project about twenty years ago, the work-
el lugar a intervenir estaba rodeado de muchas hectáreas de site was surrounded by many hectares of pine forest planta-
plantaciones forestales de pino que se conservan hasta hoy. tions that are still preserved today. Some abandoned houses
Habían algunas casas abandonadas e incluso en ruinas, y dis- in ruins remained, as well as various elements that had once
tintos elementos que en su momento pertenecieron a una belonged to a now defunct vineyard. The owners refurbished
antigua viña no operativa. Los dueños refaccionaron las obras the existing buildings and built others with the idea of ​​reunit-
existentes y construyeron otras con la idea de reunir a la fami- ing their family and together they ended by forming a sort of
lia, y el conjunto pasó a constituir una suerte de pequeña aldea. small village.
El diseño del jardín consistió básicamente en imple- The design of the garden basically consisted of imple-
mentar una trama de caminos, senderos, miradores y lugares menting a network of lanes, paths, observation points and rest-
para estar, cuya función es conectar los espacios a través de ing places; their function being to connect the spaces through
diferentes paseos, a modo de un parque. a variety of routes, like in a park.
Este proyecto es un buen ejemplo de integración This project is a good example of integrating a large
entre una gran cantidad de elementos construidos, árboles number of built elements, aged trees, pine forests and some
añosos, bosques de pino y algunos reductos de flora nativa. pockets of native flora.
En los alrededores del sitio a trabajar había sectores de Around the worksite there were pockets of vine that
parronales que se mantuvieron. También existían, cerca de un remained intact. Many large Carolina poplars and an parana
lugar húmedo, muchos álamos carolino de gran tamaño y una pine stood near a marshy spot. I thought this was the right envi-
araucaria angustifolia. Consideré que era el entorno adecuado ronment to be the center of the whole project. The image that
para constituir el centro del conjunto. La imagen que me ins- inspired my first visit was one of the landscapes of southern
piró la primera visita fue de uno de los paisajes del sur de Chile, Chile, of large araucarias under which the ground is clothed in
el de las grandes araucarias bajo las cuales el suelo se viste de Antarctic beeches. I designated the most humid spot as a small
ñirres. El espacio que contaba con mayor humedad lo destiné lake, and around it I planted myrtles, honeysuckle, prickly
PROYECTOS 126

a una pequeña laguna, y a su alrededor incorporé arrayanes, heath, ferns, new araucarias and Japanese maples. Although
loniceras, chauras, helechos, nuevas araucarias y acer japónico. exotic species were included, I had achieved my vision.
Aunque se incluyeron especies exóticas, se logró la imagen. Each of the spaces I designed�the garden of the
Cada uno de los espacios que diseñé −el jardín de la main house, the garden of the lake, the garden of the chapel
casa principal, el jardín de la laguna, el jardín de la capilla y el and the garden of the Montes house�has its own characteris-
jardín de la casa Montes−, tiene características propias, rela- tics, related to its individual topography and use.
cionadas con la topografía individual y con su uso. The access to the main house is the most formal part
El acceso a la casa principal es el más formal del con- of the complex. The oldest building, formerly the wine cellar,
junto. Allí también se ubica el edificio más antiguo, que era la is also there. In front of the house, the space of the garden is
bodega de vinos. Frente a ella el espacio del jardín se organiza organized in a symmetrical square.
por medio de una plaza simétrica. The Montes house has the features of a lookout, since
La casa Montes tiene características de mirador, ya it is located at the highest point of the terrain and dominates
que se encuentra en lo más alto del terreno y goza de dominio the surroundings visually. A sweet chestnut stands out, one of
visual sobre el entorno. Allí destaca un castaño de comer que the oldest in the area.
se cuenta entre los más antiguos de la zona. The chapel garden is the most intimate space. It is
El jardín de la capilla es el más íntimo. Se ubica en un located in an existing forest of Australian blackwood, where I
bosque de aromos existente, en donde implementé un soto- created a humid undergrowth of mosses and ferns. There, one
bosque húmedo de musgos y helechos. En el lugar se percibe senses a monastic feeling of silence and calm.
un aire monástico de silencio y calma. Then there are the gardens belonging to the various
Luego están los jardines que se relacionan con las old and secluded structures, small constructions now refur-
distintas estructuras antiguas aisladas, pequeñas construc- bished as apartments and bedrooms for visitors. Each one
ciones que fueron reacondicionadas como departamentos y has a small observation point from which gardens extend in
127 PROJECTS

dormitorios para visitas. Cada una cuenta con un pequeño scale with the place. Thus, in addition to enjoying the main
mirador donde se proyectan jardines a la escala del lugar. De garden, visitors can see the park from these viewpoints, con-
este modo, además de disfrutar del jardín principal, las visi- sisting of little corners filled with shrubs that give them inde-
tas observan el parque desde estos miradores que consisten pendence and privacy (the house of the vine, the cottage of
en pequeños rincones, armados principalmente con arbustos the lagoon, etcetera).
para dotarlos de independencia y privacidad (la casita del The owners then made an excellent decision: due
parrón, la casita de la laguna…). to the success of the first plantings made in the garden, they
Los propietarios tuvieron luego una muy buena ini- decided to continue reforesting outside its limits, so that
ciativa: debido al buen comportamiento que demostraron las large tracts of native flora replaced the pine forests surround-
primeras plantaciones hechas en el jardín, decidieron seguir ing the houses.
reforestando fuera de sus límites, de modo que los bosques de The owner’s supervision has been vital in the project.
pino que rodeaban las casas fueron reemplazados por grandes She has been interested and has made proposals to ensure that
extensiones de flora nativa. each new place is in harmony with the whole. In this way, the
La gestión de la dueña ha sido vital en el proyecto: spaces added with the passage of time came to comprise a garden
se ha interesado y ha hecho propuestas para que cada lugar of great wealth that is in permanent transformation. Moreover,
nuevo fuese armónico con el conjunto. Fue así que los espa- she has become convinced that the propagation of the native
cios que se fueron agregando con el correr del tiempo pasaron forest is fundamental to recovering the native landscape.
a formar parte de un jardín de gran riqueza, en permanente
transformación. Además, ella se ha convencido de que la pro-
pagación del bosque nativo es fundamental para recuperar el
paisaje originario.

Nombre proyecto: PARQUE EL ROBLE Name of project: EL ROBLE PARK


Superficie jardín: 3.5 ha Garden surface: 3.5 ha
Año construcción: 1998 Construction year: 1998
Ubicación: COELEMU, REGIÓN DEL Location: COELEMU, BIOBÍO,
BIOBÍO, CHILE REGION, CHILE
Arquitecto casa principal: JORGE Architect of main house: JORGE
RAMÍREZ Y ANA MARÍA AMADORI RAMÍREZ Y ANA MARÍA AMADORI
Arquitecto casa Montes: 57 STUDIO Architect of Montes house: 57 STUDIO
Arquitecto capilla: 57 STUDIO Architect of chapel: 57 STUDIO
135
0 5m 15m 25m

16

16

1. ROBLE (Nothofagus obliqua) 1. ROBLE BEECH (Nothofagus obliqua)


2. ACER CAMPESTRE (Acer campestre) 2. FIELD MAPLE (Acer campestre)
3. CASTAÑO (Aesculus hippocastanum) 3. SWEET CHESTNUT (Aesculus
10
4. MAÑÍO DE HOJA LARGA hippocastanum)
(Podocarpus saligna) 4. WILLOW-LEAF PODOCARP
5. QUILLAY (Quillaja saponaria) (Podocarpus saligna)
10
6. AROMO AUSTRALIANO 5. SOAP-BARK TREE (Quillaja saponaria)
(Acacia melanoxylon) 6. ACACIAS (Acacia melanoxylon)
7. ARAUCARIA BRASILEÑA 7. PARANA PINE (Araucaria angustifolia)
(Araucaria angustifolia) 8. EUROPEAN OLIVE (Olea europaea)
8. OLIVO (Olea europaea) 9. COMMON BEECH (Fagus sylvatica)
9. HAYA ROJA (Fagus sylvatica) 10. SOUTHERN MAGNOLIA
10. MAGNOLIO (Magnolia grandiflora) (Magnolia grandiflora)
11. COIGÜE (Nothofagus dombeyi) 11. COIHUE (Nothofagus dombeyi)
12. CAMELIA (Camellia sp.) 12. CAMELIA (Camellia sp.)
13. MAITÉN (Maytenus boaria) 13. MAITÉN (Maytenus boaria)
14. PATAGUA (Crinodendron patagua) 14. PATAGUA (Crinodendron patagua)
15. ARRAYÁN (Luma apiculata) 15. CHILEAN MYRTLE (Luma apiculata)
16. PINO (Pinus radiata) 16. MONTEREY PINE (Pinus radiata)
1 6

15

13

5 15

7 14

8 13
1

2 5

7 5

13

15
5

4 4
2
4
12

15

11
132

137

138

139
133

140

137-138-139. LA ESTRUCTURA de este 137-138-139. THE STRUCTURE of the


parque está pensada para integrar los volú- park is designed to integrate the architectural
menes arquitectónicos en su propio paisaje volumes into this particular landscape
134

141

142. JARDÍN DE ACCESO PRINCIPAL


A LA CASA
142. GARDEN AT THE MAIN ENTRANCE
OF THE HOUSE
137

143

144
146

146-147. JARDÍN DE LA CAPILLA


146-147. CHAPEL GARDEN
147
143

JARDÍN AMADORI
AMADORI GARDEN
S a n t ia g o, C h ile

Este jardín tiene aproximadamente 3000 m2 y se ubica en un This garden covers some 3000 m² within an urban location.
sitio urbano. El emplazamiento de la casa estuvo condicionado Two aspects conditioned the positioning of the house: the
por dos aspectos: la presencia de un peumo muy añoso y la presence of an aged peumo, and the owner's need for an
necesidad del propietario de contar en el acceso al lugar con ample access space to park cars. This meant moving the build-
un espacio amplio para estacionar autos. Esto significó que ing from its original position, which helped make it possible to
la edificación fue desplazada de su ubicación original, lo que work on a good-sized interior garden.
favoreció que se trabajara en un jardín interior de buen tamaño. The design assigned a role to the old trees stand-
El diseño hizo participar algunos de los árboles año- ing in the neighboring lots (common beeches, peumo and
sos que existían en las casas vecinas (hayas, peumos y una an araucaria). In order to integrate them into the new sur-
araucaria). Para conseguir integrarlos con el nuevo entorno, roundings, views were opened that incorporated them in
se abrieron las vistas y así se incorporaron al jardín. the garden.
El trazado del jardín se relaciona directamente con la The layout of the garden is directly related to the
casa: cada uno de los espacios interiores guarda relación con house: each of the interior spaces has a relationship with the
el exterior. La arquitectura de líneas limpias, despojadas de exterior. The clean lines of the ornament-free architecture
adornos, permite que el diseño de los volúmenes de la vegeta- make it easy to link the design of the vegetation volumes with
ción se vinculen fácilmente con el orden arquitectónico. the architectural values.
La plaza de acceso, que es de adoquines, dura y bas- The access yard, which is cobbled, hard and fairly
tante amplia, se trabajó con setos de boj en direcciones octo- wide, was organized with box hedges stretching in octagonal
gonales y paralelas a los trazados de la casa. Luego están los directions and parallel to the lines of the house. Then there is
macizos que organizan los espacios, envolviendo los muros the shrubbery that organizes the spaces, encircling the white
blancos o las vigas y vinculándose con la arquitectura ya sea walls or the beams and linking with the architecture whether
por continuidad o por contraste. by continuity or by contrast.
PROYECTOS 144

El jardín está formado por una secuencia de patios The garden is made up of a sequence of patios. Some
por los que se desplaza el caminante. Hay espacios más abier- are more open, others more closed and others split-level.
tos, otros más cerrados y otros en desnivel. Según los diferen- Depending on the different uses given to them, they acquire a
tes usos que se les da, cobran un carácter más íntimo o más more intimate or more public character. In broad terms, they
público. A grandes rasgos, se trata del lugar de la piscina, del include the place of the swimming pool; the large meadow
gran prado que cuenta con un espejo de agua, del jardín de with its mirror-like pond; the garden of the bedrooms, and the
los dormitorios y del jardín de la sala de estar. Aquí no existen garden of the living room. Here there are no paths: the route
caminos: el recorrido consiste en avanzar libremente de un consists of moving freely from one space to another within
145 PROJECTS

espacio a otro del jardín, donde cada uno presenta una iden- the garden, where each space has its own identity without
tidad propia que, sin embargo, no afecta la unidad creada en compromising the unity of the whole.
el total. The dining room garden is projected towards the
El jardín del comedor se proyecta hacia el espejo de mirror-like pool that is strengthened by the fine texture of
agua que se fortalece con la fina textura de sus plantas (mayo- its plants (mainly veronicas and heather). The stone garden
ritariamente verónicas y éricas). El jardín de piedras tiene has small reflecting pools to generate a relationship with the
pequeños espejos de agua para generar una relación con la swimming pool located behind the shrubbery.
piscina ubicada detrás de los macizos de arbustos.

Nombre proyecto: JARDÍN AMADORI Name of project: AMADORI GARDEN


Superficie jardín: 3.700 m2 Garden surface: 3.700 m2
Año construcción: 2008 Construction year: 2008
Ubicación: SANTIAGO, CHILE Location: SANTIAGO, CHILE
Arquitecto casa: 57 STUDIO Architect of house: 57 STUDIO
148
0 1m 3m 5m

2
12

12
10

1. ZELKOVA (Zelkova serrata) 1. JAPANESE ZELKOVA (Zelkova serrata) 8


2. PEUMO (Cryptocarya alba) 2. PEUMO (Cryptocarya alba)
3. QUILLAY (Quillaja saponaria) 3. SOAP-BARK TREE (Quillaja saponaria)
12
4. PALTO (Persea americana) 4. AVOCADO (Persea americana)
5. ACER JAPÓNICO (Acer palmatum) 5. JAPANESE MAPLE (Acer palmatum)
6. CRESPÓN (Lagerstroemia indica) 6. CREPE MYRTLE (Lagerstroemia indica)
7. ALCANFOR (Cinnamomum camphora) 7. CAMPHOR LAUREL (Cinnamomum camphora)
8. LAUREL DE COMER (Laurus nobilis) 8. BAY LAUREL (Laurus nobilis)
9. GINKGO (Ginkgo biloba) 9. GINKGO (Ginkgo biloba)
10. MADROÑO (Arbutus unedo) 10. STRAWBERRY TREE (Arbutus unedo)
11. ARRAYÁN (Luma apiculata) 11. CHILEAN MYRTLE (Luma apiculata)
12. ENCINO NEGRO (Quercus ilex) 12. HOLLY OAK (Quercus ilex)
3

1
2
1

11

10

7
150

150

150-151. JARDÍN DE ACCESO


150-151. ENTRANCE GARDEN
151

151
152. PRADO CENTRAL 152. CENTRAL MEADOW
153. PATIO DEL COMEDOR 153. DINING ROOM PATIO
154. JARDÍN DORMITORIO PRINCIPAL 154. GARDEN OF THE MASTER
BEDROOM
153

153

154
157

JARDÍN URUBUMBA
URUBUMBA GARDEN
Va lle S a g r a d o, Ur u b a m b a , C u zc o, Per ú

Desde un comienzo, este proyecto fue una aventura: el gerente From the outset, this project was an adventure: the hotel man-
del hotel me llamó desde Perú y me preguntó si me interesa- ager called me from Peru and asked me if I would be interested
ría trabajar en el Valle Sagrado de los Incas. La propuesta me in working in the Sacred Valley of the Incas. It seemed a fas-
pareció fascinante, puesto que el hecho de relacionarme con cinating proposal. The chance of relating to the architecture
la arquitectura de una civilización que tanto admiro, sumado of a civilization that I admire so much, plus the possibility
a la posibilidad de introducir en el diseño las especies que se of having species that flourish in that latitude of the Andes
desarrollan en esa latitud de la cordillera de los Andes, es algo Cordillera as part of the design, is not something that occurs
que no ocurre todos los días. every day.
El encargo consistía en implementar un proyecto de The task was to implement a landscaping project in a
paisajismo en un parque de 14 hectáreas, predio que rodea a 14-hectare park, the grounds surrounding a luxury hotel situ-
un hotel de lujo ubicado en la ribera del río Vilcanota, cerca ated on the river Vilcanota, near the village of Urubamba, 70 km
del pueblo de Urubamba, a 70 km de Machu Picchu. Se me from Machu Picchu. I was asked to preserve a 3-hectare forest
pidió conservar un bosque de 3 hectáreas de especies autóc- of native species, a strip of old eucalyptus trees at the edge of
tonas, una franja de añosos eucaliptus en el borde del río. Para the river. For everything else, I was granted complete freedom.
todo lo demás se me concedió libertad absoluta. En líneas In general, the design was carried out considering elements
generales, el diseño se llevó a cabo considerando elementos of water and stone, the incorporation of native flora and the
de agua y piedra, la incorporación de flora autóctona y el tra- layout of pedestrian paths.
zado de caminos peatonales. In the access to the hotel, we formed a sunken garden,
En el acceso al hotel formamos un jardín hundido, cleft by three canals that represent the slopes of the Andean
surcado por tres canales que representan las vertientes de mountain ravines. The mountain range is located in front of
las quebradas cordilleranas. La cordillera se ubica frente a la the facade, so that the waters descending from it symbolically
fachada, de modo que las aguas que de ella provienen cruzan cross the valley and feed the pond situated at the entrance
simbólicamente el valle y vienen a depositarse en el estanque to the hotel. With the garden surrounding it, a circuit is
PROYECTOS 158

156-157. Expedición a las montañas de Urubamba, para recolección de las especies nativas que se utilizarían en el jardín |
156-157. Expedition to the Urubamba mountains, to collect native species to use in the garden

159. Chilca | 159. Chilca

158. Mujer del valle de Urubamba en su jardín, creado por ella, con especies nativas |
158. Woman from the Urubamba valley in her garden, created by her, with native species

160

161-162. Recolectando semillas en las montañas de Urubamba | 161-162. Collecting seeds in the Urubamba mountains
159 PROJECTS

situado en la misma entrada. Con el jardín que lo rodea se established that the passengers walk along when they enter
establece un circuito, que es el que recorren los pasajeros the hotel.
cuando ingresan al hotel. Because not all the hotel rooms had a river view, I
Debido a que no todas las habitaciones del hotel con- suggested creating a lagoon in the heart of the garden that
taban con vista al río, propuse crear una laguna en el corazón would act as a center of attraction both for the moving water
del jardín que actuara como un polo de atracción, tanto por and for the surrounding vegetation. And so, we created a new
las aguas en movimiento como por la vegetación que la rodea. landscape in that place.
Así se generó un nuevo paisaje en aquel lugar. To give identity to the garden I took advantage of the
Con el propósito de dar identidad al jardín, aprove- site’s topography and used elements such as stone platforms,
ché la topografía del sitio y utilicé elementos como andenes gutters, waterfalls, ponds, paths, shapes with angles, and
de piedra, canaletas, caídas de agua, estanques, senderos, for- breaks. All these components respond to the sculptural look
mas con ángulos y quiebres. Todos estos componentes res- of the Andean range and evoke it in the design.
ponden al carácter escultórico de la cordillera y surgen en el With respect to vegetation, I was pleasantly surprised
diseño, evocándola. to learn that there were no nurseries in the area to supply the
Respecto de la vegetación, fue una grata sorpresa plants, which forced me to study the local flora and go out with
enterarme de que en la zona no existían criaderos para el abas- botanical specialists to collect seeds and cuttings. With these,
tecimiento de las plantas, lo que me obligó a estudiar la flora del we formed a nursery for the native species that belong to that
lugar y salir con especialistas botánicos a recolectar semillas y majestic landscape. We were very successful in achieving the
esquejes, para así formar un vivero con las especies nativas per- first objective, which was to supply the project. With the pas-
tenecientes a ese majestuoso paisaje. Tuvimos mucho éxito en sage of the years, now that the garden is established, permits
lograr el primer objetivo, que era abastecer el proyecto. Y con are in process to declare it a botanical garden in view of the
el correr de los años, ahora que el jardín ya está formado, se collection’s unquestionable patrimonial value, the excellent
están tramitando los permisos para declararlo jardín botánico, development of the plants, and the site’s compatibility with
en vista de que la recolección tiene un innegable valor patrimo- the necessary requirements.
nial, las plantas nativas se han desarrollado sumamente bien y The main species are: tayanka; chilca; chuillur or
el sitio cumple con los requisitos necesarios. raque; rayán; chimpu; cahuato; mutuy; kiswar; tasta; molle;
Las principales especies son: tola; chilca; chuillur o brazilian coral tree; chachacomo; yuruma; chalangue; queuña;
raque; saúco o rayán; chimpu; cahuato; mutuy; kiswar; tasta; and maqui maqui.
molle; pisonay; chachacomo; yuruma; chalangue; queuña, y I was very satisfied with the final result. The objective
maqui maqui. was to enhance the landscape of the place, which is at once
Quedé muy satisfecho con el resultado final. El obje- mountainous and fertile, as much as possible. I drew a lot of
tivo era potenciar al máximo el paisaje propio del lugar, que inspiration from the geometry of the Incas, from the great
presenta un carácter montañoso y a la vez fértil. Obtuve mucha efficiency of their layered cropping systems and from the
inspiración de la geometría de los incas, de la gran eficiencia immense hydraulic wisdom behind their irrigation systems.
que transmiten sus sistemas de cultivos escalonados y de la
inmensa sabiduría hidráulica que hay tras sus sistemas de riego.

Nombre proyecto: JARDÍN URUBAMBA Name of project: URUBAMBA GARDEN


Superficie jardín: 12 ha Garden surface: 12 ha
Año construcción: 2009 Construction year: 2009
Ubicación: VALLE SAGRADO, Location: VALLE SAGRADO,
URUBAMBA, CUZCO, PERÚ URUBAMBA, CUZCO, PERU
Arquitecto hotel: BERNARDO FORT Architect of hotel: BERNARDO FORT
163
164
0 5m 15m 25m

1. ALISO (Alnus acuminata) 1. ANDES ALDER (Alnus acuminata)


2. PISONAY (Erythrina falcata) 2. BRAZILIAN CORAL TREE (Erythrina falcata)
3. EUCALIPTUS (Eucalyptus sp.) 3. AUSTRALIAN GUM TREE (Eucalyptus sp.)
4. PACAY (Inga feuillei) 4. PACAY (Inga feuillei)
5. TARA (Caesalpinia spinosa) 5. TARA (Caesalpinia spinosa)
6. KISWAR (Buddleja incana) 6. KISWAR (Buddleja incana)
7. HUARANHAY (Tecoma arequipensis) 7. PERUVIAN TECOMA (Tecoma arequipensis)
8. QUEUÑA (Polylepis inkana) 8. QUEUÑA (Polylepis inkana)
9. CHILCA (Baccharis latifolia) 9. CHILCA (Baccharis latifolia)
4
7

3
167

167

166. JARDÍN DE ACCESO HOTEL. 166. HOTEL ENTRANCE GARDEN.


Árboles mayores: pisonay (Erithryna falcata), Main trees: pisonay (Erithryna falcata), pacay
pacay (Inga feuillei), unca (Myrcianthes (Inga feuillei), unca (Myrcianthes oreophylla)
oreophylla) 167. POND GARDEN. Species: pisonay
167. JARDÍN DEL ESTANQUE. Especies: (Erithryna falcata), fucsia (Fucsia sp.),
pisonay (Erithryna falcata), fucsia (Fucsia hopbush (Dodonaea viscosa)
sp.), chaman (Dodonaea viscosa)
168. LAGUNA PRINCIPAL AL INTERIOR DEL 168. MAIN LAGOON IN THE GARDEN INTERIOR.
JARDÍN . Especies: tara (Caesalpinia spinosa), pacay Species: tara (Caesalpinia spinosa), pacay (Inga
(Inga feuillei), chaman (Dodonaea viscosa), cedro feuillei), hopbush (Dodonaea viscosa), cedro de altura
de altura (Cedrela lilloi), cantuta (Cantua buxifolia), (Cedrela lilloi), qantu (Cantua buxifolia), chilca rosada
chilca rosada (Pulchea zamalloae) (Pulchea zamalloae)
169. JARDÍN DEL ESTANQUE. Especies: 169. POND GARDEN. Species: chilca
chilca (Baccharis latifolia), chaman (Baccharis latifolia), chaman (Dodonaea
(Dodonaea viscosa), fucsia (Fuchsia sp.), viscosa), fucsia (Fuchsia sp.), kiswar
kiswar (Buddleja incana), Pisonay (Erithryna (Buddleja incana), pisonay (Erithryna falcata)
falcata)
171

169
172

170

171. VISTA DESDE LAS HABITACIO- 171. VIEW FROM THE BEDROOMS.
NES. Especies: Pisonay (Erithryna falcata), Species: pisonay (Erithryna falcata), piqui
Piqui piqui (Baccharis boliviana), tayanka piqui (Baccharis boliviana), tayanka
(Baccharis tricuneata), chilca (Baccharis (Baccharis tricuneata), chilca (Baccharis
latifolia), kiswar (Buddleja incana) latifolia), kiswar (Buddleja incana)
173

171
172
177

JARDÍN BAHÍA AZUL


BAHÍA AZUL GARDEN
B a h ía A zu l, Lo s V ilo s , C h ile

Hace aproximadamente 25 años, comencé a buscar un terreno About twenty-five years ago, I started looking for land on the
en la costa norte de la zona central de Chile con la idea de north coast of central Chile with the idea of building a house
construir una casa de veraneo y de fines de semana. Este pai- for the summer and weekends. This landscape had fascinated
saje me había cautivado desde niño por sus características me since I was a child because of its unique and special charac-
únicas y especiales. El sitio que encontré, frente a un inmenso teristics. The site I found, facing the vast blue ocean, surpassed
océano azul, superó cualquier expectativa: las vistas especta- any expectation: spectacular views, the richness of the topog-
culares, la riqueza de la topografía marcada por cerros y acan- raphy marked by hills and cliffs of sculptural rock.
tilados de rocas esculturales. For the design of the house, I decided that its vol-
Para el diseño de la casa decidí que el volumen actuara ume would act like one rock more amidst the surroundings. I
como una roca más del entorno, planificando la arquitectura planned the architecture with a simple structure of two black
con una volumetría simple de dos cubos de color negro y un cubes and a wall covered with the local stones. I opened large
muro revestido con piedras del lugar. Abrí grandes ventanales windows to the sea and the northern hills. The main access
hacia el mar y los cerros del norte. El acceso principal sigue el follows the rhythm the garden generates until you arrive at a
ritmo que genera el jardín hasta llegar a un primer patio. Luego, first patio. Then, along a gently curved path, you discover the
a través de un camino ligeramente curvo se encuentra la pri- first view of the house, next to a hillside of native vegetation
mera vista de la casa, junto a una ladera de vegetación nativa that embraces the rocks typical of the place. Further on, you
que abraza a las rocas típicas del lugar. Más adelante se llega a reach the steps that access the house, which are submerged
la escala de acceso de la casa está, sumergida entre los arbustos, in the bushes, as happens in some natural spaces of this zone
tal como sucede en algunos espacios naturales de esta zona, en where the volumes are surrounded by vegetation.
donde los volúmenes se ven rodeados de vegetación. Once the construction of the house was completed,
Un vez concluida la construcción de la casa, me I spent the next ten years building the paths, the greenhouse
dediqué durante los primeros 10 años a construir los sende- and planting the different species of vegetation. When decid-
ros, al invernadero y a plantar las diferentes especies vegetales. ing which plant varieties to use, I imagined how they would
PROYECTOS 178

Al momento de decidir las variedades de plantas que utilizaría, cover the arid, rocky slopes of the site in the future; how they
imaginaba cómo en el futuro cubrirían las pendientes áridas y would combine with the existing sparse vegetation; how they
rocosas del terreno, cómo se asociarían con la escasa vegeta- would hide unwanted views; and how they would fit into that
ción existente, cómo ocultarían las vistas no deseadas, y cómo wonderful coastal landscape and the house at the top of the
se integrarían a ese maravilloso paisaje costero y a la casa ubi- site, right on the edge of the cliff.
cada en la parte alta del sitio, justo al borde del acantilado. I distributed the shrub species to the east, so that
Distribuí las especies arbustivas hacia el oriente, pro- the house protected them from the saline wind. In the same
tegidas del viento salino por la casa. Siguiendo esa misma direction, along the boundaries of the site, I planted Monterey
dirección, ahora en los deslindes del terreno, planté ciprés cypresses and Myoporum laetum, forming a dense wall of veg-
macrocarpa y Myoporum laetum formando un cordón vege- etation to separate me from the neighbor and gain greater pri-
tal denso, para separarme del vecino y obtener mayor intimi- vacy. To the west, facing the sea, I planted vegetation in which
dad. Al poniente, frente al mar, dispuse una vegetación en la succulents, bromeliads and cacti predominate and in order to
que predominan las suculentas, bromeliáceas y cactáceas. Allí emphasize the hillside, I reinforced the presence of already
mismo, con el objeto de potenciar la ladera, reforcé con espe- existing species: more puyas, more cacti, more Chilean bell
cies que ya existían: más puyas, más cactus, más nolanas y flowers and rock purslane, which trail along the slopes of
calandrinias, que se deslizan por las pendientes del acantilado the cliff to merge with other species of succulents. Different
para fundirse con otras especies de suculentas. Predominan shades of greyish-green predominate.
ahí diversas tonalidades de verde grisáceo. This garden was conceived to merge with the exist-
Este jardín fue concebido para integrarse al pai- ing landscape through lanes, paths or steps, using curves or
saje existente a través de caminos, senderos o escalas para breaks to allow the continuity of vegetation from architecture
lograr, por medio de curvas o quiebres, la continuidad de la to infinity. The access garden, the native hill garden, the cactus
179 PROJECTS

vegetación desde la arquitectura hasta el infinito. Se distin- garden, the swimming pool garden, the greenhouse garden
guen el jardín de acceso, el jardín del cerro nativo, el jardín and the garden of the sea rocks, that I am in the process of
de los cactus, el jardín de la piscina, el jardín del invernadero building, particularly stand out. Each of these has its own dis-
y el jardín de las rocas de mar, que estoy construyendo ahora. tinctive features.
Cada uno de ellos tiene características propias. The Bahía Azul Garden has been my laboratory. I
El Jardín de Bahía Azul ha sido mi laboratorio. Allá have been able to experiment with new plants and learn from
he podido experimentar con plantas nuevas y aprender de su their behavior, for example, how much sun exposure they
comportamiento; por ejemplo, qué exposición solar requie- need or how much watering is required to achieve optimum
ren o qué cantidad de agua resulta adecuada para lograr el development. I now clearly understand under what condi-
desarrollo óptimo. Tengo clarísimo bajo qué condiciones tions chaguales grow best, and I know exactly at what time of
crecen mejor los chaguales y sé perfectamente a qué hora se day the scent of the heliotrope and the featherheads is strong-
huele con mayor intensidad el perfume de los heliotropos y de est. I have also observed how birds help in the reproduction
las phillicas. También he observado cómo los pájaros ayudan of the flora.
en la reproducción de la flora. Nowadays the garden contains only shrubs, since the
Hoy en día el jardín está formado exclusivamente Monterey cypresses and the mousehole trees that I planted
por arbustos, ya que los cipreses macrocarpa y los Myoporum along the border with my neighbor were destroyed by a storm
que planté en el deslinde con el vecino fueron derribados por years ago. Thus, one of the many learnings left behind by the
un temporal hace algunos años. Así quedó en claro una de las successive events of nature became clear: trees do not belong
tantas enseñanzas que van dejando los sucesivos eventos de la in that landscape.
naturaleza: los árboles no pertenecen a ese paisaje.

Nombre proyecto: JARDÍN BAHÍA AZUL Name of project: BAHÍA AZUL GARDEN
Superficie jardín: 4.000 m2 Garden surface: 4.000 m2
Año construcción: 1996 Construction year: 1996
Ubicación: BAHÍA AZUL, Location: BAHÍA AZUL,
LOS VILOS, CHILE LOS VILOS, CHILE
Arquitecto casa: JUAN GRIMM Architect of house: JUAN GRIMM
173
182

174
175. JARDÍN DE ACCESO A LA CASA , 175. GARDEN AT THE ENTRANCE TO
donde se asocian plantas autóctonas y THE HOUSE , where native and exotic plants
exóticas. Las nativas: litre, huingan, corontillo, combine. Native species: litre, Chilean pepper
variedades de chaguales, y cactus. Y las tree, corontillo, chagual varieties, and cactus
exóticas: leptospermo arbóreo, rafiolepis, And the exotic species: coastal tea tree, Indian
verónica, pitosporo tobira enano, ciprés hawthorn, veronica, Japanese pittosporum,
macrocarpa, y mioporo Monterey cypress, and mousehole tree
176. ESPACIO INTERMEDIO , entre 176. INTERMEDIATE SPACE , between
el interior y el exterior de la casa, con the interior and exterior of the house, with
asociaciones vegetales de plantas nativas y a blend of native and exotic plants: chagual,
exóticas: chagual, bahía (Bahia ambrosioides), bahía, haplopapus, mousehole tree and
haplopapus, mioporo y ficus repens climbing fig
177-178. JARDÍN DEL INVERNADERO
177-178. GREENHOUSE GARDEN
187

177

178
190

180
191

181
182
194

183
195

184
196

185

186
197

187

185. AÑO 1996


186. AÑO 2016
185. YEAR 1996
186. YEAR 2016
201

PARQUE LAGUNAS SAN NICOLÁS


LAGUNAS SAN NICOLÁS PARK
Mo n tev id e o, Ur u g u ay

Este proyecto de aproximadamente 30 hectáreas comenzó a This project of approximately 30-hectares began to take shape
tomar forma a partir de 1996. Originariamente se trataba de in 1996. Originally it was a tract of wasteland on the city
un páramo ubicado en la periferia de la ciudad. El lugar servía periphery. The place was being used as a dump for builder’s
de botadero de escombros y contaba con una pequeña zona rubble and included a small muddy patch. On the ground,
fangosa. Sobre el terreno, que era sumamente plano, había un which was extremely flat, there was a group of eucalyptus and
grupo de eucaliptus y algunos grupos de sauces. El clima es llu- some clumps of willows. The climate is rainy and is marked by
vioso y está marcado por la influencia costera del Río de la Plata. the coastal influence of the Río de la Plata.
Los socios propietarios decidieron darle valor al sitio, The partners who owned the site decided to upgrade
con la idea de construir allí en el futuro sus propias vivien- it with the idea of ​​building their own homes there in the
das. Ello aún no ha ocurrido y el lugar se mantiene como un future. This has not yet happened and the place remains a pro-
reducto protegido. Bajo la dirección del agrónomo Nicolás tected refuge. Under the direction of the agronomist Nicolás
Delfond, que hizo una gran labor, se habilitó una laguna y se Delfond, who performed great work, a lagoon was built and
plantaron muchos sauces, cipreses calvos y algunos encinos. many willows, bald cypresses and some oaks were planted.
Estos eran los elementos existentes cuando recibí el encargo. These were the elements that existed when I received the com-
Evidentemente no había una lectura de un espacio natural mission. Clearly there was no impression of a natural space
dotado de vistas lejanas. endowed with distant views.
Inicié el diseño considerando los elementos existen- I started the design considering the already-existing
tes: usé el grupo de eucaliptus como telón de fondo, rediseñé elements. I used the eucalyptus group as a backdrop, rede-
la primera laguna para entregarle diferentes situaciones de luz signed the first lagoon to give it different distributions of light
y sombra, distintas vistas, más misterio, y reubiqué muchos and shadow, different views and more mystery, and I relo-
de los cipreses calvos que habían sido plantados en línea en el cated many of the bald cypresses that had been planted in a
borde de la primera laguna. Con esto aumenté y potencié las line alongside the lagoon’s edge. With this change, I increased
mismas especies dispuestas en grupos, para que adquirieran and reinforced the same species arranged in groups, so that in
PROYECTOS 202

en masa las proporciones a escala del lugar y para conseguir la mass they acquired proportions suited to the scale of the place,
unidad en un proyecto de grandes dimensiones. and to obtain unity in the large-dimensioned project.
Con la finalidad de otorgarle carácter propio al In order to give the place its own character, I intro-
lugar, introduje dos especies de palmas nativas: pindó y butia. duced two species of native palms: pindó and butia. I also
También recurrí a una cantera vecina y obtuve piedras de gran obtained large stones from a nearby quarry, large enough to
tamaño, con la dimensión adecuada a la escala del paisaje, que match the scale of the landscape. Later, they were installed to
se instalaron para armar nuevos espacios de borde con pastos create new border spaces with grasses and aquatic reeds.
y juncos acuáticos. I planned the second lagoon by separating it from
La segunda laguna la proyecté separándola de la the first with a stretch of land that acts like a bridge. There,
primera con un brazo de tierra que hace las veces de puente. the pindó palms predominate, together with camphor laurels
Allí predominan las palmas pindó asociadas con alcanfores y and Japanese pittosporum. On the bank I alternated rocks and
pitosporos tobira. En la ribera repetí rocas y gramíneas, for- grasses, transitioning between land and water and thus creat-
mando el nexo entre la tierra y el agua, todo lo cual estableció ing the impression of a natural environment.
la lectura de un entorno natural. Thus a new landscape came into being, in which the
Surgió entonces un nuevo paisaje, en el que destacan rusty reds of the bald cypresses in autumn and the typical ele-
los rojos oxidados del ciprés calvo en otoño y los elementos ments of the Uruguayan natural landscape stand out: willows,
propios de la naturaleza uruguaya: sauces, palmas, juncos acuá- palms, rushes, grasses and rocks, which give the place charac-
ticos, gramíneas y rocas que le dan carácter y unidad al lugar. ter and unity.
La tercera laguna se abrió potenciando un grupo exis- The third lagoon was opened by reinforcing an exist-
tente de añosos sauces, a cuyos pies incorporé un sotobosque ing group of ancient willows, at whose feet I incorporated an
de pastos que crecen en forma espontánea y que transmiten undergrowth of grasses that spring up spontaneously and con-
la idea de un humedal muy verde y muy íntimo. El espacio vey the idea of ​​a green and very intimate wetland. The space
203 PROJECTS

también se potenció con la incorporación de los rojos dramá- was also enhanced with the incorporation of the dramatic reds
ticos y otoñales de los rus y los acer rojo. and autumn shades of staghorn sumac and silver maple.
Al recorrer el parque uno bordea las lagunas, se Walking through the park, one passes along the
adentra en las arboledas y avanza bajo las bóvedas verdes y lagoons, in between the trees and under the green and lumi-
luminosas de los sauces y de los enormes timbó. En algunos nous vaults of the willows and the enormous pacara earpod
tramos no hay huella, sino que el paseo continúa sobre los tree. In some sections there is no pathway, but the walk con-
pastos rústicos recortados. El caminante puede asomarse por tinues on over the cut wild grasses. A walker can gaze through
las ventanas dispuestas hacia las lagunas y percibir los mati- the views towards the lagoons and watch the sky’s luminous
ces luminosos del cielo reflejados en sus aguas oscuras, puede hues reflecting in its dark waters; can touch in passing the light
desplazarse tocando la sutileza del follaje liviano de los cipre- and subtle foliage of the bald cypresses, whose low branches
ses calvos, cuyas ramas bajas descansan arqueadas sobre el rest arched upon the ground; or be enveloped in the sweet
suelo, o verse envuelto en la fragancia dulce de los pitosporos scent of Japanese pittosporum during the spring. One can also
tobira durante la primavera. Podrá sentir los vientos leves, la feel the light breeze and the humidity, and notice the proxim-
humedad, y percatarse de la cercanía de las aves, tanto las que ity of the birds, both those that remain in the trees as well as
permanecen en los árboles como las acuáticas que cruzan las their aquatic cousins crossing the lagoons or resting in groups
lagunas o descansan agrupadas en las orillas. Todo esto induce on their shores. All this is conducive to contemplation and
a la contemplación y a la conexión con un mundo extenso. connection with an extended world.
Aquí se construyó un sitio donde la naturaleza se Here a place was built in which nature expresses
expresa libremente, de manera silvestre, un lugar donde la itself freely, in a woodland way; a place where the fauna was
fauna no fue introducida, sino que llegó por cuenta propia. not introduced but came on its own. Gradually, the different
Paulatinamente, las diversas voces de los pájaros fueron habi- voices of the birds came to inhabit this great oasis located in
tando este gran oasis ubicado en la pampa de Montevideo. the pampas of Montevideo.

Nombre proyecto: PARQUE LAGUNAS Name of project: LAGUNAS


SAN NICOLÁS SAN NICOLÁS PARK
Superficie jardín: 30 ha Garden surface: 30 ha
Año construcción: 2004 Construction year: 2004
Ubicación: MONTEVIDEO, URUGUAY Location: MONTEVIDEO, URUGUAY
189
0 5m 15m 25m

11 12

12

10

12

12

1. CIPRÉS DE LOS PANTANOS (Taxodium distichum)


2. EUCALIPTUS (Eucalyptus sp.) 3
3. EUCALIPTUS ROBUSTA (Eucalyptus robusta)
4. ALCANFOR (Cinnamomum camphora)
5. PALMERA BUTIA (Butia capitata)
6. PALMERA PINDÓ (Syagrus romanzoffiana)
7. QUILLAY (Quillaja brasiliensis) 12 2
8. RUSTIFINA (Rhus typhina)
9. ACER SACARINO (Acer saccharinum)
10. ENCINO NEGRO (Quercus ilex)
11. ENCINO COMÚN (Quercus robur) 1
12. SAUCE (Salix humboldtiana)
13. LIQUIDÁMBAR (Liquidambar styraciflua)
14. ALCORNOQUE (Quercus suber)
15. LIGUSTRO (Ligustrum lucidum)
1. BALD CYPRESS (Taxodium distichum)
2. AUSTRALIAN GUM TREE (Eucalyptus sp.)
3. SWAMP MAHOGANY (Eucalyptus robusta)
4. CAMPHOR LAUREL (Cinnamomum camphora)
5. JELLY PALM (Butia capitata)
6. ROMANZOFF COCO PALM (Syagrus romanzoffiana)
7. SOAP TREE (Quillaja brasiliensis)
8. STAGHORN SUMAC (Rhus typhina)
9. SILVER MAPLE (Acer saccharinum)
10. HOLLY OAK (Quercus ilex)
11. COMMON OAK (Quercus robur)
12. WILLOW TREE (Salix humboldtiana)
13. SWEET GUM (Liquidambar styraciflua)
14. CORK OAK (Quercus suber)
15. CHINESE GLOSSY PRIVET (Ligustrum lucidum)
3

10 14

3
6 1
5

10

15

5 8 9

5
8

6
7

4 13
8

3
191 192

193

194 195

196
209

197

191-192-193. SITIO ORIGINAL antes 191-192-193. ORIGINAL SITE before


de la intervención the intervention
194. MOVIMIENTO DE TIERRA para 194. MOVING EARTH to make
formación de las lagunas the lagoons
195-196. UBICACIÓN DE LAS ROCAS 195-196. POSITIONING THE ROCKS
Fotografías, cortesía Estudio Juan Grimm Photographs, courtesy of Studio Juan Grimm
211

198

199
200
200. BUTIA YATAY , palma nativa del Uruguay
200. BUTIA YATAY , palm native to Uruguay
216

202
217

203
218

204
219

205
223

PARQUE BARRO S
BARRO S PARK
Fu n d o El A lto, C h iñ ih u e, C h ile

Este jardín de 6 hectáreas está ubicado en la localidad de This 6-hectares garden is situated in the town of Chiñigüe,
Chiñigüe, aproximadamente a 50 kilómetros al poniente de approximately 50 km west of Santiago. The site, which forms
Santiago. El sitio, que pertenece a un campo de cientos de hec- part of a field of hundreds of hectares dedicated to fruit pro-
táreas dedicado a la producción frutal, se emplaza en la falda duction, is located at the foot of an area populated with scle-
de una zona poblada de bosque esclerófilo autóctono de la rophyllous woods native to Chile’s Central Zone. The native
Zona Central de Chile. La vegetación nativa solo se removió vegetation was only removed to build the house.
para construir la casa. The biggest challenge was to work together with the
El mayor desafío consistió en trabajar junto al paisaje almost untouched landscape to ensure that the garden was
casi intocado, para lograr que el jardín se insertara y dialogara established in harmony with the surroundings.
armónicamente con el entorno. The horizontal shape of the house and its position
El volumen horizontal de la casa, y su posición al at the foot of the hills facing the valley made it look like a
pie de los cerros enfrentando el valle la hacían parecer una dam, an image that I tried to soften with the vegetation.  A
represa, imagen que busqué atenuar con la vegetación. Para path was traced to access the house that shows it from afar
acceder a ella se trazó un sendero que la muestra desde lejos and then climbs facing the hill and curving around the great
y después sube enfrentando el cerro y bordeando en curva el meadow.  The route advances under the trees through an
gran prado. El recorrido avanza bajo los árboles a través de un enclosed and mysterious thicket.  From there, the walker
bosquete cerrado y misterioso. Desde ahí, el caminante ya no can no longer see the house and feels immersed in the land-
ve la casa y se siente inmerso en el paisaje. El acceso a la casa scape. Access to the house is by a patio that offers an impres-
consiste en un patio que ofrece una gran perspectiva de las sive view of the surrounding hills.
lomas circundantes. The center of the garden is the meadow. From there
El centro del jardín es el prado. A partir de allí se lee one can appreciate the topography of the surroundings: horse-
la situación topográfica que lo rodea: los cerros en forma de shoe-shaped hills that open towards the valley.  In this large
herradura que se abren hacia el valle. En ese gran espacio se space, smaller areas follow in succession: the swimming pool;
PROYECTOS 224

suceden lugares menores, como el de la piscina, el del bosque the humid wood, shady with ferns; the garden that is seen
húmedo, sombrío y con helechos, el jardín de las vistas del from the main bedroom, consisting of araucarias, winter's
dormitorio principal, formado por araucarias, canelos, robles bark, roble beeches , and lingues; and the garden of cut flowers,
y lingues, y el jardín de las flores de corte, en donde la dueña where the owner is free to grow whatever flowers she likes.
de casa es libre de cultivar todos los tipos de flores que guste. These corners are essentially formed by native veg-
Estos rincones, están conformados básicamente por etation typical of the area: peumo, soap-bark tree, maitenes,
vegetación nativa propia de la zona: peumos, quillayes, maite- boldos, lingues, and molle. The lagoon, located at the end of
nes, boldos, lingues y molles. La laguna, ubicada al final del gran the main axis of the central meadow, consists of six reflecting
eje del prado central, consiste en seis espejos: el sonido del agua pools; the sound of water falling from pool to pool accompa-
que cae de uno a otro acompaña el recorrido por las orillas. nies the walker along its banks.
El lugar de la piscina está cobijado por grupos de The swimming pool area is sheltered by groups of
jacarandás, acompañados por un sotobosque de verónicas jacaranda, accompanied by an undergrowth of veronicas that,
que en la época de floración producen un extenso tapiz de when in bloom, produce a broad carpet of turquoise and violet.
color celeste violáceo. At the center of the meadow I placed two large
En el centro del extenso prado ubiqué dos gran- groups of fuchsia and pink crepe myrtle, which frame and
des grupos de crespones de flores color fucsia y rosado, que contrast vividly with the dark green of the molles and peumos,
225 PROJECTS

enmarcan y contrastan vivamente con los verdes oscuros de emphasizing the view and the meadow’s depth. In autumn,
los molles y peumos, enfatizando la vista y profundidad de la they add the purple tint of their leaves to the surroundings,
pradera. En otoño agregan al entorno el color púrpura de sus whereas in winter, when they lose their leaves, the crepe myr-
hojas, mientras que en invierno, cuando las pierden, los cres- tle trees appear to be sculptures in the landscape.
pones se leen como esculturas en el paisaje. Since the color changes of the native forest in the area
Dado que los cambios de colorido del bosque nativo are slight, the introduced species responsible for producing
de la zona son suaves, las especies introducidas encargadas de the most dramatic color variations were the crepe myrtle and
producir las variaciones cromáticas más dramáticas fueron los jacaranda trees, while at the same time, of course, giving iden-
crespones y los jacarandás. Y que, al mismo tiempo, dan iden- tity to their respective environments during the four seasons.
tidad a sus respectivos entornos durante las cuatro estaciones. Before the front door, and framing the reflecting pool,
Frente a la puerta principal, y enmarcando el espejo I planted Chilean palms that merge with the native forest that
de agua, planté palmas chilenas que se funden con el bosque envelops them. Together with the fuchsia-colored bougainvil-
nativo que las envuelve, y que, junto a las buganvillas de color lea, they evoke the image of the historic parks of the Central
fucsia, evocan la imagen de los antiguos parques de la Zona Zone of Chile.
Central de Chile.

Nombre proyecto: PARQUE BARROS Name of project: BARROS PARK


Superficie jardín: 6 ha Garden surface: 6 ha
Año construcción: 1993 Construction year: 1993
Ubicación: FUNDO EL ALTO, Location: FUNDO EL ALTO,
CHIÑIHUE, CHILE CHIÑIHUE, CHILE
Arquitecto casa: CHRISTIAN DE Architect of house: CHRISTIAN DE
GROOTE GROOTE
207
0 5m 15m 25m

1. JACARANDÁ (Jacaranda mimosifolia) 1. JACARANDA (Jacaranda mimosifolia)


2. CRESPÓN (Lagerstroemia indica) 2. CREPE MYRTLE (Lagerstroemia indica)
3. HAYA ROJA (Fagus sylvatica) 3. COMMON BEECH (Fagus sylvatica)
4. BUGANVILIA (Bougainvillea s/p) 4. BOUGAINVILLEA (Bougainvillea s/p)
5. OLMO (Ulmus campestris) 5. SMOOTH-LEAF ELM (Ulmus campestris)
6. PEUMO (Cryptocarya alba) 6. PEUMO (Cryptocarya alba)
7. ARAUCARIA BRASILEÑA 7. PARANA PINE (Araucaria angustifolia)
(Araucaria angustifolia) 8. CAMPHOR LAUREL (Cinnamomum camphora)
8. ALCANFOR (Cinnamomum camphora) 9. CHILEAN PALM (Jubaea chilensis)
9. PALMA CHILENA (Jubaea chilensis) 10. MOLLE (Schinus latifolius)
10. MOLLE (Schinus latifolius) 11. BOLDO (Peumus boldus)
11. BOLDO (Peumus boldus) 12. SOAP BARK TREE (Quillaja saponaria)
12. QUILLAY (Quillaja saponaria) 13. CORK OAK (Quercus suber)
13. ALCORNOQUE (Quercus suber) 14. LINGUE (Persea lingue)
14. LINGUE (Persea lingue) 15. PATAGUA (Crinodendron patagua)
15. PATAGUA (Crinodendron patagua)
4

12

7 1

14

1 8
2

6 6

13 13

12

10
12

10

15

5
10

11

6
209
231

210
232

211

211. JACARANDÁ (Jacaranda mimosifolia)


en jardín piscina
211. JACARANDA (Jacaranda mimosifolia)
in the pool garden
213
237

JARDÍN BOHER
BOHER GARDEN
Lo C u r ro, S a n t ia g o, C h ile

Ubicado en un terreno de 3.250 m2, este jardín se extiende por Situated on a 3250 m2 lot, this garden extends over the slopes
las faldas de un cerro en un barrio residencial de la ciudad de of a hill in a residential neighborhood of the city of Santiago.
Santiago. La gran cantidad de árboles adultos existentes en el The large number of adult trees on the site, mainly enormous
sitio, principalmente enormes eucaliptus y añosos olmos, res- eucalyptus and aged elms, restricted the view from the house
tringía la vista desde la casa hacia el paisaje lejano. to the distant landscape.
Afortunadamente tuve la oportunidad de participar Fortunately, I had the opportunity to participate in
en la etapa de diseño de la casa, de modo que trabajé con the design stage of the house, so I was able to work with the
el arquitecto para definir en conjunto ciertos elementos del architect to define certain elements of the project, such as
proyecto, como la inclusión de las aguas provenientes de una the inclusion of waters from a nearby spring. As a structural
vertiente cercana. El agua se utiliza como un elemento estruc- element in the garden, water is used as a kind of guide that
turador del jardín, una especie de guía que acompaña en todo accompanies the path at all times. Its source is a spring at the
momento el paseo: nace en la vertiente desde lo más alto del highest point of the land; it flows through ditches and falls,
terreno, circula por acequias y caídas, y concluye su recorrido and ends its journey at the lowest point, in a small pond in the
en la parte más baja, en un pequeño estanque a la sombra de shade of giant trees.
los árboles gigantes. The pure and transparent volumes of the architecture
Los volúmenes puros y transparentes de la arquitec- allow the enormous trunks of the oaks, eucalyptus, smooth-
tura permiten gozar desde el interior de la casa de los enormes leaf elms, and surrounding acacias to be enjoyed from inside
troncos de las encinas, eucaliptus, olmos y aromos circun- the house. Without eliminating any of them, my design con-
dantes. Sin eliminar ninguno de ellos, mi diseño consistió en sisted of incorporating other trees and shrubs with the purpose
incorporar otros árboles y arbustos con el propósito de gene- of generating an undergrowth between those natural columns.
rar un sotobosque entre aquellas columnas naturales. The idea of a​​ garden without limits was achieved in
La idea de jardín sin límites se consiguió de la siguiente the following way: on the one hand, we planted some ever-
manera: por una parte, plantamos junto a los deslindes algunos greens, like Chilean acorns and cork oaks next to the borders
PROYECTOS 238

árboles persistentes, como peumos y alcornoques, que se enla- and they mingled with the trees of the neighboring sites. And,
zaron con los árboles de los sitios vecinos; y, por la otra, se on the other, a profusion of shrubs "ambushed" the walks,
“emboscaron” los paseos con gran profusión de arbustos, lo que making this small garden feel like a forest of great mystery.
hace que este pequeño jardín se perciba como un bosque de One is really not aware of where the garden begins and where
gran misterio. Uno realmente no se percata dónde empieza y it ends.
dónde termina. The absence of far-reaching views of the surround-
La ausencia de vistas lejanas sobre el paisaje del ing landscape, combined with the exuberance of the vegeta-
entorno, sumada a la exuberancia de la vegetación, induce a tion, focuses attention on the details of the surroundings and
concentrar la mirada en los detalles cercanos y agudiza los sen- sharpens the senses. In addition, the watercourses, with their
tidos. Además, los recorridos de agua, que producen distintos different tones of sound, have a powerful effect and promi-
matices sonoros, cobran gran fuerza y protagonismo, y permi- nence, allowing one to read and understand the garden as the
ten leer el jardín, comprenderlo, tal como hacen los japoneses Japanese do with their dry rivers of stones.
con sus ríos de piedras, secos. As the owner of the house maintains the garden,
Al ser el dueño de casa quien mantiene el jardín, las plants, such as the giant rhubarb, saplings, ferns, and even
plantas que surgen espontáneamente debido a la exuberancia some shrubs, continue to sprout spontaneously due to the
239 PROJECTS

de la vegetación y de los lugares de agua no se retiran. Me exuberance of vegetation and wetlands. This growth lends the
refiero a los renuevos de las nalcas, de los helechos, e incluso garden a natural and feral atmosphere, which, in turn, contrib-
de algunos arbustos. Esto le entrega cierta atmósfera natural y utes to creating a great identity. The main shrubs are hebes,
asilvestrada, lo que, a su vez, contribuye a crear una gran iden- spiraeas, Mexican orange blossoms, Japanese pittosporum,
tidad. Los principales arbustos son hebes, spiraeas, choysias, viburnum, Chilean myrtle, giant rhubarb, and ferns.
pitosporos, viburnum, arrayanes, nalcas y helechos. This is a dark garden, where the changes of spring
Este es un jardín oscuro, donde se aprecian en pleni- and autumn are fully appreciated. The place is cool, damp and
tud los cambios propios de la primavera y el otoño. El lugar es mysterious, which produces a very interesting counterpoint
fresco, húmedo y misterioso, lo que produce un contrapunto to the architecture of the house, a light and transparent vol-
muy interesante con la arquitectura de la casa, un volumen ume that appears to float amidst the trees and the plants that
liviano y trasparente que parece flotar entre los árboles y las embrace it.
plantas que lo abrazan.

Nombre proyecto: JARDÍN BOHER Name of project: BOHER GARDEN


Superficie jardín: 3.250 m2 Garden surface: 3.250 M2
Año construcción: 2009 Construction year: 2009
Ubicación: LO CURRO, SANTIAGO, Location: LO CURRO, SANTIAGO,
CHILE CHILE
Arquitecto casa: S3 SCHMIDT Architect of house: S3 SCHMIDT
ARQUITECTOS ARQUITECTOS
214
0 1m 3m 5m

11

1
8

11

1. ENCINO NEGRO (Quercus ilex) 1. HOLLY OAK (Quercus ilex)


2. GINKGO (Ginkgo biloba) 2. GINKGO (Ginkgo biloba)
3. ENCINO DE LOS PANTANOS 3. PIN OAK (Quercus palustris)
(Quercus palustris) 4. FIELD MAPLE (Acer montanum)
4. ACER (Acer montanum) 5. SNOWBALL TREE (Viburnum opulus)
5. COPO DE NIEVE (Viburnum opulus) 6. WINTER’S BARK (Drimys winteri)
6. CANELO (Drimys winteri) 7. JAPANESE MAPLE (Acer palmatum)
7. ACER (Acer palmatum) 8. PATAGUA (Crinodendron patagua)
8. PATAGUA (Crinodendron patagua) 9. CAROB TREE (Ceratonia siliqua)
9. ALGARROBO EUROPEO 10. SOAP-BARK TREE
(Ceratonia siliqua) (Quillaja saponaria)
10. QUILLAY (Quillaja saponaria) 11. PEUMO (Cryptocarya alba)
11. PEUMO (Cryptocarya alba)
8

11

9
9

7
4
10
245

217

218
246

219
247

220
221. Una de las razones que potencia la 221. This garden's identity has been formed
identidad de este jardín, es la forma como in part by the manner in which Pablo Boher
Pablo Boher lo ha dejado crecer libremente has allowed it to grow freely
250

222

223
251

224
225
255

PARQUE ALLENDE
ALLENDE PARK
Pa rc e la Es m e r a ld a , Q u illo t a , C h ile

Este jardín es uno de los más significativos que he realizado This garden is one of the most significant I have created as a land-
como arquitecto del paisaje, pues se ha ido realizando a lo scaper, as I have been working on it for almost three decades. The
largo de casi tres décadas. La forma en que se ha plantado me way it has been planted has allowed me to observe the growth
ha permitido observar durante años el crecimiento y desa- and development of the plants over many years, a process that
rrollo de las plantas, proceso que ha contribuido de manera has contributed enormously to my professional experience.
importante a mi experiencia profesional. At the start of the project, in 1985, the site for devel-
En los inicios del proyecto, en el año 1985, el predio a opment was a lot of approximately 5000 m2 within a large
trabajar tenía aproximadamente 5.000 m2 dentro de un fundo estate. There was a simple house with some plants, surrounded
extenso. Había una casa sencilla con algunas plantas, rodeada by hills with very sparse, rain-fed native vegetation. There
de cerros con vegetación nativa de secano costero muy escasa. was also a reservoir for agricultural irrigation, surrounded by
Había también un tranque destinado al riego agrícola, cercado scrub, some agaves and hawthorns to protect the water. The
de matorrales, algunos agaves y crategus para proteger el agua. site had few noble species, only a few quillayes, a large cork
Sobre el sitio se veían pocas especies nobles, solo algunos quilla- oak, a group of jacarandas near the reservoir, a few young
yes, un gran alcornoque, un grupo de jacarandás cerca del tran- crepe myrtles and adult pepper trees. There were also many
que, unos pocos crespones jóvenes y molles adultos. También eucalyptus and varieties of pine that are no longer there.
muchos eucaliptus y variedades de pinos que ya no existen. We started our work by opening views towards the
Iniciamos la intervención abriendo perspectivas hacia hill and leading the eye into the distance. To achieve this, we
el cerro y conduciendo las vistas hacia lo lejano. Para ello, plan- planted large groups of trees on the slopes�cork oaks, pata-
tamos grandes grupos de árboles en las laderas −alcornoques, guas, quillayes�and added more crepe myrtles to the existing
pataguas, quillayes− y reforzamos con más ejemplares los clusters. The reservoir began to change into a lagoon, eventu-
grupos de crespones existentes. El tranque comenzó a trans- ally becoming the heart of the park. We encircled it with pata-
formarse en una laguna, que finalmente llegó a ser el corazón guas, cork oaks and pin oaks. A border path edged with shrubs
del parque. Alrededor suyo dispusimos pataguas, alcornoques and flowers was designed to lead around it.
PROYECTOS 256

y encinos de los pantanos. El paseo quedó estructurado a partir Over the years, we added spaces with different char-
de un camino de borde acompañado de arbustos y flores. acteristics to the first garden, each one related to the existing
Con los años se fueron agregando al primer jardín landscape, topography, natural water channels, etc. A palm
espacios de diferentes características, cada uno de ellos rela- grove emerged, which we filled with Chilean and pindó palms,
cionado con el paisaje existente, con la topografía, con los accompanied in turn by large expanses of groundcover plants
cauces de aguas naturales, etc. Así surgió el lugar de las pal- and flowers such as agapanthus and varieties of daylilies. A
mas, habilitado con palmas chilenas y palmeras pindó, que a natural spring hidden between blackberries and undergrowth
su vez fueron asociadas con grandes extensiones de cubresue- became the Stream Garden, framed between pataguas and win-
los y flores como agapantos y variedades de hemerocallis. Una ter's bark, with Japanese maples as a backdrop. Giant rhubarb,
vertiente natural escondida entre zarzamoras y matorrales se ferns and other smaller water plants were planted at its edges.
convirtió en el Jardín del Arroyo, enmarcado entre pataguas y In front, on one slope, there was a plantation of
canelos, mientras que los acer japónicos hacen de telón fondo. almond trees of low productivity. We decided to transform
En los bordes se plantaron nalcas, helechos y otras plantas de the place with conifers and ferns. Over time, these species,
agua menores. including star pine, cedar, and parana pine, owing to their tall
En el frente, sobre una ladera, existía una plantación heights, framed the garden from a distance. On one side of the
de almendros en baja etapa productiva. Decidimos transfor- conifers, a small path leads to a forest of poplars and natal lilies,
mar el lugar con coníferas y helechos. Transcurrido el tiempo, which the owner had grown in large quantities.
estas especies, dentro de las que se cuentan la araucaria excelsa, As the garden progressed, the space in front of the
el cedro y la araucaria angustifolia, dieron un marco al jardín lagoon gradually became the most favored spot. The owner
desde la lejanía debido a la altura que alcanzaron. A un cos- then decided to build a house facing it, since the place had
tado de las coníferas existe un pequeño sendero que conduce acquired a remarkable atmosphere and climate, populated
al bosque de tuliperos y clivias, que habían sido reproducidas with hydrangeas, papyrus and bald cypresses. Once the house
por el dueño de casa en grandes cantidades. had been built, the next stage was the creation of a new land-
Con el correr del tiempo, con el progreso del jardín, scape: the entryway. There, in the space planned for the park-
el espacio frente a la laguna se convirtió en el sitio privilegiado. ing lots and stables, we planted oaks, cockspur coral trees,
El dueño decidió entonces construir una casa que mirase al jacarandas, ligustrinas pekinensis, silk floss trees, flowering
lugar, dado que el entorno había adquirido un clima, una laurels and stretches of ground-cover plants.
atmósfera notable, poblada de hortensias, papiros y cipreses As the garden grew and took over other sites that
calvos. Luego, tras la construcción de la casa, vino la creación responded to its characteristics, it became necessary to weave
de un nuevo paisaje: el acceso. Allí donde se proyectaban los together its different parts which are, ultimately, a sequence of
estacionamientos y las caballerizas, plantamos encinos, ceibos, landscapes. We did this by implementing transitions between
jacarandás, ligustrinas pekinensis, palos borrachos Chorisia them: the thresholds. This garden’s identity comes from the
speciosa, laureles de flor y extensiones de cubresuelos. mystery of passing from one place to another through thresh-
A medida que el jardín fue creciendo y apoderán- olds formed by walls of dark vegetation.
dose de otros sitios que respondían a sus características, se After some years of work and many exchanges with
hizo necesario hilar los distintos episodios, que, en el fondo, the owner, he came to understand my proposals very well.
son una secuencia de paisajes. Lo hicimos implementando I gave him some guidelines and he took the initiative of
una transición entre ellos: los umbrales. En este jardín la planting the slopes of some hills that can be seen from the
257 PROJECTS

identidad está dada por el misterio de pasar de un lugar a otro garden�and which previously offered a poor view�basically
a través de umbrales conformados por una vegetación muy covering them with native trees. This was a big contribution
cerrada y oscura. to the garden as a whole, both as a support as well as a limit.
Después de algunos años de trabajo y de bastante I remember several productive dialogues about
intercambio con el propietario, él fue comprendiendo muy which plants to incorporate, which plants did not adapt to
bien mis propuestas. Le di ciertas pautas y tomó la iniciativa the place, how to prune them, etc. For example, some time
de plantar las laderas de unos cerros que se ven desde el jardín ago a bald cypress, that had been planted near the edge of the
−ofrecían una vista muy pobre−, vistiéndolas básicamente con lagoon two decades ago or more, began to lean. The doubt I
árboles nativos. Ello significó un gran aporte al total del jardín, shared with the owner was whether to prevent it from falling
pues constituyó un respaldo y a la vez un límite. into the water by propping it up in some way, or simply to
Recuerdo varios diálogos productivos acerca de qué let nature take its course. We opted for the latter. A couple of
plantas incorporar, cuáles no se adaptaban al lugar, cómo years ago, Pedro Tomás called me to let me know that the huge
podarlas, etc. Tiempo atrás, por ejemplo, un ciprés calvo que tree had fallen. But this painful event was attenuated because
se había plantado cerca de la orilla de la laguna hacía dos déca- it brought with it an unexpected gift: the fall of the cypress
das o más comenzó a inclinarse. La duda que compartimos opened a distant view of a group of sycamore trees that had
junto al propietario era si hacíamos esfuerzos para que no taken many years to grow to their present size.
cayera al agua apuntalándolo del algún modo, o, simplemente, It is relevant to mention here the relationship I have
dejábamos que la naturaleza actuara por sí misma. Optamos enjoyed with Pedro Tomás Allende, the owner of the garden
por esto último. Hacer un par de años, Pedro Tomás me llamó and a passionate nature lover. He is always researching and
para informarme que el inmenso árbol había caído. Y, bueno, assembling new collections, whether of orchids, new varieties
no fue tan doloroso, pues el hecho trajo consigo un regalo of water lily, and even birds and fishes. With each and every
impensado: la caída del ciprés dejó la vista abierta para con- one of his interventions he has enriched the garden.
templar desde lejos un grupo de Acer brillantisima que tar- Pedro Tomas’s deep love for the place and his knowl-
daron muchos años en crecer hasta sus dimensiones actuales. edge as a horticulturalist have made it possible to maintain the
Para mí es relevante mencionar la relación que he garden carefully through all these years, a maintenance he has
mantenido con Pedro Tomás Allende, el propietario de este personally directed. Something that began as a relatively small
jardín y un apasionado de la naturaleza. Él siempre está inves- garden has transformed into a grand park that today covers
tigando y armando nuevas colecciones, ya sean de orquídeas, nearly 8-hectares.
de nuevas variedades de nenúfares, e incluso de aves y peces.
Con todas y cada una de sus intervenciones, ha ido enrique-
ciendo el jardín.
El gran amor que Pedro Tomás siente por el lugar,
sumado a sus conocimientos de agricultor, han hecho posi-
ble una cuidadosa mantención del jardín durante todos estos
años, mantención que él dirige personalmente. Algo que se
inició como un jardín relativamente pequeño, se ha transfor-
mado hoy en un gran parque que cubre casi ocho hectáreas.

Nombre proyecto: PARQUE ALLENDE Name of project: ALLENDE PARK


Superficie jardín: 8 ha Garden surface: 8 ha
Año construcción: 1985 - 2012 Construction year: 1985 - 2012
Ubicación: PARCELA ESMERALDA, Location: PARCELA ESMERALDA,
QUILLOTA, CHILE QUILLOTA, CHILE
Arquitecto casa: EDWARDS Y SOFFIA Architect of house: EDWARDS Y
ARQUITECTOS SOFFIA ARQUITECTOS
226
260

227

227. JARDÍN DE LOS LAURELES Y 227. LAUREL AND LIGUSTRINAS


LAS LIGUSTRINAS PEKINENSIS PEKINENSIS GARDEN
228-229. JARDÍN DE LA LAGUNA 228-229. LAGOON GARDEN
261

228

229
230

231

232
233

234

235

230-231-232-233-234-235. EVOLUCIÓN
de tres lugares diferentes del parque
230-231-232-233-234-235. EVOLUTION
of three distinct places within the park
236
266

237

237. ÚNICO EJEMPLAR DE PALO 237. ONLY SPECIMEN OF SILK FLOSS


BORRACHO , de los cinco que fueron TREE , that managed to grow to maturity, of
plantados en este jardín, que logró llegar the five that were planted in the garden
a la madurez 238. CREEK GARDEN
238. JARDÍN DEL ARROYO
267

238
268

239

240
269

241

242

239. PASEO DE BORDE LAGUNA 239. PATH THAT BORDERS THE


bajo los cipreses calvo LAGOON, under the bald cypresses
240. EL JARDÍN DE LAS CLIVIAS, en otoño 240. NATAL LILY GARDEN, in autumn
241. Algunas de las plantas intermedias que 241. A few of the intermediary plants in the
conforman el espacio de la laguna, son choisya, space around the lagoon. They are: Mexican
viburno rotundifolia, pitosporo tobira enano, e orange blossoms, viburno rotundifolia,
iburno copo de nieve (Viburnum opulus) Japanese pittosporum, and snowball trees
242. EL CIPRÉS CALVO , que después de 242. THE BALD CYPRESS , which finally
30 años, finalmente se desplomó collapsed after 30 years
PÁGINAS ANTERIORES : PREVIOUS PAGES:
243. ALCORNOQUE (Quercus suber) uno 243. CORK OAKS (Quercus suber), one of
de los primeros árboles plantados the first trees we planted
273

J A R D Í N M O R I TA
M O R I TA G A R D E N
S a n Ma r t ín d e lo s A n d e s , A rg en t in a

Ubicado en la Patagonia argentina y construido en 1998, este Situated in the Argentine Patagonia and constructed in 1998,
jardín de 2 hectáreas fue el primer trabajo que realicé fuera de this 2-hectare garden was my first commission outside Chile.
Chile. Se trata del lugar de veraneo de una familia que reside It is the summer home of a family from Buenos Aires. The
en Buenos Aires. La propiedad tiene más de 200 hectáreas y property has over 200 hectares and has an interesting topogra-
presenta una interesante topografía con un bosque nativo de phy with a practically untouched native roble beech forest. As
robles, prácticamente intocado. Al construir la casa, como casi almost always occurs with large-scale buildings, 1.5 hectares
siempre sucede con edificaciones de gran superficie, se des- of the previously pristine environment was destroyed during
truyó parte del entorno extendido por más de 1,5 hectáreas, the building of the house.
que hasta entonces era prístino. From the house, placed in front of a clearing like a
La casa, emplazada como un mirador frente a un lookout point, the river Chimehuin can be seen in the fore-
claro, permite ver en primer plano el río Chimehuin. Luego ground. The view is then lost in an infinite succession of dis-
la vista se pierde en una sucesión infinita de cerros lejanos en tant hills covered with abundant native forest, composed of a
los que abunda el bosque nativo, compuesto por pocas varie- few varieties of evergreen tree species and some that are decid-
dades de especies arbóreas persistentes y algunas caducas en uous in autumn. The river, which is constantly audible, espe-
otoño. El río, que se hace presente por su sonido, especial- cially when it is swollen, is one of the owners’ favorite spots,
mente cuando lleva mucho caudal, es uno de los escenarios as they are fond of fishing. The long walks, a key routine dur-
favoritos de los propietarios, que también son aficionados a la ing the holidays, lead to extensive forests of andean mountain
pesca. Las largas caminatas, una rutina clave durante las vaca- cypresses and radales in which roble beeches and Antarctic
ciones, te llevan a extensos bosques de cipreses y radales, al beeches can be appreciated, especially in autumn. The fields
tiempo que permiten admirar robles y ñirres, sobre todo en are covered with coirones and pampas grass that sway with the
otoño. Las praderas están cubiertas de coirones y cortade- wind like natural ground cover. All is framed by the peaks of
ras que se mecen con el viento como cubresuelos naturales. the Andes, permanently snow-capped in winter.
PROYECTOS 2 74

Todo enmarcado por los picos de la cordillera de los Andes, The garden itself has been developed around the
permanentemente nevados en invierno. house and its main objective is to merge seamlessly into the
El jardín propiamente tal se desarrolla en los alrede- natural landscape. To achieve this, I first designed a paved
dores de la casa y tiene como objetivo integrarse por completo area that served a supportive role and, given the slope of the
al paisaje natural. Para producir el enlace, primero diseñé un terrain, acted as a nexus between the house and the garden. I
zócalo de piedra que sirviese de contención y, dada la pen- then drew the grassland in curves following the twists of the
diente del terreno, de nexo entre la casa y el jardín. Luego topography, between the trees and shrubs that had remained
dibujé el prado siguiendo las sinuosidades de la topografía, after the removal of the exotic species. The effect was as if a
entre algunos árboles y arbustos que permanecieron tras el liquid had been spilled, trickling down from the highest part
retiro de las especies exóticas. El efecto era como si se hubiese of the land to the river’s edge, and thus determining the spaces
derramado un líquido desde lo más alto del terreno hasta el for the plants.
borde del río, determinando así los espacios para las plantas. The design of the vegetation was structured around
El diseño de la vegetación se estructuró con arbustos shrubs of similar textures and colors to those of the surround-
de similares texturas y colores a las del entorno, con el pro- ings, with the aim of leading the eye toward the distant perspec-
pósito de conducir y potenciar la mirada hacia las perspecti- tives. The cypresses and maitenes that existed in the clearing
vas lejanas. Los cipreses y maitenes que existían en el claro se were integrated into the undergrowth that advanced to their
integraron al sotobosque que avanzó hasta sus pies, como si se base, as if their own shadows were being cast on the ground.
tratara de sus propias sombras proyectadas en el suelo. In the central heart of the garden, identity is provided
En el corazón del jardín, que es el centro, la identidad by the implementation of a landscape that produces associa-
está dada por la implementación de un paisaje cuyas asocia- tions similar to those of the distant setting of which it forms
ciones se producen de igual modo que las del entorno lejano part. I used few species of shrub here. And although they are
del que forma parte. Utilicé pocas especies de arbustos. Y pese not native, they look similar in color and texture to those of
a que no son nativas, se perciben como similares −en cuanto a the surrounding forest, especially in autumn. Each plant in the
color y textura−, a las del bosque circundante, especialmente landscape has its match in the garden: the Andean mountain
en otoño. Cada planta del paisaje tiene su par en el jardín: el cypress is paired with creeping junipers, deciduous Antarctic
ciprés de la cordillera se hermana con los juníperos rastre- beeches with glossy abelias and spiraea, while the evergreens
ros, los ñirres caducos con las abelias compactas y las Spiraea of the landscape, maitenes and radales, with cotoneaster, hebe
thunbergii, mientras que los persistentes del paisaje, maitenes buxifolia, and prickly heath.
y radales, con las cotoneaster, hebes y chauras. This center is the only part that has a formal, main-
Este centro es el único que tiene un prado formal y tained lawn. As one moves away, whether by joining the
cuidado. A medida que uno se aleja, ya sea internándose por access roads, going down to the river or heading off towards
los caminos de acceso, yendo rumbo al río o avanzando hacia the neighbouring fields, the main garden blurs, becoming
los predios vecinos, el jardín principal se va desdibujando, looser and wilder at every step, until the walker finds himself
tornándose cada vez más suelto y silvestre, hasta que el cami- immersed in the natural and untouched landscape.
nante se ve inmerso en el paisaje natural e intocado. The main access to the house is structured with roble
El acceso principal a la casa está estructurado con beech groves, while the road that runs parallel to the river to
bosquetes de robles, mientras que el camino que corre para- the north creates a mysterious impression, structured as it is
lelo al río hacia el norte se presenta como un lugar misterioso, with coihues and Antarctic beeches planted very close together,
275 PROJECTS

estructurado con coigües y ñirres plantados muy cerca unos generating a natural forest that is somber and intimate. However,
de otros, lo que generó un bosque natural, sombrío e íntimo. the owner also wanted a cutting garden, something that at first
Por su parte, la dueña de casa quiso disponer de flores de corte, seemed difficult to incorporate in such a stark landscape. The
algo que en un principio me pareció difícil de incorporar en solution was to create a circular pergola, hidden in an existing
un paisaje tan austero. La solución fue crear una pérgola cir- thicket of radales that was accompanied by fruit trees, roses
cular, escondida entre un bosque de radales que ya existía, and other flowers. The place became a secret garden.
acompañada de frutales, rosas y otras flores. El lugar pasó a After some time, I was commissioned to build a gar-
constituir un jardín secreto. den for the homes of two of the owner's daughters, requiring
Transcurrido un tiempo, recibí el encargo de construir me to connect the houses with each other. Climbing upwards
el jardín para las casas de dos de las hijas del propietario, lo que along a narrow path leads to a vantage point where a differ-
me obligó a comunicar las casas entre sí. Al subir por una sen- ent landscape and a new view of the river appear, bordered
dero estrecho se accede a cierta altura en que aparece un paisaje by yellow willows in autumn and by stretches of neneos and
diferente y una nueva visión del río, bordeado por sauces amari- natural pastures. With the idea of making these gardens more
llos en otoño y por extensiones de neneos y de pastos naturales. sustainable, requiring less maintenance, and remaining closely
Con el propósito de hacer que estos jardines fuesen más susten- linked to a more open environment with fewer trees, dressed
tables, que requiriesen menos mantención y que permanecie- in neneos, michay and pastures, I decided to leave large areas
ran muy ligados a un entorno más abierto, con menos árboles populated with long grasses as well as varieties of coihues, like
y que está vestido de neneos, michay y pastos, decidí dejar Magellan's beech, raulíes, Antarctic beeches, roble beeches
grandes espacios poblados de gramíneas largas con variedades aks and lengas. In autumn, the blond grasses contrast with the
de Nothofagus, como coigües, raulíes, ñirres, robles y lengas. red-orange hues of the deciduous trees. In this case, the wide,
En otoño se produce un contraste entre los pastos rubios y los right-angled and grassy paths are the meadows that allow one
matices rojo anaranjado de los árboles caducos. En este caso, los to walk and contemplate the trees and the forest. To create
senderos anchos, empastados y de líneas rectas son los prados intimacy in the gardens near these two houses, I placed other
que permiten el recorrido y la contemplación de los árboles y trees and shrubs, such as cherry laurel, photinia, crimson
el bosque. Para crear intimidad en los jardines próximos a estas spires, and large expanses of lavender.
dos casas, ubiqué otros árboles y arbustos: laurocerasus, photi- Considering that the owner is Japanese, as a culmi-
nia, escallonia rubra y grandes extensiones de lavanda. nation of this walk I designed a small garden with the special
Considerando que el propietario es de nacionalidad characteristic of being a fusion between a Patagonian and a
japonesa, y a modo de culminación de este paseo, diseñé un Japanese garden. It consists of a wooden deck surrounding
pequeño jardín que presenta características especiales: es la a space of stones of different sizes, linked with grasses and
fusión entre un jardín patagónico y un jardín japonés. Se trata ground-cover. As in the Japanese garden, the surrounding
de un deck de madera que rodea un espacio de piedras de dife- landscape is interpreted to a different scale. The larger stones
rentes tamaños, engarzadas con gramíneas y cubresuelos de can represent the mountains; at night, the bed of white sand
la zona. Tal como sucede en el jardín japonés, el paisaje del can reflect a bath of moonlight, and the round stones evoke
entorno queda interpretado a otra escala. Las piedras mayo- the presence of the nearby river.
res pueden representar las montañas, la cama de arena blanca
puede reflejar en la noche un baño de luz de luna y las piedras
redondas evocan la presencia del río cercano.

Nombre proyecto: JARDÍN MORITA Name of project: MORITA GARDEN


Superficie jardín: 4 ha Garden surface: 4 ha
Año construcción: 1995-1998 / Construction year: 1995-1998 /
2007-2008 2007-2008
Ubicación: SAN MARTÍN DE Location: SAN MARTÍN DE
LOS ANDES, ARGENTINA LOS ANDES, ARGENTINA
Arquitecto casa: GUILLERMO REY, Architect of house: GUILLERMO REY,
PABLO VELASCO, EDUARDO NEGRO PABLO VELASCO, EDUARDO NEGRO
244
0 1m 3m 5m

1. ROBLE (Nothofagus obliqua) 1. ROBLE BEECH (Nothofagus obliqua)


2. RADAL (Lomatia hirsuta) 2. RADAL, (Lomatia hirsuta)
3. MAITÉN (Maytenus boaria) 3. MAITÉN, (Maytenus boaria)
4. ÑIRRE (Nothofagus antarctica) 4. ANTARCTIC BEECH (Nothofagus antarctica)
5. COIGÜE (Nothofagus dombeyi) 5. COIHUE (Nothofagus dombeyi)
6. SAUCE (Salix humboldtiana) 6. HUMBOLDT'S WILLOW (Salix humboldtiana)
7. CIPRÉS (Austrocedrus chilensis) 7. ANDEAN MOUNTAIN CYPRESS
8. GRUPO DE PLANTAS ASOCIADAS: (Austrocedrus chilensis)
- SPIREA (Spiraea thunbergii) 8. GROUP OF ASSOCIATED PLANTS:
- HEBE (Hebe armstrongii) - THUNBERG'S MEADOWSWEET
- JUNIPERO RASTRERO (Spiraea thunbergii)
(Juniperus horizontalis) - WHIPCORD HEBE (Hebe armstrongii)
- ABELIA COMPACTA (Abelia x grandiflora) - CREEPING JUNIPER (Juniperus horizontalis)
9. ÁRBOLES FRUTALES - GLOSSY ABELIAS (Abelia x grandiflora)
9. FRUIT TREES
5
7

9 3

1
1

2 2

8
3

8 3

6
246-247. JARDÍN DE ACCESO
246-247. ENTRANCE GARDEN
281

246

247
248
284

249

250
285

251

251. DURANTE EL OTOÑO, se hace aún más 251. IN AUTUMN, the relationship between
evidente la relación de las plantas exóticas the garden's exotic plants and the species
del jardín, con las autóctonas del paisaje native to the landscape, becomes increasingly
apparent
287

253

254
255
290

256

257. JARDÍN FLORENCE EN OTOÑO , 257. FLORENCE GARDEN IN AUTUMN ,


los sauces (Salix humboldtiana) que bordean the willows (Salix humboldtiana) that border
el río, evidencian el curso de agua desde the river allow the course the water takes to
la lejanía be visible from afar
291

257
292

258

258-259. JARDÍN DOLORES


258-259. DOLORES GARDEN
293

259
294

260

261
262. El paseo del jardín finaliza en un espa- 262. The garden path ends in a space crea-
cio constituido con los elementos básicos de ted with the basic elements of the Patagonian
este paisaje de la Patagonia; árboles caducos, landscape: deciduous and perennial trees,
persistentes, gramíneas y piedras grasses and stones
296

GLO SARIO ESPAÑOL | NOMBRE CIENTÍFICO

A Chimpu (nativo de sudamérica) – L Pino – Pinus radiata


Abelia compacta – Abelia x grandiflora Fuchsia boliviana Laurocerasus – Prunus laurocerasus Piqui piqui (nativo de Bolivia) –
Acer brillantísima – Acer Choisya – Choisya ternata Laurel de comer – Laurus nobilis Baccharis boliviana
monspessulanum Chuillur, raque o majua – Vallea Laurel de flor – Nerium oleander Pisonay (nativo de Argentina, Brasil y
Acer campestre – Acer campestre stipularis Lavanda – Lavanda inglesa Paraguay) – Erythrina falcata
Acer japónico – Acer palmatum Chupón o quiscal (nativo de Chile) – Lenga (nativo de Argentina y Chile) – Pimiento, falso pimiento o molle –
Acer sacarino o acer rojo – Acer Greigia sphacelata Nothofagus pumilio Schinus molle
saccharinum Ciprés calvo o ciprés de los pantanos – Ligustrina pekinensis – Syringa Pitosporos tobira enano – Pittosporum
Agapanto – Agapanthus Taxodium distichum pekinensis tobira
Alcanfor – Cinnamomum camphora Ciprés macrocarpa – Cupressus Ligustro – Ligustrum lucidum Phillica – Phylica ericoides
Alcornoque – Quercus suber macrocarpa Lingue (nativo de Argentina y Chile) – Photinia – Photinia
Alga – Alga Ciprés – Austrocedrus chilensis Persea lingue Puya (nativo de Chile) – Puya litoralis
Alstroemeria – Alstroemeria Clivia – Clivia miniata Liquidámbar – Liquidambar styraciflua Q
Algarrobo europeo – Ceratonia siliqua Cochayuyo – Durvillaea antarctica Litre (nativo de Chile) – Lithraea Queuña (nativo de Los Andes) –
Aliso – Alnus acuminata Coigüe – Nothofagus betuloides caustica Polylepis inkana
Almendro – Prunus dulcis Coirón (nativo de Chile) – Festuca Leptospermo arbóreo – Leptospermum Quillay (nativo de Chile) – Quillaja
Araucaria brasileña – Araucaria gracillima laevigatum saponaria
angustifolia Corona del poeta – Spiraea japonica Lonicera nítida – Lonicera nítida Quillay (nativo de Argentina, Brasil y
Araucaria araucana o pehuén (nativo Corontillo (nativo de Chile) – Escallonia Lúcumo silvestre (nativo de Chile) – Uruguay) – Quillaja brasilensis
de Chile) – Araucaria araucana pulverulenta Pouteria splendens R
Araucaria excelsa o pino de la Isla Cotoneaster – Cotoneaster M Radal (nativo de Chile) – Lomatia
Norfolk – Araucaria excelsa Cortadera – Cortaderia Madroño – Arbutus unedo hirsuta
Aromo – Acacia melanoxylon Crategus – Crataegus Magnolio – Magnolia grandiflora Raulí (nativo de Argentina y Chile) –
Arrayán – Luma apiculata Crespón – Lagerstroemia indica Maitén (nativo de Argentina y Chile) – Nothofagus alpina
B D Maytenus boaria Rafiolepsis o rhaphiolepsis –
Bahía (nativo de Chile) – Bahia Doca – Carpobrothus chilensis Mañío de hoja larga (nativo de Chile) – Rhaphiolepis indica
ambrosioides E Podocarpus saligna Roble – Nothofagus obliqua
Belloto (nativo de Chile) – Encino común – Quercus robur Maqui maqui (nativo de Chile) – Rus o rustifina – Rhus typhina
Beilschmiedia miercii Encino negro – Quercus ilex Oreopanax cuspidatus S
Berberís – Berberis microphylla Encino del pantano – Quercus palustris Michay o calafate (nativo de la Sauce – Salix humboldtiana
Boldo (nativo de Chile) – Peumus Erica – Erica sp. Patagonia) – Berberis darwinii Saúco o rayán (nativo de centro y
boldus Eucaliptus – Eucaliptus grandis Mioporo – Myoporum laetum sudamérica) – Sambucus peruviana
Buganvilla – Bougainvillea glabra Eucaliptus – Eucalyptus sp. Mirto común – Myrtus communis Santolina – Santolina chamaecyparis
Butia (nativo de Argentina, Brasil y Eucaliptus robusta – Eucalyptus Molle (nativo de Chile) – Schinus Sicamoro – Ficus sycamorus
Uruguay) – Butia yatay robusta latifolius Spirea – Spiraea thunbergii
C Escalonia – Escallonia rubra Mutuy (nativo de Argentina) – Senna T
Cactus – Echinopsis litoralis Espino (nativo de sudamérica) – Acacia birrostris Tara – Caesalpinia spinosa
Cahuato (nativo de sudamérica) – caven N Tasta (nativo de centro y sudamérica) –
Tecoma arequipensis F Nalca (nativo de Argentina y Chile) – Escallonia myrtilloides
Calandrinia – Calandrinia sp. Ficus repens – Ficus pumila Gunnera tinctoria Tayanka o tola (nativo de sudamérica) –
Camelia – Camellia sp. Fucsia – Fucsia sp. Neneo, hierba negra o hierba de la Baccharis tricuneata
Canelo (nativo de Argentina y Chile) – G culebra (nativo de Argentina y Chile) – Timbó – Enterolobium contortisiliquum
Drimys winteri Ginkgo – Ginkgo biloba Mulinum spinosum Tulipero – Liriodendron tulipifera
Cantuta – Cantua buxifolia H Nolana – Nolana sedifolia y Nolana U
Castaño – Castanea sativa Haplopapus (nativo de Chile) – crassulifolia Ulmo (nativo de Argentina y Chile) –
Cedro de altura (nativo de Argentina y Haplopappus foliosus Ñ Eucryphia cordifolia
Bolivia) – Cedrela lilloi Haya roja – Fagus sylvatica Ñirre – Nothofagus antarctica Unca (nativo de Bolivia y Perú) –
Ceibo – Erythrina umbrosa Hebe – Hebe armstrongii O Myrcianthes oreophylla
Chachacomo (nativo del bosque Hebe o verónica – Hebe buxifolia Olivo – Olea europaea V
andino) – Escallonia resinosa Helecho avellano – Cyrtomium Olmo campestre – Ulmus minor Viburno rotundifolia – Viburnum
Chagual (nativo de Chile) – Puya falcatum Orquídea – Orchidaseae sp. suspensum
chilensis Heliotropo palo negro – Heliotropium P Viburno copo de nieve – Viburnum
Chagual (nativo de Chile) – Puya venusta stenophyllum Pacay – Inga feuillei opulus
Chalangue (nativo de Perú)– Myrcine Hemerocalis – Hemerocallis Palo borracho – Chorisia speciosa Y
pseudo crenata Hortensia – Hydrangea macrophylla Palma chilena – Jubaea chilensis Yaretas o llareta (nativo de Argentina,
Chaman – Dodonaea viscosa Huingan o boroco (nativo de Palmera butia (nativo de Argentina, Bolivia, Chile y Perú) – Azorella
Chaura (nativo de Chile) – Gaultheria sudamérica) – Schinus polygamus Brasil y Uruguay) – Butia capitata compacta
pumila Huaranhay – Tecoma arequipensis Palmera pindó (nativo de sudamérica) – Yuruma (nativo de centro y sudamérica) –
Chilca (nativo de sudamérica) – J Syagrus romanzoffiana Myrica pubescens
Baccharis latifolia Jacarandá – Jacaranda mimosifolia Palto – Persea americana Z
Chilca rosada (nativo de sudamérica) – Junco acuático – Juncus sp. Papiro – Cyperus papyrus Zarzamora – Rubus ulmifolius
Pulchea zamalloae Junipero rastrero – Juniperus Patagua (nativo de Chile) – Zelkova – Zelkova serrata
Chilco (nativo de Argentina y Chile) – horizontalis Crinodendron patagua
Fuchsia magallanica K Peumo (nativo de Chile) – Cryptocarya
Chilco del norte o palo de yegua (nativo Kiswar (nativo de sudamérica) – alba
de Chile) – Fuchsia lycioides Buddleja incana Pimiento o falso pimiento - Schinus molle
297

GLOSSARY ENGLISH | SCIENTIFIC NAME

A Chinese glossy privet – Ligustrum Japanese maple – Acer palmatum Piqui piqui (native to Bolivia) –
Acacias or Australian blackwood – lucidum Japanese pittosporum – Pittosporum Baccharis boliviana
Acacia melanoxylon Chupón (native to Chile) – Greigia tobira Prickly heath (native to Chile) –
Agapanthus – Agapanthus sphacelata Japanese zelkova – Zelkova serrata Gaultheria pumila
Almond tree – Prunus dulcis Coastal tea tree – Leptospermum Japanese spiraea – Spiraea japonica Puya (native to Chile) – Puya litoralis
Andean mountain cypress – laevigatum Jelly palm – Butia capitata Q
Austrocedrus chilensis Cockspur coral tree – Erythrina K Qantu or qantuta – Cantua buxifolia
Andes alder – Alnus acuminata umbrosa Kiswar (native to South America) – Queuña (native to the Andes) –
Antarctic beech – Nothofagus antarctica Coihue or Magellan's beech – Buddleja incana Polylepis inkana
Araucaria araucana (native to Argentina Nothofagus betuloides L R
and Chile) – Araucaria araucana Coirón (native to Chile) – Festuca Lavender – Lavanda inglesa Radal (native to Chile) – Lomatia hirsuta
Australian gum tree – Eucalyptus sp. gracillima Lenga (native to Chile and Argentina) – Raulí (native to Argentina and Chile) –
Avocado – Persea americana Common beech – Fagus sylvatica Nothofagus pumilio Nothofagus alpina
B Common myrtle or myrtle – Myrtus Lingue (native to Argentina and Chile) – Roble beech – Nothofagus obliqua
Bahía (native to Chile) – Bahia communis Persea lingue Rock purslane – Calandrinia sp.
ambrosioides Common oak or English oak – Quercus Litre (native to Chile) – Lithraea caustica Romanzoff coco palm – Syagrus
Bald cypress – Taxodium distichum robur M romanzoffiana
Barberry – Berberis microphylla Cotoneaster – Cotoneaster Maitén (native to Argentina and Chile) – Rushes – Juncus sp.
Bay laurel – Laurus nobilis  Cork oak – Quercus suber Maytenus boaria S
Belloto (native to Chile) – Beilschmiedia Corontillo (native to Chile) – Escallonia Maqui maqui (native to Chile) – Sandanqua viburnum – Viburnum
miercii pulverulenta Oreopanax cuspidatus suspensum
Blackberry – Rubus ulmifolius Cotton lavender – Santolina Mexican orange blossom – Choisya Saúco (native to Central and South
Boldo (native to Chile) – Peumus boldus chamaecyparis ternata America) – Sambucus peruviana
Bouganvillea – Bougainvillea glabra Creeping fig or climbing fig – Ficus Michay (native to Patagonia) – Berberis Sea fig – Carpobrothus chilensis
Box honeysuckle – Lonicera nítida pumila darwinii Silk floss tree – Chorisia speciosa
Box-leaved hebe or veronica – Hebe Creeping juniper – Juniperus Molle (native to Chile) – Schinus Silver maple – Acer saccharinum
buxifolia horizontalis latifolius Smooth-leaf elm – Ulmus minor
Brazilian coral tree – Erythrina Crepe myrtle – Lagerstroemia indica Monterey cypress – Cupressus Snowball tree – Viburnum opulus
Bull kelp – Durvillaea antarctica Crimson spire – Escallonia rubra macrocarpa Soap tree – Quillaja brasilensis
Butia (native to Argentina, Brazil and D Monterey pine – Pinus radiata Soap-bark tree – Quillaja saponaria
Uruguay) – Butia yatay Daylily – Hemerocallis Montpelier maple – Acer Southern magnolia – Magnolia
C E monspessulanum grandiflora
Cactus – Echinopsis litoralis Espino (native to South America) – Mousehole tree or ngaio – Myoporum Spiraea or Thunberg's meadowsweet –
Cahuato (native to South America) – Acacia caven laetum Spiraea thunbergii
Tecoma arequipensis Eucalyptus – Eucaliptus grandis Mutuy (native to Argentina) – Senna Staghorn sumac – Rhus typhina
Camellia – Camellia sp. European olive – Olea europaea birrostris Strawberry tree – Arbutus unedo 
Camphor laurel – Cinnamomum F N Swamp mahogany – Eucalyptus
camphora Featherhead – Phylica ericoides Natal lily or bush lily – Clivia miniata  robusta
Canelo (native to Argentina and Chile) – Field maple – Acer campestre Neneo (native to Argentina and Chile) – Sweet chestnut – Castanea sativa
Drimys winteri Fuchsia – Fucsia sp. Mulinum spinosum Sweet gum – Liquidambar styraciflua
Carob tree – Ceratonia siliqua G Norfolks island pine or star pine – Sycamore – Ficus sycamorus
Cedro de altura (native to Argentina Giant rhubarb – Gunnera tinctoria Araucaria excelsa T
and Bolivia) – Cedrela lilloi Ginkgo or Japanese notenboom – O Tara – Caesalpinia spinosa
Chachacomo (native to the Andean Ginkgo biloba Oleander – Nerium oleander Tasta (native to Central and South
forests) – Escallonia resinosa Glossy abelia – Abelia x grandiflora Orchid – Orchidaseae sp. America) – Escallonia myrtilloides
Chagual (native to Chile) – Puya chilensis H P Tayanka (native to South America) –
Chagual (native to Chile) – Puya venusta Haplopapus (native to Chile) – Pacara earpod tree – Enterolobium Baccharis tricuneata
Chalangue (native to Peru) – Myrcine Haplopappus foliosus contortisiliquum Tulip tree – Liriodendron tulipifera
pseudo crenata Hawthorn – Crataegus Pacay or ice-cream bean tree – Inga U
Cherry laurel – Prunus laurocerasus Heather – Erica sp. feuillei Ulmo (native to Argentina and Chile) –
Chilca (native to South America) – Heliotrope – Heliotropium Pampas grass – Cortaderia Eucryphia cordifolia
Baccharis latifolia stenophyllum Papyrus – Cyperus papyrus Unca (native to Bolivia and Peru) –
Chilca rosada (native to South America) – Holly oak or olm oak – Quercus ilex Parana pine or Brazilian pine (native to Myrcianthes oreophylla
Pulchea zamalloae Hopbush – Dodonaea viscosa Brazil) – Araucaria angustifolia W
Chilco (native to Argentina and Chile) – House holly-fern or Japanese holly Patagua (native to Chile) – Whipcord hebe – Hebe armstrongii
Fuchsia magallanica fern – Cyrtomium falcatum Crinodendron patagua Wild lucuma tree – Pouteria splendens
Chilco del norte (native to Chile) – Huingan (native to South America) – Peking lilac – Syringa pekinensis Willow-leaf podocarp – Podocarpus
Fuchsia lycioides Schinus polygamus Peruvian lily or lily of the Incas – saligna
Chilean bell flower – Nolana sedifolia Humboldt's willow – Salix Alstroemeria sp. Y
and Nolana crassulifolia humboldtiana Peruvian pepper tree – Schinus molle Yareta (native to Argentina, Bolivia,
Chilean myrtle – Luma apiculata Hydrangea or bigleaf hydrangea – Peruvian tecoma – Tecoma Chile and Peru) – Azorella compacta
Chilean palm – Jubaea chilensis Hydrangea macrophylla arequipensis Yuruma (native to Central and South
Chimpu (native to South America) – I Peumo (native to Chile) – Cryptocarya America) – Myrica pubescens
Fuchsia boliviana Indian hawthorn – Rhaphiolepis indica alba
Chuillur (native to the Andes J Photinia – Photinia
mountains) – Vallea stipularis Jacaranda – Jacaranda mimosifolia Pin oak – Quercus palustris
299

AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLED GEMENT

Quiero agradecer al equipo de trabajo que me acompaña día a día, I want to thank the team that accompanies me from day to day, for
por su compromiso, responsabilidad y entrega. A María Catalina their commitment, responsibility and dedication. To María Catalina
Yaconi Daetz, Marcela Benítez Orellana, Mariel Caro Maison, Paulina Yaconi Daetz, Marcela Benítez Orellana, Mariel Caro Maison, Paulina
San Martín San Martín, Jaime González Opazo, Francisca Ruiz Tagle San Martín San Martín, Jaime González Opazo, Francisca Ruiz Tagle
Mena y Mitzi Rojas Muñoz. Mis ideas y sueños no se realizarían sin el Mena and Mitzi Rojas Muñoz. My ideas and dreams could not be
trabajo magnífico e inspirado que hacen ustedes. created without the magnificent and inspired work you do.
A los viveros que regularmente nos abastecen de plantas, To the nurseries that regularly supply us with plants, for
por sus investigaciones, informaciones, datos, prioridad en las entre- your exhaustive research, information, prioritization of the deliveries,
gas y buena disposición: Pumahuida, Cinco Pinos, Los Quebrachos, and great attitude: Pumahuida, Cinco Pinos, Los Quebrachos, Las
Las Brujas de Talagante, San Enrique, El Copihue, Cordillera, Anasac, Brujas de Talagante, San Enrique, El Copihue, Cordillera, Anasac,
Los Boldos, Augusta Carrasco, Antu y Arboles Gigantes. Los Boldos, Augusta Carrasco, Antu and Árboles Gigantes.
A todos aquellos que de alguna forma están ligados a la cons- To everyone who in form or another is connected to the
trucción de los jardines, especialmente a la empresa constructora de construction of the gardens, especially to the landscaping company
jardines vivero Bora Bora, quienes han sido socios instrumentales. Bora Bora, who have been instrumental partners.
A los jefes de obra que han estado a cargo de la construc- To the superintendents who have been responsible for the
ción de mis jardines: Juan Vergara, Mario Vargas, Leonardo Basáez construction of my gardens, Juan Vergara, Mario Vargas, Leonardo
y Roberto Valencia, por el profesionalismo y calidad en la ejecución Basáez and Roberto Valencia, for your professionalism and the qua-
desarrollada. lity of your execution.
A Martín General, por su importante trabajo de manuten- To Martín General, for your important work maintaining
ción realizado durante diez años en mi propio jardín de Los Vilos. and taking care of my own garden in Los Vilos for ten years.
A Mario Galfano, por la asesoría, el abastecimiento, planta- To Mario Galfano, for your advice, and for supplying, plan-
ción y traslado de especies de gran tamaño. ting and moving the large plants we work with.
A Renzo Delpino, por su magnífico material fotográfico que To Renzo Delpino, for your magnificent photography, that
ilustra los jardines y paisajes de este libro. illustrates the gardens and landscapes that fill this book.
A Paz Hormazábal, por su destacada colaboración en la To Paz Hormazábal, for your outstanding collaboration
organización de los viajes de personas que visitan mis jardines y a la organizing the trips of those who visit my gardens and coordinating
preparación de mis conferencias en el extranjero. my talks and conferences abroad.

Juan Grimm
300

BIOGRAFÍAS

JUA N GRIMM (Santiago, Chile, 1952) investigación del estudio, llamada Fundación para el Progreso
Arquitecto y paisajista chileno. A lo largo de su carrera ha del Ambiente del Paisaje (LEAF, por su sigla en inglés). Su
combinado la docencia académica con los proyectos de su experiencia laboral es variada en tipo y escala: abarca desde
estudio de paisajismo. Su obra consiste en más de seiscientos el diseño de una ciudad nueva hasta el desarrollo de jardines
trabajos realizados mayoritariamente en Chile, aunque tam- filosóficos para un fuerte restaurado en Rajastán. Bhagwat ha
bién ha ejercido su oficio en Argentina, Perú y Uruguay. Grimm enseñado por más de 25 años en la Universidad CEPT (Centre
ha dictado conferencias y clases magistrales en Chile y en el for Environmental Planning and Technology) y también
exterior. Sus jardines, reconocidos por un estilo inspirado difunde sus nociones a través de publicaciones y conferen-
en los órdenes primigenios de la naturaleza y por una fuerte cias en la India y en el extranjero. Cree firmemente en la efi-
noción de identidad, han sido difundidos en numerosas revis- cacia del jardín como un elemento clave para poner a prueba
tas de paisajismo y arquitectura, así como en libros editados ideas que conciernen a la vida y la ecología. Durante los últi-
en el extranjero. Entre éstos destacan Around the World in 80 mos 30 años, Aniket ha liderado la reflexión y la innovación en
Gardens (2002), de Monty Don y la BBC; En Busca del paraíso. torno a la arquitectura del paisaje en su país.
Jardines Excepcionales del Mundo (2007), de Penelope
Hobhouse; Futurescapes. Designer for Tomorrow’s Outdoor MI T Z I R O JAS (Santiago, Chile, 1953)
Spaces (2011), de Tim Richardson, y Landsacape Architecture Arquitecta y paisajista chilena. Ha ejercido como profesora
(2015) de Phaidon. Grimm ganó el Premio de Arquitectura de Arquitectura y Paisajismo, y ha participado en seminarios
Joven en la Bienal de Arquitectura de Santiago (1978) y obtuvo, y concursos en diversas universidades. En Montreal obtuvo
junto a Hans Muhr, el primer lugar en el Congreso Internacional el primer lugar en el concurso Mosaïcultures Internationales
de Paisajismo de Buenos Aires (1985). de Montréal (2000), en la categoría Tres Dimensiones. Rojas
trabajó como arquitecta urbanista, principalmente en pro-
MATH IAS KLOTZ (Santiago, Chile, 1965) yectos institucionales, como el Parque Inundable Aguada
Arquitecto chileno dedicado a la enseñanza y a los proyectos Oriente (Santiago), el Parque Costanera del Viento (Porvenir)
de su estudio. Ha ejercido como profesor de Taller e impar- y el Edificio Mirador del Puente Canal de Chacao (Chiloé). En
tido seminarios para pre y posgrado en universidades chile- la actualidad, forma parte del Estudio Juan Grimm.
nas y extranjeras. Desde el año 2003 ejerce como decano de
la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño de la Universidad C LAU D I A P E RT UZ É (Santiago, Chile, 1970)
Diego Portales. Su trabajo está fuertemente enraizado en Editora y gestora cultural. Durante 20 años se ha dedicado a
la arquitectura moderna, espacio en donde ha desarrollado promover la cultura contemporánea chilena a nivel nacional
su propio lenguaje, sus temas y sus tipologías distintivas. e internacional. Pertuzé fundó y dirige Ediciones Puro Chile,
La obra de Klotz ha sido celebrada internacionalmente en una institución que rescata y promueve el arte y la arquitec-
numerosas publicaciones, ponencias y exhibiciones. Entre tura de su país en un contexto global. La editorial, que llevó
los mayores reconocimientos que ha recibido, se cuenta el a cabo desde un comienzo una labor pionera en el rubro, es
Premio Borromini en la categoría arquitectos menores de 40 considerada hoy en día un referente destacado en cada uno
años (2001), el Green Good Design (2010), el Holcim Award de estos ámbitos. Entre los principales proyectos realizados
(2011) y el Premio Latinoamericano de Arquitectura Rogelio por Ediciones Puro Chile figuran Copiar el Edén. Arte Reciente
Salmona (2014). en Chile (2006) y Blanca Montaña. Arquitectura Reciente en
Chile (2011). Ambos libros fueron presentados y distribuidos
A NIKET BH AGWAT (Barsi, Maharashtra, India, 1960) en algunos de los más prestigiosos centros y circuitos cultu-
Arquitecto del paisaje, académico e investigador indio. rales del mundo, como Tate Modern de Londres, New York
Trabaja en la firma Prabhakar Bhagwat, que fue fundada por University, Mori Art Museum de Tokio, la Bienal de Venecia,
su padre, Prabhakar B. Bhagwat, el primer arquitecto del MACBA de Barcelona, Aedes de Berlín, entre otros.
paisaje calificado de la India. Aniket está a cargo del área de
301

BIOGRAPHIES

JUAN GRI M M (Santiago, Chile, 1952) His work experience is varied in type and scale: it ranges from
Chilean architect and landscape designer. Throughout his designing a new city to developing philosophical gardens for
career he has combined academic teaching with the projects a restored fort in Rajasthan. Bhagwat has taught for 25 years
of his landscape design studio. His work consists of more at the University CEPT (Center for Environmental Planning
than 600 projects carried out mainly in Chile, although he has and Technology), and also communicates his ideas through
also practised his profession in Argentina, Peru and Uruguay. publications and conferences in India and abroad. He firmly
Grimm has lectured and given master classes in Chile and believes in the effectiveness of the garden as a key element
abroad. His gardens, recognized for their style inspired by the in testing ideas that concern life and ecology. For the last 30
primal orders of nature and a powerful notion of identity, have years, Aniket has led thinking and innovation in landscape
been pictured in numerous landscaping and architecture architecture in his country.
journals as well as in books published outside Chile. These
include Around the World in 80 Gardens (2002) by Monty MI T Z I R O JAS (Santiago, Chile, 1953)
Don and the BBC; In Search of Paradise: Exceptional Gardens Chilean architect and landscape designer. She has worked
of the World (2007) by Penelope Hobhouse; Futurescapes. as a professor of architecture and landscape design, and
Designer for Tomorrow's Outdoor Spaces (2011) by Tim has participated in seminars and competitions in various
Richardson, and Landscape Architecture (2015). Grimm won universities. In Montreal, she was awarded first place in the
the Young Architecture Prize at the Architecture Biennale in Mosaïcultures Internationales de Montréal (2000) contest,
Santiago (1978) and, together with Hans Muhr, gained first in the three-dimensional designs category three dimen-
place at the International Congress of Landscape Design in sions. Rojas has worked as a town planner, mainly on insti-
Buenos Aires (1985). tutional projects such as the Aguada Oriente Floodable Park
(Santiago), the Costanera del Viento Park (Porvenir), and the
MATHIAS KLOTZ (Santiago, Chile, 1965) Mirador del Puente Chacao Building (Chiloé). At present, she
Chilean architect who focuses on teaching and the projects is a member of the Juan Grimm Studio.
of his practice. He has taught workshops and has lectured
at undergraduate and postgraduate level in universities in C LAU D I A P E RT UZ É (Santiago, Chile, 1970)
Chile and abroad. Since 2003, he has served as Dean of the Publisher and cultural entrepreneur. For 20 years, she has
Faculty of Architecture, Art and Design of the Diego Portales dedicated herself to promoting contemporary Chilean culture
University. His work is strongly rooted in modern architecture, at a national and international level. Pertuzé founded and di-
a space in which he has developed his own language, themes rects Ediciones Puro Chile, an institution that showcases and
and distinctive typologies. Klotz's work has been celebra- promotes the art and architecture of her country in a global
ted internationally in numerous publications, presentations context. The publishing company, a pioneer in its field from
and exhibitions. Major awards he has received include the its beginnings, is today considered a leading reference in
Borromini Prize in the category of architects under 40 (2001), each of these areas. Among Ediciones Puro Chile’s most im-
the Green Good Design award (2010), the Holcim Award portant projects are Copying Eden. Recent Art in Chile (2006)
(2011) and the Rogelio Salmona Latin American Architecture and White Mountain. Recent Architecture in Chile (2011).
Prize (2014). Both books have been presented and distributed in some
of the world’s most prestigious cultural centers and venues,
A NIKET BH AGWAT (Barsi, Maharashtra, India, 1960) including the Tate Modern of London, New York University,
Indian landscape architect, academic, and researcher. He Tokyo’s Mori Art Museum, the Venice Biennale, the MACBA of
works for the firm Prabhakar Bhagwat, which was founded by Barcelona, ​​Aedes of Berlin, among others.
his father, Prabhakar B. Bhagwat, India’s first qualified lands-
cape architect. Aniket heads the Landscape Environment
Advancement Foundation (LEAF), the firm’s research division.
302

P U B L I C A C I O N E S | P U B L I C AT I O N S

R E V I S TA S | M A G A Z I N E nativo a gran escala". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile,


ED núm. 292, "Vínculo con la tierra". Ediciones e Impresas, abril 2012.
Santiago, Chile, septiembre 2017. Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 804, "Reestreno
Revista Capital núm 442, "La revancha de Juan Grimm". entre viñedos". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile,
Ediciones Financiera S.A., Santiago, Chile, abril 2017. diciembre 2011.
Diario El Mercurio, "El nuevo sector verde de Santiago," 19 AOA núm. 17, “Juan Grimm y el Orden Natural”. Editorial
de abril, 2017. Asociación de Oficinas de Arquitectos (AOA), Santiago, Chile,
ED núm. 1.064, “Homenaje a los Incas”. Ediciones e agosto 2011.
Impresos, Santiago, Chile, noviembre 2016. Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 779, "Juan Grimm
ED núm. 278, Especial Mobiliario, “Estructura Poética”. en pequeño formato". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile,
Ediciones e Impresos, Santiago, Chile, octubre 2016. junio 2011.
Casas Arquitectura Diseño Decoración núm. 120, TGM Latinoamericana núm. 89, “Jardines de Sudamerica”.
“Identidad, Pasión y Convicción”. Editorial Tiempo Presente, Buenos Aires, Argentina, noviembre 2010.
Santiago, Chile, marzo 2016. ED núm 181, Ranking "Mejor paisajista Juan Grimm".
Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 1.008, “Parques Ediciones e Impresos, Santiago, Chile, agosto 2010.
Excepcionales”. Editorial El Mercurio, Santiago, Chile, Diseña, “Arquitectura Paisajista”. FADEU, Pontificia
octubre 2015. Universidad Católica de Chile, Santiago, Chile, julio 2010.
Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 993, "Un parque Nueva Arquitectura del Paisaje Latinoamericana, “Parque
de la nada". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile, julio 2015. Chiñihue”. 2G Dossier, Editorial Gustavo Gili, Barcelona,
Landscape Architecture 30/30. Meaghan Kombol, “Studio España, 2009.
Juan Grimm. London: Phaidon Press Inc., 2015. Paisajismo núm. 30, “Jardín en Papudo”. Editorial Asflor,
Revista Sociedad Argentina de Horticultura núm. 259, Barcelona, España, 2009.
“Vivir en la Naturaleza”. Editorial Sociedad Argentina de Parati Deco núm. 111, “Belleza en las Rocas”. Editorial
Horticultura, Buenos Aires, Argentina, noviembre 2014. Atlántida, Buenos Aires, Argentina, octubre 2009.
Capital núm. 376, “Haría del Cerro San Cristóbal nuestro Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 685 "El plan
Central Park”. Santiago, Chile, julio 2014. infinito de Juan Grimm". Editorial El Mercurio, Santiago,
ED núm. 237, Ranking "Paisajismo Juan Grimm". Ediciones e Chile, agosto 2009.
Impresos, Santiago, Chile, abril 2014. Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 670, "La
Casas Arquitectura Diseño Decoración núm. 92, Patagonia de Juan Grimm". Editorial El Mercurio, Santiago,
“Exuberante”. Editorial Tiempo Presente, Santiago, Chile, Chile, mayo 2009.
noviembre 2013. Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 614, "Un espacio
Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 884, "Un gesto mágico". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile, abril 2008.
de Grimm en Chiloé". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile, Gardens Illustrated num. 133, “Living on the Edge”. BBC
junio 2013. Worldwide Ltd., Bristol, UK, January 2008.
ED núm 213, Ranking "Juan Grimm". Ediciones e Impresos, Enlace, Arquitectura y Diseño núm. 192, “Parque Chiñihue”.
Santiago, Chile, octubre 2012. Colegio de Arquitectos de la Ciudad de México, México,
Ya Colección núm. 1, “Desde el JardÍn”. Editorial El Mercurio, agosto 2007.
Santiago, Chile, julio 2012. Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 540, "Diseño a
Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 832, "Un lugar sin los pies del cerro". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile,
límites". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile, junio 2012. noviembre 2006.
Landscape Architect num. 3, “Errazuriz Vineyard Gardens”. Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 536, “Diseño
Dalian University of Technology, Beijing, China, may 2012. verde que se destaca”. Editorial El Mercurio, Santiago, Chile,
Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 823, "Paisaje octubre 2006.
303

P U B L I C A C I O N E S | P U B L I C AT I O N S

Gardens Illustrated num. 107, “Natural High”. BBC LIBROS | BOOKS


Worldwide Ltd., Bristol, UK, November 2005. Landscape Architecture 30/30. Meaghan Kombol, “Studio
Landscape Architecture Magazine num. 7, vol. 95, “Two if Juan Grimm. London: Phaidon Press Inc., 2015.
by Sea”. American Society of Landscape Architects (Asla), The Gardener’s Garden. Varios Autores, “Jardín Los Vilos”.
Washington, USA, July 2005. Londons: Phaidon Press Inc., 2014.
Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 481, Futurescapes. Designer For Tomorrow’s Outdoor
“Embajador Natural”. Editorial El Mercurio, Santiago, Chile, Spaces. Tim Richardson, “Juan Grimm”. London: Thames &
septiembre 2005. Hudson, 2011.
Vivienda y Decoración, El Mercurio núm. 407, "El valor Around the World in 80 Gardens. Monty Don, “Juan
de la experiencia". Editorial El Mercurio, Santiago, Chile, Grimm’s Garden”. UK: Weidenfeld & Nicolson, 2008.
abril 2004. Latinscapes. Jimena Martignoni, “Dos casas en la costa del
Revista In Vitro núm. 8, "Arquitecto acérrimo". In Vitro Pacífico”. Barcelona: Gustavo Gili, 2008.
Comunicaciones, septiembre 1998. En Busca del Paraíso. Jardines Excepcionales del Mundo.
Land Forum num. 10, “Jardines Juan Grimm 1984−1999”. Penélope Hobhouse, “Jardín Bahía Azul”. Barcelona:
Spacemaker Press, Berkeley, USA, 2001. Blume, 2007.
Revista Deco núm. 3 16, "Arquitecto del Paisaje", Jardines Juan Grimm 1984-1999. Juan Grimm. Santiago:
septiembre 1998. Ediciones ARQ / Escuela de Arquitectura PUC, 1999.
House & Garden, “Nature to Advantage Dress’D”. Ed. The Casas. Obras de Arquitectos Chilenos Comtemporáneos,
Condé Nast Publications Ltd., Londres, UK, March 1998. “Casa en Bahía Azul”. Santiago: Ediciones ARQ / Escuela de
Paula núm. 671, "Un Parque Chileno". Ediciones EPSA, Arquitectura PUC, 1997.
Santiago, Chile, 1993.
Paula núm. 665, “Desde el Jardín”. Ediciones EPSA,
Santiago, Chile, noviembre 1993.
Paula núm. 496, “Más Casa 86”. Ediciones EPSA, Santiago,
Chile, febrero 1987.
E D I TO R | EDITOR PUBLICAD O P O R | PUBLI SHED BY
Claudia Pertuzé Concha
EDICIONES PURO CHILE
Alonso de Monroy 2869, of 401
D I SE Ñ O | D ESI GN
7630713
Colomba Cruz Elton
Chile | Chile
Tel. +56 2 2218 8090
FOTOGRAFÍA DE JARDINES | GARDEN PHOTOGRAPHY
www.puro-chile.cl
Renzo Delpino
Y | AN D
TR AD UC CIÓN | TRA NSLATIONS
HATJE CANTZ VERLAG
Sebastián Brett, Jane Brodie, Gabriela Pelsinger
Mommsenstr. 27
10629 Berlin
E D I C I Ó N DE TEXTO S | TEXT EDITING
Alemania | Germany
José Manuel Vial
Tel. +49 30 3464678-00
Fax +49 30 3464678-29
CO R R E CCIÓN DE TEXTO | CO PYEDITIN G
www.hatjecantz.com
Emma Cypher-Dournes, Edison Pérez, Ediciones Puro Chile

TI P O GR AFÍAS | TY P EFACE
Distribuido internacionalmente por Hatje Cantz, excepto
Untiled Sans, Arno Pro, Berthold Akzidenz Grotesk
en Latinoamérica distribuido por Ediciones Puro Chile.
Los libros de Hatje Cantz y Ediciones Puro Chile están
D I R E CCIÓN DE P ROYE CTO | P ROJE CT MAN AGEMEN T
disponibles internacionalmente en librerías seleccionadas.
Claudia Pertuzé, Ediciones Puro Chile
Para obtener más información sobre nuestros socios dis-
Karin Osbahr, Hatje Cantz
tribuidores, por favor visite página web www.hatjecantz.com
y www.puro-chile.cl
PR O D UCCIÓN | P RODUCTION
Distributed internationally by Hatje Cantz, except for Latin
Paz Ortúzar, Ediciones Puro Chile
America distributed by Ediciones Puro Chile.
Heidrun Zimmermann, Hatje Cantz
Hatje Cantz and Ediciones Puro Chile books are available
internationally at selected bookstores. For more information
PAP E L | PAP ER
about distribution partners please visit our homepage at
Gardapat Kiara, 135 g/m²
www.hatjecantz.com and www.puro-chile.cl

P O ST P RODUCCIÓN DIGITAL |
D I GI TAL P O ST P RODU CTION
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
Gronefot
Prohibida cualquier forma de reproducción total o parcial de
este libro por cualquier medio sin permiso de los editores.
PR I M ERA EDICIÓN | F IRST EDITION
ALL RIGHTS RESERVED
©2017 Ediciones Puro Chile, y los autores por sus textos y
No part of this publication may be reproduced in any form or
fotografías | and the authors for their texts and photographs
by any means without permission of the publisher.
©2017 Hatje Cantz Verlag, Berlin, y los autores por sus textos
y fotografías | and the authors for their texts and photographs

ISBN
ISBN 978-956-9016-09-7

© 2017 para las obras reproducidas de | for the reproduced


works by Juan Grimm: el autor | the artist

I M P R ESIÓN Y ENCUADERNACIÓN |
PR I N TING AND BINDING
DZA Druckerei zu Altenburg GmbH, Altenburg

P ORTADA | COV ER
Lago Chungará,
Región de Arica y Parinacota, Chile |
Arica y Parinacota region, Chile
Fotografía | Photograph Renzo Delpino

Proyecto acogido a la Ley de Donaciones Culturales |


Project registered under the Cultural Donations Act

JuanGrimm_Book_Content_withLVletter.indd 304 21.09.17 08:30

También podría gustarte