Está en la página 1de 14

Language Guidelines – Spanish (EU)

Isabella de Brito
Updated 2 months ago
1. Introducción
El propósito de esta guía de estilo es el de establecer unas normas básicas que asistan a los
editores a lo largo de su trayectoria en Unbabel. Aconsejamos consultar de vez en cuando esta
guía de estilo para evitar posibles confusiones, errores o quejas de los clientes.

2. Herramientas de asistencia y de control de calidad


A la hora de editar un texto hay un montón de herramientas que pueden ser de mucha ayuda.

SmartCheck
SmartCheck es una herramienta que subraya palabras concretas o grupos de palabras. Si las
palabras aparecen subrayadas en rojo, significa que hay algún error. Si aparecen subrayadas en
verde, significa que existe una sugerencia que podría mejorar el estilo del texto. Cuando se hace
clic sobre las palabras subrayadas aparece una lista de sugerencias. Si alguna de las sugerencias
es útil, tan solo hay que hacer clic sobre ella para aplicarla. Si no hay ninguna opción útil, se
puede corregir la palabra manualmente. En caso de que SmartCheck haya detectado una palabra
correcta como un error, basta con hacer clic en «Ignore» para ignorarlo. De todos modos, hay
que comprobar si realmente se quiere ignorar el error.

Error ortográfico detectado por SmartCheck

Sugerencia de Smartcheck

Términos del glosario


Los términos del glosario aparecen marcados en gris tanto en el texto original como en la
traducción. Si se hace clic sobre el término en gris del texto original se puede consultar cuál es la
traducción correspondiente a ese término. La interfaz da la opción de modificar el término en
caso de que sea necesario (para que concuerde en género y número, etc.). Sin embargo, es
altamente preferible que se deje tal y como estaba traducido originalmente.
Término del glosario

Información del contexto


Otra herramienta bastante útil es el botón de contexto, el cual permite consultar el contexto de la
tarea que se realiza. Este botón se encuentra entre los botones «To do» y «Report», al lado
izquierdo del texto original. Cuando se hace clic sobre él, se abre una ventana en la que se
muestra el texto completo.

Opción para visualizar el contexto

Memorias de traducción
Los fragmentos de texto que forman parte de la memoria de traducción de Unbabel aparecen en
un color más claro. Estos fragmentos incluyen una traducción válida de un fragmento que ya ha
aparecido varias veces en los textos de Unbabel.
Cuando se hace clic sobre uno de estos fragmentos aparece un cartel informativo en el que se
indica que el fragmento forma parte de la memoria de traducción y que solo se debe editar en
caso necesario. Sería recomendable respetar el texto de la memoria de traducción y editarlo
únicamente si contiene algún error o para darle un mayor sentido de unidad al texto (conectores,
etc.).

Fragmento de la memoria de traducción

3. Instrucciones del cliente


Al lado derecho del texto aparecen las instrucciones que ha proporcionado el cliente. Estas
instrucciones aportan información útil para realizar las tareas de forma correcta (el tono que hay
que utilizar, si hay que traducir algún elemento de una forma determinada, etc.).

Área para las instrucciones del cliente

Registro
El registro suele ser muy importante para los clientes, ya que es la manera con la que se dirigen a
sus usuarios o a los lectores de sus textos. Es por ello que hay que respetar siempre el registro
que exige el cliente o el texto original. Así, será necesario evitar el uso de expresiones
coloquiales en un texto formal, o utilizar expresiones muy elaboradas y de un registro más
elevado en un texto informal.

Mayúsculas y formato
Otra de las instrucciones más comunes que suelen dar los clientes tiene que ver con el uso de las
mayúsculas y del formato. Algunas veces puede que el cliente prefiera que se utilicen las normas
de uso de las mayúsculas correspondientes a la lengua del texto original. En esos casos, hay que
recordar que los determinantes y preposiciones se escriben con minúscula, tal y como se hace en
inglés.

 Ejemplo:

ES: «Centro de Ayuda»

Palabras que no se tienen que traducir


A veces los clientes quieren dejar el nombre de alguna marca, producto o expresión sin traducir.
En las instrucciones aparecerán esas palabras.

4. Información lingüística
En los siguientes apartados se detallan las normas básicas que se tienen que tener en cuenta a la
hora de traducir un texto al español.

Significados
Las traducciones deben trasladar el mismo significado del original. Para ello, será necesario
utilizar diccionarios monolingües, bilingües, terminológicos, páginas web relacionadas con la
palabra del original, imágenes que puedan ayudar a comprender la palabra del texto original, etc.
También hay que utilizar las palabras que sean adecuadas para un contexto determinado.

Palabras y expresiones utilizadas en América Latina


Las traducciones tienen que estar escritas en la variedad europea del español. Es por ello que hay
que utilizar palabras de dicha variedad y descartar las que se utilizan en la variedad del español
hispanoamericano. Si se detecta una palabra o expresión cuyo uso no sea válido para el español
europeo, hay que sustituirla por la adecuada.

Nombres de municipios, ciudades y países


En español hay muchos municipios, ciudades o países que se traducen. Hay que buscar si existe
una traducción ampliamente conocida en español para los municipios ciudades o países que
aparecen en el texto.

 Ejemplo:

EN: Bordeaux
ES: Burdeos

Nombres de marcas, productos, etc.


A no ser que el cliente indique lo contrario en las instrucciones, es mejor utilizar el nombre
original de las marcas y productos. En cierto tipo de productos sería también recomendable
buscar si hay una manera establecida de traducirlos. Por ejemplo, en el ámbito de los productos y
servicios informáticos es muy común dejar las categorías del producto, como «Business» o
«Enterprise», en inglés.

¿Cómo suena el texto?


Cuando se acaba de traducir un texto, sería aconsejable que se volviera a leer para asegurar que
suena fluido y natural. Hay que evitar las traducciones literales.

Errores en el texto original


Si el texto original presenta algún error, hay que intentar solucionarlo en la traducción siempre
que sea posible.

Signos ortográficos
Hay que verificar los signos de puntuación en general, sobre todo en las oraciones subordinadas
que deban llevarlos.

Barra (/)
A veces, en inglés utilizan la barra para indicar la existencia de dos o más opciones. En español
sería recomendable utilizar otras formas antes que la barra (por ejemplo, conjunciones). Sin
embargo, si se opta por utilizar la barra, hay que tener en cuenta que no se deben escribir
espacios entre las palabras y la barra.

 Ejemplo:

EN: All rooms come with Internetconnection / WiFi.


ES: Todas las habitaciones incluyen conexión a Internet/WiFi.

Dos puntos (:)


Los dos puntos (:) no se utilizan de igual manera en español y en inglés. A veces, los dos puntos
en inglés se pueden traducir por un punto y seguido, una coma o se puede reformular la oración.
Otro aspecto que hay que tener en cuenta a la hora de usar los dos puntos es que, a continuación,
y a diferencia de lo que sucede en inglés, en español no utilizamos mayúscula, sino minúscula.

 Ejemplo:

EN: By using this pen you can write in the following colours: Yellow, Red, Blue, Black and many
others if you buy the “special” model.
ES: Si usas este boli podrás escribir en los siguientes colores: amarillo, rojo, azul, negro e
incluso muchos más colores si decides comprar el modelo especial.
Además, en los saludos de cartas, correos electrónicos, etc., es más recomendable utilizar los dos
puntos en vez de la coma (algo que se ha convertido en una costumbre por influencia del inglés).

 Ejemplo:

ES: Hola, usuario:

Después de los dos puntos debemos empezar la oración con mayúscula (de hecho, es uno de los
pocos casos en los que sería válido escribir mayúscula después de los dos puntos).

Coma (,)
Las normas de uso de la coma en español son distintas de las del inglés. Uno de los errores más
comunes a la hora de traducir del inglés al español es que las comas no se utilizan del mismo
modo ni en la misma posición dentro de la oración. Uno de los usos incorrectos más frecuentes
es cuando se coloca la coma delante de las conjunciones «y» y «o» (solo existe un número
reducido de ocasiones en las que es correcto el uso de la coma delante de estas conjunciones)
Hay que tener en cuenta también que en inglés a veces se utiliza la coma como si fuera un punto
y seguido. En español debemos sustituir esa coma por el punto y seguido.

 Ejemplo:

EN: John brought the pen, the pencil, and the eraser.
ES: John trajo el boli, el lápiz y el borrador.

Punto y coma (;)


Al igual que sucede con la coma, no se hace el mismo uso del punto y coma en inglés que en
español. Cuando en inglés se utiliza el punto y coma, en español sería mejor utilizar una coma o
un punto. Su uso más común en español es para separar elementos de una enumeración cuando
las expresiones son complejas y ya incluyen comas.

 Ejemplo:

EN: They create beautiful pieces which are passionately handcrafted by a staff that loves what
they do; experiences which pass on the feeling of exclusivity.
ES: El personal consigue crear unas piezas bellísimas gracias a la pasión y al amor con el que
las elaboran. El resultado de ello es una experiencia que nos deja una sensación de
exclusividad.

Comillas
En inglés utilizan las comillas inglesas (“…”) o simples ('…'). En la actualidad, en español se
pueden ver tanto las comillas latinas («...») como las inglesas (“...”). El uso de las comillas
simples ('...') es menos frecuente.
En los casos en los que sea necesario utilizar más comillas dentro de un texto entrecomillado,
hay que utilizar distintos tipos de comillas para que se pueda detectar cuál es el fragmento
entrecomillado correspondiente.
 Ejemplo:

ES: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”».


También hay que tener en cuenta que si toda la oración está entrecomillada, el punto y final se
colocará después de las comillas de cierre.
Ejemplo:
ES: «Ven a casa pronto».

Raya (–)
Otro de los signos de puntuación que más errores generan a la hora de traducirlos es la raya. En
inglés utilizan la raya para introducir incisos. Sin embargo, en español utilizamos paréntesis,
comas e incluso un punto y seguido.

 Ejemplo:

EN: You can choose any username you like – it does not have to relate to your real name.
ES: Puedes elegir cualquier nombre de usuario que te guste. Recuerda que no tiene por qué ser
parecido a tu nombre real.

Guion (-)
En inglés se suele utilizar el guion con mayor frecuencia que en español. Consultar una lista más
extensa de los usos del guion.

Signos de interrogación y exclamación


En español se escriben tanto los signos de apertura (¿, ¡) como los signos de cierre (?, !).

Paréntesis
Igual que sucede en las comillas, cuando sea necesario utilizar varias veces los paréntesis dentro
de un mismo fragmento, habrá que utilizar signos distintos: (...[...{...}...]…).
Además, hay que tener en cuenta que el punto se escribirá fuera del paréntesis de cierre.
Ejemplo:
ES: Cogió las llaves y se fue. (Creo que no le sentó muy bien lo que le dijo).

Mayúsculas y minúsculas
El uso de las mayúsculas y minúsculas en inglés es distinto al uso que hacemos en español.
En los títulos en inglés normalmente se escribe cada una de las palabras (excepto los
determinantes y preposiciones cortas) con mayúscula inicial. En cambio, en español solo
utilizamos mayúscula inicial en la primera letra del título.

 Ejemplo:

ES: La vida es sueño.

Solo se escribirán con mayúsculas si el título se deja en la lengua original.


 Ejemplo:

EN: Last week she bought the last number of Vanity Fair.
ES: La semana pasa se compró el último número de Vanity Fair.

En monumentos, edificios y puntos de interés turístico. En los monumentos, edificios y puntos


de interés turístico se escribe el nombre propio con mayúscula inicial. Sin embargo, si el nombre
genérico hace referencia a la naturaleza del monumento, entonces se escribirá en minúscula.

 Ejemplo:

EN: Notre-Dame Cathedral


ES: La catedral de Notre-Dame

Se puede utilizar mayúscula para los nombres genéricos si forman parte del nombre propio.

 Ejemplo:

ES: Villa Teresita

En nombres de asignaturas, licenciaturas, diplomaturas, etc. Se escriben con mayúscula inicial.

 Ejemplo:

EN: She studied Journalism.


ES: Estudió Periodismo.

En nombres de cargos. Los nombres de cargos se escriben en minúscula.

 Ejemplo:

EN: We met the Chief Executive Officer.


ES: Conocimos al director ejecutivo.
Después de dos puntos (consulta la sección sobre los signos de puntuación para más
información).

En el nombre de días de la semana y meses. Los días de la semana y los meses en español se
escriben en minúscula.
En nombres de accidentes geográficos. Los accidentes geográficos se escriben en minúscula.

 Ejemplo:

EN: It was close to the Nile River.


ES: Estaba cerca del río Nilo.
Recordad que, cuando dentro de una oración se incluye una pregunta, la primera palabra de la
pregunta se escribirá en minúscula, ya que es la continuación de la frase inicial.

 Ejemplo:

ES: Cuando tengas todos los datos, ¿podrías enviármelos a la siguiente dirección?

Lista completa del uso de mayúsculas y minúsculas.

Acentos
Hay que prestar especial atención a las palabras que llevan acentos diacríticos, como por ejemplo
«mas» y «más», o «tu» y «tú». Además, hay que recordar que las mayúsculas también se
acentúan.

Acentuación de las palabras interrogativas: hay que recordar que las palabras interrogativas se
acentúan cuando aparecen tanto en una pregunta directa como indirecta.

 Ejemplo:

ES: ¿Cuándo vendrás? / Todavía no me ha dicho cuándo vendrá.

Para más información, consulta los usos de cuándo, cómo y dónde en el siguiente enlace.

Números

Normas generales
Un aspecto que hay que tener en cuenta a la hora de traducir los números es que la palabra
inglesa «billion» no se traduce por «billón» en español, sino como «mil millones».
También es recomendable que los párrafos y oraciones no empiecen por una cifra numérica.

Ortografía de los números


Hay que tener en cuenta que los números de más de 4 cifras se deberían agrupar de tres en tres y
van separadas por espacios («3 456 340» y no «3.456.340»). Los números de cuatro cifras o los
años no se escriben con espacios, sino juntos.

 Ejemplo:

ES: El estudio que se llevó a cabo durante el año 2015 demostró que más de 3500 personas
tenían algún síntoma de esa patología. Sin embargo, las otras 23 550 personas que participaron
en el estudio no mostraban ningún síntoma.
Si se quiere utilizar algún signo de puntuación para separar los millares, se debe hacer con
puntos y no con comas. Del mismo modo, los decimales se separan con una coma y no con un
punto.
Monedas y divisas
Muchas veces aparecen monedas y divisas en textos. En esos casos hay que poner especial
atención a las instrucciones que ha dejado el cliente, ya que lo más probable es que haya incluido
sus preferencias para traducir las divisas y monedas que aparecen en sus tareas. Sin embargo, si
no existen instrucciones, hay que seguir el sentido común. Si el contexto permite localizar las
monedas y divisas, se optará por localizarlas siempre que tenga sentido hacerlo.

 Ejemplo:

EN: Nowadays, you can buy a basic mobile phone for a couple of dollars.
ES: Hoy en día se puede comprar un teléfono móvil básico por unos cuantos euros.

En cambio, si se trata de un precio establecido, un precio que se utilizará para comprar o vender
un producto, un servicio o el contexto precisa que utilicemos la moneda o divisa del original,
entonces no se traducirá.
Otra característica que hay que tener en cuenta es que, cuando aparece el símbolo de la moneda,
en español se escribe detrás de la cifra e incluye un espacio.

 Ejemplo:

EN: It costed $74.


ES: Le costó 74 $.

Horas
El formato más común para las horas en español es el formato de 24 horas. Por lo tanto, y
siempre que el cliente no indique lo contrario, traduciremos las horas en formato a.m. o p.m. al
formato 24 horas.

 Ejemplo:

EN: The show will start at 9:00 pm.


ES: El espectáculo empezará a las 21:00 horas.

Porcentajes
Hay que tener en cuenta que el símbolo del porcentaje (%) se escribe con un espacio a
continuación de la cifra.

 Ejemplo:

ES: El número de afectados no superaba el 25 %.

Medidas
A no ser que haya instrucciones específicas respecto a las unidades de medida, se recomienda
localizarlas siempre que sea posible y cuando el contexto lo permita. Así se le dará más
naturalidad al texto traducido.
Normas gramaticales
En el siguiente apartado se describen algunos de los usos gramaticales incorrectos más comunes.

Adverbios y conectores
Los textos en inglés se caracterizan por carecer de adverbios y conectores para enlazar párrafos.
En cambio, en español solemos utilizarlos con más frecuencia para incrementar la fluidez del
texto y darle un mayor sentido de unidad.

Adjetivos
En inglés, el adjetivo siempre precede al nombre. A la hora de traducir, muchas veces se sigue
erróneamente el mismo orden que en inglés y se deja el adjetivo delante del nombre. En algunos
casos puede funcionar correctamente (para darle un aire más poético al texto). Sin embargo, hay
otros casos en los que se debería colocar después del nombre, sobre todo si son casos en los que
puede inducir a ambigüedades o a cambios en el significado.

 Ejemplo:

EN: We are sure you will no't regret to buy a big car.
ES 1: Si te compras un gran coche estamos seguros de que no te arrepentirás.
ES 2: Si te compras un coche grande estamos seguros de que no te arrepentirás.

Preposiciones
Hay que tener en cuenta que la preposición inglesa «in» no siempre se traduce por la preposición
española «en», sino que acepta otras traducciones más válidas en algunos contextos, como por
ejemplo la preposición «de».

 Ejemplo:

EN: They found the kid playing in front of a house in a remote area.
ES: Encontraron al niño jugando frente a una casa de una zona remota.

Por otro lado, en inglés hay veces que utilizan las preposiciones en sustitución de un verbo. En
esos casos será preferible utilizar un verbo en vez de traducir únicamente la preposición. Así se
conseguirá una mayor fluidez.

 Ejemplo:

EN: He was looking for a store in front of a big mall.


ES: Buscaba una tienda situada frente a un centro comercial.

Conjunciones
Hay que utilizar las conjunciones según las normas del español, sobre todo cuando en el original
se utilizan varias conjunciones en la misma frase. A veces, cuando en inglés aparece dos veces la
conjunción «and» o la conjunción «or» en la misma frase, en español se puede utilizar una coma
en sustitución de la primera conjunción.
También hay que tener en cuenta que en español no es recomendable utilizar «&» como
conjunción.

Nominalización
En inglés es muy común nominalizar los verbos. Sin embargo, en español se suele utilizar la
forma verbal para darle fluidez al texto.

 Ejemplo:

EN: In the party there will be a search of candies.


ES: Durante la fiesta buscaremos caramelos.

Gerundios
En inglés se utiliza el gerundio con mucha frecuencia. No obstante, el gerundio en español suele
recargar demasiado el texto y hacerlo un tanto farragoso. Es por ello que, siempre que sea
posible, se deberá traducir por otros tiempos y modos verbales, como presente del indicativo,
participio, infinitivo, etc.

 Ejemplos:

EN: Eating an apple is healthier than eating a bag of chips.


ES: Comer una manzana es mucho más sano que una bolsa de patatas fritas.
Además, hay que tener en cuenta que en ocasiones el gerundio no es correcto, como el gerundio
con valor de posterioridad o el gerundio partitivo. En estos casos, basta con reformular la frase
con un verbo en otro modo y tiempo verbal.

Futuro
Hay que evitar las construcciones en futuro que copien la misma estructura del inglés. En
español es preferible utilizar el futuro simple.

 Ejemplos:

EN: Your guide will lead you through the city.


ES (no aconsejable): El guía te va a llevar a través de la ciudad.
ES aconsejable: El guía te llevará a través de la ciudad.

Estructuras verbales sencillas


Es preferible utilizar estructuras verbales sencillas. Por ejemplo, en vez de «vamos a ser capaces
de ayudarte», es preferible utilizar «podremos ayudarte».

Concordancia
Un problema muy común es la falta de concordancia entre el verbo y el sujeto (tanto en
número como en persona), entre los adjetivos y el nombre (tanto en número como en género),
etc. Vigilad que los elementos de las oraciones concuerden correctamente.
Comprobad también que los tiempos verbales que utilicéis en una misma oración, párrafo o
texto concuerden correctamente entre ellos.
 Ejemplos:

ES (uso incorrecto): El niño ha llegado y cogió los libros.


ES (uso correcto): El niño ha llegado y ha cogido los libros.

Voz pasiva
Al igual que lo que sucede con el gerundio, en inglés utilizan con más asiduidad la voz pasiva.
En español es mucho más recomendable utilizar la voz activa siempre que sea posible o, en su
defecto, la forma impersonal del verbo.

Estructuras com «a» + infinitivos


La estructura sustantivo + «a» + infinitivo no es correcta si tiene el sentido de «que se
debe/se quiere/hay que hacer» alguna acción. En esos casos, es necesario reformular la expresión
mediante otras conjunciones o preposiciones (como «que», «por», «para», etc.).

 Ejemplos:

EN (uso incorrecto): Los problemas a analizar...


ES (uso correcto): Los problemas que se tienen que analizar...
EN (uso incorrecto): Los asuntos a tratar...
ES (uso correcto): Los asuntos por tratar...

Estructura oracional
Un error frecuente a la hora de traducir es el de seguir la misma estructura oracional del original,
lo cual deriva en una oración cuyos elementos presentan un orden poco común en español o un
orden invertido. En algunas ocasiones, traducir la oración con la misma estructura del original
puede no resultar demasiado incorrecto. Sin embargo, hay veces que pueden dificultar la
comprensión del texto o incluso crear errores de coherencia y concordancia.

 Ejemplos:

EN: Hold in the top of a mountain, this festivity is one of the last reamins of the ancient culture
that lived in this town.
ES (Traducción poco aconsejable): Celebrada en la cima de una montaña, esta festividad es uno
de los últimos vestigios de la cultura ancestral que habitaba este pueblo.
ES (Traducción recomendable): Esta festividad se celebraen la cima de una montaña y es uno de
los últimos vestigios de la cultura ancestral que habitaba este pueblo.

Por otro lado, también hay que evitar las oraciones demasiado largas. Se aconseja utilizar frases
sencillas, simples y directas para que el lector pueda comprender el texto con una mayor
facilidad.

Siglas
Normas generales
Las siglas en español no llevan la marca de plural «s».

 Ejemplo:

EN: In the conference there were a lot of representatives from different NGOs.
ES: A la conferencia acudió un gran número de representantes de varias ONG.

Fluidez

Estilo repetitivo
Hay que evitar el uso de un estilo repetitivo o palabras repetidas. En ocasiones es mejor
utilizar sinónimos para darle más fluidez y riqueza al texto.

 Ejemplos:

ES (no aconsejable): Para comprobar los requisitos del sistema se requieren


ciertos conocimientos especiales.
ES (uso correcto): Para comprobar los requisitos del sistema necesitarás tener
ciertos conocimientos especiales.
ES (no aconsejable): Si tienes cualquier duda, no dudes en contactar con nosotros.
ES (uso correcto): Si necesitas más ayuda, no dudes en contactar con nosotros.

Fórmula de clausura de los correos


Hay que intentar no hacer una traducción literal de las expresiones de clausura de los
correos electrónicos. Es mejor adaptarlos a nuestra lengua para que el texto suene natural.
Así, en vez de traducir "Sincerely" por "Sinceramente" utilizaremos "Saludos cordiales"
o "Atentamente". También haremos lo mismo en las expresiones de cierre que más se utilizan en
el ámbito de la atención al cliente. Por ejemplo: "Let me know if you have a problem"
podría traducirse por "No dudes en contactar conmigo de nuevo si tienes algún problema".

5. Recursos útiles
Algunos de los diccionarios más útiles para las tareas que hay que realizar en Unbabel son:

Wordreference (diccionario bilingüe, monolingüe, sinónimos y conjugaciones en varios


idiomas).
Linguee (corpus con varios ejemplos de expresiones en los contextos en los que se utilizan).
IATE (diccionario terminológico de la Unión Europea).
Diccionario de la RAE

También podría gustarte