Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Isabella de Brito
Updated 2 months ago
1. Introducción
El propósito de esta guía de estilo es el de establecer unas normas básicas que asistan a los
editores a lo largo de su trayectoria en Unbabel. Aconsejamos consultar de vez en cuando esta
guía de estilo para evitar posibles confusiones, errores o quejas de los clientes.
SmartCheck
SmartCheck es una herramienta que subraya palabras concretas o grupos de palabras. Si las
palabras aparecen subrayadas en rojo, significa que hay algún error. Si aparecen subrayadas en
verde, significa que existe una sugerencia que podría mejorar el estilo del texto. Cuando se hace
clic sobre las palabras subrayadas aparece una lista de sugerencias. Si alguna de las sugerencias
es útil, tan solo hay que hacer clic sobre ella para aplicarla. Si no hay ninguna opción útil, se
puede corregir la palabra manualmente. En caso de que SmartCheck haya detectado una palabra
correcta como un error, basta con hacer clic en «Ignore» para ignorarlo. De todos modos, hay
que comprobar si realmente se quiere ignorar el error.
Sugerencia de Smartcheck
Memorias de traducción
Los fragmentos de texto que forman parte de la memoria de traducción de Unbabel aparecen en
un color más claro. Estos fragmentos incluyen una traducción válida de un fragmento que ya ha
aparecido varias veces en los textos de Unbabel.
Cuando se hace clic sobre uno de estos fragmentos aparece un cartel informativo en el que se
indica que el fragmento forma parte de la memoria de traducción y que solo se debe editar en
caso necesario. Sería recomendable respetar el texto de la memoria de traducción y editarlo
únicamente si contiene algún error o para darle un mayor sentido de unidad al texto (conectores,
etc.).
Registro
El registro suele ser muy importante para los clientes, ya que es la manera con la que se dirigen a
sus usuarios o a los lectores de sus textos. Es por ello que hay que respetar siempre el registro
que exige el cliente o el texto original. Así, será necesario evitar el uso de expresiones
coloquiales en un texto formal, o utilizar expresiones muy elaboradas y de un registro más
elevado en un texto informal.
Mayúsculas y formato
Otra de las instrucciones más comunes que suelen dar los clientes tiene que ver con el uso de las
mayúsculas y del formato. Algunas veces puede que el cliente prefiera que se utilicen las normas
de uso de las mayúsculas correspondientes a la lengua del texto original. En esos casos, hay que
recordar que los determinantes y preposiciones se escriben con minúscula, tal y como se hace en
inglés.
Ejemplo:
4. Información lingüística
En los siguientes apartados se detallan las normas básicas que se tienen que tener en cuenta a la
hora de traducir un texto al español.
Significados
Las traducciones deben trasladar el mismo significado del original. Para ello, será necesario
utilizar diccionarios monolingües, bilingües, terminológicos, páginas web relacionadas con la
palabra del original, imágenes que puedan ayudar a comprender la palabra del texto original, etc.
También hay que utilizar las palabras que sean adecuadas para un contexto determinado.
Ejemplo:
EN: Bordeaux
ES: Burdeos
Signos ortográficos
Hay que verificar los signos de puntuación en general, sobre todo en las oraciones subordinadas
que deban llevarlos.
Barra (/)
A veces, en inglés utilizan la barra para indicar la existencia de dos o más opciones. En español
sería recomendable utilizar otras formas antes que la barra (por ejemplo, conjunciones). Sin
embargo, si se opta por utilizar la barra, hay que tener en cuenta que no se deben escribir
espacios entre las palabras y la barra.
Ejemplo:
Ejemplo:
EN: By using this pen you can write in the following colours: Yellow, Red, Blue, Black and many
others if you buy the “special” model.
ES: Si usas este boli podrás escribir en los siguientes colores: amarillo, rojo, azul, negro e
incluso muchos más colores si decides comprar el modelo especial.
Además, en los saludos de cartas, correos electrónicos, etc., es más recomendable utilizar los dos
puntos en vez de la coma (algo que se ha convertido en una costumbre por influencia del inglés).
Ejemplo:
Después de los dos puntos debemos empezar la oración con mayúscula (de hecho, es uno de los
pocos casos en los que sería válido escribir mayúscula después de los dos puntos).
Coma (,)
Las normas de uso de la coma en español son distintas de las del inglés. Uno de los errores más
comunes a la hora de traducir del inglés al español es que las comas no se utilizan del mismo
modo ni en la misma posición dentro de la oración. Uno de los usos incorrectos más frecuentes
es cuando se coloca la coma delante de las conjunciones «y» y «o» (solo existe un número
reducido de ocasiones en las que es correcto el uso de la coma delante de estas conjunciones)
Hay que tener en cuenta también que en inglés a veces se utiliza la coma como si fuera un punto
y seguido. En español debemos sustituir esa coma por el punto y seguido.
Ejemplo:
EN: John brought the pen, the pencil, and the eraser.
ES: John trajo el boli, el lápiz y el borrador.
Ejemplo:
EN: They create beautiful pieces which are passionately handcrafted by a staff that loves what
they do; experiences which pass on the feeling of exclusivity.
ES: El personal consigue crear unas piezas bellísimas gracias a la pasión y al amor con el que
las elaboran. El resultado de ello es una experiencia que nos deja una sensación de
exclusividad.
Comillas
En inglés utilizan las comillas inglesas (“…”) o simples ('…'). En la actualidad, en español se
pueden ver tanto las comillas latinas («...») como las inglesas (“...”). El uso de las comillas
simples ('...') es menos frecuente.
En los casos en los que sea necesario utilizar más comillas dentro de un texto entrecomillado,
hay que utilizar distintos tipos de comillas para que se pueda detectar cuál es el fragmento
entrecomillado correspondiente.
Ejemplo:
Raya (–)
Otro de los signos de puntuación que más errores generan a la hora de traducirlos es la raya. En
inglés utilizan la raya para introducir incisos. Sin embargo, en español utilizamos paréntesis,
comas e incluso un punto y seguido.
Ejemplo:
EN: You can choose any username you like – it does not have to relate to your real name.
ES: Puedes elegir cualquier nombre de usuario que te guste. Recuerda que no tiene por qué ser
parecido a tu nombre real.
Guion (-)
En inglés se suele utilizar el guion con mayor frecuencia que en español. Consultar una lista más
extensa de los usos del guion.
Paréntesis
Igual que sucede en las comillas, cuando sea necesario utilizar varias veces los paréntesis dentro
de un mismo fragmento, habrá que utilizar signos distintos: (...[...{...}...]…).
Además, hay que tener en cuenta que el punto se escribirá fuera del paréntesis de cierre.
Ejemplo:
ES: Cogió las llaves y se fue. (Creo que no le sentó muy bien lo que le dijo).
Mayúsculas y minúsculas
El uso de las mayúsculas y minúsculas en inglés es distinto al uso que hacemos en español.
En los títulos en inglés normalmente se escribe cada una de las palabras (excepto los
determinantes y preposiciones cortas) con mayúscula inicial. En cambio, en español solo
utilizamos mayúscula inicial en la primera letra del título.
Ejemplo:
EN: Last week she bought the last number of Vanity Fair.
ES: La semana pasa se compró el último número de Vanity Fair.
Ejemplo:
Se puede utilizar mayúscula para los nombres genéricos si forman parte del nombre propio.
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
En el nombre de días de la semana y meses. Los días de la semana y los meses en español se
escriben en minúscula.
En nombres de accidentes geográficos. Los accidentes geográficos se escriben en minúscula.
Ejemplo:
Ejemplo:
ES: Cuando tengas todos los datos, ¿podrías enviármelos a la siguiente dirección?
Acentos
Hay que prestar especial atención a las palabras que llevan acentos diacríticos, como por ejemplo
«mas» y «más», o «tu» y «tú». Además, hay que recordar que las mayúsculas también se
acentúan.
Acentuación de las palabras interrogativas: hay que recordar que las palabras interrogativas se
acentúan cuando aparecen tanto en una pregunta directa como indirecta.
Ejemplo:
Para más información, consulta los usos de cuándo, cómo y dónde en el siguiente enlace.
Números
Normas generales
Un aspecto que hay que tener en cuenta a la hora de traducir los números es que la palabra
inglesa «billion» no se traduce por «billón» en español, sino como «mil millones».
También es recomendable que los párrafos y oraciones no empiecen por una cifra numérica.
Ejemplo:
ES: El estudio que se llevó a cabo durante el año 2015 demostró que más de 3500 personas
tenían algún síntoma de esa patología. Sin embargo, las otras 23 550 personas que participaron
en el estudio no mostraban ningún síntoma.
Si se quiere utilizar algún signo de puntuación para separar los millares, se debe hacer con
puntos y no con comas. Del mismo modo, los decimales se separan con una coma y no con un
punto.
Monedas y divisas
Muchas veces aparecen monedas y divisas en textos. En esos casos hay que poner especial
atención a las instrucciones que ha dejado el cliente, ya que lo más probable es que haya incluido
sus preferencias para traducir las divisas y monedas que aparecen en sus tareas. Sin embargo, si
no existen instrucciones, hay que seguir el sentido común. Si el contexto permite localizar las
monedas y divisas, se optará por localizarlas siempre que tenga sentido hacerlo.
Ejemplo:
EN: Nowadays, you can buy a basic mobile phone for a couple of dollars.
ES: Hoy en día se puede comprar un teléfono móvil básico por unos cuantos euros.
En cambio, si se trata de un precio establecido, un precio que se utilizará para comprar o vender
un producto, un servicio o el contexto precisa que utilicemos la moneda o divisa del original,
entonces no se traducirá.
Otra característica que hay que tener en cuenta es que, cuando aparece el símbolo de la moneda,
en español se escribe detrás de la cifra e incluye un espacio.
Ejemplo:
Horas
El formato más común para las horas en español es el formato de 24 horas. Por lo tanto, y
siempre que el cliente no indique lo contrario, traduciremos las horas en formato a.m. o p.m. al
formato 24 horas.
Ejemplo:
Porcentajes
Hay que tener en cuenta que el símbolo del porcentaje (%) se escribe con un espacio a
continuación de la cifra.
Ejemplo:
Medidas
A no ser que haya instrucciones específicas respecto a las unidades de medida, se recomienda
localizarlas siempre que sea posible y cuando el contexto lo permita. Así se le dará más
naturalidad al texto traducido.
Normas gramaticales
En el siguiente apartado se describen algunos de los usos gramaticales incorrectos más comunes.
Adverbios y conectores
Los textos en inglés se caracterizan por carecer de adverbios y conectores para enlazar párrafos.
En cambio, en español solemos utilizarlos con más frecuencia para incrementar la fluidez del
texto y darle un mayor sentido de unidad.
Adjetivos
En inglés, el adjetivo siempre precede al nombre. A la hora de traducir, muchas veces se sigue
erróneamente el mismo orden que en inglés y se deja el adjetivo delante del nombre. En algunos
casos puede funcionar correctamente (para darle un aire más poético al texto). Sin embargo, hay
otros casos en los que se debería colocar después del nombre, sobre todo si son casos en los que
puede inducir a ambigüedades o a cambios en el significado.
Ejemplo:
EN: We are sure you will no't regret to buy a big car.
ES 1: Si te compras un gran coche estamos seguros de que no te arrepentirás.
ES 2: Si te compras un coche grande estamos seguros de que no te arrepentirás.
Preposiciones
Hay que tener en cuenta que la preposición inglesa «in» no siempre se traduce por la preposición
española «en», sino que acepta otras traducciones más válidas en algunos contextos, como por
ejemplo la preposición «de».
Ejemplo:
EN: They found the kid playing in front of a house in a remote area.
ES: Encontraron al niño jugando frente a una casa de una zona remota.
Por otro lado, en inglés hay veces que utilizan las preposiciones en sustitución de un verbo. En
esos casos será preferible utilizar un verbo en vez de traducir únicamente la preposición. Así se
conseguirá una mayor fluidez.
Ejemplo:
Conjunciones
Hay que utilizar las conjunciones según las normas del español, sobre todo cuando en el original
se utilizan varias conjunciones en la misma frase. A veces, cuando en inglés aparece dos veces la
conjunción «and» o la conjunción «or» en la misma frase, en español se puede utilizar una coma
en sustitución de la primera conjunción.
También hay que tener en cuenta que en español no es recomendable utilizar «&» como
conjunción.
Nominalización
En inglés es muy común nominalizar los verbos. Sin embargo, en español se suele utilizar la
forma verbal para darle fluidez al texto.
Ejemplo:
Gerundios
En inglés se utiliza el gerundio con mucha frecuencia. No obstante, el gerundio en español suele
recargar demasiado el texto y hacerlo un tanto farragoso. Es por ello que, siempre que sea
posible, se deberá traducir por otros tiempos y modos verbales, como presente del indicativo,
participio, infinitivo, etc.
Ejemplos:
Futuro
Hay que evitar las construcciones en futuro que copien la misma estructura del inglés. En
español es preferible utilizar el futuro simple.
Ejemplos:
Concordancia
Un problema muy común es la falta de concordancia entre el verbo y el sujeto (tanto en
número como en persona), entre los adjetivos y el nombre (tanto en número como en género),
etc. Vigilad que los elementos de las oraciones concuerden correctamente.
Comprobad también que los tiempos verbales que utilicéis en una misma oración, párrafo o
texto concuerden correctamente entre ellos.
Ejemplos:
Voz pasiva
Al igual que lo que sucede con el gerundio, en inglés utilizan con más asiduidad la voz pasiva.
En español es mucho más recomendable utilizar la voz activa siempre que sea posible o, en su
defecto, la forma impersonal del verbo.
Ejemplos:
Estructura oracional
Un error frecuente a la hora de traducir es el de seguir la misma estructura oracional del original,
lo cual deriva en una oración cuyos elementos presentan un orden poco común en español o un
orden invertido. En algunas ocasiones, traducir la oración con la misma estructura del original
puede no resultar demasiado incorrecto. Sin embargo, hay veces que pueden dificultar la
comprensión del texto o incluso crear errores de coherencia y concordancia.
Ejemplos:
EN: Hold in the top of a mountain, this festivity is one of the last reamins of the ancient culture
that lived in this town.
ES (Traducción poco aconsejable): Celebrada en la cima de una montaña, esta festividad es uno
de los últimos vestigios de la cultura ancestral que habitaba este pueblo.
ES (Traducción recomendable): Esta festividad se celebraen la cima de una montaña y es uno de
los últimos vestigios de la cultura ancestral que habitaba este pueblo.
Por otro lado, también hay que evitar las oraciones demasiado largas. Se aconseja utilizar frases
sencillas, simples y directas para que el lector pueda comprender el texto con una mayor
facilidad.
Siglas
Normas generales
Las siglas en español no llevan la marca de plural «s».
Ejemplo:
EN: In the conference there were a lot of representatives from different NGOs.
ES: A la conferencia acudió un gran número de representantes de varias ONG.
Fluidez
Estilo repetitivo
Hay que evitar el uso de un estilo repetitivo o palabras repetidas. En ocasiones es mejor
utilizar sinónimos para darle más fluidez y riqueza al texto.
Ejemplos:
5. Recursos útiles
Algunos de los diccionarios más útiles para las tareas que hay que realizar en Unbabel son: