Está en la página 1de 47

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA

Inglés Profesional y
Académico I
Textos Jurídicos y Económico-
Comerciales

CURSO 2012 - 2013


TEMA 1

Specialised
texts in
English
S ECCIÓN 1 1. INTRODUCCIÓN

Introducción y resultados El término “Inglés Profesional y Académico” (IPA), o ESP (English


de aprendizaje for Specific Purposes) designa una disciplina académica fundamental
en la formación lingüística.

Hasta época muy reciente los lenguajes de especialidad no habían


recibido la atención que merecían en los estudios relacionados con las
filologías, pues se consideraban más propios de otras disciplinas de
C ONTENIDOS índole social, científica o técnica. Poco a poco, sin embargo, esta falta
de atención hacia los lenguajes profesionales y académicos ha ido
1. Introducción. cambiando, pues constituyen un aspecto fundamental para la futura
2. Cronología. incorporación de los graduados al mercado laboral, que ofrece
oportunidades en el ámbito de la enseñanza y la traducción del inglés
3. Resultados de aprendizaje. especializado.

Este tema introduce los lenguajes de especialidad y el Inglés


Profesional y Académico (IPA) o English for Specific Purposes (ESP).
Por tanto, explica el origen y desarrollo de los estudios centrados en los
lenguajes de especialidad. A continuación se describen los parámetros
(pragmáticos, cognitivos, lingüísticos, etc.) que permiten distinguir
entre un texto general y un texto de especialidad, pues no siempre la
terminología (vocabulario especializado) discrimina claramente entre
ambos. También se estudian los rasgos distintivos del inglés
especializado a varios niveles: léxico, sintáctico, textual, pragmático,
etc.

2
Todo ello se muestra con ejemplos y, en su caso, con actividades y/o TEMAS MATERIALES DE ESTUDIO* ACTIVIDADES APRENDIZAJE*
Tema 1 - Manual: - Estudio de los capítulos 1, 2, 4, 5 y 6 del manual (con
ejercicios, y se comprueba la adecuada adquisición de los contenidos S p e c i a l i s e d Capítulos 1, 2, 4, 5 y 6 (con
excepción de los apartados 6.4-6.10).
texts in English e x c e p c i ó n d e l o s a p a r t a d o s - Estudio del tema de aLF.
mediante una prueba de autoevaluación. 6.4-6.10).
- Realización de las actividades prácticas en aLF.
- Tema en aLF:
Las actividades prácticas sobre este tema se pondrán a disposición Los lenguajes de especialidad y el
Inglés Profesional y Académico.
de los alumnos en el curso virtual enaLF. - Actividades prácticas en aLF.

2. CRONOLOGÍA

La cronología de este tema es la siguiente:


TEMA DURACIÓN INICIO FIN

1. Specialised texts in English. Aprox. 4 semanas 08/10/2012 04/11/2012

3. RESULTADOS DE APRENDIZAJE
Los resultados de aprendizaje constan a continuación:
TEMA 1: SPECIALISED TEXTS IN ENGLISH
RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HABILIDADES
(H)
CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)
Afianzar el conocimiento de la lengua C
inglesa, especialmente en contextos
especializados.
Conocer y valorar el papel que desempeña el A
inglés en la transmisión y difusión del
conocimiento especializado.
Dominar la terminología del Inglés C, H
Profesional y Académico y disciplinas afines.
Familiarizarse con el origen, evolución y C
estado actual de los estudios sobre los
lenguajes de especialidad.

Los materiales de estudio y actividades de aprendizaje son los


siguientes:

3
S ECCIÓN 2 En este apartado analizaremos la naturaleza de los lenguajes de
especialidad, su relación con la lingüística, los textos especializados y
Los lenguajes de los rasgos generales de los lenguajes de especialidad.

especialidad La terminología casi siempre se considera el elemento clave para


distinguir no sólo los lenguajes de especialidad de la lengua general,
sino también los distintos lenguajes de especialidad entre sí (Cabré
1993: 103). Sin embargo, establecer una distinción clara entre términos
y palabras no es tarea fácil, como veremos a continuación.

C ONTENIDOS
1. LA NATURALEZA DE LOS LENGUAJES
1. La naturaleza de los lenguajes de especialidad. DE ESPECIALIDAD
2. Términos y palabras.
El término lenguaje de especialidad, tomado del francés langue
3. Los textos especializados: función, género y
d’especialité, se utiliza para designar el tipo de lenguaje utilizado en la
tipo textual.
comunicación especializada, es decir, “el lenguaje específico1 que usan
4. Rasgos generales de los lenguajes de algunos profesionales y especialistas para negociar los términos, los
especialidad. conceptos y los conocimientos de una determinada área de
conocimientos, a saber, confirmar los existentes, matizar el ámbito de
5. La traducción de los lenguajes de especialidad.
su aplicación y modificarlos total o parcialmente” (Alcaraz Varó
2000:15). Equivale al término inglés Language for Special/Specific
Purposes (LSP, que se utiliza de forma genérica para hacer referencia a
la “comunicación entre especialistas”2. Este término se ha impuesto a
otras alternativas con las que ha estado compitiendo durante algún
tiempo, entre ellas special utility language, sublanguage, functional
language type, dialect, register, jargon, functional variety of
language, etc. Al igual que ocurre con el término inglés “LSP”, existen
en español diversas formas de referirse a los lenguajes de especialidad.
4
Las más frecuentes son los siguientes: “lenguajes especializados”, • su manifestación suele ser el medio escrito y por lo tanto más
“lenguajes de especialidad”, “lenguajes con fines/propósitos controlado6;
específicos/especiales”, “lenguajes especiales”, “lenguajes • las funciones, que suelen estar reducidas a lo estrictamente
especializados por la temática”, “lenguajes de especialidad descriptivo, clasificativo e informativo7;
determinados por la temática”, “tecnolectos” (Rabadán Álvarez 1992:
• la intención, que suele ser informativa o incluso directiva8.
96; Alacaraz Varó 2000: 15), “dialectos profesionales/ocupacionales”
Para la descripción de los lenguajes de especialidad Cabré (1999a: 1)
(Rabadán Álvarez 1991: 90), “jergas profesionales”, etc.
propone utilizar un eje horizontal y otro vertical. La variación
La demarcación de las diferencias que definen los lenguajes de horizontal se refiere a la temática y la perspectiva, y la vertical a la
especialidad frente a la lengua general es una cuestión todavía hoy intención y el nivel de especialización (cit. en Montero Martínez,
polémica y difusa (Cabré Castellví 1993: 132). La definición clásica de http://elies.rediris.es/elies19/index.html).
Sager de la lengua general es “the language used for every day non-
En cuanto a la variación horizontal, dado que la temática
specialist communication among a speech community” (Sager 1990).
especializada es una característica definitoria de estos lenguajes, en
Por el contrario, el discurso especializado está determinado por los
función de ésta se puede establecer una primera clasificación de los
principios de limitación, restricción, selección y simplificación (Sinclair
mismos. Sin embargo, además de la temática habrá que tener en
1991). Esto significa que para llegar a una definición de lenguaje de
cuenta la perspectiva desde la que se aborda el mensaje (Cabré
especialidad podríamos basarnos bien en sus diferencias respecto de la
Castellví), ya que es posible tratar el conocimiento científico de una
lengua general, en las funciones o usos que desempeña, o finalmente,
forma trivial, sin atenerse a las estructuras conceptuales del dominio
en las restricciones a las que está sujeto.
(Wierzbicka 1996: 350), como sucede en la divulgación.
La naturaleza restrictiva de los lenguajes de especialidad los sitúa
Respecto a la variación vertical, incluye la intención y el nivel de
como tipos mixtos a medio camino entre los lenguajes artificiales y las
especialización, que vienen determinados por el emisor. Por lo general
lenguas naturales3 (Cabré 1993: 132). Su naturaleza es restrictiva
el emisor será un especialista que quiere transmitir un mensaje sobre
respecto a los siguientes aspectos:
un tema determinado, mensaje que será recibido por el destinatario en
• su adquisición, que debe hacerse de forma consciente4; una situación determinada (Sager 1990: 99), es decir, marcada. Puesto
• su flexibilidad, que se ve constreñida por la incorporación de que el emisor desea modificar de algún modo (ampliar, mejorar,
lenguajes artificiales que hacen referencia a conceptos y concretar…) el conocimiento del receptor, habrá de tener en cuenta las
funciones únicos del dominio5; características de éste (si es un experto, si es un aprendiz, etc.) para
adaptar lingüísticamente el texto al grado de conocimiento del receptor
5
de manera que éste pueda acceder al contenido (a mayor nivel de especialidad parece ser la variación lingüística según el uso, más
especialización del receptor, menor cantidad de información es concretamente la denominada “campo”10. La variación lingüística hace
necesario incluir). referencia a los cambios que experimenta una lengua en función del

Para Marimón Llorca y Santamaría Pérez (2007: 128), una lengua de usuario (variación geográfica, temporal, social, idiolectal, etc.; es decir,

especialidad “está constituida por un conjunto de conocimientos dialectos) o cómo se use ésta (campo, tenor y modo; es decir,

morfológicos, léxicos, sintácticos y textuales que conforman el registros).

conjunto de recursos expresivos y comunicativos que necesitan los La relación entre el lenguaje de especialidad y el lenguaje general
especialistas en una materia para desenvolverse de forma adecuada en puede ser de cuatro tipos (cf. Bergenholtz y Tarp 1995):
el contexto profesional de una especialidad”. 1. El lenguaje general es sinónimo de la variante estándar
Sager et al. (1980: 68 y sigs.) afirman que el lenguaje de especialidad y, por consiguiente, todos los lenguajes de especialidad
es un sistema semiótico complejo, semiautónomo y basado en el se consideran “elements of general language”
lenguaje general, que se diferencia en función de factores de índole (Bergenholtz y Tarp 1995: 16). Para los defensores de
pragmática. Podemos decir por tanto que el conjunto de reglas, esta postura, los lenguajes de especialidad son
unidades y restricciones que conocen los hablantes de una lengua subconjuntos del lenguaje general (cf. Varantola 1986;
constituyen lo que se llama “lengua general” o “lengua común”, que es Sager et al. 1980; Beaugrande 1987; Cabré Castellví
la lengua que se utiliza, normalmente, en situaciones comunicativas no 1993).
marcadas. Una definición clásica de “lenguaje de especialidad” es la 2. El lenguaje general es un subconjunto de los lenguajes
siguiente (Cabré Castellví 1993: 128-129; cf. 1993: 135): de especialidad, ya que todas las expresiones de la
“(…) conjunto de subcódigos -parcialmente coincidentes lengua general pueden encontrarse en los lenguajes de
con el subcódigo de la lengua común- caracterizados en especialidad que, además, tienen una serie de entes
virtud de unas peculiaridades “especiales”, esto es,
propias y específicas de cada uno de ellos, como pueden léxicos propios y específicos de cada temática (cf.
ser la temática, el tipo de interlocutores, la situación Rondeau 1983).
comunicativa, la intención del hablante, el medio en que
se produce un intercambio comunicativo, el tipo de 3. Los lenguajes de especialidad y el lenguaje general son
intercambio, etc.”.
dos fenómenos iguales pero de naturaleza diferente, ya
Es decir, los lenguajes de especialidad se utilizarían en situaciones
que desde el punto de vista comunicativo se utilizan en
comunicativas “marcadas”9 frente a situaciones comunicativas
situaciones distintas.
“generales”. Por consiguiente, la variable que define un lenguaje de

6
4. No existe el lenguaje general, ya que “each usage is spe- Para Cabré (1993: 140), los lenguajes de especialidad están en
cific to a certain situation. This approach implies that relación de inclusión respecto a la lengua global y en relación de
every language variety is an LSP” (Bergenholtz y Tarp intersección tanto entre sí como con respecto a la lengua general, con
1995: 18). Así pues, cualquier tipo de variación la que comparten características y donde se produce un constante
lingüística constituiría un lenguaje de especialidad. Para transvase de unidades.
Widdowson (1998: 3-4) éste sería el mayor
inconveniente de utilizar el término “lenguaje Figura 2: Relación entre lengua global, lengua general y
específico”, ya que cualquier uso que hagamos del lenguajes de especialidad.

lenguaje siempre será “específico”.

Ahmad et al. (1995) resumen las tres primeras posturas en la figura


siguiente.

Figura 1: Relación entre lengua general y lenguajes de


especialidad (Sublenguaje).

Fuente: Pérez Hernández, Chantal.


http://elies.rediris.es/elies18/index.html

Hoy en día está comúnmente aceptado que no resulta viable definir


los lenguajes de especialidad en términos estrictamente lingüísticos, ya
que lo que los diferencia de la lengua general son características
Fuente: Pérez Hernández, Chantal. pragmáticas o extra-lingüísticas. Lehrberger (1986: 22, cit. en Pérez
http://elies.rediris.es/elies18/index.html

7
Hernández, http://elies.rediris.es/elies18/index.html) considera que • Los usuarios. Están agrupados en torno a una
hay seis factores que pueden ayudar a definir un sublenguaje o escala de abstracción, que va desde los
lenguaje de especialidad: auténticos especialistas hasta el público en

1. la temática específica; general.

2. las restricciones léxicas, sintácticas y semánticas; • La situación comunicativa. Sería, como ya


hemos visto, una situación “marcada”: los
3. las reglas gramaticales “anómalas”;
intercambios comunicativos producidos en el
4. la alta frecuencia de aparición de determinadas
seno de los lenguajes de especialidad suelen
construcciones;
estar enmarcados en situaciones muy
5. la estructura textual codificadas y convencionalizadas (González
6. el uso de símbolos específicos. Gómez-Jover 2007: 30). Esto implica la

A estos seis factores habría que añadir las características especiales existencia de tipos textuales y de géneros (cf.

en que se desarrolla el intercambio de información (Cabré 1993: 136), Swales 1990; Bhatia 1993), entre otros

es decir, los rasgos definitorios de la situación comunicativa, que factores.

atañen tanto a los interlocutores (productores y receptores de Según estas premisas, “the threshold between general and special
comunicaciones especializadas) como a la situación y función language can be delineated only by pragmatic criteria derived from us-
comunicativa o al canal de transmisión de los datos. age” (Sager et al. 1980: 68). Para Lerat (1997: 17) la noción de lengua

La postura más comúnmente aceptada hasta ahora, que especializada tiene una naturaleza pragmática, ya que es “la lengua

recientemente se ha puesto en duda, es la que afirma que el lenguaje de natural considerada como instrumento de transmisión de

especialidad es un subconjunto del lenguaje general caracterizado conocimientos especializados”.

pragmáticamente por tres variables: Sin embargo, como ya hemos mencionado, recientemente han

• La temática (campo o field). Una temática es comenzado a plantearse serias dudas sobre esta caracterización de los

especializada si no forma parte del lenguajes de especialidad. Las últimas investigaciones de Cabré

conocimiento general de los hablantes de una Castellví (2005) apuntan a que no es posible definir en términos

lengua y, por tanto, ha de ser objeto de un exclusivamente pragmáticos los lenguajes de especialidad, ya que son

aprendizaje específico. necesarias otras condiciones para que se dé un discurso especializado


(2005: 194-195):

8
“(…) la detección inicial de los textos especializados se 2. Condiciones cognitivas. Básicamente se refieren a la
lleva a cabo por condiciones externas, esto es, por las
temática y sobre todo a su modo de conceptualización, así
condiciones discursivo-comunicativas en las que algunos
textos se producen. Estas condiciones se refieren más como al tratamiento que ésta recibe. El concepto de “temática
concretamente a los factores siguientes: los
especializada”, estrechamente relacionado con el de “campo”,
interlocutores (…); las situaciones en que éste [el
discurso] se produce habitualmente (…); la temática, o ha cambiado considerablemente; como recogen Bowker y
más precisamente, el tratamiento de la temática; la
Pearson (2002: 39): “un lenguaje de especialidad es el que se
función lingüística básica del discurso producido; las
funciones socio-comunicativas del discurso: la función emplea para hablar de campos especializados de
básica y la complementaria”.
conocimiento, que pueden incluir los más diversos ámbitos,
Por consiguiente, según las últimas investigaciones, el lenguaje de desde la actividad profesional hasta los hobbies, siempre y
especialidad sería un subconjunto del lenguaje general caracterizado cuando hagan referencia a un campo restringido” [traducción
por tres tipos de condiciones (Cabré Castellví 2005: 194-197): propia]. La relación entre la temática y el discurso
1. Condiciones pragmáticas. Pragmáticamente, los especializado, como refleja Cabré Castellví (2005: 195-196),
lenguajes de especialidad se distinguen por dos variables: los es probabilística pero no automática: es cierto que la temática
usuarios (interlocutores) y la situación socio-comunicativa. suele discriminar el discurso especializado de manera
Los usuarios están agrupados en torno a una escala de habitual, pero lo que identifica el discurso especializado en
abstracción, que va desde los auténticos especialistas hasta el realidad es la forma en que se expresa y comunica esa
público en general. El emisor de estos textos puede ser: (a) temática. Veamos las palabras de la autora al respecto (2005:
experto, (b) semiexperto o aprendiz (futuro experto) o (c) 196):
experto puntual (por ejemplo, un periodista). Respecto al “(…) no podemos decir que sea la temática el factor que
receptor, puede ser un experto, un semiexperto o un lego11. El determina la especialidad del discurso, sino que lo que
identifica el discurso especializado será la forma cómo se
punto en común que tienen todos estos receptores, como expresa y comunica esta temática, forma condicionada a
afirma Cabré Castellví (2005: 195), es “su expectativa a ser cómo se ha conceptualizado. Un discurso sobre un tema
será especializado si y sólo si transmite una estructura
informados”. Finalmente, la situación socio-comunicativa conceptual reconocida por los expertos del ámbito como
suele ser una situación profesional o, al menos, una situación propia de este ámbito”.
comunicativa con un enfoque profesional (cf. Swales 1990; 3. Condiciones lingüísticas. No se refieren
Bhatia 1993). exclusivamente a los aspectos gramaticales como elementos
discriminatorios de los textos especializados, sino que van
más allá de los límites oracionales, incluyendo aspectos como
9
la organización de los textos, la distribución de la información tion in general reference over a variety of sublanguages
are simply called "words" and their totality the "vocabu-
en estos, su presentación en géneros y tipos textuales, sus
lary".
convenciones discursivas, etc. La función lingüística de los
Existe, por consiguiente, dificultad para diferenciar ambos (Pearson
textos especializados suele ser una función referencial (textos
1998: 12). Algunos autores (Hoffman 1985 o Yang 1986), han
informativos), con poca incidencia de la función emotiva
propuesto una división tripartita, aunque todos ellos coinciden en
aunque sí de la conativa12 (determinados textos jurídicos), de
resaltar la dificultad:
la metalingüística (textos didácticos que explican conceptos e
1. Términos específicos (subject-specific terms o
introducen denominaciones propias de la materia) y de la
technical terms): aquellos usados sólo en un dominio
argumentativa/persuasiva (textos con función persuasiva
de conocimiento, con un significado altamente
secundaria, como por ejemplo un artículo médico que
concreto y un único referente conceptual. Por ejemplo,
defiende las ventajas de una técnica quirúrgica frente a otra).
“adenocarcinoma”.
Por tanto, y como hemos podido ver, los textos especializados, a
2. Términos no-específicos (non subject-specific terms,
diferencia de la estilística tradicional, que creía que se podían
nontechnical terms o subtechnical terms): términos
distinguir fundamentalmente por sus características intratextuales
que son comunes a varias disciplinas. Por ejemplo,
(rasgos morfosintácticos distintivos), se identifican más bien en
“terapia”.
función de sus rasgos extratextuales13 (Cabré Castellví 2005: 194).
3. Vocabulario / léxico general: unidades léxicas de la
lengua general que no pertenecen a ninguna disciplina
2. TÉRMINOS Y PALABRAS. científica14. Por ejemplo, “tratamiento”.

Esta dificultad de distinción entre términos y palabras se ve


Una de las mayores dificultades para poder discriminar entre el aumentada por el continuo transvase de unidades léxicas entre la
lenguaje general y el lenguaje de especialidad es establecer la lengua general y las lenguas de especialidad. El avance de los medios
distinción entre “palabra” y “término”. de comunicación ha multiplicado la divulgación de ciencias (Cabré
Sager (1990: 19) establece la distinción entre términos y palabras de 1993: 167), lo que ha traído consigo la difusión de la terminología
la forma siguiente: especializada, motivo por el que muchos hablantes están familiarizados

The items which are characterised by special reference con términos como “clonación”, “gen”, “cromosoma”, etc.
within a discipline are the "terms" of that discipline, and
collectively they form its "terminology"; those which func-
10
Cuando se produce un transvase de términos de la lengua común a - comportamiento lingüístico diferente, probablemente
los lenguajes especializados se habla de “terminologización” (Cabré más restringido.
1993: 168) de palabras de la lengua general, que pasan a los distintos • LESP1 -> LESP2: un lenguaje de especialidad adopta un
ámbitos de especialización con significados precisos. Igualmente puede término perteneciente a otro lenguaje de especialidad, por
darse un transvase de unidades de una lengua de especialidad a otra, ejemplo virus. Algunas de las consecuencias probables son las
en ocasiones con un cambio de significado o del referente conceptual siguientes:
en ambas disciplinas.
- se mantiene la precisión semántica, pero puede
Ahmad et al. (1985: 10) ofrecen las siguientes posibilidades de trasvase producirse un cambio de significado;
de elementos léxicos (Montero Martínez,
- el grupo de usuarios cambia;
http://elies.rediris.es/elies19/index.html):
- comportamiento lingüístico diferente, probablemente
• LESP -> LG: un término de un lenguaje de especialidad más restringido.
extiende su uso a la lengua general, por ejemplo parameter o
Tres son por consiguiente los parámetros principales que
paranoid. Esto tiene varias consecuencias:
determinan el comportamiento terminológico (o no-terminológico) de
- pérdida de precisión en el significado; las unidades léxicas: el grado de precisión semántica, el
- aumento del número de usuarios; comportamiento lingüístico y el número de usuarios (que está
- posibilidad de un comportamiento lingüístico distinto estrechamente relacionado con la frecuencia de uso).

(por ejemplo más variantes combinatorias o distintas Teresa Cabré es partidaria de no disociar el conocimiento general y
derivaciones y flexiones morfológicas). el conocimiento especializado15, pues no es posible dibujar una línea
• LG -> LESP: una unidad léxica de la lengua general se divisoria estricta entre términos y palabras. Los especialistas son,

incorpora a un lenguaje de especialidad, por ejemplo window simultáneamente, hablantes de una lengua natural y de la lengua de su

o mouse. Algunas de las consecuencias de este trasvase suelen especialidad. Por tanto, cuando hablan, integran el conocimiento

ser: especializado (y los términos que lo comunican) con el resto de su


c o n o c i m i e n t o y l é x i c o g e n e r a l ( M o n t e r o M a r t í n e z ,

- incremento en la precisión del significado;
http://elies.rediris.es/elies19/index.html).
- menor grupo de usuarios, que están más claramente
definidos;

11
3. LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS: Figura 3: Tipología de textos especializados.
FUNCIÓN, GÉNERO Y TIPO TEXTUAL Level Text Type(s) Target Audience Knowledge Required
I Encyclopaedias and Public interested in technology Little or no knowledge of technology
popular specialised texts
II General technical Public especially interested in General knowledge of technology
reference books technology
III Reference works in a Public interested in subfield of Knowledge of the subfield of technology
Un texto especializado, según Cabré Castellví, se definiría de la subject field technology
IV Introductory books and Public interested in thorough Knowledge of the fundamentals of
siguiente forma (2005: 196): textbooks knowledge of a subfield science
V Practical reference works Public interested in a working Working knowledge of a technical
in a particular area of knowledge of a technical subject subject
(…) conjuntos de unidades de información estructuradas technology
VI Advertising material Potential users from the subject User-specific technical knowledge
lingüísticamente cuya principal característica semántica from specialised area
publications, product
es su precisión, siempre en relación a un esquema information
conceptual preestablecido (y aprendido) y reconocido por VII Specialised article from Specialists interested in a special Good theoretical and practical
specialised publication subject area knowledge of a technical special subject
los expertos de cada ámbito. (…) En síntesis, un discurso VIII Fitting and installation Specialists working in a very Application-specific technical
es especializado si se cumplen las siguientes condiciones instructions special area knowledge
IX Academic textbooks Students, scientists working in a Good basic scientific and technical
con relación al tratamiento temático: precisión particular area knowledge
conceptual; significado discreto; ubicación estructural; X Research reports Researchers working on Intricate theoretical knowledge
theoretical issues
establecimiento explícito y sanción por el grupo experto. XI Standards, patent Engineers familiar with system Combination of theoretical and practical
specifications, planning knowledge
application reports
Arntz (1996: 121) ofrece una tipología de textos especializados en la
Fuente: Arntz (1996: 121)
que se recogen once tipos de textos, ordenados según la dificultad
Los textos pueden ser, en términos generales, de tres tipos: no
temática del texto, sus destinatarios potenciales y los conocimientos
especializados, especializados y divulgativos. Veamos los tres:
necesarios para trabajar con ellos:
1. Texto general o no especializado: se da en una
interacción social no marcada, por lo que no se relaciona con
un campo profesional concreto.

2. Texto especializado: sería “the kind of language use as-


sociated with highly specialized communication in a wide vari-
ety of subject areas” (Asher y Simpson 1994: 2010). Se
dividiría en lenguaje académico y lenguaje profesional, y éste
a su vez puede ser biunívoco o unívoco16. El discurso
académico sería propio de la comunicación establecida entre
un profesional y una institución o persona relacionada con su
profesión que se considera de prestigio17. Sería el registro más

12
elevado, en el que el grado de conocimiento compartido con el da el mismo grado de conocimiento compartido; por ende,
destinatario es máximo. El discurso profesional sería aquel en en este caso la situación comunicativa es especializada.
el que el emisor es un experto, y el receptor otro experto o 3. Texto divulgativo (o de transición): sería típico de una
futuro experto; es por tanto el que usan profesionales de un situación comunicativa en el que el emisor es un experto,
mismo campo o de campos afines para comunicarse entre sí; semi-experto (por ejemplo, un estudiante) o pseudo-experto
por ejemplo, un médico cuando habla con otro. Se da un (una persona que se documenta puntualmente en un tema,
grado alto de conocimiento compartido, aunque no es tan como un investigador o documentalista) y el receptor un
especializado como el académico, y presenta dos niveles: público general, profano o no especializado. Es lo que Alcaraz
- biunívoco18, típico de la comunicación entre expertos, Varó (1994: 74) denomina “lenguaje paralelo”20, y Teresa
por lo que el emisor y el receptor presentan una Cabré lo denomina “comunicación entre semi-especialista y
equiparación de especificidad discursiva. Se denomina lego” (relative expert to the uninitiated). Puesto que no se
“biunívoco” porque la especificidad discursiva circula en presupone ningún conocimiento especializado por parte de
ambos sentidos. Teresa Cabré denimona a esta variante los lectores, la densidad de términos especializados suele ser
“”comunicación entre especialistas” (expert-expert bastante baja y, cuando se usan, se indica su significado de
communication). Tiende a usarse un vocabulario forma genérica por lo que se peca de imprecisión. Se
altamente especializado y los términos se usan de forma generaliza, se utiliza la sinonimia funcional, y se clasifica de
precisa. No suelen encontrarse explicaciones de los forma sencilla y clara. El grado de conocimiento compartido
términos, a no ser que el especialista esté redefiniendo un entre emisor y receptor es mínimo.
concepto existente o acuñando un término nuevo. Algunos textos están tan sistematizados que se convierten en
- unívoco19, o texto didáctico, propio de la comunicación “documentos especializados”, que Cabré Castellví (1993: 164) define de
entre un profesional y un estudiante (o “aprendiz” según la siguiente forma: “textos especializados que requieren una
Cabré Castellví 1993). Dado su carácter pedagógico, se codificación formal muy elaborada desde el punto de vista del diseño y
hace un uso alterno de términos especializados y de de la expresión lingüística”. Un ejemplo lo constituyen los formularios
términos de divulgación y/o sinónimos funcionales jurídicos y administrativos, que tienen un esquema rígido de
(“cuasisinónimos”), y se da una mayor presencia de distribución, contenido, fórmulas, etc., hasta tal punto que si se altera
definiciones, clasificaciones y categorizaciones. En u omite alguno de estos elementos, el texto puede quedar invalidado
ocasiones se acerca al discurso de divulgación, pero no se como modelo funcional. Estos documentos conforman listas cerradas,

13
no son espontáneos y se dan casi exclusivamente en el nivel escrito proponer las siguientes funciones del lenguaje:
(Sager et al. 1980). i) función apelativa, que trata de lograr una respuesta
Respecto a la función de los textos especializados, es fundamental en determinada en el receptor;
primer lugar distinguir entre “propósito” y “función”, que hacen ii) función representativa, que transmite una información con
referencia a dos conceptos diferentes, pues el propósito proviene del relativa neutralidad24;
emisor textual y la función proviene del receptor. El propósito hace
iii) función expresiva: transmite una información de forma
referencia a la intención que el emisor quiere que tenga el texto, o el
emotiva/artística;
objetivo que quiere que éste cumpla. Por el contrario, la función se
iv) función fática o de contacto, que mantiene la
valora desde el receptor, es decir, independientemente del propósito
comunicación.
que el emisor deseara que tuviera ese texto, la función sería el papel
que finalmente desempeña ese texto en una sociedad determinada21. Respecto a las funciones textuales, tampoco vamos a exponer las
múltiples teorías existentes, sino que vamos a proponer la siguiente
Aunque lo habitual sea que coincidan ambas, la intención que el
división:
emisor del texto otorga a éste no tiene que coincidir necesariamente
con la que percibe el destinatario (cf. Sager et al. 1980:23). Por ello, tal I) función mediativa: trata de influir en el receptor, y

y como afirman Reiss y Vermeer (trad. de 1996:177) y Nord (1991:16 y reflejaría la función apelativa del lenguaje. Propósito:

47; 1994:86) un texto no tiene una función inmanente, sino que es el persuadir. Esto se podría llevar a cabo de dos formas, que

receptor el que la asigna, de ahí que un mismo texto en principio pueda Hatim y Mason (1990:156) denominan instruction with

tener tantas funciones como receptores22. En el caso de la traducción option e instruction without option, y que nosotros

es un tema delicado, pues no se deben equiparar automáticamente el denominamos de la siguiente forma:


propósito y la función del texto origen (TO) y del texto meta TM. ! función argumentativa o persuasiva: Propósito:

También es fundamental distinguir entre “función del lenguaje” y se trata de influir en el receptor o persuadirle de
“función textual” (cf. Roberts 1992 y Hatim y Mason 1990), ya que las algo, utilizando todas las estrategias que se
primeras se actualizan en los textos mediante las segundas; es decir, consideren efectivas;
las funciones textuales surgen en un contexto determinado23. Desde la ! función impositiva: Propósito: imponer al
clasificación de Bühler (1934) de las funciones del lenguaje en “función receptor la tesis del emisor, ya que se influye en su
expresiva”, “función representativa” y “función vocativa”, ha habido comportamiento y pensamiento de forma directa
innumerables investigaciones, que no vamos a exponer aquí. Podemos (por ejemplo, las leyes), independientemente de

14
argumentación alguna; municative intentions serving an overall rhetorical purpose”

II) función expositiva: los textos en los que predomina (1997:179). La dificultad de los tipos híbridos se resuelve mediante la

esta función comunican una información de forma hipótesis del “propósito retórico predominante” (1990:146) que se

relativamente aséptica, por lo que predomina la transmisión asigna a cada texto. Sólo quedaría un caso problemático, la

de contenidos. Propósito: la transmisión de información. “hibridación intertextual”, que se da cuando la forma no se

Manifiestan la función representativa del lenguaje; corresponde con el contenido, y que tiene como resultado una
clasificación textual doble25.
III) función expresiva: los textos en que predomina esta
función transmiten una información de forma A continuación definimos el uso que se va a hacer en esta asignatura

emotiva/artística, y tratan de producir un efecto determinado de los términos expuestos:

en el receptor (por lo general de deleite) mediante los - género: formas convencionalizadas de textos asociadas a
recursos de una lengua. Propósito: deleitar al receptor. determinadas situaciones sociales y que por ello un hablante
Manifiestan la función expresiva del lenguaje; nativo de una lengua es capaz de distinguir, al menos a

IV) función fática o de contacto: trata de mantener la grandes rasgos26; por ejemplo, textos periodísticos (que

comunicación establecida entre emisor y receptor. Propósito: tendría como subgéneros los editoriales, las cartas al director,

mantener el contacto comunicativo. Los textos manifiestan la etc.);

función fática del lenguaje; - tipo de texto o tipo textual: conjunto mental (Hatim y

Respecto a los conceptos de “género” y “tipo textual”, existe Mason 1997) y abstracto (Roberts 1996:45) de textos

confusión. Biber propone una distinción entre género, o “text distinc- agrupados en función de una(s) dimensión(es)

tions recognized by mature adult speakers reflecting differences in ex- determinada(s) y que se caracteriza por: compartir tanto

ternal format and situations of use” (1989: 39) y tipo de texto, o “lin- determinadas manifestaciones lingüísticas como algunos

guistically distinct texts within a genre” (1989: 5-6). La conclusión rasgos de la situación comunicativa (intención, función, etc.).

fundamental de este autor es que la relación existente entre género y Estos rasgos en común no se encontrarían en igual medida en

tipo textual no es directa (1989:39), ya que los géneros se establecen otros tipos de textos. Ejemplo: textos expositivos;

según criterios no lingüísticos, y los tipos textuales en función de


criterios estrictamente lingüísticos.

Hatim y Mason (1990 y 1997) por tipología textual entienden “a con-


ceptual framework which enables us to classify texts in terms of com-
15
Podemos proponer los siguientes tipos textuales: de 1996:177), ya que los diferentes tipos textuales parecen requerir

• textos mediativos: tratan de lograr una reacción comportamientos traductivos distintos (Hatim y Mason 1997:181). En

determinada en el receptor. Pueden ser de dos tipos: este sentido, hay varios autores que hacen generalizaciones sobre la
traducción de los tipos y géneros textuales: para Reiss (1976), por
- argumentativos: predomina la interpretación
ejemplo, los textos informativos se deben traducir, si es necesario,
sobre la información. Su propósito es persuadir al
mediante paráfrasis; los expresivos, acudiendo a una identificación con
receptor influyendo en él, y valiéndose para ello de
el autor original, y los operativos mediante una adaptación. Newmark
todas las estrategias que se consideren efectivas.
(1991:135) cree que en la traducción de textos informativos es más
Ejemplo: un anuncio publicitario;
importante el contenido que la forma, mientras que los conativos
- impositivos: imponen al receptor la tesis del
tenderían a ser más literales en su traducción, ya que el contenido y la
emisor, ya que influyen en su comportamiento y/o
forma son igualmente importantes; por último, los persuasivos
ideología de forma directa, con o sin razonamiento
requerirían una traducción más creativa. Reiss y Vermeer (trad. de
previo. Ejemplo: las leyes;
1996:166) opinan que para “decidir (...) si se mantienen las
• textos expresivos: su propósito es deleitar al receptor. convenciones de la cultura de partida (...) o si por el contrario se deben
Ejemplos: cuentos, poemas, etc.; sustituir por convenciones propias de la cultura final” se requiere un
• textos informativos: su propósito es informar mediante estudio exhaustivo de textos paralelos recogidos en un corpus
la transmisión de información de forma neutral27. Ejemplo: representativo. Estos autores hacen las siguientes generalizaciones
un informe de auditoría; respecto a los modos de traducción: en los textos de categoría

• textos fáticos: su propósito es mantener la comunicación. informativa predomina la transmisión del contenido, y son los

Ejemplo: saludos; elementos semántico-referenciales los que ocupan el primer lugar


entre los criterios de equivalencia; en los textos de categoría expresiva
• textos híbridos: combinan de forma simultánea varias
predomina la equivalencia en el plano de la organización artística y de
funciones, de ahí que puedan ser textos “expositivo-
las características formales del lenguaje, y en los de categoría operativa
argumentativos”, “argumentativo-estéticos”, etc.
la equivalencia se orienta a mantener el carácter persuasivo de la
A los estudios de traducción les interesa primordialmente
configuración lingüística y textual (trad. de 1996:138). Por último, para
“establecer una diferenciación textual general y abstracta, que preceda
Hatim y Mason (1997:189-192) los textos de instrucción requerirían
a la clasificación de los tipos de texto, con vistas a fijar unas estrategias
una traducción literal, los expositivos un término medio entre lo literal
traslativas generales para los distintos textos” (Reiss y Vermeer, trad.
y lo libre, dependiendo del texto que traten, y por último en los
16
argumentativos creen que a veces sólo formas más libres de traducción Para exponer estos rasgos de una forma práctica es preciso dividirlos
son la única opción. en dos niveles: léxico-sintáctico y textual-pragmático. Esto se hace
únicamente por motivos prácticos, ya que se trata de dos niveles en
realidad indivisibles, pues se hallan unidos de forma intrínseca
4. RASGOS GENERALES DE LOS
(Martínez Linares 2007: 23):
LENGUAJES DE ESPECIALIDAD
“(…) si (…), como se reconoce en las teorías
funcionalistas, la investigación en el dominio gramatical
En este apartado haremos sólo mención general de los rasgos más no puede prescindir del discurso y de los aspectos
pragmáticos de la interacción verbal, tampoco el enfoque
destacados de los lenguajes de especialidad en general, ya que en el pragmático o textual-discursivo puede prescindir de la
apartado siguiente, dedicado al Inglés Profesional y Académico, categorización de los textos en el nivel sintáctico, donde
son ‘parcialmente asequibles’ las categorías pertinentes
trataremos con más detenimiento los rasgos de los lenguajes de para esos otros niveles”.
especialidad en inglés. Según Asher y Simpson (1994: 2011), la diferencia fundamental
Todos los textos de especialidad están unificados por la existencia de entre el lenguaje “general” y el “especializado” radicaría más en la
un código común y cuentan, además, con peculiaridades frecuencia de aparición de determinados rasgos que en la naturaleza de
léxico-gramaticales, pragmáticas, funcionales, textuales y discursivas, estos:
que son las que les confieren su carácter de especialidad. Sin embargo “The morphological and syntactic properties of LSP, by
las investigaciones estilísticas actuales ponen en duda la posibilidad de and large, correspond to those of the general language,
but may differ strikingly in frequency of occurrence.
caracterización de todos los lenguajes de especialidad mediante una Thus, particular lexical morphemes or certain economi-
serie de rasgos comunes. La coincidencia en las descripciones de estas cal structures may be given greater preference than oth-
ers”.
pautas léxico-sintácticas y textual-pragmáticas podría llevar a la
conclusión de que, por encima de las especialidades, estos rasgos Para Martínez Linares (2007: 14), “propiedades tales como la

caracterizan a todos los lenguajes de especialidad en cuanto tales ‘neutralidad’, la ‘objetividad’, (…) junto con la ‘economía’, la ‘claridad’ y

(Martínez Linares 2007: 15), como si todos los discursos especializados la ‘precisión’ parecen perfilarse como atributos de los lenguajes de

compartieran unos mismos planteamientos metodológicos, si bien es especialidad o, al menos, como ideales a los que deben aspirar”. Como

cierto que siguen siendo válidas con fines didácticos y siempre y veremos más adelante, alguno de estos atributos, que tradicionalmente

cuando se indique que son generalizaciones. se daban por supuestos en los textos de especialidad, no siempre son
característicos de ellos.

17
El léxico analogía, añadiendo acepciones adicionales al significado a

A nivel léxico-gramatical, el vocabulario es claramente indicador de través de extensiones en su mayoría de origen metafórico29.

la especialidad y nivel de abstracción. El léxico puede ser de tres tipos Los términos se diferencian de las unidades léxicas del lenguaje
(cf. Trimble 1985: 128 y sigs; cf. Alcaraz Varó 2000): general “en que aquéllos son monosémicos, mientras que éstas son
• Léxico común o general, que puede aparecer en cualquier polisémicas, ambiguas, transportan connotaciones, poseen sinónimos

tipo de texto. y su significado se activa dentro de un contexto” (Alcaraz Varó 2000:


42). La terminología, o léxico claramente específico, tiene “un único
• Términos especializados o “técnicos”, que son “unidades
referente conceptual (…); por lo general, estas unidades tienen un
léxicas (...) llamadas “términos”, cuyos significados están
significado encapsulado, esto es, monorreferencial, unívoco y
definidos de forma unívoca dentro de una teoría” (Cabré
universal, que no se ve alterado aunque varíen las situaciones
Castellví 1993). Estos términos presentan una particular
comunicativas y discursivas” (Gómez González-Jover 2007: 28).
dificultad conceptual por su carácter “medular”, pues según
Alcaraz Varó (2000:43) “si no se entiende[n], no se puede Tanto desde el punto de vista pedagógico como desde el punto de

comprender la especialidad”. Predominan, en el caso de las vista de la investigación lo más interesante son los entes subtécnicos y

lenguas occidentales, los vocablos de raíz grecolatina, que se técnicos, resultantes en su mayor parte de los siguientes procesos

suelen denominar “formantes cultos” (Alcaraz Varó 2000): (i) palabras cotidianas que adquieren un
significado especializado, normalmente a través de extensiones
• Términos sub-técnicos (“semitécnico” según Alcaraz Varó
metafóricas; (ii) procesos de formación de palabras con afijos clásicos;
2000: 43; re-designated general language items para Sager et
(iii) procesos de formación con elementos nativos; (iv) préstamos; (v)
al. 1980:24 y “vocabulario interdisciplinario” para Hoffman
designaciones por medio de figuras o símbolos artificiales; (vi)
1998), que Trimble (1985: 129) define de la siguiente forma:
nomenclaturas; (vii) marcas comerciales y/o nombres de productos.
“those words that have one or more ‘general’ English meanings
and which in technical contexts take on extended meanings Los lenguajes de especialidad tienen un vocabulario cuya flexión

(technical, or specialized in some fashion)”. Son unidades plantea algunos problemas concretos en determinadas lenguas (Lerat

léxicas del lenguaje común que han adquirido uno o varios 1997: 73):

nuevos significados dentro de un campo del saber28. Por tanto, • Ausencia de variación de género (por ejemplo,
tienen “un significado dinámico o dependiente del contexto” “derechohabiente”, “testigo”).
(González Gómez-Jover 2007: 29). Este vocabulario en su • Ausencia de variación de número (por ejemplo, “daños y
mayoría se ha formado por extensión del significado mediante perjuicios”, “atrasos”, “buena fe”).
18
• Ausencia de concordancias (por ejemplo, “video cassettes”, Nominalizaciones
“rayos alfa”). Una característica común a los lenguajes de especialidad es la alta
• Vacilación de género (sobre todo en la designación de proporción de sustantivos (Martínez Linares 2007: 15), y por tanto la
máquinas: “amolador/amoladora”, etc.). frecuencia de las nominalizaciones32 procedentes en su mayoría de
verbos, que permiten resumir en pocas palabras fenómenos muy
complejos y condensan una gran cantidad de información. Se emplean
Unidades sintagmáticas
nominalizaciones en los siguientes casos (González Pueyo y Val 1996):
En lo referente al léxico, abundan también las unidades
• Formación de términos técnicos. Se utilizan para agrupar una
sintagmáticas30 (por ejemplo, “síndrome de inmunodeficiencia
serie de sucesos y estados, lo que trae consigo la formación de
adquirida”.
términos técnicos que hacen referencia a fenómenos
complejos.
Lenguajes artificiales
• Desarrollo de conceptos técnicos y científicos abstractos. La
Suele ser frecuente, dependiendo del ámbito de conocimiento de que complejidad de la información científica hace que sea
se trate, el empleo de lenguajes artificiales con símbolos semióticos necesario utilizar grupos nominales para elevar el nivel de
alternativos, como las siglas y símbolos especializados (lenguaje de abstracción de las palabras.
programación, símbolos de la química, símbolos fonéticos, etc.). Las
• Establecimiento de las relaciones de causa y efecto entre
disciplinas científicas tienen la necesidad de ordenar y clasificar los
sucesos.
fenómenos que estudian, motivo por el que las distintas ciencias han
• Medición, comparación y ordenamiento.
desarrollado diferentes criterios de clasificación. Estas normas,
habitualmente establecidas por organismos competentes (asociaciones, • Cualificación y modificación de las descripciones y las

óganos gubernamentales, etc.) son muy específicas31 y no conceden explicaciones.

gran margen de variabilidad al usuario. Los lenguajes artificiales • Organización de la información según la metafunción textual.
refuerzan los lenguajes especializados eliminando ciertas barreras, La nominalización es un recurso para agrupar el significado en
pues las nomenclaturas están diseñadas para identificar, designar y tema y rema33 y, por consiguiente, es también una herramienta
describir entidades de forma precisa sin el problema de las barreras de organización textual.
lingüísticas, otorgando precisión y univocidad a los elementos que
designan.

19
Univocidad y denotación • El uso de sujetos inanimados, que hacen posible ocultar la

Con frecuencia se menciona la univocidad de los términos de los participación del agente para dejar paso a los objetos35.

lenguajes de especialidad. Es cierto que, en comparación con lo que • El uso de la segunda y tercera persona del plural (“Muchos
sucede en el lenguaje no especializado, en los lenguajes de especialidad estudios afirman que…”; “si aplicas esta técnica, los resultados
se tiende a la monosemia, pero no se puede afirmar que no exista la son pobres”).
sinonimia, que se emplea con bastante frecuencia en los lenguajes • Uso de los verbos “haber”, “ser” y “hacer” como impersonales
profesionales, como demuestran Trimble (1985), Alcaraz Varó (2000), (“hay problemas”; “es difícil saber”, etc.).
Lerat (1997), Congost Maestre (1994) o Sager et al. (1980) entre otros
Sin embargo, y como nos recuerda Martínez Linares (2007: 17), “no
muchos. Igualmente se solía afirmar que los lenguajes de especialidad
se debe suponer el mismo grado de desagentivación o impersonalidad
eran denotativos; sin embargo, y como afirma Lerat (1997: 98) “la
para todos los géneros de especialidad”.
connotación está muy lejos de ser ajena a las lenguas especializadas”.
El objetivo de esta impersonalidad es intentar transmitir
información de forma neutral y objetiva. Sin embargo, según afirman
Impersonalización Marimón Llorca y Santamaría Pérez (2007: 129) los mecanismos
Existe también un alto grado de impersonalización, que se logra lingüísticos de la impersonalidad pueden aportar un elemento de
mediante diversos mecanismos textuales (Martínez Linares 2007: 14). persuasión al texto: “incluso la impersonalidad (…) en realidad es un
Algunos de los más usados en español son: mecanismo que sirve para persuadir al lector: aquello que se está
• El uso de la construcción pasivo-perifrástica34, que permite diciendo es un hecho tan objetivo y claro que no hay más remedio que

omitir al experimentador del proceso o al agente que lleva a aceptarlo”.

cabo la acción. La neutralidad se trata de lograr a través de fórmulas textuales como


• El empleo de verbos y oraciones impersonales, carentes de la descripción, la definición, la clasificación, la enumeración, el cálculo,

sujeto al que asignar la predicación (“se prohíbe el uso de el razonamiento, la argumentación, la citación, la referencia, etc. Todos

dispositivos”). estos elementos conllevan una tendencia hacia la despersonalización


reflejada en verbos en presente, primeras personas del plural, ausencia
• El uso de pasivas reflejas, que posibilitan una interpretación
de exclamaciones, uso de frases cortas, falta de redundancia
genérica del agente y neutra con respecto a la inclusión del
innecesaria, utilización de fórmulas impersonales, sintagmas
emisor (“se indemnizará a la víctima”).
nominales, y otros sistemas de representación incorporados en el
texto.
20
Sintaxis referencial, por lo que “recurren a menudo a fórmulas textuales como

Especialmente significativo resulta el desacuerdo existente en torno la descripción, la definición, la clasificación, la enumeración, el cálculo,

a la supuesta “complejidad sintáctica” de los lenguajes de especialidad el razonamiento, la argumentación, la citación, la referencia, etc.

(Martínez Linares 2007: 16), pues depende del ámbito al que se haga (Cabré Castellví 1993: 155). Sin embargo, investigaciones recientes

referencia. Los textos jurídicos en general presentan un grado de defienden la presencia frecuente de la función persuasiva en ciertos

complejidad sintáctica muy elevado, con abundante subordinación, géneros de los lenguajes de especialidad36 (cf. Alcaraz Varó 2000,

mientras que los textos científico-técnicos suelen tener una sintaxis Congost Maestre 1994).

más sencilla y poca subordinación compleja. Alcaraz Varó (2000: 30) Mecanismos referenciales extratextuales
menciona la sencillez de la estructura oracional en aras de la precisión Alcaraz Varó (2000), Sager et al. (1980) y otros muchos nos
conceptual como un rasgo sobresaliente entre las preferencias recuerdan también el uso de mecanismos referenciales metatextuales
sintácticas, aunque en su caso hace referencia al inglés profesional y de índole semiótica (gráficos, tablas, figuras, imágenes, etc.) típico de
académico. estos lenguajes.

Formas verbales no personales


5. LA TRADUCCIÓN DE LOS LENGUAJES
Otras pautas que se han mencionado en la caracterización sintáctica DE ESPECIALIDAD
de estos lenguajes (y que veremos con más detalle en el apartado
dedicado al IPA) son (Martínez Linares 2007: 15) “la tendencia al
No es necesario incidir aquí en la enorme relevancia de la traducción
empleo de formas verbales no personales –infinitivos, gerundios y
de los lenguajes de especialidad; según Congost Maestre (1994: 15), “se
participios, en ‘construcción absoluta’ o ‘concertada’-, el predominio de
estima que el 88% de todas las publicaciones científico-técnicas se
la ‘modalidad asertiva’ o de ciertos tiempos verbales, así como la
editan inicialmente en inglés o bien son traducidas a él poco después
‘complejidad’ sintáctica y el modo expositivo-argumentativo, al que se
de haber aparecido en otras lenguas”.
vinculan algunas construcciones oracionales”.
Según Congost Maestre (1994: 24), hay tres hechos importantes que
afectan directamente a la traducción científico-técnica: en primer
Funciones textuales lugar, está hecha casi siempre de un texto de publicación reciente y
En los textos especializados suele predominar el intercambio de para su lectura inmediata; en segundo lugar, es muy raro que aparezca
información. Así, la mayoría de estos textos se sirven de la función

21
más de una versión de un mismo texto, y en tercer lugar, “sólo se hacen plenarias de algunos congresos internacionales o conferencias
traducciones por la intrínseca importancia del trabajo original”. impartidas por científicos de relevancia.

Para Congost Maestre (1994), los planos léxico y pragmático son los En España es muy frecuente la traducción inversa, ya que multitud
de mayor importancia: de investigadores desean publicar sus trabajos en revistas

1. La traducción especializada se diferencia de otro tipo de internacionales, y al ser el inglés la lingua franca de los ámbitos

traducción por su terminología; según Arntz y Picht profesionales especializados, han de traducir sus trabajos a esta

(1989/1995), “sólo es posible traducir un texto especializado si lengua. Sin embargo, en la mayoría de los casos son los mismos

se domina su terminología”, por lo que una gran parte del científicos los que traducen sus trabajos (Congost Maestre 1994: 15), lo

esfuerzo que un traductor dedicará a la traducción de un texto que suele derivar en textos de gran precisión léxica pero con un uso

especializado lo ocupará la resolución de los problemas que inadecuado de estructuras por falta de dominio de las convenciones de

plantee el trasvase de la terminología de una lengua a otra. Ni género de la lengua meta.

todas las unidades de un determinado dominio presentan el La traducción científico-técnica exige del traductor un buen dominio
mismo nivel de especialización, ni plantean las mismas del campo de especialidad del que traduce y del lenguaje en que dicha
dificultades a a hora de su traducción (González Gómez-Jover disciplina se expresa, una competencia alta en las convenciones
2007: 28). dicursivas, géneros y tipos textuales propios de ese campo, y un buen

2. En cuanto al plano pragmático, es esencial porque el dominio de las técnicas de documentación, además de otras

comportamiento lingüístico en este campo responde a los competencias secundarias37. Para Uvarov (1988: 91), las competencias

conocimientos extratextuales que comparten emisor y de un traductor de textos especializados serían las siguientes:

receptor. El fin de un texto marcado por la variable del campo, “(...) three basic requirements which a proficient transla-
tor must satisfy: (1) clear comprehension of (but not nec-
como es un texto científico-técnico, sería “informar con
essarily fluency in) the source language; (2) knowledge of
precisión y economía a un lector que dispone de suficiente the subject to a high level, supported by access to reliable
sources of the latest information on that subject; (3) flu-
experiencia extralingüística para descodificarlo” (Congost
ency in (ideally, ability to think in) the target language”.
Maestre 1994: 25).
Congost Maestre (1994: 23-24) opina que existen tres pasos
La modalidad predominante por el momento es la traducción frente
fundamentales en la traducción de los textos especializados: establecer
a la interpretación, ya que la comunicación especializada se basa
la intención del texto, cerciorarse de que esta intención coincide (o no)
fundamentalmente en el modo escrito. Sin embargo, en abundantes
con la del texto meta y dilucidar las “características más comunes del
ocasiones se da la interpretación, sobre todo en el caso de conferencias
público lector y la naturaleza del marco o del texto”.
22
Frente a la traducción jurídica, una de las ventajas de la traducción Entre los problemas fundamentales de la traducción especializada
científico-técnica es la estandarización terminológica y conceptual podemos citar los siguientes:
(idealmente, en el lenguaje científico-técnico se daría una relación •La traducción de la premodificación compleja, ya que el español se
biunívoca entre término y concepto, cf. Congost Maestre 1994: 26, sirve de la posmodificación; además, mientras que el inglés es
Cabré Castellví 1993). Los conceptos y objetos en su mayor parte son una lengua fundamentalmente sintética (cf. Trimble 1985), el
compartidos entre el sistema origen y el meta; de este modo, la español es una lengua parentética, con lo cual la traducción de
dificultad conceptual se reduce, ya que no se suele dar el caso de que unidades que en inglés son muy compactas se convierte en
los conceptos científicos sean anisomórficos entre ambos polisistemas. español en ocasiones en oraciones largas de díficil
En la traducción de la terminología se deja sentir el afán de comprensión y con muy poca capacidad real de síntesis. Estas
normalización en la eliminación de los términos inadecuados y la premodificaciones del inglés en la traducción pasan a
elección de los más aptos o creación de éstos. Entre los criterios usados convertirse en secuencias denominativas (Lerat 1995, trad. de
para la selección de términos se encuentran los de orden lingüístico, 1997: 49), típicas de las lenguas románicas.
los de orden sociolingüístico y los de orden metodológico (Congost •La nomenclatura, que en ocasiones puede ser compleja38; la
Maestre 1994: 26). Entre los primeros podemos citar la univocidad, la notación, los nombres de marcas, los acrónimos y abreviaturas,
brevedad, la simplicidad, las cualidades fónicas y gráficas, etc. Entre los códigos, etc.
los motivos sociolinguïsticos destacan la necesidad, el valor estético, la •La traducción y distinción de las estructuras pasivas frente a las
adecuación a una política lingüística, etc., y entre los criterios estativas (por lo general, las pasivas inglesas se traducen como
metodológicos destacan la consulta con los especialistas, la analogía una pasiva refleja, y las estativas como un “estar” + adjetivo).
con los modelos existentes, etc. Sin embargo, con demasiada •La elección (y en algunos casos creación) del término preciso. Se
frecuencia la premura con que se realizan las traducciones hace que se hace especialmente difícil evitar los calcos39 (cf. Congost
introduzcan gran cantidad de anglicismos, que son siempre mucho Maestre 1994: 41-45;) y préstamos40. Además, a menudo se da
más cómodos que la tarea de documentación e investigación incoherencia terminológica, ya que coexisten distintas
terminológicas que supone el deseo de introducción de un neologismo. alternativas terminológicas41 (cf. Uvarov 1988: 93). También se
Existen casos extremos, como el campo de la informática, donde se da el problema de los falsos amigos42 en la traducción.
prefiere usar los términos en inglés incluso aunque existan términos •La traducción de artículos para revistas, que para muchos, es trata
correspondientes en español. de uno de los textos científico-técnicos más arduos de traducir
(Uvarov 1988: 93):

23
Journal translation is probably the most demanding of los diccionarios de especialidad rara vez se recoge la cuestión
the different types: the subject matter may be unexpect-
del uso. Por otro lado, es imposible que los diccionarios
edly esoteric, and the style of different authors ranges
from lucid to totally incomprehensible. científico-técnicos de campos en desarrollo estén actualizados,
•La repetición léxica: el inglés tolera muchísimo mejor que el como indica Uvarov (1988: 91):

español la repetición, que en español se considera un estilo No printed dictionary of any developing scientific or tech-
pobre, motivo por el que la traducción debe acudir a nical subject can possibly be either up to date or com-
plete; the speed with which new scientific terms and tech-
mecanismos alternativos de referencia, salvo en casos de niques appear greatly exceeds the speed of compilation
ambigüedad. and publication.

•La traducción de la metáfora, “frecuentísima no sólo en el hablar


corriente, sino también en el lenguaje científico-técnico, que
procura ser lo más exacto posible” (Congost Maestre 1994: 48).
Aunque en el discurso más académico la mayoría de ellas
suelen ser metáforas muertas (por ejemplo, abdominal wall,
aortic arch, urinary stream, vertebrobasilar territory,
coronary tree, nerve roots, sperm head, butterfly rash, etc.), a
veces se resisten a una traducción literal. Además, las
metáforas de los textos divulgativos también pueden ser
novedosísimas.
•La adecuación del registro: en ocasiones es necesario eliminar un
estilo ampuloso, como afirma Uvarov (1988: 96):

Pleonastic writing should be pruned ruthlessly: expres-


sions such as ‘analysis of our experimental data permits
us to draw the conclusion that’ can be changed to ‘our re-
sults show that’ without significant loss of meaning.
•La escasa calidad de algunos de los diccionarios existentes. Esto se
ve agravado por la publicación de algunos diccionarios
“traducidos” (por ejemplo, del francés o del alemán), lo que da
lugar a gran cantidad de interferencias. De forma adicional, en

24
S ECCIÓN 3 En este apartado nos centramos en el uno de los lenguajes de
especialidad más estudiados, el Inglés Profesional y Académico (IPA),
El Inglés Profesional y también denominado Inglés para Fines Específicos (IFE; procede del

Académico inglés ESP o English for Specific Purposes).

La división más comúnmente establecida hoy en día es la siguiente:

Areas of ESP teaching


BRANCH SUB BRANCHES EXAMPLE
English for Academic Purposes English for General Academic English for academic reading
C ONTENIDOS (EAP) Purposes (EGAP) and writing
English for Specific Academic English for law, economy or
Purposes (ESAP) sociology students
1. La naturaleza del IPA. E n g l i s h f o r P r o f e s s i o n a l E n g l i s h f o r G e n e r a l English for the health care
Purposes (EPP) Professional Purposes (EGPP) sector

English for Specific Professional English for nursing.


2. La estilística del IPA. Purposes (ESPP)
E n g l i s h f o r O c c u p a t i o n a l E n g l i s h f o r G e n e r a l English for the hotel industry
Purposes (EOP) Occupational Purposes (EGOP)
2.1. Fase prescriptiva.
E n g l i s h f o r S p e c i f i c English for hotel receptionist
Occupational Purposes (ESOP)
2.2.El impacto de otros paradigmas.
2.3.Fase descriptiva.
El inglés es hoy la lingua franca por excelencia en los ámbitos de
3. Rasgos distintivos del IPA. especialidad. El desarrollo científico-tecnológico (y el creciente interés
de la sociedad por éste), el proceso de globalización y la movilidad han
3.1. Rasgos léxico-sintácticos.
favorecido la importancia de la lengua inglesa, puesto que “en la
3.2.Rasgos textuales y pragmáticos. sociedad del conocimiento se hace necesario el dominio del lenguaje
que emplea la comunidad científica para transmitir y difundir la
información” (Alcón Soler 2007: 259).

25
1. LA NATURALEZA DEL IPA Variable characteristics:
1. ESP may be related to or designed for specific disci-
plines.
El término English for Specific Purposes en realidad puede significar
2. ESP may use, in specific teaching situations, a differ-
dos cosas distintas: de forma genérica, su docencia (es decir, los cursos ent methodology from that of General English.
que se imparten sobre el inglés de diversas especialidades1), y de forma 3. ESP is likely to be designed for adult learners, either at
específica, el inglés que se usa en situaciones comunicativas marcadas. a tertiary level institution or in a professional work situa-
tion. It could, however, be for learners at secondary
Aunque habitualmente se habla de “inglés para fines específicos”, school level.
Henry Widdowson (1998: 3-4) descarta el adjetivo specific del término, 4. ESP is generally designed for intermediate or ad-
pues para él cualquier uso que se haga de la lengua es “específico”, ya vanced students.
que sirve siempre para un fin concreto. Alcaraz Varó, siguiendo la 5. Most ESP courses assume some basic knowledge of the
opinión de Widdowson, prefiere usar el término “Inglés Profesional y language systems, but it can be used with beginners.

Académico2” (IPA), precisamente para evitar cualquier ambigüedad. Autores como Hutchinson y Waters (1987: 18) han utilizado
fórmulas indirectas (es decir, definiciones por oposición) para perfilar
Aunando las definiciones de Mackay y Palmer (1981) y Hutchinson y
el IFE:
Waters (1987), la noción de inglés para fines específicos responde a la
enseñanza de la lengua inglesa con fines primordialmente utilitarios o • “ESP is not a matter of teaching ‘specialised varieties’ of Eng-
instrumentales, a fin de que el alumno pueda utilizarlo dentro de su lish”.
actividad profesional. Dudley-Evans, en una conferencia que • “ESP is not just a matter of science words and grammar for sci-
pronunció en Japón en 1997, estableció una caracterización del ESP en entists, hotel words and grammar for hotel staff and so on”.
función de una serie de características “absolutas” y “variables” • “ESP is not different in kind from any other form of language
(Dudley-Evans 1997):
teaching”.
Absolute characteristics: El Inglés Profesional y Académico se suele dividir en dos grandes ra-
1. ESP is defined to meet specific needs of the learners. mas3, English for Academic Purposes4 (EAP) e English for Occupa-
2. ESP makes use of underlying methodology and activi- tional Purposes (EOP):
ties of the disciplines it serves.
1. EAP (English for Academic Purposes) se ocupa de las
3. ESP is centered on the language appropriate to these
estrategias comunicativas en lengua inglesa necesarias para
activities in terms of grammar, lexis, register, study
skills, discourse and genre. realizar enseñanzas regladas dentro de una institución o para

26
llevar a cabo actividades académicas de cualquier tipo 2.1. F ASE PRESCRIPTIVA
(redacción y defensa de trabajos, exposición de ponencias,
impartición de clases, etc.).

2. EOP (English for Occupational Purposes) se ocupa de satisfacer Esta fase, para García Mayo (2000: 29-33), iría aproximadamente

las necesidades de lengua inglesa de los profesionales. Estos desde 1965 (Halliday, McIntosh y Strevens 1964) hasta mediados de

pueden ser de tres tipos (cf. Strevens 1988a: 139): (i) los que los años 70. En estos años iniciales del Inglés para Fines Específicos,

están preparándose y no cuentan con experiencia profesional; éste se equiparaba con el English for Science and Technology (EST),

(ii) los que están desarrollando una actividad profesional que fue el ámbito en el que comenzó.

concreta; (iii) cursos de reciclaje. Los grandes ámbitos Las investigaciones son en su mayoría de índole prescriptiva
profesionales en que se han centrado la investigación y la (afirmaciones de naturaleza “intuitiva” según García Mayo 2000: 32):
docencia hasta ahora son tres5: el inglés económico-comercial, se suelen basar en hipótesis que no se apoyan en corpus amplios de
el inglés jurídico (o jurídico-administrativo) y el inglés textos reales; son generalistas, extrapolan a todos los lenguajes de
científico-técnico. especialidad rasgos que en realidad son típicos de uno o varios de ellos,
y se limitan a aspectos morfosintácticos sin ascender a niveles
superiores al de la oración (Alcaraz Varó 2000; García Mayo 2000:
2. LA ESTILÍSTICA DEL IPA
32). El objetivo didáctico es la competencia lingüística escrita. En
palabras de Alcaraz Varó, una buena parte de las contribuciones a los
En la evolución de la investigación sobre el IPA podríamos hablar de estudios de las lenguas de especialidad se limitaba al simple relato de
tres fases: (1) fase inicial prescriptiva, (2) fase intermedia, en la que se las experiencias personales sobre la enseñanza de algún punto
deja sentir el impacto de diversas disciplinas, y (3) fase descriptiva, en gramatical o léxico en el aula de inglés (cf. Gil Salom y Aguado de Cea
la que nos hallamos ahora mismo. Veamos estas fases de forma 2005: 13).
individual. Por otro lado, son característicos de esta etapa los estudios en los
que se pueden encontrar afirmaciones prescriptivas que carecen de
base real:
• Los factores determinantes de la especialidad de un texto
son el grado de especialización de su léxico y la presencia
de una sintaxis atípica (cf. García Mayo 2000: 33).

27
• Todos los textos de especialidad tienen una función que en gran medida el futuro investigador de los lenguajes de
informativa. especialidad descansa sobre los principios de la pragmática (cf. Aguado
• En los textos de especialidad no se dan los recursos de Cea y Durán 2001b: 13), la lingüística cognitiva (Roldán 1999;

retóricos. Por tanto, no se hallarían en ellos metáforas, Aguado de Cea y Durán 2001b: 13) y la lingüística computacional,

metonimias, personificaciones, etc. entre otras disciplinas.

• Los textos de especialidad se caracterizan por su En este apartado resumiremos muy brevemente las aportaciones de

despersonalización, pues recurren a mecanismos algunos campos al estudio del IPA: la Lingüística Funcional y la

gramaticales que expresan la impersonalidad, y por ello Pragmática, la Lingüística Cognitiva, los Estudios de Traducción, la

son neutrales. Lingüística del Texto y el Análisis del Discurso.

• Los textos de especialidad son denotativos, es decir, en 1. La lingüística sistémico-funcional y la

ellos la connotación estaría ausente6. Esto a su vez pragmática. En ambos paradigmas el centro de atención es

supondría la ausencia de ambigüedad, de polisemia y de la función, no la forma del lenguaje; es decir, se centran en el

sinonimia. sistema, no en la estructura. Así pues, el lenguaje sería un


proceso social frente a la antigua concepción de éste como un
• La gramática empleada por los textos de especialidad es
conjunto de reglas gramaticales, lo que hace que se incluya la
clara, correcta y sencilla.
importancia del contexto y la cultura en la comunicación
• Los textos de especialidad se caracterizan por su
especializada. Cobra importancia el concepto de “uso” frente
concisión, es decir, por la ausencia de redundancia.
al de “gramaticalidad” (o “corrección”), y las investigaciones
dejan de girar en torno al nivel léxico o sintáctico para

2.2. E L IMPACTO DE OTROS PARADIGMAS ascender al nivel textual/discursivo. Esta focalización en el


concepto de uso propicia el empleo de textos reales (material
auténtico) y, por consiguiente, el análisis de datos
Son varios los paradigmas lingüísticos que han tenido una influencia cuantificados. Dos aspectos de la pragmática han tenido un
directa en la estilística de los lenguajes de especialidad, impacto que se impacto directo en el IPA: el análisis de la comunicación
ha traducido en una modificación de sus principios fundamentales y entendida como lenguaje en acción, tanto en su vertiente oral
por tanto en un cambio en la orientación de su investigación. Por como escrita, y el empleo de material auténtico. Gracias a la
ejemplo, Alcaraz Varó (2000) y Fuertes Olivera (2005a) mencionan pragmática, se han incluido en el estudio del significado

28
aspectos que antes se dejaban de lado, como los textos orales, clasifiquen los textos profesionales y académicos en sus
el lenguaje no verbal (paralenguaje7, kinésica8 o proxémica9) aspectos formales y funcionales como géneros junto con
o la cortesía verbal. sus correspondientes tipos textuales. Otro aspecto esencial

2. La lingüística cognitiva10. Son fundamentalmente tres es el estudio en los textos de especialidad de los “principios

las contribuciones fundamentales: (a) la afirmación de que la reguladores de la comunicación textual” (eficiencia,

estructura lingüística depende de la conceptualización y a la eficacia, adecuación y naturalidad; Malmkjaer 1991:

vez influye en ella (Ungerer y Schmid 2006); (b) el enfoque 469-471) y de las “condiciones de textualidad”

basado en el uso, pues el estudio del lenguaje no puede (intencionalidad, aceptabilidad, situacionalidad,

separarse de su función cognitiva y comunicativa (Croft y informatividad, intertextualidad, coherencia y cohesión).

Cruse 2004: 1); y, (c) la concepción enciclopédica de la El Análisis del discurso ha aportado el estudio de los

semántica, ya que un diccionario no sería más que un rasgos característicos de la comunicación oral en inglés en

repertorio necesariamente limitado de los significados más los ámbitos profesionales.

frecuentes de algunos términos. Para los cognitivistas no sería


correcto separar el componente gramatical del semántico; de
2.3. F ASE DESCRIPTIVA
este modo, se difuminan las fronteras entre los componentes
de la gramática.

3. Los estudios de traducción. Destacamos aquí dos La segunda fase, funcional y comunicativa, se desarrolla desde
aportaciones de los DTS (Descriptive Translation Studies): principios de los años 80 a partir de conceptos como “discurso”,
en primer lugar, la afirmación de que el componente “análisis de las necesidades”, “destrezas comunicativas” y “enfoque
gramatical no puede codificar todo el significado de un centrado en el aprendizaje” (Dudley-Evans y St. John 1998; cf. García
texto/discurso. El segundo postulado, derivado de éste, es que Mayo 2000: 29-47). En esta fase descriptiva, en palabras de Gil Salom
la diferencia entre fondo y forma es artificial: al depender el y Aguado de Cea (2005: 13), se pasa a “analizar cómo se adquiere, se
significado de las unidades lingüísticas concretas, sin las estructura, se produce y difunde este conocimiento especializado que,
cuales no se puede invocar, éste es inherente a una lengua y fundamentalmente, se realiza en lengua inglesa”.
una cultura determinadas. Entre los cambios fundamentales que se producen en esta fase
4. La lingüística del texto y el análisis del discurso. (Fuertes Olivera 2007: 207) destaca la visión funcional del lenguaje, la
La Língüística del Texto ha logrado que se estudien y inclusión del componente oral, el uso de material auténtico, la

29
relevancia del contexto comunicativo y de la cultura, el análisis de 3. La focalización en los rasgos supraoracionales. Por fin se
datos cuantificados, el estudio de elementos textuales/discursivos reconoce que la peculiaridad de los lenguajes de especialidad
superiores a la oración, etc. Este autor resume el impacto que esto ha no se limita a su léxico o a su gramática11.
tenido en los lenguajes de especialidad: 4. La ampliación de las competencias para la docencia (y
Todo esto se ha traducido en un interés por las aprendizaje) del IPA. El fin último de los cursos de IFE ya no
comunidades epistemológicas, por la tipologías es sólo la competencia lingüística en la L2, sino la
discursivas y textuales, por el estudio del lenguaje en su
contexto y dentro de su cotexto que, entre otras cosas, ha competencia comunicativa o discursiva, es decir, el
permitido profundizar en el conocimiento de aspectos conocimiento y dominio del lenguaje en acción (cf. Alcaraz
relevantes como los relacionados con la tematización, la
cortesía, la formación de términos, el análisis de las Varó 2000).
necesidades, y las características discursivas de los
géneros y tipos textuales. 5. La focalización en las necesidades del destinatario y en la
situación meta (needs analysis o, para Chambers 1980: 29,
A partir de finales de los años ochenta, y dentro de la
target situation analysis, TSA; cf. García Mayo 2000: 37).
interdisciplinariedad que caracteriza al IPA (cf. Gil Salom y Aguado de
Cea 2005), es importante mencionar los siguientes avances: 6. La integración metodológica del IFE en el aprendizaje del
inglés como lengua extranjera (ELT continuum). De hecho, el
1. La división consolidada entre “inglés profesional” e “inglés
inglés para fines específicos (IFE) se ha convertido en una de
académico”. El ESP se divide en dos grandes ramas, el
las áreas más destacadas de la enseñanza del inglés como
English for Academic Purposes (EAP) y el English for
lengua extranjera.
Occupational Purposes (EOP), que ya hemos visto
anteriormente (cf. Hutchinson y Waters 1987: 16; Alcaraz Es obvio, pues, como afirma Alcaraz Varó (2000: 16), que “(...) el
Varó 2000: 61-62; Strevens 1988: 139). inglés con fines específicos es hoy una disciplina académica
reconocida”
2. La importancia del concepto de “género” (genre), que
traerá consigo una progresión geométrica de los estudios que Todos estos cambios se pueden sintetizar en los siguientes
tratan de llevar a cabo una categorización y clasificación de principios, que hoy en día ya son comúnmente aceptados:
los distintos géneros, subgéneros y tipos textuales • La sinonimia y la polisemia existen en los lenguajes de
profesionales y académicos. especialidad, que no están exentos de ambigüedad “ya sea
por polisemia, sinonimia, homonimia o variantes
terminológicas por especialidades” (Aguado de Cea y

30
Durán 2001b: 16). También Alcaraz Varó (2000: 47 y 122) de tolerancia del receptor respecto de un estilo gramatical
afirma que “en los lenguajes de especialidad la monosemia menos cuidado (incluso con incorrecciones gramaticales),
sería la situación ideal, pero desgraciadamente no sucede el reflejo de la actitud del emisor del texto a través de
en ninguno” (2000: 49). mecanismos lingüísticos (matizadores, adverbios, verbos
• El lenguaje figurado existe en los lenguajes de modales), etc.

especialidad12, y en algunos es abundante. • Se estudia el papel comunicativo que desempeñan otros


• Existen rasgos que los lenguajes de especialidad sistemas semióticos incluidos como elementos de

comparten con el lenguaje coloquial (lenguaje referencia metatextual: fotografías, gráficos, tablas, etc.

conversacional): por ejemplo, la tematización, la Todos estos cambios han traído consigo el desarrollo de nuevos
repetición léxica o la elipsis. campos de investigación, como los estudios de género y tipología
• Va desapareciendo la afirmación de que los lenguajes de textual, la pragmática intercultural, los estudios cognitivos (por

especialidad presentan una sintaxis “más sencilla”. Salvo ejemplo, sobre la metáfora o la conceptualización en los textos

excepciones (por ejemplo, la complejidad sintáctica de especializados), la estilística supraoracional, el análisis del discurso, la

determinados textos jurídicos), la estructura oracional lingüística de corpus, etc. (cf. Samaniego Fernández 2007: 72-75; cf.

tiende a ser más rutinaria, lo cual no supone que haya de Fuertes Olivera 2007).

ser más sencilla.


• Se incluye por fin el estudio del lenguaje no verbal 3. RASGOS DISTINTIVOS DEL IPA
(Alcaraz Varó y Martínez Linares 1997). Esto refleja el
componente cultural de la comunicación, que es aplicable
En este apartado exponemos de forma muy genérica los “rasgos
también a la comunicación de tipo profesional (Tannen
peculiares” del IPA, pero hemos de hacer la misma advertencia que ya
1986).
hacía Trimble en la década de los años ochenta (1985: 2): “a word of
• Se analizan con datos estadísticos aspectos
caution: ‘different’ here means ‘different in degree’, not ‘different in
supraoracionales (condiciones de textualidad,
kind’”.
macroestructura y superestructura de los textos,
Alcaraz Varó (2000) propone dividir el análisis de los rasgos del IPA
modalidades discursivas, etc.) y se descubren rasgos
(Inglés Profesional y Académico) en dos grandes campos: el
textuales distintivos como, por ejemplo, la existencia de
léxico-sintáctico y textual (o discursivo) y el pragmático (análisis de los
una coherencia y cohesión más relajadas, el mayor grado
31
géneros profesionales, de la cortesía, etc.). Nosotros los dividiremos en Varó 2000: 50), es de carácter morfológico, y consiste en la
(1) rasgos léxico-sintácticos y (2) rasgos textuales y pragmáticos. creación de nuevas unidades léxicas utilizando los recursos
léxicos y morfológicos de una lengua (cf. Lerat 1997: 144). En
la neología de sentido se suelen incluir los préstamos y calcos,
3.1. R ASGOS LÉXICO - SINTÁCTICOS
las metáforas y los falsos amigos. Veamos brevemente los
tipos de neología (cf. Gómez González-Jover 2007: 35-39):

Para Sager et al. (1980: 184), los rasgos distintivos estadísticamente (1) Neología léxica

significativos se podrían resumir en lo siguiente: “a high density of - Derivación. En las palabras formadas por derivación
nominal groups, usually heavily modified, a large number of non-finite intervienen una base léxica y unos afijos (prefijos y/o sufijos),
verb forms and extensive use of the passive”. Entre los rasgos que que son elementos sin autonomía que ocupan una posición
aparecerían con escasa frecuencia estarían las contracciones de formas fija en la estructura de la palabra y que no pueden combinarse
verbales, los idioms, algunos pronombres personales, las tag entre sí para constituir nuevas palabras15.
questions, etc. (Sager et al. 1980: 186 y 224-228). - Composición: es el recurso de formación de palabras más
Veamos pues con algo más de detenimiento los rasgos característico del inglés (bookshop, chessboard, etc.), que
léxico-sintácticos más destacados del IPA: veremos con más detalle en la parte dedicada al inglés
• Monosemia/polisemia: como ya hemos visto, existen la científico-técnico. Se trata de dos palabras yuxtapuestas.

sinonimia, la polisemia13 y la ambigüedad14. La relación Normalmente comienzan separadas; a medida que se van

unívoca total entre significante y significado sólo se encuentra lexicalizando tienden a escribirse con guión y suelen terminar

en las fórmulas científicas (H2O = agua), donde en teoría se escribiéndose juntas, aunque el uso de los guiones es una

daría la monosemia absoluta. cuestión muy controvertida en inglés16.

• Abundancia de léxico de origen greco-latino, lo que da - Conversión: una misma palabra puede tener varias

lugar a cierto grado de transparencia interlingüística, ya que categorías gramaticales (to face, a face).

la forma de los términos puede ser muy similar en varias - Cruce o fusión: composición mediante palabras mutiladas
lenguas. (brunch = breakfast y lunch, sitcom = situation y comedy,
• Neología: existen básicamente dos tipos de neología: léxica y etc.).

semántica. La primera, también llamada “de forma” (Alcaraz

32
- Condensación: formas abreviadas que provienen de que es lo fundamental, dada la universalidad de la
siglas, acrónimos, abreviaturas, mutilaciones léxicas o mayoría de las ciencias20.
parasíntesis17. • La frecuencia de las estructuras oracionales
(2) Neología semántica sencillas, que provienen de la tendencia a la claridad

- El uso de metáforas: Una metáfora es un mecanismo expositiva y de la búsqueda de precisión conceptual.

conceptual consistente en una proyección de un campo Esta característica tiene, sin embargo, algunas

conceptual a otro; así, el lenguaje sería una manifestación de excepciones, como la sintaxis del inglés jurídico, que

nuestros modelos cognitivos. Una metáfora frecuente en los presenta un grado muy alto de subordinación. Las

lenguajes de especialidad es THINGS ARE PERSONS18 contrucciones más corrientes en el inglés de

(personificación), como por ejemplo our results show that ..., especialidad son las paratácticas (coordinación y

the data demonstrate the view that..., this hypothesis yuxtaposición), que buscan “objetividad expresiva y

suggests that... Mediante este recurso se da carácter animado comprensiva de datos” (Alcaraz Varó 2000: 32), pero

a algo que es inanimado. - - Los falsos amigos son términos también está presente la hipotaxis o subordinación:

cognados, es decir, palabras cuyos significantes son similares expresiones21 condicionales o hipotéticas (siendo la

por tener el mismo origen, pero cuyos significados se han partícula más frecuente if); causales, que son

alejado en el desarrollo histórico (por ejemplo, realize, actual, recurrentes en el IPA (because, since, as a result of,

etc.) etc.22); consecutivas (therefore, thus,); finales (in order


to; so as to); concesivas, que son muy frecuentes en
A continuación destacamos algunos de los rasgos sintácticos más
todos los tipos de discurso especializado (although,
sobresalientes del IPA, aunque es necesario recordar de nuevo que la
however, etc.) y restrictivas (as far as I know).
división en rasgos léxicos y sintácticos es artificial, ya que existen
muchos fenómenos que pertenecen a ambos ámbitos, como los • El empleo de oraciones de relativo reducidas

compuestos nominales o sintagmas nominales largos o las metáforas. (Sager et al. 1980: 223-224) mediante la omisión del

Los rasgos más sobresalientes son: pronombre relativo y sustitución de la forma finita por
una forma en –ing (Circuit functions requiring thin
• El uso de la pasivización: por lo general al hablar de
film include D/A and A/D conversion), o la omisión de
datos se emplea la pasiva (por ejemplo, Between 1995
to be cuando es el verbo principal (Thin film substrates
and 1996 twenty patients were studied). Al eliminar el
agente19, se da mayor énfasis al resultado de la acción,

33
have dissipation properties much worse than the pure transfer); (iv) como reducción de una cláusula (Assum-
alumina of thick films). ing the standard rate, we can ...); (v) para expresar re-
• La presencia recurrente de sintagmas nominales sultados (The main case can be withdrawn, leaving all

muy largos. Es difícil establecer la frontera entre los the gears exposed) y (vi) en cláusulas no finitas del tipo

sintagmas nominales extensos, que son unidades detached, en las que el sujeto no aparece (Radioactive

sintácticas, y las palabras compuestas, que son unidades decay is a first order process, the rate of decay depend-

léxicas. En cualquier caso, estas unidades logran ing only upon the number of radioactive atoms).

máxima eficiencia comunicativa, precisión y capacidad • La nominalización es una transformación que reduce
de síntesis, ya que en algunos casos son auténticos una oración completa a un sustantivo (precisamente por
discursos resumidos, como demuestra uno de los implicar lo sintáctico y lo léxico, este rasgo está a
ejemplos, casi inverosímiles, que cita Trimble (1985: caballo entre los dos niveles). En inglés puede llevarse a
133-134): Split damper inertially coupled passive cabo fundamentalmente mediante una conversión de
gravity gradient satellite attitude control system. verbo a nombre (to study – a study) o una derivación
• La frecuencia de cláusulas no finitas (Sager et al. (-ism, -tion, -ure, etc). Su finalidad es resumir un

1980: 212-218). El infinitivo se usa como complemento predicado verbal largo en un dustantivo, que es una

de adjetivos, sustantivos y verbos23. El participio de forma sintética (Alcaraz Varó 2000: 28).

pasado la mayoría de las ocasiones aparece como Una vez estudiados los rasgos léxicos y sintácticos generales del IFE,
a d j e t i v o24. T a m b i é n s e d a e n p o s i c i ó n d e veamos cuáles son sus principales rasgos discursivos (oralidad),
posmodificación como núcleo de una cláusula no finita textuales (textos escritos) y pragmáticos.
que en realidad es una oración de relativo sin
pronombre relativo y sin el verbo to be25, o se tematiza a
3.2. R ASGOS TEXTUALES Y PRAGMÁTICOS
la posición inicial, siendo en este caso premodificador26.
Las formas en –ing presentan varias posibilidades en la
oración: (i) sustantivos (In these conditions, flooding is
Como ya hemos visto, la Lingüística de Texto, el Análisis del
impossible); (ii) tras preposiciones (This is illustrated
Discurso, la Semiótica, la Pragmática o la Cortesía Verbal han tenido
by considering iron-carbon mixtures); (iii) como adjeti-
un gran impacto en la didáctica del IPA. En el caso, se están
vos (Collisions are the dominating process in heat
estudiando y clasificando los textos profesionales y académicos en sus

34
aspectos formales y funcionales como géneros y sus correspondientes • Intencionalidad (intentionality). Es la finalidad o
tipos textuales. El análisis del discurso se centra en el estudio de los propósito del hecho comunicativo. La intencionalidad
rasgos característicos de la comunicación oral en inglés de los se puede manifestar mediante varios recursos que
lenguajes de especialidad. En cuanto a la Semiótica, también investiga afectan al IFE (Alcaraz Varó 2000: 94), entre ellos la
los géneros y el uso de material metatextual no verbal, y la pragmática pasivización (que borra al agente), la nominalización
se ocupa de muchos rasgos del uso de los lenguajes de especialidad, (que omite información oracional), la modalidad (que
entre ellos la cortesía verbal, la relación emisor-receptor, la indica la actitud del hablante), los adverbios de opinión,
intencionalidad de los textos, etc. los micromarcadores, los macromarcadores, etc.

El abanico de competencias, por tanto, se amplía y reorganiza: • Aceptabilidad (acceptability). Es el grado de tolerancia
competencia lingüística (conocimiento del código lingüístico), hacia el texto por parte del sistema meta (o receptor
competencia sociolingüística (conocimiento de las variaciones específico), en diversos aspectos: contenido
lingüísticas según el uso y según el usuario, así como de la cortesía informativo, género, etc.
verbal), competencia discursiva y textual (conocimiento de las reglas • Situacionalidad (situationality). Los textos han de
de organización estructural del discurso y de los textos, así como de sus adecuarse a una situación comunicativa “marcada”.
variaciones genéricas y tipológicas), y competencia estratégica
• Informatividad (informativity). El grado de
(conocimiento de los mecanismos necesarios para resolver problemas
informatividad de los textos de especialidad queda
provocados por algún fallo en las otras competencias), entre otras.
reflejado en el grado de especialización que muestre el
texto (“campo”), y el tipo y género a que pertenezca
Condiciones de textualidad (“tipo textual” y “género”). También haría referencia al

Un aspecto esencial del estudio de los textos de especialidad es la conocimiento compartido, ya que un texto nace y se

manifestación de los “principios reguladores de la comunicación articula en función de los conocimientos que se

textual” y de las “condiciones de textualidad”, de lo que se ocupan presuponen en el destinatario31.

fundamentalmente los estudios de IPA influidos por la lingüística • Intertextualidad 32 (intertextuality). Este factor
textual. Los principios reguladores son la eficiencia27, la eficacia28, la determina la validez de un texto en función de su
adecuación29 y la naturalidad30 (Malmkjaer 1991: 469-471). Las relación con textos ya conocidos (por ejemplo, un
condiciones de textualidad son las siguientes: artículo académico ha de adaptarse a ciertas

35
convenciones), y por tanto se centra en aspectos como Género y tipo textual
el género. Es obligado mencionar aquí los estudios de género y tipo textual.
• Coherencia (coherence). El desarrollo de la estructura Para el establecimiento de los géneros del mundo profesional y
lógica del texto queda expresado en su grado de académico, según Alcaraz Varó (2000: 133; cf. Swales 1990, Bhatia
conformidad a un tipo textual y género específicos. 1993) se puede acudir a una serie de convenciones formales y
Conformaría, por consiguiente, la “estabilidad estilísticas que han de compartir los textos pertenecientes a una misma
conceptual” del texto (Alcaraz Varó 1998: 131 y 2000: categoría textual:
92). La coherencia se dirige hacia las relaciones (1) Una misma función comunicativa.
conceptuales, por lo que se centra en aspectos como la
(2) Un esquema organizativo (macroestructura) similar.
retórica de la definición, la clasificación, las
(3) Una modalidad discursiva semejante y unas técnicas
intrucciones, la descripción o la causalidad y el
discursivas equiparables.
resultado (cf. Trimble 1985: 52-103).
(4) Un nivel léxico-sintáctico análogo, formado por
• Cohesión (cohesion). Sería la “trabazón morfosintáctica
unidades y rasgos funcionales equivalentes.
del texto” (Alcaraz Varó 1998: 131 y 2000: 92);
constituiría por tanto la manifestación lingüística de la (5) Unas convenciones socio-pragmáticas comunes (es

coherencia en tanto organización de los elementos decir, su utilización por profesionales y académicos

lingüísticos que contribuyen a mantener ésta. Por en contextos socio-culturales similares).

ejemplo, el análisis de la distribución de los párrafos y Es tal la importancia de los géneros, que muchos cursos de ESP han
su relación con la distribución de la información pasado de centrarse en la competencia lingüística a dedicarse a la
(“párrafos físicos” y “párrafos conceptuales” de Trimble enseñanza de los géneros profesionales.
1985), o la distribución de la información a lo largo del
texto así como la trabazón semántica entre los distintos
Modalidad discursiva
elementos de éste.
Es de destacar también la modalidad discursiva en los textos de
Alcaraz Varó (1990: 120 y sigs.) menciona una condición adicional,
especialidad. Cada tipo textual puede valerse de diversas modalidades
la “completez”, que haría que el texto se conciba como una unidad
discursivas (discourse modality (Halliday 1978: 108), que son las
íntegra completa y terminada.
distintas formas que puede adoptar el discurso. Alcaraz Varó y
Martínez Linares (1997: 354) distinguen tres modalidades: el discurso
36
descriptivo, el narrativo, y el dialógico o diálogo. La narración, por - Las técnicas de exclusión, manifestadas mediante
ejemplo, caracteriza la acción y los acontecimientos; la descripción expresiones como missing, be devoid of, be excluded
crea una imagen mental por medio de una representación verbal, y el from, lack, etc.
diálogo es el intercambio de información entre interlocutores. Con - Las técnicas de análisis procedimental, que son
posterioridad Alcaraz Varó (2000: 120-130) aumenta estos tipos de fundamentalmente tres: la expresión del origen (arise
tres a cinco: descriptivo, narrativo, expositivo (también llamado from, derive from, etc.); la expresión de la causa y el
informativo o explicativo), persuasivo y conversacional: efecto (be due to, be result from, etc.) y la expresión del
• El discurso descriptivo se sirve de sintagmas nominales largos; cambio (become, transform into, etc.).
oraciones en presente, presencia de vocabulario de índole • El discurso persuasivo intenta influir en la conducta o
descriptiva, etc. pensamiento del receptor por medio del mensaje. Como ya
• En el discurso narrativo los tiempos verbales más frecuentes hemos comentado anteriormente, es un tipo de discurso al que
son: simple past, present perfect y simple present (con función no se ha prestado suficiente atención en los lenguajes de
de presente histórico). El narrador más frecuente es el especialidad42, ya que se pensaba que no era característico de
omnisciente. ellos. La persuasión hace uso de todos los recursos, verbales o
• El discurso expositivo se sirve de diversos recursos (Alcaraz no verbales, para convencer al receptor. Sin embargo, en los

Varó 2000: 125): lenguajes de especialidad las convenciones genéricas limitan


hasta cierto punto esta explotación de recursos, limitándolos
- Las técnicas de identificación (búsqueda de expresiones
en la mayoría de los casos a una expresión implícita de la
de correspondencia 33 , semejanza, equivalencia y
persuasión (subjetividad en el discurso, matizadores,
equivalencia subjetiva34), y de contraste (antonimia35,
connotaciones, etc.), con la excepción de determinados
antítesis36, oxímoron37, dicotomía38).
discursos de especialidad, como el turístico.
- Las técnicas de inclusión o de pertenencia a una clase:
Las modalidades más frecuentes en el IPA (dependiendo en gran
mediante clasificación; mediante ejemplificación;
medida del género de que se trate) son el descriptivo, el expositivo, el
mediante escala39, y mediante composición (inclusión
persuasivo y el narrativo, con muy poca incidencia del conversacional
del todo con la parte40 o implicación41).
(con ciertas excepciones como por ejemplo los folletos publicitarios o
algunos textos periodísticos).

37
Macroestructura posición inicial del enunciado elementos lingüísticos que no suelen

Dentro de las investigaciones dedicadas al análisis textual y encontrarse allí, por lo cual se convierten en elementos marcados.

discursivo, cobra especial importancia el estudio de la


macroestructura. La macroestructura puede ser primaria o secundaria. Modalidad
La primaria consiste en secciones: por ejemplo, en un artículo
Los modofóricos44 nos indican la actitud del emisor de un
académico, las secciones o partes suelen ser el título, las palabras clave,
texto/enunciado respecto de lo que emite (cf. Vilarnovo y Sánchez
el abstract, la introducción, el método, los resultados, la discusión, la
1992) con relación a la verdad (modalidad epistémica), la obligación
conclusión y las referencias o bibliografía. La estructura secundaria
(modalidad deóntica), el permiso (la modalidad bulética) y la
está compuesta por movimientos o moves, término tomado de las
conveniencia (modalidad alética). El análisis de la modalidad en el IPA
ciencias musicales y que consisten en “segmentos textuales formados
es de una importancia capital, ya que permite al receptor de un texto o
por un haz de rasgos lingüísticos que confieren a dicho segmento una
discurso detectar el sesgo del mensaje (por ejemplo, si un arquitecto
orientación uniforme” (Nwogu 1991: 114, cit. en Alcaraz Varó 2000:
está sugiriendo que una técnica no es adecuada, aunque en ningún
135). Estos movimientos pueden o no coincidir con los párrafos
momento lo diga de forma explícita). El artículo de divulgación, por
(recordemos los “párrafos físicos” y los “párrafos conceptuales” de
ejemplo, es más taxativo que el de investigación (Martínez Linares
Trimble 1985).
2007: 19; cf. Alcaraz Varó 2000: 144) por lo que concierne a la
modalidad. Entre los modofóricos destacan los matizadores
Tópico y tematización discursivos45 (o “frases mitigadoras” según Hyland 1998; hedges), los

Esencial también para la comprensión de los textos escritos y orales adverbios y los verbos modales. Entre los modofóricos léxicos podemos

del IPA es el dominio del tópico. El tópico es “la unidad citar los marcadores de distancia (por ejemplo, I heard you say...), los

sintáctico-semántica (...) sobre la que se da o se pide nueva adverbios de opinión (evidently, frankly, etc.), las partículas

información” (Alcaraz Varó 2000: 96). La localización del tópico o modalizadoras (sort of, really, quite, etc.), y los matizadores (as far as

tema discursivo es crucial para la interpretación de los textos, para lo I know..., etc.). Algunos modofóricos oracionales son los

cual es necesario dominar con soltura las técnicas de topicalización, topicalizadores (the thing is..., etc.), las claúsulas de actitud (I think

como la isotopía43, los macromarcadores y micromarcadores, etc. that...; I suppose that..., etc.) y los conectores (however, although,
etc.).
Otro aspecto destacado es la tematización. Cuando se tematiza,
mediante ciertas técnicas (fundamentalmente la entonación, el uso de
pasivas, las oraciones truncadas o la inversión sintáctica) se pasan a la
38
Cortesía verbal una intromisión en su privacidad. Esta es una diferencia típica entre la

La cortesía verbal o linguistic politeness se podría definir como un cultura mediterránea y la anglosajona: los latinos se tocan, guardan

fenómeno pragmático orientado a favorecer las relaciones sociales mucha proximidad en los intercambios comunicativos y hablan alto;

entre los interlocutores y que está integrado por un conjunto de los anglosajones habitualmente no se tocan, guardan las distancias y

estrategias verbales, de entre las cuales los hablantes “eligen” las más hablan bajo. De hecho, Tannen (1986) afirma que los nórdicos piensan

adecuadas a la situación comunicativa y al acto de habla en cuestión que los latinos están siempre enfadados porque hablan muy alto, y a

(Alcaraz Varó 2000). El conocimiento de la cortesía verbal es los latinos les da la impresión de que los nórdicos son fríos y distantes.

fundamental para lograr una máxima eficacia comunicativa mediante El conocimiento de todos estos aspectos tan sutiles es fundamental
el dominio de las estrategias comunicativas aplicables a cada situación para la consecución del éxito comunicativo en los intercambios
específica (una comida de trabajo, una reunión, un debate oral tras una profesionales.
conferencia, etc.) y ser consciente de los objetivos específicos de la
comunicación, así como de los medios para lograrlos. En palabras de
Yus Ramos (2007: 84):

En la mayoría de los contextos comunicativos, como las


negociaciones entre empresarios, o las disputas legales,
los juicios, las entrevistas, etc., es muy importante
prestar una atención especial a los requisitos de la
cortesía para poder obtener los fines conversacionales
pretendidos.

Paralingüística, kinésica y proxémica

Igualmente fundamentales son la paralingüística46, la proxémica y la


kinésica47. Aquí se da también un importante anisomorfismo cultural:
la cultura anglosajona en sus intercambios comunicativos prefiere
mantener una cierta distancia física con el interlocutor, distancia que
considera parte de su propia individualidad. Cuando un interlocutor
procedente de otra cultura “viola” ese espacio transpasándolo y
acercándose más de lo debido, el “agredido” interpreta ese acto como

39
S ECCIÓN 4

Conclusión

A lo largo de este capítulo hemos analizado la


naturaleza y rasgos de los lenguajes de
especialidad y de los textos especializados. Hemos
visto que la naturaleza de los lenguajes de
especialidad es mucho más compleja de lo que
creía la estilística tradicional, y hemos estudiado
también los nuevos campos de investigación que
han surgido de los nuevos enfoques.
Es fundamental recordar, por tanto, que no se
pueden aceptar como premisas ciertas las
afirmaciones intuitivas sobre los rasgos
característicos del inglés especializado, pues estas
han de estar basadas en estudios de textos reales.

40
S ECCIÓN 5 • Lengua internacional

Listado de términos • Término

fundamentales • Palabra

• Terminografía

• Lexicografía

• Inglés Profesional y Académico (IPA) o English for


En este apartado incluimos un listado de la
Specific Purposes (ESP)
terminología más importante de este tema. Es
esencial que los alumnos sepan definir todos estos • Lenguaje de especialidad o Language for
conceptos. Special/Specific purposes” (LSP)

• Lengua general

• Variación lingüística

• Variación lingüística según el uso

• Variación lingüística según el usuario

• Variación geográfica

• Variación social

• Variación temporal

• Variación (no)estándar

• Variación idiolectal
41
• Función del lenguaje • Tópico

• Función textual • Tematización

• Género • Modofóricos

• Tipo textual • Cortesía Verbal

• Textos argumentativos • Paralingüística

• Textos impositivos • Proxémica

• Textos fáticos • Kinésica

• Textos estéticos

• Textos híbridos

• Lenguaje artificial

• Nominalización

• Univocidad

• Denotación

• Formas verbales no personales

• Mecanismos referenciales metatextuales

• Tema

• Rema

42
S ECCIÓN 6 A PARTADO 2

L OS LENGUAJES DE E SPECIALIDAD
Cuestiones fundamentales
2.1. L A NATURALEZA DE LOS LENGUAJES DE
ESPECIALIDAD

1) ¿Cómo influyó el paradigma funcionalista en el


En este apartado incluimos un listado de las desarrollo del ESP?
principales cuestiones que deben saber responder 2) ¿Qué es una lengua internacional y cuál es hoy en día?
los alumnos por cada apartado tras haber
estudiado este tema. 3) ¿En qué se diferencia la metodología de un curso de IPA
de la metodología de un curso de inglés general?

4) ¿Cuál es la definición de “lenguaje de especialidad según


Alcaraz Varó?

5) ¿Qué términos conoce en inglés y en español que


funcionen como sinónimos de LSP/Lenguaje de especialidad?

6) ¿Qué definición da Sager de “lengua general”?

7) ¿En qué tipo de situaciones comunicativas se usa la


lengua general? Explique su respuesta

8) ¿Por qué principios está determinado el lenguaje


especializado según Sinclair?

43
9) Explique la siguiente definición de Sager et al. (1980: 68 19) Un lenguaje de especialidad según la teoría tradicional es
y sigs.): “el lenguaje de especialidad es un sistema semiótico un subconjunto del lenguaje general caracterizado
complejo, semiautónomo y basado en el lenguaje general”. pragmáticamente por tres variables. Indíquelas y explíquelas.

10) Explique lo que es la variación lingüística y explique la 20) Según Teresa Cabré, un lenguaje de especialidad sería un
variación lingüística según el uso. subconjunto del lenguaje general caracterizado por tres tipos
de condiciones. ¿Cuáles son? Explíquelas.
11) ¿Respecto a qué aspectos es restrictiva la naturaleza de
los lenguajes de especialidad? Enumere y explique. 21) ¿Qué significa que “a relación entre la temática y el
discurso especializado es probabilística pero no automática
12) Indique y explique la variación horizontal y vertical en
(Cabré Castellví 2005: 195-196)?
función de las cuales se pueden describir los lenguajes de
especialidad según Teresa Cabré. 22) ¿Por qué, según Teresa Cabré, no se puede afirmar que
sea la temática el factor que determina la especialidad del
13) ¿Qué significa una situación comunicativa “marcada”?
discurso?
14) Indique la definición de “lengua de especialidad” según
Marimón Llorca y Santamaría Pérez.
2.2. T ÉRMINOS Y PALABRAS
15) Explique los cuatro tipos de relaciones posibles entre la
lengua general y las lenguas de especialidad.

16) ¿Es posible definir los lenguajes de especialidad en 1) ¿Cuál es la diferencia entre término y palabra?
términos exclusivamente lingüísticos? Justifique su respuesta.
2) ¿Cuáles son los parámetros principales que determinan
17) ¿Cuáles son los 6 factores que según Lehrberger el comportamiento terminológico (o no-terminológico) de las
permiten ayudar a definir un lenguaje de especialidad? unidades léxicas?

18) ¿Qué factor se echa en falta en el listado de 6 factores de 3) Explique las consecuencias de las tres principales
Lehrberger? posibilidades de trasvase de elementos léxicos: LESP LG, LG
LESP y LESP1 LESP2.

44
2.3. L OS TEXTOS ESPECIALIZADOS : FUNCIÓN , GÉNERO 11) ¿Cuáles son las funciones textuales principales de los
Y TIPO TEXTUAL textos especializados?

1) ¿Cuáles son las funciones lingüísticas de los textos 2.4. R ASGOS GENERALES DE LOS LENGUAJES DE
especializados? ESPECIALIDAD

2) Explique la diferencia entre el enfoque estilístico y el


enfoque funcional en el estudio lingüístico de los lenguajes de
1) ¿Qué tres tipos de léxico hay en los lenguajes de
especialidad.
especialidad? Explíquelos
3) ¿En función de qué factor/es se determinan el propósito
2) ¿Qué diferencia hay entre los términos técnicos y los
y la función de un texto?
términos subtécnicos o semitécnicos?
4) Explique la diferencia entre el propósito de un texto y la
3) ¿Qué problemas plantea la flexión de los términos
función de éste.
especializados?
5) ¿Cuál es la diferencia entre “función del lenguaje” y
4) ¿Cuándo se suelen emplear nominalizaciones en el inglés
“función textual”?
profesional y académico?
6) Explique los distintos tipos de funciones del lenguaje
5) ¿En qué casos se emplea el recurso de la nominalización
7) Explique los distintos tipos de funciones textuales en los lenguajes de especialidad?

8) ¿Qué es la “hibridación intertextual? 6) Explique y describa los mecanismos textuales de


impersonalización en español
9) ¿Qué son los “textos híbridos”?
7) Indique fórmulas textuales de expresión de neutralidad
10) Describa los rasgos de los textos especializados, no
especializados y “de transición”

1.

45
2.5. L A TRADUCCIÓN DE LOS LENGUAJES DE 2) Explique la diferencia entre la fase prescriptiva y la
ESPECIALIDAD descriptiva en la investigación sobre Inglés Profesional y
Académico
3) Enumere las principales afirmaciones prescriptivas sobre
1) ¿Cuáles son las principales dificultades en la traducción el IPA
de textos especializados? 4) ¿Cuáles son los principales paradigmas que han influido
en el IPA y qué contribución ha hecho cada uno de ellos?
2) ¿Cuáles son las principales competencias de un traductor 5) ¿Cuáles son los principios comúnmente aceptados hoy
especializado? en día sobre el IPA?

3.3. R ASGOS DISTINTIVOS DEL IPA


A PARTADO 3

E L I NGLÉS P ROFESIONAL Y A CADÉMICO (IPA)
1) ¿Cuáles son los rasgos léxico-sintácticos fundamentales
del IPA?
3.1. L A NATURALEZA DEL IPA 2) Explique la neología léxica y la neología semántica
3) Explique las condiciones de textualidad
1) ¿Qué dos significados fundamentales tiene el término 4) ¿Qué convenciones formales y estilísticas que han de
“English for Specific Purposes? compartir los textos pertenecientes a una misma categoría
2) ¿Cuáles son las dos grandes divisiones del Inglés textual?
Profesional y Académico? 5) Explique la modalidad discursiva en el IPA

3.2. L A ESTILÍSTICA DEL IPA

1) ¿De qué mecanismos lingüísticos se sirven los lenguajes


de especialidad para aportar impersonalidad a los textos?

46

También podría gustarte