Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
note legali
REZITATIV RECITATIVO
SIMON SIMONE
Seht, wie der strenge Winter flieht, Guardate come fugge il duro inverno,
zum fernen Pole zieht er hin. si rifugia nel lontano Polo.
Ihm folgt auf seinen Ruf Lo segue, rispondendo al richiamo,
der wilden Stürme brausend Heer, la rumorosa schiera delle selvagge tempeste,
mit grässlichem Geheul. con urli orribili.
LUKAS LUCA
Seht, wie vorn schroffen Fels der Schnee Guardate come la neve sgocciola
in trüben Strömen sich ergiesst! in turbolenti fiotti dalla salda roccia!
HANNE VANNA
Seht, wie von Süden her, Guardate come avanza dal sud,
durch laue Winde sanft gelockt, dolcemente attratta dai tiepidi venti,
der Frühlingsbote streicht. la messaggera della primavera.
2. CHOR 2. CORO
ALLE TUTTI
Komm, holder Lenz! Vieni, dolce primavera!
Des Himmels Gabe, komm! Dono del Cielo, vieni!
Auf unsre Fluren senke dich, Scendi sui nostri campi,
o komm, holder Lenz, o komm oh vieni, dolce primavera, oh vieni,
und weile länger nicht. non indugiare più.
3. REZITATIV 3. RECITATIVO
SIMON SIMONE
Vom Widder strahlet jetzt Dall'Ariete scende adesso
die helle Sonn auf uns herab. su noi il raggio del chiaro sole.
Nun weichen Frost und Dampf Cedono ora gelo e bruma,
und schweben laue Dünst umher; ovunque si spandono esili vapori,
der Erde Busen ist gelöst; si libera il seno della terra.
erheitert ist die Luft. l'aria si rasserena.
4. ARIE 4. ARIA
SIMON SIMONE
Schone eilet froh der Ackersmann Già lieto s'affretta il contadino
Schone eilet froh der Ackersmann Già lieto s'affretta il contadino
zur Arbeit auf das Feld, al lavoro dei campi,
in langen Furchen schreitet er cammina su lunghi solchi
dem Pfluge flötend nach. dietro l'aratro fischiettando.
5. REZITATTV 5. RECITATIVO
LUKAS LUCA
Der Landmann hat sein Werk vollbracht Il contadino ha compiuto l'opera sua,
und weder Müh noch Fleiss gaspart: non ha risparmiato fatica né pena:
Den Lohn erwartet er lo attende il compenso
aus Händen der Natur, dalle mani della natura,
und flieht darum den Himmel an. e ne ringrazia il Cielo.
LUKAS LUCA
Lass deinen Tau die Erde wässern! Fa' che la tua rugiada bagni la terra!
SIMON SIMONE
Lass Regenguss die Furchen tränken! Fa' che l'acquazzone inondi i solchi!
HANNE VANNA
Lass deine Lüfte wehen sanft, Fa' che i tuoi venti soffino lievi!
lass deine Sonne scheinen hell! Fa' che il tuo sole splenda luminoso!
CHOR CORO
Sei nun gnädig, milder Himmel! usw. Ora sii pietoso, soave Cielo! ecc.
7. REZITATIV 7. RECITATIVO
HANNE VANNA
Erhört ist unser Flehn, Esaudito è il nostro voto,
der laue West erwärmt und füllt il tiepido vento di ponente riscalda
die Luft mit feuchten Dünsten an. e colma l'aria di umidi vapori.
Sie häufen sich - nun fallen sie S'accumulano - ora cadono
und giessen in der Erde Schoss e versano nel grembo della terra
den Schmuck und Reichtum der Natur. la bellezza e la ricchezza della natura.
HANNE VANNA
O wie liebiich Oh com'è tenero
ist der Anblick adesso lo spettacolo
der Gefilde jetzt! della campagna!
Kommt, ihr Mädchen, Venite, fanciulle,
lasst uns wallen passeggiamo
auf der bunten Flur! nei variopinti campi!
LUKAS LUCA
O wie lieblich Oh com'è tenero
ist der Anblick adesso lo spettacolo
der Gefilde jetzt! della campagna!
Kommt, ihr Bursche, Venite, giovanotti,
lasst uns wallen passeggiamo
zu dem grünen Hain! nel verde boschetto!
HANNE VANNA
Seht die Lilie, seht die Rose, Guardate il giglio, guardate la rosa,
seht die Blumen all! guardate ogni fiore!
LUKAS LUCA
Seht die Auen, seht die Wiesen, Guardate i prati, guardate le praterie,
seht die Felder all! guardate ogni campo!
CHOR CORO
O wie liebiich usw. Oh com'è tenero ecc.
HANNE VANNA
Seht die Erde, Guardate la terra,
seht die Wasser, guardate le acque,
seht die helle Luft! guardate l'aria serena!
LUKAS LUCA
Alles lebet, Tutto vive,
alles schwebet tutto si libra
alles reget sich. tutto si muove
HANNE VANNA
Seht die Lämmer, Guardate come balzano
wie sie springen! gli agnelli!
LUKAS LUCA
Seht die Fische, Guardate come brulicano
HANNE VANNA
Seht die Bienen, Guardate come sciamano
wie sie schwärmen! le api!
LUKAS LUCA
Seht die Vögel, Guardate come svolazzano
welch Geflatter! gli uccelli!
CHOR CORO
Alles leben usw. Tutto vive ecc.
MÄDCHEN FANCIULLE
Welche Freude, Che gioia,
welche Wonne che piacere
schwellet unser Herz! ci inonda il cuore!
BURSCHE GIOVANOTTI
Süsse Triebe, Dolci impulsi,
sanfte Reize soavi rapimenti
heben unsre Brust! sollevano il nostro petto!
SIMON SIMONE
Was ihr fühlet, Quel che sentite,
was euch reizet, quel che vi rapisce,
ist des Schòpfers Hauch! è il soffio del Creatore!
CHOR CORO
Lasst uns ehren, Onoriamolo,
lasst uns loben, lodiamolo,
lasst uns preisen ihn! esaltiamolo!
MÄNNER UOMINI
Lasst erschallen, Innalziamo,
ihm zu danken, per ringraziarlo,
eure Stimmen hoch! le nostre voci!
CHOR CORO
Es erschallen, S'innalzino,
ihm zu danken, per ringraziarlo,
unsre Stimmen hoch! le nostre voci!
9. CHOR 9. CORO
mit Solisten con Solisti
MÄNNER UOMINI
Mächtiger Gott! Possente Dio!
CHOR CORO
SIMON SIMONE
Ewiger! Eterno!
LUKAS LUCA
Mächtiger! Possente!
HANNE VANNA
Gütiger Gott! Benevolo Dio!
CHOR CORO
Ehre, Lob und Preis sei dir, Onore, lode e gloria a te,
ewiger, mächtiger, gütiger Gott!! eterno, possente, benevolo Dio!
LUKAS LUCA
In grauem Schleier rückt heran In grigio velo avanza
das sanfte Morgenlicht; la tenera luce del mattino;
mit lahmen Schritten weicht vor ihm con zoppi passi si ritira
die träge Nacht zurück. davanti a lei la pigra notte.
Zu dustren Höhlen flieht In oscure grotte fugge
der Leichenvögel blinde Schar; la cieca schiera degli uccelli dei morti;
ihr dumpfer Klageton i loro suoni lamentosi
beklemmt das bange Herz nicht mehr. più non opprimono il cuore angosciato.
SIMON SIMONE
Der Tages Herold meldet sich; Si annuncia l'araldo del giorno;
mit scharfem Laute rufet er con suono potente chiama
zu neuer Tätigkeit a nuova attività
den ausgeruhten Landmann auf. il riposato contadino.
SIMON SIMONE
Der munt're Hirt versammelt nun L'allegro pastore ora aduna
die frohen Herden um sich her, intorno a sé i lieti greggi,
zur fetten Weid' auf grünen Höh'n a ricco pasto su verdi colline
treibet er sie langsam fort. lentamente li sospinge.
Nach Osten blickend steht er dann, Poi, guardando a oriente sta
auf seinem Stabe hingelehnt, appoggiato al suo bastone,
zu seh'n den ersten Sonnenstrahl, per scorgere il primo raggio di sole,
welchem er entgegen harrt. ch'egli attende con impazienza.
REZITATIV RECITATIVO
HANNE VANNA
Die Morgenröte bricht hervor, L'aurora comincia a splendere,
wie Rauch verflieget das leichte Gewolk, come fumo si sperde la leggera nuvolaglia,
der Himmel pranget im hellen Azur, il cielo riluce in chiaro azzurro,
der Berge Gipfel im feurigen Gold. le cime dei monti in oro infuocato.
HANNE VANNA
Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt. Sorge il sole, sorge.
CHOR CORO
Sie scheint in herrlicher Pracht, Risplende in luce stupenda,
in flammender Majestät! in fiammeggiante maestà!
Heil! O Sonne, Heil! Gloria! Oh sole, gloria!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Fonte della luce e della vita, gloria!
O du des Weltalls Seel und Aug, Tu anima e occhio dell'universo,
der Gottheit schönstes Bild! bellissima immagine della divinità!
Dich grüssen dankbar wir! Ti salutiamo riconoscenti!
CHOR CORO
CHOR CORO
Die Freuden! O wer spricht sie aus? Le gioie! Oh chi le può dire?
Die Segen! O wer zählet sie? Le benedizioni! Oh chi le può contare?
Wer spricht sie aus? Wer zählet sie, wer? Chi le può dire? Chi le può contare, chi?
HANNE VANNA
Dir danken wir, was uns ergötzt. Ti ringraziamo per quel che ci rallegra!
LUKAS LUCA
Dir danken wir, was uns belebt. Ti ringraziarne per quel che ci anima.
SIMON SIMONE
Dir danken wir, was uns erhält. Ti ringraziarne per quel che ci fa vivere.
SIMON SIMONE
Nun regt und bewegt sich alles umher; Ora tutto all'intorno s'anima e si muove;
ein buntes Gewühle bedecket die Flur. una variopinta folla ricopre la campagna.
Dem braunen Schnitter neiget sich Dinanzi al bruno falciatore si piega
der Saaten wallende Flut, l'ondulante flutto delle messi,
die Sense blitzt - da sinkt das Korn. scintilla la falce - e cade il grano.
Doch steht es bald und aufgehäuft Ma presto si rierge e s'accumula
in festen Garben wieder da. di nuovo in solidi covoni.
LUKAS LUCA
Die Mittagsonne brennet jetzt in voller Glut Arde il sole di mezzodì con tutto il fuoco
und giesst durch die entwölkte Luft e attraverso l'aria senza nubi getta
ihr mächtiges Feu'r in Strömen herab. torrenti di fiamme possenti.
Ob den gesengten Flächen schwebt, Un magnifico mare di luce e riflessi
Ini niedern Qualm, ein blendend Meer fluttua in un denso fumo
von Licht und Widerschein. sulle pianure bruciate.
LUKAS LUCA
Dem Druck erlieget die Natur. Al peso soccombe la natura.
Welke Blumen Fiori appassiti,
dürre Wiesen, aridi prati,
trockne Quellen, fonti disseccate,
alles zeigt der Hitze Wut, tutto rivela la violenza del calore,
und kraftlos schmachten Mensch und Tier senza forze languiscono uomo e animale
am Boden hingestreckt. distesi al suolo.
HANNE VANNA
Willkommen jetzt, o dunkler Hain, Benvenuto adesso, oh sacro boschetto,
wo der bejahrten Eiche Dach dove il tetto detta quercia annosa
den kühlenden Schirm gewährt, forma il refrigerante schermo,
und wo der schlanken Espe Laub dove il fogliame del pioppo snello
mit leisem Gelispel rauscht! mormora con lieve sussurro!
Am weichen Moose rieselt da Qui, presso il tenero muschio cola
in heller Flut der Bach, in lucenti flutti il ruscello,
und fröhlich summend irrt und wirrt e ronzando lieta formicola
die bunte Sonnenbrut. la variopinta genìa degli insetti.
Der Kräuter reinen Balsamduft Il soffio dello zefiro spande
verbreitet Zephirs Hauch, l'aroma balsamico dell'erbe,
und aus dem nahen Busche tönt e dal vicino cespuglio risuona
des jungen Schäfers Rohr. la zampogna del giovane pastore.
HANNE VANNA
Welche Labung für die Sinne! Che conforto per lo spirito!
Welch' Erholung für das Herz! Che sollievo per il cuore!
Jeden Aderzweig durchströmet, Un senso di frescura
und in jeder Nerve bebt inonda ogni vena
erquickendes Gefühl. e freme in ogni nervo.
Die Seele wachet auf L'anima si ridesta
zum reizenden Genuss, al dolce piacere,
und neue Kraft erhebt e nuova forza solleva
durch milden Drang die Brust. il petto con tenero impulso.
durch milden Drang die Brust. il petto con tenero impulso.
SIMON SIMONE
O seht! Es steiget in der schwülen Luft Oh guardate! Nell'aria afosa sale
am hohen Saume des Gebirgs sull'alta cresta del monte
von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. una pallida nube di vapore e fumo.
Empor gedrängt, dehnt er sich aus, Spinta in alto, si estende,
und hüllet bald den Himmelsraum presto ricopre tutto il cielo
im schwarzes Dunkel ein. di nera oscurità.
LUKAS LUCA
Hört, wie vom Tal ein dumpf Gebrüll Sentite come dalla valle un sordo mugghio
den wilden Sturm verkünd't! annuncia la selvaggia tempesta!
Seht, wie von Unheil schwer, Guardate come, gravida di sventura,
die finstre Wolke langsam zieht, la cupa nube s'allarga lenta,
und drohend auf die Ebne sinkt! e minacciosa scende sulla pianura!
HANNE VANNA
In banger Ahnung stockt In timoroso presentimento s'arresta
das Leben der Natur: la vita della natura:
Kein Tier, kein Blatt beweget sich, non un animale, non una foglia si muove,
und Todesstille herrscht umher. silenzio di morte regna all'intorno.
CHOR CORO
Ach, das Ungewitter naht! Ahimè, s'avvicina l'uragano!
Hilf uns, Himmel! Aiutaci, Cielo!
O wie der Donner rollt! Oh come rimbomba il tuono!
O wie die Winde toben! Oh come infuriano i venti!
Wo fliehn wir hin? Dove ci rifugiamo?
Flammende Blitze durchwühlen die Luft; Fiammeggianti fulmini sconvolgono l'aria;
den zackigen Keilen berstet die Wolke, le puntute frecce squarciano la nube,
und Güsse stiirzen herab. e torrenti piombano al suolo.
Wo ist Rettung? Dove salvarci?
Wütend rast der Sturm; Furente imperversa la tempesta;
der weite Himmel entbrennt? arde il vasto cielo.
Weh uns Armeni Miseri noi!
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag Con frastuono crepitano paurosamente
die schweren Donner furchterlich. colpo su colpo i terribili tuoni.
Weh uns! Weh uns! Ahimè! Ahimè!
Erschüttert wankt die Erde Scossa la terra vacilla
bis in des Meeres Grund. fin nel fondo del mare.
LUKAS LUCA
Die düstren Wolken trennen sich; Le cupe nubi si separano;
gestillet ist der Stürme Wut. è placata la furia delle tempeste.
HANNE VANNA
Vor ihrem Untergange Prima del suo tramonto
blickt noch die Sonn' empor, lancia ancora sguardo;
und vor dem letzten Strahle glänzt prima d'un ultimo raggio illumina
mit Perlenschmuck geziert die Flur. il campo adorno di perle.
SIMON SIMONE
Zum langgewohnten Stalle kehrt Verso la consueta stalla ritorna,
gesättigt und erfrischt sazio e ristorato,
das fette Rind zurück. il grasso vitello.
LUKAS LUCA
Dem Gatten ruft die Wachtel schon. La quaglia già chiama il maschio.
HANNE VANNA
Im Grase zirpt die Grille froh. Nell'erba canta lieto il grillo.
SIMON SIMONE
Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. E dal pantano gracida il rospo.
MÄNNER UOMINI
Mädchen, Bursche, Weiber, kommt! Fanciulle, giovanotti, donne, venite!
unser wartet, süsser Schlaf; Ci attende il dolce sonno,
wie reines Herz, gesunder Leib che puro cuore, corpo sano
und Tagesarbeit ihn gewährt. e giornaliero lavoro ci assicurano.
FRAUEN DONNE
Wie gehn, wir gehn, wir folgen euch. Andiamo, andiamo, vi seguiamo.
Wie gehn, wir gehn, wir folgen euch. Andiamo, andiamo, vi seguiamo.
REZITAITV RECITATIVO
HANNE VANNA
Was durch scine Blüte Quel che con la sua fioritura
der Lenz zuerst versprach, la primavera aveva promesso,
was durch scine Wärme quel che col suo calore
der Sommer reifen hiess l'estate ha fatto maturare,
zeigt der Herbst in Fülle l'autunno adesso rivela
dem frohen Landmann jetzt. in abbondanza al lieto contadino.
LUKAS LUCA
Den reichen Vorrat fährt er nun Ora trasporta il ricco
auf hochbeladnen Wagen ein. raccolto sul carro strapieno.
Kaum fasst der weiten Scheune Raum, Il vasto granaio a stento accoglie
was ihm sein Feld hervorgebracht. quel che ha prodotto il suo campo.
SIMON SIMONE
Sein heitres Auge blickt umher, I suoi occhi rallegrati guardano intorno,
es misst den aufgetürmten Segen ab, misurano quella benedizione ammonticchiata,
und Freude strömt in seine Brust. e la gioia trascorre nel suo petto.
SIMON SIMONE
So lohnet die Natur dem Fleiss; Così la natura compensa il lavoro,
ihn ruft, ihn lacht sic an, lo chiama e gli sorride;
ihn muntert sie durch Hoffnung auf, lo incoraggia con la speranza,
ihm steht sie willig bei; lo 'assiste di buon cuore;
ihm wirket sie mit voller Kraft. l'aiuta con ogni sua forza.
HANNE VANNA
Du flössest Tugend ein, Tu ispiri la virtù,
und rohe Sitten milderst du. mitighi i rozzi costumi.
LUKAS LUCA
Du wehrest Laster ab Tu proteggi contro il vizio,
und reinigest der Menschen Herz. purifichi il cuore degli uomini.
SIMON SIMONE
Du stärkest Mut und Sinn Tu rafforzi il coraggio e il senso
zum Guten und zu jeder Pflicht. del bene e di ogni dovere.
HANNE VANNA
Seht, wie zum Haselbusche dort Guardate come la veloce gioventù
die rasche Jugend eilt! corre là verso il noccioleto!
An jedem Aste schwinget sich Verso ogni ramo si slancia
der Kleinen lose Schar, l'allegra schiera dei bimbi,
und der bewegten Staud' entstùrzt e dagli agitati cespugli precipita
gleich Hagelschau'r die lock're Frucht. come grandine il gustoso frutto
SIMON SIMONE
Hier klimmt der junge Bau'r Là il giovane contadino dispone,
Hier klimmt der junge Bau'r Là il giovane contadino dispone,
den hohen Stamm entlang, lunto l'alto fusto,
die Leiter flink hinauf. rapido la scala.
Vom Wipfel, der ihn deckt, Dalla cima che lo cela
sieht er sein Liebchen nahn, vede la bella avvicinarsi,
und ihrem Tritt entgegen e sul suo cammino
fliegt dann in trautem Scherze ecco volare con amichevole scherzo
die rande Nuss herab. la rotonda noce.
LUKAS LUCA
Im Garten stehn um jeden Baum Nel giardino attorno a ogni albero stanno
die Mädchen gross und klein, le fanciulle grandi e piccine:
dem Obste, das sic klauben, il loro incarnato somiglia
am frischer Farbe gleiche. ai frutti che colgono.
LUKAS LUCA
Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! Voi bellezze di città, venite qui!
Blickt an die Tochter der Natur, Osservate le figlie della natura
die weder Putz noch Schminke ziert. senza ornamenti né trucco.
Da seht mein Hannchen, seht! Guardate un pò ' la mia Vannetta, orsù!
Ihr bluht Gesundheit auf den Wangen; La salute le fiorisce sulle guance;
ini Auge lacht Zufriedenheit, negli occhi ride la soddisfazione
und aus dem Munde spricht das Herz, dalla sua bocca parla il cuore,
wenn sie mir Liebe schwört. quando mi giura amore.
HANNE VANNA
Ihr Herrchen süss und fein, bleibt weg! Signorini teneri e belli, state lontani!
Hier schwinden eure Künste ganz, Qui le vostre arti svaniscono,
und glatte Worte wirken nicht; non funzionano le vostre dolci parole;
man gibt euch kein Gehör. nessuna vi da ascolto.
Nicht Gold, nicht Pracht kann uns veblenden, Né oro né ricchezze ci sanno abbagliare,
ein redlich Herz ist, was uns rührt; quel che ci tocca è un cuore sincero;
und meine Wünsche sind erfüllt, e i miei desideri son soddisfatti
wenn treu mir Lukas ist. se il mio Luca m'è fedele.
LUKAS LUCA
Blätter fallen ab, Cadono le foglie,
Früchte welken hin, appassiscono i frutti,
Tag und Jahr vergeh'n, giorni e anni passano,
nur meine Liebe nicht. ma il mio amore no.
HANNE VANNA
Schòner grünt das Blatt, Più bella rinverdisce la foglia,
süsser schmeckt die Frucht, più dolce è il frutto,
heller glänzt der Tag, più sereno splende il giorno,
wenn deine Liebe spricht. se parla il tuo amore.
LUKAS LUCA
Liebstes Hannchen! Amata Vannetta!
HANNE VANNA
Bester Lukas! Carissimo Luca!
SIMON SIMONE
Nun zeiget das entblösste Felt Ora il campo spoglio rivela
der ungebetnen Gäste Zahl, i numerosi ospiti importuni
die an den Halmen Nahrung fand che trovan cibo fra le spighe
und irrend jetzt sie weitersucht. che van cercando qua e là.
Des kleinen Raubes klaget nicht Il contadino, che se ne avvede appena,
der Landmann, der ihn kaum bemerkt; del piccolo furto non si lagna;
dem Übermasse wünscht er doch non si augura però
nicht ausgestellt zu sein. d'essere esposto a uno più rilevante.
Was ihn dagegen sichern mag, Tutto ciò che lo rassicura
sieht er als Wohltat an, lo considera benfatto:
und willig fröhnt er dann zur Jagd, e lieto paga il suo tributo alla caccia
die seinen guten Herrn ergötzt. che rallegra il suo buon signore;
SIMON SIMONE
SIMON SIMONE
Seht auf die breiten Wiesen hin! Guardate i vasti prati!
Seht, wie der Hund im Grase streift! Guardate come corre nell'erba il cane!
Am Boden suchet er die Spur Sul terreno cerca la traccia,
und geht ihr unablässig nach. e instancabile la segue.
Jetzt aber reisst Begierd' ihn fort; Ora però lo stimola l'appetito,
er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr; non obbedisce più al richiamo e alla voce;
er eilet zu haschen - da stockt sein Lauf s'affretta all'inseguimento - poi blocca la corsa
und steht er unbewegt wie Stein. e resta immobile come un sasso.
Dem nahen Feinde zu entgehn Per sfuggire al vicino nemico
erhebt der scheue Vogel sich; il timido uccello si leva,
doch rettet ihn nicht schneller Flug. ma non lo salva la rapida fuga.
Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei Un lampo, un tuono, il piombo lo raggiunge,
und wirft ihn tot aus der Luft herab. e dall'aria lo getta morto al suolo.
LUKAS LUCA
Hier treibt ein dichter Kreis Là una fitta cerchia spinge
die Hasen aus dem Lager auf. le lepri fuori dalla tana.
Von allen Seiten hergedrängt, Assalite da ogni parte,
hilft ihnen keine Flucht. non serve loro la fuga.
Schon falen sie und liegen bald già cadono e presto giacciono
in Reihen freudig hingezählt. contate in liete filze.
29. CHOR DES LANDVOLKS UND DER JÄGER 29. CORO DI CONTADINI E CACCIATORI
MÄNNER UOMINI
Hört, hòrt das laute Getön, Sentite, sentite l'eco rumorosa
das dort im Walde klinget! che risuona là nel bosco!
FRAUEN VANNA
Welch ein lautes Getön Qual eco rumorosa
durchklingt den ganzen Wald! echeggia in tutto il bosco!
ALLE TUTTI
Es ist der gellenden Hörner Schall, È il risonante suono dei corni,
der gierigen Hunde Gebelle. l'abbaiare dei cani bramosi.
MÄNNER UOMINI
Schon flieht der aufgesprengte Hirsch; Già fugge il cervo circondato;
ihm rennen die Doggen und Reiter nach. lo inseguono veltri e cavalieri.
ALLE TUTTI
Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt! Fugge, fugge. Oh come s'allunga!
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. Lo inseguono cani e cavalieri.
O wie er springt! O wie er streckt! Oh come salta! Oh come s'allunga!
Da bricht er aus den Gesträuchen hervor, Ecco emerge dai cespugli,
und läuft über Feld in das Dickicht hinein. attraversa il campo, s'immette nel fitto.
MÄNNER UOMINI
Jetzt hat er die Hunde getäuscht; Adesso ho ingannato i cani:
zerstreuet schwärmen sie umher. dispersi vagano qua e là.
ALLE TUTTI
Die Hunde sind zersteut: I cani sono dispersi:
sie schwärmen hin und her.. vagano qua e là.
MÄNNER UOMINI
Der Jäger Ruf, der Hörner Klang Il richiamo dei cacciatori, il suono dei corni
versammeit aufs neue sie. li radunano ancora.
FRAUEN DONNE
Von seinen Feinden eingeholt, Braccato dai suoi nemici,
an Mut und Kräften ganz erschöpft, privo ormai di coraggio e forze,
erlieget nun das schnelle Tier. il veloce animale ora cade.
MÄNNER UOMINI
Sein nahes Ende kündigt an II suono gioioso del risonante metallo,
des tönenden Erzes Jubellied il canto di vittoria dei lieti cacciatori,
der freudigen Jäger Siegeslaut: annuncian la prossima fine del cervo:
der freudigen Jäger Siegeslaut: annuncian la prossima fine del cervo:
FRAUEN DONNE
Der Tod des Hirsches kündigt an Il suono gioioso del risonante metallo,
des tönenden Erzes Jubellied, il canto di vittoria dei lieti cacciatori,
der freudigen Jäger Siegeslaut: annuncian la morte del cervo:
ALLE TUTTI
Halali! Halali! Halali! Halali! Halali! Halali!
HANNE VANNA
Am Rebestocke blinket jetzt Sul ceppo detta vite brilla adesso
die helle Traub' in vollem Safte il lucido grappolo succoso
und ruft dem Winzer freundlich zu, che, cordiale, chiama il vignaiolo
dass er zu lesen sie nicht weile. perché non tardi a coglierlo.
SIMON SIMONE
Schon werden Kuf und Fass Già tini e botti
zum Hügel hingebracht, stanno sulla collina,
und aus den Hütten strömet e dalle case s'affolla
zum frohen Tagewerke al lieto giornaliero lavoro
das muntre Volk herbei. la gente laboriosa.
HANNE VANNA
Seht, wie den Berg hinan Guardate come formicola
von Menschen alles wimmelt d'uomini tutta la montagna!
Hört, wie der Freudenton Sentite come il gioioso accento
von jeder Seit' erschallet. risuona da ogni parte.
LUKAS LUCA
Die Arbeit fördert lachender Scherz L'allegro scherzo stimola il lavoro
vom Morgen bis zum Abend hin, dal mattino fino alla sera,
und dann erhebt der brausende Most poi lo scrosciante mosto solleva
die Fröhligkeit zum Lustgeschrei. l'allegrezza in gioiose grida.
ALLE TUTTI
Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da, Evviva! Evviva! Ecco il vino,
die Tonnen sind gefüllt, le botti sono piene.
nun lasst uns fröhlich sein, ora spassiamocela,
und Juchhe! Juchhe! Juch! e: Evviva! Evviva! Viva!
aus vollem Halse schrein. gridiamo a piena voce.
MÄNNER UOMINI
Lasst und trinken! Beviamo!
Trinket, Brüder, Bevete, fratelli,
lasst uns fröhlich sein! spassiamocela!
FRAUEN DONNE
Lasst uns singen! Cantiamo!
Singet alle! Cantiamo tutti!
Lasst uns fröhlich sein! Spassiamocela!
ALLE TUTTI
Juchhe! Juchhe! Juch! Es lebe der Wein! Evviva! Evviva! Viva! Viva il vino!
MÄNNER UOMINI
Es lebe das Land, wo er uns reift! Viva la terra dove matura!
Es lebe das Fass, das ihn verwahrt! Viva la botte che ce lo conserva!
Es lebe der Krug, woraus er fliesst! Viva il boccale da dove scorre!
ALLE TUTTI
Juchhe! Juch! Es lebe der Wein! Evviva! Viva! Viva il vino!
MÄNNER UOMINI
Kommt, ihr Brüder! Venite, fratelli!
Füllt die Kannen, Riempite i boccali!
leert die Becher! Vuotate i bicchieri!
Lasst uns fröhlich sein! Spassiamocela!
ALLE TUTTI
Heida! Lasst uns fröhlich sein Ohè! Spassiamocela!
und Juchhe! Juchhe! Juch! Evviva! Evviva! Viva!,
aus vollem Halse schrein. gridiamo a piena voce,
Juchhe! Juch! Juch! Es lebe der Wein! Evviva!Viva! Viva! Viva il vino!
FRAUEN DONNE
Nun tönen die Pfeifen Ora suonino le zampogne
und wirbelt die Trommel. e rulli il tamburo,
und wirbelt die Trommel. e rulli il tamburo,
Hier kreischet die Fiedel, Qui stride il violino,
da schnarret die Leier, qua ronfa la piva,
und dudelt der Bock. soffia la cornamusa.
MÄNNER UOMINI
Schon hüpfen die Kleinen Già saltellano i bimbi
und springen die Knaben, e balzano i fanciulli,
dort fliegen die Mädchen, là le fanciulle volano
im Arme der Bursche, in braccio ai giovanotti
den ländlichen Reihn. nella ronda contadina.
FRAUEN DONNE
Heisa, hopsa, lasst uns hüpfen! Heisa, hopsa, saltelliamo!
MÄNNER UOMINI
Ihr Brüder, kommt! fratelli, venite!
FRAUEN DONNE
Heisa, hopsa, lasst uns springen! Heisa, hopsa, balziamo!
MÄNNER UOMINI
Die Kannen füllt! Riempite i boccali!
FRAUEN DONNE
Heisa, hopsa, lasst uns tanzen! Heisa, hopsa, balliamo!
MÄNNER UOMINI
Die Becher leert! Vuotate i bicchieri!
ALLE TUTTI
Heida! Lasst uns fröhlich sein, usw. Ohè! Spassiamocela ecc.
MÄNNER UOMINI
Jauchzet, lärmet, Gioite, esultate,
springet, tanzet, saltate, ballate,
lachet, singet ridete, cantate!
Nun fassen wir den letzten Krug! Ora prendiamo l'ultimo boccale!
ALLE TUTTI
SIMON SIMONE
Nun senket sich das blasse Jahr Ora cala il pigro anno
und fallen Dünste kalt herab. e fredde nebbie s'abbattono.
Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf, Un grigio vapore avvolge i monti,
der endlich auch die Flächen drückt, e alla fine opprime anche la pianura,
und am Mittage selbst e in pieno mezzogiorno
der Sonne matten Strahl verschlingt. consuma il pallido raggio del sole.
HANNE VANNA
Aus Lapplands Höhlen schreitet her Dalle grotte di Lapponia s'avvicina
der stürmisch düstre Winter jetzt. adesso il cupo inverno tempestoso.
Vor seinem Tritt erstarrt AI suoi passi s'irrigidisce
in banger Stille die Natur. in timoroso silenzio la natura.
HANNE VANNA
Licht und Leben sind geschwächet, Luce e vita sono indebolite,
Wärm' und Freude sind verschwunden. svaniti calore e gioia.
Unmustvollen Tagen folget A giorni di malumore segue
schwarzer Nächte lange Dauer. la lunga durata di nere notti.
LUKAS LUCA
Gefesselt steht der breite See, Il vasto lago è in catene,
gehemmt in seinem Laufe der Strom. paralizzato è il corso del fiume.
Im Sturze von türmenden Felsen hängt Dal balzo di torreggiante rupe pende
gestockt und stumm der Wasserfall. irrigidita e muta la cascata.
Im dürren Haine tönt kein Laut. Nel boschetto spoglio non s'avverte un suono.
Die Felder deckt, die Täler füllt Una inerme massa di fiocchi di neve
ein' ungeheure Flockenlast. copre i campi, riempie le valli.
Der Erde Bild ist nun ein Grab, L'immagine della terra ora è una tomba,
wo Kraft und Reiz erstorben liegt, dove giacciono morte forza e bellezza,
wo Leichenfarbe traurig herrscht, dove domina triste un colore cadaverico,
und wo dem Blicke weit umher dove allo sguardo lontano
nur öde Wüstenei sich zeigt. si mostra solo desolata solitudine.
LUKAS LUCA
Hier steht der Wand'rer nun Qui ora si ferma il viandante
verwirrt und zweifelhaft, smarrito e dubbioso
wohin den Schritt er lenken soll. dove debba dirigere il passo.
Vergebens suchet er den Weg; Invano cerca la via;
ihn leitet weder Pfad noch Spur. non lo guidano né sentiero né traccia.
Vergebens strenget er sich an, Invano egli si affatica
und watet durch den tiefen Schnee, e scalpita nella neve profonda:
er find't sich immer mehr verirrt. ma si smarrisce sempre più.
Jetzt sinket ihm der Mut, Adesso gli manca il coraggio,
und Angst beklemmt sein Herz, l'angoscia gela il suo cuore
da er den Tag sich neigen sieht, perché vede avvicinarsi il giorno;
und Müdigkeit und Frost la fatica e il gelo
ihm alle Glieder lähmt. gli paralizzan le membra.
Doch plötzlich trifft sein spähend Äug' Ma all'improvviso i suoi occhi all'erta
der Schimmer eines nahen Lichts. incontrano il chiarore d'una luce vicina.
Da lebt er wieder auf; Allora ritorna a vivere;
vor Freuden pocht sein Herz. il suo cuore palpita di gioia.
Er geht, er eilt der Hütte zu, Va, s'affretta verso la casa,
wo starr und matt er Labung hofft. dove, irrigidito e debole, spera conforto.
LUKAS LUCA
So wie er naht, schallt in sein Ohr, Mentre s'avvicina, dapprima spaventato
durch heulende Winde nur erst geschreckt, dai venti urlanti, suona al suo orecchio
heller Stimmen lauter Klang. la limpida eco di chiare voci.
HANNE VANNA
Die warme Stube zeigt ihm dann La calda stanza poi gli rivela
des Dörfchens Nachbarschaft, il vicinato del paesello,
vereint in trautem Kreise, riunito in intima cerchia,
den Abend zu verkürzen per abbreviare la serata
mit leichter Arbeit und Gespräch. fra lavoretti e chiacchiere.
SIMON SIMONE
Am Ofen schwatzen hier Qui presso la stufa i padri
von ihrer Jugendzeit die Väter; parlano della loro giovinezza;
zu Körb und Reusen flicht là intreccia canestri e nasse
die Weiderngert und Netze strickt con bacchette di salice e aggiusta
der Söhne munt'rer Haufe dort. reti il gaio gruppo dei giovanotti.
Am Rocken spinnen die Mütter, Filano alla conocchia le madri,
am laufenden Rade die Töchter; alla veloce ruota le figlie;
und ihren Fleiss belebt e una semplice lieta canzone
ein ungekünstelt frohes Lied. stimola la loro attività.
HANNE VANNA
Drille, Rädchen lang und fein, Torci, rotella, lungo e fino,
drille fein ein Fädelein torci fino un filo sottile
mir zum Busenschleier! per il mio sottogola!
HANNE VANNA
Weber, webe zart und fein, Tessitore, tessi soave e fino,
webe fein das Schleierlein Tessi fino la veletta
mir zur Kirmesfeier. che porterò alla kermesse.
FRAUEN UND MÄDCHEN DONNE E FANCIULLE
Knurre, schnurre, usw. Brontola, ronza ecc.
HANNE VANNA
Aussen blank und innen rein, Fuori bianco e dentro puro
muss des Mädchens Busen sein, dev'essere il petto della fanciulla,
wohl deckt ihn der Schleier. ben coperto dal velo.
HANNE VANNA
Aussen blank und innen rein, Fuori bianco e dentro puro,
fleissig, fromm und sittsam sein, solerzia, pietà e onestà
locket wackre Freier. attirano i galanti pretendenti.
LUKAS LUCA
Abgesponnen ist der Flachs, Tutto filato è il lino,
nun stehn die Räder still. ora son ferme le ruote.
Da wird der Kreis verengt Ecco si stringe la cerchia
und von dem Männervolk umringt, e gli uomini la circondano
zu horchen auf die neue Mär, per sentire la nuova storia
die Hanne jetzt erzählen wird. che Vanna adesso canterà.
HANNE VANNA
Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, C'era una volta una fanciulla onorata
liebt' einst ein Edelmann; amata da un gentiluomo.
da er schon längst auf sie gazielt, Già da tempo la seguiva,
traf er allein sie an. e la trovò finalmente sola.
Er stieg sogleich vom Pferd und sprach: Saltò subito da cavallo e disse:
Komm, küsse deinen Herrn! Vieni, bacia il tuo signore!
Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Ella gridò fra ansia e timore: Ah!
Ach ja, von Herzen gern. Ah sì, volentieri, di tutto cuore.
CHOR CORO
Ei, ei, warum nicht nein? Eh, eh, perché non disse no?
HANNE VANNA
Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, Sta tranquilla, lui disse, cara bambina,
und schenke mir dein Herz; donami il tuo cuore;
denn meine Lieb' ist treu gesinnt, il mio amore è fedele,
nicht Leichtsinn oder Scherz. non conosce né frivolezze né scherzi.
Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld, Ti farò felice: prendi questo denaro,
den Ring, die goldne Uhr! l'anello, l'orologio d'oro!
Und hab ich sonst, was dir gefällt, E se altro possiedo che ti piaccia,
o sag's und fordre nur! oh dimmelo, chiedilo!
CHOR CORO
Ei, ei, das klingt recht fein! Eh, eh, questo suona bene!
HANNE VANNA
Nein, sagt sie, das war viel gewagt, No, disse lei, è troppo rischioso,
mein Bruder möcht es sehn, mio fratello potrebbe vedermi,
und wenn er's meinem Vater sagt, e se lo dice a mio padre,
wie wird rnir's dann ergehn? allora che sarà di me?
Er ackert uns hier allzunah... È qui vicino nei campi....
Sonst könnt es wohl geschehn. se no volentieri accetterei.
Schaut nur, von jenem Hügel da Guardate, da quella collina
könnt Ihr ihn ackern sehn. potete vederlo lavorare.
CHOR CORO
Ho, ho, was soll das sein? Oh, oh, come andrà a finire?
HANNE VANNA
Indem der Junker geht und sieht, Mentre il gentiluomo va a vedere,
schwingt sich das lose Kind se la fila la lesta fanciulla
auf seinen Rappen und engflieht sul cavallo e fugge via
geschwinder als der Wind. più rapida del vento.
Lebt wohl, rief sie, mein gnädger Herr! Addio, lei grida, mio bel signore!
So räch ich meine Schmach. Così io vendico la mia vergogna.
Ganz eingewurzelt stehet er Lui resta come radicato al suolo
und gafft ihr staunend nach. e la guarda stupefatto.
CHOR CORO
Ha, ha, das war recht fein. Ah, ah, ben fatto!
SIMON SIMONE
Vom dürren Osten dringt Dall'arido oriente penetra
ein scharfer Eishauch jetzt hervor. adesso un soffio gelato.
Schneidend fährt er durch die Luft, Come un brivido che traversa l'aria,
verzehret jeden Dunst allontana ogni vapore
und hascht des Tieres Odem selbst. e blocca l'alito agli animali.
Des grimmigen Tyranns, La vittoria dell'inverno ora è compiuta,
des Winters Sieg ist nun vollbracht, la vittoria del crudele tiranno:
und stummer Schrecken drückt muto terrore opprime
den ganzen Umfang der Natur. tutta la vasta natura.
SIMON SIMONE
Erblicke hier, betörter Mensch, Osserva qui, uomo insensato,
erblicke deines Lebens Bild. osserva l'immagine della tua vita.
Verblühet ist dein kurzer Lenz, La tua breve primavera è sfiorita,
erschöpfet deines Sommers Kraft, svanita è la forza detta tua estate.
Schon welkt dein Herbst dem Alter zu, Già vien meno l'autunno della tua età;
schon naht der bleiche Winter sich già s'avvicina il livido inverno
und zeiget dir das offne Grab. e ti mostra la tomba aperta.
Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe, Dove sono ora i nobili progetti,
die Hoffnungen vom Glück, le speranze di felicità,
die Sucht nach eitlem Ruhme, la ricerca di vana gloria,
der Sorgen schwere Last? il pesante fardello degli affanni?
Wo sind sie nun, die Wonnetage, Dove sono ora i giorni del piacere,
verschwelgt in Üppigkeit? trascorsi fra voluttà?
Und wo die frohen Nächte, E dove le liete notti,
im Taumel durchgewacht? vegliate in bagordi?
Verschwunden sind sie wie ein Traum. Sono scomparsi come un sogno.
Nur Tugend bleibt. Resta soltanto la virtù.
SIMON SIMONE
Die bleibt allein Essa soltanto resta,
und leitet uns, unwandelbar, e ci conduce, inflessibile,
durch Zeit und Jahreswechsel, attraverso il tempo e il mutare degli anni,
durch Jammer oder Freude attraverso tormento o gioia,
bis zu dem höchsten Ziele hin. fino alla più alta meta.
SIMON SIMONE
Dann bricht der grosse Morgen an, Alla fine inizia il grande mattino,
der Allmacht zweites Wort erweckt la seconda parola dell'Onnipotente
zum neuen Dasein uns, ci ridesta alla nuova esistenza,
von Pein und Tod auf immer frei. liberi per sempre da affanno e morte.
(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia, Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 25 Febbraio 2001, direttore
Wolfgang Sawallisch