Está en la página 1de 13

Escultura egipcia de “Los niños

hambrientos de Saqqara”
¿Extraterrestres o alegoría del hambre y las desgracias?
Georgeos Díaz-Montexano / The Epigraphic Society / Historical-Scientific Atlantology Adviser for National Geographihc

“Los hambrientos de Saqqara”. Concordia University.

Con el nombre de “Los hambrientos de Saqqara” se conoce una estatua de caliza de unos 67 cm de
altura y un peso de 80 kg que representa dos seres desnudos con cráneos dolicocéfalos y cuerpos
delgados, sentados, uno junto al otro y casi enfrentados. Una de las estatuas presenta en su espalda
una inscripción que según se informa en libros de textos especializados, enciclopedias, y en el
mismo museo de la “Concordia University”, no ha sido aún ni siquiera identificada. Es decir, que se
considera una escritura desconocida.
El lugar exacto del hallazgo no se conoce, pero se cree que pudo haber sido en Saqqara. Nada se
sabe del contexto arqueológico, lo cual ha dificultado mucho su clasificación y datación. Algunos la
consideran de la V Dinastía y no ha faltado quien ha creído que podría ser incluso pre-dinástica,
aunque esta última opción no se sostiene, ni por el estilo de la escultura ni por la misma inscripción
que presenta, y algunos creen que incluso podría tratarse de una falsificación.
En caso de ser auténtica, me parece más probable que estemos ante una obra del llamado Arte
Amarniense, donde precisamente proliferaron esculturas, pinturas y relieves con representaciones
de personas con cráneos alargados o muy dolicocéfalos, y aunque todos los que la han estudiado
siempre hablan de dos seres adultos (algunos incluso creen que un hombre y una mujer), siendo
actualmente la especulación más extendida en las redes sociales, blogs y canales de Youtube que
son anunnakis o extraterrestres, pienso que sencillamente estamos ante la dramática representación
de dos niños desnudos -quizás hermanos- sentados en el suelo y con claros indicios de severa
desnutrición.

La enigmática inscripción
Uno de los “niños hambrientos” presenta en la espalda un texto escrito en dos líneas. La línea
superior o primera, la más extensa contiene 22 signos de los cuales 5 se repiten dos veces en
diferentes posiciones dentro de la misma línea. La línea inferior o segunda presenta solo 7 signos de
los cuales 5 se repiten en la línea superior. Todo ello dentro de los parámetros de un típico patrón
escriptológico. En cuanto al sistema de escritura, y a pesar de que aún se sostiene es desconocido, se
corresponde perfectamente con una variante o estilo de la escritura Proto-Cananea, con dos tipos de
signos para /n/ (uno para /n/ como indicador gramatical, sufijo o terminación y otro para /n/ de un
lexema), y que fue usada -precisamente- en los mismos tiempos en que se desarrolla en Egipto el
Arte Amarniense (1353 a 1336 a. C.), lo que no parece mera casualidad.
La lengua usada parece haber sido (como era de esperar) una lengua semítica, seguramente la usada
por los mismos paleocananeos. En la primera línea aparece un posible antropónimo (Nugema) de
alguien que se halla en presencia de una cierta divinidad o demonio del sufrimiento (Wagun), del
hambre, la maldad y la destrucción, o bien el nombre de la persona a la que se podría estar
maldiciendo con la inscripción y la misma escultura, la cual, mediante la representación de dos
“niños hambrientos” muy delgados con claros gestos de sufrimiento o dolor, podría constituir un
símbolo de todos lo males y penurias que provocaría dicho demonio o divinidad infernal al que se
invoca, bien para aplacar su furia, o para que lance sus males contra la persona nombrada
anteriormente, Nugama o Nugema.
En la segunda línea, solo hallamos el nombre del autor de la inscripción o de la escultura, o de
ambas, un tal Nuāzasha o Nuāzesha.

Línea primera

Transliteración: nwgmʕ lpn wgwn šd m rɤb Ɂ


n bṣ (bz)
Pronunciación: Nugama lipan Wagun shēḏ me rāāb ōn biz

Traducción literal: Nugema/ en presencia de Wagun/ demonio de/ estar iniquidad, despojo,
Nugama (delante de), a sufrimiento maligno por hambriento, mal, miseria saqueo,
(dativo) hambre rapiña,
“El arruinar /
circuncid un demonio
ado”

Traducción: 1. “Nugama en presencia de Wagun, demonio del hambre, del mal y el saqueo” 2.
“Nugama en presencia de Biz, demonio del sufrimiento, del hambre y del mal” 3. “(De) Nugama a
Wagun, demonio del hambre, del mal y el saqueo” 4. “(De) Nugama a Biz, demonio del
sufrimiento, del hambre y del mal”.

Línea segunda
Transliteración: nwzšʕ p(ʕ)l
Pronunciación: Nuāzasha/Nuāzesha pāl

Traducción literal: Nuāzasha lo creó (lo ha creado, trabajado,


fabricado), obra, trabajo

Traducción: 1. “Nuāzasha lo creó” 2. “Nuāzasha lo ha creado”3. “Obra de Nuāzasha” 4. “Un


trabajo de Nuāzasha”.
Detalle de la inscripción Proto-Cananea en la espalda de uno de los “Niños hambrientos de Saqqara”. Cortesía de
Concordia University.
Signario de la Escritura Lineal Proto-Cananea Media de Saqqara
Phonetic value Proto-Sinaitic/Early Middle Proto-Canaanite Later Proto-Canaanite
Proto-Canaanite “Starving of Sakkara”
Ɂ

g/ɤ

š
Glosario

Paleo-cananeo de Saqqara: nwgmʕ nombre propio cuya etimología se podría explicar como “el
circuncidado” o “el náufrago”.

Paleo-cananeo de Saqqara: lpn ‘sufrimiento’ (¿teónimo?)


Acadio (li-pānû), Ugarítico, Paleo-cananeo, Cananeo, Fenicio, Hebreo, Arameo, Púnico: lpn
‘before’, ‘in the presence of’, ‘to’ (dative).
Paleo-cananeo de Saqqara: wgwn ‘sufrimiento’ (¿teónimo?)
Proto-Semitic: *wagaʕ-
Meaning: 'be tired' 1, 'suffer' 2
Hebrew: ygʕ
Arabic: wgʕ a,4
Proto-Semitic: *wVḳVy-
Meaning: 'be afraid'
Ugaritic: wqy
Arabic: (VIII) wqy
Proto-Semitic: *wVgVy-
Meaning: 'castrate by crashing the testicles'
Arabic: wgy

Paleo-cananeo de Saqqara: šd ‘demonio’


Aramaic: šd, šydˀ (šēḏ, šēḏā) n.m. demon
Syr. ‫ܫ‏ ܐܕ‏ ܐ‏‬

1 demon Qumran, JLAtg, JPAEpig, Gal, PTA, CPA, Syr, JBA, LJLA. 4QTob b4.1.13=06:8 : ‫קדם‬
‫ ‏ גבר ‏ או ‏ אנתא ‏ נגיעי ‏ שד ‏ או ‏ רו‏ השיאב [ח[‏ באיש‏ ה ‏‬. TgO Lev17:7 : ‫לשֵידִ י‏ ן ‏‬
ְ ‫ ‏ וְלָא ‏ י ְדַ בְ‏ השיאב [חו‏ ן ‏ עוֹד ‏ י ָת ‏ דִ ב‏ השיאב [חֵי‏ הו‏ ן ֹ‏‬.
PTŠab3.b:36[2] : ‫‏ >דש דבעתימ ׳תפארח< }רש דיבעתימ רפא רח{‏ השיאב [חר ‏ אפר ‏ מיתעביד ‏ שר} ‏ ‏ >דש דבעתימ ׳תפארח<‏ השיאב [חראפת‏ >דש דבעתימ ׳ ‏ מיתעבד ‏ שד> ‏‬٠٠٠ the bat becomes the
demon. BHMQ7 1.1.1 : ‫ܩܪ‏ܐܕܐܫ ܝ‏ ܘܒܗܿ‏ܐܕܐܫ ܝ‏ ܕ‏ ܐܫܬܕ‏ܐܕܐܫ ܝ‏ ܫ‏ ܐܕ‏ ܐ‬
ܼ ‫‏ ‏ ܘܒ‏ܐܕܐܫ ܝܕ‏ ܗܿ‏ܐܕܐܫ ܝ‏ ܕܣܛ‏ ܐ‏ ܣܛܢ‏ ܐ‏ ‏ ܐܬ‬and by the fact that he
turned aside, he was called Satan, and by the fact that he was cast down, Demon. BT Pes 111b(19) :
‫‏ ‏ צוא‏ פר‏ השיאב [חא‏ ופקע‏ שידא‏‬the caper shrub dried up, and the demon burst. PJ Lev17:7 : ‫ולא‏ ידב‏ השיאב [חו‏ ן‏ תוב‬
‫‏ ית‏ דיב‏ השיאב [חי‏ הו‏ ן‏ לטעוו‏ ן‏ דמתילי‏ ן ‏ לשידי‏‬. (a) pagan divinity Syr. PagPhil.222.26 : ‫ܫ‏ ܐܕ̈‏ ܐ‏ ܕܗܢܘܢ‏ ܕܠܗܘܢ‬
‫‏ ܡܕܒܚ‏ܐܕܐܫ ܝܢ‏ ܗܘܘ‬. (b) ‫‏ ܕܫ‏ ܐܕ‏ ܐ‬: one possessed by a demon Syr. OS MkSin5:18 : ‫‏ ܗܘ‏ ܕܫ‏ ܐܕ‏ ܐ‏‬.
From Babylonian; see AIOA 101.
Page refs. in other dictionaries: LS2: 1496[748]; DJPA: 538a; DJBA: 1132b; Jastrow: 1523;
Drower/Macuch: 460a; Payne-Smith: ~4062; J. Payne-Smith: 553; Levy Ch-W: 2:473; DNWSI:
1125; DCPA[Schulthess]: 425[198]; Cook,Qumran: 230.

Paleo-cananeo de Saqqara: m ‘de’, ‘por’


Paleo-cananeo, Cananeo, Fenicio, Hebreo, Arameo, Púnico: m ‘from’, ‘of’

Paleo-cananeo de Saqqara: rɤb ‘estar hambriento’, “hambre”


Proto-Semitic: *rɣb
Meaning: ‘to be hungry’
Ugaritic: rɣb 'hungrig sein' [Aist 295]
Hebrew: rāʕēb 'to be hungry' [KB 1256-7], rāʕāb 'hunger' [ibid. 1257]
Aramaic: rˁb vb. ‘to be hungry’
1 to be hungry Gal. RuR 86.64 : ‫†‏ ‏ ‏ כלביא‏ דבית‏ אבא‏ רעבי‏ ן‏‬.
Page refs. in other dictionaries: DJPA: 527a;
Arabic: rɣb 'vouloir, désirer', raɣab- 'désir, penchant irrésistible pour quelque chose' [BK 1 887]
Geʕez (Ethiopian): rǝh_ba 'to be hungry, to desire smth.', rah_ab, rah_āb 'hunger, famine' [LGz 468]
(on SEM *ɣ > ETH h_ see Introduction)
Tigre: räḥab 'hunger' [LH 147]
Amharic: rabä 'to be hungry, starve '(impersonal)', rǝhǝb 'hunger' [K 391]
East Ethiopic: HAR räḥaba 'to be hungry', raḥab 'hunger' [LH 134]; WOL rabä, SEL ZWY rābä 'to
be hungry' [LGur 520], WOL rab, ZWY rǝb 'hunger' [ibid.]
Gurage: MUH GOG SOD ärabä 'to be hungry' [ibid.] (< *ḥrb, metathetic < *rḥb?)

Paleo-cananeo de Saqqara: Ɂn ‘iniquidad’, ‘mal’, “maldad’


Fenicio, Púnico: Ɂn ‘evil’, ‘wicked’, “criminal’, lit. ‘iniquity’

Paleo-cananeo de Saqqara: bz (bṣ) ‘despojo’, ‘saqueo’, ‘rapiña’, ‘arruinar’ / ‘un demonio’ (Biz)
Paleo-cananeo, Cananeo, Fenicio, Hebreo, Arameo, Púnico: bz 'spoil', 'plunder', 'rapine', 'ruin' / 'a
demon'.
Aramaic: [bz] n.m. ‘spoil’
1 spoil JLAtg, BabMBK.
Page refs. in other dictionaries: DJBA: 200b; Jastrow: 159;
Aramaic: bz (Biz) ‘a demon’
LJLA also ‫בו‏ ז‏‬
4 a demon Man.
Page refs. in other dictionaries: LS2: 132[64]; DJPA: 89a; Jastrow: 159; Drower/Macuch: 60a;
Payne-Smith: ~501; J. Payne-Smith: 40; Levy Ch-W: 1:87; DCPA[Schulthess]: 45[24a].

Paleo-cananeo de Saqqara: nwzšʕ (Nuāzasha), nombre propio cuya etimología se podría explicar
como “el pateador” o “el que golpea o da patadas”.
Aramaic: nwz vb. ‘to kick’
1 to kick Syr.
Page refs. in other dictionaries: LS2: 896[419]; Payne-Smith: ~2307; Audo: 2:88; BarBahlul:
1224:22.
Aramaic: nwz, nwzˀ (nwāz, nwāzā) v.n. ‘kicking’
1 kicking Syr.
Page refs. in other dictionaries: LS2: 897[419]; Payne-Smith: ~2307; J. Payne-Smith: 331.

Paleo-cananeo de Saqqara: pl (pāl), ‘trabajo’, ‘obra’, ‘trabajar’, ‘trabajado’, ‘fabricado’, ‘creado’,


‘hecho’
Ugarítico, Cananeo, Fenicio, Púnico, Arameo, Hebreo: pʕl (pāl) ‘labor’, ‘work’, ‘to labor’
Aramaic: pˁl vb. ‘to labor’
Aramaic: pˁl, pˁlˀ (pˁāl, pˁālā) v.n. labor, work
1 labor, work Gal, Sam, Syr. BR 380:2(1) : ‫‏ ‏ תמ‏ ן‏ קריי‏ ן‏ לפעל‏ ה‏ טב‏ ה‏ עמל‏ ה‏‬there they call a good
deed ‫עמל‬. TN Deut24:15 : ‫‏ ‏ לאגר‏ פעלי‏ ה‏‬for the wage of his work. AphDem7.145:19 : ‫ܡܿܢ‏ ܕܫܦܠ‬
‫‏ ‏ ܦܥܠܗ‏ ܒܟܪܡ‏ ܐ‬one whose work in the vineyard is of low quality. P Je25:14 : ‫‏ ܐ‏ܐܕܐܫ ܝܟ ‏ ܦܥܠ ܼܗܘܢ ܼ‏ ܘ‏ ܐ‏ܐܕܐܫ ܝܟ‬
‫‏ ܥ ܿܒܕ‏ ܐ‏ ܕ‏ ܐ̈‏ܐܕܐܫ ܝܕ‏ܐܕܐܫ ܝܗܘܢ‏܀‬.

2 wage, reward Gal. BR 137:7(2) : ‫‏ ‏ פעל‏ ה‏ ט‏ >דש דבעתימ ׳תפארח< }רש דיבעתימ רפא רח{ו}ב‏ ה‏‬a good reward.

3 possessions JPAEpig, Gal. BR 785:1(1) : ‫‏ ‏ סב‏ פעלי‏ ה‏ דאבו‏ ך‏‬take your father's possessions. RuR
90.107 : ‫‏ ‏ כל‏ פעלי‏ ך‏ לית‏ ‏ היא‏ אלא‏ מא‏ ה‏ מניי‏‬all your possessions amount to only 100 coins.
Page refs. in other dictionaries: LS2: 1216[586]; DJPA: 441b; Payne-Smith: ~3200; J. Payne-Smith:
453; Tal Sam: 694; DNWSI: 927.
Anexos
Simons, F., "Proto-Sinaitic – Progenitor of the Alphabet" Rosetta 9 (2011), p. 40.
By Brian Colless, 2007.
Bibliografía recomendada

COLLESS, Brian E., "Recent Discoveries Illuminating the Origin of the Alphabet", Abr-Nahrain,
26 (1988), pp. 30-67. A preliminary attempt to construct a table of signs and values for the proto-
alphabet, and to make sense of some of the inscriptions from Sinai and Canaan.
________________, "The Proto-alphabetic Inscriptions of Sinai", Abr-Nahrain, 28 (1990), pp. 1-
52. An interpretation of 44 inscriptions from the turquoise-mining region of Sinai.
________________, "The Proto-alphabetic Inscriptions of Canaan", Abr-Nahrain, 29 (1991), pp.
18-66. An interpretation of 30 brief inscriptions from Late-Bronze-Age Palestine.
________________, 1996, "The Egyptian and Mesopotamian Contributions to the Origins of the
Alphabet", in Cultural Interaction in the Ancient Near East, ed. Guy Bunnens, Abr-Nahrain
Supplement Series 5 (Louvain) 67-76.
________________, 1992, "The Byblos Syllabary and the Proto-alphabet", Abr-Nahrain 30 (1992),
15-62.
________________, "The Canaanite Syllabary", Abr-Nahrain 35 (1998) 28-46.
CROSS, F.M., Leaves from an Epigrapher's Notebook (2003). Collected articles.
DARNELL, John et al, "Two early Alphabetic Inscriptions from the Wadi el-H.ôl", The Annual of
the ASOR 59 (2005) 63-124.
GELB, I. J., A Study of Writing: The Foundations of Grammatology, 2nd en (Chicago 1963).
HAMILTON, Gordon J., The Origins of the West Semitic Alphabet in Egyptian Scripts (Washington
2006) XVI +433 pages.
POWELL, Barry B., Writing: Theory and History of the Technology of Civilization (2009)
SASS, B., The Genesis of the Alphabet (Wiesbaden 1988).
SIMONS, F., "Proto-Sinaitic – Progenitor of the Alphabet" Rosetta 9 (2011), 16–40.

También podría gustarte