Está en la página 1de 259

Arte de la lengua Pampanga Diego Bergaño.

Bergaño, Diego, 1690-1747.


Manila : Tip. del Colegio de Santo Tomas, 1916.

http://hdl.handle.net/2027/miun.aqn8190.0001.001

Public Domain
http://www.hathitrust.org/access_use#pd

We have determined this work to be in the public domain,


meaning that it is not subject to copyright. Users are
free to copy, use, and redistribute the work in part or
in whole. It is possible that current copyright holders,
heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations or photographs, assert
copyrights over these portions. Depending on the nature
of subsequent use that is made, additional rights may
need to be obtained independently of anything we can
address.
5I

Class f/92// No.

Presented by

MH. H. BARTLETT COLLECTION /

ON THE PHILIPPINES NO: / /

I.;;e-p
..

NI /'7 5 6
ARTE4

DE LA

COMPUESTO POR EL

OX EL ORDEJN DE ERMITAf4OS DER N... P.'. SAN ACUT1.TfN, EXAMINADOR

SINODAL DE ESTE ARZOI3ISPADO DE MANILA Y PRIOR DEL CON.

VENTO DE BACOLOR, NITEVAMENTE ARADIDO, ENMEN-,

DADO Y REDUCIDO A' M1ATODO, MAS CLARO -PORL

EL MISMO AUTOR SIENDO ACTUALr P RO0

VINCIAL DE ESTA SU PROVINCIA

DEL S.ANTiSIMO NOM'BRE DP, JFS'(JS.

TERCERA EDICION,

C0- -1OFORME A LA HE~flA EN FMCONVENTO

DP.

NUESTRA SRA. DE EL LORETO

DE EL

PUEBLO DE SAMPALOC, At90 1736.

MANILA

TIP. DEL COLEGIO DE SANTO TOMI'(S

1916.b
jA tArrNTM1V_,

q, a",

EWA,,

T_

- WO

'i VA

Ig

-yu

'a 'A

01

"N

01 ! R3

J, Ds 4A,

"I 44%,

y. 11"M

nr!solve

acidic, -,Awv

Alit 7

vtN a

_N

V_" K

V1

Haiti,,JA MES

Or*

Ar"i K,

Vkl;

'.p P,

w",

Billy

'Ae.00"Al

gw

4_1P..".441

4,

M, F`,Ihq

—,-Le 4.

IO"

Y'l

rA,

'7

V"

d". 3 4",

jJ f

A 4:.

lj,:3. V

Ikv, A

W`

A'J,

4, ii

A kA,,j,-,4U __.-c

jE. -,i, 1 31

"JIM

AN11

Q, z

" ".,. & -, -

J. rA4 X

x —

IS' P-mi,

x-Yi 4411' -v.

W'. - ftt

4j4 UYK py..."Iv

A., A

Vw,

A.
LARTE

DE LA

COMPUESTO POR EL

1K. pJ. Kiertr iir. Diehgo?hriganni

DE EL ORDEN DE ERMlTAROS DE N. P. SAN AGUSTtN, EXAMINADOR

SINODAL DE ESTE ALIZZOBISPADO DE MANILA Y PRIOR DEL CONVENTO DE BACOLOW-t NUEVAMENTE ARADIDO, ENMENDADO Y REDUCID() k M1PTODO MAS CLARO POR

EL MISMO AUTTOR SIENDO ACTUAL PROVINCIAL DE E STA SU PROVINCIA.

DEL SANTfSLMO NOMBRE DE JESIYtS.

TERCERA EDICION,

CONFORME, A LA HECHLA EN EL CONVENTO

D K'

NUESTRA SRA. DE EL LORETO

DE. E'L

PUEBLO DE SAMPALOC, ARO 1736.

MANILA

TIP. DEL, COLEGIO DE SANTO TOMAS

1916'.
o%

WY

w*
DOs Palabras sobre esta Tercera Edkin

Al pre pa rar la tercera- edici6n, del'Arte de la

Ienglua pampanga, obra notabillfsinia, asi por la sutileza del anailisis, como por la profundidad -filos6fica'

que en ella- campean, do~s puntos de vista hernos te,nido igualmente presentes que nos hemos esforzado"

en concordar: el intere's bibliogrdifico,- porque se con —

serve una obra de la queya quedan muy- pocos ejem-r

plar'es, y. el intere's m-irado, desde el punto' de vista

de la utilidad pr~ctica.

Por lo'primero, se ha procurado rep~roducir escru'.pulosamente en toda su integridad' la segunda

edici6n - que dicho sea de Paso, difiere mucho de

la primera~-de mod-o que, asf -esta tercera, como

las dos a~nteriores, pueda liamarse con -toda prol~

pie'dad sin distingos- ni aditamentos. el Arte del

P. Bergaflo.

Tanto. ha sido nuestro''respeto y cuidado en r

producir exactamente la obra del1 P. Bergaflo, que.

nos hmsabstenido de subs-anar las mis peUefias

incorreccio'nes, s~iempre que al co'mparar las dos edicion'es o por la evi~dencia meridiana del contexto, no

se 'haya visto-ser error de' imprenta. Aun en este

cas, s hasid preciso afiadir alguna Palaba

queda, para cono"c'imiento-del. lector, encerrada en

un par6ntesis rectangular.

Sin em-bargo, salvando con tod'o rigo ainegridad de la Obra, hemos ilntentado hacerla lo~m~s

asequible que nos ha sido dado, acom'odandola. a

la moderna Ortograffa castellana, bien que no no's podamos lisonjear de haberlo hecho siem pre con acierto,,

sobre todo en lo que se refiere a la puntuaci6n; pues,

lo irriegular ycaprichoso del est-ilo hace dificil cuando

no imposible el atinar con el concepto exao{o y des-'


-IV —

pu~s de averiguado, no es rnenos arduo el dale~ una

pun tuaci6n acornodada, de modo que el lector Ic penet're y se pos-esione de el sin esfuerzo..La I contracci6n de la disyuintiva latina vel de

que~, tan frecuentemente usa ci 'autor en las oraciones o palabras pampangas en lugar de la o, hemos

juzgado conve'niente sustituiria por esta letra.

En cuanto a la escritura en pampango, se han.

hecho al-gunas correcciones, siempre que ell-as no implica'n distinta pronunciacion de la usada en ci tiempo

que se-escribi6' la obra.' Poreso -la o, que tantas yeces es~ta en" lugar de la. u, la de~jamos aisf, tanto p6r

conservar ci sabor del pampango.antiguo, co0mo

porque -si no, estar'ia dema's la adverlencia proemial

relativa a este punto, y porque alun boy dia no esAtin bieni deslindados y definidos lo's cam pos dc eslas dos letras,, sobre todo en'determinados pueblos.

En, cuanto a Ia colocacio'n de los. acen-tos en

pampango, aunquc hemnos visto muchos no conformes con ina pronunciaci6n 'actual, los hemos dejado por. las mismas ra-zones quc ha quedado Ia o

en vez de Ia a; Io` que si se hthecho es unificar.los, em plea ndo i"inicarnente el acento agudo en lugar

de los tres que ci autor usa, ind'istintamente' en la

mayorfa. dc los casos.

En. cuanto- al acento en..las palabras constituidas -por -una.sola 'letra~, como quicra. que 'carecen de acento pros6dito, se'les hia suprimido tambie'n el ortograifico.

Para terminar se a'dvicirte, que en la Dedicatoria, Aprobaciones y Licencias` y en ei Pro'logo al

leclor no se ha hecho Ia m~is mi'nima innovaci6n,

como. quiera que esos proilegomenos no ofrecen

mas ine~,qe ei merarnente bibliogr~fico.


A LA

SOBERANA _EMPERATRIZ

DE LO CRIADO,

PATRONA GENERAL DEL UNIVERSO

Y CIVDAD DE REFVGIO,

MARIA

SANTISIMA

MADRE DE DIOS

EN SVBLIME, CASTO, AMANTE

'CONSORCIG

CON S. JOSEPH SV ESPOSO

PADRE PVTATIVO

DEL QVE LO ES DE TODOS,

Y. VNI-VERSAL PRO-TE&TOR

Ua. mucho (Sagrado dual, en dos supuestos unisono sob'e'rano encanto', vniforme Empireal a corde

cnDiosi.'ri.no')-en que acompa'fie -la prophecia ~i Ila

Lengua, el,' senti'do a la v'oz y al Idioma la interpretacion. Buena es. la lengua; no sea, que se reduzga

a barbarismo,- princ'ipio de'e'rror-en el que escucha,

la inepta v ooz del que habla: 1 ad Corin'th. c. 14.,

Si ergo nesciero, virtu tern uocis, 'er'o ei ciii loq'uor, barbanus. Alli en lo primitivo de la Iglesia se comunico6

con abundancia el don de len'goas., por' que no -careCiessen-de -la doctrina necessaria,los Gentiles; y. no

obstante no interpretaban todos. ",Por esso, antepone'

"el Apostol de las gen'tes la Prophecia, que es' i n ter-pretacion de las sentencias al material sonido de las

vozes; Ibid:: Volo.. autern" vos oinnes Ioqui linguis,

mlagis a-utem prophetare: nam maior est, -q'ui.. prophe-,

tat, quami qui loquiutu linguis, nisi forte interpretettur.


-VI —

Porque es may0o' sin disputa el que expone pro-phecias, que ci que habla Idiomnas, slflo es que acaso interprete.

En el casto Joseph, y en ci justo Daniel registro

la perspicaz intelectual vista de la Aguila de' los-Doctores mi.Augustino, soberano apoio a esta verdad:

Habl6 Pharaon, y no- pudo. interpretar.: Entendi6 el

Idioma Joseph, habl6 la lengu'a, y dio la interpretacion' mas apta 6.. la, vision. -S. August. 'Lib. 2. de.

Genes.' Ad literamn: Magis, Propheta' dicendus est, q'ui'

inlerpreta-tur, quod alius videt, ut Joseph magis quam

Pharao': Sed maxime qui in. utroque pramcellit, ut

Daniel. La significacion de aquellos dedos como, dc

mano de hombre, que -pusieron en tanto cuidado a

Baithasar ci Rey, au'nque asustado, la pudo decir:

Dan ielis cap. 5. Mas 6 do -se dirigia la vision, solo

Daniel lo pudo dccir', y descifrar. Aprovecha 'muy

poc0 hablar en lengua: ii Corinth. 14. Quid vobis pro

dero, nisi vobis loquar, aiit in relatione, ant in scien-'

tia, aut in prophetia, atit in doctrina? Si falta la revela~cio'n, Si sC escasea -la ciencia, Si la -prophecia no se entiende, o, se oculta la doctrina. Aquel~

calle ien la Iglesia, que solo sabe lo material del

Idioma. Si autem non fuerit -in terpres, taceat in Eclesia. Ibid. Pues no le. sirve, Si no0 le cmplea, o en

la revelaciorn de los divinos secretos, Caet. in 1. ad

Corinth. 14. Aut in reve'la~tione div'inoruim secretorum,

aut scientia eorum, quae sectan t ad sacras scripturas,

aut in prophetia futurorum, -seu occultorum cordium,

aut in'doctrina -momrin dignos de saberse, o en la prophecia de lo inas reodtod os corazones, o cn

la ciencia de las divinas -escrip-turas, que es la ciencia. de los -Santos; o en la doctrina n'ecessaria', para,

Ila reformacion de las costumbres: Que Si al'Orador

le faltan tan nobles requisitos, mientr~as- mas se

remonte en el Idioma, incurrira con,mas ra-zon en'

la censura, de barbaro: Hugo Card. 1. ad Corinth.

14: Multi Pruedicatores licet natione non sint, frciunt

se barbaros, subtilia, etc. dificilia verba exquirendo.


* -~VIIPorque no' solo merece barbaro.apodo, quien no

entiende lengua sino. mejor, y con mas propiedad

el que -indiscreto, para no ser entendido en el Idioma',

se aplica a lo oculto, a lo elevado, y lo profundo de

una material sentencia, que solo siste en peinada colocacion de palabras, o a lo mas en vso, de~ el vn termino, ''que por incognito, en~gendra en los oientes

confusion. ----No obstante. dAi gracias a Dios Gratias

ago Deo meo, quod'omnium vestrum lingua loquor.

Ibid. S. Pablo, de que hablaba a los Corinthos en.-el

I-dioma propio; y es que juntaba la interpretacion

de los misterios al sonido de la voz.

La ciencia, la proph-ecfa, y la doctrina, si-n las

que los Ministros del Evan.gelio, aunque hable'n con

toda perfeccion en los Idiom-as, adelantarcin muy poco ao n la conversion de' los- Gentiles, qea al

cuidao yrlgiosa soiiu e cada' vno rogar a

Dios, Appost. Ibid. Ideo qui. loquitur lingua, oret, ut

interpraeletur, el que la's comunique,. para. poder con

fruto interpretar. La lengua, que es necessaria,. para

explicar los conceptos, con que o se han de convertir a la9 fe~ de Cristo los Infie'les, Lira 1'~. Corinth. 14.

vt Prae'dicatores Evangel." -intelligi possent qb omnibu's sin gularum' linguarum, et sic con verti ad fidemCristi: o los Fieles han ''de mejorar en las costumbres; en -lo primitivo la infundia con abundancia. el

Espiritu DiVino, o porq'ue no se detuv'iesse la c'osecha, interin que aprehendian' los Operarios a culti~

var, y plantar; o porque la semi-Ila de la Divina palabra no diesse en desperdicio, despreciado el' Labrador dando motivo a este desprecio-Ia ignoran~cia

del Idioma, que no es mis quebaaisoS.Ci

sost. apud Lira' supra. Barbarus, i nquit, ille mihi, et

ego illi non vtique ob naturam vocis, sed ob imperitiam,

'no la naturaleza de las vozes,. que bien usadas 'califican de discreto at Orador. ''En estos tiem'pos, en

que los Ministros, pueden vencer esta dificultad vnos.

con o-tros, sin que pierda el discipulo el ardor. Proloq. Prim us discendi ardor nobililas e,St Magnislri. al
-VIIIver la nobleza del, Maestro no poder ensefiar, sin pri

mero aprender, recurrir a milagros, es tentar a Dios,

y porque lo inepto de las voces no acarree a la doctrina sa'nta vii desprecio., es preci~so aplicar los talen'tos a estudiar.

Aconsejaba a los de Corintho S. Pablo para que

obviassen barbarism'os en la material sign ifica-cio~n,de los Idiomas, que tr'abaj assen, para. abundar m6s,

y mas Sic et vos, quoniam aenmulatores eslis espirituum

adaedificalionem Ecclesiae., quoerite, vi abundetis. [bid.

emulos de los espiritus en la edificacion. No ay. duda,

que hace mucho, el decir bien; mas el Minis'tro de

Dios no ha de calificar de mejo~r lo mejor dicho, sino'

es lo mas verdadero, dice mi Agustino, S. August. 4.

de docir. Christ... Non exislimet, dici milius, nisi quod

dicitur verius,-n~ec verbis Doctor serviat, sed verba- Doctori que no es razon, que el Doctor sirva. a la materia'lidad, de la pala bras qua ndo estan impuestas estas

para Ministerio del Doctor. Quando, no penetr'are el

natural significado de'las vozes, tome el consejo de

Sanf Pablo M~aestro de las gentes, con la interpretacion

del Cardenal Hugo. Hugo Galrd. vbi sup. orabo'menle;'

id est, inlelligentia, qua faciam intelligeie, quod lingua

loquar. Ore 'con espiritu', trav'aj'e diligente, por que

se le comunique de Los Elementos del Idioma-,-sufi'ciente inteligencia.

A este fin (Em peratriz Soberana, y Joseph justo)

aplique" la cor'tedad de mi talento, reduciendo a reglas,

por do -puedan gobernarse los Ministros, los modos

de hablar de vna lengua mas incognita a nosotros,,

que lo fue la de los -Egypcios a Joseph. Linguarn,

quam non noveral, audivit Ps. 80. Este es el Arte.,

que para aprene lengua Panpanga, tengo tra~vajado; mas para que pueda ser de alguna-_vtilidad- a

los que aprenden, es preciso, consa grarle a vuestro

Soberano. Magisterio (Virgen pura por medi~o del_

que es el Protector vniversal, vuestro arnan~te, digno

Esposo.San Jose, p'ara-que los desaciertos, obscuiridades, o~barbarism~os, qu'e hubiere, ocasionados., de
no aver bien penetrado, la Lengua, por estrania (bien

que sabeis, cual Atales cuales he aplicado mis fuer..

zas al asumpto los supla, la dignacion de tanto Magisterio, iluminando, y dirigiendo los aprendices,

Ministros, falta sacarlos Maestros.

A vuestras Aras (Soberana E mperatriz de lo.criado) por su natural pes'o se acerc an., porque de

justicia se os deben con-sagrar', estos mis ten ues desvelos; y porque sois lucida res'plandeciente de la Iglesia, S. Bonav. in Spec. B. Al." Lucerna Ecciesiae.,y

de todos los aplicados al estudio' Antorcha, 'y guia,

S. 'Efren. Orat. de laud. B. M. Lumen sludiosorulin,

para que al suave re'splandor de tanta luz registren en beneficio de los Naturales los M-inistros,

lo rnas acomodado de las vozes, Coll que en el Idioma

se pued an mas facilmente ent ender, sin lo que,

ciertamente no pueden Aprovechar. Yai porl Madre de la gracia de la vida, de la salud, y del

gozo semnpitern'o, Mater',salulfis, Mater qratiae, Maler

seinpiterni gaudii; et Genitrix vitae.. Apiid Car-tax..1.. 18, horn. 13, que (leseG, colmado a todos los Naturale's po'nestr'o, Ministerio. Ya en fin, por ser

Vos, Seniora, la -Maestra, y. la Doctora de. todo -el

Vniverso; Cartax. vbi., slip. verb. Ml. Ala gistra Geniilitalis. Magistra Magisirorum, pues lo sois de los.Ap6stoles, y Varones Ap osto'licos, lo sois de los,

Gentiles, y lo sois de los Maestros; para que a la

Iuz, y fomento de Magisterio tanto no quede ohs-"

cu'ridad en nuestro's Ministerios, expulso mal de su

grado, el Principe del Abismo.

Aceptad,0(o Padre, y Patriarca Glorioso San,

Joseph) estas tareas que a Vos en vnion',-e indisol.uble consorcio aniante, y casto de ~a Madre de

Dios os deWiOO, y consagr hurnilde, y i'everente;.

para que fomentadaOs conl tan poderoso Patrocinio,

buelen sin tropiezo a la was idonea instruccion

de los' iMin istros, para. ei mexor log ro de las Alinas,

que es el vnico fin' de mis deseos. No dudar6, deberse dirigir a -vuestras Aras este obs'equjo., qui~en no
ignorarel, ser Vos el Patrono, y' protector del Vnj-_

verso; LA Thomn. in 4. disl. 4. q. 3. ar. 2. ad 2. Sanctissirnio Joseph in omnii necessitate, ei neqotio conessum

esi oppilulari, et omnes ad se pie con fugieni-es def/'en(lere, fovere, ei Paler-no affecitu prosequi. ri tulo de

que os dot6' la Trinidad Soberana, elevand, vuestra. humildad 'a ser somb-ra, y proteccion no solo

de Cristo, y de Marfa, sino de todas, quantas criaturas'tiene el Orbe; Novarin. lowi. 2. lib. 4. excur. 119.

Joseph non Chr-isli dun laxal, ci Marfiac uin bra c efprotectio exlilil, sed omniuwai quo que esi, erilque in owzni

aevo. Para que no ayga necesidad, ni ayga negocio,

donde no se experirnente vuiestro Patirocinio, defendiendo,. y. fornentando a quantos piadosamente. imploran en sus necesidades vuestro auxillo. Sois Padre de todos (Patriarca Santo') y con- singula-ridad sois,

Padire de aquella gentilidad, que' a sudores de Operarios Eva nge'licos yao esta convertida a Dios, en sentir decl d-octo Novarinio. Novarin vbi sup. excurs.

118. Sa'nclus Joseph us est owniiunm Paleri, sed praccipiie genlililalis, quac ad Deuin con versa est. Viene

caval, y ajustado a los Parnpangos, Jente convertida

a Dios por- nuestro Ministerio, tan siIngular beneficio;

para cuya conservacion en la fee' y buenas cosl-unbres'a la sombr-a de Protector tan sublime; Os dedic'o

en consoreio de la que es Madlre deIC Dios, y vuestra

Esposa, humiilde,. y i-everente estos quad'ernos de

breve instruccio'n (IC los Ministros en la lengua y

A rte por do consigan, ser. idoneos —operarios en. tan

estraii"o Idioina; quedando, con que'solo los acepteis,

vfanos mis desvelos, y es'perando al abrigo de vuestra proleccion felicidades eternas.

Qil.? adora, v'r'CVerecnia t- 1/

FRAY DIEGO BERGANO, PROVINCIAL~.


- xi

APROI3ACION

DEL R. P. PREDICADOR FRAY JUAN GARBIA

Procuirador General de la Provincia del San tisimno

Noinbre de -Jesus de Philipinas del Orden de.

los Herinitaf"'os de Nuestr'o Padre

San Aguslin.

P. NTRO.

Por mandado'de V. Re' P. N. he visto el Arte de

Lengua Pampa nga, que V. R. quiere dar a la Estampa,

pa ra la, instruccion de los Ministros, que tenemos a

nuestro cargo, el bien espiritual de los Naturales de

quella Provincia; y siendo la Obra vn sacrifiejo fan

sagrado como dedicado.principalisimamente al bien

de las Almas, ninguno) avi-a que presuma., he de q'uererlo man-chair con. el menor borron de adulacion, y

mas quando t-engo presente, destierra Dios de sus,

Saci'ificios la miel: Levit. 3.' Abul. ibi. Nequidquam

melis adoiebiliir in'Sacrilicio, p0or lo aborrecible, que

lo es, la- mentirosa duizura de la lisonja. Lei pue's

con atencion, y cuydado dicho Arte. y me parece dignisirno *detoda. es'fimacifn, estudio, atencifn, v carifio, co-mo de otro dixo el Mantuano:

Laudetur, Placeatl, vigeal Relegalur, Amelur.

Y que puedo con razon Ilarnarle el. Benja.m'in de

sus O-bras de V. R. que si a a'quel le ll~am6 su Madre

hijo de su Dolor: Gen-. 35. Filius doloris mei. Soy

testiigo de vi'sta, tr-az6' V. R. P. N. esta.0bra entre tan

continuos dolores, y tan repetidos accidentes, que

solo pudo vencer tales dificultades, el fervoroso c&lo del bien de las Almas, vnico fin'de sus infatigables'

desvelos, y aunque ni por -esto, se escap6 del comun

riesgo, que padecen todos los libros, pues corno dice

San Clem'enle Alexa ndrino: Clein. Alex. lib. 1. Strom.

Na 11am exislimo scripluram, adeo, fortunalam proce


-XII

dere COi nullhis oinnino con tradical: Pero a donde

hace la guerra. el capricho sin apoyo de la razon, le

ofrece el inismo Santo, vn mnuy disci'eto consuelo:

Sed illa'm exislimandunz esi esse ralioni. consentIaneani, cal nenio jure contra dicat.

Oti'os Artes -teniamos antes, pero a cada passo,

nos confundian'las' contradicciones, que. hallabamos,

-~en las mismas Fleglas, con que nos, dirigian, hasta

que en este parece, nos ni nisti'a V.HR. P. N. aquel. hilo

de Theseo, para salir del confuso Laberinto, en que

viviamos enrredados, y casi, desesperados de poderliegar nunca, a saber con perfeccion dicha lengua;

siendo deudores de este beneficio a V. R. P. N. no

s6lo los Professores de la Lengua Pampanga, sino

tamnbien los de otras, que a la luz (le las Reglas que

V. R.- ofrece en su Arte, salieron de muchas dudas,

a que no pudieron hallar solucion -en las suyas; por

lo que con toda razon puedo de~cir' de este, que

Inter illos, Ianturn Capit exhil it,

Quantum lenta solent inter viburna Capraesi.

Pues en la clari.,rna explicacion de sus Reglas,

en la evidencia con que a vista de los Ejempilos, convence de realidadesj las que parecen ag~udezas de su

delica'do ingenio, nos ofrece la lengua Pampanga tan

mascada, yquasi:digerida: como dijo -Quintiliano:

Inst. Oral. lib. 10., C- 1. Vt cibos prope liquefaictos demilem us, quae fiacilius digeranlur, que sin recelo del

menor empacho, puede atreversd Ila el rnas delicado estomago, por lo qua], _y por fdey'cosa

contra nuestra Santa' fee' y buenas costumbres antes

ser muy necessario para eldsmeiodn aol

gcion de l.'os Ministros, soy de parecer se imprima,

as I' lo sien to; en este Convento de San Pablo de Maen 10 de Octubre de 1789 afios.,

P. N

I/urn ilde Hijzo tie V. R.

FRAY JUAN GARBIA.

j
- XIII

LICENCIA DE LA ORDEN.

EL LECTOR FRAY DliE.GO BERGAI&O PR-IOR.

Provincial de esta Provincia de el Sanlisimo Nombre

de Jesus de el Orden de los Hermilafios de Nuesiro,

Padre S. Agustin de Philipinas etc.

POR aver Ilegado a nuestr'a noti'ci'a, que algunos

de los Padres Mini'stros de la Proviiicia de la Pampanga -desseaban mayor'explicacion de algrunas dificultades, que se tocan en el Arte del Idioma de dicha

Provincia, "lo que- nos rnotiv6 a' atarearnos, para dar

cumplimiento a suts des-eos y siendo, para lo dicho

muty conveni ente el reimpr-imir dicho Arte, aviendo

sido aprobado por el Padre Predicador Fray Juan

Garbi'a, Procurador Generai de esta nuestra Provincia, a quien lo remitimos para sut Censura. Por Ia

pressente mando al dicho Padre Procurador General,

que avidas prime'ro las dein'as Licencias necessarias,

lo mande dar 6. Ia Prensa. Dado en este nuestro

Convento de' Ton do. En 9 de Octubre de 1735 a flos.

Sellado con -el Seilo menor de nu estro Ofiejo, y refrendado de 'nuestro Sec'reario.

FRAY DIEGO BERGAN'O,, PROVINCIAL

Por mando de N. -M. R. P. Provincial'.

FR. DIEGO NOGUEROL, -SECRETARTO.

CENSVRA.

DEL M. R. P. PREDICADOR. FRAY, VICENTE

Ybarr-a, ex Diffinidor'de Ia Provincia del Sant'si-mo

'Noinbre de Jesus de Phitipinas del Orden de los

Herniialahos de N. P. S. Aguslin, y Prior del

Convenlo de S. Pablo de Manila.

Muv ILLUSTRE SEN'OR

Remite V. S. a mni censura el Arte de la Lengua,

Pami-panga compuesto por N. M. R. P. Provincial, y


- XIV —

Lector Fr. Diego Bergaflno. Y aunque al verle rotulado de tan elevado'Sugeto debiera. insuficiencia re'

traerse de la Cenisura, por-que como dixo Sidonio

es insolente audacia charlar' entre Sujetos de tan sublimes pretidas. Nobis aulein grandis andalia si apud

tiathedrarios garriam us. Y Ma's quando es not-aria'

mi afici'n al Aut(or; p)Clo por no faltawr a Ila obediencia;

ni privarme del gusto que me prometia, la Obra, e

leido, y registrado con tod (a atencio~n, no con el afecto

que desde mi tierna, edad le professor, si con el cenwo

de Censor' riguroso y no hialle6 que no6tar c~omo Censor;

ni que corregir como hermano; ni que suplii' como

amigo, fuera (lC que~comfl dixo Pinio' enigafase quien

juzga, que no es la aficcio'n la mnas acre en su censura.

Amo-quaidem fusse, judico tamnen, citquiidem Ian to acrius

quanlo magis amo. Los Apices suele notar' la aficCi6n; pero la mia, no hallo-que advertir, mucho si que

aprender, y mucho que- admirar. Censoriac virgillae, nihil, latidis ei admiraltionis multa digna reperi.

que dixo Plinio el menor. Hallo esta Obra vii dia

clarisimo sin la in~terpos~icio'n de las mas minima,

som bra., este dia desempenfia con sus claros resplani -

dores el dia antecedente de su Arte, q aunque claro,

no se dexaba. percibir de vno, a otro Topo. Esto me

parece dezia David al Psalmo. 18.- Dies diei cruialeti

verbamn vn dia aclara. a otro dia, y vna luz ilustra a

otra, luz:, Porque la luz que con tribuye diversos-dias

por' la int~nposicio'n de sombriis es vna mis ma con

vn mis-mo principio, y vn mismo origen; pero ay

dias, que verfos con algunos, velo~s sus luces ocasion'ados de algunas nubes que emnbargan su 'inteligen

cia. Sale otro dia claro aviendo vencido las activia del Sol todos los embarazos, que pudieran a su

claridad embargar la inteligencia. Todos lo's Doctores

de la Iglesia son luz: Vos estis lax. Y en cada. parto

-de sus fecundos en~tendimientos forman vn dia, Pero

esto-s dia's no son iguales, en la claridad, vnos son

mas claros que otros. Este esta tan Ileno de. resplandores, tan sin nubes, que todo es luz, todo cia

a
-XVz

ridad, tan de viti'ma ma no, que no ay mias que

pedir, por lo que como prosigue el mismo Real Profeta. Non sunit Ioquelae neque sermones quoruim non

audia~nlur voces eorum. No ay genero de locucion~

ni frase que no se halle tocado con'todo primor en

este Arte: Por lo. que (aunque la humildad del AuJtor dej'a a esta' Obra, en la esphera de r'emi ind en

aquellas palabras:. Ahora nuevamnente, afi""adi d& me

parece mer'ece los.,,aplausos cje Obra nuevay

mera, 6 por lo menos de segun~da sin pri'mera.

Dios al, Cap. 1. del Genessis quando hizo Ia'hermo a

fabrica, del Mundo, que hizo el Firmamento, a quien

Ilani6" Cielo: Fiat Firmnamen turn etc. vocavitque Deus

Firmamen turn Caelu-m: et ftictuni est vespere et-wxtne

dies secundus. Pero si la fdbrica del Cielo es Obra

del primer dia como se dice en misnio Libro: In pr in -

cipio creavit Deus Caclum et terrain. Como nos dice

que hizo el dia segundo? Porque como nota con

agudeza Jacobo Menteladense, le dio el 'comple.

men to del ornato el'segundo dia, y basta esto, para

que, se refiera' como obra producida de nuevo: Fiat

Firmainentum; non producitur sed ornatur et lamen

ejusmodi ornatuis non siinplici, sed veluti gem inata

productione denotatur. Obra de nuevo' adorno es

esta; pero no segunda ak la primera, sino primera sin

segunda, 6 por lo menos segunda. sin primera,,y por

esto el Sagrado Tex'to al constar los- dos primeros

dias de~a, fabrica del Mundo 6 el primer dia no llamaprimero,-sino vno., para que se conozca que la Obra,

del segundo dia, sino es primera, es segunda sin primera:, Mucho me pudiera dilatar en alabanza del

Autor, y de la Obra; pero el Autor no necesita de

mis mial articulados elogios para su recomendacion:

El libro por si se dexarA conoce r pues tambien las,

Obras tienen su Lengual,y una muda-Rethorica. conio

dixo San Cipriano: 'Habeni et opera suarn Linguam

habeni suaw facundiarn lacente Lingua. Y allegandome ya mas 6 Ia Censura digo: Que no contiene

e~sta Obra cossa algruna opuesta a las buenas Cos.


-xv'tumbres, y Regalias de su M-ajestad, antes si cofldu'ce mucho para. el progresso de vno, y otro;

pues siendo vna de las prirneras Regalias de-Su Majestad, que como r'utilante astro brilla, en su Real

Coronia la obligaci6n de instruir a los Naturales de

estas Islas en la fee, y buenas Costumbres, por niedio

de este Arte podran los Ministros Eva ngelicos desempefiar a su Majestad de este cuydado tan gran-de, por

lo que ks (ligno el Autor no s~olo de que se le conceda

Licencia para la Imprenta, si tambien muchas gracias. As'si Jo siento. Salvo meliori &. Manila, y Qc-.tubre 11 de 1736 anios.

FRAY VICENTE ILBARRA.

LICENCIA DEL SV1PERIOIH GOVIERNO.

El MJiij Ilustre Sceiior Don Fernando de Valdes, y

T11am on, Bri'iadier, q Mariscal de Camnpo de los Rea les

Exercitos de sli Mlageslad, de su Consejo, Cavallero del

Orden de Santiago, Govern ador y Capitan General de

estas' Islas Phitipinas, y Presidenite desu Real Auidiencia, y Chancilteria etc Concedio -su Licencia para la

Reimpression de este Arle, de Len gua Painpan go.,

vista Ia Aprobacion (lid M. R. I~adre Fray Vicenle

Ybarra Prior del Con venlo (IC San Pablo de la Ciudad

de Manila del Orden de los Hermitafios del Senior San

Aguistin en estas Islas, como consta por su Decreto de

ii. de Oclubre de 1736. Ah"Ios.

PARECER

DEL LR. P. PREI)IDCADOR Fr. I)IEGO NOGVE1RAIL, Secrelario de.Ia Provincia del Santh'sirno

Nombre de Jesus de Philipinas del Orden (le los Hermitaihos de Nuestro Padre San Agustin.

SEN~'R PROVISOR.

De Orden de V_. S. hie vist() el Arte del Idioma

Pampango, que' nuevarnDente aniadido quiere sacar a


-, XVII --

Iuz N. M. R. P. Lector Fray Diego Berganio, Provincial

actual de esta, Provincia del Santisimo Nombre de

Jesiis del Orden de los, Hermitafios de N. P. San

Agu~stin, y Examinador Synodal de este Arzobispado

de Manila..Y au~nque me podia detener la raz6n de Discipulo

considerando que, melius est obedire. etc. Digo, sin

lisonja, qu'e cuando baxe'ela ai'o, passado de los Montes,

a donde lleg6 la fama de lo elegante'que su P. M. B.

era en dicho Idiomna, lo bien que avia calado, su. Sintaxis, halle lo queela Reyna Saba, quando lleg-6 A

Jerusalen, R. 3. cap. 1. Mayor es t sapientia, & opera

Ilia, quani rum~or.quem aiidivi. Por lo que me parece, que solo del Idioma poco advertido, 6' de intendion rnenos recta'serA despreciada la Obra. Felib.

Serm. 37. in cant. Quwe ab vberliate incohavit, et in

senecta vbere iniiltiplicatiir. Pues si en su -primera

Impresion iiustr6o los entendimientos de los Minlistros Evangelicos, pa'ra poder ser buenos di'spensadores, apa~rtando las tinieblas de los, entendimientos

de los Naturales, extirpando junta mente su Doctrina

los Escollos de tanto escrupulo, que se podia originar en el Predicar la Divina palabra, en esta segunda, Impresion parece que quiere anfiadir Agua

6 Ia Mar, al Cielo Estrellas, y Rayos 'al Sol.

S. Malth. 14. N. 19. Sot obscurabilur. Dice'San

Mateo, y el Maestro de las Senten-cias. May. Sent.

lib. It. dist. 4-8. Non sLui luminis pribatione, sed snperven isle nwjoris inminis claritate. Del mi-smo mnodo,

sin perder la primera impresion sus antiguos lu'cimientos, nos parecera Iobscura 6' los Ministros Painpangos, 6 vxjsta de Ia mayor claridad, y expresion de

esta, la que-'contiene cosas tan dificultosas, que su

averiguacion, para aclarlas, cost6' ocho afios dje continuo trabajo A su Autor, quien sin, faltar 6' Ia verdad

puede. dec.r con San Pablo, S. Pab. 1. ad Cor. Abundan tins on nibus laboravi. Y mi Padre San Agustfn,S. Aug. Psal. 130. Al] enim non scripserun't, alij nec

Ian turn, nec tantIa gratia scripserunt. Escritores hA


-XVIII

tenido en el Idioma, Pam panga mi Religi6n Sagrada,

pero es constante, que ninguno trabajo tanto, Como

el pressente en su Arte, y Bocabulario, n~j con tanta

gracia, y expresion, por to que puede inuy bien

decir con Isafas, Isa. cap. 5#O, v. 4, Dominus dedil mihi

Linguam erudilain, iii sciam susten tare eurn qui lap.sus est verbo. Y -todos los,que esta. Obi'a vieren, y

oyeren, a sa Auto'r podra'n decir sin lison~ja.

Nutris,, e.t recrseas puro candore loquelae.

Qua quid candidius? quid njagis enutriens?

lingua aniinum fando, scriplis inanus emula Un-.

guam at vitae exeinplis vinc'is olramquie tuis.

ergo non mirum situ veneraris iVbiqiie.

nani lot divitias' flindere quis potenit?

Yo solo podre6 dezir al Lector de esta Obra, lo

que a Seneca, Lip. lib. 1. cap-. 28..Juslo lipsio curn hunn

legeris dices viget vivil, liber. hic siipra hoininemn est.

Vive aun su Autor yconsiderzado lo accidentado,

q todos -le vimos, todo el tiempo, que trabaj6l en

esta Obra, y juntameiute o dificultoso, de lo j'contieneconfieso ingenuamen hizo ma's que hombre,

y q so'lo su gran celo de aDivina palabra se prediquec on 'la pureza de ternmnos', que pide, asumpto

tan Sagrado, pudo veneer y allanaz'- tantas dificultades, para podez'- darle su vltina. perfeccio'n.

Dexarame aqui Ileva~r del afecto, a no detene rrne el Sabio diciedo. LaudetleI alien us. Y porq

no se juzgue passion to q fuera realidad con ella,

asevero serle debida la Licencia qY se pide para

da'r a la Prensa dicha Obra, en to'-q no se le hace

gracia alguna, devic'ndosele de Justicia, pues A demos

de no con tener c'os*a alguna contra nuestra. Santa fee'Py

buenas costumbres, nos servird de Norte a todos

los Ministros P ampangos- para no pelgrar en ci

Chaos profundo de la Sinlaxis Pampaga. Asi lo

siento, (Salvo meliori),en es-te de Tondo. 8 de Octubre de 1736 afios.

FRAY DIEGo NOGUEROL.


-XIX

LICENCIA DEL ORDINARIOS

El Sefior Maestro Don Isidoro de Arebalo, ChanIre de esta Santa Iglesia Catedral de Manila Examinador Sinodal, Juez de Testamentos, Capellanias, y

0Obras p'ius, Juez Pro'vissor, Ofici~al, y Vicario General

de este Arzobispado Vacante, CJalificador, y Ordinario,

del Santo Oficio & c.. Concedio su Licencia' p'ara Ia

Reimpresion -de este Arle de'Len gta Pam pan go, visto

el Parecer del R. P. Fray Diego Noguerol del Orden de

los JHerni'itaflos del Sefior San Agu-slin, Secretario de

sil Provincia del San tisimo Nombre de Jesuis de eslas Islas Philipinas, como consta por sui Auto de 8

-de Octubre de 17376.

* PROLOGO AL LECTOR.

Etitite dos fatales escollos, decia Nuestro amante

Padre peligra ei estudio de los hombres,. que son lo

b)Ieve, y lo largo. ILaborant hornines in discendo brevlia.non valent intelligere, et prolixa, non amant leqfere. Entre este Scyila, y Cartibdis, suelen zozobr-ar

tambien los Escritores, porque si dexan correr mucho la pluma, les desprecia, ci fas-tidio, y si se empeiian en escribir subeinto, se privan sus escritos de la

luz, sin salir de las som bras,de su obscuridad, como

tfirm6' Horacio. Obscurus fib dum brevis esse laboro.

En este -baxo di' yo6 apartarme de ci otro exfremo

de lo prolixo: Pareciend-ome., que ninguna p a-rk

mas que en esta tierra se avi'a de huir a toda carre'ra

de ci, pero advirtiendo que son much-os los Ministros,

celosos, que no reparan en ci trabaxo atrueque de

cumplir con su ofiejo: Me anime' 6 escrivir ci Arte

de nuevo: Procurando con trabaxo indicible ponerle

en un medio, donde ni por largo le desprecic ci fastidjo, ni por breve le ofusque lo obscuro: -,Sino obstante esso. Amigo Lector, no acierto darte gusto:

Disculpeme ci haberse c-ompuesto entre muchas oculpaciones, y continuos dolores de Caveza.


-xx _

Plegue - t Dios que s~upla mis faltas tu celo, y

trabaxo aplicandote al. estudio, de el, como es tu

obligacion asegurandote, que por mas feliz que sea

tu memoria, Y por mas cuydado que pongas al. oydo,.

no cumplira's con ella sin ayuda del Ai'te.

ErgO, et Pa u/us trislalur. Exciama San Gero.

nirnio. Pues porque se aflixe el A-postol: Quia divinoruni elequiorum sensa urn Majesataem digno non poterat (ireci eloqpij` explicare sernione. Como assi?~

Pues no tubo co las demas Lenguas don de la Lengua Griega el Apostol? No' ay duda' dize el DoctorAngelico, y es. indubitable,- que Ia sabia suificientemente, pero le faltava Ia elegancia,, y adorno, que'

enselia la Aile humana: Paiilus, et ali] Apostoli fueruntI instructi Divin ilus lingu is omnium~f Gentium,

qiianlum requirebalur ad tidei Doctrin am, sed quanluin ad quaedarn quae super adduntur huinana Arte

adornaluinf, el eleganlianm locution is, Aposlolus eral

instrucliis in pro pria lingua, non, aute-ni in alien a.

Es' posible que sabiendo, suificientemente la Lengua: Todavia le causa afliccion, no saber Ia Arte

humana ternblado faltar en el trasumpto a' Ia e'xplicacion dignia de tan' m~agest uosas, y profundas'sentencias? Sii nos repite el Doctor MaximR: Hasta.

Ilegar a afligirse. Tristalur quia organurn per quod

Christo can eret non ha bebat.

Y avr' quien sin tener don de la Lengua; antes,

bien habla'ndola por. apu'ntamientos, y entendiendola por' esdtrujulos, se at~reva a' trata'r, y cxplicar,

ta~n altos Misterios, sin recelo?. 0 satisfaccion necia,

y ciega! que 6' todos nos parece que ya. sabemos mucho, y que no es necessario, y muy obligatorio' trabaxar mas y mas en la Lengua, como, si 6 tan pocacosta pudiera saberse. Atiende lo que cost6' la Hebrea a San Geronimo: Quid ibi laboiis insumps'erim, quid sustiniuerim dificultatis qu-olies desp

est conscienliae, lam meal, qui passus su-m quam eorumn qui mecum duxerunt vitam.

I1
- mmXX I

Muebate a trabaxar tani grande, exemplo. Mue&

ba te A4 estudiar el infinito premio, que te espera.

Muebate la obligacion estrecha de Iu Oficio. Y'mu&bate en fin la Charidad de repartir el Pan A tanto

pobre, que con esta todo se te hara' fAcil; y sin

ella, no s6lo se. te hor6i el aprender carga, insufrible; sin'o que avn -dado caso, que las sepas, y las

hables, como un Angel. Si linguis homninum loquar,

& Angelorum. No ser~s, Organo, -sino Zenzerro, o

Badajo. Charilalem auleni non ha beam faclus sum,

vedut aes sonans aul Cymbalujm tinijens.


J
ADETECA POMILS

Para que no te.. cause confusion la v~ariedad de pronun.

ciar sus letras los, pampangos, te quiero prevenir de algunas

advertencias necesarias. Y comenzando, por la letra d, has

de.,saber que esta lengu~a no.-tiene' r tan dura -como la de

rayo, carro, ni la oirtis -jamfis. Ni tampoco tiene r blanda,

la de caro,, orar; y sunque 6sta, la oigas pronirnci~ar por momentos, s~ibete que no es r, sino, d, l'a cual hace a dos mano's,

pronunciandose ya como dq ya 'como, r, segiin el lugar en

que se habla. Para que sepas cu~indo la debes pronunciar

d y cut~ndo r, toma estas reglas:

PRIMERA.

Si inicia la voz y no la precede vocal de otra dicci6n es

d; si esta' entre dos 'vocales solas es' r:. refteja esta voz dada,

tie o madrastra, que se pronuncia dara, y verfis la verdad

de uno y otro. Al modo que nosotros pronunciamos la r,

si inicia, dura, y si 110 blanda en Latin y en romance, como

raro,- rara vez.

Dij-e, Si no0 la precede vocal de otr'a dicci6n; p'orque si

precede aunque inicie su voz, es r, vg.: dintay verguenza,

marinay tenerla. Tambie'n dije si esta' entre dos, vocales

soLas, -como en dara, sari; porque si se la sigue mfis que una,

has 'de mirar, y sea la segunda regla.

SEGUNDA.

Si tiene la v6z largo el acento en la vocal que antecede,

o en la que sigue. - Si lo prime'ro, es d, vg.: sadia, adua, caladna; si lo segundo se pronuncia r, vg.: saria, lario; ni

obsta que en panaadyi y sus cornpuestos se -pronuncie d,

porque la primera y que se la, sigue, es consonante,- si ya

no es la raz6n el que se deben escribi~r con dos dd; vg,.: addim, caladdua. etc.

TERCERA..

Y es la tercera regla que si la. antecede, o sigue consonante, se pronuncia d; v'g.:.dardamn, aldo.
-m-.2 -

CUARTA.

Cuando finaliza, como lugud, malimadmad, etc., en la

boca de Los naturales es, un medio entre d y r; pero es poco

10 que se yerra pronunciando r, como matulid. -.

La,e y La i es tambi6n una sola letra en esta' lengua; por

lo cual ya se oye e, ya i;. pronuncia como sonare mej~or, que

esta es la regla, con tal que si inicia, rarfsima vez la pronu'ncies e, por que si ilegan a siete Las de inicial e, no son

MA~S.

Lo mismo sucede con la o, y la a, que tambi~n es una;

ya se oye o, ya a; pero advierte, que la m consonante, jamis hiere la vocal siguiente, sino que siempre es lfquida,

Como WMu.

I La y consonante hiere Las vocales, como en yaus, yolos, yumina, menos a' la i, como pulayi, correr; balayi, consuegro; bayi arco, etc.; pero aunque no hiere, se pronuncia

Larga, como que en reaLidad tiene dos 1yi. No tiene dos ii,

como Las nuestras.; vg.: caballo, sino y: cabayo; y aunque

nosotros escribimos mallas, mallari, debi6ramos pron-unciar

y escribir maliyas, malyari, y no hici6ramos dos ii duras, sino

una que hiere algo a la y; y signzie ado- en rigor a la escritura pampaniza, ni eso le corresponde, sino maijyas, maijyari; y lo mismo digo que no se habfa de escribir yflapin,. ni yffyapin, sino yfliyapin-, asi lo es~cribe el pampango

en sus caracteres.

Tampoco tiene 17a, ffo duro, comno nifia,.l, niff; sino ffya,

donde tamnbie'n se hiere la y, como maftiyaus, maf4'azuad; oye

at indio pronunciar yffyapin, y veris como es cierto-lo que

'digo.

Las dos gg, que tiene esta lengua, necesitaban de gran

reflexi6n, porque tienie g como la de manga, ynrg gangosa,

y esto era dificuLtoso discernir; pero 'escribiendo 'para. la

primera dos gg, como marigga, hasta", y para la segunda una,

como maffga, conjunci6n y, no hay dificultad: si tu habLas y

escribes a bulto, abre el ojo, y mira que es cosa muy diversa en significado y pronunciaci6n- 1batqa de ban gga, y tiilga" de tinigga.

Los diptongos de esta tengua son dos: el uno de ai,

como baiai; el otro de ao, como galao, dalao, lacao.. Acre~ra

de eLlos, nota lo primero, que sus, dos vocales se cuentan,

por una sola sflaba; lo segundo, qu'e la taL silaba, para las

ligaturas, se reputa por consonante; por to cuaL se dice: balay a mzaragul, y no bdalaynq m'aragul;, aunque se di-ce MaMiyna masampat, porque no es diptongo.

IJ
-3 -Lo tercero que has de notar es, que cuando se inte'rcalan, no se pronuncian claras las dos vocales; sino qne se

mezclan, como pamanlacao. No dirt% pamanlacac mo; sino

pamanlaco mao, ni balay mo, sino bale mno; de modo que el de

ay suena mis la e que la a, Como PalaY, pale ma;., y en el ao'

mas la 'O. Como de galao, pamafZg;alo mao; es dificultosa a

nosotros la pronunciac'i6n de estos diptongos; pero es de el

todo, cierta esta doctrina.

He visto encargar Mu'Cho se ponga gran cuidado en

distinguir los que son diptongos, de Los que no lo son y lo

parecen; vg.: balay, diptongo, de balayi que no lo es, etc.

No c'oncibas. dificultad donde no lo hay; porque o les, oyes,

o les, yes. Si les yes, siendo, comao es, del todo cierto, que

las dos vocales del diptongo no intercalan y las del primero, ni ut las del segundo, esttin distinguidos a primera

vista; pues el diptongo se escribe con solas dos letras,

como balay, lacao; y el que no lo es, con tres, como balayi,"

caito..

No es menos Clara la distinci6n. si se oye..Escucha

como pronuncia el indio balay diptongo y balayi cuando -no

es; dalao, diptongo y dalazio que no lo es, y percibirfis claramente la distincifn por mds, teniente que seas de ofdos;

pues las que engendran diptongo se pronuncian breves, y

las que no, largas. Mirards al fin del Arte.

T5f Itimamente advierte, que verdis muchas veces repe-'

tida en el Arte esta palabra raiz, y es lo misino qjue decir

voz Simple y desnuda de toda composicifn; vg.:- sulat, se

llama rafz, porque aun no tiene composici6n alguna, y de

ella salen tantas ramas, cuantas composiciones, admite, no

obsta'nte que ella por sf sola, en su siinplicidad significa

escritura o escrito; pero, aunque nada signifique se llama

rafz, como esta v'oz- can se llama r afz, de quien proceden

muchos verbos, activos y pasi'vos, aunque por s f sola, ni

se usa, ni tien'e significaci6n.


~ 0.im:*ZL

-Cf9~llll -~~ —~~) ----~~-~114I - I~ I C — ~-- -


IN NOMINE DOMINI NOSTRI JESU CHIRISTI BENEDICTI. AMEN.

CAPfTULO I.'

DE LAS DEOLINACIONE9 DE LOS NOMBRE84.

Las declinaciones de los nombres no son c-inco (digo en

esta lengua) porque todos ellos son invariables en la voz;

v.g.:.quino', seflor; pues aquf no hgy aquello dedoinuts,

domini, domino; sino guino y ma's guino por todos los. casos,

como genii, genii, genii; y aun por todos los niimeros, porque

la misma voz sirve para singular y plural. No obstante'

eso, tiene esta lengua su distinci6n y variaci6n de casos;

porque asi como en el singularc de genii, siendo todos los

casos una misma voz invariable, se halla el nominativo, genitivo, dativo, etc., segiin la preposici6n o artfculo que se le

antepone; asf tambie'n los nombres de esta lengua se varfan

por casos, segiin el articulo que-les precede.

Los articulos con que se varfan lo's casos, en los nombres propios son los siguientes.

DECLINAci6N DE, LOS NOMBRES PROPIOS.

Singular..Yominativo.. y Pedro. Pedro.

Genitivo....nan Pedro o can

Daio(sup.) Pedro.... de Pedro.

Daio can Pedro.....a o para Pedro..4cusativo.. can Pedro.....a Pedro, contra, erga, etc.

Ttocati v0. 0- Pedro...Pedro, ioh! Pedro..6lllativo....can Pedro. coni Pedro, ex, de, etc.

Ya sabes que los nombres propios carecen de plural,

por lo cqal, si quieres decir Pedros, o tomara's los articulos

de los apelativos, o lo dir~is por' rodeos; v. g.: en esta oraci6n: el santo de quien tomaron nombre los Pedros, f u6 el

primer cabeza de Ia cristiandad, dirfis: ing santong peuua


guioan da ding; (e'ste es Pl artfculo de los apelativos) Pedro,

o (por rodeo) dinq mlaqqujoan Pedro, o dinq mipalaguioari

Pedro, etc., yapin ingq camumulang a pun o buntuc ning cabinyagan.

Esto supuesto, el plural que se sigue, significa Pedro b

los de si familia, sequito o compaffla. y dales tii el romance

a los casos' respective al singular, puesto que no eres niflo

para que sea menester ponerlos todoss.

)Yominaliv~o. di Pedro. Pedro y los suyos.

Ce'nitivo.... Idi Pedro 6 cani (sup.)

Pedro..de, Pedro y los suyos,

a, para, contra, etc.

La~diferencia que hay entre los dos artfculos de genitivo, es esta regla general: el supletivo siempre se antepone,

si es genitivo de posesidn, al nombre; si de, persona que hiace,

al verlo; el propio siempr-e se pospone; v. g.: lo que has de

aprender. Si quiero decir esta oraci6n por el supletivo,

dire: ing QUECANG pagaralan; donde yes el queca, que es

supletivo, antepuesto al verbo; si por el propio, uznqpagaralan MO, pospuesto. Otro: lo que ha de aprender Pedro," por

el supletivo, inji CAN Pedrongq pagaralan; por el propio, ingq

pagqaralaNANG Pedro.

Otro ejemplo pa'ra cuando es genitivo de posesi6n: tu

sombrero, in!! QUECANG. Copia o ing copi MO; el sombrero

de Pedro, ingq CAN Pedrong copia 0 ing copia NAN Pedro.

La raz6n do anteponerse el supletivo es esta: si'dijeras,

v.g.: ing copia CAN Pedro, COMb el CAN, quo es su'pletivo,

sirve fambie'n para los demtis casos, quedaba, la oraci6n

equfvoca, sin haber mai's raz6n para construirla en genitivo,

que en dativo, etc.: el sombrero es de Pedro, etc. Pero cuando

no hay equivocaci6n, se puede anteponer el genitivo propio

do posesi6n al nombre; v.g.: e co bandi ita, y el de persona

quo -hace al verbo, v.g.: e co buring ibiye n'eni, pota co

ibiyai. Si al articulo nan precede ol genitivo na, basta.

afladir una n; v.g..: ng-anaN San.Iustin; calugurana CON Pedro, etc. El vocativo no tiene articulo, y asi se habla a secas

Pedro, Juan, etc. Si se nombra uno solo y el verbo estA. en

plural, v. g.: Pedro RGAYO queni, denota clue no s6lo se habla

con el de el.nombro expreso, sino tambie'n con los que le

acompaflan; y asf quiero decir: Pedro ylos que estais con el,

venid acd.

NOTA: Con los artfculos arriba dichQs, se declinan, no

s61o todos los-nombres propios de hombres y mujeros, siio,

A
-7 —

sus apellidos, v. g,: para singular y quilala.; para. plural DI

quilala, etc., aunque alias sean apelativos, comno Francisco

Bondoc hablando de su apellido, se diri: Y Bondoc, Di Bon '

doc, etc., aunque alias bondoc, monte, es apelativo. Y asf

es tambi~n en los apellidos que ponen a las bestias; v. gr.:

Y Buclfalo el caballo de Alejandro' Magno.,

Del mismo privilegio goza este nombre Cayi, cuando se

USa1 de 61 para decir fulano, Y Cayi, NAN Cayji, CAN cayi;'pero

para -decir el c6mo se llama, sigue los apelativos; v. g.:

cuan me ing cayi, etc. Tambi~n se varfan con los, artfculos

de los nombres propios de singular y plural ibpa,. padre;'

inda, madre; tata, padre (el genitivo de singular en las, dos

primeras es nibpa, nindo y el tercero nin tata); caca, hermano o hermana mayor; pero estos, nono abuelo o abuela;,

bapa, tfo o padrastro; dara, tfa o mnadrastra,, y los, de teuagan, se varfan por los propios, y por los apelativos; advirtiendo que.Di dara co, v. gr., significa, mi tiay los suyos;

pero DING dara co, significa mis tias. Lo mismo observards,

en los demis rasos.

DECLINAOI6N DE LOS APEL'ATIVOS.

Antes de decir c6mo se varfan, advierto se tenga presente que el articulo supletivo, no s6lo sirve para dativo y

acusativo, sino tambi4n para ablativo. Dfgolo, porque he obW

servado que en viendo algunos hecha la oraci6n por activa,

v. gr.: susulat CO QUING Calaas lPatb~at CO CARING anac- no

se acuerdan mais que de acusativo, y asf las construiyen diciendo: escribo el papel; estoyj azotando a los mnucliachos, y lo

yerran, porque el quing es ablativo in; y el caring, ex o de;

como verdis en el uso de las activas. Lo que se dice de estos

dos articulos supletivos se e'ntiende de todos los.dema's.

Singular..7vminativo. ing pusa. el gato.

Genitivo..ning o quing (sup.) pusa. de el gato.

1)ativo.. quing pusa....... a, para 61 gato..4cusativo.. quing pusa.........a, contra, erga, etc..bliativo.... quing pusa..con, de, ex, in, etc.,

Plural.

Momninativo. ding pusa,- 'D.....0los, gatos.

Cenitivo..-.. ding o caring (sup.) pusa. de los-gatos.


.2

Con estos articulos ing, dingq y los de el pronombre iya,

sI, etc., casamos nuestras partfculas el, el/os, etc.: los, las,

la, etc., Porque rara 0 ninguna vEz se podrii hallar alguna

de 4'stas sin que lo corresponda alguno de aqu~llos. Y

aunque hay quien se oponga al casamiento, es indubitable

que tio es inenester dispensa; pues dado qlue haya dificultad

en concordarlas, no hay iinpedimento algunio para el fin

principal, que es determinar suficientemente la cosa'a que

se juntan Para usar de pasiva.

No se puede negar, que se hacen por pasiva en esta

lengua todas las oraciones que hablan de cosa Sill cont roversia de/erminada en la nuestra., como son los singulares; v. gr.:

Dios, Oristo, /iic lioro y todos los deinostrativos; Pedro y

todos los, nombres propios y apellidos; tdW o todog los

pronombres primitivos y derivativos rnfo, /uyo, etc. Pregunto: A Para usar de la pasiva es precisa esta determi'naci6n, rigurosa? No por cierto, nos ensefla la pr~%ctica, y

sabemos, que basta aquella que nuestras partfculas dan- a

toda. la cosa a que se juntan, y esto es lo'que se busca, Ila'mese como se llamare, Pues ~sobre qu6 es el pleito? yo no s6.

-Ya viste que para lIos vocativos de los propios no hay

artfculo; tampoco p)ara e'stos, y tambie'n se pronuncian a

secas; v. gr.: banua, nanitta, ininan; pero en plural admiten.

inafiga v. g.: MARGA gina CO, MAIRGA capatad co, etc.

Los que en romance no tienen plural carecen tambien

de e1 en esta lengua; v. g.: guinto, oro; pilac, Plata; a/ac,

hierro; y si dicen DING gUinto CO, DING a/ac co, etc., hablan

de dllos, hechos lpiezas, ut zarcillo. Tambie'n carecen de

plural otros que en romanc~e le tienz'en; v. gr.: losprecep/os no

dirain DING 0/os, sin6 ING 0/os; las palabras, ING amfanai; las

verdades, ING catotoan, y lo MiSMO mi SOJOS, ING ma/a co;

mis oidos, ING ba/ugbitg co; y los que son uno per continuzalionemn, o lo conciben asi; 'v.g.: ING daya/ co, mis semaenteras, y lo mismo en dtas, semanaw, meses., affos., etc.

DECLLNAcI6N DE, LOS PRONOMBRES PRIMITIVOS.

Conociendo que ocasionaba algiin tedio la inultiplicidad.

de artfculos de los genitivos, determine' omitir todos los que

apuntaba con dos vocales; Pero advirtiendo, que en realidad cada uno de ellos tiene dos diversos oficios, correspondientes a la diversidad de su pronunciaci6n, ya breve, ya

larga, como se advertirti a su tiempo.


DECLIINAci6N DE LOS PRONOMBRES PRIMITIVOS.

Singular.

Xominativo..

Gnifiv itn'o

Aco o co..60&

Co, que, da, canaco

0 caco (sup.)....

yo.

de mi-, a, para, contra,

con,9 etc. I

Este pronombre tiene. tres plurales. El primaero comnprende solas dos person-as, que son yo y tdl o td yy.10

Primer plural.

Genitivo.

icata. cata 0 ta....

ta, te, to. o q uec ata.

(sup.)......

nosotros dos, tii y yo.

de nosotros dos, a, contra, ceoi, etc.

Advierte, que siempre que p~recede este dual, se debe

usar de alguno de estos artfculos, pero, no siernpre que hu-'

biere alguno de estos artfculos ha precedido dual, porq'ue

le usurpa~ para significar uno solo; v.gr.:- nung manutang,

CATANG 7araias, saca aid CATt4NG pameiayad, marine CATA

pota; esto es: si pide iuna persona prestado much-as veces, no

tiene, una persona con que pagar, despue's tiene vergtienza

una persona. En este sentido oira's decir a algiuin penitente

hablando de sf solo: mar-alas CATANG micasala, maralas CATANG matlumpa; peca uno muchas' veces, etc.

Segundo plural.

Komzinativ'o..

Genitivo *4

itamo, ita, cat;rno,

Icata, tamno 0 ta...

tatno, ta, quecatamo, q uecata, (sup.-)

noso'tros, (inclup~endo a

todos..)de nosotros todos, a,

para,- contra, con,

etc.

NOTA: Que todos los articulos de 6'sta, que. son pareci.

dos a aque'l, tienen el la largo, y Los de a'que'l breve. Oirdis

al indio decir: ngata na breve; otras veces n~atd n~i, largo

el la. Lo primero es' vamos los dos; lo segundo, vamos todos,

porque el ta priraero es. del dual, e'ste esklel segundo plural. Asf tauabie'n, caluqurana CATA ning Dios; si pronuncias aquel Ia breve, es Dios nos'ama a los dos; si largo,

Dios nos ama a lodos. Otro ejemplo: ing quecatang imalan,

breve el la, (es la, ropa de nosotros dos;) largo, es la ropa de

todos nosotros, en el sentido que pide este segundo plural

2
- 10 -

que. es incluir a todos aquellos con quienes hablamos, a distinci6n del tercero, que los excluye.

Ciertainente, que en esto- procede con ina's claridad y

distincifn la lengua pampanga, que la nuestra; porque Si,

v.g., estando en una conversaci6n en que nos hallamos Padres'e indios dijera yo a los indios: bailadpara que Nos alegremos, este nos en romance es equfvoco, porque no determina,. silos que se han de' alegrar son solos los Padres, o

Si el nos comprende tambie'n los indio's. En pampango no'

puede haber -esa equivocacifn; porque si se pone algu'in artfculo de los de este segundo plural,' v.g.: el ta, diciendo ba

TANG sayd, los comprende a todos;.y asf quiere decir, para

que nos alegremos todos, esto es, -Padres e indios; pero si se.

usa algiin artfculo del plural tercero que se sigue., v.gr.:

del que diciendo ba QUEN(. sayd, es decir,' para que nios alegrernos nosotros los Padres sin hacer conmemoraci6n de los

indios.

[fercer plural.

)oforinativo. icami, cami, ique a que-. nosotros' (exclu yendo).

Cenitivo... mi, quecami, 0 queque 1

(sp)de nosotros, a,

para, contra, con,

etc.

Preguntara's: 4que articulos sirven para anteponer,

cmiles se posponen, y cuiles se colocan en medio? Respondo:'el arti'culo aco y todos lo's que comienzan en i, siryen para anteponer; todos los demils sirven' para posponer,

y aunque una sola letra les preceda, v. g.: e ca micasala,

basta para ser de. los que posponen.

En orden a colocarlos, Ia regla es ponerlos donde fueren niejor en la lengua y, no hay otra; como Si yo preguntase, por que est6. bien dicho en latfn saudi Patris nostri

iluqustini, y no es tambi~n en romance de -san Padre nues-,

Iro.4gutstino, pero sf de san A4gustin nuestro Padre; no hallar6is m~is raz6n, que el decir: lo' primero esttl bien porque

aquella colocaci6n: suena bien en latf n; lo segundo estfi mal,

porque disuena; pero esti bien dicho lo tercero, porque

suena bien en nurestra lengua, y cada lengua tiene su especial sonido.I

Asf, porque'en pampango no suena bie'n e 111 CAML ali.pan, y disuena ICAmi e mo alipan o iQuE, e mo alipan, Pero

asienta muy bien. e trio QuE, (1/i/an, por' esto solamente es.

necesario usar en 61 de aquel artfculo que.


Por la misma raz6n si se dijese, somos tus esciavos, debi a decir: alipan mzo cami, porque disuenan todos los dem~s'

articulos fuera del camzi. Y en estos ejemplos: tit eres nuesIro esciavo, vosotros sois nuestros esciavos, por el mismo 'motivo es preciso recurrir a los de i; en el primero ICAN alipan mi; en el segundo 'ICON alxipn ini,,etc.

PRONOMBRES DE SEGUNDA PERSONA.

A los articulos d e este singular que acaban en a, suelen afladir una o: icao, quecao, cao, para finalizar; v. g.: tauo

inaraqid na GAO, etc.

Singular.

3'ominativo. lea, ca..tli.

Cenitivo... MO, me, queca(sutp.) de ti, Para, contra, con,

*etc.

Plural.

Nominativo.. icayo, ico, cayo, co. vosotros.

Cenitivo.... yo, ye, q ui e ca y o, de vosotros, a, para, conq ueco (sup.). tra, con, etc.

Si oyeres algiin plural de estos primitivos con supuesto

singuliir, no lo estrafles, porque es modo politico y respetuoso, como cuando dice el indio al Ministro; v. gr.: iea yo.

Tambie'n usan de ellos Para decir: v. gr.: Nos el Obispo,

Icatmi, etc.

Para decir nostras, nostratis usan de los supletiv'os de

los tres plurales dichos, guardando a cada, uno'su modo de

signiticar; bien que los politicos, si escriben a alguno de

otro pueblo, no dicen ding QUIECAMI, por no excluirle; sino

ding QUECATAMU ma yap la n~ang, luqitd ning Dios. Ttestras,

se dice por quecayo o queco; v. g.: subli co caring QUECAYO:

si a los suyos, caring CARELA, etc.

PRONOMBRES DE TERCERA PERSONA.

Este pronoinbre se da mucho la mano con el pronombre latino is, ea, id; y asi comprende masculino, femenino

y neutro; bien es verdad que parece excusada la adv'ertencia, porque en esta lengua todos son comunes de los dos.

S6lo se me ofrece distincifn entre mas, manis, el macho; y

femzina, femzinae, la hembra; aqu~l es lalaqui, y e'sta es lxabay; y entre tlo y padrastro, y tia y madrastra; aqw~llos
-12 -son 1bapa, y 'stas dara; comunes de dos hay machos. Toma

6stos: caca, uali, capatad, y pisan,,Oetigari,,1 asaudiyrwno, etc.;

y a esto se reducen los g6neros de esta Lengua." Pasen Las

duras, con las maduras, y anf mete este trabajo para subir

La cuesta que se si~gue presto, que es bien trabajosa.

kSingular.

AXrninativo. iya, ya, na,. ne el..6, ella, eLlo, lo, la, le.

Geni/ivo.. na, ne, no, quea (sup.) de 61, a, para, contra,

con, etc.

Pla ral..4ominativo.. ila, la, no..... ellos, elLas, los, las,

les.

Cenitivo'... da, de".. do, carela de ellos, a, para, con(siP.), tra, con, etc.

En este pronombre nuestras particulas admiten Los romances, coino yes. El1 uno sirve para distinci6n de los casos.

y se suele confundir con el romance' que se puso con los,

apelativos; el otr'o hace veces de Lpronombre, pero uno y

otro determinan la cosra.

Ya liegamos a la cuesta, que es el uso y construcci6n,

de aLgunos nominativos y muchos genitivos, de todos estos,

pronombres. Comencemos asubir porl'o mis faciL: iya, ila,

se anteponen; 'su uso es, v.gr.: dice Juan que eres unpuerco;

respondes: el es el piterco, IYANG babi. Al muchacho que

quiere aprender y se pone a jugar AIYANG anac a anti queca

tngq bisan~q maqaral? A este modo i/a, la; y todos los dem~s

se posponen.

Restan cuatro artfculos de n'ombre; -tres. de -singular,

que son: yja, na, ne, y uno, de plural, que es no. Ya sabes

que hay nom'bres que tienen lplural, y sabes q-u6 es singular;

sabes tambi~n que hay nombres que carecen de plural; v. gr.:

agua, vino, aceite, vinagqre, etc., y otros que tiene esta len.gua, v.gr.: canan, olos, casalanan, etc., y Los quesinifican

en confuso v.gr.: lo, haciendo relaci6n de lo referido, y los

que se toman en significaci6n vaga o indeterminada; vg.:maid, blaugbizj, gqamal. etc. Esto supuesto:

YA.

Uisase de 6ste, cuando' el nominativo o nombre por quien

supone es singular y determninado; v.gr.: Pedro es valiente,

matapan~q YA y Pedro; esta taza estA caliente, mapali YA


-13 -Mining suliao; aquella -tinaiaj ebt'a fria, anm~-ira YA& itang tapoayan, etc. Tambi6n se usa de 61, cuando se~contraponen

las especies de algiUin ge'nero: v. g.: el puerco en lfnea, de co.

mnida es cilido, la vaca frfa; mapali YA ini babl, marimla

YA ing vaca; la sandia es frfa y la manga, cilida, marinla YA

ing pacuan, mapali YA inq manga; inarinla YA ingq amian,

mapali YA i7Iq abagat, etc.

Cuando el nominativo es de los que carecen de plural,

es lo m&%s general y vnis seguro no usar el ya, v. g.: marimla

ininig danum, inapali iyanq chocolate; ester mi pescado esti

avinagrado, el tuyo no; zn~q canacung asan madlam, ingq queca,

ali mnadam, etc.

No obstante esto, tengo por cierto, que cuando hay esta

relacifn o contraposesifn, con especial idad si el continente

es de los que tienen plural, se usa bien del ya, no s6lo puesto

en nominativo, que esto es rigurosfsimo; v.g.: iningq sapa malinao YA danum; itanq ilug mnalabug YA danum; y e~jte es

buen refugio si dudares de poner o no el hia; sino tambie'n

poniendo en nominativo el agua, etc.

NA.

]9ste nunca se usa cuando el pronombre por quitn supone es singular, sino s6lo, cuando carece de plural, y siempre incluye el romance yja, se-a en activa, sea en pasiva;

v. g.: 4ya esta, f ria aquella agua? gmarimla NA itangqdanwm?

si no est6. frfa respondera's: e pa po marimla; y si ya lo esti,

dira6: marimla NA PO. Esto es cjertf simo, aunque tal vez no

cuadre bien nuestro ya; v. gr.: ining danurn a mzatabang

ligqeni, paquimique NA qutinq dayat malat cumalat NA; esta

agua dulce ahora, luego que entre en la mar ya queda salada. Lo mismo es aquella locuci6n quo trae el memorial;

talainpacan mo inq masugat, etc., en pasiva; v. g.: d6jalo ya,

pabiirian MO NA;'dflo ya., sabian mu NA. Siempre que Ilt

orc6n dic prfecci6n del acto, le usa el pampango, aunque nosotros no; v. g.: llevalo, o acaba de Ilevarlo, o iitevalo

de una VeZ, etc.; el pampango dice: 116valo ya, dalan -mo NA.

NE.

19ste s6lo se usa, Si el nominativo es singula r y siempre

incluye ya, como el na. Si el nominativo por quien supone

se expresa, es su acento breve, -sino es largo; v. g.: t4ya

vino Pedro? gdinatang NE yPedro? Si aun no ha venido,

dir~i: e ya pa po dinatang; pero si ya vino, responderti: dnatang N1A PO. Pasiva, v. g.: ileva esta, carta; si quieras decir
qecuatido se vaya la lieve, no uses ne pero si es lo mismo

que llevala de una -vez,. o llevala ya, difis: dalan /7W NE ~jIafl(

sult, etc..

NO.

* El mis o uoy reginetiene 6ste, con sola la diferencia de que el nominativo ha de ser plural; v.- gr.: ya vinieron

aquellos' homb~res?.gdinatangq No detang lauo? Si no han ve*

ni'do, e la pa Pa dinatang; si' ya vinieron, dinatang N6 pa.

Otro:, 4vendr~in los Padres?,,,,datangq la ding Padre? vendrin,,datangq la po; ya vendrin, datang N6 pa. Pasiva: llama

yaesos hombres,.au-san ma NO detang Lana;- ya los llamar6,

aulSan Ca N6 Po. Cuando'estos dos finalizan, para aqu~l diris

ize y1a; v. gr.: colt ma NE YA, t6male ya; para este, na la,

v.gr.: alisan CO NA LA., etc.

* Pasamos ya al uso y construcci6n de los genitivos de

todos estos pronombres en que hay -dificultad, omitiendo los

que no la tienen. Ya-dije en el lpronombre aco, que supli.

rf a con el acento los genitivos de dos letras, como ahora I

hice con los nominativos ine y no. Separo el genitivo da e

cuanto equfvoco: vg.: Calugiiran DA ca, tu~ eres ainado. 4De

qui6n? puede ser. de ml, de ellos, y de nosotros: el contex

te lo diri.

Esto supuesto, el primer artfculo de cada genitivo d

estos' cinco pronombres aco, ica, icayo', iyla, ila, es co, ma

ynda; todos -son breves, vslo se usan, lopreo

cuando el norninativo. de persona que padece es plural:.gV.9

los pollos son com prados de Mnf a de tf; (ide vosotros, a d

41, a de ellos; saliuan 00, o MO, o YO, o NA, 0 DA. ding sz81 etc.

lo segundo, cuando el nonminativo es deloqucaend

plural; v.g.: saliwanC00,0 MO, 0 YO, 0 NA, 0 DA uInqPalay; e x

ceptfianse los nombres de -es'tos mismos p ronombres, par

los cuales se -usan, aunque no carecen de plural, Comos

oye cada dfa:I v.g.: calngnran da ca, o calugnran -da. la, ya,

ya, etc.

El segundo artfculo de cada genitivo de los dichos y e

del dual es qne, me,, ye,. ne, de, te; todos de a~cento, breve

para nada de lo que sirven los pasados se usan estos, por

que siemupre traen notninativo de singular expreso; v. g.

Dios sea amado de mf, de tf, de vosotros, de e1, de ellos

cainguran QLTE, ME, YE, NE, DE, TE injq Dios.

Nota con cuidado, que si el nominativo que careced

plural, v. g.: alac, gatas, etc., estti individuado, como cuand

es un solo vaso, una escudilla,- un jarro,..una tinaj~a, etc.

con relacifn o contraposesi6n, -corno ya se dujo; no debe'


isar de los antecedeites, sino, de estos; porque si habiendo

los vasos, de vino, quieres decir MUMet este y usas del mo,

iue es uno de los cinco antecedentes, diciendo: 'iflumcza mo

Iyanjq, se los chillar&S ambos;, y asi debes individuar con el

D~enitivo me, diciendo: inumzan mE: iYangq, b~bete 6ste, y no

6se otro. Esta Ccontraposesifn es la que indiVidu a aquf; y

oasf no repares en que s6lo tenga artfculo. o demostra~tivo,

clue eso s6lo no basta. Porque aunque hayga un s6lo -vaso

de vino y le determine, o demuestre diciendo iyang; no usare'

del mze para decir lbetle, sino del mfo: inluian mo-yang. Si

oyeres mze, entiende el vaso, o lo que mezcla; v., Igr.: piedra

de Caspar A4ntdn, etc.

Aquf pertenece el.genitivo no del pronombre iya, quea

sigue a estos, pero como, s6lo, 61 pide nominativo de plural,

se pone por ribete; v.g.: patauaran. NO ding maszma qzteya,

perdona a sus enemigos; no construyes ya perdona, que los

genitivos no incluyen i/a; para eso dijeras patauara'NA

NO, etc.

Restan los que tienen dos oficios, y. por eso estaban

apuntados con dos letras (no falt6 quien lo afease); ahora

lo suplo con la apuntacifn, y por si acaso la come Ia imprenta, te advierto, que todos son de acento largo. Son

doce genitivos, dos de cada pronombre de los seis que' Si.

guen:

D.aco.......que'.... c6.

De. ica. m.m6.

De ~ icyo.. yey6.

Deicata.IA.....O.. O.t6

De iya....0 ne'... n6.

De ila....d6s...0 00s d.6.

La especAalidad de e'stos consiste, en que cada uno vale

por'dos; de modo, que siendo s6lo genitivo, valen tanto como

genitivo y nominativo. Aque'l siempre estA expreso, 4ste

siempre est6 implfcito y siempre' es algiin artfculo de no'minativo, de singular o plural del pronomubre iya, "como lo puede

inferir de su u-so,' cu'alquiera que.refieje; y de ahf es que las

ori~ciones de aquelios se resuelven por estos.

Lo cual supues'to, digo: q~ue cuando, mzediante nuestros

Pronomlires, 61, los, las, le, o algdin posesivo, info, tuyo, -etc.,

ratificamos o negamzos lo que se dujo de algdin nombre expreso,

se usa de esos aenitivos. Los seis que acaban en e, se refieren a nominativo de singular; los otros seis de 08a nomninativo

de plural. Ejemplo: 4es Pedro tu kermano? responde: esl~o,capatad Q(JJA po;.es hermano, tuyo, Ca'patad mJA pin;'es -her
v

-16 -inano vuestro, capa/ad YI& pin; es hermano tuyo y mino, capaled T1A pin; es herinano suyo, cape/ed N]A pin; es hermano

de ellos, capataRI~9 po; comno Si dijera,, cape/ad c6 YA, M6

YA, Y6 YA, TIA YA, NP, YA, etc. Otro ejemplo: ileve la carta.

Respondo: ilevardla, llevardsia, etc.; dalan QuP, po, dalan mIt

pin, YJA pin, TJA pin, etc.; si finalizan, dalan M6 YA, c6 YA,

NO, YA, etc.

Ejemplos de los que acaban en o: 4son estas tus lhermanos? Respondo: son infos. tuyos, vuestros, /llyos y rn/os, etc.,

capa/ad c6 pa, M6 po, Y6 po, T6 PO, N6 pa,' D6 pa, etc. Otro:

I/eve las car/as; llevare!las, llevardslas, etc.; dalen c6 pa, M6

pa, etc.; y advierte para todos, que aunque es lo mismno dalan

c6 po, dalan CO LA, no siempre has de usay de cualquiera,

sin'o del que mejor suena. Si, como' se p'uso el pa despuds

del co', se' pusiera antes, dijera: ma pa, dalan c6 LA, etc.

~IV.

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS.

Estos sn'mi iti, iyjang, i/a. Los tres vienen de las particulas de lugar, ni, /i, ta de qjue se diri en su'm, es/,ft.

guelos iyangq. 'Ii, significa que la cosa estAi en lugar propio

solo al demostrante; v. gr.: INING plume, esta pluma, con

que escribo; i/i, denota que. la cosa estAi eii lugar comiki

al demostrante y a aque'l a quien se inuestra; v. gr.: si los,

dos mnojamos en un tintero, ITING tin/era; iyang, dice que la

cosa estti cerca de tf; i/a, dice mais distancia en la cosa; esto

es, a/id; y por eso sus acusativos de singular se usan para

adver bios de lugar, denotando cada uno -la distancia que le

pert-enece, seguin su.-pronombre, y son queni, queti, queyenq,

Singular.

Yo'mina/iva.. i.este, estd, esto.

6Ceni/ivQ.... nini, canini, queni, de este, a, para, con(sup.)tra, con, etc.

Plural1.

%omzina/iva.. deni....estos., estas.

C'eniliva.... deni, careni (sup.)... de estos, a, para, contra, con, etc.

Singular.

kamzina/ioo.. iti....este, esta, esto.

Geni/ivo.. niti, caniti, queti, de este, a, para, con(sup.).tra, con, etc.


U

-oa1 7 -Plural.

Genitiro-..

deti

deti, careti (Up.)....

-estos, estas.

-de estos, a, para, contra, con, etc..lAm~inatiro..

Cenitivo...

Singular.

iyang.....

niya~ng, caniyang,

queya.g..(sup.)....0

ese, esa, eso.

de ese, a, para, con-.

tra, con, etc.

Pl6ural.

Kominativo..(rlenitivo...dean, carean, (sup..

esos, esas..de esos, a, pare, contra, con, etc..

Singular..Yo~ninativo..

(-enitivo..

ita.......'. 00

nita, canita, queta,

(sup.). O.

aquel, aquella, aquelb0.

de aquellos, a, Pare,

contra, con, etc.

Plural.

Geni/ivo....

deta..

deta, careta, (sup.)..

aquellos, aquellas.

de aquellos, a, para,

contra, con, etc.

Cuando usan de estos prononabres, suelen, por m's ele-,

gancia, afladir al fin de cada articulo, si acaba en tI. nan; si

acaba 'en a, in o nin o ninan; si. en n, in, o mnan; v. gr. iniNAN, IitaIN 0 itaNiN 0 itaM-IAN, ii/anIN 0 tyanINAN. Tambie'n se les pega.el adverbio' pin; v. g.: iniPIN; Pero 6ste

tambie'n se junta. todo en la misina signiflcaci6n. a los, primitivos; v. g.: aCO PIN, e~qd met, y a otras muchas cosas.

Cuando se doblan, -dicen mais energ'fa; v. g.: iyapin-iyan; y

si se intercala, la-cosa de. que -se habla, mejor; v. g.: ita pin

TAUO ita; y advierte que, -aunque el primero preceda en

acu'sativo, el que se, pospone ha. de estar en nominativo;

v~r:queta pin a4ldao a ITA, aquel m s si o da, ec

3
~ V.

PRONOMBRES INTERROGATIVOS.

Estos son: nino, insa, nanu, y advierte, que Si el artfculo, que -se les pega al nominativo de singular, es plural,

tambi6n le significan; v. gr. g nino, insanu deta! P nanu la

deta? etc.

Singular.

xVorinativo..

Genitivo..

nino.....:0

Nino, canino, queno. (sup.).9

qui6n.

de qui'en, a, para, contra, con, etc.

Plural.

Kominativo..

dinino, deno(ma~s usado), careno (sup.)..

de quie'n, a, pars, con.

tra, con, etc.

El genitivo de singular nino s6lo se suele usar con re6

gimen pasiva v. gr.: i~nwana nino?, por no le equivo'car con

el nino de nominativo.

Singular.

Kominativo..

G'enitivo....

insa a insano...

ningsa a ningsano;

quingsa a quingsano; caningsa a caningsano.-.. Plural.

CUAL.

de cuail, a, para, con.

tra, con, etc.

Kaminativo...

Gen'itiva..O

dingsa a dingsan'o...

dingsa a dingsano; ca -

ringsa 0 caringsa

cu~iles.

de cutiles, a, para, con.

tra., con, etc..Singular.

Kaminativo..

Genitiva..

nanu...

ningnanu 0 quingnanu (sup.)....

que cosa.

de qu4e cosa, a, para,

contra, con, etc.

carece de'plural.

Cuando estos pronombres se les junta el adverbio man

no son interrogativos, sino afii'mativos; v.g.: ninuman, qui


-N

'19 —

cwzque; insanuman, qualiscunque; nanuman, quodlibet, y mis

etegante ninutt-ninu, insan'ut-insan~u, nanut-nanu, etc.

~VI.

DEL NO USO Y USO DEL ARTfCULo NING, DE LA UNI6N DER

NOMBRES Y PRONOMBRES "k DE OTROS USOS DP, JSTOS.

No se usa de este'artfculo cuando el romance de significa la materia de que alg'o se hace, y con raz6n; porque

tal romance no denota genitivo, sino, adjetivo, como le trasunta en latf n; v.gr.: Casa de piedra, domus- lapidea; lo m-isMO es cua~ndo se junta a alguna cosa propia de tal naci6'n;

v.g.; vino de Castilla, vilinu cLZstella rum, o de tal suerte- de

gente; v.g.: vestido de rey, vestido de Padre; vestis re'gia,

o relijqios~a; costumbres de bestias, mores ferini.

Estos adjetivos cuando 'el romance de dice la materia,

si acaba en diptongo o consonante la cosa, se dice lig~indolos con a; v. gr. bale A bato; caiiZ A pilac, cdlix argenteus;

cabanq A bulaun, etc.; si en vocal con nig; v.g.: murenula

aurea, tiflgaNG guinto; bucal/ONG sanlol, etc.

Cuando no significa la' materia, si-no la propiedad o uso,

no se ligan, si acaba en consonante; v. g.: imalan ani, imalan

Pare, dase sanglay, alac cas/ila, asal ayup'; Si acaba en vocal,

se. ligan con ng; v.g.: amanuING castila, amanuING CapanpadTigan; nalione gallaicus, lauo. ya G-alicia, o Betis; capitan Baculud, ucum capampaflqan, etc.

Otras veces,. el romance' de. es equivoco; vg.: cuando

decimos tinaja de aceite; -esto es, o, ya que tiene aceite, o y'a

que sirve para tenerlo; si lo primero, se dice: tapayaii A,yalac, ligados con a, porque es consonante; si no, con ng;v. g.: baflqaNG danum. Si lo segundo, acabado en consonante, no se liga; vg.: tapayan alac; si- en vocal si; v.g.:

fraSCONG laro, etc. Si es conf uso, di: itanq frascong maqui*

laro, etc.

Illtimamente, el romance de tiene otra significaciftn'muy

ordinaria, y se dice sin ligatura alguna, en el sentido que

dir~n lo's ejemplos: v.g.: mzasa quit co buntuc, bitis o ipan;

tengo dolor de cabeza, de pies o de dientes; ma yap ya pan"'atabas, mabaca dan;- y asf en todas las predicaciones semejantes a aquellas del Poeta: ruben crine, niger ore, brevis

pede, lumine iaews, etc. Asf cur6 Marcial a un enfermo de

cabeza por preciado de Narciso, ll1amtindole kombre de ca-'

beloe rubijo, negqro de boca', de pie cliiquito, lisiado de ojos,

por no decir tuzerto; para el cual romance de, no sirve el


nin; y asf se dice, 1ulang/gao ya buac, matu/linq ya aslbzc,

macuyad ya bitis ampun duling ya mata.

De este artfculo ning se usa tambie'n siempre que un

apelativo se junta con otro apelativo, 0 con pronombre primixtivo; v. gr.: el perro. y el gato, itanlg., aso ila NING pusa;

tii y tu carabao, iCO NING damitlagq mo; yo, y mi mujer ique

NING asaua co.

Dir~is: 4que' hace junto al genitivo ninq puaw aquel pronombre ila y los otros dos, ic6 ning damulag, iQuIA ninjq

asauaa? Porque, en romance no hay tal ellos, ni* tal t'osotros,

ni tal nosotros. Reparas bien, pero sabe que, aunque no

se expresen en romance estos prohiombres, por la brevedad,

hacen-el mismo, sentido que si dij~ramos: e~llos el perro y'el

*qato; ivosotros td y lii carabiao; nosotrosyo1 y mi muejer; y -asf

has de ente~nder toda uni6n de nom'bres o pronombres, para

darle siempre el pronomnbre que les corresponde en pampango expreso.

Si los que son'plural, se deja el ni'ng y -see torna'el ding

genitivo de plural; v.g.: el gato y los perros, inq pusa ila

DING aso; los gatos y los perros, dingpusa ilaDING aso.

Esto supuesto, paso, a la uni6n de los'propios, y ver'is

por tus ojos como se unen; que es mis fa'cil oir (y) mfis breve

q ue dar reglas. Yo y Pedro, iqileN Pedr-o; thi y Juan, iCON

Juan; Petrus et Paulus, Pedro ILAN Pablo; yo, Pedro y los

suyos, ique'di Pedro; Pedro y los suyos, Juan y los suyos;

di Pedro ILA di Juan; nosotros y Pedro,- icaMir AT Y Pedro

o itanm o icata, segiin se hablare; ti y Pedro id a Manila,

WCON Pedro ume co.IJlenila; icaMi NAN Juan utme caring, yo,

y Juan irernos, etc.; este' nan parece limfitativo. Si el ligado con el propio es correlativo, se liga con ng; v. g.: Pe-'

dro y sus hermanos, Pedro iiaNG micapatad. Vide el mi

correlativo.

Cuando trate' de estos pronombres, para evitar~ confu'*

si6n, reserve otros usos de "alguno de ellos pare este ~

Lo primero, usan de los artfculos de nombres de los cuatro,

pronombres demostrativos en sepitido, exciusivo, como dirin

los ejemplos; advirtiendo que, cuando sirven de nomninativos, son breves; pero cuando incluyen esta exclusi6n, es

acento lar~go y espacioso. (Lo mismo los pronombres de ni,

ii, ta. Vide ibid.). Vamos a los ejemplos: Porffas en que

no hasci hecho tal cosa; yo en que no ha sido otro que thi, y

asf te digo: icd pin, largo el cd, thi solamente, etc. En -este

sentido se dice: ICA pin ing ma quianac can Jesuceristo; esto

es, t4l sola, y no otra mujer alguna, tutvo la dicha', etc.

De modo que siempre que en romance nos recalcainos

0 insistimos en exeluir otro, -usa el in'dio de los artfculos que


se anteponen con acento largo: icd -pin, iquJ6 Pin, iyd pin, ild

pin, etc. Tambi~ti usan'de los que se posponen ensie~ntido

exciusivo, segi'n compete a -cada locuci6n. Estos son cd,

cd, cod, yd, nd; v. -g.: mine co quetinq mialongq, dice simplemente he venido a -divertirme; pero La rgo el cd, muda de sentido, y quiere decir. sdlo a divertirme vine; por' esta -raz'6n,,

si el maestro pregunta a un imuchacho g,'por que te peqd Pedro? responde: binasa (lo Yk mo (largo el yjd), quiere decir,

sdlo, porque lei.

No arguyas que conssiste en el mco, que es limitativo

tambi6n, porque este se aflade para que suene inejor y para

confirmar la significaci6n dicha del yja, cosa ordinaria en

esta lengua; mas aunque'no se afiada, hace el- mismo sen-'

tido, v.g.: metong Y.A po, que metong YA MO. Otro: danum

YA catauan nin~q Atuo. Si construyes el cuzerpo del hombre

es aqua, breve eliia, lo yerras; porque lo que dice es, qu'e

no es m~is que agua el cuerpo del hombre; como si dijera:

danum- MONG cataua'n fling tauco.

En las negativas se percibe ma's claro;, v -g.: e NA lapen""an at pinlutac no pa, no solo los comi6, sino, los pisote6,

v. g.: los, sinabud; donde si haces breve aq uel na, entiende's

lo contrario de' lo que dice el indio. Et sic de reliquis. El

na., no s6l1 es exclusivo como, los dichos, cuando es artfculo,

v. g.: ya N i/N mktoN, ado0 NA mo; sino tambien

cuandlo no lo es: v.g.: iwa NAN b ala, iW NAN ante cart/i!!J,

etc., y tiene otros usos que ellos no tienen.

El primero, para decir nuestro, ya: v.g.: ya me voy, ya

me vuelvo; mzaco NA CO, Mitli NA co; Ila, se va, quebrando,

mabaibal NA ya etc. El segundo, para exagerar: v'.g.: Catutta, NANG catututan, qiqote NANG.qipqoe, tatua NA ca ng, latua, porf'fas y m~is porffas (aquf esta' aunque empanado);

para que no le confundas con el limnitativo, nota bien el contexto. SI no tiene mis la historia, dice el indio': angga NA

po caring; 6ste es el limitAtivo. -Pero si habla ponderando

alguna cosa, an ql,qa ( N A Car7intg i)Zql9tgud ningq Dios etc., esexagerativo.

El tercero para suplicar; v.g.: ayi'dame, te rueg'o, sau1

pan mu NA CO, o saupan MU NA CO Sa dgo. -No le confu ndas con el na del ya, porque si manda, dir6 tambien: saulpanl

mu NA CO, ayiidame ya; diNA PO o diana NA PO o din MU N A

co p0 queyjang polvos mc, sfrvase usted darme un polvo;' balt

duqaNA PO o baiduqana NA' PO, sfrvase usted de echarme

algo; y asf, dinan mayumo duqgo, 'balduganan maman, parianan danun, etc. TVide -en los -adverbios de precandi. El ya,

NA sa, amen, tamble'n es de suplicar'. Fil cuarto para decir

f uturo: buCaS NA, maflana serAi, sin afladir,hora. -Otro: ca,


lacolaCO Cli NA, me ir6 cuando me vaya; dice, quisiera, pero

cu~indo o en que' hora, etc.

Lo quinto, para, exagerar lo que- se extrafla por impensado como cuando, v.g., vamos a sorber el caldo, y nos quemamos, decimos: ifuego, qu6 caliente que es/dI el pampango

dice: iMapali NA! con su retintin y no simplem'ente como

cuando dice, mapali nd, ya est~i caliente; y asi imaparas NA!

Iinatapanjq NA! etc. Si el nominativo no es de los que carecen de plural, sino qlue es singular, se usa del ne con

la misma significacifn y retintin o admir'aci6n; v.g.: estti

echando Ppdro bravatas siendo cobarde, Air6: Iiiatapanq

NE.1/ Pedro! ifuego, qu4 valiente es Pedro! Bien, puedes

tui dar otro romance, con tal que guarde el mismo sentido.

CAPfTULQ II.

DEL VERBO SUSTANTIVO.

DEL CONCEPTO SER.

Por conformarme en todo lo posible al arte de la le'ngua-lat'ina, trato, seguido a los nominativos, del verbo sum,

edt, fiii; y'dejando cuestioneg po'r la'brevedad, digo, que en

esta lengua, ni hay palabra qiie diga sum, est, fui, ni que'

particularmente lo supla; sino que al modo, que en latin, no,

pocas veces se entiende sin expresarse, como en aquellas

palabras del Ap6stol: )fos, in/irmi, vos autemt fortes, 'etc.,

donde puesto el sujeto nos y el predicado in/i rmi, vos y fortes, entiendes el sumus y el estis; a este modo' en pampango:

puesto, v. g.: el predicado masantinq y el sujeto yd, maIsanting yd, se entiende el est (aquel e's 'hermoso); y lo mismo

cluanto a modos y tiempos, puestas las demis partes de la

oraci6n statim 'subintelli~qitur verbum sum, e'st, fiti. Los

ejemplos lo har~in mnis claro: eres elsclavo, alipan ca ilgeni;

eras esciavo ayer, alipan ca flapon; serbs esclavo maflana,

(Iipaxn ea b5ueas; sera's esclavo marina u otro dfa, alipan ca

pog; antes de casarte ya habfas sido seslavo, bayo ca mequiaisaua alipan na Ca; si -yo f uera esclavo, etc., -nun alipan co

sa; criado ca sa, eras criado. A este modo los demos tiempos, Como ver6s en las conjugaciones.
-Mm~23 -

~I

DEL CONCEPTo ESTAR.

Ya hablamos del concepto estar, que equivale a ser;

v.g.: est6A enfermno, est intirnzus.,Ahora hablo del concepto

estar en iugqar; v.g.: est Romae, esta en Roma; para el cual

tiene esta lengua, tres raices o verbos defectivos, que son,

ni, li, la, cuyo modo de significar se halla. en los demostrativos ini, iti, ila. Dichas rafces o verbos se varfan por las

personas, como veris en los ejemplos.

Pero antes es preciso advertir, para no errar, que

siendo cierto, como lo es, que este verbo defectivo ni, y el

adverbio queni s6Lo denotan iugqar propio al demnostrante;

infaliblemente se sigue, que solamente la primera persona

de singular y la primera de plural, que es yo, y'nosotros,

demuestran su lugar propio del ni y~del que'ni; para 'todos

los dermas, es preciso afladir Lugar propio sdilo al demzostrante;

por-lo cual, cuando dice: aquf est6is, nica queni, se entiende,

pongo por ejemplo, escrito en este libro, que tengqo yo en la

mana, et sic de ceteris, salvo cuando la cosa o lugar demostrado, no es inenos propio de aquel con quien hablo, que de

inf, como ver~is.

NI.

singular.

Primera: Yo. Wlico, anico, nico, aquf estoy,- v. gr., cuando se lee mi nombre; nosotros en Latin decimos, adsum, anina

co o ninaco, ya estoy aquf: 4 aun~ no ha venido Pedro? 91~

que lo oye, responde: aninaco o nhftaco, ya estoy aquf.' Si me

riflen, porque no voy parejo en la procesi6n, aninaco, aninaco lalatag, ya estoy en fila o ya me voy a poner en fila.

Seg'unda: Tii Lo mismo observaris en la segunda

persona tiui, con sola la diferencia, adv'ertida, de que cuando

digo, v.g., anica., nica, etc., se entiende aquf en el padr6n

o lista que estoy leyendo, etc.

Tercera: Aquel. Kliyo o aniyo, aquf est~i, v.g., en mi

o en lugar a mi propio; niuzJ 0 nina yo, aquf estai, ya, ut

cuando ya apareci6; por aquf se dice, ecce, niyo; y advierte

que a todos los de este -ni, en sing ular y plural se afiad e

bien queni, aun cuando suena- bien sin 61.


Plural.

Primnera: Nosotros. Kiqu6 queni, anique queni, anina -

qul queni o ninaque queni, observando el uso de cada uno,

como, se dijo en la primera persona del singular.

Segunda: Vosotros. Kicd qu'eni, anicd queni, ninacd

queni o aninac6 queni, observando lo 'que se dijo en la segunda persona del singular.

Tercera: Aquellos. Kilo, anilo, aquf est~in; nind o nii-;

nald, anind o aninald, ya estfin aquf, como, se dijo en I'a ter'

cera del singular. Ya he dicho que a todos se puede afta-,

dir. queni.

TI.

Este es ma's universal y mis dificil, porque adrnite por~

adverbios de lugar en su territorio, los acusativos de los-O

cuatro pronombres que son: queni, queti, que yangq y quela;

y entre los dos primeros hay su-s ma's y menos, sobre los

tOrminos, de "Su jurisdicci6n. Admite tambie'n al adverbio

Caring, por ser hermuano del quela.

Ya sabes que estos cuatro hijos se parecen en el modo

de significar a los padres. Quzeni, donde- yo est~oy, o cerca

de mf, o con respecto s6lo a mf; a'unque diste un tirode piedra, como cuando dice'n meCO QUENI Paroba. Cuando, yo,

llarno alguno, aunque este'n otros conmigo, tambi6n se usa

de este: k~qaMU QtUENI, yen aquf, a mf que te liarno.

Queti., aquf; esto es, donde estamos yo, y con quien hablo; V.,g..:QUETI quingq silid, QUETI quingq convento, QUETI

quing baiayan, QUETI capamnpatiqan, etc., supuesto que estemos yo, y con quien hablo en tales lugares; pero si excluyo

al que habla conmigo, dir6 queni; v.g.: verne el indio, que

pasa a la ventana y me pregunta; (0o ca/a po mnacasaut?

4d6nde es tu habitaci6n? Si me pregunta por1e-1 convento

donde vivo, responder6' queni; Si por el pueblo que. yo estoy,

pero no en el convento donde yo estoy, y no 61, (queti).

No obstante~esta distincifn, qu'e e's cierta, si lo que se

muestra es alguna, cosa o lugar particular, con no menos

respecto a tf, que es con quien hablo, que a mnf que soy el

que demues'tro; -como ya advertf, se confunden hijos, padres

y abuelos; esto es, el queni, y el quteti, el ini y el i/i, el ni y

el/Ii, como tu aplicaci6n notarti en los ejemplos.

Singular.

Primera: Yo..Tico o a/icd, aquf est~oy, v.g., hablando,

contigo, y en tal caso, le puedes aftadir que/i, no queni (salvo


estg en otra celda cuando dices lico; entonces qiteni, no queti):

tiCd o atiCd QUETI queca. Si oi~go mi nomabre, como se dijo

en el ni, ticd 0 (itico QtENI- (no queti) aquf -estoy. ticd o aticd,

ahf estoy, v. g.,I quean quinq lista o padron; tied o atied

QUETA 0 CARING, alif estaba, v.g., en Bacolor cuando tu

liegaste; ati na co o tinaco, ya estoy, v-g., contigo, como

cuando me das, priesa; 0 ya estoy aquf, titnwoQ QU ETI, no qieni.

Segunda: Tu. Tica o atica, aquf estas conmigo, v.g.,

queti, no queni; pero si digo: aquf' esta's en la lista o padr6n,

tea, o atica QUETI 0 QUE'NI, porqu'e se verifica uno.y otro,

etc..ltinaca 0 tinaca, ya esta's aquf, tit cuando veo que

ya Ilegaste, y se entiende queti, no queni. Para el queijan,

queta y carm~, como se dijo en el antecedente; v.g.: NW~ QUEYAN quin libro, twa QUETA 0 CARING, iflang iniras Cco, etc.,

Tercera: Aquel. Tiyo o atijyo, aquf esti,, v.g., caco o

queca; como Si preguntali por ti, que esta's conmigo, dir6:

tiylo caco o - tigjo queti o queni caco; si contigo, tiyo ~queca, o

queyan queca; si con aque'l, queta o. carin queya. Tambi~n

por aquf se dice ecce, tiyo, guarda'ndole la -diferenci'a'del

niyo; atin6 o tinapjo, ya esta' aquif; como se dijo.en el antecedente. A/inesusulat, ya esti escriblendo.

Plu1ral.

Primera: Nosotros. Tiql~e, o atiqui,- aquf. estamos;

vg.: contigo, QUETI queca. SI nos ilaman, tiquie o aiu

QUENI, no queti, aquf estamos; tina~que queti, ya 'estamos

aquf, v'.g.: cAque' nos quieres?

Segunda: Vosot~ros. Altico, ticd, o atinac, observado

lo dicho.

Tercera: Aquellos., ITid, atild, aquf. estain; v.g: TILO,

iteca na, Ia, t6malos aquf estan; si, v.g., sobre la mesa, se

ntiende queti;si de mimano aLa suya, queni. liilo oautio,stain, v. g., Los, que mnande' ver si estaban en casa o en el

pueblo; se entiende caring. En e{ queyan y. en el queta no

ay dificpltad. Tind o tinaid, atind' o (tiinaid, ya 'estain,

meni, queti, queta o caring, como se ha dicho.

Ya adviertes, la confusi6n de queni y queti; la mnisma

hay entre ini y iti; pero observaudo, que cuando se juntan

Para demostrar una misma cosa, si se usa de min o quent, se

habla como quien excluye; si de iii o -queti, como quien

incluye. No te confundiris aunque ocurran.

TA.

Ya se dijo en Los dos antecedentes, que se -usan "para

decir ecce; por 6ste se dice -en, que. expLica- mns distancia que

4.
-26 —

ecce; y aLunque 61 se pone en tercera persona: niyo, tiyo,

/ayo; es 'por ser lo ma's ordin-ario, no por que dejen de ser.vir para todas.

Singular.

Priera Yo Taoa,1 yo estoy, v.g en la n6mina,

que se ley6, o en el espejo a que me miro. f'Tanaco, ya estoy alli, v.g., en L'a lista o en ca'ntaro. TACO panayci na,

alhi me est~i esperando; TACO lalaua, na, a~ll% me estd mirando, v.g., estando yo a la ventana y 61 fuera del patio, o

mi iinagen en el e~spejo que parece me mira. TACO- Mamafiqan,, MA1, estoy comiendo; y advierte que parece repugnante

este modo de hablar, porque si estoy aquf hablindote,

ic6mo se compone estar comiendo all1i? pero, si reflejas, 'no

le f alte este- modo a nuestra lengua; v.g.: 11amasto, me deje'

la comida comenzada, vengo a donde estis y te digo: estd uno,

comnien'do y le llamas; siendo asf, que nii.i,'o estoy corniendo, ni

lui me esids Ilamnando. A este, modo se cornpone estoy aild

conieltdo. En preterito imperfecto es mis claro; vg.: 4que'

hacfas endenantes? estaba comiendo, TACO mama figan.

Thec queni (totro que bien baila!) quiere decir alld

estoy, en este c6intaro, v. g., o escrito en este libro, etc.

[Pandco, ya estoy alldi; como si no me habfan puesto en

lista y ya me pusieron, tanaco misulat; ya sabes, cuando le

corresponde queta y caring..Segunda: Tii. Taca; v.g.:, liamo al inuchacho, y

viendo que viene de mala gana, le digo: 4TACA-mamanqan?,

4estais comiend~o? (como ya, se dijo) o ITANACA mama fl~ant

e~ya estais comierido?

Otro: 'No te llame' porque estabas comiendo, uling

TACA mamnaffgan. Taed queni, (Oya escampa!) quino libro- o

quing padrdnz. Sigu e en todo al pa sado.

Tercera: Aqudl. TAYO queta o caring, aMU est6; TAYO.,Dooinaus da; el romance esryale fueron allamar all6. TAYQ

queni,* queti o queyan (y este i pajas!). Buscas alguno, y yo

Por uno de e'stos, te digo donde estfi~, tanef o lana yo; v. g.:

TANE rnecao o tanayc,, ya se fue6; TANE marnacao,, ya esti

para irse. De este modo ya dire'.

Plural.

Pr'imera: Nosotros. TAQU1, queta o caringq, all~i estainOS; v-g.: TAQUEF caring macapadrdn Baculud, etc. Observa en 6ste lo mismo que en, la pri'mera persona 110.o

Segunda: Vosotros. Taed ov tanacd.. Lo 'mismo.


Tercera: Aque'llos. Tahi, tand, o tanalo. Lo mismo,

que -la tercera de singular.

Por estos, tres se dice aquel nuestro romance estoy ya

para, estaba ya para, etc., como dirin los ejemplo8; V.g'.: vienes a visitarme, y me estoy poniendo el h6bito negro; 81"

me preguntas: g qtd es esoa? dirte. por los dos primeros, NICO

o TICO maca iw, estoy ya para salir; y lo mismo en todas

las personas con que usatnos de este romance; V. g.: TIQUI,

o NINAQU1A Imaca ta. Y aSf NIN1A oTINE~ maca na iflg Padre,

ya esta' el Padre para salir; TIN~ mricaa o mamacao. Fit sic

de, reliqauis.

Y lo mismno para corner', para escribir, para leer, etc.

NJC6 0 TICO manja Jnt, sunwia na o inasa na. Si po~r aquf

quieres decir Na es/aol escribienda, etc., muda los futuros en

presentes y el na que est6, al fin ponle arrimado alI ni o /i;

v.g.: tjc6 sumidat na, estoy ya para esc'ribir; tjNACO SUSULAT,

ya estoy escribiendo, etc.

Para decir estaba ya para, se usa de este ta; v.g.: iu-eyo

que me viste, can el hdbita te valviste; si te- preguntan cdmo

durd tan paco la visita, dirds: ifingi TANE macei na, porque

es/aba ya para salir. Si a mf me preguntan par que te despedi

tan pronta, dir&: il'ing TACO mac6i na, porque yo ya, es/aba

Para salir. Otro: no en'tre' en tu casa porquie estabais y'a

para corner, tiling itang da/ang CO TACO -manaana, etc.. Ahora,

Si qjui'ero decir al modo de las oraciones-antecedentes; v.g.:

par que cuanda liegque estdbais ya camienda, dire': uiling itang

da/ang Ca TANAC6 maman-an;'et sic de reliquis. Al fin de

estos te advierto. lo primero, que, para decir a secas el lugar

donde alguno estA, se usa de los advervios dichos:- queni,

queti, queyang, queta., caring, y tambi6n se varfan por las personas. Pondr~te algunos ejemplos: panqa silla junta al ta-*

blado para ver despiues la camzedia, dire' queti o queni co lucluc

pata; ahf te has de estar, v. g.: sin salir, queyan ca lucluc;

estate aquf, andariego, v.g.: junto a rnf, queni o queti ea;

caring ea, estate aIIA; y asf de. las dema's personas.

Lo segundo, que lo mismo, que se dice de los cuatro'

pronombres en orden a hacer limitativos, Si se pronuncian

con acento largo, se verifica tambie'n de todos e'stos, de

modo que /iya, tilo, talo, etc. con acento breve significa es/ar

como se ha dicho, pero con acento largo, significa aum estdn;

v.g.: /iyo caring o /aya -caring,, s6lo dice es/d aild; pero /iyd

o ta.yd con acento largo, dicen aun es/d aild.

Has1la, aquf s6lo hemos tratado c6rno se dice es/ar'. Resta

saber, por donde se dice no -es/ar. Digo pues, que para ello.se usa del verbo de-fectivo ala, que tam'bi'n, se varfa por todas las personas.' Tiene poco que saber esto. porque como
-mioa28 -

contrariorlnz eadern est ratio, y 61 significa no estar; en jun.

ttindole el adverbio de lugar y persona -de que se habla, se.

Ain lo dicho, se dice lo contrario, porque se niega con 61e

1%que toda~s las o'raciones dichas afirm an: nica queni, estfis

aquf, v.g., en la lista; peroALA CaV queni dice no-esids aqul.

Mas advierte, que el romance de presente, v.gr.: estoy,

adsumnicd, nunca se puede negar, porque si. t' mismo dil

ces de presente, ala co, es lo mismo que lo que dijo el otro: no

estoy en casa. El romance no estaba yo aqzul, etc., bien se

compadece, v.g.': ALA co qilei quiini libro M~ANG ilicas trio

dinjg bautismo; y tambi'An-este romance: no es/aba yo 'aquf

cuzando ti' Ilegaste, ALA co qielei ITKANG miras ca, Et sic de

reliquis.

~ II

DEL CONCEPTo HABER o TENER.

Para esto' sirve el verbo'defectivo. tin o a/in; v. g.: ~hay

alla' arroz., jTTN pale carinpj' responder: haylo, a/in; su'si'ntanxis y construccifn en las oraciones personales es juntar

a 61 (de modo que, cuando m~%s, s6lo pueden mediar adverbios) el verbo. o nombre, y l uego la persona, que hace o tiene,siempre en genitivo y con regiinen pasivo. Ejeinpios de

verbo; gkhayT muerto por ii algiin homnbre?, ~TIN caljanq pete

MONG tauzo.? Para responder, usa siempre de el a/in; v.g.:

hay hombre muerto por Mnf, ATTN pe/e CONIrG tauc. Ejempbos de nombres: 4tiene sombrero tu hermano? ~ATIN COPia

NING capatad no?; di Antonio ATTN baro, Antonio y los suyos

tienen baro;- Otro: Atienes ropa?, AATIN imralan MO?; y si

acaso oyeres ga/in MONG inzalan?, ya yes, que no estA el

nombre inmediato al a/in, por' lo cual es preciso que haga

otro senti-do, y asf es, que aquel mro es adverbio que significa ad'n, y quiere decir!,AUN hay' ropa?

La negaci6n de haber o tener se hace con aid; v. gr.:

en el primer ejemplo ~tALAN pale carin(/? A*no hay arroz

al1? Las oraciones- personales no s6lo se bacen al modo

de el a/in, esto es, -juntado aJ ala la cosa que se tiene y

Inego el genitivo de quien la tiene; v.g.: g,,no tienes ropa?,

~ALA imlanMO?;sin tabie juntando al ala, la persona

que tiene en noininativo, y luego la cosa que tiene, ligado

con n por ser cosa indeterminada; v.g.: Ano tienes ropa?

gala CaN inzaian? Si el romance'habla de cosa detef-minada,

v. g.: egtienes /4 aquel caballo?, no pertenece a este ~, si~no

al antecedente; porque para esta lengua es lo mismo que

decir: ~'estd contiqo aqud cabailo?

I
0- 29 -

Para los verbos, mis breve es darte ejemplo que regla:

no hay hom'bre muerto,oor int, ALA. pete CONG tauto, 0 ALA

CONG taUO petaiij, ALA CONG petay a tauo; y tambie'n dicen,

v.g., tengo mucho que hacer, sin el atin: dacatl cm dapat; tienes muchos puercos, dacal ea babi, etc. Saca por e'stos

los demois.

CAPfTULO III.

DEL VERBO SIMPLE Y SUS CONJUGACIONES.

Antes de entrar en las conjugaciones de los, verbos y

su formaci6n, te quiero dar la variaci6n. de tiempos. Este

idioma, s6lo conjuga tres, que son presente, pret~rito, y fu.

turo; y con ellos, la rafz y varias parti'culas se hacen todos

'los modos y tiempos que corresponden a nues'tro romance,

asi en a'cti~va' como en pasiva; y no te causei novedad, ni

confusi6n.

Novedad: pues a nuestra lengua la falta totalmente el,

romance de todo verbo pasivo y la suplimos con la palabra,

v.gr., arnado, qlue es participio y sumz, est, fui, diciendo:'s'oy

arnado, fri arnado, serd arnado. No confusi6n: de ver que

con un tiempo de la lengua pampanga, has de acomodar

dos y otros, v. gr., de la nuestra; pues aunque corresponden

tres romances de e'sta, a un 'solisimo tiempo latino, con todo

esto,, en encontrando, v. g.: legeres, sin equivocarte o conf undirte le acomodas uno, de estos, tres, yo leyera, leer-la o le-.yese. Si aun todavia se -te laace cuesta arrba, consu~lt

el atajo' de no ser menester variar en cada tiempo el verbo,

diciendo; v. g.: scriebo, scribis, scribirnus, etc.; sino que 'te

basta variar las personas; v.g.: 110 escrdie, tu escribe, nosotros

escri be, etc. Vtiyase lo' uno por lo otro; y suponiendo no se

te ha olvi'dado aquella, advertencia proemial, poni6ndote el

ej~emplo en sulat, te quiero decir como se. forms de ella el

presente, pret6rito y fu'turo porque entiendas mejor la variaci6n de tiempo.

RAIZ SULAT.

Si entre la s y la u intercalas urn, dir'i sumu/at, yct

hecho el f uturo. Si en lugar de aquelurn, intercalas in, dira'

sINulat, y e'ste es el preterito. Pero si al sulat. doblas La

pri~mera silaba, dira4 susulat Ano es ast? pues' ese'es el presente. Ahora atien-de c6mo yo les conjugo yte doy todos.,los

tiempos y inodos del Arte latino.


- 30 —

DE LA CONJUGACi6N zY VARIACI6N DE TIEMPOS.

MODO -INDICATIVO.

TIEMPO PRIESENTE.

Singqular.

Yo escribo..... acong susulat O Susulat cui.

Tu escribes icang susulat o susulat ca.

El escribe.iyang susulat o susulat ya.

Plural.

Nosotros, escribjinos. iqueng susulat 0 susulat. cami.

Vosotros escriblis... icong susulat o susulat cayo.

Ellos escriben....ilang susulat o susulat la.

Para mayor expresi6n de esta actualidad se suele po.

ner el adverbio, salocoyan o casalocoyaiz; SALOCOYAIN 0 CASALOCOYAN con~ susl~at. En. pasiva: SALOCOYAN 0 CASALOCOYAN queng isu-sulat iti. Nota que este romance escribo,

doy, como, lavo, recibo, etc., qjue para nosotros es presente,

-para esta lengua, cuando no, es lo misno, que estoy o, a'ndo

escribiendo, dando, comiendo, etc., son futuros 0ordinariamente: quiero decir, que muchas veces se dicen con la voz

del futuro en activa, y mris veces en pasiva; no obstante

que usa mucho de la voz del presente para -decir aquello

que se hace muchas, veces aunque actualmente no se eStW

haciendo; v.g.: susuca ya, susulat ya, sasala ya; anda~ vomini

tando,- escribiendo' o faltando, etc. ridle de futuro imper.

fecto.

PRETI9RI~1O IMPERIFECTO.

Este se hace con la voz de presente en activa y pasiva,

y con raz6n, porque lo mismuo es escribia cuando me ilainaste,

que estab5a escribiendo. 'Para explicar la imperfeccei6n. de la

obra, que dice este tieinpo, se afiade sa, o sana. En todos

los tiempos pondr6 ejemplo ~0Lo en la primera persona, porque en todas es lo mismol, y -porque no se escribe para ni.

fibs este Arte.

Yo escribfa o eastab escribiendo. susulat co sa o sana.

Pa'siva. isusulatCo sa osanaini.


-31 -

Preterito per/ecto.

Ya sabes que e~ste tiene dos romances: go escribl o yo

lie escrito; -el primero muchas veces s6lo dice que emprendi

ocomnenc4 la obra, y en tal 6aso, se hace con el p rete'rito

simple; otras veces significa, yd go, v. g., o perfeccion~, la

obra, como el segundo romance, y entonces se dice, o'con

el mismo, pret~rito simple afladiendo uza, que es ya, o con el

maca de perfecci6n o activo, (de que hablar6 a su tiempo)

y la rafz con na tambi6n o sin el. Tambi6n se hace el pretWrito con el f uturo imperfecto. Fide ibi.

Singqular.

Yo escribf... acong sinulat- o sinulat co.

Pqsiva....sinulat co ita.

Yo he escrito.... sinulat co na o mecasulat co.

* Pasiva..... sinulat co na o asulat quita.

PreterTito pluscetiamperfecto.

Si en el antecedente asientan bien los dos modos de decir el scto acabado, porque es perfecto, aquf asien'tan mejor, porque es mcis que perfecto.

SINGULAR.

Yo habfa escrito.... acon mecasulat o mecasulat co

0 mecasulat na co 0 sinulat na

Co.

Pasiva~~sinulat na Co oasulat co na, etc.Tambie'n se puede decir por otros modos; v. gr.: yo habf a escrito cuando tu Ilegaste, MBAT nia Clingq SINULAT, 0'

'MEARI na dlln.q STNULAT, etc.

Futuro imperfeclo.

Para e'ste no se necesita buscar prestado, 'porque es

uno de los tres tiempos que tiene esta lengua como.ya dije.

Singular.

Yo escribire6.. acong surnulat o sumulat co.

Pasia....isulat quita, etc-,

Cuando el f uturo dice tiempo indeterminado, porque no

sabe cuindo o en qu6 hora, v.gr., escribirds, mnorirds, etc.,


se le afiade bien el adverbio, pug, (de quo postea): sumtulat ea

POG, mate ca POG etc.

Tau~bien la partfcula o adverbio na suele decir futuro

indeterminado; v.gr.: hoy no hay lugar, mafiana; b6ucas N ~

calaco-lacog Cli NA,. me ir6 no se' cu ando, etc.

ADVERTENCIAS.

L.o primero que te advierto es, que esta lengua dice

rnuchas veces por futu'ro, lo qua -nosotros decimos por -presente; quiero-decir, que usa para presente de la voz del f~uturo, asli en activa, como en pasiva, y regularinente sucede

esto, cuando nuestro romance'dc presente, doyi, recibo, Mmere, comes, lavo, etc.,. no es lo mismo que estoy dando, recib1iendo, itoviendol, comiendo, lavando, etc.

Si arguyeres que es lo mismo uno quc otro romance,

respondo, que sea para ti lo que tu quisieres,- lo cierto es,

que para el-indio no es lo mismo muchfsimas veces, y especialmente -cuando se hace o se concibe cl acto, no como p~erinanente., sino como transeuftte; no como que dura, sino corno

que luegqo pasa; no como que se estds haciendo, sino como, que

se liace.

Vamos a la prictica: ye un indio a otro corner camne en

viernes y extrafl~ndolo, le dice: ~AA ap/ gnn il

bug ao viernes?!comes carne siendo hoy vierijes? Ape-.

nas ye el indio que comienza a Rover dice: inuran, hlueve;

mayun, tiembla;,- ~MUYAS ca, n~eni?;Lavas hboy? si le ye lavar

en dfa- de fiesta o Jueves santo; y asi,' me voy, mne vuelvo, mie

despido, etc. En muchos, de estos futuro's que sirven para

presentes, hie notado, que tienen el. acento, algo espacioso,

a diferencia de' los futuros quo son corridillos.

Pero en pasiv~a no hallo, esta diferencia, aunque ho oigo

usar cada dfa.; y por eso raro ser6, cl Ministro quo no diga,

por la voz del f uturo eWas arras te doy, y pregunte por Ia

mi-sma gla recibes?, y a ningdn indio he of do responder la

recibo con la voz del *presente, sino con la voz del futuro:

TANGAPAN co ya,; decir que todos yerran, es argumento intolerable.

Lo segundo, que Para decir la costumbre, o locque uno

suele hacer; v. g.: como carne, no ebebo vino, [alto -a misa, riffo,

maldigo, etc., ya usan de la voz presente; v.g.: SASALA C0,

DARAMDAM, C0, SUSUMPA co; ya do ha del futuro; v.g.: maralas cong SUMALA, MASAN conq bit/bulan; ya indiferentemente; v.g.: bebes vino, MIMINUM 0 MINUM 0 MACAINUM can

alac' e!.c.

Cu 'ndo se use mnejor de presente q uo de f utu ro, cu Ando


-33 -indiferentemente, ya no me atrevo a fijarlo. Lo qne me parece es, que regularmente cuando usan de lo voz del presente, es Pare decir rwis repeticidn de aclos, que cuando, usan

de la del futuro, aunque uno y -otro digan hlidto o c Ostumbres.

Futuro per/ecto.

Nunca podfa entender, por qu6 6ste no habfa cde admib

tir el maca de perfeccei6n, admiti6ndote el pret6rito perfecto

y pluscuamperfecto, hasta que le of con 61; mas no en pret~rito, sino en futuro imperfecto; y en realidad, hace el

mismo sentido\ porque el pampango'dice; v.gr.: aides qite

vengas acabarJ!; 4y qu4 mds dice antes que vengas habre~ acabado? de modo que'de este tiempo hace dos: el uno con el

romance antes que, etc. y 4ste es el suyo.

-Pare el nuestro usa de pret6rito con el verbo defectivo

ibat o meari, que ambos significan haberse ya acaba do el acto

de que se habla; y de ambos pondr6 ejemplo en activea y

pasiva suponiendo que siempre a este tiempo le precede la

oraci6n de futuro para el painpango antes que, etc., y pare

el nuestro~ cuando; v.g.:,cuando ileg'ues..

Singular.

Yo habr6 escrito..*.. macasulat co, 0 mnacasulat na co.

Pasiva.as'ulat- co, o asulat co na. -

Yo habr6 escrito... ibat o meyari na cong sinulat.

Pasiva..ibat co nang asulat 0 sinulat ita o

ayari co nang asulat o sinulat ita.

Imperativo.

Se hace con el futuro de active o pasiva, y pare hablar

con miis eficacia o intencifn, con el presente: PLTPULAY ca,

e ca TATAfSGIS; corre bueno bueno, no ilores poco ni mucho.

Singular'.

Escribe.....sumulat ca.

Pasiva. isulat mo iyang.

OPTATIVO 0 $UBJUNTIVO.

Preente.

El optativo explicamos, o deseando; v.-g.: ojald que, o

si, etc., o con los de rogar; v. g.: sa, sana, ueari, etc.;- los
-34 —

tales pueden servir, no s6lo para todos los tiempos de subjuntivo, sino tambien para el futuro o imperativo, seguin

viniere al caso. Vamos a este presente, que se hace con el

futuro, 'coino, lo oyes cada, dfa; v. g. -\ing""atana ca o sa-Upana

cd ning Dios, etc.

Singqular.

Yo e'scriba..... Acong sumulat o sumulat

CO.

Pasiva. isulat co ita, v.g.

Pre/frito imperfecto.

Yo escribiera, escribirf a.y escribiese.. sumulat co sa.,

Ya te he dicho, que no te conf undas por ver un mismo,

tiempo para distintos modos; pues el modo con q'ue se hablan, lo distingue con toda claridad. 1tste. se hace con el

f uturo, con activa y pasiva. Ejemplo: yo escribiera,. Si. me

lo pagaran, SUMULAT CO SA' nUn -upan da. Cd; y mnejor si se

aflade nqe/a; v.g.; swmiila/Co Sa NCETA. En Pasiva: isulat

CO Sa NdETA, etc.; y tambi~n con adverbios de deseo. El

otro romance /bo es/u'viera, es/aria y estuviese escr"ibiendo, \se

hace mejor con el presenate de indicativo: SUStJLAT CO.SA, etc.

Pre/6ri/o per/ecto.

Yo haya escrito.....sinulat nq, co.

esEste ordinariamente se hac(-, con el pret~rito perfecto;

esbien ponerle la particula na, que significa ya. Tambi~n

sehace' con, el meca y su pasiva; el romance te guiarti.

Ejemplo: al~grome que hayas escrito, ma/ida co quing si-.

NULAT NA Ca o quing mnecasilat na ca. En pasiva: mna/ila

co quing sinula/ trio na ya, o qutingq ASULAT MrO NA itaninan,

v -g., etc.

Preterito pluscuzamperfec/o.

Yo hubiera, habrfa y hubiese aco san s'inulat o sinulat co

escrto.....sa 0 sana.

I9ste se hace con el preterito perfecto en activa y en

pasiva y la particula sa o sana; v.g.: si yo hubiera escrito,


- 35-.

no se hubiera refdo, de mif; non7 aco SAN SlN~ULAT 0 flon SI*

NULAT CO SANA 0 fl2ll SINULAT CO SA, etc. Enpasiva: non

SINULAT CO SA 0 SANA ita, v.g., e na CO SA QUEILfAN.

Futuro tanto.

Nota, que 6ste tiene dos romances.: yo escribiere o, hit.

biere escrito. El Primero se hace por el futuro imperfecto

en ac'tiva y pasiva; el segundo, por el pret6rito perfecto en

activa y pasiva, y tambi6n con su pasiva perfecta, y~asienta

muy bien el uariJI- je'mplos: si escribiere pi~gale, nun UARING SUMULAT Ya etc. En} pasiva: nun UARtING ISULAT na

ita upan mzo y&a. Si hubiera escrito, az6tale; nun UARING siNULAT i/a, etc..En pasiva: nun UARING SINULAT neta 0

ASULAT tia ita, batbatan incoya.

INFINITIVO.

Presente.

Ya -sabes que 6ste siempre trae verbo, determinante, y

siempre que el tal no sea pret~rito, se pone en futuro, el

verbo, determinado; v.g.: deseo, escribir, malsinta -cong SuMULAT; volvert% a juzgar, sidili yia quieting mocom, etc. Pasiva: lo mismo; v.g.: palsintan cong ISULAT ita; stblita non

OCOMAN ding miabiay, etc.

Si el verbo, determinante es preterito, has, de mnirar, si

lo es —tambi~n el verbo determinad~o;__estQ__es, _si _lo, _que dice

es cosa pasada,. etc.: vino a escribir; si ya escribi6, es lo

mismo, que vino escribid. Otro: determinaste salir -al encuentro a otro: si saliste, es lo mismo determzinaste salir,

que determzinaste saliste; y entonces dirislas por pret~rito:

dinatang yajzlq SINULAT, sinari cang sinalutbtung, -etc. Otro:

no quiso escribir, 6 bisang SINULAT, por'que ya pas6. Pasiva lo mismo. Si lo que dice no es cosa, pasada, se usa de

futuro: v.gr.: vine a baffarmne; si aim no me he baflado, 0

aun estoy baflando, no es cosa pasada, y asi dir6: dinatangq

cOng MANDILo etc. Esto es lo ordinario, aunque tal vez,

donde no puede, haber equivocaci6n, oirfis hablar de cosa

pasada ya en pret~r'ito; ya en f uturo.

Prellrito pluscuamperfecto.

Hiaber escrito....... sinulat o mnecasulat.

I9ste se hace en activa y' pasiva con el preterito, y por

10 que tiene de perfecto, mejor con el maca y la rafz; y-en


pasiva,,con la misnia rafz y a antepuesto, que, es propio'

para decir obra perfecta y acabada. GuMi asienta mejor de

estos dos inodos', lo dir6% el sentido, de la oraci6n, que, algo

has de discurrir; v.g.: ale'grome haber escrito, matula cong

SINULAT 0 mat ila cong MECASULAT. Pasiva: matula cong

ASULAT qite ita 0 sinulat, etc.

Futur-o.

H-aber de escribir sumulat,

]tste, por ser tan imperfecto, necesita de afladir sus pegotes; v. g.: a haber de escribir, ya hubiera escrito: nun

sumtulat co sa', etc. Pasiva: nun isulazt co Sa ita, v.gr.

CIROUNL6QUIO SEGUNDO.

Que escribiera o hubiera de escribi........sumnulat.

A 6ste le sucede casi lo misino para hacerse por futuro.

Ejemplos: el que escribiera 0 hubiera de -escribir', izg

sumulat sa; lo que s e escribiera o hubiera de ser escrito, ing

isulat sa.

GERUNDIOS.

Mdis breve y ma's facil d~rtelos hechos, que darte, tan.

tas reglas; v. gr.:

Genitivo..

Pasiva...

Dativo...

Tiempo, es de escribir. panaon a sumulat....panaon aisulat ita, vg.

I9ste se rowmancea corno hace el latino, non SUM

solvendo.

Ej-emplos.

No estoy para escribir..4cusativo. Voy a escribir....

Pasiva. Voy. a ser escrito, v'g'..4lblativo. Escribiendo sabrvs.

Otro: Cansado, estoy de escribir.

Si yd escritdd..

Supin6

A escribir........ s5

Pasiva: A ser escrito.... i

e co macasulat.

asulat.

ume cong sumulat.

urne cong isulat.

nun susulat ca. mabiasa ca.

map'agal na cong susulat.

mepagal na cong sin ulat.

azmulat.

iulat.
-37 —

Ya yes que se hace por el f uturo activo o pas!ivo; para

este segundo, pondr6 ejemplo: manaulang yaIngi ISULAT ini,

fea cosa de escribir esto, etc.

PARTICIPIO DE PRESENTE.

Estos, se hacen con ing, qaing, porque el participio incluye pronombre y relativo: mira los,

EJE MPLOS.

El que escribe.... ingq susulat.

El que escribfa......... ing sinulato0susulat.

Pasiva.

Lo que se est6A escribiendo... ing isusulat.

Lo que se estaba escribiendo.. ing isusulat.

PARTICIPIO DE PRETJARITO.

El pap el q ue f u6 escrito.... ng silatan.

Lo que fu6 escrito....ing sinulat.

PARTICIPIO DE FUTURO.

El que, ha o tiene de escribir... ing surnulat.

Lo que ha o tiene, de ser escrito. ing isulat.

La accidn verlbal se hace con pa, la pasidn. verbal con

panda., coino veris en cad'a uno; para, 6ste, panzatiuat y pangastulat, etc.; y asi para los, demis ver'bos, simples.

J9sta, es- la variaci6n de -los tietnpos; para -el uso de ellos

las partfculas mins ordinarias son non, o cum; significant

cuando,, y sirven para los tioempos de presente y de futuro.

M~ang o queta,tambi6n signiian cuando y sirven para, Pret6rito imperfecto de indicativo, y para pret6rito perfectos de

indicativo y para pret6ritos, a'unque se les arrime el futuro

imnperfecto. ]Vgeni y queni significan el hic et nunc; sirven

para los, Pret6ritos, presentes, y futuros. No te, pongo ej'em —

plos porque, est& Rleno el Arte.

DE LAS CONJtJGACIONES REGULARES -DE LA VOZ ACTIVA.

Habi6ndote conjugado la rafz sulat p'or todos, los tiempos,,

paaqe ' mtaci6n dees puda hacer lo'mismno con


-38 —

cualquier otro verbo, paso ahora a darte las conjugaciones

de los' demtis, por sus tres tiempos y rafces; Para lo cual SU.

pone, que es muy rara la rafz que no se conjuga simple, o a lo

menos compuesta, aunqu se ns ilicidad nombre ad.

verbio, etc.; y sabe, q ue. asf como la gram~itica reduce todos

sus verbos activos, r egulares a los cuatro conjugaciones; asi,

esta lengua los reduce a tres; con la diferencia, que alh% se

mira en qu6 letra acaba el verbo, para saber por qu4 con.;

jugaci6n va; aquf se inira en que' letra coinienza.

PRIMERA CONJUGAOi6N.

Por e'sta vau las rafces que comienzan en vocal; su formaci6n. para el futuro es afladir antes de la primera vocal

una I~n; doblando la primera sflaba de el futuro, tendrt~s

form ado el presente.

El pret~rito se forma intercalando in entre Ila in yla

primera vocal de f uturo, como se ye en los'

Ejemplos de esta primera conjuacidn

Rafz. Abal. Ilut. Orod. Uma., Yi.

Signif. Tejer. Sobar Afeitarse., Besar. Ori'nar.

Put. ffabal..4ilut. fforod.. MIu ma..4iyi.

Pre's. M4ainabal. girnilut..Joinzorod. M4uiuma..4fimniyi'.

Pdet. Afina'bal. ffinilut..41inorod. H4inuma. HJiniyi.

SEGUN4DA CONJUGAci6N.

Por 4sta van las raices que comienzan con b, p, i. El

presente se forma doblando la primera, sflaba de la raiz; el

futuro, miudando la b o p en in; Si comienza en in no hay

que m-udar, pu6s la rafz es el futuro. Tienes formado, presente y futuro; el pret6rito necesita, para no. errar su formaci6n, de algua reglas que tienen sus excepciones. No

te haga novpdad; acu6rdate de las muchas que estudilaste

en los preteritos latinos.

PRIMERA REGLA.

Las rafces que tienen mas de dos silabas, y. aunque

tengan solas dos, si tienen despu~s de la primera, vocal dos

consonantes,, para hacer el p'ret6rito, que se forma del futuro, mudan la primnera vocal de 4ste en e o en i, Como mejor, suene; si f uere i la primera vocal del f uturo, -se queda

asf, o, hartis lo que te dir6 en las excepciones de esta regla.


- 39 -

SPEGUNDA REGLA..Dije en la pasada, aunque sean de dos silabas, si tienen

despu6s de la primera vocal dos consonantes, -porque si flo las

tienen, har~is el pret~rito, intercalando in entre la mz y la

priznera vocal de el futuro; si bien no carece de excspciones.

Doyte en cada letra ejeinplo de todas diferencias de verbos.

EJEMPLOS DE LA SEGUNDA CONJUGAci6N.

B.

Raiz

Sign if.

Pres.

Fut.

Pret.

Balictad.

Virar.

Babalictad.

ffValictad.

ifelictad..Busn,5i.

Abrir.

B abusugi.

N4u sn gi..Jfisng~i.

Basa.

ILeer.

Babasa..4tfasa.

H4inasa.

P.

Raiz

Signif.

Pres.

Put.

Pret.

Palacol.

Achear.

Papalacol..4falacol.

ffelacol.

Panday.,

Labrar.

Papan'day.

ffanday.

3find ay.

Pilit.*

Forzar.

-Pipilit..Milit..Yinilit.

me

Raiz

Signif.

Preg.

Put.

Pret.

Mulagat.

Abrirlos ojos.

ffum ulagat.,

MAulagat.

3filagat.,

Molinol..Enj uagarse.

ffomoknol.

3folinol.

Miimol.

Mulat.

Abrirlosojos.

Y u mi ulat., '

4fulat.

ffinulat.

EXCEPCIONES.

En Cuanto a qjue los que tienen m~s de dos sflabas hagan el pret6rito, mudando, la primera vocal del futuro en e

o en i, no las hallo, en las rafee's que, comienzan con b o m;

porque Iaunque las pudiera haber en las que comi enzan con

bo mi, mas de 6stos hay pocos trisfiabos.

En la p hallo que pintaca'si intercala entre la mn.y la pri

mera vocal del futuro in: pret6rito, rnZNiniacasi, para distinguirse del futuro; no' asf piraya, cuyo pret6rito, y'futuro es
-40 -tendiendo, su pretdrito esnmINingcas; binlang, lev'antar f also,'

pret4rito TflNintaflg; pero bindang, destrozar; binlit desarrugar, hacen el pret~rito como el futuro,- mindang, rninlit,

en los de p sucede lo mismo con pildis, torcer ul con huso;

prete'ritoMTfINildis.

B.

La segunda regla tiene muchas excepciones, porque son

muchos los de dos silabas de b y p que no intercalan in en

el pret~rito: toma estos que hacen~ el p ret4rito mudando la

primera vocal en e o en i; babal, ceflir; bacarn, echar ventosas; bagac, trabajar al en el corte; bail, manifestar; baril, arcabucear; basa, mojar; bald, oliscar ul camne; bating, tender

la red; basac, gotear; bobd,. trastornar, ut tinaja; bucal, hervir; bulung, gruflir; bono, apufletear; busa, tostar arroz; bittas, tasar; bicangq, dividir y bilad, orear, su pretdrito es comno

el futuro, micang, milad, etc.

Babd, bajar, su pret~rito mlEba; babd, cargar, su prete&.

rito mEba; bayo, hace'r de nuevo, pret~rito nznNayo; bayd,

pilar, pret~rito MEbayd; bacas, rastrear, no tiene preterito;

si se ofrece, di Mm~nacas; buebuc, criar carcoma, -pret~rito

mnicbucO oMflNuebuC; bual, pret~rito mziual.

P.

Pagal, cansar; pail, amarga r; palis, barrer; pamon, despedirse; pang-o, encepar; panic, s'ubir; pari, hender con cufla;

pasag., revoicarse con ansias; palac, gotear; patad, quebrar,

ul~cordel; palay, morir o matar; pulad, emplumar fiecha; pit;

las, tornarse; poloc, encresparse el gallo; pupul, sofocar; purul, erubotarse; pusan, cargar al hombro; pusil, exprimnir;

pulal, Ileva'r a la sesga; pulao, hacer algo corto 0 falto; putl,

blanquear, todos sus pret6ritos mudan la primnera vocal del

futuro en e o en i,; pili, escoger, pret6rito ME~fili; Pilig,

sacudir, preterito y futuro milig; puc, pretdrito mipuc, destinar.P

M.

En 6ste no hallo excepci6n de esta regla; lo bueno que

tiene, es que casi todas las rafces tienen diversas composiciones, que hallarcis una por una en el Vocabulari"o.

TEROERA CONJUGACI6N.

Por 68ta van las rafces de las der~s letras consonantes,

que son: C, d, y; l, n, ng, q, sq l, v, per'o esta filtima, en sti


-41 —

lugar te dije, que no hiere; de cada~una de ellas te dar6e un

ejenaplo, Para que por el saques la forrnacifn en las demais

rafces. Sabe Pues, que en todas ellas el presente se formna

doblando la prirnera sflaba de la rafz; el pret~rito intercalando in a la rafz despue's de la prirnera consonante.

Para formar el futuro torna estas advertencias. Primnera: las ralces de rnds de dos stlabas, y aunque tengan sdlo

dos, si despiues de la primzera vocal hay dos consonantes, tiene

por futuro la nzisina raiz. Segunda: las de una silala (que

son muchas) hacen el futuro intercalando urn despues de la

primzera consonante. Tercera advertencia: las de dos silabas

que no tienen dos consonantes despues de la primzera vocal, unas

admiten urn, en otras sirve de futuro la mzisma razz.

EJEMPLOS DE ESTA CONJUGAci6N.

Ratz.

Signif.

Pres.Pret.

Fut.

Cutang.

Preguntar.

Cucutang.

Quimu tang.

Outang.

Dalaquit.

Pasar..

Daralaquit..Dihalaquit.

Dalaquit.

Gaga.

Reflir.

Ca'gaga.

Guinaga.

Gumaga.

Yaus.

Liamar.

Yayaus,.

Ynaus.

Yumzaus.

NOTA: Por si acaso lo oyes, -que yaus, yauad, siguen

tarnbi~n a los, que cornienzan- en vocal: Mauts, MAMaUS, MINauls; Maltad, MAMauad, MINauad.I

Raiz.

Sigqnif.

Pres.

Pret.

Fut.

Thud.

Acabar.

Lulud.

Linud.

Carece.

INabo.

Derribar.

Nanabo.

Niliabo.

Niamabo.

'0 Ngatba.

Emparejar../Y angatba.

Nginatba.

Ngatba.

Ra iz.

Signif.

Pres.

Pret.

Fut.

Qu iput.Estrechar.

Quiquiput.

Q ui~niput.

Cuni pUt.

Sac.

Espesar.

Sasac..

Sinac.
- 42 —

DE LAS CONJUGACIONES IRREGULARES DE LA VOZ ACTI VA.

NOTA: Que estas irregulares, las mnis siguen tarnbie'n en

la forinacifn que viste en las que cornienzan por, vocal, y en

tal caso son irregulares.

PRIMERA IRREGULAR

Por e'sta van muchas de l-as rafces disfiabas que co.

mienzan en a y tienen despu6s de ella dos consonantes, o

despu6s de la primera consonante dos vocales: el presente

se forma s6lo anteponiendo a la rafz su primera consonante;

esto es, otra como ella; v. gr.: agtal, presente Gagtal, y de

61 se forman preterito y futuro; para aqu6l se inuda la primera vocal en in, 'para este e n un; y nota que asf in Como

uin, si se les, sigue i, se convierte en ffi.

EJEMPLOS DE ESTA CONJUGAci6N.

Ratz. Agtal. Atud%. Albay. Asias. Aduang.'

Sign if. Coger. Porfiar. Mirar. Endurecerse. Dar.

Pres. Cagtal. TAWL~ Lalbay. Sasias. Daduang.

Pret. Cuintal. fTinu6. Limbay. Sinias. Dinuang.

Puit. Guntal.' flunru%. Lumbay. Sunias. Dunuang.

NOTA.

Dije que son muchas las que admiten esta conjugaci6n

y no todas, porque las que despu6s de la a primera tienen

n o mz, (aunque no'est6 inmnediata a la a) o tienen ng', no la

admniten; si bien angsad, heder a sobaquina; angsul,, tedio,

tienenMAsangqsad y MASangsul; Tampoco la admniten -(nisi

forte raro) absic, inmaturo; abtae, hendidura; abpang, regla

para nipar; acbagq, estre~pito; aclug,- rugir; agnan,, a la par;

agsap, acabar de punta; a/but, entresacar; alduc, sorber;

abnoc, inclinarse; otras hay que's6lo tienen presente, corno

B~abual, de abual, apalancar; abi~, pagar; abin us, sortear;

apiac, cerrar los ojos; otras tambi6n admiten pret~rito,

como apda, presente Papda, pret~rito PINda, y significa

apagftr; apsay, extender, ut mano, presente Papsay, pre't&

rito Milsay; asdo, apretar la tela, sasdo, SINdo; aspa, echar

en la boca, saspa, siNpa, etc. Otras hay que no la admiten,

mas tampoco admiten la regular.; pero en su comnposiCi6n

la imita'n; v. gr.: ab/us, tiene mImablus, remudar; abno, encontrarse, MIBabno; alda, de rnancomUD~, MALalda; a/pa,
-43 -aguarse la morisqueta, MALaipa, etc. Adelante se. tratar6,

de ellbs. Otras hay pareceidas, que me contento, con apuntarlas, para que veas en el Vocabulario su -irregularidad,

como son acua, tomnar; cdyay, dar; a bias retribuir; ap/as,

atar; abpa, posar, ut aye; apsao', aplacarse la flebre; agli,

concebir; at bud, pudrirse.

SEGUNDA CONJUGACI6N IRREGULAR.

Por esta se conjugan muchas rafces disfiabas que c~o

mienzan en a, y hacen el abstracto anteponi~ndoles c o di,

que son adjetivos dem ma, mudada la mn en C; Las que admiten

esta conjugaci6n son: ca~ba, largura; cayan, liviandad; cayap,

bondad;_ caldt,- salobreidad; calbag, hinchaz6n; cauo, sed:

capia, riqueza; caplas, escocer; casac, espes'ar; cascup., estrechura; casdan, espanto; casias, dureza; casnoc, enfado; casngao, utilidad; ca/i, la bajante de la marea; catas, altura;

ca/lac, sordera. A estas se ilegan camin, consumirse; camog,

humedecerse; capno, lienar; ca/mo, lo misrno; caslam, avinagrarse; casna, emubalumarse, y alguna otra tal cual; y significan ne utraliter intransitive. Para formar el presente

dobla la primera sflaba, para futuro intercala urn entre la C

y La'a, para el preterito in.

EFjemplos de es/a conjugacidn.

Rakz. Ayap. Amnin. Asias.. Aslam.

Signif. Bonificarse. Consumnirse End urecerse. Avinagrarse.

Presen/e. Cacayap. Caeamin. Cacasias. Cacaslam.

Pre/er. Q uina yap., Quinamnin. Q inasias. Qialm

Fututro. Cumnayap. Cumamin. Cumasias.Cualm

NOTA: Que no adiniten esta coni ugaci6n aquellas raices

que en su conjugaci6n regular son activas o significan mzovimiento transi/ivo, porq'u'e Las de esta conjugaci6n -son de,,

significacifn ininanente. Nota mis, que algunas de estas

rafees adiniten todas Las demais c~onjugaciones y composiciones de que son capaces, mas no siempre en el mi'smo, sentido; v. gr.: aslam, ad mite SAslarn, SIN/amn, SUN/amn, y la cornposici6n de ella, masaslam, etc., y ambas significan como,

cacaslam; was en la conjugaci6n regular, m'amas/amz, Minaslam, m'aslamz es echar vinagre en la comida. Qug conjugaciones admiten y cua'les no, el Voca'bulario, te lo dir6.

TERCERA CONJUGAci6N IRREGULAR..

Por aquf van pocas; significan como las de la conjugacifn antecedente; -son de- dos sflabas cornienz'an en i vocal;
-44 ---

para el presente se dobla la i que no hiere en la otra, Como

dije en las advertencias; para p ret6rito se antepone in; para

f uturo se intercala i/nz, despu&s de la i; v. gr.: imuit raiz, ser

avaro; presente iimint pret6rito INbilht; futuro iumimut;

aquf hiere la y a la at, como dije tambi~n; pero porque las

raf ces que van por aquf son defectivas, toina copia de ellas;

m~fralas, en el Vocabulario.

Copia de ellas.

Yiac, gritar; inWi, debilitarse; ing-ay, hacer ruido; inguis,

ser inezquino; intac, insac, achic~,rse; ingpis, adelgazarse;

iring jugueto'near; ini hacer gesto; no me acuerdo de m&1s.

DE LAS PASIVAS REGU7LARES Y SU FORMAci6N.

No pienses, quo una rafz s6lo tiene una- pasiva como

lego., que no tieno mcis que legor,, etc.; aquf pued'en tenor

mcis, si bien algunas s6lo adiniten dos, otras s6lo una, porque su significacifn no da lugar a m6s. Toman el nombre

de su distintivo: La'pri'mera se llama pasiva de i, porque se

hace anteponiendo osta letra i;- la segunda de an, porque so

pospone esta p.'letra an; la tercora se dice de anan, por la

misma raz6n, aunque este6 an en lugar de anan. Llamar6

la primzera, segunda y tercera.

Para formar los tiempos en la primera, si la rafz comienza en vocal, antep6nla una i y tendras el futuro; con

la advertencia, que si la vocal no es i., pronunciaris consonante la i que aflades; forinado el futuro dobla su primera

silaba y' antep6nle otra i vocal, y tendris el presente; el

preterito se forma de la rafz, anteponi6ndola in.En Las rafces que comienzan en consonanto t~odos los

tiempos so forinan de la rafz; el futuro, s6lo con anteponer

La i; el presente anteponiendo la misma i, pero doblando la

primera sflaba do la rafz; el preterito requiere sus, advertencias.

Primera.

En Los de una sf laba se interc ala inmediato a la primera

consonante.

Segunda.

En los trisflabos se mu'da la prirnera vocal en e o en

en los, disflabos,- quo despu6s do la primera -vocal tienen do's


-45 —

consonantes, o, despues de la pritnera consonante dos voca

les, se intercala in; pero si s0fl disflabos puros, como, v. gr.;

Sulat, Sulut, sucede con ellos para intercalar o no in en el

pret6rito, lo mnismo que el urn en su futuro activo; s6lo s6

que los mt~s de los que tienen urn para el futuro, intercala n

in en este prete~rito; los otros, ya intercalan in, ya mudan

la prim~era vocal en e o en i. No hay mins remedlo, que

examinar uno por uno, o-ir al Vocabulario.

NOTA: Que en esta primera pasiva nunca se Antepone

la i a los pretdritos y aun los presentes y f uturos la suelen

perder, m~xime si pasan de dos sflabas.

EJEMPLOS DE ESTA PRIMERA PASIVA.

Raiz. Aral. Salicut. Irid. Sulat. Sulut. Tun.

S9ignif. Ensefiar. Esconderse. Estregar. Escribir. Abrir. Cocer.

Fust. Yaral. Isalicut. Iyrid. Isulat. Isulut. 'Itun.

Pret. Iyayaral. Isasalicut. Iyirid. Isusulat. Isusulut. Itutun.

Pret. Inaral. Selicut. Imi rid. Sinulat. Silut. Tinun.'

Ya se ha dicho que aunque la i hiere en la a y en 1a, 0,.

no- hiere a la i, y en el presente de irid, pronuncia tres vocales, y en el futuro, dos, fuera de la i 'iltimna.

NO.TA: —Acerca de los trisflabos y disilabos, que despu6s del1a primera vocal tienen dos consonantes y comienzan

en i, que para distinguir el pretdrito del f uturo tal vez adini

ten in, como lindayog, bambanear'se, pret6rito, linindayog;'

si/sit, hablar al ofdo, preterito SINitSit; simpan, gu ardar; pret6r Ito siN impan, lo que fu6 guardado; pero tiltd, tocar levem~ente y liualas ensanchar,- sus pret6ritos, lijualas, tiniltil;

y asf otros. Mira al Vocab ulario.

Acerca de los Idisflabos, que tienen dos vocales despues,

de la primnera consonante, hallo, que. no intercalan in: buat,

alzar; lual, salir; sui, violentar; tuag, trastornar vaciando,

ut tinaja; sino s6lo i.: pret~rito biuat, liual, siui, tiuag; tayi,

coser, pretdrito tEyi; layi, preterito lE//i.

SEGUNDA PASIVA.

Todos los verbos forman sus tiemnpos como la primera,

qiuitando la i que se antepone,'y poniendo al fin an'q'ue es

Su distintivo, si bien en pret6rito le pierden; exceptiuianse

lalul, encen'der; alili, pagar lo que se compra; bayad, pagar

lo que se debe; tauaad, regatear; dagang, comprar por junto;

WOtan, tomar prestado, y otros, cuaintos; s9a/i, comprar tiene

taytnbi6n SPliuAN; pero mas, coiniin el pret~rito SEli, etc.

/lnac, tiene uno y otro, como sali, baii, etc.


-46 —

En las raices que acaban en a, regularmente basta afladir- n; v. gr.: uma, pasiva segunda Um~aN, lo besado; bien

que algunas rafcea que acaban en a no se contentan con sola

la n; v'. gr.: asa, confiar; aSdAN, interceder. Noto esto, porque no se olviden en riliralitaN que es cantar, y mniralilaAN,

que es sufrirse.

Otras intercalan n, como quilala; v. gr., qUild'iaNan;

tanda, tomar de memoria, la ndaNan, salpafltayaNan, casalaNan; otras intercalando u antes del an; como saliuan (no

salian) ).o comprado, y sus compuestos. Tabili, dejar caer

de'las manos, tabiliuan; bali, anular, baliuan; lii, echar menos, liliuan, etc.

Otras', en lugar de esta a, intercala ii. Pili, escoger;

piliNan; alili, permnutar, aliliNani o alinlan; tibay, fortalecer,

hace tibian; libay, trocar, libian; iauay, nmirar, lauan; baliay.

[tide su composici6n; en el Vocabulario estain.

EJEMPLO DE ESTA SEGUNDA PASIVA.

Ra iz.. Agtal. Tacal. SUL. Dapat. Pata'y.

Signif. Coger. Medir. Forzar. Racer. Matar.

Fut.. Agtalan.- Tacalan. Suiyan. Dapt an. Patayan.

Pres.. Yayagtalan. Tatacalan. Susuiyan. Daraptan. Papatayan.

Pret. Inagtal. Tinacal. Siui. Pe pat. Petay.

TERCERA PASIVA.

Su formacifn es como la, segunda, excepto que unas

veces, acaba en an, otras en anan; el pret~rito siempre tiene

an o anan; en los que comienzan en vocal se aflade inl antes;

en los 'dends, su. primera vocal se muda en e o i, si bien

hay tal- cual, que para distinguir el preterito del futuro,

admite in en el Vocabulario.

EJEMPLOS DE ESTA TERCERA PASIVA.

Raiz. Agcas. sulat. Tacal. Siclaud.

Signif. Decir. Escribir. Medir. A rrodillarse.

Pres. Yayagcasanan. Susulatanan. Tatacalanan. Sisiclauran.

Fut. Agoasanan. Sulatan. Tacalanan. Siclauran.

Pret. Inagcasanan. Silatan. Tecalanan. Siniclauran.

~JV.

DE LAS TERCERAS PASIVAS IRREGULARES.

Recorre la conjugacifn irregular de las rafces disfiabas

que comienzan en a y tienen dos consonantes, despuds de

ella, 0 dos vocales despue's de la prirnera consonante; aqu&Ilas pues admiten otra erregular en estas pasivas.
-47 -PRIMERA PASIVA.

Toma el presente de la activa irregular. (que de 6sta.s6lo hablo ahora) anteponle i, y tienes el -presente; pret&rito, el mismo de activ'a sin i antes; para el futuro'milda en,i la primera a, esta es su primera-pasiva.

SEGUNDA PASIVA.

I El presente es el de activ'a con an al fin; el pret~rito el

Ide activa sin an; el futuro el de activa con an al fin.

TERCERA PASIVA.

Nota, que Si alguno en activa mud6 la b o p en m, aquf

no la muda. Su presente y pret6rito con anan; su futuro

la rafz con anan.

EJEMPLOS DE ESTAS TRES PASIVAS.

PRIMERA PASIVA.

Raiz. Agtal.S Aduang. Assuit. Aptas.

gignif. Coger. Dar. Abrir. Mar.

Pres. Igagtl ldug. Isasuit. Ipaas

Pret. Guintal. Dinuang. Siiiuit. Pintas.

Fat. Igtal. lduang. Jsuit. J1ptas.

SEGUNDA PASIVA.

Pres. Gagatalan. Daduankan. Sasuitan. Paptasan.

Pret. GuIntal. Jnaduang. sifilut. Pintas olnaptas.

Fat. Agtalan. Aduan~ran. Asuitan. Apta'san.

TERCERA PASIVA.

Pres. Gagtalanan. Daduanlanan. Sasuitanan. Paptasanan.

Pret. Guintalanan. Inaduangranan. Siiiultanan. Pintasanan.

Fat. iAgtalanan. Aduankanan. Asuitanan. Aptasanan..No todas las que comienzan en a y tienen despue's de

ella. dos consonantes o despu~s de la primera consonante

dos vocales, adiniten estas pasivas; son. muchas las irregulares: toma esta, copia y ye, al Vo~cabulario. 4Para que6 me

has de cansar Para que traslade lo que alif tienes?

COPIA.

-.4gtas, -rozar; aldas, reventar; atbUs, rescatar; at1bi, par-:tir bonga; assiad, picar; aslat, entrar por estrecho;,atb1ac,
-48 -espetar; aldac, hincar estaca; apiac, cerrar los ojos; apsay,

estender, ut brazo; albay, mirar; alua, echar de la boca;

abiai, dar; asdap, reconoce'r delante; at1bay, anegar; attiga,

poner inhiesto; albual, apalancar; aspa, echar de la boca;.

asdo, tupir tela; agcat, convidar; altao, aboyarse; aclis, gritar, y m~is que descubrira's Wi.

CAPfTULO IV.

DEL. USO DE LA ACTIVA Y PASIVA A~N GENERALrY DE LAS

TRES PASIVAS EN PARTICULAR.

Estos dos principios son las dos basas fund amentales

sobre que estriba la artificiosa f6brica de esta lengua; son

los dos ejes en que mueve toda su mdquina; por lo cual, habiendo ya tratado, qued es nomlPre, qu6 es verlx, qu6 es activa,

qu6 es pasiva, cu6,ntas hay y c6mo, se forman, me pareci6, si

no necesario, m'uy conveniente, poner in mediato este capf*

tulo; porque, querer practicar algo de lo dicho, sin la inteligencia de 41, mds sera' adivinar o hablar de memoria, que

saber decir cosa a derechas.

Supongo que no te -se ha olvidado que la oraci6n primera de activa consta de nomzinativo de persona que liace,

verbo y acusativo de persona que padece; lo inismo, es en pampango; y que la oraci6n primera de pasiva consta, de nominativo de persona que padece, verbo y ablativo de persona que

hace; muda el ablativo, en genitivo y cata lo misno, en esta.

-lengua. De uno, y otro verds aquf rnuchos ejeinpios.

~I

CUANDO SE HA DE HABLAR POR ACTIVA YCUAiNDO POP.

PASTIVA.

PRIMERA REGLA.

Pero antes de poner esta y las que siguen, ya que tenemos la dicha de que nuestro romance nos puede servir de

lazarillo, en todo lo m~is principal de ellas, es preciso tengas

muy presente, c6mo, sea nuestra lengua en sus modos de

hablar, en orden a explicar o -no el nominativo de persona

que hace.

Es cierto, que en las simples locuciones, regularmente

n'o lo explica, sino que implica o incluye en el verbo:_ y asf.

deciznos:, llamna a Juan, no llama tId a. Juan; del mismo modo:

escribid, leemos, etc.; y si en tales oraciones explica el norni


-49-..

nativo de persona que liace, es lo mnismo que Si no lo explicara, porque'no afiad~e cosa alguna al sentido, pues lo Mismno

es decir: llama a Juan que llama td a Juan.

N6talo bi~n, que en ese sentido procede la segunda, tercera y cuarta regla y el uso de Los nomuinativos o artfculos

que se posponen, tan distinto del uso de los que se ante-.ponen, como puedes ir observando.

Cuando Las locuciones no son simples, sino q-pe afiaden

alguna distincifn en la persona que hace, ya porque a alguna se determina y seflala'el agente de cada, cosa; v. gr.:

vosotros liabeis de escribir las cartas; Id has de barrer la celda;

yo rezarJ el rosario etc.; ya porque se busca o pregunta por

ella; v. gr.: gqui~n mnat a aquel hombre?, gtd le mataste?;

ya porque insiste, se recalca o se afirma, en que aque'l y no

otro fu' 'el agente; v. gr.: Id le mataste; ya porque en I 'a

persona se incluye alguin e'nfasis 0 retintin, como cuando el

maestro dice a su discfpulo: si, Id lo entiendes mzejor que yo;

y lo m'ismo si incluye 'admiraci6n o misterio, v. gr., en estas

dos loceuciones: iTdi lavas a ml los pies! Ego autem dico.

vobis, etc.; ya finalmente,' porque la oraci6n. empi eza por

nombre propio o cosa determinada; en todas Las locuciones

jama'is nuestra, lengua imnplica en el verbo la persona que kace,

sino- que' de necesidad la expre'sa, y de necesidad corresponde en esta lengua el uso de Los nominativos o artfculos

que se anteponen; y en este sentid-o procede esta

PRIMERA REGLA.

Siempre qu~e en romance comience la oracidn expresando

el norninativo de, persona que hace, se usa -ibien de la acliva,

principiandQ por el nominativo que corresponde. De aquf se

infie're que esta'n bien dichas por activa todas Las oraciones

que se siguen. y sus semejantes; v. gr.:

Primera. El que ahora hurta a poquitos, maflana serA

ladr6n; ing GAGwAMIT n-enin ditac, bucas manaco ya.

iinSgunda. Padre buscar6 gente; y 'Pedro MNNU

Tercera. Yo Ilamare al Padre; aICon YUMAUS quingq

Pare.

Ciuarta. Tiui coge'Los caballos; ican MANYACAP caring

cabayo.

Quinta. Vosotros bajad Las sillas; icon MITIPA caring

Sexta. El enferwo se arrepiente de, sus pecados; ing

-salunan, sumisi ya quing casalanan na.

&ptirna. Yo soy el que "le ha de confesar; aco ing PA-,

PAGCOMPISAL queya.

7
-50 -Oc/ava. Aque'l es el- que. ha de tocar I'a campana, ita

tng ~PIGTIG qUing campana.

Infiere lo segundo, a [ontiori, qjue se usa mu' bien de

la activa, siempre que las oraciones son interrogativas, admirativas o enft~ticas; v. gr.: e-quien vendi6 a Cristo?,? 1n inon

MI]BAYAD Can Cristo?; c4cua61 de los soldados le alance6?,

d ingsa cay~ CARING soldados inq tinandus queya iTiSfo,

Lavas a~ mis pi6S?, I/ca pun, MIUYA$ quina igtis' co Cuinaz co?;,

lel discipulo resiste a su maestro?, g injg ala gad LUMABAN #ia

pala, quting maesitro na?, etc. Ya habris observado que esta

regla milita en todos los verbos, sean simples o compuestos,

sea la -cosa determinada o indeterininada.

Preguntar~is ahora, si en Las oraciones, que pertenecen

aesta primera r'egla, se usa tambi6n de la pasiva. Respondo, que aunque usar en ellas de la activa es mds comuin,

mn6s elegante y m~is seguro de tropiezo; no obstante, exceptuando las que hablen de, cosa indeterminada, como las dos

primeras, todas las dema's se pueden hacer tambie'n por pasiva, porque conservan el mismo sentido; yo har6 algunas

para que a su imitaci6n hagas tu las demios.

Primera. A4con'yamaus quingq Pare. Pasiva. A4co YAUSAN quie Iing Pa re.

Segunda. Icon mitipa carin sia. Pasiva. Ica1io TIiPA

yVo ding sia.

Tercera. Aco ing papoagcompesal quella. Pasiva. Aco

ing PAPAGCOMPESALAN CO. ya.

Cuarta. gein miaad can Cr'isto? Pagiva. 1i.inMo

inigPIBAYAD lne y Cristo.'

Quinta. I/ca pon mujas' quinq bitis co? Pasiva. i/ca

PO ing t(TASAN mo CO bilis? 0 iUASAN mao ing ebitis co, Guina

co? -etc.

SEGUNDA REGLA.

Pero en balde es ponerla si tii no te acuerdas primero

de lo que antes se dijo a cerca de implicar el nominativo

de persona que h4ace y usar de los articulos o nominativbs que

se posponen, y si yo no te explico c6mo se entiende cosa

absoluta~mente indetermninada, que verfis en ella.

Digo pue s, que cosa absolutamente indeterminada es aquehla, que esta, en nuestro romance en lugar de acusativo o

persona que padece, dejando en el aire, absolutamente desnuda de toda partfcula que pueda deter'minarla, como ve~r~s

en los ejemplos.

Esto supuesto, pongo la regla.

Cuando en romance comienza la oracidri imiplicando el nominativo de persona que hace, si habla de cosa alisolutamente
-51 —

indetermzinada, se usa de activa y no de pasiva'. De aquf se

infiera decirse bien por activa y maAl. por pasiva, las oraciones que siguen y todas sus semejantes.

Trae agua, CUMA can danmz; sube por bonga, MUQUIAT

can luyus; busca tablero, MANINTUN can tablero; corned carne,

MASAN cdn bulbulan; no puedo hallar pollos., e co MACAQUIT

8sis; llama un sacristan, YUMAUS Can catanong sacri~stan, 0

YUMAUS cans5acris'tan, 0oYUMAUS can mzetong sacristan: el

que porfiare decirla~s por pasiva probari que no entiende la

Esta regla es muy cierta y muy general. Esceptu~inse

estos dos adverbios atM, ala; hay, no hay, con los cuales,

se hacen tambien por pasiva las oraciones de cosa indeter-.minada; v. gr.; -.6MECAMATE Can tauo?, 4has muerto gente?

Pasiva: 6SATIN PETE tiong taito? Responde: e CO MECAMATE

tauo. Pasiva: ALA Con1 PETAY a tauo, no he' muerto hombre,

no hay hombre inuerto por rnf.

Tambien son excepcifn de esta regla (y aun de l'a generalfisirna que ensefla deb~ersl poner en genitivo de persona

que hace en Pasiva) estos adjetivos dacal,- ditac;. mucho, poco',

cuyo regimen es poner la persona que hace en norninativo;

v. grn.: mataste muchos hombres. Activa: mzecamate CAN

DACAL a tauo. Pasiva:. DACAL CA petay'a tauo; lo rnisxno

en estas: cominos poco, DITAC QU.Epen gan; DACAL YAiniumnan, bebe mnucho,' etc.'

El propio regimen siguien estos adjetivos: mzatas, ma,babd, marayc malapit, etc.; v. gr.: estoy mnostrando a otro,

yno le ve;.Alfg`ole: Ic6mo le hng'de ver si miras bajo?, e,.{nun

MABAIBA CA lalauzan? etc. Responde: MATAs na co lalaitan,

ya miro alto, etc.

TERCERA- RFIGLA.

Porque el objeto de esta, como en ella veris, es en todo

contrarlio a la antecedente, te preveng'o para su inteligencia

con la explicaci6n de el: dejando pues reflexiones impertinentes y reparos iniitiles, digo, que se liabia de cosa absolutanmen'te determinada, siemipre que nuestro romzance pone por

persona que padece ai~qdn - singular; v. gr.: P ios, -6Cristo, hiic

/h01zo y cualquiera de los dernostrativos; Pedro, v. gr-.,y

cualquiera de los nombres propios o apellidos; tld, yo y cualquiera de los pronombres primnitivos; 7ino, tu"yo y cualquiera

de los posesivos; finalmente, cualquiera cosa que se dice con

algunas de nuestras partfculas 'el, los, las, la, etc., es absolutamente delerminada para el caso de usar de pasiva, que

es lo iinico que aquf se busca. Eisto supuesto por -la regla.


Siemtpre que en romance comience la oracidn implicando

el iiominativo de persona que liace, si habla de cosa absolutamente determinada, se usa, bien de pasiva. En esta regla no

hallo dificultad, ni se me ofrece excepcifn ni peligro de errar;

pero saber cu6.ndo las oraciones, que a ella pertenecen, p0 -drain tambie'n decirse por activa en el misrno sen'tido en que

sin dificultad se dicen por pasiva, hoc oputs, hie labor est. De

esta dificultad se reir6i el que no da distitici6n entre el uso

de los articulos, que se posponen y los que se anteponen;

pero no advierte, que en el uso de aquellos no hay tropiezo,

como se ye en la primera regla, y cuando se usa de 6stos

hay muchos, como se verti en e6sta, en que m6,s quisiera yo

oir a otro.

Lo primero, supongo por indubitable, que estas oraciones, -V. gr.:.Prirnera. Llama al Padre, AUSAN me inq pare.

Segunda. Cierra aquella puerta, ICABAT me itYang

pasbid.

Tercera. Coge al ladr6n, DACPAN me ing mapanaca o.

Cuarta. Arroja ese tintero, YUGSE mre iyang tintero,

y sus semejantes, nunca pueden decirse por activa.

Y que estas: prirnera. Llama al Padre, AUSAN mue ing~

Pare.

&quinda. Cierra aquellas puertas, I-CABAT ma detanq

pasbul.

ilercera. Coge aquellos ladrones, DACPAN mo detanq

mapanacao.

Cuarta. Azota ese muchacho, BATh3ATAN Me ijanlg

anc ssmuchachos. deang aac

Quinta. No puedo leer aquellos libros, e CO ABASA detanfi libro.Sexta. -Come esa gallina, xS.~iN....me iyang manoc, -y todas sus semejantes, se puede'n decir por activa; pero en tal

caso, hacen diverso'sentido que la pasiva.

Supongo tambic'n, que con los, verbos, neutros, lo inismoo

es hablar por activa, que por pasiva; v. gr.: LUMAPIT ca

can Pedr-o o LAPITAN me y Pedro; [ASIA ea, quing dalan o

LISLAN -me ing dalan; TATACUT-CO queca, te estoy temiendo;

TACUTAN da ca, lo mi smo, etc.; y aunque sean activos, s6lo

miran la persona que Dadece como a puro -termino, objeto

0 motivo: Iliguti 0 musit ca, caco, yen con migo; tuquian o usiani

mo Co, lo mismo; siembra en esta tierra, SALBAG Ca q~eylanj

gabuin 0 SALBAGAN; TATAN41S co can ibpa CO 0 TATAN01 -SAN que, etc.; LUMA BAN Ca care/a o LABANAN MO laI.

Y esto no s6lo' con los, que piden tercera pasiva, sino

tam bie'n con los de pri'mera; v. gr: Iloro por mi padre, ITA
-53 -NOis que ibpaz Co 0 TUMANGIS CO can ibp a CO; GUMALANG Ca

caring matua queca, o igqalang etc.; GAUA can chocolate canaco o IGAUAN mc con chocolate, etc.

Este supuesto, en tanta' variedad, digo lo primero, que

lo imais seguro es, decirlas todas por pasiva, aunque en los

verbos neutros no hallo, peligro de errar aunque se digan

por activa 0 por pasiva.

Con los verbos activos que mniran la persona que -padece

como puro termino, objeto o motivo,' es muy ordinario (aunque

no lo mfis seguro) hablar por activa; con Los verbos con

rnis propiedad activos, porque iniran la persona~que- padece,

Como que padece, nunca hables, de'un nu'mero 'individuo por

activa; y cuando traen plural, o es divisible la acci6n, tienen.su activa y pasiva, pero no pertenecen a esta, regla, sino a

la que sigue.

CUARTA REGLA.

Siempre, que en romance comience la oracidn iinplicando

ei nominativo de persona, que hace, Si halila de cosa determinada en ei todo, y en Ia pante indeterminada, se usa bien de,

acti'va 'y nunca, de -pasiva primera, ni seganda, pero si de tencera de anan c ananan.

Para inteligencia de esta regla, supong'o lo que no se'

puede negar; y es, que en nuestra lengua hay un modo de

hablar rnuy ordinario en que se determina el todo y no la

parte; v. gr.:

Primzera. Trae de aquellos pesos.

Segunda. Bebe de es/c frasco.

Tenr. Derrama de esaaga

Cuarta. No tomes de eso.

Quinta'. Torna de esto; en donde como ves se'determnina

el todo, pero, no la parte. -Ma's claro; dicesle a un enfermao:

Sex/a.- Come de ese cap6n. El c'ap6n es el todo~y esta'

determinado con el dem'ostrativo, de ese; la parte queda indet~ermninada, porque no le seflalas si ha de ser -la pechuga

o la pierna, etc.

Este inodo de hablar y imas extenso, tiene tambie'a esta

lengu'a, de manera que siempre que se determina el todo y

no la. parte, usa bien de activa, y entonces sus artfculos no

hacen oficio de acusativo (en que muchos se enga-flan) sino

de ablativos cx o de, etc.; y por eso a esta activa la viene

nacida la pasiva tercera de anan o ananan, que no determina

La parte que saca, y significa que donde aquella se saca, algo

resta. Varnos a Los ejeniplos.

Primera. OUMA ca canctangq pesos. Pasiva: CUANANAN

Mco detangq pesos.


Segunda. MINUM Ca caniningq /1iSCO; INUMANAN me ini

Tercera. MIBATING Ca queyang danum; IBATINCANAN

ma iyang daniuml.

Cuarta. E ca CUMA canian; e me CACUANAN iyan.

Quinta. CUMA na ca caniniiiCUANANAN 111 na i/ni.

Sexta. MASAN ea, quelian capdn;- ASANAN me' i,,an

(J(1pdn.

Se'ptima. Ribite ex hoC amines; PASIINUM ca ngjan canini.

INUMANn 1Wo~ n-jan ini, etc. DACAP- ea, care/ainq manacaw,

coge de ellos, DACPANAN iiia;- BATBATAN MOl; CABATANAN

1110,I etc.

Ninguna de estas oraciones se puede decir por pasiva

primera ni segunda, si no recurre a la olla de pobres, a/in,

ala: hay, no hay; la raz6n es evidente, porque si se pudiera

decir, habia de ser p'oniendo el caso oblicuo en nominativo.de 'persona que padece y ddindole la pasiva que le corresponde; v. g.-: finjamos que aquella oraci6n: toma de esto,

cAUIn ca. can in, se dijera por pasiva segunda, que es la que

compete: habfa de decir cuanrt ma i, y eso no quiere decir

toma de eas/a que es lo que debia, sino tama es/a,' que es 16

que no debi a. Aquel noininativo ini, no dice /ado de/ermi-.

nzado y parte indeterminada, que es lo que indispensablem~ente pide este modo de hablar tama de, es/a; sino que s6lo

dice casa, absalit/amente de/erminada: /ama, es/a,- lo cual es

variar totalmente, el sentido; sino que porffes, en que es lo

misuno liebe de esa Caba, que bebe esa caba, etc.

Para 'que se yea cutin conformes, son estas tres reglas

a los dichos, tres inodos nuestros de hablar, y que todo lo,

embrolla quien las confunde, te las pongo recopiladas. en el

tablero.

Primero. Si quieres jugar, v. gr., /rae /a/biera.

Segundo. V. gr.: can que salemas jugar.Tercero. Si el tablero, v. gr., est&, hecho pedazos y

pedimo's algunos de ellos, decimos: Irae de, aquel /ablera.

Al primer modo corresponde la, segunda regla, que sirve

para la cosa absolutamente indeterminada: CUMA ca n /ablerv, s6lo por activa; al, segundo la tercera, que sirve para

La cosa absolutamente determinada: CUAN me i/anq /abiero,

s6Lo por pasiva; aL tercero corresponde'esta, de todo deterininado y parte inderminada: CUMA ca quet/angq /ablero, por

activa, y pasiva: CUANANAN me i/an~q /ab/era, etc. E/I sic

de, reliqut s.

Si oyes, por iiltimo decir: SUMUGAT, V. gr.', 0-MATBAT Caqueyang anac, no pienses que es, como, si dijera, SUO~TAN 0

BATBATAN me i~yang anac,, azota o hiere ese muchacho (como


-55-,alguno ha pensado); porcaue, corno ya dij&, con tales verbos,

activos no se dicen oraciones de cosa absolutamente determinada por activa. Lo que. dice es, kiere' o azota tid tambienl

que por eso de ordinario, suele afladir el indio namqn,, y para

nosotros es aquello de iambien td prue1ba la mano, moja litt

tambien. De manera que este modo de hablar no es abso'nto; siempre supone que ya est, otro u otros haciendo lo

misrno, v. gr.: si cuando en' toco muerto todos inojan, tii

tambidn mojas tu carranza., sinuldul NA Ca MAN queya; y en

pasiva conservan el iiamani, v. gr..: sitgqanaii MU NE MAN;

ballatanan M~O NE MAN; sindulanan 1111 N E MAN; etc.; si f uere

plur'al la persona que padece, admite tambi-en este sentido

yel dicho en e sta regla.

1fLTIMA REGL,,IA.

Sie~npre que en romance comienza la oracidn PoP caso,

)bliiduo, se usa, bien de la pasiva; v. gr'.: ~a quiei buscas?,

'ninon PANINTUNAN mno?g a, ti te basco, ican PANINTUNAN

co; Ia ml lavas los pi6s?, lacon ityasan mo p0 b iti's?;. y a

Judas tambi~n, y Judas pa naman UYASAN co bitis, etc.

Ya te oigo decir entre dientes: ma's clara y mejor fuera

La regla si dijera, siempre que se conlienza- por la persona

que padece, como en Los ejemnplos dichos y en estos: lque

haces?, >c~qu6 piensas?; *gW~anun daraptan mo?, -n-anung

isipan mc? etc., quo no andarnos con casos oblicuos.

Pregunto: y cuando en romance cornienza la oraci6n

por dativo o ablativo, eW,., a quien nosotros no liamamos

persona que padece, Ac6mo se comprendera' en tu regla?

Pues es cierto que tambi6n. entonces so -usa do pasiva; v. gr.:

gpara qOiM haces chocolate? -,,Ninon IGAUA mon chocolate?;

para Pedro estoy haci~ndole, IGAUA que y Pedro; Con que

escribes?, gnanitn iSULAT MO?; con la pluma, ing pitt/na

iyang ISULAT co; Wen qu6 estudias? gnanun PIPAGARALANMO?; en el i/rne, ing.Ante in!! PIPAGARALAN CO; etc.

ELI USO DE LAS TRES, PASIVAS, Y PRIMERO DE LA

Y.

Siendo tan poco lo que se habla-cosas de v agas o inde.

terminadas, todo el restante ciimulo do inumnerabLes, locuciones con que explica el Almn"a sils tondeptos, lo redue e'?sta
lengua a sola tres-pasivass. A esta prirnera, fodo lo q/ue es'

movido o miueve; a la 'segunda, todo lo que se atrae 0 inmuta,

ellgar, objeto o Ulrinode todas las acciones a la tercera; y

nota para todas que, cuando digo agqente, hablo de la persona que hace en la oraci6n, la cual siempre ha de estar en

genitivo. Cosa, quiero decir la persona quepadece, sea piedra,.

hombre, planta, etc.; y esta sie mp're ha de estar en norninativo. Esto supuesto,

PRIMERA REGLA.

Puesia en nominaltivo cualquier cosa, que el agenle mnuete,

especialmente hacia litera, se debe usar- de es/a pasiva. De

aqjuf se infiere que, puesto en nornin'ativo el ha'bito, v. grr.,

que mete o,mueve para vrestirle, 0 el bocado que -metes o

mueves hacia a la boca propia o ajena, debo. decir ISULUTD

me in~q habito, viste el h~,bito; ISUBU MO ing canan, etc. AsM

tambie'n, cierra Los ojos, IPIAC rnonq Mata MO; Aibrelos, TMULAr mo; extiende el brazo o la pierna, IAPSE me inq bitis o

tacde; enc6gelos, icrLONG MO la, etc.; quita eso, I-LACO 1110

yan; etc.

Dije especialmente hacia fliera, porque aunque esta regla

tiene por objeto el movimiento propio o impropio, es lo ma's

ordinario mover hacia, f uera; de donde se infiere que puesto

en nominativo, 10 que se arroja, tira, siembra, esparce, derrama, se pone en lugar, escupe, mezcla a otra cosa, y cuanto

se da, -etc., se debe decir por es-ta pasiva; 'porque en todo's

estos modos de hablar se halla movimiento; v. gr.: arroja

ese puff~al, YuG.,sE me jyang sundan~q; deja esa e-spada, IIBILT

me ipuang ca/is, etc.

A DVERTENCIAS.

Advierte 10 prinero, que esto de mover algo al agente,

no se entiende con tanto rigor, que siempre se haya de piercibir con alguin sentido''corporal, como se percibe, v. gr., el

Palao que siembras o Ia sanqre que vomifas, basta que se conciba en alguin modo lo mueve; v. gr.: cuando el ministro dice

be casar6, ni, mueve, ni distrae, ni expele al que ha de casar;

pero porque se concibe que de alguin modo infiuye y mueve

para que pase de no casado a casarse, se comprende de bajo

de esta regla; v. gr.: yo te casar6, IPAQUIASAUA ra cai.

A ese modo cuando yo, v. gr., estoy preguntando por 11,,

cierto que no te echo por la boca, pero porqu'e de algiin

modo sales de el~la en la voz que te Signaifica, dir6: iucuu


-57 -TAN(G da: Ca, y asi, responde por mf, I1PAQU1BAT MnO Co, y

todo lo que se pregunta y responde, etc.

Advierte lo segundo, Si no quieres confundirte muchas

veces, que, para saber si hay este movirniento, no has d e

atender tanto a nuestro mnodo de hablar, cuanto al del indio';

v. gr.: en esta oraci6n: ensefla los mnuchacizos, nosotros no

hallainos este inovimiento, pero el indio~ si, porque en

fuerza de el inodo de significar de el verbo turo, dice que,

ensefi~ndoles, les- indirga o mnueve para f uera: ITURO (nO

deang anac. Asf tambip'n e1 le halla y nosotros nO, v. gr.,

cuando pide perd6n a otro, le suele d-ecir: yo te arrodillo.

mi pecado, ISICLAUD co po qitecanq casaianaii co; y el otro

responde; v. gr.: ng-a ino na quinjq Dios (no ISICLAUD 0 ISISI

mo quengq C. n. 1. Dios, etc.; y esta advertencia' es general.

Advierte tambie'n que a muchos. verbos por su manera

de significar, no s6lo les conviene esta pasiva porque dicen

mnovimniento, sino la segunda o la tercera, porque dicen tarnbie'n inmnutacidn o luqgar etc.; v. gr.: sabi, en cuanto la cosa,

que se dice, sale para afuera, admite isab/H; y en cuanto relatada o inmutada, admite segrunda: sabian. JTunjqcos, en

cuanto se 'mueve la cosa para envolverla, itungcos; en

cuanto dice lugar, ut paflo, titigcusan. Tercera etc.

Advierte por Mjtimo, que, cuando el agente y paciente

estA en-un tomo, s6lo explica esta pasiva el agente; v. egr.:

aprieta el paso, ilacad (no; esfue'rzate a corner, ipangjan ino;

tumba lo's perniles, iquera mo, itudlud mzo, etc.

INSTRUMENTO.

Debajo de esta regla'se comprende todo aque'llo que,

sirve de instrurnento' propio o' impropio, porque muy

bien se percibe que para obrar con e1, le mueve; y no te

ates al romance con qiue, porque muchas, veces se explica

con Para y aun con el romance de; v. gr.: Este es el cuchubl de cortar plumas, para cortar plurnas, con qu6 -se'

cortan las plumnas, Imin ing campin a IPANILOS 0 IPANLAY[ o PANASA carin piumna; trae la nabaja para rasaran, de rasurar o con qud se rasuna; cun mueng labasas a IPANURUD; dame, Seflor, gracia o espfritu paIra, senvirte; lugu-'

ran mno ~co, Cuinu cun.qracia o lub, a isu~u co queca; etc.

Lo mismo cuando s6lo admite' romance con qw!; v. gr.: la

plurna con que estoyl escribiendo, ing plumwanjI ISULAT co; esste

es el puflal con qi4 te hern, ini injq iuiangq INTUANA queca;- con

el carabao qud ana mi hermano ffno yo tambie'n, ing damnulag

a ISASAROLJ ning capatad co, iya na man ISASAROL co,, estas

son las Piedras o inDaderas con 'que has de hacer tu casa, ila'

denin calap a IGAUA mo quen~q bale, mo.


SEGUNDA REGLA.

MOTI VO.

Pues/o en nominalivo el motivo por que' o por quie'n a/go

se, lace, se usa tambien de esta pasiva,, v. gr.: 4por que estj~

trabajando?,,,nanong 1GAGALO mo?; por la plata, ing sala.

ping IGAGALO co; 2'por qu6J te azotaron? g nanung BITBAT da

queca?, v. gr. Bien es verdad, que estos modos de hablar

son equivocos, porque pueden significar, con que trabajas,

con, que te azotaron; -y adema's de eso se pueden preguntar

I~or el adverbio inta y, responder por el adverbi'o'uli; pero,

otras veces son precisos, y cuando son motivo6 impelente y

final, se hacen por este y por la tercera. Pondr6, ejemplo:.En el nombre de Jesu's toda rodilla se doble, ING; LAGULONG

Jesuls ISICL~AURA n-an, etc., SICLAURAN da, ding me/o, etc.;

en todo cuanto obrares ten a Dios por moliVO, IYAN IPUN

inon Dios queng sab/an daptn mc io /hicierspc' et sin

duda te premiara', nun IYAN IRAPAT M11 0 DAPTANAN 111,

ab/asanan queca, alan sala;.1por que Ilcras?, NINON ITATANOIS MO? 0 TrATAN(IISAN MO.? ibPa co, etc.

A esta segunda regla se red ucen nuestros modos de hablar en,qracia de quie'n, poi' qui~n o para quien; v. gr.: IGAUA

1110 CON Choco/ate; ICIJA mu1 CON api, dan urn o maman, etc.

Trdiele dulce por Mf1, ICU A 111 CON mayurno queya; escrf bele

pc0i' ml1, ISULAT mc co quea; ruega 0 di misa p0o' mi, IPANALANCIN 0 IPAGMISA mc co; dfle c6mo estA o, besale la

mano de mi parte, IPAGMANANO TMO( CO 0 YUMA Mc CO

gamat queya; etc.

TIEmMPO.

Pa~a e'ste pongo regla a parte, no~obstante que el p~amp)ango concibe o cornprende tales locuciones debajo del concepto con o' para, como se dijo del instrumento; y por eso,

no dice con esta pasiva el tiempo en que o de, si por lo menos,

no se con cibe accidn inmanenie, como no se concibe en' el dia

en que alguno muere o -es concebido, etc.; pero tainpoco se debe

restringir esta regla a s6lo el tiempo, que explicamnos, con

eli romanc'e en qu(, pues adimite otros romances, como verfis.

TERCERA REGTJA.

Puesto en nontinativo et tiempo en qu.de,paalae

a/go, v. gr., se usa de es/a pasiva; la explicaci6n de esta regla,

con otras cosas a que se extiende, reinito a los ejemplos.

riiempo en que: hoy jueve~s es. el dfa en qtd escribo esto,


-59 —

ing aldao ng-enin jieves ISUSULAT cc qtteni; jueves fu6' el dia

en que escribta esto, jueves ing aidaig a SINU LAT CO queni.

Debajo de este concepto prosigue: el viernes ayunare', el sk.

bado dar6 limosna, el domingo oir~ la misa, el lunes llegar6

a Mandaloya; inlf viernes IPAGYUNAL CO, ing sd1bado IPANLIMUS CO, ingq domninqo IPAQUIRAMDAM C07l misa, ing( litnes

IRAS CO.Jhildaloya; Dios te conceda tiempo en qid le' coniviertas o arrepienlas o 'cuiides de tu alma o te con/leses, luqu"rana ca ningq Dios aldao a IBALIc ning limb mc o isisi MO o

ISESE; mc quting caladima MO o IPAGCONPESAL MO.Tiempo de, etc.. Por aquf 'se trasunta muy bien lo -que

dice el EclesiAstico: tempus/flendi et tempus ridendi etc.; v. gr.:

tiem'po de liorar, panaon a IP'ANANG-IS; tiempo de reir, panacn a IAILT, etc.; dfa de trabajar, aldao a -IGALO; dia de

holgar, aldao a IPIALONG; dfa de audiencia, a/dc a IPANIC

quinq sefloria; tiemapo de dar fruta los &irboles y abrirse las

flores, panaon a IPAMUN4A r-a ding duttunjg 0 IPAMtYLACLAO

da ding sampaga; la cuaresma e s- tiempo de confesar y ayunar.,

jn~q cutaresmna panaon. a jipAGCOMFESAR man-ja IPAGYU~

NAL, etC.

Ya adviertes que este modo de ha'blar estai, en' gerundio

de ge'nitivo; si se ha-blare por el futuro o nrete'rito, entonces

le conviene el romance-en qu4; v. gr.: tiempo habri en que

i/ores, datanq pofl ing panaun a IPANAN61S MO, o IAILI MO;

aquel -tiempo en que licraste o rei'ste, utanq panaun a PENA.NGIS mo o INAILI MO; por el mnes de mayo o en el mes de Mayo

se abren, se abrieron o se abrira'n las fibres, ing bulan a Mlayo

i.?Ian IPAMULACLAC 0 PEMLULACLAc da ding sampaga, etc.

El sic de reliqa is.

[Piempo de o4 para; v. gr.: de di a traba-jo y de noche

duermo. ing aldao IGAGALO CO, ing lben~i ITUTUDTTD. CO;. el

dfa es para- traliajar, la noche para descansar; ing aldao

IGALAO, injg ben"'Oi IPAINAUA. Este iiltimo modo, se extiende a decir aquello para que6 estd% destinada o es propio

de cada cosa; v. gr.: el carabao para ttrar, el perro para CazalP; ing dam u/ag ISARUL 'ya, ingq aso IPANdASO ya; el pecado para ser arrodil/ado, el cuerpo para castiqc o para ser

castigado; ingq casalanan ISICLAUD, inq cataitan isuT qutinjq

pangjosap etc..

Pun/c o ins/ante de hacer a/go; v. gr.: luego al pun'to

que Ilega., se echa, CARATANG na IQUERA na; al instante quo

rni padre vuelve las espaldas, o luego que mi padre vuelve

las espaldas, o se encubre, me echo de bruces, PANdAGULUT, PANCAPA.NPANA nibpa co isu.BSUB cc; lo mismo f Ug

Ilegar que -proseguir, c "al ins'tante que lleg6 prosigui6, CARAS NA BELAUS na cariii.
Este tiempo o modo de hablar se dice tarnbi6n con los

verbales; v. gr.: PAN4ARATANG na( iyaii PANCAQUERA Co;7

PANGAPANPANA if/an, PANG ASUBSUJB CO;, PAMANGAMANO MO1

i//~an PAN(GATUDTUD CO.

DE LA PASIVA DE AN.

El principal concepto de esta lpasiva segunda es en todo

opuesto al principal de la primera, de molo que el de aqu6lla

es scotista y el de 6sta tomista; porque si a'quelsrepr

todo cuanto el agente larga, este para cuanto agart'a, como

lo'ensefla la

PRIMERA REGLA.

Puesto en nomzina/ivo, lo que se toma, r'eci1be, pide, quita,

comjpra, busca (aunque sea cazando o pescando) llama, solicita, alagqa, come, bebe, y en fin todo cuanto el aqenie atrae lhacia si, prelende o tira a adquirir, siendo la. atraccidn concepto

pr'imero de la oracidn, como toces en estos verbos, va' por es/a pa -

SiVa de AN; y no es menester que sea atraccifn tan material,

que se pueda agarrar siempre con la mano', bastaque se conciba como, atracci6n, y por eso se comprende debajo de esta

regla tambie~n lo que se piensa, consid era, itnagina, discurre,,1

aprehende, y aun cuanto, se mira, excepto aquiti que va por

la primera pasiva y es irregular.

EJEMPLO0S.

Sea el capitan sang'ap- que significa atraer con el resuello; v. gr.: atrae con el resuello, aquel mosquito, sAN6-APAN mze i/anjq yamioc; eunlit/an etc.; atrae o, tira ha'cia ti

aquello CUNLUTAN 0 GUNLUTAN flW queca i/a,' atrae 0 tira

hdcia ti esa puerta, CABIRAN ne- i//aiig pasliuil. 'Siguese tomar, coger o, recibir'; v. grr.: CUAN CO, 0 ADrJANGAN CO), 0

TANGGAPAN Co iningq babie mno, etc. Procura atraer el sueflo,

ALAPAN m.ro ing mipalilit ca.I

A esto siguen sali, comprar; mnanintun, buscar; aro,

alagar; mzang-an, corner; ilium, beber; isip, pensar; iauayl,

mirar, porque' todo, es' atraer, etc. Deje6 para el 6l tirno

yaus, que en cuanto siglnifica llawar', sigue esta segunda

pasiva; v gr.: llama -a Pedro,. pausan mne 1~ edro; pero si

oyeres YUMAS ca qDnGnt ios, no te engafies, pensando, que significa Ilamarle como, a Pedro; significa clamar a Dios. Lo que c/ama o,oide ciamando, pasiva primera,
il/ails elk.; y a quien ciama asi, pasiva tercera; v. gr.: clam6

a Dios aquel trabajo, o con aquel trabajo, INAUS Co qui ta

LDias itang casarquitan, iag lihos iyan PIYAUSAN CO quetang

casaquitan, no inausan, etc.

SE GUNDA REGLA.

Puesta en nominativo cualquier cosa que sea, coma paciente a paso a que se in mu/a par la accida del verbo, se usa.

de es/a pasiva. De esta regla se infiere que cualquiera cosa

que se hace o deshace, compone o destruye, bonitica o mafifica, corta, hiere, azota, apalea, lastima, rompe, borra,

apaga, quema, mata, aniquila, etc., se debe decir por esta

pasiva, porque siempre dice pasifn o inmutaci6n intrfnseca

de la cosa, sal/emt impropia.

Sea el capitan facia; v. gr.: Dios hizo los cielos y

tierra, GUEGUA na, aing Dias ianq banua'/ labuad; haz la

casa en que' has de vivir, GAGIJAN meag bale a pacasaut

tan 7na, etc. flea, p~or dapat: esfue'rzate, v. gr., obrar,, la

virtud, pagcasipagan moag' DAPTAN Iag cabanalaa;'. haz u

obra con tiempo o anticipadamente el arrepentimiento de

tus pecados, danunan monq DAPT'AN ing pamanisi moag casalanan, etc. Para lo que nosotros, decimos, v. gr.: haz

caizones de esta pieza, etc., ci modo que tiene esta lengua

es hacer verbo de la cosa que se ma'nda hacer, y poner en

noininativo la materia de qu6; v. gr.: haz caizones de este

paflo, SALUALAN me inianq pafla; haz 'ta-pis de esta pieza,

TAPISAN me iniag cabutlus; haz vino, de esas fibres, ALACAN

ma deanjq sampaga, haz bonete'de este lienzo, BONITIAN MO.

iniag lieazo; y lo que dec-'a el- otro a la ceboila: PERDISAN

da ca, h6agote perdiz, etc.; y asi tambie'n SALAPIAN CO 0

PALAYANCo caya itaanq utainq co queca, hare palay o ptata

lo que te debo, para decir, te. pagqare en pality o en plata, etc.

Advierte, que si la cosa de que se habla estti, ya hecha,

entonces signilfica esta pasiva el uaso de ella; v. gr.: BONI17

TIAN-ze meainig-boniti cao: 1cuIJMBUAN me iniag culumnbit co,

us i ibntomi pabel,et.Otras veces s6lo por

ci contexto se pueden entender'algunas locuciones de -estas:

PAILACOLAN mie iningq a/ac, puede significar, /iaz liacha de

este hierro, o hachea este hierro; el contexto lo dir6. Esto

se entiende, Si no.esta' hecha la cosa, que si ya lo esta', siempre dice cil uso; v. gr:SUNDANGAN me iaiag suadang,. etc.

Cuando0 no aci rtes las dichas locuciones, vete a la olla de

los pobres; v. gr.: GAUAN. men palacol in~ia'g a/ac; GAtUAN

ihna boani/i iniag lieaza, etc.; haz casa de esta madera o

piedra, etc. Vide en la tercera. paSiva.


- 62 -

DEL USO DP." LA TERCERA. PASIVA.

AN, ANAN o ANANAN.

Parece que, basta'ba 'para regla de, esta pasiva s6lo la

advertencia de que todo 10 que no pertenece a primera y

segunda se -debfa decir por ella, no obstante para mayor

claridad, y por seguir el me'todo ordinario pongo la regla.'

-(NTCA RtEGLA.

Puteta. en nomi1 natiit' cuaiquiera cosa qite prdpia o ia-.

prdpiamente, es liigar, tMrinino a o1~je1() de, la acci6n, poertenece

a esta pasiva.

EJEMPLOS.

LUGAR PHOPIO. V. gr.: 4de qu6' pueblo vienes?, ginsan~q

balayan ingq IBATAN ao?; j.Por que6 camino pasaste?, 4sn

dalan a, DELANAN tao? ing Cabunldlucani LECARAN CO;,,hacia

que pueblo vas?, 1, insangq Ibalallai ing PANURA m?

siembra palay en aquella tierra, SALBAGAN 0 SALBAGa NAN

mon poalay itangq labitad,- planta arroz en mi huerto, TAMNAN

mong palay'itang ran/a co, etc.

LUGAR IMPHOPIO. v. gr.: ARALAN trio deang anac, esos

niflos sean el cuasi lugar donde caiga o, vaya a parar tu. enseflanza; ican PENACAUANAN con salapi, tiui eres el cuasi lIt-!qar de donde, hurt6' la plata; TABASANAN men baru iningq

Ibilasall, corta de esta pieza baro, o esta, pieza sea cuasi de

donde cortes baro; LIM USAN mao deang salanta, esos pobres

sean el cutasi luqar de tu. limosna; LAPITAN mae ii Pedro, Pedro sea el lugar impropio o termino donde Ilegues, etc.

OBJETO 0 T1ARMINO. v. gr.: SASAMBAN cc ding santos,

los santos son el objeto o t6rmino'de mi 1 adoraci6n; PALSIN-9

TAN Co ing sarapat banua, la hermosura del clielo es el objeto

de mi amor; INUSIAN cong iutang co, el objeto terminado o

motivo de haber ido con 61, v. gr., f ue la deuda, esto es, la

mira de desquitarla; TATANaISAN qite ibpa co, mi padre es

el objeto o te'rmino o fin de mi lioro. Bien que estas locuciones de objeto aunque se dicen por esta pasiva, se exemplifican mejor en los verbos compuestos, como vermis.

A este -modo de hablar reduce el pampango lo que noso


— *63 -tros dije'ramos por segunda pasiva; v. gr.; haz casa de piedra

o de madera, DUtYINGAN 0 BATUAN meng bale rrso. Y asf, pon

de ladrillo, el patio, LARiUAN mro ing patio; pon 'arena en la

caizada 0 hazia de arena, BALASAN iro flf minlafigon, lansan~an, dalan, etc.; pon capis en la ventana, CAPISAN MrO ing

auang, como euando dicen, ponmejluz o alhimbramne, SULUGTJIAN MO Co; pon cadela, al Sefnor, CANDILAN me ing~ Cuino,

o zing altar; pon la cruz sobre tu frente, CRUSAN mongq cann~ti mo, etc. Tambie'n dicen: e mno PANASAN iy'ang mayumo; quiere decir: no dejes que lleguen hormigas en ese

dulce; ya falt6 el romance de poner, etc.

Dir6~s:. cuando yo doy a Pedro una lanzada arrojaindole la

lanza Pedro es el lugar o cuasi lugar a donde va a. parar la

lanza; puesto Pedro en nominativo, debo decir: TANDUSAN

que y Pedro, por segunda pasiva, y no tandusan, ni tanzdusanan por tercera; luego es falso que, puesto lo que es

lugar en nominativo, se debe decjr por tercera pasiva.

Este es un argumento enf adoso que milita en todas las

pasivas, y. porque de su soluci6n pende el saber cuaii es ei

concepto formal de cada un'a, siendo tan diversas las inteligeficias, me explicare con terminos diversos; si alguno le

parece nimiedad que no los lea.

En' la regla que te di paral la segunda. pasiva,.te -en-,

cargu6 lo que te en'cargo ahora de nuevo; y es, que adviertas, que, siempre q-ue eli agente en fuerza de el tnodo de

significar del verbo, intenta puramente inmutar el-sujeto,

que es nominativo, como sucede en ei ejemplo puesto en la,replica, se debe decir por segunda pasiva; porque e'se es su

concepto u o-bjeto formal; ei que concurra poderse romancear iuaqar a donde va a parar, es de material respecto de la.segunda pasiva, que mnira el nominativo como paso, pues su

accifn es como praictica, y la de la tercer-a especulativa,

porque mira su nomninativo Como a t6rmino puro. Y para

que me entiendas, muda ei verbo tandusan en 14luguran.- LUGURAN qtue y Pedro, y hallara's, que porque el agente en

fuer'za de la significacifn de el verbo luguran,' le mira a Pedro puramente como a te'rmino de su piedad, y a Pedro es

nominativo de tercera pasiva, que se minmute Pejiro o no,

eso no lo -dice el verbo luqutran.

Mas claro: muda el verbo luguran en itulac; ITULA que

y Pedro, y tendrg1s al misino Pedro de primnera pasiva, porque ci agente, en fuerza de la significacifn de el verbo itulac', solo inte'nta moverie; quc Pedro se minmute y sea lugar

a donde va a parar el empell6n, eso, no lo dice ei verbo itu-~

lac, respecto del cual la inmutaci6n y lugair, se kabent de

materiali. E Contra.- si dijera de que' lugar ic he de einpujar


-64 -o echar, ya ei lugar se habet de for'maii,, y el echar de inate.

ria-li; y asf debo hablar por tercera y no por primera: g in

sang PITtULACAN CO?

Esto ya lo entiendo, porque el mnismno significar del verbo

me gufa para saber que pasiva corresponde al nominativo,

pero cuando un mismo verbo admnite. todas -tres pasivas, con

el iften rna's de acabar en an segunda y tercera, como sucede,

v. gr., con lab primera, y lub, laban, segunda; latbdn tercera;

lapil, yldpit primera, Idpitan segunda, y idpoitdn tercera, *y

esto con un mismo modo de significar, Ac6mo nIos hemos

de entender?

Preguntas bien, pero vamos despacio, que truecas los

frenos. Advierte, que no es lo mismo con utna, misma szq.

n~i/icacidni, q ue Conl an ini smfo mnodo de sigqni/lcacar, mira y

n6talo bien. Pis verdad, que el verbo ilub primera, lubdn

segunda, luban tercera, siempre tiene una nmisma significaci6n, que es entrar; y el verbo, ilapit primera, lapitan segunda, lapilan tercera, tambie'n tienen siempre una misma

significaci6n, que es llegar; pero cada pasiva tiene su diverso

modo de significar. Ahora respondo a la pregunta, que

para saber c6rno te has de entender, debes mirar a las reglas'

Ipuestas en cada pasiva, y esto es lo verdadero. En la pri 6

mera hallaris que, para lo que sale del agente, se usa de

pasiva de i; con que sabra's que ilub, ilapit, no s6lo significan entrar o acercar, sino que su modo de significar es moviendo in recto o hacia fuera.

En la segunda, ver~s otra regla que dice, que' todo lo

qiie el- agente atrae para sf, se debe decir por segunda,'con

que lutban y lapit an, segunda pasiva, no s6lo significa entrar

y llegar; sino con su modo particular para sf, y entrar a tomar cosa. En lo que estamos explicando se, dice que, todo

lo que se.'ha como lu-gar o t4rmino, va por aquf; con que en,este concepto lubani, sera' entrar en algiin lugar,,o mirar6 al

sujeto comao te'rmino de su entrada; lapitan el lugar o co-mo

lugar a donde sse Ilega., o te'rmino a donde va a parar su

acci6n de llegarse.

Si lo oyeres hablar, no hay mas regla para distinguir

Ja segunqa de la tercera, que Los antecedentes y consiguientes; porque es inevitable en ellos la equivocaci6n, si se oyen

y no se recurre at con'texto, y tambien si se hablan y no se

recurre a las reglas generales; pues, aunque es cierto, que

si el norninativo es lugar propio, puede acabar en an, sin equivocaci6n, porque corp 61 no admiten segunda pasiva; pero

es fals~o, que coneci nominativo de lugar impropio, no admiten

tercera de an y tamnbie'n segiunda; con que ya es inevitable

la'eequivocacifn.
PU'LAYLAN me ing pisamban, es tercera solamente, pero

PULAYIAN me y Pedro, es tercera y segnnda. Lo mismo,

estas, S'UBLIAN 0 tTLIAN me ingq asaiia mo, v. gr., en todas

las cuales, Si se oyen, -no hay mfis remedlo, para entenderlas,

qup, el oontexto, porque son equi vocas; para hacerlas es forzoso recurrir a las reglas generales; porlo, cual si hablo con

Pedro, v. gr.,, que hizo divorcio, con su mujer, y le q'uiero

decir que se vuelva a ella, dir6: ULIAN mze ing asaua mo,

que es tercera, porque la mira COmo termino ad quemz; Pero

Si habiendo venido solo a confesa rse, v. gr., y le quiero decir, que vuelva por su mujer para que vengan juntos, dir6

tambi4'n: ULIAN me ing asaua mo. por segunda, porq'ue es

como atracci6n. Lo mismo en todas sus semejantes; en esto

no tengo duda.

DIFERENCIA.

ENTRE EL AN DE LA SEGUJNDA PASIVA Y EL AN,

ANAN, Y ANANANDE ESTA.

Este es un punto tan importante coino enfadoso a los

que se 'contentan con. hablar a bulto, y por esto suelen despreciar estas reflexiones por niinias, aunque en realidad son

muy necesarias. Y si no, d i me: e c6mo entiendes - al indio,

cuando le oyes habLar de lugar propio e impropio con'segunda pasiva, si estos pertenecen a la tercera, v., gr., cuando

dicen SARDULAN'mo itanq labuad, ara aquella tierra, que es

lugar propio; tira a Pedro, BASIBASAN mne y Pedro, que es

lugar impropio? Y si te parece que lo entiendes, dime qu'6

juicio haces cuando oyes Las dichas locuciones, en tercera

pasiva; v. gr.: SARULANAN mo itang labuad;' BASIBASANAN

mne y Pedro, etc.,

Respondercis, y responderiis bien, que Las dos Locucio'nes primeras pertenecen a -la segunda pasiva, porque, aunque el nominativo de persona que padece en ellas, es de Lu.

gar, no es de lugar como tWrmino, sino de lugar como, paso;

cuando se dice que, lo que es lugar o como L ugar, se hace

por tercera.pasiva, se'entiende cuando el agente en fuerza

de la significacifn del verbo, le inira como a lugar que se

termnina o en qu6 para su acci6n; no cuando. le mira corno a

paso principal de ella, como ya es e:~plicado.

A la's dos segundas di-ra's, que ya sabes son de -aque'llos

verbos activos, que dicen. todo detepminado y parne indeter —

minada, de el cual modo de hablar se ponen mnuchos ejem.plos en la cuarta regla del uso, de activa y pasiva. Supuesto

lo dicho pasemnos ya a ver el uso del an de la tercera pasiva.


AN.

De e'ste se debe usar cuando en la oraci6n. no hay m~is,'que agente y paciente; v. gr.: enseflame, aralAN MO ca;

siembra la tierra, salbagAN 11W iycng hlabuad; sube a estar.con el enfermo, pafliCAN meng salonan; arr6jame, baidUgAN

-mu -co; ~I breme, bIIsngiAN ma ca, etc.

ANAN.

De e~ste se debe usar cuando la oraci6n afiade al agente~

y paciente cosa; v. gr.: sube pfata al enfermo pcaniCANAN

mezig salapi ing saionian;- siembra palay en esa tierra, sal.

bagANAN mon palay iyang labuad; Abreme alguin, capis, buts.

JZ,&ANAN MO Con1 CapiS; Aibremne vena u otra parte del cuerpo',

-esto es, sangrame, Ialba7ANAN ma co o abarANAN ma1 Can

oyat; de modo que este anan siempre hace relaci6n de algo,.y de lugar o restante, etc.

Dir~,s: yo oigo decir cacta df a sa/ba~qAN 0 salbal(qANAN,con palay ining labuad; baiduigAN a balduqA NAN ma can tabaco, etc.; de modo que, aunque se afiade cosa al agente y.

paciente, indiferentemente lo dicen por an y por anan; luegol

entre el uso de an y anan no hay diferencia, cuando se afladeJ

cosa al agente y paciente.

Concedo, que, aunque con menos propiedad, se hablai

tambi6n asi; pero ni aun eso es general, porque s6lo con.,

viene en los verbos activos, que en su concepto, fuera de

la relaci6n, inicluyen cosa o' instrumento; no a los verbos cuyas terceras pasivas s6lo dicen lugar, comno son los neutros,

con los cuales, afiadida la cosa, no se puede usar de la tercera

de an; v. gr.: panicAN, lllbAN, que s6lo dicen lugar o como

lug ar a donde se sube o entra, y lugar por? donde se entrca osube. Y si- dijera, panicAN ma can salapi,.v. gr., entendieva

el in'dio, sube a mf por escalera de plata; lubAN Ma Con SUndang, en tra a mf por-cuchillo; y asf es forzoso decir, paniCANAN MO ca salapi; lUbANAN ma can sundang.

Tambi6n se diferencian siempre, en que la de an s6lo

dice respecto al lugar o te'rmino, etc.; la 'de anan dice respecto, no s6lo al lugar o te'rmino, sino tambie'n a la cosa de

que -se habla; y cuando los verbos no admite n tercera de an,

como son todos los de la cuarta regla del uso de las activas

o pasivas, el anan siempre significa cosa indeterminada, y el

lugar de donde se saca 0 toma, v. gr.: sarOIANAN ma itcing

labuad, significa la -parte indetermninada que ha de arar y la

tierra que resta a la parte qlue 61 ara; basibaSANAN quen la.


usy Pedro, de donde aquel anan significa, que donde s'aqu6 --el luyo 0 iuyos con' qu6 lo tire', restan miis. Ninguno de estos usos le conviene a la pasiva de an, de que -se infiere hay

gran diferencia entre ellos.

ANANAN.

I9sta se diferencia del anaiz, lo primero, en que nunca

dice cosa determinada; y asi' en aquella oraci6n, salbxIgANAN

mnon palay iyang labuad, no se puede decir salbagANANAN,

porque en tal caso, 'no significara' la oraci6n siem1bra palay

en e-sa tierra., sino siemnbra palay en parte de esa tierra. Et'sic

de reliquis.

Ya s6lo resta dar la diferencia entre este anan que no

determina y el ananan q ue jama's se puede usar para deterininar; y esta consiste ciertfsimnaaiente en que dice inenos

ananan que anan; v. gr.:, inUmANAN Mf1 iyang alac; batliatANAN MO deang anac,, s6lo~ significa bebe. de ese vino, sin decir

poco ni mucho, con tal que no sea todo; y asi tambie'n, azota

de esos muckackos, y cuando, acaba en ananan, v. gr., inUhfA.NA NAN; ba/1ba/ANANAN-L, nunca es la intenci6n del que habla

que beba mucho, o azote a muchos, sino alguna. parte, alguno,

o agunos etc.

Mas porque siendo como es generalisimo en los verbos

adinitir este anan y ananan, y dificil el saber qju6 respectos

dicen por los varios modos de significar; te pondre6 dos ejeimpos. para que por ellos saques los demis. Sea el primero en

uquiat, y supongo el anani determinado; v. g.: uquiatANAN

men lario itangq carin ba1bao; ilamo determinado porque se

expresa que ha de ser el. ladrillo: y pasernos a los dos conceptos que con el puede dec'ir este verbo; v. gr.: aquiatANAN

wo deang luyos, quiere decir trepa de esos luyos; esto es,

sube a parte'de ellos, no a todos; -uq~iaTA]VrANAN mo deang

iuyos, disminuye, quiere decir trepa aiguno o, aigunos pocos

de esos iuyos.

Si el que habla est6a arriba dirai: uquiatAN AN MO' Con

lario, siiberne -ladrillos, no todos, 0 llqliatANANAN MO con.

lario, esto es, si'beme algi'n ladrillo o algunos pocos. Otro:

si hay algiuin gallo valiente, v. gr., dicen: 8abU~n,&ANAN o sabun11lANANANyfa, esto es, pelee'mosle con los nuestros; en la.

primera, no con todos, en' la segunda con algunos o tal cual

de los nuestros. Si dijere sabunhaiANAN Ia la, quiere decir

peleemnos con algitnos de 511s gallos; sa1bunaANANAN ta la, con

alguno tal cual. Saca por estos los dema'is.


N*_

- 68 -

tfLTIiMO.

NOTICIA POR MAYOR DE QUA PASIVA ADMITE CADA CLASE

DE VERBOS.

PRIMERA.

Los verbos que dicen movimiento, como lacao, ugqsay,

salbag, etc., admiten primera pasiva la cosa, tercera el Iligar

0 restanites; v. gr.: primera: ILACO me IYANG PLUMA CallPedro'. Tercera: LACAU'ANAN MO DING PLUMA nan Pedro; ISALBAG MO ITANG PA.&LAY, primera; SALBAGANAN mon pale ING

PATIO, tercera. Et sic de r-eliqa is.

SEGUNDA.

Los verbos que significan obrar con instrumnento, v. gr.,

cortar, herir, cazar, 'etc., adiniten primera de instrutmento;

v. gr., IBARIL me ITANG PISTOLA; segunda'de inmutacidn;

v. gr., BARILAN MO YA. Los verbos que significan sacar,

tomar, quitar una cosa de otra, adiniten primera en gracia

de quien o el -motil); v. gr.: ICUA mo1 CON tabaco; segunda la,

cosa, v. gr-.: CUAN MO ITANG TABACO; tercera, lo restante 0

restantes; v. gr.: CUANANAN MOW ITANG TABACO, toma de

aquellos tabacos; y tambi~n el lug~a'r.

TERCERA.

Los verkos~que significan contar o, ne'dir, tambih'n admiten las tres. Prim era: lo que se cuentaz o, mide para entregar; v. gr.: IBILANG 0 ITACAL MO ITANG ADUANG CABAN

can Pedro; tercera: el Mrmnino o restante; v. gr.: BILANOANAN

o TACALANAN me YPEDRO quetang q adutang ca~ban a palay;

BILANOANA NAN, 0 TACALANANAN aduaiig caban a pale; esto

es, del mont6n.

CUARTA.

Los verbos de movinmiento intransitivo; v. gr.: uquiat,

lab, panic admiten todas tres tamnbi*n. Priinera lo movidoo, en *qracia de' quiin, v. gr.: ILUB me itakg pesos CANACO;

segunda de atraccidn; v. gr.:LUBAN meng silid na, entra en

su celda; y tambien LUBANAN o LUBANANAN mo detangq pesos

na; el todo determinado y parne indeterminada.

Sobre todo, no hay mejor regla para saber'cuiles verbos y que' pasivas admiten, qlue mirar' s'u modo, de signifi
-69-.car, y mirar las reglas da'das en las pasivas. La regla ma's

general que se puede dar, es acerca, de la tercera pasiva,

porque la admiften todos Los verbos de todas especies.

En tanto que liegamos a explicar las que faltan, entretente en mirar qu6 tercera pasiva dicen estas: pitaciltan,,pitacasan, tldacan, pitulacan, pitulacanan; pitacalan, pitacala na n; pilarinan, cabaldugan, pibalduganan; pi13angisan, ca -

lugu ran, porque cada una significa de diverso modo. Mira

por tu vida, si para no decir las cosas al rev~s es menester

trabaj ar.

CAPfTULO V.

DE LOS PROTOCOMPtIESTOS.

Habiendo tratado en el antecedente capitulo de el verbo

simple, se sigue inmnediatamente tratar del verbo cornpuesto, comenzando por la primera, composicifn que admite, liatnada por eso protocompuesto, al modo que San

Esteban, por ser el primer martir, se llama protomartir, y

por cuanto en esta lengua no vale aquella, regla, compositurn simplexque modo vari'antur eodem, sera- elDE LA VARIACI6N DE LOS PROTOCOMPUESTOS.

Nuestro Coronel dice, que hay una. partfcula para sig-.

nificar udltiplicidad, pie es man en activa', 'pan en pasiva.

Esta partfcula unida a la rafz es cabalisi'mamente el proto,

como lo evidencia su- modo, de significar, de que. hablar6'

desp u6s; y asf se entiende mejor el alma de esta co'mposicifn,

cuyo modo siguen los Artes tagalo, iloco y pangasinan.

Para su for'maci6n en' las raices pie comienzan en vocal, 1, n, ng, no hay m~is que arrimwirsela; V. gr.: aral, MANaral; lUa, Ailucas; namnas, MANaTnaS; n,&angas, MAN&a -

7ng&as; ni obsta que no se diga, MANnamas, MANflgangas,, basta

una n para la partfcula y el verbo coino ca luquraNa, en

donde basta una n para el verbo y el pronombre; y es regla

en esta lengua,.que cuando concurren dos letras distintas

s6lo en nu'tmero, se capa la una; y nota, de paso, que en los

verbos que comienzan por ni, ng, hay muy pocos protocompuestos, porque no se equivoquen con Los verbos neutros

de ma.

En los de 1, p, mn se muda la b, y p en m, y la partfcula

man pierde la n: como bat/kit, proto MAmatbat; paco, MAMa


co; algunos de m adiniten entera la partfcula, ran, v. gr.:

MolM,0l, MANmolMOl; malmal, maNlfaTl~al, que es confirnaci6n de lo dicho.

En los verbos que cornienzan en (y C, se une la ni del

rana a estas iniciales y queda la pronunciaci6n gangosa;

v. gr..: gaga, 'MANGoaga; ca/u'S, MA N~alus,; quilabUt, MANcil1abut, o di que. la C, q se convierten en g. A los que comienzan en p consonante, tambie'n se-les une la n y queda

ify, Como de yalls, MARYalts, etc. A los d, y s., tanbi~n -se

les une la n; la d y Ia s se muda en y; v. gr.: doloc, MARY0 -IOC; sit/at, MARYl1l(IL'

Pero e'stos de d y s no carecen de excepciones, porque

hay algunos -en la d, que admiten la parti'cula sin variarse,

v. g r.: da li, MANddli; dlo., MANdilo; dayo, MANdayo, etc.; y

muchos que pierden la inicial y en su lugar entra la n; v. gr.:

da/ao, MANa/ao; dutqarug,, MANltgaritg, etc-.

Para todos los demas que la pierden, asi de d, como de

s, toma esta regla que es muy general: siempre que Ia raiz

tenqa otra, d o s, fuer'a de la iniciald, pierde la primera y en sit

lu~qar entra Ia N: v. gr.: daldac, MANaldac; daluindumz, MA-'

Na~litradum; dard, MANara (menos dacurac que hace MARYacurac). Lo misino es en los de s, como sadsad, MANadsad;.saCSi, MANaCst, etc.

Los de I todos la pierden, y en su lugar entra la in, v. gr.:

lu/ac, MANUitaC.

La con-jugaci6n de los protocompuestos es f~,cil, por ser

en todas las letras una misma, y porque el futuro es Ia

misma. voz que el presente, si bien diversa la pronunciaci6n; porque para el presente se da el acento a la a de la

particula, para el futuro la peniiltima del verbo; v.. gr.:

aral, presente MANa/ra/; para prelerito siempre se inuda la

a, de la particula en e o en i, como suene mejor; v. gr.: MENaral, MINara/a

La acci6n verbal de e'stos se hace como la de todos, los

dema's; esto es, anteponiendo Ia particula pa,' v. gr.: de maniara/, predicar, PAmanaaral/, la acci6n; con advertencia, que

estos mismos verbales, sin distincit alguna, sirven tambie'n para los verbos simples, i'nica falta que he hallado en

esta len~gua; si bien no es mucho de estra-flar, pues vemos

en la nuestra y auin en la latina, que con u'na sola palabra,

v. g., /eccidn, dicen en verbal activo y pasi"vo.

Estos nisinos, verbales, se usan tambien para decir, lo

primero, el modo; v. gr.: itaniq PAMANLACAD- MO ingq ititan

co, aquel tu modo de andar es lo que yo noto. Otro: tu mode

de andar es como el modo de andar que tiene Pedro, ingq PAMANLACAD mc PAMANLACAD naniPedro, etc.
71 -NOTA', que en lugar de panianlacad, oira's panlacad, q'uitada la mn, y pronunciando, espacioso el pan, como tambi~n

painaiilacao 0 paniacao pamaffyatang 0, paffyatang y otros. Y

advierte de. camino, que cuando, los verbales son intransitivos o neutros, comno no tienen menos de pasi6n que de ac —

cifn, se dicen con pa opanga; v. gr., PAmningay o PAN GACaI/;PArna'nlacao o PANGAIaCao, la partida; agli, su verbal PAN~a!/ii 0, PAmangagqli, uno y otro, activo; y asf para la Concepci6n de Nuestra, Selflora, v. gr., dira's: ing PAMANiffAGLI 0

PANd AGLI CAN.Vltall a T/irgen, y no dirais ningq nutan a, Vtrqen.

Lo segundo, usan de estos verbales para decir el punto

o tiempo de la acci~n; v. gr.: en el punto o al tiempo, de su

entrada 'cay6, PAMANLUB na iyang pangaragsana. De esto

hallar6ds varios ejemplos en la primera pasiva de tiempo, y

en la explicacifn de. la partfcula panga, que en estos dos

oficios es rhermnana.

Los verbales pa'sivos de Los protocompuestos, se hacen

tambi~n comno log dem~s; esto es, anteponiendo, la partfcula

panga y en esto no se confunde con los de los siinples, en

las cuales, la taL partfcula' se pega a la rafz; ni con los de

los demmis compuestos, porque, aunque tambi~n se Les antepone, son diversos en la composicifn.

Pero los que admiten -verbales pasivos son pocos, y

aun en esos es dificil saber el genitivo, de la pasi6n, porque

en unos apela sobre la cosa; v. gr.: itiq pang-apanaral NING

EVANGEL1O, la predicaci6n del Evangelio; ing pangapanagcaS NING AMANU; ingq pangap'anuingue NING PANGADYI: en

los de esta laya, si no estas cierto, dilos con pan,&a y la rafz;

v. gr.: injq PANOASABi fling balita,. la relacifn de la novedad, etc.

En otros apela sobre instrumento, v. gr.: ing ~an,&zapa

T~yuldat NING PLUMA; tng pangapanurud NING LA]BASAS; Ing

paiigapangiuntingq NING GUNTING. En dudando, si le admite,

acude tambi~n aL simple; v. gr.: ing PANGABARIL ding ayutp.

En otros, apeLa derechamnente sobre el sujeto, que padece por la acci6n del verbo; v. gr.: ing pangapanansa quit

co o intl parnanasa quit co; ing pangapanilut MO, la gran sobadura que te dieron. La extensi6n en esto es menos segura que el pan,&a y la rafz. Otros se dirfin en sus' lugares.

EJEMPLOS DE LA CONJUGAci6N DE LOS?ROTOCOMPUESTOS.

Raiz.0Aral. hlut. Orod. Lucas. Molmol.

Signif. -Enseflar. Sobar. Afeitar. Desatar. Enjuagarse.

Pres. y fut..Marnaral. Manilut. Afanorod. Xanlueas. Manmolmol.

Pret......lenaral..flenilut.".enorod..'Iinlucas..Vinmolmoi.

/
- 72 -

Raz....

S~ignif....

Pres. y fit.

Uanjis. Batbat.

C o n f o r- Azotar.

mar.

Jfanuanjis ANaratbat.

P~asiag. Cutang.- Gaga.

IMa n ifes- P r eg un- Reilir.

tar, tar.

Alarasiag. 3! a is j u - X.ifnaga.

tang.

Afemasiag. Al e s Er u - MJeng-aga.

tang.

Pret..... inuankis. Alematbat.

Rai'-z..

Sign il*.

Pres. y fit.

Quilis.

M ernear.

ifankilis.

Namas. Dalpac..

Dotar. Pisotear.

Manamas. Ala fiiy a 1.

pac.

Afenarnas. tifiiy al1 -pac.

Daindam. Samba.

Sentir. Adorar.

MAfa is a in- Ata hiy a m -'

dam. ha.

Mfe n a mn- A/Viiiyamba.

damn.

Pret.... enkilis.

Ra iz

&Sign if.

Pres. y fut.

Prest...

Sesay.

Cuidar.

Mlanesay.

3/enesay.

Tugtug.

Regar.

Afanugtug..Jfenugtug.

Nkatnkat.

Roer.

M4ann~atn~at.

Y aus.

LIainar.

Maflyaus.

Nit~yaus.

Ni es contra la verdad de esta conjugaci6n el que oira's

decir, v. gr.: mnainanaral, inmamanolo, etc., porque este no

es presente. TFide los frecuentativos.

Las pasivas no son menos ficiles, pues para todos los

tieinpos no hay intis a que atender, que mnudar la in en p.

Pasiva; presente IPANdral, futuro IPANdral, prete'rito PENaral. Segunda pasiva: presente PAm4IbaIAN, futuro PAMdtbatAN, pret~rito PEMatbat. Tercera: presente PAMasidgANAN, futuro PAmasiagANAN, prete'rito PEma~iagqANAN.

Nota, que hay tal cual verbo, que a'unque sigue este

modo, de conjugaci6n, no es protocompuesto, aunque lo parece; y de esta laya son: manpglugqui, mnanalan gin, inanimalang y ma4fgunzpa. Prue'base, porque, v. gr., P1IPYUMP.AN

ca ya, es significacifn de verbo simple, pues est'i bien dicho,

aunque s6lo una vez le maldijese; y si f uera protocompuesto,

siempre significara inaldecir muchas veces; y cuando, le

quiere dar tal significaci6n, le protocomponen como el

verbo que coinienza en rn, que es prueba clara, de que la

dicha parti'cula es la que hace protocompuesto; y asf, decir

maichas veces le maldigo, no dir'n PARYUMPAN Sinb PAMARYUMPAN eai ya.

Ya que hemos tocado, como significan los protos a diferencia de los simples, deseo que te intereses de su modo de

significar, porque si Ilegares a penetrar- bien su significaci6n, vera's claramente no son reglas nuevas las muchas

que en este capftu'lo multiplican los artes, sino consecuencias nacidas de este antecedente.
-....73 -

DIE LA SLGNIFICACI6N DE LOS PROTOCOMPUIESTOS.

Es cos'a indubitable que la significaci6n'de 'el proton se

extiende'a ma~s que la del verbo simple, porque a la significaci6n que 61 tiene por sf se le a-flade la partfcula mzan, que

La multiplica; y no hay duda que monta raa's el nu'mero multiplicado que el niumer'o simple.~ Esto su puesto, digo, que

la diferencia que hay en/re el verbo simple y el proto consiste

en que la signi/Icacion del verbo simple, se veri/ica en an solo

acto; la del proto de'ninqi nzmodo se puede verificar; sino que

hayja piuralidad de el inodo qite cabe en la sijjnitlcacidn de el

i'erbo simple. Lo que aclara mejor Las reglas son los,

EJ EMPLOS.

Dfgole yo a uno que escribe, habla'ndole por el verbo

simple: sumudla ca; si6ntase' y habien'do escrito una sola vez,

y aunque sea una sola palabra se levanta, dira' muy bien:

sinulat na co, ya escribi; porque el verbo simple s6lo significa, escribir y no significa, escribir muchas veces; pero si yo

dijera MASULAT ca, por el proto, y habiendo escrito una sola

palabra o una sola vez, se levantase y me dijese: MIiUTLAT

na 'co, mentfa; porque ni en escribir una palabra, ni en escribir una sola vez se verifica el proto.

En la pasiva, es lp~ mismo; v. gr.: ha'blote por los verbos

simples, diciendo: balixitan mo ya, tampalingan ma ya, palacan ino ya; en da'ndole un azote, una bofetada o un palo,

responder6, muy bien: bit bat co Ila, timpalingq cu ya, peluca

co ya, porque estas locuciones de verbos simples no piden

gue sean muchos los azotes, bofetadas ni pl)oL0; y si quisiera

decirle que diese mnuchos azotes, bofetadas y palos, debi'a

yo usar de Los protocomnpuestos, panwibatan, panampalingan,

pamalucan. Lo mismo es para todos los tiemp-os ypara todas

'Las pasivas.

De modo, que cuando se haya de multipLicar la significaci6n de el verbo por acciones distintas, debes usar del

proto, no solo cuando se ejecutan en una misma cosa, como

un palo y otro 'palo en un misumo sujeto, sino tambie'n cosas

diversas; v. gr.: cierra aquellas puertas; -lo derecho es PANOABAT mo detang pasbol porque' se multiplica la significaci6n del verbo siple, para la cual bastaba c'errar una puerts.

10
-74 —

Mira siempre la significaci6n. del verbo simple, que

aunque diga por si mucho, proto entra para decir mna's; v. gr.:

diu, sobar, -no basta poner la inano y quitarla para el verbo

sunmpie, porque el sobar dices m~is. Si yo doy el paTio, v. gr.,.

para una sobadura ordinari4 dire': IYLUT me tininjqpaffo; pero

Si digo ipanilut, o ha de ser-V na sobadura ma's que ordinaria

o para sobarle muchas veces., que por eso liaman a la partera man ilutt.

De aquf nace decirse, que los lprotocompuesto se tra-~

ducen muy bien con. nuestros acabados en or,, como mamw17d, apufieteador; mzanaral, enseflador; manilut, sobador

y nmain pi, labador; man,&aso, cazador, etc. Es eierto asi,

pero si eso lo haces reg'la general, porque en esos asientan

bien, te hallara's atado muchas veces, por ser znuchfsimnos

los protocompuestos que no significan nuestros acabados,

en OP.

Dijete al principio que si penetrares bien el oficio del

verbo simple y de su proto, que consiste en que si el verbo,

segiin lo que significa, puede tener una u otra acci6n y

tambie'n inuchedumubre, ~aquello se debe hacer por aque'l, y

esto por este, te ahorrarfas de muchas reglas, que bien miradas, no son was que consecuencias de este antecedente.

Una es, que cuando la ratz signi/ica instrumzento, el proto

siqniftca el uso de d. Otra, que cuando la ratz signitica,

oficio, el proto el ejericicw.

Pregunto: eIEstos instrumentos y estos oficios se hacen verbos simpiles? No hay duda, por que sarul, tiene

sa~rulan; bitanqo, bilanqoan; panday, panda yan. 4Y estos

verbos simples, no dicen uso del instrumento y ejercicio

del oficio? 6~Quie'n puede negarlo? XCon que lo mismo

dice el simple que el pro/c? Lo mismo, pero de distinto

modo, porque' el simple dice usar de- 61 una u otr a vez,

ejercitarlo una ui otra vez; pero el proto dice muchedumbre,

de uso y ejercicio; jy que' m~1s dice sumutat y inaflyulat?

Con que basta la regla general.

Lo mismo digo de la regla sobre los raices. que signitican quantitativo; v. gr.: grande, chico, angqcsto, ancho, etc.,

pues sus 1)rotocompuestos significan segiin la regla general.

Dfjose si la rafz, seguin lo que 'significa, puede tener

acci6n, porque claro estd, que hay muchos te'rminos, que

no significan accifn, sino cosa; y Los, tales o no admitirain

proto, o Si le admiten, ten por regla general, que siempre

conserva significar multiplicidad de el modo que cabe en la

rafz a que se pega; y entonces significa el uso inmediato,

que mans comu~nmente ejercen los h~ombres acerca de aquella

cosa, 6 aquello que dice multiplicidad de la cosa.


-75-.

Los ejemplos lo aclaran. cICu~l es el us.-o mis, ininediato,

y m~is general de, la banca? Andar embarcado en ella. Pues

eso isignifica su proto rnamangcea. Balay, casa, protocompuesto mzamalay, el que la gobierna o, cuida, como casero

o mayordomo; ~iyan PAMALERA ding iniasazua. Balayan,

pueblo; mamalayan, los habitadores, o los qu~e le gobiernan,

Wi cabezas.

De esta regla, se infiere lo que ordinariamente se dice,

que en las cosas que se buscan para la vida humana, el

pro/a es buscarlas. De modo que significa, aquel m6,is general uso de ellas; y de aquf nace, que no le debes dor siempre el romance buscar, sino 0l conveniente a cada rafz, que

nu-chas veces tiene romance peor que vizcaino. ffangaso

no significa buscar perros, sino cazar con ellos, que es el

uso mtis general. A este modo, filosofar~is en los demos;

v. gr.: bulaon, molabe, mamulaon ir a cortarlos y traerlos;

compay zacabe, man,8umpay ir. por ello; /alaba ostiones, manalaba pescarlos; biabas guayabas', mnama yabas cogerlas;

tub, manuba;- liabi, manliab sacar estos licores; por esto te

dije que no es lbiscar; sino 'aquel uso, modo o ejercicio ma's

comrnin acerca de ca da cosa; y por eso en las rafces que significan manjar, el protocompuesto es hacerlo; en el pescado,

pescarlo; en la f ruta, cogerla; en la lefla, ir por ella, etc.

Dije a aquello que prim'ariamente dice multiplicidad en

la cosa; v. gr.: tuluid cogollo, manulud brotar los cogollos;y asf en los de esta laya, butul hueso, man'utOl apartar la

carne del hueso o quedar taguianq, costilla, managitiang quitar la camne de las costillas, o v6rsele la s costillas de puro,

fiaco, etc.

Otros hay que, aunque siguen la regla dada, es diffcil,

darles significado; v. gr.: dalumdum, manalumdum-, buscar,

itt fruta en Airbol muy frondoso, y tambie'n inquirir; locloc sentarse, manalocloc sentarse la gallina en muchas partes, ya

aquf ya allf. como cuando, se quiere echar; no echarse sobre los huevos, que esto es lolocloc. Tambie'n significa estar en espera, utt cazador,, o al que siempre dicen que no

est6A en casa.

En los de enfermedades, Como Pio, gota; ga/al, comez6n; glutli, sarfna, el protocompuesto es tener de esto: Tinamio.,

mnangatal. Mucho, importa enterarse bien del primero y

rnas, general uso de La cosa, p'ara entender c6mo y cuindo

se ha de usar del protocompuesto, no s6lo en Los que acabainos de decir, sino tarnbi6n para no estrafiar, por raro, lo

que es muy conforme a' las reglas. Preguntan por qu6,

v.. gr., en putqay, que significa quitarse el sombrero, si se le

quita a otro de la cabeza, se ha de usar -del simple, y si a


sf misuno, del protocompuesto; y lo misino en pztting, coronar y eCud, cortar ufias, etc.

Pregunto: ~qu6 ensefla, la regla, general? que el simple

es hacer lo que dice la raiz una ii otra vez, y el protocompuesto muchas veces. Vamos ahora, viendo el uso de el

homnbre en orden a quitar el sombrero. 4No estila ordinariarnente quitdirsele por cortesf a si flo es grosero? no hay

duda. El desmonterar a otro, -4no es verdad que rara vez

se ejecuta? asfes; porque cuando mucho, sucede una, u otra

vez que andan a mojicones o en juguetes. Pues si el qu'itarse a si el sombrero es mnuchas veces, C~por qu6' se ha de

estraflar que use del protocompuesto respecto de sf, y del

simple respecto, del otro, por'que sucede rara, vez? En pa-.

lung que significa apretarse con lpaflo la cabeza o frente,

corre la misna, raz6n, y en cucti; pero nada de esto obsta,

para que si. se ofrece hacer repetidas veces lo que significa

la rafz, se use del protocoinpuesto transilivo; v. g.: quita

las uflas a esos caballos, PANC.UCUAN MO deang cab~aiios,

etc. Ent6rate bien de esta, refieja que viene a muchas

rakces.

Con los verbos de movitniento intransitivo el protocoinpuesto dice plutralidad de silpitestos; v. gr.: MENACAS la ding

disc'pulos, etc. Y asf con lacad, uli, allkay, datang, lacao

y todos sus hermuanos.

DE VARIOS COMPUESTOS.

Comenezando por las vocales, algunas admiten por protocomapuesto man,&a; como de ablad-temer, man gablad temner

mucho; aco, mnangaco; acuta, mnangqaca, y como es irregular

tiene manpga, coger mnucho; manicuta, coger tambign muchas cosas, Pero con instrumento, el cual- es panicua; Odlia

hu'rf ano, 7nanpulila, solitario'; verbal pasivopangapanguiila;

y le admiten algunas veces, aunque alias tenga protocompuesto ordinario, como amlanti que tiene Inang-ananu, hablar

simplemente y manamana, hablar redio riflendo; tiling, carb6n; manaling, tiznar, manaulingq, tiznar lo hecho retratindose; alipan,-, manalipan. y 'mang-alipan; uuad, retoflo, tiene

man uad, I.reto'flar, o itnitar; pero man ginuad, coger 0 segar

los retofjos; poan,&apanginuad, lo cogido..lnyaya damnnificar, man,5anya,11a hacer mucho daflo; pangapan,&aniajja co mi dafladura, pasiva. Otros admiten mnaria

y ordinariarnente se'arriman al futuro activa; v. gr.: tiyut


-77 —

enlabiar, manaznuyut; uii, manauili o mzanagauili, atraer;

ida adorno, managaula adornar mucho, corno embarcaci6n

de muchos gallardetes o imagen rnuy adornada, etc.

Tambi~n se Ilega a lo-s de mz, como midin, manamulin

gobernar en la popa, ut por el tim6n; el mrang adiniten algunas de n, como nabo, manjqnabo, y de 1, como Mlua, manglualIi; lualo, manglualo. Otros hacen el jroto mani y se

arrima al f uturo simple; v. gr.: palad dicha, mzanimzalad buscarla o decirla por la mano; putia descolorido, rnanirnutla

quedarse asf, ut por susto, puyasao, manimuygasao; lo mismo,

puti, mamutti blanquear mucho; pero maninniti, quedarse

blanco o palido, uit por c6Lera repentina; calma buena fortuna, maningalhna afortunarse (audaces fortunajuvat), tiene

tambidn inangalma, qu~e es regular,, buscarla; mnuna y manimuna, es ir el primero absolute.

MARYALI.

Otros le hacen con esta particula, cuya significacifn por

lo regular e's decir ansia o veheinencia en la acci6n de la

rafz a que se junta; v. gr.: maffyalimana, querer entrar con

mucha ansia en la herencia, o ya sea porque le toca,,oya

por codicia. M4afiyaliguinto, pilac, rnut'a, bandi, etc., tiene

ansias de adquirir estas cosas, sea por ju~sto tftulo, uit cornprandolas o por otra vfa, etc.; mnaffyalimura, afrentar con

vehemencia; martyalia gap, desear con vehemencia, como el

que esta' duro, y se quiere mover'a dolor, no deja santo ni

santa que no invoque; ma)flyalipagal. ponderar mucho el trabajo.

Sus pasivas por las reglas generales. Pasiva primera

lo que, v. gr., da por el oro, o el mnotivo. Tercera a quien,

o el. objeto; v. gr.: PASYALIGUINTOANA ngaii ing sabla, todo,

se quiere hacer oro,,todo lo'quiere en oro; PARYALIPAGA-'

LANA ngan ingq sabla, todo lo pondera por trabajoS'O; PARYALIPAGALAN da -co, me hacen trabajar mucho sin provecho:

etc. l9ste y mura admiten verbales pasivos; v. gr.: pan,&gapaff!IaliIxura, el afrentado o fatigado, etc.

~1 IV.

DE LOS FRECUENTATIVOS Y DEI SU MODO DE SIGNIFICAR.

Los. protos se hacen f recuentativos'de varios modos. El

primero afladi~ndole un MA a parne ante; v. gr.: de manolo,

MArnanolo; de rnangu1tang MAmnan~utanq; de mamabat MAmna


mabia/ breve el del medio, que los de b, P Y M tienen tres

ma.

El segundo modo se hace doblando lo que queda del

protocompuesto a par/c post, que si fueren dos sflabas se

doblan ambas, v. gr.: de man gutang, mangutan~q-npuang; de

manolo, manolo-nolo; de mamond, mzamono-mond, etc. Si

fueren tres se dobla la primera; v. gr.: de manalastas, ma.

nanalastas; mananampalasan, manana~quri, etc.

Los de b, po, m son algo irregu lares en este segundo modo,

porque no s6lo los de tres sflab~as, sino tambik'n algunos de

dos, ya trasn~utan, ya repiten, v. gr.: de mamalacol, mamalamalacol; mamayamayalxis, mamaiilflalita, mamulpcmendpuc. No me paro en cosa tan ridfcula.

Darputofij alasignifiac6n de estos dos modos de

frecuentativos no es dable; dire'te algo e inge'niate Wi~. Digo

pues, que, uno y otro re'gul'armnente dicen m6is plaralidad de

actos que el pro/a ordinario, pero los tales actos son ma's

imperfectos y diminutos. Digo, tambie'n, que el segundo modo

aun dice mzds dismincivein e imperfeccidnl que el prim'ero, si

bien en algunos es difi'cil distinguir estos. Digo por iiltimo,

que en los que significan ot/cio, lo'primero dicen es/a ocuepacidn y'suelen doblar la primera, aunque sean de dos sflabas; despu6s se extienden a significar ma's; v. gr.: manitv

tang, pedir prestadas ma'~s cosas o a muchos, 1)rescindiendo

de si le'\ff an o no; mamnanil/ang, andar pidiendo prestado yal

aquf, ya alif; unos le dan, otros no; manmtanq-itaii~q, pedir'~

aquf y allf. Supongo el pr-o/a regular y paso. adelante.

MAamalnolo, andar curando aquf y acullhi,' como el que!

sabe algo; y tal vez se dirti. del buen m6dico; manolo-ndlo,

este sabe menos,' no cura a tantos y lo hace con miedo, y.

tal vez a escondidas, porque va al tiempo; mamasa, andar

leyendo ya aquf, ya -allf; mamasamasa, leer, ya abriendo,

ya cerrando, u/ para probar cual es rmejor o porque tiene'

pocas ganas de leer.

Afamanacao, andar hurtando; mclnacao-naicao., tomar ya

aquf, ya alif a hurtadillas; y cuando aprovechan el ratillo

que amaina el tiempo dicen: MANACAO-NACAO.I/aqng Ta(

mangca; mamanithvi, andar ensartando ya en esta casa, ya

en la otra, manungi-n'ungi las que ganan iipa a ensartar

tabaco cuando lo cogen; y si preguntan al que estAi cosiendo,' respondera': MA NUNGI-NUN61 co; mnamaffingil, andar

cobrando, mafIyngiI-flyn,&il, cobrar deudill as; mananasa,

manunugas, manunuba, ejercitar' estos oficios.- Allai te las

hayas.

El i'ltimo es muy sabido; hMcese convirtiendo en p la

segunda m; como del mamaaflyampa, maparzyumnpa, y si no to

(4'
-.79 -agrada intercala, el pa al proto, como de Tnanaral, maPAflaral; es adjetivo y exagerativo, grande ejercitante de lo que

significa la rafz y este es el frecuentativo mfis usado.

CAPITULO VI.

DE LA PARTICULA MAG.

~1

DE SU CONJUGACJ6N Y ALGUNOS USOS.

Esta particula es-la mdas bien quista por suplefaltas.

Hasta ei indio en.no acertando con lo que quiere decir en

nuestra lengua, se vale de ella y dice asf: MAcentreinete,

MAGnegqocio, MAGpreSenta, etc.

Su conjugaci6n es inag para presente y fut'uro; mig para

preterito; su verbal con pa, pamag; advirtiendo para todos

los verbales de pa, que, 'Si el verbo es de significaci6n ininanente, este pa siempre le deja en su modo de significar.

Para la pasiva se m-uda la mn en' p; v. gr.: Pagdirila. De

sus frecuentativos se dird% despue's.,SU MAS general oficlo es el acomodarse c on el que conviene a cada rafz o nombre a que se junta, como vera's. Suponiendo que cuando se liega a muchas palabras nuestras, que

no hay en esta lengua, solo sirve de hacer los verbos; v. gr.:

MAGpeflite/icia, hacer penitencia; MAGa1/llfal, ayunar; MAGmisa, decir misa; MAGehoColate, hacer chocolate; MAGlaifesa,

poner la mesa, etc.

Las pasivas de estos son, primera en gracia de quien' o

el motivo o el tiemzpo; v. gr.: ipagpenitencia 0 IPAGPENITENCIA ing casalanan co, o ing ittuis, o ing viernes etc.; IPAGYUNAL

mo co, ayuna en gracia mfa etc.; la tercera, v. gr.: pagpenitencian, pagyanalan es, o lo que hace de penitencia, o aquello

a que ayuna; v. gr.: ing pami5ab5ata o ingq painibatbat; en el

ayuno, la carne o el vino. En los dem~is la tercera es el lugar;v. gr.: pagckocolatian o pipagehocolatian, la chocola'tera, -etc.

Esto supue'sto, junta esta particula a nombres de cosas

qu'e se usan para la vida hurnana, su propia significaci6n es

usarlas; v. gr.: magsalual, usar caizones; magqlapis, usar,

ta'pis; rnagcopia, usar sombrero, y asf -sandat, tandus, sun.

dang, sinkqsng, tinga, baril, catana..

Y es tan general esta composici6n como la multitud de

cosas que sirven para nuestro uso; puedes usar de ella sin

recelo con las rafces siguientes: bancd, cabaijp, sabunrg, asan,


-80 -daya/, Smdtnd, tabaco, stizid, mutyd, asin, atba, y sus semejantes.

-La raz6n de darle a esta coinposici6n el romance de

usar es, porque sus pasivas, que son terceras, hacen el

mismo sentido, que el que dijimos en el uso de la segunda

pasiva, hacfan las pasivas cuando tenfan por nominativo la

cosa ya hecha; -esto es, significaban usarla; y alif pusirnos

ejeinplo, BONIETIAN Ma ining banili ca; pues lo inismo in Merminis significa PAGBONETEAN1/2 inoininjq baiiete ca; PAGTABACOANA mainiinq tabaca ca; usa de este mi bonete, usa. de este

mi tabaco. K/ sic de reliquis Omnibus. De aquf inferir's qlue

estacornosii6n de magq es la activa de aqu'llos y de 'stos

para el u-so, v. gr.: MAGCABAYO ca queyang~ cabaya ca; en

pasiva, CABAYOUAN 0OPAGGABAYOUAN ma iningq cabayo co;

y aunque alif dijimos que eran segundas pasivas, ten go por

ma~s cierto, por lo aquf dicho, y porque' todas tienen (in eni

pret~rito, que son terceras.

Con tal cual adjetivo de ma significa tambie'n usar del

color; v. gr.: magqmapu/i, magma luao, maqma/uiinq, uisar

o vestirse de blanco, negro,- encarnado, etc. Su pasiva

primera lo qu6.

A esta coinposici6n. se reduce lo que nosotros decimos

port arse, representar, etc., porgue cn realidad, co'nsiste en

usar por el general; v. gr.: majqbabayi, usar el hombre del

vestido o traje de la inujer o hacer su. papel; mnaglalaqui

(e'ste tambie~n pertenece' a; otra composicifn), vestirse de

hombre la mujer, etc.; magcapanpangan, magqcastila,, usar

del traje o lengua de pampa'ngoo '0 astilla; v. gr.: PAGCAPANGPANOANAN, 0 PAGOASTILAN ma ca, ha'blame en castilla, etc.

OFICLO.

Esta seguda cornposicifn o segundo, modo de significar,

es el modo, que significan los pro/as cuando dicen ejer'cieio u

of/cia; y por eso se dicen tambi~n, con ella los frecuent'ativos,

como verdis; y aunque se estienda a otras cosas, comb~ ya

dire', lo Principal de ella lo tiene dicho sin mnts diligencia,,que doblar la primer a siflaba en todas las cosas, qup dijimos, en la composicifn antecedente, usarse para la vida

humana, con tal que a cerca de ellas'pueda haber trato

U oficio. cab-.yo

Varnos a la prictica. JLfagcabaya, usar cby;magcacabayjo, tratar en caballos; majqtabaca, usar tabaco; magtatabaca, tratar en tabaco; maf/lnaitia, usar de piedra presiosa;

magmamutia, lapid ario; najqs u/la, usar seda; magqsusutla,


tratar en ella; maga bias, magyayabias, arrocera; y asf ban qca,

atbo, cab yo, asin, samat, asan, sabung, dayat,'dutungq, layag,

etc: En el preterito conservan lo misino, v. gr.: migdurulung, rnalayag., etc.

Cuando se estiende a otras'rafces o verbos, si no dobla

en ellos la silaba, aunque en algunos significa como proto,

no dice tanto como cuando dobla la primera sflaba; v. gr.,:

maglacad, andar mucho; maglalacad, tenerlo por oficio, ut

correo de a pie; magligao, pescar mucho; magliligao, te —

nerlo por oficio pescador; mageapitan, eje'rcer oficio de caPitain uno u otro afto; magqcacapitan, tenerlo casi de por

vida, como magari; ma gcidam, embrujar una u otra vez;

magciuciarn, tenerlo comno por oficio. Lo mismo', 'magcucusin., magcucutud, manggjagauay.

Aquf se reduce magdir'ila, hablar rnucho riflendo: sus

pasivas, primera el mzotivo o lo que; tercera el. g~ewro u objeto,

etc. Porque no todo lo que se sigue es tan claro como lo

dicho, antes de pasar adelante, nota para sui inteligencia, que

por su natur'aleza esta partic~ula nunca dice acci6n transitiva, sino inmanente: de ahf es, que no se junta a verbos

propiarnente acti'vos, y si se junta es para quitarles la transici6n que dicen; y aunque rnagdala dice ti'ansici6n, es regular y pertenece el mi transitivo.

Nota lo segundo, que generalmente por sui propiedad,

s6lo se junta a, rafces, o verbos que dicen acci6n que cae

debajo de la industria huinana o libre alb'edrlfo; y por eso

ya suena a intencidn, ya a obrar de propo'sito o de veras lo que

la acei6n dice. De ahf nace que cuando habla de algunas

propiedades o pasiones naturales suena a ticcidn con e'llas.

Todo esto puedes ir observando.

RECf PROCO.

Si se junta a verbos propiamente activos Los hace reefprocos, si significan acciones que suelen ejecutarse, ya en sf,

ya 'en otra cosa; v. gr.: lusay, tender algo; maglusay, tenderse; sinup, tapar, ut agujeros; magsinup,.taparse, abrigarse; sub, dar vaho; magsub, tomarle; culub, tapar ut oLla;

magculub, taparse en la cama; duyan, poner en hamaca;

magduyan, ponerse (sola la rafz es usar); susi, cerrar; mzag-.

susi, cerrarse;' aral, ensetiar; inagaral, ensefiarse, etc.

Sus pasivas: pritnera el motivo, tercera el lugar; pagaTa/an es aquello en que se ensefia, se aplica o aprende.

INTENTO.

Aunque como ya te dije conserve esta partfcuLa en su

mnodo de significar el hacer de veras o con intencidn lo que


la acci6n dice, es aprop6sito parallecir in/en/c; v. gr.:maq

lolao, pasearse que es lo que intentamos cuando salimos

por. las. tardes. Y auin cuando se Ilega a rafz, que conss

verbos simples parece que dicen hacek' de intenic lo mismo;

con todo eso, no se puede negar que cuando s6lo se intenta

lo que dice la rafz 0 verbo, le viene este maq como nacido;

y si no vamos a acciones que no se hacen sino de intento;

v. gr.: caete, MAGDAGSA Cci; MAGPULID Ca, e6chate a rodar;

MAGBI1LAD Ca, ponte al sol; MAGSACAB Ca, ponte de intento

boca a bajo. Esto misnmo se percibe bien en el que miente, que

por que. tiene 6nimo de engaflar se dice'este mag: ma gla -

ram, mejor que por el simple, el cual se verifica en el que

dice f also, sin 6,nimo de mentir, y el mzag nunca, si flo tiene

de engaflar.. Ll6gase este mag a cuantas rafees dicen postura de

cuerpo; v. gr.: caffian, talacad, tiffyacad, ticad, /imocmoc,

talungc'u, aleldy, talindiquing, quera, /udtud, talindata, tuag,

yungqyun~q, salampac, n,&a nga, y a otras q'ue pueden decir lo

mismo; v. gr.: lambut, tindaycag, buntalag, buntaga, tan/c, y

a cuantos se pueden obrar de intento, aunque pertenezean

tambien a otra composicifn. Sus pasivas, primera y tercera.

PONERSE.

Junto a raices o verbos que dicen lugar, significa es/ar

o ponerse en el; v. gr.: maguacas, ponerse o estar en el fin

del pueblo, v.- gr., at centinela; mnagsiduan, ponerse en lugar

principal; magqlual, ponerse o estarse afuera; mnagswlud, estarse 0 ponerse a-urque sea en un costal; maglulan, ponerse

o estarse aunque sea en la caja 0 -en la banga; y si el lugar es

aprop6sito para estarse en 61 pdz muncho tiemnpo, aunque sea'

toda su vida, se dice bien por aquf; v. gr.: magbalay, estarse

en casa; ma gbaleyang nzagbalay, se esta' sieinpre en casa, que

nosotros decimuos no sale de casa;- MAGSILID cang MAG'SILID,

no salgas de la celda, etc. A esta comnposicifn se reduce

ban/ayj, tanud, abanq, a bong, abat, etc.

De esta, comp osici6n son carin, suimuc, culung, Cube,

ca/re, papag, talumpac, babao, sulip, dasay, dapoc, daton, pasbul, cabat, sutsi ypeden ser de intento.

PASAR.

Con otros nombres de lugares por donde se suele andar

significa andar por ellos por alguin motivo, u/ porque el camino esta' malo 0 peligroso; se parece a la coinposicifn antecedente, bien que esta es de paso; v. gr.: magsabana, pasar

por la sabana; ipagsabana, el motivo; pagsabanan, ella.


Asi tambi6n lansangan, minan gon, marangqlay, masucal,

batas, lipid, liclic, danuman, mama hi, bundoc, caqueuan, lacbay, etc.

HACERSE.

Con las rafees de propiedades contrafbles significa

obrar contray6ndolas: v. gr.: MAGASAL ca angel quing calinisan, obra como angel en la pureza, hazte an gel en ella;

MAGBANAL Ca, haz obras de virtud, hazte santo; MAGTIMTLMAN cayd, obrad como cuerdos, sed cuerdos; MAGASYO can

santo, sean tus meneos o acciones o gestos como de santo;

MAGOULCAN ca, es tan delicado y unirado, que cualquier acci6n menos modesta le da en rostro, v. gr. A quf se reduce,

balit cayo..4agdauac, obrar cosas malas., hacerse' malo6;,;

magmulang, hacer picardfas, hacerse pfcaro, etc. Sus pasivas en los que las admiten son terceras: pagasalan, pagatlycuan, v. gr., inq cabanalan; pagdauacan, pamulaungan,

v. gr., el objeto; ding maca quit o primera el vicio; 4nanu

tang PIGDAUA CO 0 PIGMULANG co queca? A esta com~posi,cifn se reducen, magpoadre, ma gmonja, magcardenal, hacerse tal, etc.

HACER.

Con todos, los que se siguen significa hacer lo que dice

la rafz; con advertencias, que aunque en todas significa hacer

de propdsito, de veras 0 con eticacia; en las rafces verbales

afiade irnis a~ lo que dice el simple, que a los que hace verbos, que i'ra'n los primeros; v. gr.: magpusung, hacer pusung;

esto es, bufonear; salbat, magsalbat no es hacer, sino pade'cer la aflicci6n, como mag~inus, magmalun; magmola, principiar; magcusa, hacer su capricho; magdusa, no es hacer

la pena sino llevarla; magtingqu is, disponerse o armarse.

Sus pasivas primera y ter-cera.'

Ejemplos de. lo segundo; v. grI.: pipilit, hacerse fuerza

o -porfiar; magpilit, con tes6n; v. gr.: MAGPILIT cang mnagardi; sisipag, obrar- con diligencia; magsipag, con mayor;

daramot, apocarse; magdamut, apo'carse Mds, dignarse;

iimut, ser miserable; magimut, serlo ma's o de prop6sito; y

en fin el mag siempre aflade o intensidn o veras o de propdsito; en los que dicen su intensidn con la composici6n min, regularmente s6lo aflade el propdsito o intento.

INTENSL6N.

Con los que son adjetivos por si, o por componerse el ma,

aunque alias en su. simplicidad no admiten el mag; v. gr.: lagd,


tapanq, etc., intercalando ca entre el mnag y la rafz, no s6lo

dice mayor intensidn que la pasada, sino dice tambi6n que la

tal acci6n. se hace muy de intento, de prop6sito (~nagCA ala,

mnagoAla go, procurar mucho adornarse, at mujer que va a

fiesta); y guard~indole a -cada uno su rnodo de significar,

sin recelo puedes usar de esta composici6n con las siguien'tes: lanuas, tingqais,fpipit, sipag, imut, lalaqiti, banal, bangis,

lasing, matd, pityat, dagal, mal,'ma/as, lab, mababd, imbat,

saya, datna, daaac, ayap, langcut, sindac, gula, santing, sampat, bayat, laca, lambat, magcasa quit (dice intensidn, pero

no intento), y todos los adjetivos de ma, que dicen pasiones,

como mar7a gal lub, debilidad (sin intento), fortaleza, tristeza, alegrfa, braveza, etc., y sus semejantes. Sus pasivas,

primera, el motivo; tercera el objeto. Si aun quieres levan-..tar ma's de punto esta composicifn, intercala la partfcula

paca; v. gr.: m~agPACAlagd, magqPACASantlin, etc. Jfaaqcamali, magcasald, mnagcaupaya, magculanjq son de acaso.

MOSTRARSE.

Junto a los, verbos de mza significa nwostrarse tal cual

dice el adjetivo, sea tal el sujeto o no lo sea; v. gr.: mnagmatapang, mostrarse uno valiente, 0 porque lo es, 0 porque le

teman los que le quieren matar; v'. gr.: magmaratna, mostrarse modesto, o porque lo es, o porque,, aunque no lo sea,

es raz6n estar asi delante de sus prelados; v. gr.: magma/asing, mostrarse borracho, at por diversi6n, pero si lo esta,

MALASING ya, sin mnag. A este modo con todos los adjetivos de ma. Sus pasivas, prim era el motiv'o, tercera el objeto.

Doblando el ma de esta composici6n sube de punto y

significa mostrarse m~s de lo que es: MAGMAMALUNCUT

ya, largo en todos, el primer' ma, muestra mcis tristeza de

la que tiene; MAGMAM.ALUCA ya, muestra ma's pobr-eza de

la que tiene, no es tan pobre como lo pinta; MAGMAMAINA

ya, se muestra mis, debil de lo que estai, no estA tan malo

como pondera; MAGMAMABA lab, no es -tan humilde como

muestra, etc.

Cuando se liega, a los adjetivos que tienen su incremento

en subir, significa tambi~n mostrarse, pero equivale a arrogancia 0 presunci6n; v. gr.: MAGMAMATA PANG i/a, muestra

o presume tener la valentfa de un Bernardo; MAGMAMARATNA ya,. muestra o presume tener la modestia de uD san

Bernardo; MAGMAMATTJNUD ya, muestra o presume tener la

madureza de un Sdne"Zha. Et sic de reliqa is, at malagd, rna-sampat, masanting, masaya, etc. Sus pasivas, primera el

mo1tiro, tercera el objeto.


~IL.

FICCI6N..

Cuando, se junta a rafoes cuya acci6n. o pasi6n no esta'

en mano de hombre tenerla siempre que quiera, ~I inag es

de propodsito y huele a ficcidn; v. gr.: MAGLUNGCUT ca, e ntriste'cete: MAGSALUN ca. hazte enfermo; y asf tarnbi6n, tapangq,

saya, ium1bay, liesi, tiuzwd; pilo, etc. Pasiva prirnera el motivo, tercera, el objeto. Sus frecuentativos doblan~do la rafz,

maglltngeut-llllgqelt, y son dimin utivos.

APARIENCIA.

Si a esta cornposicifn doblas la raf z o la prirnera si laba

y aflades an, dira' ragtungcut-lungqcutan o rnaglulungcutan,

y significa hacer la co-sa en apariencia y no en realidad; estar triste no en realidad, sino en apariencia; magixinal —~ba'nalan o mnagbabanaian, hacer obras de virtud aparente y no

verdadera, como el hip6crita, y esto es fingir, santidad;

mnagsalon-salonan o magsasalonan,' mostrarse enfertno esta'ndolo s.6lo en la apariencia, ut por,,huir del trabajo, y esto

es fingir enfermedad; znagmate-mzatayan o mnagmamzatayan,

hacerse el muerto, tingirse tal, mt la zorra que esti inuerta.

s6lo en la apariencia. A este modo con los que se siguen:

tapang, saya, lilmiby, liesi, tunud, anac, sulat, mzulang, lasing,, y todos sus sernejantes.

Para' md.s bien f undada inteligencia de esta cornposici6n,

nota otra que tiene esta lengua, de nomnbres principalmente:

hicese doblando la rafz y afladiendo an al -fin; v. gr.: Ia uo,

tauo tauoan, y significa la. aparienciA de lo que, el1 nombre,

sin la tal comnposici6n, sign'ifica en realidad, como el ejernplo dicho, que compuesto signifi ca hornfii caco, u hombre

pintado. Asi apt, -fuego verdadero, api-apian, fuego en l~a

apariencia, o este de por aca~, comparado con el del infierno;

basta que comparado diga o rnuy diminuto el ser de la cosa, o.

la apariencia de ella; v. gr.: baril, arcabuz, baril-barilan escopetilla, at de calla; balay casa, bale-balayan, tugurio, casilla

que hacen los niflos; caba-cabayoan caballito pintado de palo,

etc., gaudrerno, gaud-gauiran, remillo; y aun del bogar muy

flojo dicen GAUD-GAUR.AN MO, no merece el nombre de bogar.

A estai cornposicifn de nombres, con el mag la hacen

verbos; por lo cual, de no se que cosas que yen do noche

dicen: mfa gpusa-pusaan, magdaropuan, magcacambingan, etc.,

que traen la apariencia de gato, -,cairnan o cabra. L~a cual

composicifn no dice ser verdadero sino fingido o aparente,


como yes; y en el modo de significar no se distingue de la

pasada. Sus pasivas en, los, capaces de ellas son prirnera,

el conl quae; v. gr.: ala con IPAGBALE-BALAYAN 0 IPAGIBARILBARILAN, no tengo con q u6 hacer c~asilla nii escopetilla, ut

Ide cafla, para hacer guerra en apariencia; tercera el objeto;

v. gr.: e mo CO PAGHANAL-BANALAN, no te me vendas por

santo, que tu viTtbud es fingida. Et sic de reliquis.

FRECUENTATIVOS.

Rara serc% la composici6n de esta parti'cula mag que no

admite, sus frecuentativos, como los protos o doblan'do el ma,

comno de mzagaral, mzam'agarall, miamagcapitan. El primero

dice frecuencia y el segundo tambi6n, y los que son capaces,

como estos, dos, dicen tambi~n pluralidad de supuestos, como

se dijo de los verbos neutros en los protos, donde se puso,

por ejmplo, MENACAS la dingq discipulos.

El se'gundo f recuentativo se hatce doblando la' rafz o I a

primera silaba, como muejor suene; v. gr.: maqaral-aral 0

magaral-qaral. Y nota que lo primero es andar enseflando,

a otro, el segundo andarse ensefiando a si; mfagllangis. ziangis,

maglu~pa-lupa dicen disminucidn, inagbibiasa bachiller de'est6mnago, mnaglaram-lararn andar e'chando embusterfas, mnaglalaraman lo mismo. A ese mnodo los demrns.

Las composiciones de maca tambik'n admiten frecuentativos; v. gr.: mamagcasantinjq y mageacasanting; magpaca no

admite frecuentativos.

El frecuentativo adjetivo, v. gr., aprendedor, mentiroso,

etc., se hace en todo's intercalando pag; v. gr.: mnaPAGaral,

maPAGlaram, maPAGcaula, etc.

CAPfTULO VII.

DE LA PARTfCULA MI-Y SU FORMACI6N.

IEsta es la mtis ce'lebre particula de esta lengua, y a

ese paso es tambi~n muy diffcil; pero sn formaci6n es muy

f6,cil, porque para todos los tieinpos, en activa 'es mi y en

pasiva pi; para el presente 'en activa y pasiva se arrirna Al

presente; para el futuro y preterito a la rafz; con advertencia, que asi el mni, corno el pi de preterito es' de acento

espacioso; v. gr.: sulat presente de activa misusulat, de pasiva PiusUulat; futuro de activa misuiat, de pasiva Pisulat..Si el futuro a que se arrima comienza con y; v. gr.:

ynutm, se la conserva; v. gr.: futuro, miynum. Su acci6n verbal

siemnpre anteponiendo pa; v. gr.: pamni, y esta m del verbal


-87 -nunca se muda en p; la de la partfcula, si se recompone, se

inuda en p; y asf no dirais: macamicasa-la, sino maca picasala;

nipamilarinan, sinopapilarinan. Y es regla gefferal en toda

in recoinpuesta que se muda en p, si no se advierte otra cosa.

MI TRANSITIVO.

Para que se yea lo mucho que Ilena este mi en la lengua

pampan-ga, descubrir6 primero sus, huecos. Son inurnerables la's oraciones que se deben decir por activa, y para todas

falta verbo activo, no s6lo a las que pertenecen a verbos

neutros, v. gr., bajar, subir, entrar, salir, etc., que siendo

de acci6n intransitiva, claro estai que no pueden servir de

activa; sino tambi~n a las que pertenecen a muchfsimos,

verbos activos, porque tienen dos conceptos y s6lo tienen

activa, para el uno; v. gr.; larin, que significa componer lo

destrufdo, y. tambie'n poner a recado cualquiera cosa; para

decir lo primero sirve el simple; para decir lo segundo,

v. gr., tu pondrds este A4rte a recado, no sirve el simple y

asi le falta activa.

Ba/bat tiene tamnbie'n dos conceptos: el primero, v. gr.,

azolar el segundo da'r porrazo impeliendo, y para esto no tiene

activa. Bilang y tacal significan dos cosas: medir y contar, y

tambi~n medir o.contar para entregar, y para esto i-filtimo

no sirven los, verbos simples; porque si dices; v. gr.: c4qui~n

cont6 aquello's pesos para entregarlos? e! fiflon MINILANG

caretanq pess? por el simple, dejas la entrega en la escribauf a.

Lo mismo' sucede a cuantos significan. obrar con ins/rumenlo, que para hablar del instru mento; -v. gr.: ~Juan tird

con ml escopeta, no sirvle el simple: y en otros; v. gr.: beber

agua con dulce, acompafliar con lece/, sucede lo misno., que

no -hay verbo con qu4 hablar de el dulce y la lec he. En

una palabra: para hablar por activa de cuantas c-osas hay

que dichas por pasiva, pertenecen a la primera.pas 'va de mzot'imienlo, le faltan los verbos activos a. esta lengua, salvo

los que por sf dicen movimiento.

Y esto supuesto digo: que este mi transitivo- junto con el

simple,. suple y sirve de ac/iva por todos ellos, y que todas las

tales oraciones se deben decir con el, por ser la activa que les

corresponde; v. gr.: 4tlui subiste aqu'ella sil la? g ican MIPANIC

quetangq sia?; pasiva: APENIC me caya i/an!! sia?; 4tu i pQndrais a recado este Arte?, g ican MILARIN quening A4rte?; pa
-88 —

siva: I LARIN' re ining.4rIe?; yo hice d ar cos'talad a a Pedro.

aeon7 MIBATBAT can Pedro; -pasiva: BITBAT que y Pedro;

Juan estA contando los pesos para entregarlos, y Jutan iyang

MIBLBIFJANG caring pesos; pasiva: IBIBILANG non Juan ding

pesos; Juan tir6 con mi escopeta, ji Juan MIBARIL quetang

baril ca,- pasiva: BERIL nen Juan itang baril ca, &quieres beber agua con este cairamelo?, binsa can MIYNUM danum

quening caramelo?; pasiva: 4BURI men IYNIJm danunt ining

earamzela?; yoAcornpafnare con esta leche,4,acn MIULAM qiteninggatas; pasiva: IULA ca ining galas, etc.

Dije arriba, salvo los verbas que par si dicen mnovirnienta,

que con los tales no hay necesidad de recurrir siempre al

mni transitivo, -Porque como e'ste en sustancia, viene a ser la

activa de la primera pasiva, y ellos de su cosecha tienen

casi!o inismo, no siendo irregulares como laeao, dayao etc.;

lo misino es hablar por el simple que por el mi; v. gr.:

lo mismo es aconi MINUGSAY quetang libro, que aeon

MIUGSAY quetang libro; ican TINABI, que iean MITABI

quetangq cablaya; icon SINALBAG, que icon MISALIBAG quetang

palay, etc. Asi corno tambie'n, porque los verbos sinpies no tienen falta de pasivas, sino de activas, no ne.cesitan para la pasiva de recurrir a las pasivas de pi; sino

echar inano de la pasiva de i que tienen de su cosecha, comno

lo viste en los ejemplos.

Tambie'n sirve este mi iransitiva para decir por activa

las oraciones de mi de compa ft/a; v. gr.: dqui6n les hizo reflir?,

W ninon MIGAGA carela? etc.; entonce's le corresponde por

pasiva la de mi de compaffia; V. gr.: tii les pusiste en paz,

ican MIAGA care/a.- en pasiva PIAGA Ma la, etc.; y aunque

para la activa suele protocomponerse; v. gr.: maminaga, es

para decir mnulliplieidad, como mamiasaua, el Padre que

casa a muchos; y este protocompuesto no se usa en pasiva

por evitar confusi6n, siiplese cuando se habla de muchos,

con doblar la rafz: v.- gr.: aeon MEMIASAUA qieedayo; PIASAiUA-SAUANAN da caya, etc.

A la persona que padece en todas las oraciones de las

coinposiciones dichas, corresponde igualmente por verbo

neutro el mi pasivo, porque de todas suponen el mi transitivo o activo que irnprime en ellas su movimiento o acci6n;

v.,,gr.: acon1 MITIPA -quetang Sma. Si quieres decir por el

verbo neutro que aquella silla -se pard bajada, nunca puedes

usar del verbo neutro de ma, diciendo METIPAyia itang sia;

sino, precisamente del verbo neutro de mni (MITPA. yja ita ng

siya, aquella silla se par6 bajada) que yo Ilamno como, ya

dije, mi pasivo, por ser efecto, del transitivo o activo, y para

distinguirle de otros verbos neutros de (fli de que ya- dire.


-89 —

Ast tambie'n acon mTASAUA qzuecciyo, v. gr., vosotros sois

el mid pasivo, mziasaua, porque en esta consideracifn es efecto

aquel mni; es pasivo respecto del mzi transitivo, sin que eso

obste a la composicifn del mi de compalaw, como en 61 vera's.

De el inismo modo en esta oraci6n acon MIYNUM qietanq caramelo, yo bebf con aquel caramelo; el cararnelo se pard tal,

debes decir: MIYNUM ya itang caramelo, etc.

Este mi pasivo tiene su modo de protocompuesto intransitivo para dec'ir pluralidad;- v. 'gr.: donde dijiste mziynumn

ya, porque era solo el caramelo, si fuleran muchos dijeras

men gainum; lat silla mitipa ya, si fueran muchas MEN6ATIPA

la; el baril mzibaril ya, si fueran rnuchos MENaABARIla; ing

li1bro, v. gr., mnizqse ya, los'libros MENGAUGSE, la; ing paco,

mipcico yja, los clavos, MENOAPACO la. En todo. lo dicho,

hasta aquf no se me ofrece la mayor raz6n de dudar.

DE LAS PASIVAS DE LUGAR CON PI v" AN AL - FINAL.

Pongo este irnportantfsimno ~ inmediato al mzi transitivo

porque 61 hace el principal papel en estas pasivas. Dicese

comiinmente, que el lugar en donde -se hace con pi y an, v. gr.:

Pill/PAN, PliyA'N, lugar en donde se escape u orina'. Pregunto ahora: litran, iyan, 4no son tambien 'el luqar en donde

se escupe u orina? No hay duda. Pregunto ma's: baldu'gan

o baldu~qanan 'jno son ~el lugar en'donde algo se arroja?

Pues Ade qu6' sirve pibd'Iduqan y pibalduganan? y Si el pi y

an se Ileva siempre el romance de' el lugar en donde; el lugar

de donde o, por donde, que no hay otro modo de decirlo muchas veces, sino con pi y an, se ha de co'nfundir con el lug'ar en donde.

Yo quisiera oir a otro la explicaci6n de esto' m6ds que

dorla yo.. En fin, cumplo con decir lo que alcanzo. Digo

pues, que. el pi. y an por su natu raleza sirve para decir.generalmente el lugar de toda accifn, sea lugar en donde,' a

donde, por donde, o traiga el romance que quisiere; q uiero

decir, que es preciso usar, de 61 siempre que'se intenta de-.

terminar o seflalar el lugar respecto de el cual se hizo algo

active, o se supone y da por hecha Ia tal acci6n; por lo cual

no se puede usar de 61, si no precede o supone el ejercicio

de algu'n verbo activo o pasivo.

Explicome: supongo que Cristo, bien nuestro, fue' azotado; si pides que te determine o seflale, lugar de esta -acci6n, puesto el tal lugar en nominativo, es forzoso usar de

el pi y an; v. gr.:-La casa de Pilatos es lugar donde azotaron

12
-90 -a Cristo, ING BALE, nan Pilato ing PIBATIBATAN da quing

Cuinu tang Jesuz Cristo. Otro: supongo que fud enclavado;

si quiero sefialar el lugar de esta acci6n, dir6: ING CRUZ ing~

PIPACUAN da queya. Tambign sabemos, que fu6 vendido-,

si seflalo el corno lu-gar respecto Jel cual se hizo la yenta,.

dire'; v. gr.: los judfos fueron a quienes le vendi6 Judas,

DING JUInfos i/a pin PIBAYARANANAN Judas; si se selialare.

el lugar propio en donde l~ vendi6 es lo inismo; v. gr.: carin

ba1, ze n an Ca ifa s ing PJBAYARANANA, etc.

Dir~s: en estos ejemplos esta' claro el uso del pi y an,.

porque se percibe bien que la acci6n precedi6, y el entra.

para decir y sefialar el lugar de ella; pero en f uturo e imperativo 4c6mo hemos de entender que el pi y an seflala el

lugar de la acci6n hecha, si aun est6, por hacer? pues

aunque es cierto que se dice, v. gr., como por futuro PiSALBAGAN co ining lahuierta, y como por imperativo PISACULAN mno iipanq mo/a, etc.; esa no quiere decir diferencia,

de tiempos, sino que en tal futuro e imperativo se usa de

pi y an para hacer nombres, destinados a lo que el lvi y andice con ellos; v. gr.: en el primer ejemplo, esta h4uerta serd,

7ni sembradero de palay; en el se'gundo esta kuzerta serd tie

sembradero de Cafla, etc.; de que se infiere que el pi y an en

cuanto ve rbo, s6lo tiene pret6rito, en el cual s6lo, supone yerificada la acci6n.

No se puede negar, que en los ejemplos dichos y en

otros inumerables que se pueden poner, se usa el pi y art

tambien, para significar que el lugar de que babla es nonibre destinado, sefialado para lo que la voz significa; comG

tambien, v. gr., PIPAMADUASAN que ining bus/o, con la voz

del presente significa este cesto tengo destinado para los

peces que pescare con anzuelos; en los, cuales noinbres, si

no dicen frecuencia de actos, no se dobla la rafz, como pilu..ran, piiyan, pipatayan, etc.

Si dicen frecutencia se doblan; v. gr.: piPAPAtayan, m&tadero; pisusu/atan, escribidero, donde muchas veces se escribe; si s6lo dice sobre que se suele escribir basta pisulatan;y asifen. estos piba bat batan, pibabatingan, piyayangoan, pi.

/u/u/anan, p isasab/ayan,-pitutunan, pibebeuan, pipamzihlyagan,

oipandi/uan, piyayapian, pi/u/utuan, etc., y todos cuantos,

pudieren decir lugar a prop6sito para hacer en e1 lo que el

verbo significa.

__Para nada de 'esto obsta para que el pi, y an tenga, diferencia de tiempos, cua'ndo se supone la acci6n, aunque no

se haya ejercitado; y de 61 como~de rafz, nace la dicha cornposici6n de nombres, en los, que se -debe notar con gran cuidado que, cuando, no dicen frecuencia de actos, se hacen con
-91 —

la voz del f uturo; pero con pronunciacifn muy diversa;, porque es toda la voz breve y corridilla, com, o quien ileva priesa,

Para Ilegar al fin; y cuando 'es futuro, se pronuncia e-spaciosa, y esta diferencia, de nornbre a tiempos es mnuy comunin

en esta lengua; v. gr.: candn, comida, porque es nombre se.pronuncia breve, pero t(Ifntf futuro se pronuncia algo mnis

de espacio.

Lo mismo observaris cuando se dobla la rafz, a diferencia, del presente de indicativo que se pronuncia algo espacioso; v. gr.: pi'sasaclouan danum, nombre, se pronuncia

todo bre ve, pero cuando dice lugar donde actualmente se

saca agua, se pronunbia espaciosa. Oye con paciencia y

cuidado al indio, y hallar~is ser ciertfsima esta diferencia.

iP ase mos ya a e c6rno se puede suponer la acci6n en

f uturo e imperativo. -M6,s breve y zrnis claro que dar reglas

serai poner ejeinplo; v. gr.: siemzbra este arroz. Respondes;

~en ddnde lo sem1brare? aqu'f se supone la acci6n de sembrar

y pides que te seflale, el lugar donde lo has de sembrar, que

es futuro0; preciso es usar del pi y an, diciendo: gingsan Pi-.SALBAGANAN CO? Otro: supuesto que quieres azotar' el

criado, si te pido que me seflales la celda 0 lugar en que le

has de azotar, debo usar del pi y an, e? ingsang silid ing PiBATBATAN MO qiteyaf? Tiui tambie'n puedes responder por

futuro, ing -silid mon PIBA'TBATAN CO, en tu celda le azotar,,

Asi tambi~n. en imperativo; v. gr.: no ten go por donde

derramar esta agila, ya comienza con pi y an, porque con

este romance supone la acci6n de derramarlo y habla de

lugar que supone la tal acci6n; dir4: a la cong PIBATINdAN.

Ahora el 'imperativo: derr'Amalo por esta ventana o por ese

abujero, PIBATINaAN me iyang aslal o aitang. Otro: v~ote

volver la cafla, porque dices que no hallas donde semnbrarla,

digote yo: si~mbrala en esa -mi huerta, PISACULAN MO iyang,

raula co, etc.

Presente: g En donde esid sacando Pedro agua? el mis~mo

modo de hablar supone la'acci6n y asf dire': ingsan PISASACLAUANAN danum Pedro?; estando sacando del rfo, ing 'lutg

tiyang PISASACLOUANA,. Y asi, ing mutla, co iyang PISASALBAGANAN palay, PITATAMNANAN u/n, PIYUYUSD)AN'ANAN

qaindus.

Dira's: no estti mal dicho ing mula co, v. gr., ing SASALBAGANAN palay, TATAMNANAN, YUYUSDANAN gandus, etc.;

luego hablando del lugar lo mismo es" el simple qu'e pi y an.

FRn tales oraciones es lo mismo materialiter y per accidens;

pero el concepto de pi y an siempre es diverso;, asf como

cuando tii, V. gr., le dices a uno envuelve en aquel paffo estos

pesos, encamninando la intencifn al patio que es lugar, cuyo


-92 -concepto es tercera pasiva: TUNGOUSAN me ITANG PASO

caretingz pesos, y el tal, porque materialmente o, per accidens

es lo misino, muda la intencifn de la locuci6n dirigie~ndola

principalmente a los pesos, respondie'ndote ITUNGCOS copin

DETING PESOS quetang patio, sin que de ahf se infiera que lo

mismo es la primera, que la tercera pasiva; como tampoco

es lo inismo formalmente pisalbaganan, que saibagan, /unqeusan, que pitungcusan, etc.

La diferencia entre las pasivas terceras del simple y las

de pi y an, consiste en que la del simple s6lo, dice lugar a

que se termina la accifn del verbo, (si se ha de Ilamar acci6n

la que no se tiene active): SASALBAGANAN mon palay ininql

mnu/a co, v. gr., solo dice que la huerta sea sembrada o cogida de la acci6n de sembrar, la cuaL no se mira como acci6n

que'hace, sino, comno acci6n que se va a parar al lugar; asf

como parece que- es acci6n la del aguacero que mnoja el lugar

en que cae..

Las de pi y an tambien dicen lugar, pero no lugar a

secas, como aquellas, sino qlue siempre seflala el lugar respecto del cual o en qu6 se ejercit6 alguna acci6n propiamente tal; que por eso-incluye siernpre dos pasivas, la del

lugar seflalado y la de la acci6n que se hizo o se supone, que es la pasiva primera regularinente, por ser raro

el verbo, que no la admite, cuya activa siempre es mi transitivo; y este concepto hacen las dichas pasivas pisasallia.

gan, pit atamnan, piyuyusdanan; como, si el pi a un tiempo

dijera isa/bag, salbagan; itanan, tamnan; yusad, usdanan, lo

que y el/tal lugar; o, como, si se supliese la i de la primera

Tpasiva al pi, diciendo, ipisasalbaganan, ipitatamnan, iptyuyusdanan, y porque en las dichas oraciones, concurre, o se

junta per accidens tierra que se supone sembrada y la tierra

respecto de la cual hubo el mi transitivo o, primera pasiva,

parece que hacen el mismo sentido, unas, pasivas que otras,

s-siendo muy diverso.

De donde nace que, cuando, no se les, junta a las pasivas

simples ma's acci6n que la que ellas dic'en por sf, aunque se

seflale mil veces el lugar donde se hicieron tales acciones,

'nunca se puede usar con ellos, el pi y an; v. gr.: SILBAGANAN 0 TIMNANAN, INUSDANAN mo napon ing mu/ita; pfdote

ahora que mne seflales la huerta en que hiciste esas acciones

(Si se debe-n llamar asi): jingsa cayang mit/a ing SILBANaANAN, TIMNANAN, INUTSDANAN mno napon?; nunca con pi y an

aunque sefiale el lugar de tales acciones hechas cien veces,

sino, que se les afiada la acci6n del mi transitivo o, primera

pasiva;- v. gr.: glican misalbaq napon palay? Et sic de reliqu is.


-93 -Dije que generalm~ente es la pasiva de i la cual siempre

pertenece el mi transitivo, v. gr., el con qut!: ining caramela

IYNUM queii danurn;- din mu con danumn a PIYNUMAN co quening caramelo. De instruinento: ing baril co iyjan 1B3ARIL~

mo quelang usa; itang usa PIBARILAN mo quinjq baril co. En

gracia de quie'n: ILIUAT MO con alac quetang frasco; itang

frascong. PILLUATAN Mon alac caco. De movimniento, adem~,fs

de las dichas: ican' miQuE qiteni que yang 111ffo; ique ME queni

iyang libro; queni ingq PICAYAN MO queyang libro; ican MILtJB

caco quing silid mo etc., ingq silid MO PILUBAN mo caco; ILIPAT MO CO can~at-ba: cangatba ing PILIPATAN mo caco, etc.

Con los verbos de movimiento intransitivo, cuales son

lub, lipat, lual, uquiat, etc., el pi y an lo q'ue es per se, trae

cosa en que ejerce la acci6n, porque'nace de mi transitivo

como viste en piluban y pilipatan; pero Si per accidens les,

faltare I a cosa, refunde la acci6n. en el misino agente; v. gr.:

sal de ahf. Responde: no tengo por donde, ala Con PILUALAN; como si dijera: ala con ilual-lualan o, pilualan quing

catauan "co. l

En los verbos de movimienlo intransitivo tambie'n s upone

el PI Y AN, per se, la acci6n de la'primera pasiva o su activa,

porque nace del mi transitivo, como viste en piluban y pilipatan; pero per accidens le puede f altar la tal cosa, y en tal

caso tam poco le f alta- I a pasiva de i, ref undkiendose la acci6n

en el mismo agente; alias no. pudieran estos verbos admitir

poi y an. Para decir el lugar a secas, se usa siempre del

simple; v. gr.: ala Con1 PANICAN, TIPAN 0 UQUIATAN, COMO

se dijo de saibagananan, tamnanan etc.; es decir, -simpleinente el lugar como -la escalerfa o arbol. trepado.

Con cI pi y an supone la primera pasiva del movimiento

de su mismo cuerpo y seflala lugar por donde o a donde- etc.;

v. gr.: quiero entrar o salir; est~i la puerta cerrada, dirfa:aid con PILUALAN 0 PILUBAN 0 PITACASAN. Y este fil

timo dice tambie'n el lugar a donde, ut monte a que huy6 su

cuerpo. Otras, veces, aunque lb di Cho basta para el pi y an,,se percibe mejor, porque aflade la inira que tiene el que

obra, al objeto que mira; v. gr. aid con PIPANICAN 0 TIPAN

queca quening mua co o quening tula co,. no tengo por donde

subir o bajar mi ale~grfa o ira Contig o; aid, con PIUQUTATAN,

v. gr., no tengo por donde subir mi cuerpo; siernpre aflade.

tambie'n la mnira del blanco a que se encamina. Saca por

estos los demis.

Cuando el pi y an no supone la accifn de la primnera

pasiva o su activa, de ordinario supone la accifn de la segunda pasiva o su activa; y en todo lo demis sigue el inismo

regimen; v. g r.: trae vaso en que -beba agua, cuma can bubug
a PIYNtJMAN mi; aquf supone la ace ifn de beber y seflala el

lugar en donde. Otro: ~qu6 arbol. has de vendimiar? (supongo

q ue vas a eso); g insang punitn~,1 PIPUPULJAN mo?; ing dalanddn, v. gr., i1n9 PIPLIPULAN CO. Otro: 4en qu6 casa estin

azotando aquellos muchachos? g~insang balay PIBABATBATkN

da caretang anac?; en la escuela les azotaron, quing escuela

ing PIBATIBATAN da care/a.

Dije de ordinario, porque corno las terceras pasivas de

cosa indeterminada salen de verbos activos, -dicen tarnbi6n

verdadera acci6n; y supuesta ella, entra tarnbi6n el pi y an

a setialar el lugar; v. gr.: ican matl5at caretang anac o batba/an mzo detang anac, azota alguno o algun s de aquellos

muchachos. 4 En d6nde?, g ingsang silid in~q PATBATANAN

co carela? quing pisamnban,ing q PBATBA ~NAN MO; 4en

d6nde' cogieron- tal cual de aquellos ladrone&?,.,.nu carin ing

PIRACPANANAN da caretang mapanacao? Et sic de retiquis.

Hasta aquf soe han dicho las acciones que regularmente

supone elpi y el an, pero nada de eso, obsta para que, si Las

acciones fueran de verbos compuestos, entre tarnbi6n el pi

y an a seflalar el lugar de ellas- como pipanganan o pipacanan, los lugares en donde comai6 la gente o, se di6 de -corner

a bestias, etc., lpronunciando siempre en todos espacioso el

pi del pret6ri'to, coumo se advirti6 al principio; y si reparas

porque no doy la raz6n do acabar en an, anan o, ananan,

inira el uso. de la tercora pasiva que lo inismo sigue el pi

ya7

Para complemento de este pi y an, pongo por iiltitno

otra cosa queo con 61 se dice; y es, que, cuando los verbos'

en su modo de significar embeben desperdicios, deshechos

o, residuos de la obra principal, estos se dicen con pi y an,

y advierten que eso mismao suele ser la -tercera pasiva de

tu'gar.: tabas, cortar ropa, pitabasan, retazos y. el lugar tamnbi6n; pialacan, heces; pipalutan, las pajas que quodan de

donde se ha segado; pilagarian, serrfn y el lugar en donde

se sierra; picutu ran, si aflades cauayan, ser&~n los, pedazos,

quo quedan de haber cortado- caflas. Atiende al contexto

de la conversaci6n para no equivocarte.

MI NEUTRO xY MI CON AN.

Rara sera' la rafz que diga movinmiento propio o impropio, a que uo se llegue este mni; y porque con ninguna es

activo, se llama neutro; y para decir qu6 ofieio hace con to


dos, y que6 especialidad tienen con algunos, se pueden re-.ducir a tres especies, aunque no es divisi6n. esencial.

A la- primera pertenecen los que por su modo de signi -

ficar dicen principalmente acaso, co'mo son; v. gr.: sumpung,q

taqu id, tropezar; sagquil, sagqcul, topar con algo;. subsubi, sitngason#, dar de hocicos; laqco, dar con infortunio, a Los cuaLes siguen sacalb, ponerse boca abajo; lalindata, ponerse boca

arriba y todos Los que significan cualquiera postura del

cuerpo, que con mag dijimos eran de intento.

A la segunda pertenecen Los de movimiento local intransitivo, como son lapit, dayo, lacad, urung, sulung, da~~ug, dasigq,

das, tipa, panic, locloc, etc.

A La tercera todos Los que admiten mi pasivo por nacer

del Mi transitivo y de la pasiva de i, como misalbag, miwgsay, lo que es sembrado, arroj ado etc.; y aqtif son -de este

mi neutro, porque con ellos significa como conflLos demn~s,

'salvo que los verbo's a que se Liegan no dicen acci6n ad hoc

intransitiva.

EL modo de significar con todos'eLLos consiste en: decir

que el noininativo se para haciendo o padeciendo lo que significa el verbo a que se junta; v. sr.: susu'mpung ya., est6a

tropezando; MISUSUMPLJNG ya, se para tropezando; sin ubsub

ya, cay6 de hocicos; MISUBSUB ya, se parS cafdo de hocicos;

lala pit ya, -se va Liegando; MILALAPITiya, se va parando Liegado; 7ninurung ya, recuL6; MIURUNG ya, se parS reculado;

MIYUYUC. A ya., se va parando arrojado; M ISALBAG n1a ing

palay, ya stqir sembrado el palay; MITACAL na, ya se paTard medido.) El sic 'de reliqutis.

Para usaia su tiempo del' simple o del mzi, has de observar en todos (menos en Los de mi, n, p), que el simple

es corno esse, y el mii como manere; de modo, que asi como

dice N. P. S. Agustin, qne primero es estar en un lugar que

permanecer en e1, prius est esse alicubi qutam manere, asi

tambi~n primero es el simple que s6lo dice accifn como

transeunte y no bien perfectal, que el mi, que la dice cowio

perfecta; y aunque es -tan inseparable del simple como la

sombra del cuerpo, emupero siempre va el verbo, simple por

delante para-decir la significacifn del verbo, y 61 sig~ue para

decir que se va parando verificada, etc.

Todos los verbos de esta composicifn, sin exceptuar

alguno, admiten su proto para decir pluralidad con el nominativo, y se hace con man ga; v. gr.: MANGASACAB la,

ellos (que son muchos) se pa ran puestos boca abajo; MENdALAPIT la., se pararon Ilega-dos; MENCAYUGSE la, se pararon

arrojados, etc.

Todos Los que significan alguna- postura de cuerpo ad


-96 -nmiten pa entre el mi y la rafz; y entonces significan que el

supuesto hizo la acci6n que dice el ve rbo, sin saber lo que se

hacfa; v. gr.: MILOCLOC co, me parts'sentado; pero MIPALOCLOC CO, me sent6 sin pensarlo; mzitod co, me par6 puesto en

pie; pero MIPATOD CO, Me puse en pie sin saber lo que hacfa,

ut porque me asuslA con algiin ruido; y asf en todo 10

dem~is.

Todos estos y sus semejantes admiten tarnbie'n ca intercalado, entre' el mi y el pa.- MiCApa, y entonces significan

que aquello le sucede muchas veces; v. gr.: MICAPALUCLJUC

CO, MICAPATTODO CO, muchas veces me, siento o me pongo

en, pie' sin advertirlo. El sic de reliqu is.

Tambie'n admite este mzi con todos los dichos verbos de

postura de, maca de estar, intercalado entre el mi y la rafz;

v. gr.: MiPAoAlOClOC ya, se para esldndose sentado com o italiano que no pilla fastidio ner niente; MiPACAsacab ya, se para

estAndose boca a'baj o, se esta4 en tal postura; y asf mniPACAtalindala y todoss sus compafleros. Puedes estender este

mi a todos los que admiten maca de estar. TFide iW.

Cuando, Los dichos s6lo.admiten el pa, v. gr.: MiPAlocloc,

les'siguen con el mismo modo de significar los de movimziento

de la segunda especie; v. gr.: lfliPAtipa, MiPAlapit, etc.,, a,

que se juntan lucsu, cay, n,&isi, Siguac, guiquit, mulagqat, ciilisac, tangis, culiyao, baliquid, tudtud, idgia, tacld,-mipaaili

o mipaca iii, etc.-. mipalatut, mipaliyi, estos dos con pal.

Jfipacaffian, mipac'ayap, mipacarallac, inipacamal, significan el que pard en tal cosa, o por su fortuna o por su

desgracia; mipalaot, se dice de lo, que l~ev6 el fondo, ut

porque no sabia nadar, o la banca que no tenfa buen gobierno,

o, porque lo Lievaron Las oLas, o, mar ancha; y Los que iban

en ella son tambidn mzipalaut; mipacarauac, mipatiuueay el

que par6 engaflando en el trato. Y con esto dejemos asf sus

activas y vamos a sus pasivas.

ALos de la primera especie que con mi siempr dicen

acaso, como, tropezar, caer, dar de hocicos, etc., corresponde

tercera pasiva, puesto el Lugar en nominativo; y como -esta

pasiva de que hablamos no es para el verbo simple, sino

para su mi de parar'se, siem pre es deca y a n; v. gr.: misumnpung co quetang dutung, me pare' tropezando de acaso en aquel

madero; su pasiva, QUESUMPUNOAN que itang dutung. Otro:

me paro tropezando contigo, mnitata quid co qileca, CATATAQUIRAN da ca; y asf quesacban, queragsa'n, etc.

Y advierte, que~ asf coino Las pasivas de pi y an, dijimos,

que la voz del presente servf a tambi6n para decir nombres de

lugar destinado para hacer alga active; asf -en estos, si usurpan la voz del presente pronunchiandola corr'idilla, significs'
-97.nombre de lu gar en que algo, sucede acaso, que es a prop6 -alto Para eso; v. gr.: casusum-pungan, catataquiran, tropezadero; ca/at yaban, bajfo, at Scyla; casasayaran, varadero, etc.

Los de'la primera especie tambi~n que dijimos significar

postura de cuerpo admiten esta pasiva; v. gr.: Q[JETALINDIQUIDAN que ing ulunan.

De los de la segunda especie, s6lo parece que la adiniten los que incluyen distancia, cuales so n: lapit, dayo, dasiq,

dasugq, urung, sulung, y tal cual otro, puesta, la distancia en

nominativo; v. gr.: en dos horas -se pard alejado, el navfo,

seis leguas, lab ning aduang koras mirayo yang daung anan

a leguas; ANAN A LEG UAS ing QUERAYOUANAnJiinl dauing lab

ning aduang horas. Otro: me piarc reculando o Ilegando a

ti cuatro, varas, APAT A VARAS ing CAYUYURUNOAN 0 CALALAPITAN Cc queca, etc.

Las de la tercera especie, que son los de mi neutro pasivo, todos lo admiten y en todos es-de acaslo; v. gr.: MIUGSE

cc quing patio, me pare arrojado en el patio; quing patio ing

QUEYUGSEYAN 0 QUEBINDUNOAN 0 QUETAPUNAiN 0 QUEBALUGSEYAN co, etc.

Todas las pasivas de acaso se dicen muy bien pegandd

a al f uturo de ca y an, para.61 y para el preterito, o a la

rafz de] simple; v. gr.: ACASUSUMPUNG*AN da ca 0 ASUSUMPUNGIAN da ca, me parc tropezando contigo, muchas veces.

Otro: me pare~ tropezando con mi padre, ACATAQUIRAN 0

ATAQUIRA qu6 ibpa cc. Qtro: si te paras tocando conrnigo

te he de 'azotar, nun Unarin ASAGQUILAN 0 ACASAGQUILAN

mc cc, ba/ba/an da ca, etc. Ya yes como, me ato al romance,

para que adviertas, q'ue nosotros decimnos muchas vec'es por

Ia acci6n del verbo, transeunte lo que pare la lengua es para-rse. Ttide los neutros de mza y sus pasivass.

MI CON AN.

Puedes dar esta cornposicifn a los verbos del antecedente, porque, puesto en -nominativo el lugar o comno lugar a

que ipira la acci6n o inovimiento, todos la admiten (me'nos,

lagco, que no mira lugar).; v. gr.: si tropec6, contigo, ti' eres

mi/a quiran; si te pusiste bocA abajo en la si lle, ella es misacban; -Si Pedro se lleg6 a Juan, 'Juan es milapitan; Si la

banca se menea, -el luger es miling/giia'n; ai te arroja~n a LIs

calle, la calle es miugseyan, etc.; y todos tambie'n con su

manna d e pluralidad para decir los, lugares; v. gr.: men gaugsay, como, ya dijimos, son las cosas arrojada-s; pero los

lugares en qui! son mzengauqsayan;- mengatubu los Arbolles;_,

V. gr., crecidos o nacidos; men ga/ubuan, los lugares en qu6;

18
-98 —

pero, advierte aquf para los de ambas coruposiciones que, si

el supuesto o, nomninativo fuere singular; v. gr.: men gasa 'bit

o mengasum~pung YA, dice que, o se trab6 de muchas partes, o, que tropez6 en muchos lugares, etc.

Los de el mai pasivo, siendo el nominativo singular,

s6lo se usa con an, en que conviene con todos los dema's;

v. gr.: MENGASALBAGAN 0 MENckASAMBLJLATAN ya, el que

sea comho lugar en que caen mnuchas cosas, como el Padre

a quie'n ilenan de fibres el dia de Ramos: MENc*ASABlTAN

ga, ut dalaga prendida de muchas joyas; de inodo que el,

priinero, mzengasumpung, rnengasabitl, v. gr., es el que tropez6 en muchos, o, se trab6 mnuchas cosas; el segundo mnengasumpungan, mengasabitan ya, es aquel en quien muchos

tropezaron o en quien mnuchas cosas se trabaron, como

cuando adornan lA, banca, para hacer salubung.

Todo esto omiti en la antecedente comiposici6n, asif

porque se entendiese mejor, como, porque aquella es una

sola rama de esta, que-tiene otras muchas; y para. no andar

por las ramas iremos al tronco, explicando, la rafz en que

principahnente consiste esta composicio'n, que es aquella'

partfcula que se pospone.

AN.

* Tengo para mlicierto, que esta particula es el an que

constituye la tercera pasiva de el lugar, y' por esto, con

todos los nomubres o verbos a que se llega, dice el lugar o

como lugar, Si es nombre cogido de lo que significa; si es

su verbo, ne-utro, qu'e siempre es nzi con an., significa lugar

o como lutgar que se va parando cogido, o, se pard o, se parard

cogido, de lo que dice el verbo; porque -asf como el. supuesto

o nomninativo de. persona que padec'e en la s~gunda pasiva

tiene su verbo, neutro, de mna, p ara decir el. pararse tal; asf,

el lugar o conzo lugar cogido de alguna cosa, tiene este verbo,

neutro, de mni con an para el mismo, efecto.

Esto supuesto, ya entiendes mnejor, que mitaquiran,

v. gr.., es el lugar o como lugar cogido del tropez6n; como

si al pasar tro'-pec6 en tu pie o por juguete que, es tequiran,

o de acaso, que es aCaTAQUIRAN 0 QUETAQUIRAN que ing

lintis mao; siempre tu pie'es mni con an: MITAQUIRAN 0 MITATAQUIRAN iian bilis mo; y q'ue si te liegas a mi, yo, soy el

lugar o coma lugar cogido, de tu movimiento: MILAPITAN CO;

-como si te arrojaron en la call~e, la calle es el lugar o como

lugar cogido de tu arrojamiento, iyan xi.JGSAYAN.- Si el

lugar no fuere apto para el verbo, entonces,ser4 lugar per

-accidens.
-99 -Volvamos a la particula an que, como constitutivo de

tercera pasiva de lug'ar, ser6A rara la que no la admite con

su nii, para decir qug lugar 0 om CilO 14ar se para tal; v. gr.

liban den diablos y cay; cay MILUBAYAN diahlos.

A ese modo misaldacan, misandudian, rnipunjqpungan,

7nibII'ngbun,&an,rn~iyablasan, mniba loan, y asf en otros mul en?ue para no errar puedes Ilevar por capita'n mzituran, initairan; v. gr.: a ti te cogi6ja misa y a Mf me &og6. el sermn6n, ican MITULIRAN quitig mnisa, acon MITURAN~quing aral;

y por mdis que se varfen los romances por la v'ariedad de

las rafees, nunca varfa el mni con an este sentido.

Pero debes notar con cuidado, que, aunque'ese es su

concepto formal y constitutivo, no obsta para que materialiter o identice diga muchas veces pasi6n'; v. gr.: para que

se veriffique mnialdauan o mialdauanan, basta que le toca a

uno el sol, y -esta es la esencia del an; el que 'concurra ser

lastimado de 61, ut caballo enjalmado,' es de materiali y extrfnseco a esta cornposici6n,. y asf la debes entender con

ruibidanan, mianginan, iniambonan, cuando se liega a nomnbres de enfermedades; v. gr..: misasalanan., misalunan,.ser

cogido de tal accidente, que identice o rualerialiter epasi6n;

y asf con las que se siguen, como saquit, bulutung, biligq, ba-.,

clao, buni, gutli, bapd, ligsdl, pal/its, etc., para la cornposicifn son lo mismo que bulbiti, alimpuyo, fglumi, gqu Ii, etc.

Y para el caso lo mismno es mebulbulan, que mzibatoan,

porque el ser lo uno natural y lo otro artificioso, es de mateniali; y porque no se 'me olvide te advierto aquf, que, aunque se dice casa de piedra bale a bald, no 'se dice casa de

madera bale a, dutunq; sin~o con'1a' tercera pasiva, bale a

DITUNGAN; y si es de tabia, bale a DELIGAN; ventanas de capis, auang a QUEPISAN; estos y todos sus semejantes admiten mi con an.

Para que yeas cuain cierto es que asf coino el verbo neutro de mnd corresponde. a la segu~nda pasiva, asf este de ml'

con an siempre corresponde al luga'r cogido de algo,. que es

tercera y que si dice pasi6n, es muy per accidens, por 'no' se'r

lugar pcopio. Nota la difer'encia en. los dos, cuando en u'n

mismo verbo se juntan; v. gr.: mesalaing, lnisalaingan;, mepaluca, mipalucan; mebatbat, mibatbatan'; 7nebaril, mzib'aiIan.

3fesalaingq apela sobre la segunda pasiva selaingan,

v. gr., la candela que encendiste en el altar; la misma es

misalainq dacsyecuat lugar en que para el fuego

es, misalaingan; por eso- suelen decir mzacabulad, mzisalaina'

omisalatngan ya; y nuc i~ aabulad, mesalainBg yd.

Nota bien esto para algunos verbos que admiten an en pre


-100

t6rito sierido de segunda pasiva, y tambie'n adinitan ma

y lIIIi.

Arriba dijimos que el lugar de mi neutro pasivo y de

ilCIso se hace -con miz y an miugsayan; y asf cuando sucede

quemar a alguno es lugar del mi: misalaingan, misuisulan

mnilablaban; y 61 es tambi6n la tercera pasiva de CA Y AN

de -a caso..4febaril, mebaibat corresponden a la segunda pasiva;

mibarilan, mibatbatan corresponden a la tercera de ea, que

dice acaso; v. gr.: MIPALUCAN ca quiere decir que, por dar

palos a otro, te di a ti; esto es, que el palo fu6 mi pasivo,

mnipaluca,_ y que el lugar a que per accidens mir6 o en que

cay6 fuiste tli: wcan MIPALUTCAN; asf filosofaras en inebaril

y mibarilan; mebatbat y mzibalbatan y todos sus, sernejantes;

'porque los tales, si dicen de'algfin inodo pasi6n, siempre

es per (iccidens, por yerro, de cuenta, y siempre con an de

tercera pasiva; como, si te arrimaste a mf que estaba arqueando una vara y sin querer se me solt6 y te di6, tu eres

mzibalantican y mibatbatan; porque aquf la vara fue' mi pasivo, y tu' el lugar a que mir6, etc. Quede pues asentado que

nunca-se liega a segunda pasiva, y que si dice pasi6n es

per acicdens o, a mAs no poder; porque habiendo de tener la

loc'ucifn verbo neutro, se echa mano de 61, porque no puede

entrar el de ma.

Olvid6serne poner cuarta especie de verbos neutros, y

aunque est6 cornprendida en aquellas palabras del principio,

apenas habrni rafz que diga mnovimiento propio o impropio,

a que no se Ilegue este mi, etc. No obstante, porque esta

cuarta especie de verbos, neutros se cilta muchas veces en

el Vocabulario, como, las otras tres, diciendo verbo, neutro,

y el de mi, aunque no aflade cosa especial a las dichas, dire'

algo de ellas en especie.

Digo pues, que hay muchos, verbos neutros en quienes,

no se halla mnis mnovimiento que el que basta para admitir

primera pasiv'a de cosa y tercera de lugar; y eso, basta tambie~n para que pertenezcan al mi y no al ma; v. gr.: lablab,

ut candela; dalacdac, ut fuego; dicat, pegarse; sauaua, lamas, catauan, incorporarse; dalan, pasar, y todos sus seinejantes, con los- cuales el mi neutro, significs pararse tal la

cosa de que se habla, corno se ha dicho, en los, demnos.

Y tainbi6n adiniten su pasi'va tercera de ca y an el lugar

o como lugar, pero no es del caso; v: gr.: calablaban, que!lablaban, lo cogido, de la llama, ut zacate; caricatan, aquello,

en que se pegia (au nque sea por aticci6n); capadlan, quepadIan, ut p~ijaro, pegado, de la liga; caralana~n, pit pleito o trabajo,,y todos admiten mni con an, com'o se ha dicho en los, demnis.
-101

Supongo q ue todos tienien MANGiA de pluralidad o-. de

intenstdn, segfin lo Pida cada verbo, como; v. gr.: MENdA*

GUTLIAN ya, -MENckAGUTLIAN la, en mnuchas partes del cuerpo

O muchos los sarn osos, etc., y que los que dicen pasi6n o

Como pasida, aunque identice o per' accidens, todos hacen el

verbal poniendo panga en lugar de mi; v. gr.: pangataquiran, pan gapaa1asan, pan,&agatlian, pang~auranan, pangatulilan, poangayaldauan, wangabidanan, pangayalimnom~an, pa,ngayatnbonan, pan gayandalian, pan gabayaran, pangacayan,

etc.

Y digo por i'ltimo, que con el f utpiro de la tercera pasiva, si la rafz es verbo; y si es nombre, pospuesta, la partfcula an; se hacen nombres adjetivos, que significan el lugar

o COMfO I~lugar cogido de la tal cosa: v. gr.:, pandilcuan, bafhadero; litauan, pesquerfa; ditlangan, min~a, etc.,. ilmonan

tragadero, etc.

dnDe nombres: pindan,&an, lugar donde se hacen pin-.

dan; liaban, donde sacan chancaca, etc.; y con los nombres de enfermedades; v. gr.:.gutlian, sarnoso; pionan, gotoso;.qumian, barb6n; bunian,. cascado, but idan, pepitoso, etc'.

~IV.

DE EL MI ACTIVO Y DE LOS FRECUENTATIVOS.

El mi neutro tiene oficio descansado, porque no es ma.s

que pararse; el de 4ste es mis trabaj'gso porque siempre

dice accidn, ya en otra cosa, ya en sf, se ixila rafz lo pide;

v- gr.: mzibaya, hacer brasa o caldear, lit hjrro; rnicaunayY

hacer de -lo mismo,- como hacer que del cuero salg'an las

correas; migaua, componer, ut emnbuste; micudla, inventar

o componer la historia o novela; mituld, cotuponer ve-rsos;

Mialunzq, jugar, etiam cumrnmembr'o; mialit, trazar, ut ardid;

mnibald, sufrir. Pertenecen a esta coinposicifn los siguientes: dapal, lagauza, saguli, casi,.qaling,.qanacd, _aco, affyo,

asal; v. gr.: obra las costumbres de santo, PIASALAN mouiq

asal banal. Item: ucid,.qani, tangca, dangca, adia, saddia,

tanara, tagana, ta/agqd, etc.

2licubu, miralunqdung, mzilamo, hacer estas o cosas

como de 'prestado, por servir para poco tiempo; picutbuan,

piralungdungan, pilamuan, el lugar, o para lo ~que -sirven;

v. gr.: PICUBUAN mo ding mzaiz, etc. Tambie'n son de cornPattla en cuanto se unen los inateriales de que se hacen.

Y lo mismo con raices que piIden accifn inmanente;

v. gr.: rniligaya, deleitarse; mitula, alegrarse; milasa, gus


-102 -tar; y asi" sag~d, Sigla, saquit, ganacd, etc.; con advertenicia

que ninguno de ellos admite an. en pret~rito. Puede ser

que por lo que tienen de accifn sean segundas pasivas: lungcut tiene ain en pret~rito y tambie'n mimiua, ruicasbo, mitubuid.

I NT ENSi6N.

Con los que se siguen dice intension, y son: rnibangis,

miibasi, (con an -y sin 61 en pretdrito), mica/iwo, mzilablab,

rnralacdac (estos tres, cuando el nominativo no es viviente,

pertenecen al mi neptro), misangil, mirangin, nmirantTa, con

an y sin 6J.; preterito mfitacut siempre con an, coino misamd

milugud. TFide, la particula ma.

Todos los dichos adrailten frecuentativos, aunque con

diversa pronunciaci6n que el presente, porque e'ste es corridillo, pero, el frecuentativo se pronuncia coino quien se

detiene un poco en la primera sflaba del verbo; v. -gr.: mi/ifal/a; y algunos s6lo se suelen usar con '1, como son: sangit, ngalip, buri, yassa, biasa, pibibiasnan, etc.

BUR.LAR.

Cuando, este mi se junta a rafces o verbos cuya significaci6n es apta para mofar o burlar o chancear, hacen frecuentativos que significan este inodo, de chanza o burla, que

consiste, o en alabar por bueno lo que es inalo, o, en hacer

de prop6sito siempre lo contrario burl~indose;, v. gr.: pf'dote

el -tintero y me das la salvadera; vue'lvotele a pedir y me

das la plurna; -tui eres el tal frecuentativo, inisalasala. Otro:

pregiintasme, v. gr., que' significa tinapay, y te digo que

calabaza; vue'Ivesme a preguntar, y te respondo que camote:

yo, soy misa/aisala,' porque de prop6sito yerro el blanco, y tfii

eres pisalasala, porque todos tienen esta pasiva.

3ifisasaria es, v. gr., el'criado que por el mnismo ca so q ue

le inando estar en casa, adrede, de pro-p6sito, por hacer lo

contrario, se sale; yo, soy pisasania. Hace otro, un desatino,

y yo por burla, le digo que es una acci6n admirable: yo, soy

misono-sono, mita ro-/aro,- y asf maisudsud-sudsud, mitiatalindiua, etc.

Acc~I6N IFRUSTRADA.

Esta composicifn es la misma, pero la signilfaci6n. diversa y ma's general. td4gase principalmente a los verbos

que dicen accidn, prevencidn, disposicidn, etc., y su modo de

significar, consiste en que, emprendida ya, se f rustra porque

fat lfnpor qu6' sezpndi6; v. gr.: prevengo la comida


-103 -por que, le espero a corner y nio viniste, dire": MISADIA'SADIA

CON canian e ca dinatang; PISADIASADIA ra Can canan, etc.

A este modo de hablar es muy, ordinario juntarie segunda oraci6n, para decir que, ya que se emprendi6 la acci6n, para que no sea en balde del todo, hago esto o lo otro,

v. gr.: MITIPATIPA na co pinl main papaqconzpesal quetang

salonan, ngeni'l mete iia Y(1, M A NALO l(It Co' mo, ya que se

me f rustr6. el baja'r a confesar, el enf ermo, visitar6 siquier'a

los aitares. Otro: vie'nesme a pedir diez pesos prestados;

no te los doy, y, te digo: toma si quieres uno, Porque 'no te

salga en balde tu intento, MISASARTA ea _cdsi ngeta, -niyo

iningq pesos-. Son de esta cornposici6n, miaqueacdy, lacad,

j9(iflt, tanqas, dan qca, tanfqca, adyia, tidbdd, talaqd, y todos,

sus sem'ejante's.

De, aquf sale un modo de hablar muny ordinario, que nosotros explicamos, diciendo: todo te se va en 'dispos'iciones,

y nunca Itaces nada; hicese, I e frecuentativo; v. g.: al que

dice que se anda, disponiendo y no se confiesa, PIGANIGANI MO MOngt PIGANI-GANI ingq pamagcompisal mo; en

activa,, MIG'ANI- GANI caiig NIGA NI- GA NING magcompesal,

etc4, y asi, a~l que siempre responde que har4 miagad y

nunca Ilega, MIAGAD-AGAD c afnq MIAGAD-AGAD; PIkGADAGAD MOmonTlgl PIAGAD-AGAD ing pamaquialang 7no0 quitin

pamagcompesal mzo; al pintor que no acaba de sacar el ' retrato, por mnis rnuestras que- hace: MIUCUL-UJCUL ca Mozig

rniuciil-iicil, todo se te va en ideas. El sic de reliquis. Y

advierte que aunque -ofgas esta composicifn. recomnpuesta

con MACA de perfeccidn, en nada varf a su sentido.

FRECU ENT ATI VOS.

Fuera de los, frecuentativos que van apuntados, pued s

-usarlos con todas, las coinposiciones del mi, y significa- andar haciendo lo que dice la rafz; v. gr.: en todos, los' de el

rni transitivo y pasivo, mibalag-balag, andar dejando caer,

y lo que es andando dejar caer ut platos; mnisui-sui, itt padre a la dalaga para que se case, y taimbi6n la tal~ dalaga

porque es, mi pasivo; mita quid-ta quid, y todos los de el mi

neutro; miniudta-Citdla, su pasiva, picudia-Cudia, que son de

el mi activo; mitali-tali, miyorod-iorod, milabon-lalion, de el

mi, recf proco;' y el con qu6, itt navaja, piyor-od-orod, piulasu/as, etc. No hallo en que tropezar guardando a cada cornposicifn su regimen y modo de significar..
- 104 —

~v.

DE EL MI RECf PROCO Y MI CORREL-ATIVO.

JEste tambie'n dice accidn, y tan codiciosa, que a cuanto

se liega, del modo~que puede, se lo apropia. Junto pues a,

verbos de significacifn apta para ejercerse, ya con otro,

ya consigo, la hac'e que se quede siempre en el agente y sea

ref proca, convini'ndole literalmente nunestros recf procos me,, te se; v. gr.: ulo, curar a otro; mi/Jo/c, curarse

a sf mismo (mklice cura teipsum); sampat, hermosear; misampat, hermosearse; orod, ras'urar, m iiorod, rasurarse,,

aunque sea por mano ajena.

Son de esta cornposici6n laboni, ba/bat,, ona lid,. ontay,

suclay, ulas, imalan, dasay, dala yap, lara, 118i1, as/am; pero,

no pienses que con mi son sldarse, o avinagrarse, sino tomiar sal o vinagre, etc., "para su cornida. Todos los dichos

piden pasiva primera con pi; v. -gr.:. PLORO0D qite inli, e~sta es

la navaja con que me ra-suro; PIBATBAT qite i/ta, aque'l es

el ramnal o disciplinas con que me azoto.

Asf tamnbie'n PIOLO mo ini, curate con esta medicina;

P11MALAN CO iYan-; PIULAS /J0 i/a; PIASIN MO iniiinaq (liii.

Si comes sin plato te dire': MIPINGAN Cca, PIPINGAN me ininig

pingan co etc.; pibay~ad, pisalIi, pilibap~ no son reefiprocas, sino,

transitivas e irregulares.

Tambie'n son de la inism'a cornposici6n, aunque no admiten la misma pasiva, pero adiniten paca de intensi6n, larin.,

sinup, tiflyao, napnap; v. gr.: larin, componer otra cosa; milarin, componerse a sf.; mzipacalarin, componerse bueno

bueno, etc.; y cuando, admiten paca, les siguen santinq, Ia go,

sampat, bayat, banal, lalai, lasingq, sauai, an~qsul,, asnoc,. y mi-'

pacattyaman, saborearse o relamerse bueno bueno; bangon,

ta/i; quisinq no admite paca.

V ENIRLE.

Junto a rafces noinbres que por la mayor parte signifi-.

can cosas poseibles o adquiribles, tamnbie'n se les apropia al

supuesto o norninativo, denotando que le. vienen y ex cousequenti, que las tiene; -v. gr.: MISALAPI ~CO ngening datangq

yang daunq, en fLegando el navfo me vendra' plata; lo mismo

MISICAPAT CO, me vino plata, etc. Son de esta cornposicifn.quinto, bacsao, siiigsi7~q, ali/Xa T, tapis, bandi, sandata, dayat,
-105

ca~bayo, calina, paiiad, nwan, salapo, dan gal, puri, pala, damia,

usa, iii a monte; daguis, ml a iongqloi#q; asan, ut a laguna;

dapo, ut a rfo; bunga tit a arbol, etc'

Tam bie'n pertenecen a esta cornposici6n, de venirle, aunque equivalgan mzalerialiler a otros romances, aquellas Jocuciones, que se afiadieron al nit correlativo; v. gr.: mziyatlaW,

es venir hijos, y mialipan vernr esciavos, corno minzanit yang

venirle nuera o yerno; ahora pues, biasa, yang MTMANUYANG

significa sabe que le venga, yerno; esto es, sabe escogerle;

mapagalpala in#gMIANA-C o MIALIPAN, trabajo es que vengan

hijos, o, esciavos; porque viniendole a uno, y ex consequenti

tenigndolos, tie'ne iris, de que cuidar.

Las pasivas de esta cornposici6n son tercera de pi y an,

aquello de donde vino (aunque no tod~os pueden admitir aquel

algo); v. gr.: iinq pamnagqcapitana iyjangqPISALAPINA; in. pa -

mnan allona( iy/an PISALAPIANA, etc.

MI CORRELATIVO.

Consi4ste el oflcio de e'ste, en q-ue, ju~nto con algunt nombre,,.

relativo, le hiace -significar a su correlativo sin ser necesario

expresarlos; sino que al modo que, posito fundamento rela-,

tionis, resultat relalio;- asi tambie'n puesto este mzi con al~gun

nombre relativo, le hace que diga su correlativo; v. gr.: ibpa,

es nombre relativo, porque dice relaci6n a. hijo, y lo mismo

sucede con anac, que dice relaci6n a padre; pues si juntas

el m~i a cualqui~era de ellos, no s6lo dice el nombre rela'tivo

que expresa, sino tambie'n el correlativo que le corresponde;

v. gr.: Miibpa. no s6lo dice padre, sino padre e'hijo; mnianac.,

no dice hijo solo, sino hijo y padre; de forma que'lo mismo

es decir un te~rmino que otro, pues cualquiera incluye su

correlativo; si bien para dar el romance se ha de comenzar.Por el que se expres~a; v. gr.: miibpa, padre e hijo; mianac,

hijo y padre.

Abuelo ia quie'n dice relaci6n:? a nieto; pues mfinono,.

abuelo y nieto; apo, nieto; iniapo, nieto, y abuelo. Lo mnismo

es de suegro a yerno, de cufLado a concuflado. Si los hijos

o nietos, etc., fueren muchos se dobla el anac, y el apo,

v. gr.: mianac-anac, inziapo-apo; Los hijos y el padre, los

nietos y el abuelo.

Hasta ahora s6lo has dicho, p-adre e hijo, hijo y padre,

etc., y lo mismo miindo-, madre e hijo o' hija; pero si quieres llamar a cualquiera de ellos por su nombre propio, no

has de arri'mar el mi al nombre propio, sino a su correlativo. Supongo que el hijo se llamna Martin; dirds: 4Ahrtin

ilangq M11NDO, Martin y su madre;- si quiero decir Antonio

14
y sui suegro, dir6: J1itionia i/a fl(/ MICATUJYANCAN; Jesu's y

Su Mnadre, Jesfis ilat/f MITINDO; y asi en tfo y sobrino, abuelo

y nieto, etc.

En otros no hay esa dificultud, porque la denominaci6n

es una inisma en Los dos correlativos: nuicapatad, dos hermanos; ifipisan, primos; miasalla, casados; mfibilas, curia.

dos. j.Quieres decir Pedro y-su hermano? Pues df: Pedro

ilang MICAPATAD; Y Si sof nmuchos Los hermanos, Pedro

il~a~kq MICACAPATAD, 0 di Pedro i/a ngqM1CACAPATAD. De

el mistno modo~en los dem6,s. Tambi6n entra aquf mfiquiino,

amo y cr-indo; a este modo, miiprior,;nivica-rio, inibi/anglo,

iniisabuaia, mnica/xan!ca,;niculyoq, etc-.

MI D)E COMPARIA.'

Liegramos ya a Ia. ce'Iebre composici6n de mi de cornpafifa. LIdmase de comparila, porque significa obras 0 cosas,

en que es forzoso, que haya dos, por lo menos; v. gr.: bond,

aporrear; rni/iond, aporrearse dos; presente mib~obond, pret6rito mibond,; de manera que dice el reflir, segu'n procede

de ainbos con relaci6n mutuia-y sirnult&~nea, de una accifn a

otra; o, si es por pasiva, las cosas que son nominativo

de persona que pa-dece, dicen tambien,,relaci6n rnutua

yV sirnult~inea en la pasifn, etc.; de modo que las dos

acciones o pasiones se lhabent per modazurnliflS. Antes

de pasar adelante, nota que mibobond es aporrearse dos

no m~is; si son muchos, para especificarlo, se dobla La

rai'z entera,: mibozi-Ixind. Dir~s ahora: gcudl es el presente

en donde, aunque sean dos, se debe doblar larfMia

si son dos, se dobla pa'ra presente la primera sflaba, Si muchos, se dobla la rafz entera; v. gr.: mnisaii ayudarse dos,

TJIsdallap presente; pero si son m-uchossse dice misauip-saup;

y lo misino en la pasiva pisasaupa'n, si dos; pisaup-sauipan, si

muchos; aunque tambie~n los oir~s con voz de el presente.

EL verbal, segu'n que sale de los dos, es con pa, parnisauip si sofl ma~s, pamisaup-saup. Para decir la acci6n,

segtin que procede del no anqi;ypra der eI cornpafiero en estas acciones; v. gr.: el con rrefiidor, conayudante,

viene muy a pelo explicarte hav una partfcuLa ca, pie equivale generalmente a nuestro romance Coni; v. gr.: condiscipubo, conovicio, concolega. Esto s'upues —to, como, en estas acciones siempre hay cornpaflero, que por eso se llama de corn —

patffa,; el uno, y el otro se hace, con ca, y la rafz; v. g~r.: riflen


-107 —

Pedro y Juan, MIGAGALA di Pedro i1~znqj Juan; pues Pedro

es el Cagajqa de' Juan y Juan el caqaqa de Pedro, y asf en

todos. Vide la particula ca.

Esta coinposicifn se hace de dos modos. El pritnero

es el ya dicho;' esto es, cuando la accifn procede de dos o

mais; pero ha de ser accifn de C01lUafflfa, quiero decir, que

la acci6n. de cada, uno diga precisamente relacifn a la del

otro, p~orque si no, ser~in acciones parciales, como las de los

bogadores, que no dice la de el uno relacifn a la de el otro,

y por-eso nunca se dice; v. gr.: MIGAtJDGAUD la, de comn,

pafifa, sino.qaqautd la, por el simple; y esto se debe observar

tam bie'n en el segundo inodo' de que ya direinos, so pena de.

no poder ser mi de compafifa, si falta la tal relaci6n.

Esto supuesto, volviendo al primer modo, a diferencia,

dcl segundo, consiste en que la acci6n de comuparita nace de

ci norninativo; v. gr.: Pedro y Juan rifien,. MIGAGA la di

Pedr o ilang Jlan; Francisco y Antonio se ayudan, MISASAUP

la di Francisco iHan Antonio; no pleiteeis, e co MIYAMANO; los

mapijas porfian, MTYATUA-YATUA la ding Mangapia.; siempre

se entiende, v. gr., si rifien uno con otro, si se ayudan uno

a otro; si pleitean uno con otro, etc.

Estas acciones dichas siempre tienen motivo por qua! 0

sobre qua! o en, lo qua!, y tambie'n lo qua!, ci cual, puesto en

norninativo, se dice siempre por tercera pasiva; v. gr.: ING

COPIA PIGAGANDA di Pedro ilangq Jatn; ING BALE a PISAUPAN dang tinali di Francisco ilangeAntonio; ING DAYAT da n

pigamanuan da; ING NUNINONG MAGOAPITAN,iy/an PIATUANATUAN da ding mangapia; misamac la ding santos quing cabanalan da,; ING CABANALAN ding santos PISASAMACAN da o

PISAMAC-SAMACAN da, etc.

Exceptidense por irregu lares, piiibayj-/ibay, pibayad-1bayad, tit esciavo o cautivo que siempre es de compaflia, y

siempre con pasiva primera; pisali-sali es frecuentativo, lo

que se compra y no sirve; es de acci6n frustrada.

El Segundo modo de esta composici6n, ordinariamente,

es' hacerla por pasiva; siempre es pasiva, segunda, porque

la accifn viene de agente extraflo, que en activa, es mi transitivo; v. gr.: PTASAUANANiflo la; por activakZakl.MIASAUA

care/a; hazles reflir, esto es, uno con otro,, PIGAGAN MO la;

iCan7 MIGAGA care/a; PILAPITANmon detang caban, ilega aqueHas cajas unas con otras; iwcan MILAPIT caretang caban; pon

en f rente estas sillas una de otra,,PITULIRAN MO deang sia, -etc.

En esta' consideracifn el mi de coinpafifa que resulta,

v. gr., MIASAUA, MIGAGA, MITULID la ding sia, etc., es mni

pasivo,.porque son donde se reciben las acciones o movimiento de mi transitivo; son muy a prop6sito para esta comn
-108 -posicifn de coinaflp(t t.Los siguientes: lupa, atias, pkfra, alas,

ascy, anis, sl sucad, asime, poantay, abd~i, etc. ride. la

partfcula sangq.

DE, EL MI DE ALTERNAR Y DE, COMPETENCIA.

A 6'ste llame' antes mi (Id inwicem; y lo es, porque el ad

invice'rn es ge'nero, que conviene al mi de coinpafifa, y a 6'ste;

como al animal, al homnbre I al caballo. La diferencia consiste en que aque'l es ad invicern simiti y e'ste es ad invicern

successive o alternatim; de modo, que MISASAUP la es ad in.

vicemz concurriendo la accifn de Los dos al mismo tiempo; miSASAUPAN la es ad invicern concurriendo, la acci6n. de ambos,

no al mismo tiempo, sino alternando: hoy por mf, maflana

por tf; hazme la barba harete el copete; dar que van dando;

alter aiteris dnera po't ate, MIRALITAAN cay~o. Y esto inismo

se dice bien de los buenos casados que toleran sus f altas,

porq ue, v. gr., el marido, esta' de mal humor por'la maflana, y

aguanta la mujer; ella estti de peor por la tarde, y la

aguanta el marido, MIRALITAAN la; y no digas miralitan Ia,

que eso quiere decir, e1 canta coplas y ella oye; ella canta

y 61 lescucha. Yavyes que eso es alternar, como MIYLWUMALIRAN la, en lo material alternan en limpiarse unio a otro;

en lo formal MIUMALTRAN cata, callar por que callemos.

El contrario inisusumbungan; riflen. los mesqueros, descu'brense los quesos; MIQUIQUIBUSAN Ia-, alternan comb los

sacristanes que se van remudando con el orim6u, etc.

Asi taim bie'n, porque hay esta alternaci6n, Pedr6' V. gr.,

vendi6 un esciavo a Juan, e'ste se lo volvi6 a vender a Pedro, se diri: di Pedro ilang Juan MLBABAYARAN lan alipxin,

porque uno, y otro alternan en ser comprador y vendedor,

etc. Y asi rniyoyotosan, mipapatauaran, miyuyutang-an.,miiyua ran, con advertencia, que en todos es espaciosa la primera silaba del verbo, y lo dermis corridillo hasta liegar

al fin.

Las pasivas de esta composici6n siempre. son terceras,

como las de el primer mo'do- de cornpafifa; y para distin-'

guirlas es preciso ocurrir a la diferentcia que distingue una

de otra; v. gr.: En esta oraci6n, &que es aquello que se

dan de mano en mano?, inanit;e tang PIRADUANG-ADUANCAN da? Si esta lpasiva es de mi de, comipaflia, es forzoso

que las acciones que miran al nominativo de persona que

padece, se tengan per moduin unius respecto de ella; y -asf


-109 -quiere decir, que la tad cosa pasa de mano de Juan a la de

Pedro y de la de 6ste a la de Antonio, res-ultando de todas

estas acciones correlativas una acci6n; si es de el mi de at

ternar quiere decir, que la tal cosa pasa, V. gr., de la mano

de Juan a la de Pedro, y de la de Pedro Vuelvo a la de Juan,

y de alif a la de Antonio, y de - esta vuelve a la de Juan o

Pedro, como la pelota, etc. En donde ya ves, que La'accifn

de'el uno no se tiene per' modum unius respecto a la del otro.

Esto supuesto, si digo tsa. es la espada coIL que se hirieron, dir6: iii pin ingq espadang PISUSUGATAN da; aq u 1 es el

palo con qlue se cascaron, tayonq palitcaingqPIPAPALUCAN da;

y asf Los demcis de esta composicifn, tan distinta de la de

compaffla, porque Las accio'nes no s% acompaflan., sino que

corno alternanl; es inconexa la una con la otra., o la del uno

respecto de la del otro.

COMPET ENCIA.

Por esta misina cotnposicifn se dice de la competencia

con todos los verbos que. son aprop6sito para ella v. gr.:

competimos en correr, Iputo el postrero, MI PULAIYAN 0 MlTAGALAN cata; veamos quie'n es ma's ligero, MI LICSI AN Mila

MISALUSUAN cata; probemos las bancas cuil es mis ligera;

MITUTURANAN Ia, porffan o compiten sobre qui~n acierta,

mejor el blanco, etc.

Cuando el 'verbo es indiferente para aiteivzqr o coinpetir,

v. gr.: mnibablataan, mibabasilbzsan, mibiabarilan la, rnipapanain la, que pueden significar alternar en arcabucear-se 0

flecharse, y tamnbi~n.comnpetir en qui~n tira mnejor; para saber

qu*6 significan., no hay imas que inirar Si las tales acciones,

traen objeto estraflo;~ y si lo traen; v. gr.: MIBAB]EARLLAN la,

MT'PAPANAN la quetang (1/UP, serti de, competencia, y Si nlo

de aiternar. Y nota, que la comnpetencia de los pretendientes itt de oficio o mujer, no se dice por esta composici6n sino,

por el mi de conipaflta y el verbo aslat; v. gr.: MIS ASLAThia

quetang baba// o quetang o/lcio, -etc. Las pasivas son como

las de alternar, salv'o que estas no dicen competncta y

las de comnpetir siemnpre la dicen.

A sf en el mi de alternar comno en el de competencia la

accifn verbal es con pa, observando el an siempre; v. gr.:

ingq PAMISAUPAN da, ing PJAMIBACALAN da, etc. Para decir

la accifn del uno, se hace con pa y maqui; v. gr.: zng panaquisaupana; ing panmaquilbarilana. El cornpaflero- se hace

con ca, conservando el an tambie'n; v. gr.: casaupan, cabariIan, etc.


-hO1 -Cu~iles, o si todos adiniten el verbo' neutro de mi con

an, no obstante que allf se dijo mnucho'cuando se afirin6

que la candela que se enciende es mi con an, y de la candela encendida en el altar, v. gr., -se dijo que en cuanto

verbo neutro de ma: masalaing mesa laing, no 9odfa se~r misalaingan, no obstante que es tainbie'n misalaingan, como

la ropa,que. de acas o quem6; uno y otro se reserva para

explicar cuanio digainos, cutindo -el verbo neutro de mza

es pararse ycutdndo no.

v VII I.

DE L MIA VERBAL Y NOMINAL.

Lla'vmole verbal porque su lprimer uso es hacer verbos.

Su pronunciaci6n es j untar el ca, al ini, como Si los dos f ueran

una sola dicci6n separada del verbo hiriendo el ca; v. gr.:

mica-me/wig; el presente doblado el ca juntando los dos ca

al mi hiriendo el segundo: micaca-metong. Si -pasan de dos

se -pronuncian los dos ca el primero con el mi, el segundo

con la rafz; V. gr.: mzied-came/ong. El verbal si es de dos,

pamicd-m.etonq; si de mna's pamicd-came/ong. Para decir la

acci6n como que sale de uno, maquicd-metong; su verbal pamaquicd-metong. De -los comnpafieros se dirA despue's.

Sp inodo de significar con- todos los verbos a que se.

junta, es puntualnaente el misino que micd-'metong; esto es,

que los dos o mnts que obran en fuerza de el mica, convienen

ser uno en la operacifn, v. gr.: MICACA BURIlIa, convienen

en un quererse; MICACX-SAMA la., convienen en u-n aborrecerse; igualmente- se quieren e igualmnente se aborrecen.

Sus pasivas, o son'segundas, o son terceras de obje'to. En

estos dos ejeinplos no caben pasivas, porque son de acci6n.

inmnanente y no tienen ma's objeto que los mnisinos agentes,

que'vienen a ser tarnbie'n lo's ad invicem patientes; pero si se

les, aflade objeto, podra'n adrnitir tercera; xy. gr.: convienen

en querer eso mismno y en aborrecerlo' tamnbi6n, tiyan PICACA-BURIAN da manna PICACA~-SAMAN da, etc.

Si -quieres hacerle de segunda pasiva, dales el regimen

de mi de compa Pita con agente estrafio; v. gr.: acon MICABURI

0 MICASAMA carela, yo les hare' que convengan en un querer; por pasiva, la segunda de compaffta: PICACABLJRIAN,

PICABURIAN, PICABURI cwa, etc. Asf tambi~n, MICACAILUGU D la, se amanceban; esta no puede admnitir objeto, como

el mismo romance lo dice; pero sf segunda' pasiva como las

pasadas, afladiendo alguna terc'era del diablo, q'ue sera': iflg

1
MICALUGUD carela, PicALUGURAN, PICALUGUD iid la.; asf

tambie'n, micasanaii, micdsangit,' pidmua. Admite tercera

el objeto, y segunda de compaiff(a con -agente., qu'e siemnpre es

miU transitivo.

Con estos verbos mzica yari-metong, litasd, sungdo y sus

hermanos admito segunda pasiva de compa/ita, no s6lo con

agente oxtratlo, como los, dichos, sino tambi6n puegta en

nominativo la cosa quo mira la accifn; v. gr.: PICACA-ME,-'

TONCAN, ~PICAMETON6AN, PICAMETONG, 0 PICACASUNGDUAN, PICASONGDOAN, PICASUNGDO ra ingj lid) da; y asf Pi -

CABITASA rd ing piamanican, PICAYARI rang pamitango' rd.

Y nota que aun sin agente estraflo (que con 61 todos los

do esta coinposicifn admiten sogunda, pasiva), cuando deciinos admiten tercera de objeto, Si el tal objeto es el inotivo

de la a'ccifn, 61 viene ti ser la tercera pasiva y el agonte;

v. gr.: si estando enojados o so aborrecon por Juana, ella es

el picasaman, picamuan, y ella es tambidn el MICAMUJA Y el

MICASAMA carela, como si en aquella oraci6n del xi de cornpaffita MIGAG A la quetang copia, PIGAGAN de -itang copia, dP

jeraros: ing copia, tyang MIGAGA Carea etuviera bion

dicho; y asf lo. pue'des observar en aquella comnposici6n~y

en 6sta, siempre quo el'objeto. a quo i-Aira la pasiva tercer'a

eS motivo; y tamnbie'n le corresponde segundas de compaffla,

coino a verdadoro agonte; v. gr.: PIGAGAN 0 PIGAGA' 0 APIF

GAGAN6 nhig cupia detang mizgaga;, PICACXSAMAN, PICASAMAN, PICAS AMA. 0 APICASAMAI non Juana detang micasamna.

Cuando esta composicifn se Ilega al verbo lugud, como

con la. rafz no significa amar,.5ino, con. calugu ran; para decir

los que con vienen en amarse, no so dice micalugdd, que ese

como, ya, dijino's es amor' lascivo, sino mzicdluguran con sopasiva tercera el objeto; y a'unque algunos verbos, como sorn"

sun gsunjg, bala us, langqpus, lu/as y talI cual otro, no 96lo admi,ten las segundas pasivas de compatlia, conmo yari, metong,

etc.; sino tambie'n la tercera, picalutasan, picasungsungan,

etc.; no os en cuanto, son los agontos micasungqsung, micalu -

tas, etc.; sino, on cuanto los, mismos, son micalutasan, mizcasungsungan, micabalausan, micalangpusan; -do suorte quo

matorialment~e es lo mismno un niodo quo otro, au~nqueso

diversos rospectos; como toda candela encendida es mwalain~q, y so distingue do si niiswa, on cuanto es mzisalaingan.

TPide los verbos 'noutros do ma.

Si acaso oyeres. micasalus'uan, micagqalingan, rnicalicsian

la, no los conf undas con estos porq uo son competencia junto.con las pasivas do ca y an quo dicen excoso como. verdls on

l as pasivas do m'a.
- 1 12 —om

MICA NOMINAL.

Con todos los que hemos dicho que hace verbos esta,

particula, los hace tambi6n nombres sin m~s, diligencia que

pronunciarles de diverso mnodo y tomar la voz de elf futuro,,

v. gr.: micd-buri, largo el ea, es verbo: los dos que convienen

en ama rse o quererse; pero micacaburi, todo corridillo, Sig-.

nifica los dos arnantes; como mnica-Iugqud, am'ancebarse; mi*

cacalugqud, corridillo los dos, manceba y mancebo, a distinci6n de los que- no 'son arnancebados, que se pronuncia largo

el 'Ca con la voz de el tutu ro. Asf tam bie'n mica-carnetong,,

convenir los dos en una cosa; Inicametongq, corridillo e's

nom-bre de dos compafieros en la uni6n. Y asi en todos los

demn~s.

Cuando los compafleros de esta coinposici6n pasan de

dos se hacen por la voz de el presente, pero con pronunciacifn distinta; v. gr.: inieaca-lulas, junto los dos ca al mi, y

como quien' se detiene un poco en el segundo, es presente

de los dos que se con vienen en fenecer el negocio; y-si pasan

de dos, se pronuncia el primero con -el mni y el segundo con

la rafz; v. gr.: mwed-caludas, presente de muchos; y 61 inismo.,

sirve para decir los compafleros, que pasan de dos.

Otros compafleros hay que parecen de esta partfcula y

no lo son, sino de el 'mi de compatita, en el cual diji-mos, que.

el compa!hero en reflir dos de mi~qa~qa, era capgaa, Aste es el

uno; para decir los, dos. pega el mi, porque uno y otro, es

(;agagqa, y -dir4 micagagii, los dos. compafleros riflentes; mzicalo sale de milo, los dos compafleros en ayudarse, y aunque

sean catorce; demidinum y misulo, los que comen o beben

juntos, inacainum, micasulo los compafleros, etc.;- minalatic,

micasuman, micasantol, etc., los compadres.

O ILTIMO.

MICA, DE NOVEDAD.

Lo prirnero, esta composicifn junta a raices de cosas

que suceden. de tarde'en- tarde, o f uera de lo que.esperaba,

significa haber esta novedad, cono, cosa que regularmnente

se estralia; y. para decir frecuencia se dobla el ca v. gr.:

micadurun haber langosta; mica cadutrun, se repite en poco

tiempo; y asi con -estas rafces, bungo, salot, salon, doloc, Silab, saquil, danup, saldi, laui, bulutung, etc., con todos'los

cuales se habla sin supuesto o, nominativo.


Las que se siguen, sietnpre se predican del segundo supuesto o nominati vo, con el mis~mo modo'de significar; v. gr.:

MICARAPO yening ilog. este rfo tiene caimanes y no solifa te-'

nerlos. Si temes pasar por. alguna sapa.- que yo, s6 que

no tiene caimanes te dir6: ining sapa alit ya MICACA'RAPO,esta sapa no suele tenerlos,. o no su'ele haberlos en ella;

MICAYUSA Ya ining bundoc; MICAYASAN ya ining idog; MICA15UNdA ining dutwi1g; MICAPILAC ining daung, este navto trae

maucka plata; es novedad porque se esperaba poca. Son de

esta comnposiciftnguinto, palay, bandi y todas las que significan cosas, usu ales o adquirible's.

Las que se predican de cosa inanimada admiten tercera,

pasiva el lugar o Cosa.de donde: gnaiwng PICARAPOANA

nining ilug?, 4de d6nde este rfo hubo caimanes?; ing bundoc

o ing bolos iyan PiC'ARAPOANA, de el. monte o de la avenida.

Los que tienen supuesto por nominativo," tambi~rn admiten

tercera el de donde, g nanung PTCAGUINTOA N 0 PICABANDIAN

moP ing dulangan -o ing dayat iyan PICAGUINTOAN 0 PICABANDIAN CO; y tambie'n primera de motivo o de movi'miento;

v. gr.: gnanut tang PICAPALIEmo? ing sipag cong galao o ing

linibe co iyan PICAPALIE CO. Y si fuere lo mismo el de donde

que el motivo, admitirc% primera' y tercera; v. gr.: dening bayabas ding PICAYABIAS CO, 0 PICAYABIASAN co, estas bayabas que troqu6, v. gr., fueron el motivo de que kubiese yo

arroz limpvio y tambidn el de donde me vino arroz limpio; o

puesta la persona de quiln o de donde las- hubo en nominativo, siempre con tercera; v. gr.: PICAYABIASAN co detang

anac carensing bayabas, de aquellos muchachos hube yo

arroz limpio por estas bayabas, etc.

Siguen a esta composicifn guttli, alimtpuyo, tigsd, tamut,

cutu, luqmu, lungcut, guld, tuld, tacot, sucal lub, dinay,

puri, damid, micacamdl, micamura, comno sucede de un dfa

para otro en el Parian,' con su prirnera y tercera pasiva.

Asf tambigni, aunque no del mismo modo-, significa con

los.que siguen, a que es, imposible dar un roma nce: micasald,

caer o contraer. falta; mica utang, caer en deudas 0 contraerlas; mica utang, c~aer o contraer en pagar, no lo que compr6,

sino lo que se le quebr6. o perdi6; mnicatiban, caer en yerro;

v. gr.: piensas que hoy es mi~rcoles, df a de fiesta y por eso

viniste en jueves: MICATIBA N ca; si viniste en. mie'rcoles, dfa

determinado y por algiin accidente se dej6 para el viernes,,ing miercoles o ing aidao iyan MICATIBAN.queca; -dale ti' el

romance que nunca ha de ser transitivo. Si te quiereB volver

y hay fiesta te dir6: no te vayas, uling MICA PANAON -ngeni,

porque ahora 'se ha venido el tiempo en que puedes divertirte; si me respondes ocasidn o tiempo habrd, dirais: MICA
-114 —

PANAON pUg. Son de esta com'posici6n tagun., lilay, 'pa/i,

aimid,, etc. La's'pasivas, como.ias antcdets prier

tercera. neeets rmr

Lo segundo, junto este mica a varios verbos de acciones

intransitivas, significa pluralidad de actos, que por mayor

parte so hacen por aturdimiento; v. gr.: micapulayi, correr

do una parte a otra, como, quilen no sabe a qui~n acudir;

micaculisac, andar gritando por aquf, por alif, ut mujer

aturdida, a quien roban la casa; micalan~gutngut, rechinar.

los dientes, ut durmiente o a fuerza de tormentos, ut condenados; micasalobong, el que encuentra a otro muchas

voces; micabalaton'g, orrar muchas veces, o porque va de

prisa o porque, v. gr.,. no sabe la lecci6n; asf tarnbi4n ba,

lingus, bala quid, subsub, baligqao, balinas, sagouil, pulpuc,

pungcul, sumpung; y aquf se reducen lagusgits, langutac, dabibil, dabulbul, aquellos golpos continuados del agua corriente.

Item: son de esta cornposicifn todos aquellos de micapa,

corno micapaticdao, micapalucloc, quitado el pa, y' todos admiten primera pasiva, o de motivo:- v. gr.: ing PICACULISAC

na, etc, o de movimiento, aunque con dificultad se percibe;

v. gr.: PICABALINAS 0 PICASALOBONG Co yid, etc.

Lfftimamente los adjetivos de ma quo con mag son mostrarse, con magca son -de intento e intensidn y con manga

pluralos, vuelta la rn en c, y juntando el 7ni, son do esta cornposici6n en cuanto tam bie'n hace plurales; v. gr: do maratna,

micaratna;- de maputi, micaputi; de mnalasing, inicalasing, etc.

La diferencia ontro 6stos y los do man ga, consisto en quo

manga dice plurales de mont6n, 'mica'distribuye, v. gr.:

man gatapangq dice los valientes, Como olla de pobres en que

entran todos; pero micatapang dice los valientes, 'suponiendo

distributive por cada uno de el/os, como s~i dijera quo cada

uno do ellos os un Bernardo.

Ahora ve notando los f recuentativos y su ruodo do signi'ficar on cada miembro, do los quo componen el cuerpo do

esta composici6n. Los de, el pritnoro, como son: micadu~run-,

micabun go, micaalimpuyo, m icabuluturiq, 7nicasalapi, mica

palay, micadapo, etc., so hacon doblando la rafz, si es do

tres sflabas, la primora; v. gr.: mzicada run durun, mica-dapoirapo. Su modo do significar es, quo una vez quo hubo lo

quo dice la rafz, lo hubo do buena gana, o lo hubo sin t6rMino; V,. gr.: MICADUR[JNDURuN ngeni e na piyayangganan;

tard6 on vonir la langosta, pero ahora quo vino, vino do

una vez; MICADARAPO yang ilog, e la pabilangq; no solfa tenor

c~airanares, pero, ahora quo vinieron son tantos quo no tienon

nfiinoro; MICASALAPI Ya itang tauto; corno si dijera, aquel


que no COflQcta un'real, una vez que. le vino, fu6 tanto, que no

sabe lo que tiene, etc.

A este modo, micabubulutungq, mzicabutngoibrnngo, micasalot-salot, inicasalon-salon. Pero advierte que cuando'se

predican de algiuin stijeto eni quien dicen fealdad ffsic'a, usan

de este modo, de hablar, 0 para dar con ella en rostro, 0

para m~ayor alabanza; v. gr.: rifles con tu hermana que e~

virulentta. y para vengarte le das en rostro con esa fealdad,

po~nderando que estti hecha un cribo, aunque no tenga muchas,

irtyapin MICABUBULUTUNG ca, 0 MICABULAG-BULAG Ca,

aunque sea s6lo tuerta. Y a la contra, si est% algo enfermiza, v. gr., por trabajar para sus hermanos, ponderando,

La enfermedad para elogiarla, dice: MICASALON-SALONA

ca quinq pamilingon mzo carela, ya en pro ya en contra, segfin

la rafz y el caso lo pide.,. 1

De el mismo modo cuasi son Los de el segundo miembro,

aunque algunas rafees varian algo v. gr.: micacasala dice s6lo,

frecuencia; MICAUTANG-UTANG ya y Pedro, al modo, de Los.

antecedentes; esto es, nunca habla pedido prestado, pero-una

vez que cornenz6, no hay perro ni gzato a quien no deba. Admite otro modo; v.,gr.: MICAUTANG-UTANG la n apolong pesos

0 IMICAUTANG-UTANG cong apulong pesos? Como qtuien dice:

4qug deuda es la de diez peso? Es nada. 0 4que' hombre

honrado' se' hace deudor por diz pesos siendo abonado para

pagar mil? 3ficacautang, es de accidn frusfirada;- v. gr.:

pi~de para comerciar y no comerci6, micatib5an-tiban 0 micacdtilian; esto s6Io significa como frecuentativo; mzicacapanaun es como mzicasasalapi; y asf micapali-pal, micarimla-,

rirnia etc.

Los de pluralidad comno micapulayi, micablalatung, micabaligao, etc., doblando la primera sflaba son puros frecuentativos; los plurales, cuando la rafz puede tener acci6n,

dejan de ser plurales doblando, la rafz y significan Como

Los primeros; v. gr.: de uno que ni. olfa el vino, y ahora es

un cuero, MICALASING-LASING ya ngeni; y a ese modo tapang, datna, sampat, puti, tuling y sus herimanos. Con esta

composicifn se dice bien nuestro romance ya tenernos sobradlo; v. gr.: tenfamos necesidad de alguna cosa, y no podfanmos, haberla, pero ahora nos viene de sobra,,ngentiMICALALO-LALO na; MICABIGLA-BIGLA na, etc.

CAPfTULO VIII.

DE LA PARTfCULA MAQUI.

Cuatro, oficios tiene esta partfcuLa: introducirse, procurar, enirar y tener. En este uIitimo oficio es invariable, en
-116 -los otros, tres su conjugaci6n para presente rnaqui, algo

espacioso el ind; para f uturo maqui corridillo; para.pret4 -rito mequi. Por pasiva se muda en todos Los-tieinpos' la in

enp. El -verbal con pa, painaqui, que es el futuro, corridilla

la acci6n. Esto supuesto,. vamos a su primter oficio, que

es el mfis general.

INTRODUCIRSE.

No me parece que se darM cosa mis entrometida que

este maqui: h~illase do'nde quiera que pueda participar algo,

aunque sea metaf6ricamente, y lo que es mn~s, aunque se repartan cachetes y palos. Ll4gase lo primero, a Los verbos

de mi de compaffla; y n6talo bien, porque no basta que la rafz

sea de las que admiten este mi para que en'tre el inaqui

donde n-1o hay mi; v. gr.: gaga; si quieres decir riffelo, no

debes usar de el miqui:i MAQUIGAGA ca, queya; ni PAQUI*'

GAGAN mo iya; sino GAGAN MO I/a. Para que en tales verbos entre' el mi, ha de suponer recipirocacifn, comno cuando

decimos: rifle con e~l; entonces entra el MAQUIGAG'Aca queya;

PAQUIGAGANnmo ya, porque se supone inigaga, y 41 entra

por la mitad o parte de la acci6n.

Esto supuesto, siempre que hay el MI de compaffla o de

alternar o de comnpetencia0 MICA iverlbal, siempre entra este

maqui para decir la parte de acci6n que le toca como, uno

de tantos; por eso en todas las dichas composiciones, se ad.d

virti6 cjue la'tal composicifn como salf a de uno, se decia

con este ma qui; v. gr.: de coinpafifa: MIGAGA ian Pedro ilan

Juan; - Pedro MEQUIGAGA ya can Juan; y Juan MAQU1 —

GAGA~j can Pedro; advirtiendo que cuando Las tales cornposiciones tienen pasivas, las mnismas tienen. el maqui; y

aun cuando no las tienen, coino en este ejemplo, Las hay

para 61; v. gr.: PAQUIGAGA nen Pedro y Juan o PAQUIGAGA

nen Juan y Pedro; son terceras.

Tambie'n dijimos que.cuando el MI de compafila trae

expreso el norninativo de La rifla, v. -gr., mniqaga lang PE'DRO I'LAN JUAN can Antonia, Pedro y Juan riflen por, Antonia, puesto. el motivo en nominativo, pide tercera pasiva:

Y ANTONIAN PIGAGAN di Pedro ilan Juan. La inisma'admite el maquti respecto de la accifn de cada uno: y A4ntonzian PAQUIGAGA nan Juan can Pedro; iyan PAQUIGAGA nan

Pedro can Juan.

Lo mismno sucede con mi de al/ernar,- v. gr.: MITABACAN la di Francisco ilan Pablo; y Francisco MAQUITABACAN
ya can Pablo; y Pablo MAQUITABACAN ya Can -FranlciSCO.

La accifn pamaquitabacan, Isi es de los do s pamaquitabacan.

Por pasiva:, PAQUITABACAN nen Francisco y Pablo; PAQUIrTABACAN nen Pablo y Francisco'. Si el inotivo, V. gr., faer'on

aquellos pesos, puesto en nominativo en cuanto la acci6n

sale de Los dos, di'rt: DETANG PESO S ding PITABACAN di

Franci~sco ilan Pablo; en- cuanto sale de el uno, PAQUITA.BACANEN. Francisco -y Pablo caretang pesos o detang pesos' ding

PEQUITABACANT Pablo can Francisco; y asf en todos los dem6,is;

y Con ellos podrtin admitir la, pri~mera pasiva de movimziento;

V. gr.:- e mo co TPAQUIGAGA 0 PAQULTABACAN can cay, etc.

El mismxo regimen sigue este ma qui de cualquier modo

que se introduzca; v. gr.: tu5 te metes con los niffos a jugar,

MAQUIALONG ca caring anac; PAQUIALONdAN MO ding anac,

tercera; ll4vale a, jugar con los, otros, niflo8, IPAQUIALONG

me caring aliuang anac. Otro.: f uiste a lavar con los, que' estaban lavando, MAQUIPAMIPI ca caring mamipi; si lavaste

aquella ropa con ellos-, P AQUIPAMIPIAN mo carela itang

imnaan; lo cual observar~is en los dichos. de cornparita, y te

adviertc que no juzgues, que porque'los ejemplos se pusieron

de mol o, no es lo mismno en cualquiera otra cosa; v. gr.:

cuando loscaI)itanespi'nggan se enitriegan Los platos, mibilang

la cringpinggan; PI.BILANCAN do dng pinggan; entra el

maqut y. el paqui; v. gr.: ding pinggan PAQUTBILANdAN na

ning metong quetangq metong etc.

Tampoco hay especialidaci alguna en maquitolong; v. gr.:

MEQUITOLONG CO qlleya;. PEQUITOLON(IAN Co ya;.y Si ayud6

por una ganta de abfas, meto -pating a bias" ing PEQUITOLONdAN co queya:., asf M.QIPSCO queya o qun abanala

na;- PEQUIA PUSAN CO 0 ing, cabanalana..'Jaquillpa, y rnaquisuqo no dicen re~specto a los compafleros, aunque los tengan,

sino al que paga la opa. o dueflo de La 'obra: mequiupa co. o

mequzsugo -CO CAN PEDRO; pequtsiigian 0 pequiupan que xY

PEDRo, de Pedro recibf opa, o~ trabaj4 para Pedro por opa;.

y se me di6 de. opa un carabao, PEQUILTPAN -co nemnan itang

damulag'. Por primera pasiva Los Ilevados para esto:. PE.

QUISUGO, o PEQUI U PA CO la-can Pedro;- PEQUIUPA queng damutlag, pasiva primera, alquile mi carabao, etc.

Paso a la mayor dificultad que consiste en saber cuando

algo se intromete, si esto ha de acabar' en la pasiva, 6'qu6e

corresponde a aqu6Llos con quien, se introme~te? 'v., gr.: supongo, que estil alguno lavando ropa a lo cu'al corresponde

segunda pasiva: pipian co ining imalan; quiero decir que me.lave el pafio con aquello, o -de camino que lave aquello 4si

debo decir PAQUIPIAN 0 PAQUIPIPI me ining pallo?

'Para que ldfentiendas, ten por regla general, que jam6as


118 -en este modo de hablar hay segunda p asiva; porque lo primero que en tales modos se descubre, es el movimiento y

aplicacifn de lo que se intrornete a lo que se intromete; y 6sta,

si la entiendes y sabes distinguir de 'la de complemnento,

nunca, te fallarg porque siernpre es primera pasiva y asi

debes decir: PAQUIPIPI me ininjq pa ffo, con tanto rigor, que

aun a las mnis finas segundas pasivas les sucede lo mismo;

v. gr.: coinpras un caballo y un puerco y te digo: compra,

de camino es/e sombrero, debo decir: PAQUISALT me ina citpia;ausan me y Pedro y Francisco; llama tambi6n a Diego, PAQUIYAUS me y Dieqo; cuean mo i/i; ciuan mo i/a; PAQUICUAN MO

ini; sin que falle jamtis, aunque sea if., dirtis: paquipainum

(por primera), dale tambi~n de beber, y si tiene este paqui

tanta. fuerza para que sea primera pasiva la que parecfa

que habfa de ser segunda, muncho inejor y sin raz6n de dudar

conservar6 la primera don'de la halla; v. gr.: supongo

que inandas Jievar algunas. cartas y dices pa/ad co o pabal

co dening sulat, que es priinera pasiva; digo yo ahora manda

que de camino Ileven es/a; debo decir por la priinera pasiva

tambi~n PAQUIPATAD 0 PAB3AL iile ini; esto es del todo

indubitable.

Ma's da en q uie entender, cu ando el paqu i entra con lo que

se su pone en tercera pasiva; v. gr.: si escribes algiin pliego

y te digo escribe /ambign, diidase si se debe decir paquisulat

o paquisula/a'n. Para esta dificultad lo que has de tener por

cierto es, que siempre que preceda -la tercera pasiva de

anan, el paqui la conserva, como puedes ver en los ejemplos

siguientes: envfa a Pedro, envia a Juan, patdanan me y

Pedro, pa/Idanan me y Juan; envfa de cainino -a Francisco,

PAQUIPATDANANME y Francisco; dap/anan meng ma yap y

Pedro, dap/anan menjq ma yap y Juan; PA'QUIDAPTANAN men

ma yap y Francisco. En esta regla. no hallo que haya falla,

y esto, aunque sea en los. de MI y AN ad invicem; v. g-r.:

mipa/danan, que'significa enviarse uno a otro, como si tii le

envfas chocolate y el te corresponde con cacao u otra cosa,

paquipa/danan; y lo mismo miabiayan, paquia~biayan.

Eso inism~o observar~is siem'pre y cuando el nominativo

-del paqui se concibe como tMrmino puro a donde algo va a

parar, aunque la tercera pasiva acaba en an, comno, v. gr.:

pabalan me y Pedro, etc., PAQUIPABALAN me y Juan; pero

si se concibe que no es t6riniino puro, sino que ha de ser.

introducido, y como, aplicado por el agente al otro que

est~ e"hacin- do"-,,e-ntonces siigue I el emvmetet

es, se dice por primera pasiva.

Esto supuesto, respondo a la dificultad, que se debe

decir PAQUISULAT ma0 min y no paquisula/an, porque se


I)

concibe movirnientoy aplicaci6n de el papel que introduce.

En orden a la activa, de este maquti has de saber, que

en algunos verbos es equfvoea; pondr6te dos ejemnplos, que

me parece bastan para que me entiendas: maquisilu puede ser

a ctivo, y ne utro, porque si entra a poner lazos con otros

que los estfin poniendo, sera% activo; si se entr6 y cay6 e n

lazo, puesto, es neutr'o. AZaquib~at 15at entrar a azotar, y

tarnbien a. lievarlos entre otros que son azotados; lo mismo

sucederti en mdquiroloc -(no, hay maquimiaruloc), aunque

6-ste mets corniinmente dice neutralidad: ser quemado con

Otro.

Cuando' este maqui se junta a nombres, conserva el

Mismo concepto de introducirse a participxtr de el modo que

cabe en la rafz; v. gr.: maqutisiuMala, introducirs~e a participar de la vo'z de el otro, esto es, hablar o, cantar corno 61,

iniitarle o remedarle en la voz'; maquiquilsiuala, frecuentar

esto; ma quialipan, introducirse con esciavos, tratar o, comunicar con ellos; maquiquiali'pani, frecuentar esto: maquipugut. o maquipugot-pugot, con negros; maquitauo-tauo, -maquianac-anac, el muchacho que se mete a tr'atar con hornbres, o el hombre que se introduce con muchachos; de el

inferior en edad o cualidad que se mete a tratar con, los

que son, mans que 61, dicen por met~ifora MAQTJIGUSI*GUSI ya

e tampayac man, se mete a ser tibor la ruin salserilla, etc.~

Esta composicifn admite frecuentativ'os al inodo de los

protocomnpuestos, doblando, la primera sflaba de la partfcula o la segpunda; v. gr.: MAMAqliiap9US 0 maQtJIQuiapIs,

MAMAqUZSutgO, MAMAquiupa, o maQuiQuillpa, MAMAquigaga

o maQuiQulgaga., etc. El primero dice frecuencia, el, se.gundo, dice diminuciftnaP en la acci6n ya en las cosas, con

sus pasivas como los demtls.

~II.

PROCURAR.

Junta a rafees que de algiin modo, dicen orden o ten.

dencia a cualquiera cosa, significa procurar conseguirla. sea

el capitan ting quit, que si-gnifica pro'cura r o, pretender, -ut

alaja y 'aamayor ergaadtnite este maqut;. v. gr.: Io.diablos -procuran mnucho -quel. vayamos a parar. a su cornPa~fla, MAQUIUNGQUIT la din diab5los quing mniqueque car ela.

OtoN rocures aborto, e aMQIAUCA.Otro:

yo, procurar6 sacarle 0 conocerle por 1 avooz, aeonMAQU..:STUALA qite/a, etc.

6yese nmls ord'inariamente por pasiva, p~uesta en norni


-120 -nativo, la cosa que se procura y es pasiva tercera; v. gr.:

procura ganar las indulgencias, PAQUIABUTAN mo iN-G CAPATAUARAN; PAQUTABUTAN CO ING CATULIRAN CO, procurar6

conseguir mi derecho; procurar6 alcanzar la gloria PAQUIRASNOAN CO ilug BANUA; procura saberlo o averiguarlo, o

aclararlo, PAQUI]BALUAN 0 PAQUISUGUIRAN 0 PAQUIUSTAN

mo etc.

ENTE~RAR.

Este modo de significar consiste en juntar al agente lo

que falta a lo que tiene ya hecho, para que con lo que se

supone y lo que se junta, quede la obra entera y acabada,

1isase mrnis de ordinarioy por pasiva, que es tercera, puesta

en nominativo la cosa en que se obra. Sea el capittin mnaquiyari, que signific'a acabar con perfeccifn. Te ngo comenzada cualqui~er obra; faltame algo para acabarla; si entonces,

v. gr.: me liamnan, dir6: aguarda acabare6 esto que estoy haciettdo'a~li ca pa PAQUIYARTAN cc pa ininan. Otro ejemplo:

estAi uno derribando un arbol y qui~rele dejar, v. gr. a

medio derribar; pues dfgole: PAQUIPUN&CAN me pa. iy/ang

dalung, acaba de derribarle afladiendo lo que falta a lo hecho.

Para este modo de decir se hizo esta composici6n.

En este sentido, lpuedes con seguridad usar de Los siguientes: lasac, liii, asutay, sira, -y segiin algunos, tambi6n

sulat, sarol, daloc,- pero si quieres qu'itar'te de dudas, en 'no

estando cierto si se usa, -recurre a uno de estos: paquiarian,

paquilutasan, paquiluran, paquilangpusan, paquiganapanan,

y con eso no te expondrdis a que no te enti endan, si no se usa.

~JIV.

T4ENER.

Este maqut' es invariable, y tiene siempre el acento, en

la i: maqul; sigruifica que el supuesto o nominativo tiene lo

que dice la rafz a que se junta, y principalmente que lo

tiene como dueflo, seflor o autor; v. gr.: maquibalay, el que

tiene casa comno dueflo de ella; Dios es Seflor- y Autor de

todas las cosas, ing, G. n. 1. Dios tfl9 MAQUf DA PAT qilinq

sabilang nanzo; Oalder6n es el autor. de esta" comedia, y Calderdn iyang ing MAQUf RAPAT quetinq comedia. A este modo

y nlos demtis: v. -.gr-. -: —maqutiqui, tene rabo; maquibalu,

tener certeza; maqui catuba ran, tener media sordiera, ser

nmedio sordo; y asi maqui guinto, maqui palay, maqui pilac,maqui casalanan, 'etc.
- 121 -

CAPfTULO IX.

DE LA PAR.TfCULA MA.

~I

DE LOS VERBOS NEUTROS DE MA Y SLY FORMAci6N.

Comenzando por 6sta, ei regia general, que para formar el presente en todos los verbos se pone el ma en lugar

de la primera i del pre'sente de la primera pasiva; v. gr.:

en esta rafz aral el presente de su primera pasiva es ilyayaral; puesto el ma en lugar de la primera i, queda MAI/dparal,.que es el presente de ma, y asf en todos Los demis;

v. gr.: MAYUU yua, MAtUtl~la, MApapflO, MAgagtal, MAIXZ6Glbal, etc. Para, el preterito, en todos Los que comienzan

con vocal, se arrima la partfcula a la rafz, mudando su a en

e; v. gr.: ttilc, prethrito M~tula; y asf mESucll, m~rlullc,

etc. Si la raiz comienza en vocal se intercala una y entre

la partfcula y la rafz; v. gr.: aral, pret~rito mzeyaral; agqtal,

pretd'rito meYagtal; orod, preterito. meyorod. Algunos irregulares para el pret6ri'to, mudan la primera vocal en i y se

la arrirna s6Lo la mz de la partfcuLa; v. gr.:. apno pret6rito

Mlphzo; aslam, pret6rito mislamz; asias, pret6rito misias,, etc.

Para formnar el futuro en todas Las rafces que no comienzan en vocal, no hay m~is que arrimarlas el ma; v. gr.:

balbal, fUtUro MAIbalbal; saul, MAsat&l; futuro mAsaul; doloc,

futuro MAroloc, etc. Si'La rafz comienza en vocal y tiene

f uturo, se intercala una y entre la a de la partfcula y. la

inicial de la rafz; v. gr.: aral, futuro mayaral; de uma, futuro maYuma; de orod, futuro mayurud; de albay, futuro,

mzayalbay; de -aqial, futuro mzayagtal, etc. Dije si tiene

futuro, porque ninguna rafz, que es nombre abstracto, comience con, vocal, como, ayap, asias, aslam, o comience' en

consonante, como lagd', santing y todos Los dem.69-abstractos, digo que ninguno tiene futuro de ma,, porque con ma

son adjetivos.

Para. proceder con ma'~s claridad en la explicacifn del

uso para que sirven estos verbos neutros de mza, los separar6 de otras composiciones', en Las cuales allade esta partfcula alguna cosa a lo que la rafz simple significa; y. solo

trataxr6 ahora de 6stos, en que el 'ma no aflade cosa alguna

al simple, sino que s6Lo dice pararse el sujeto, o nominativo

en lo que de e1 se predica, en f uerza de la rafz a que

se llega.

16
Aunque Los verbos neutros de ma propiamente tales, de

que ahora hablamos, tienen distinto or-igen, porque unos,

suponen verbo-neutro simple, como madurunut que s'upone

durunut; otros sup'onen verbo activo, como mebatbat, que

supone bitbat; otros, que el ma hace verbos, como mebina,

mebenat, meben us,, mebanal, etc._; empero todos estos -verbos

neutros de ma, en cuanto tales, convienen en decir pasi6n

o cualidad que se le pega al sujeto; v. gr.: pararse [rio, Caliente, seco, moja'do, blanco, ne~qro, fem, hermoso, bueno, male,herido, corrupto, lastimado., alegre, triste, etc.

Esto supuesto, la mayor dificultad consiste en saber

cuaindo se ha de usar de el simple neutro o de el ma, porque

nuestro romance les confunde, siendo propio s6lo de el

simple; v. gr-.: para est~os dos verbos pampangos, bisa ca y

mebisa ca, decimos, s6Lo quisiste; y para *'stos: durunut y

marurunut, s6lo decimos, pedrirse; y asi, tulumao, y malulumao, acostumbrarse, etc. A esta dificultad ya respondi,

explic'ando el uso de el verbo neutro y el de Mi. Digo pues,

que cuando se habla de el oficio o ejercicio transeunte, 0 de

su hic et nunc, entonces, se debe usar de el simple.

El de ma supone este ejercicio o transici6n de el simple

y explicat con ru'As perfecci6n lo significado diciendo que se

para. tal; v. gr.: para este romance quisiste, si se habla hic

et nune en que diste el Sf 0 quisiste, has de us-ar de el simple,

IBISA Ca; Si se habla de aquel sf, ya dado en virtud de el

cual paraste queriendo, usara's de el ma:- MEBISA ca; y porque en pret6rito se verifica uno y otro, guardindole a cada

uno, su concepto, puedes usar de los dos. AsM tambign, para

decir aquella actual y transeunte progresi6n de la cosa,

v. gr., que se pudre, se usa de el simple DURUNUTyla, no11

habla de aquella progresi6n co'mo transeunte, sino de lo que

inseparablemente se sigue de 'ella, que es pararse 0 irse pudriendo o ir aprovechando en la corrupcidn,. diris' madurunut;

y a este modo en todos 'Los dema's verbos neutrons y el de ma.

Pero en orden a los f utu ros, debes observar lo primero,.

que con ningiin abstracto, dE6 que ya,,hablaremos, hay futuro de mza; por lo cual si quieres decir; v. gr.: se blanqueard

o parard blanco, o negro, hermese, valiente, etc., siempre has

de usar de el simple: mutya, tuling ya, santing ya, tumapang

yja, etc. Lo segundo, que cuando la rafz es adjetivo, no has

de usar de el simple, sino, de el de ma; v. gr.: sufre para que

seas o te pares justo, mibata ca't ba can MABANAL, no ba

can banal; pfsale para que se pudra DAPACAN Me WaIt ba

Ilan marunut, no ba yan dunut; biasa, adjetivo: magaral ca't

ba can biasa; sino, ba can mabiasa; porque las raices que son

adjetivos no sirven pa-ra f uturo; pero la rafz, ni es adjetivo


-123 -el simple, ni compuesto con mna, se usa del simple y de el

de mna; v. gr.: 1d -can lumao o b)4 can maluimao, guardando,

a cada uno su concepto.

Cuando las rafces necesitan' precisamente de el mza par&

ser verbos, como mnabenat, maliina, mabenus, etc., es preciso usar de el verbo neutro de ma, porque no hay en que

escoger; lo misino ciuasi sucede, con los verbos activos, que

con el mza siempre son neutros; v. gr.: mablabat, masucul,

mnasu ga/t, etc.; que tam poco hay en que escoger. Dije asf,

porqlue, como-con el ma son pasivos, podra' tal vez suceder

el dudar si entra la pasiva simple o el de ma; v. gr.: en este

romance flu! azotado, Si se ha de dec'ir B3ITBAT Ya 0 MEIBATBAT ya. Estas dudas se desatan teniendo presente lo que

se ha dicho en orden a usar de el simple o de el mna, como

BISA ca y MEBISA Ca.

Antes de poner los, protocoinpuestos que admiten los

verbos dc esta cornposicifn, pondre' las pasivas de ella, no

una, por una, que fuera nunca acabar, porque son inumerables los verbos, que abraza, sinjo de cada especie alg~uros

ejempios. La primera especie tiene pocos verbos, que son

aquellos, cuyas raices no se hacen adjetivos con mna; v. gr..:

mnarunut, masilim, mabengi, maiumzao, mnalutlas, mairno, y

mnatay, etc.; y suponiendo que aquf no se trata de la pasiva,

de icd', sino solo de la tercera pasiva de ca y an, que es la

propia, de -los verbos neutros de ma; digo por la regla general que se mire con cuidado en cada verbo neutro de rna,

qu6 respectos dice o puede decir; porq'ue si ninguno dice,

ninguna pasiva admitirAi, y si dijere uno, dos, tres respectos,

o conceptos, en tantos, admitiri% la pasiva de ca y an.

Esto supuesto; inarunut s6lo dice Ia pasi6n, de la cosa

sin respecto a otra; con que no es capaz ct'e pasiva..Jasilim y ma-ben',i dicen respecto a los, co'gidos, de el verbo neutro ma; v. gr.; MEBENG I o MEBENGI cami; por lo que puesto

en nominativo el paciente-, le corresponde tercera pasiva de

ca y an, CACABENiDIAN, CABEN5IAN, QUEBENOIAN cami,

segiin el tiempo de que se habla, y lo mismo en casiliman,

etc. A'falumao dice respecto, a la cosa en que se acostumnbra;

con que puesta en nominativo, admite la tal pasi6n. Dir~s:'

QUELUMAUAN CO, v. gr. ing pamnagyunai. 4f apno y matmo

irregulares, lo son tambi6n en decir transacci6n; v. gr.: CATMOAN o CAPNqOAN mo detang ban ga; ing. carunutan o calutasan, pan garunut o pan galutas- no son terceras pasivas.Mfatay dice lo primero respecto a lugar, comno matud/ud;v. gr.: ing( cruz a QUEMATAYAN ninjq (G. n.- t. Jestu Cristo; ing

dase a CATUDTURAN co, etc.'; y dtindole objeto, como lugar

donde o de quien, tambi4n la admiten; v. gr.: -me muero de


-124 -risa de tf, MAMA MATE cong maui QUECA; CAMAMATAYAN da

CANG cailian, como Si dijera: td ereS DE; QUTEN me viene

muerte de risa, o quien me causa inuerte de risa o quien mne

kace morir de risa; cAMAMATA-YAN da CANG cailian. Dice

tambie'n respecto al interesado de dos modos; v. gr.: el caballo q ue me prestaste, para ti se rnuri6, no para ml, mete,ya QUECA, no CACO; ICAN QUEMATAYA na, ali ACO, -etc. Y a

este modo se reduce aunque no adinite -activa, quernatayan

00; como si dijera: meteya CACO,m~fesira 0o melaiti ya CACO;

quesi ran o quelaitian 00; aunque tambi~n suelen poner el

int~eresado en nominativo; v. gr.: melaiti 00, qitelatuian co.

Aquf conciben ei supuesto de ei ma, el supuesto como lugar

de donde, al modo que en el mi el mismo supuesto es corno

lugar de donde; v. gr.: mi/u/lt ual o milulual, o mi/alaqay o

mibabait CACO; quelualan. o quelegayan o quebaitan 00; coino

si mirarasutgQUECA, ICAN cararasuqga na, etc.

La segunda especie abraza inumerables. Cuenta si

puedes los adjetivos de ma, que tantos verbos neutros per-.

tenecen a ella, y mira Los varios respectos que dicen ya en

donde, ya de donde, ya a quien, etc., unas mris, otras inenos,

y-por ahf se buscan las pasivas no sin trabajo; v. gr.: lo primero, estas pasivas terceras cala/agoan, ca/agoan, quelagoan

(sale de ei verbo neutro de ma: ma/a/a'go, ma/a go, melago),

4ste dice respecto, v. gr., a la persona para quien es ma/ago.

Pongo por ejeznplo: MALAGO CACO, ing lago ning anact o,

e man MALAGO QUECA, dice la madr'e: es hermosa para ml,

aunque no lo sea para It; ya v~s que el ma dice respecto al

caco y al queca,- ponies, en nominativo y dales'esta tercera

pasiva: CALALAGOAN co quingq lago na, e CA Man CALALAGOAN queyla; ya yes que aquel ma/ago, no significa como

futuro, sino como adjetivo, que basta para que le corresponda pasiva, como tambie~n adelante verds. Estas mismas

pasivas d icen quebangqloan, queparasan, quesantingan, quepaitan, y cuantos dicen est'os respe'ctos.

Lo segundo, admiten tambign ca/a goan, que/agoan. El.

ca/agoan por su modo de significar -es como presente y futuro; sale [de] ci verbo neutro de ma, ma/a/ago, me/ago, pararse aprovechando en hermosura, y la pasiva dice ei en que

estA lo aprovechado o la he-rmosura; v. gr.: 'ing ca/agoana

tiyo quing MATA nd; como si dijera: ing' MATA n1d iyang quelagoand y por aquf se dice Si se compara con otra; v. gr.: ing

QUELAGOANA~ quea ingq MATA nd, la hermosura en que excede

son los ojos.

Raro o ningu~n adjetivo de ma habr~i que no admita estos'

dos conceptos, esto es, el donde o en que estti lo que la rafz.

dice, y e/ exceso, v. gr.: ing BANJA nan QUETUA nd, sus aflos
-125 -son el en que est*i su vejez; apat a BANUJ( ing QUETIJA nd

caco,, en cuatro afios me excede;- ME;BANAIL yd quing PAMAGYUNAL nd; ing1PAMAG;YUNAL naii QUEBANALAnrd, en el ayunar esti% Su virtud; MEBANAL Yja CaCO quting PAMAGYUNAL;

ing PAMAGYUNAL QUEBANALANA CaCO, la virtud -de el ayuno es en que me excede; liman T'AL'IRI Ing QUECABA nd caco,

su. largura estti en cinco, dedos; afladiendo queca dir4 que,

cinco dedos es m&As largo que tui; y asi en todos los dem~is

en que de ordinario, se habla en preterito, porque de ordinario se habla, de la cosa in facto esse.

Los verbos de esta segunda especie que no dicen cuali.;

dad,, ni forma, sino pasiones, son mfis ficiles, porque luego,

se conoce qu6 respectos dice'el ma; v. gr.: mat utuila, mnalili-,qaya, masasaya, etc. Claro estAi que dicen respecto al objeto en que o, a que se termina la pasi6n, el cual, puesto en

nominativo, admite esta tercera pasiva; v. gr.: MALILIGAYA,

MELIGAYA 0 MALIGAYA (aunque este sirve como, de futuro,

no lo es, basta el romance que dice como, adjetivo) co quing

tula banwa; iflf Itula 1xinuangi CALILTGAYAN, QUELIGAYAN 0

CALIGAYAN CO; Catacutan, mira el objeto como lugar de donde

le viene el miedo; carinayan, le mira como, Catalan, etc.

Los de la tercera especie que'son los que dicen las pasiones, de los verbos activos; v. gr.: mabalbai, maruloc, tambi~n dicen siempre alguin respecto, que es a los compafleros,

que quedan, o a los dueflos como interesados; v. gr.:- MEBALBAL yd itan~q banga, o dice respecto al dueflo: meba-lbal yd

quiiig MAQUI BANOA, Y 61 sertila, tercera pasiva, QUEBAL-.BALAN YAi quetang banga, o dice respecto a Los. restantes

v. gr.: si eran cuatro, se quebr6 una, quebalbalan Id DETANG

ATL6; lo mismo es querolocan, el duelo, y las cosas que est&%n

cerca y no se quemaron..'Jasucul, dice tres res-pectos; v. gr.: la deuda, MASUSUCUL CO QUETANG UTANG CO qileca; CASUSUCULAN CO ITANG

UTANG CO queca,, co~mo causa o luga'r de donde le viene la

prisiftn; tambi~n dice respecto, al luqar en que fuepreso; MASUCUL co queta QUING SILID; QUESUCULAN que I-TANG SILID;

UIltimamente respecto, a los compafleros Si los tiene; V. gr.4:

MESUCUL~ CO CARETANG YABE CO; DING YABE Co ilan QUESUCULAN: esto es, cacon mesucul; casugatan, s6lo dice respecto

a los compafleros restantes, como capilayan a los, huesos que

quedaron sanos; casaulan dice respecto a Los restantes y es

tambi4n de exceso. Saca por dstos los demas.

Todos los, verbos neutros de esta composicifn admiten.manga. -Los, de esta iiltirna especie, que nacen de verbos

activos, todos, dicen muitiplicidad correspondiente al nominativo; v. gr.: MENOARULUC yd-itang balay o detang balay,
-126 -aquella casa se quern6 por muchas partes, o aquellas casas

se abrasaron; 10 Miisno MENOA.BALBAL yd, Y MENGABALBAL

ld;_ men gasuculd, dice pluralidad de supuestos,- como men ga-,sauld. A este mnodo los de la primera especie segiuin conviene a cada verbo.

Los de la segunda especie con este man ga. Los zrni's

dicen plurales como con mnicd y son: ganacd, dfangd, bangis,

lasing, daudc, bilog, dagdl, abd, tulid, tampd y todos los que

dicen cualidades, como tapang; olores, como lian-gld o buldc,

o sabores., como yumo, salpdc, etc., eon todos los que dicen

pasiones, como dindy, tamdd, samd, luqud, ligaya, ufili, tacul,

etc., dice intensidn a modo de protocompuesto que admnite su

tercera pasiva 'el objeto. Su modo de significar es al modo

de los verbales en bilis, como Cosa amabie, aborrecilile, abominable, etc.; v. gr.: de las mentiras de los graciosos dicen:

hiramn a PANdAILIAN, y para m(is exagerar se dobla el n,&a;

v. gr.:, PANGANGALUGURAN ydng tauonq mababd lab, el huinilde es amable; PANOANOALUNGCUTAN que yang salita mno;

PANQANCAUILIAN CO tng tuld banua, la gloria es deleitable

para rnf; PAN6ANGASAMAN CO i/if casalanan, es aborrecible

de mf, etc.

ffangatulid, es plural: los dereclhos. Item, man galulid

sale de el mi pasivo: los puestos derechos, como los caflones

que iniran al Parian; man gatuliran y men gatuliran, los l ugares a que miran, como las casas de e1, como se dijo de

men gaugsay y men gaugsaydn. Item, m-itulid y mitu-lirdn,

comono itud y miturdn. Item, man gatulirdn, men gatulirdn,

con supuest~o singular y plural, es el como l1uqar, aque'l o

aque'llos a quienes mnira derecho por mitchos tftulos alguna

cosa, Como dijimos de el singular mitulid y mi/u iran; v de

aquf nace MANOATULIRAN, MENGATULTRAN Co queta, que dec~imnos, tengo accidn, tengqo derecko, merezco aquello. Su pasiva

tercera, PAN&ATULIRAN, PEN&iATUILIRAN co it.

FACTrBILTDAD.

Con los que se siguen no significa pararse como con los

antecedentes, sino que significa ser la cosa de que -habla

factible; y de aquf nace -que en las oraciones negativas equivale a potencial; v. gr.: MAR.ARAPAT, MERAPAT, MARAPATin11

dapat, cualquiera cosa de que se habla, es actu factible, lo

seri o lo f ue. Con negaci6n, aunque no es potencial,

equivale; v. gr.: e. MARAPAT ita, no es facil de hac'er aquello;

y de aquf, no sepuede hacer. Son de esta composici6n acut,

daclut, -dampot, an go, dald, daquit, bitbit, yaus, sa/ac, guyud,

*suldit, sagmnit, -dard, accud, tanggdl, dacdp y s'us hermanos.


-127 —

Todos t~~le manga para decir plura~lidad de supuestos onominativos.,

Tarnbi6n admiten todos'ca y an, y generalmente dicen

con 61 la vez de la accidn, y los que dicen otros respectos

siguen en las pasivas a los antecedentes; v. gr.: caraptdn

s6lo dice -la vez de hacer, y si fueren dos dirE% adua caraptdn;

dampot y daclot dicen tambie'n la vez y lo que comprende

la vez; corno caralan y cayacutan, la vez y lo que una vez

se carga o l~eva; cayangoan o cayangoanan, la vez, lo sacado

y Los restantes;' como cayausan, la. vez, Los liarnados y Los

restantes; con advertencia, que para decir Los restantes

tienen pret6rit6.

ICagoyoran, la vez, lo arrastrado y la gente qu~e de ordinario entra en el arrastre, que si es de un guijo, son trescientas CAGUJYORAN langq gijo yLos guijos que arrastran

QUEGUYORAN la; como' QTJEYACCUANAN Id, QUEGUYORAN

eS. Transitive es aqueLlo en que salf perdido: MEGUYOD

la caCo DETANG ATMONG PESOS; QUEFGUYORAt* con' ATLONG

PESOS. Si en una hoja inetiste mins letras que yo en dos,

MEGUYUD con caballing 0oMEGUYOD ya caCO ing -cabitlung;

QTJEGUYORAN con'cabulong, etc.

MA DE ABUNDANCIA.

Lo prirnero junta esta partfc'ula ma a Las rafces que

dicen respecto a lugar y tienen su verbo neutro de mi para

decir pararse, denota que lo significado, es adjetivo que dice

muy o mucho; v. gr.: MAYANAM Id ding judios 0oMAY UGSE

id, estin rnuy entendidos o arrojados por ese mundo: MAYAGTANG ing cayupaya ning aring Castila, el poderfo de el

rey abraza mucha distancia, etc. Son de esta cornposicifn

tilao, langltad, aclat, laganap, talactac, taloctoc, talongtong,

su-luc, salicut, saiingit, cutcut, simpan, salindo, lipid, tungcus, etc.; adiniten rnanga; corno protocompuesto p3ertenece

al mi pasivo.

Sus terceras pasivas guardan el misino concepto; v. gr.:

ingq CAYANAMAN dinjqjudios; bomno si dijera: inkq CAYANAMAN

dan maraqul. Tambin so apop6sito para que colnparados digan exceso, aunque 1para mn*s claridad se les pega

bien lab; v. gr.: [LALO ing CATALUCTUCA ning isip ning banal,

quting QUETALUCTL-TCA ning isip ning magcacalacdl, etc.

Con s6Lo afiadir an, esta composicio'n dice el tal adjetivo

de abunclancia con respecto tambi~n a Los lugares; v. gr.:

MAYANAM ld dingq judios s6lo dice' que ellos —estdn muy esparcidos, sin tornar en boca Los lugares; pero MAYANAMAN
-128 -id ding judios dice que estAn muy esparcidos con relacidn a

los lugares, v. gr.: por Italia., Francia y Turqufa. Asf se'

distinguen malacb)ang y malacbangan,. magauang y magauangan., etc.

Aquf se reducen maleganapan, el que tiene el entendi-~

miento en todo; distfnguese de mnalaganapan, en que para

verificarse 6ste basta una vez; con el pret~rito dice que lo

tiene de h6bito, costumbre o mafia, como maselan, masibucan,

malecaran, magu maguelauan. Los que se siguen dicen que

tienen el vicio, y son: maomisan, malibacan, ma-sab)ian, etc.

Junta a nombres sustantivos, significa con toda propiedad, que el nominativo tiene a1)undancia de lo que la rafz

significa;- v. gr.: MABANDI yd y Pedro, Pedro tiene abundancia de hacienda; MAPILAC yd y Juan, Juan tiene abundancia dle plata; MAPANAS ing mayumo, el dulce tiene

abundancia de hormigas; MABUNOA 0 MASAMPAGA ya ing

dutung, el arbol tiene abundancia de fruta o fibres, MABAYABAS ing~ balayan; MARICUT ing sa bana; MATAUO yd ing

b)ale co, mii casa tiene abundancia de hu~spedes o visitas;

MARAMULAG 0 MABABI 0 MAYUSA, 11/ monte; MAYUNOUT

ing mula; MARAGUIS ing long long; MAYANOIN ing 1)11an a

agosto; MAYURAN ing bulan a septiembre; mayalon, ut mar,

etc., protocompuesto de manga, pero es s6lo para decir adjetivos que significan tener la tal abundancia de continuo.

Todos los de esta composici6n admiten ca y an; v. gr.:caguintouan, y no -m~s. lisa'se de el en tres conceptos: el

primero para decir el tiempo' de la abundanpza, poindo en

genitivo el supuesto o nominativo; v. gr.: CASALAPIAN da

ngeni DING CASTILA, ahora es el tiempo-en que abundan de

plata los castillas; iffang CABANDIAN MO e mno co agaganacd,

cuando estabas abund-ante de hacienda no' te acordabas de

mi; ahora es cuando abundan las iluvias, CAYURA nd ngeni

NING PANAON; iffang CATAUQAN MO, cuando abundabas de

hu6spedes. Y asf en los demis.

Lo segundo se usa para decir el lugar de la abundancia

como nombre, v. -gr.: caguintouan, mineral de oro; capilacan,

mina de Plata; casaguingan, platanal; capanasan., hormiguero; cayungotan, cocal; caricutan, zacatal, y asf en los

dema's que pueden tener lugar como, los, dichos., Lo terce'ro,

se usa para decir, el lugar de la ab)undancia como verb~o,

puesto en nominativo Jo que es lugar o como lugar de ella;

v. gr.: ING JARDIN i//an CASAMPAGAN, 61l es lugar que abunda

de fibres; ING LONGLONG iyan CARAGUISAN, es el lugar que

abunda de ratones; capanasan ing pungso; carapoan ing ilog;

caramolagan ing caqueuan; cayusan o cababian inq casuca/an, etc.


El presente y pret6rito. de esta compoi~cifn tiene uin

inodo de significar may diverso, y "consiste en significar, que

Ipor estarse muy ocupado o divertido o entregado a Jo qgje

significa La rafz, f alto a lo que habfa de hacer; v. gr.: Apor

qu6 Los codiciosos se encomiendan poco a Dios? porque se esti~n divertidos mucho con la hacienda, ailing MABAB3ANDI la

o M AGUIGUJINTO la 0 MA'PIPILAc Id. Si estraflas, v. gr., que

Pedro no coma a medio df a, te dire' yo: 4 C6mo ha de corner

si toda la mafIana se ha estado mamando puto? MAPUPUTO

o MEfPUTO Yd; MADURUMAN 0 MEDUMAN yd; MADARALANDAN 0 MERALANDAN jjd, se esta' Ilenando 'o se ha lienado de

cajeles, y asf en todos Los demis, v. gr.: e'ste no cuida de sui

casa porque se estA divirtiendo en comedias, uling MACOCOMEDIA 0 MFCOMEDIA ljd etc.

De modo' que por la abundancia o demasfa de el ejerci'cio de la rafz, dice que se impide el orden o destino regular,

y de aquf nace, que de Las sementeras que ya no pueden Labrarse, porque Los carabao's Las han hecho Lo~dazales, dicen;

inedamulag. yd ing dayat, etc.

DH EL MA DE ADJETIVOS Y SUB ABSTRACTOS

Y FRECUENTATIVOS.

Junt~indose, esta partfcula a cualquier te'rmino o nombre abstracto, llam~ado asf por que le concebimos separado

de el sujeto, como si estuviera en el aire. v. gr.: puti, blcancura; tapang, vaientfa;~ lagd, -hermesura; daudc, maldad y

otros inumer'ables, Los hace con toda propiedad nombres que

nosotros llama';mos adjetivo's; v. gr.: mzap uti, blanco; mata,

pang, valiente; malago, hermosa;- maraudc, malo, etc. Ya

dije antes que estos de md admiten manva para plurales unos,

Para significar como verbales en b5ilis otros, y otros para

intensidn.

Y por cuanto tengo para rof por de el todo cierto, qtie

Los abstractos flamados -de ca y an salen de este mna, en que

se tWcan tambidn Los abstractos simples, hallo ser el Lugar

m6s' opor~tuno, -para explicar en que consisten y la diferencia que hay de unos a otros; por eso dije antes'que bastaba

ser adjetivo para que le correspondiese la pasiva de ca y an.

Y por cuanto en Los simples no hay mfis que decir, pues

corresponden cabalmente -a Los abstractos nuestros, paso a

decir lo que hay an Los de ca y an.

Digo lo primero, que su composici6n. es de ma, vuelta

La m en c y poniendo an, que es la pasiva de ca y an, y hsz

17
cuenta qtde es el futuro, -no en cu anto verbo, sino en cuanto

nomabre. Esto supuesto:' ma-pudi, v. gr., es adjetivo, que

significa el que es blanco; y si es blanco, o lo es en todo el

cuerpo, o en parte de e1; pues caputian. (fuera ae otros conceptos) en cuanto voz de tef'cera pasiva, dice, o todo, el

cuerpo, o la parte de 61 cogida, de la blancura, como lugar

de ella; asf Como malagd dice la hermosura, v. gr., en los

Iaibios, iiia~qd yId LABI, a inalaqd illg LABI Pd: con queo ing

'AIa ipial CALAG -ANA, sus hMbios es, el~lugacoiod

Su. herinosura; con que su hermosura consiste en sus blbos.

Y de aquf' nace quo estos abstractos dicen ta'wbie'n los constit~utivos, porque dic~en en que' consiste, comO Si yo preg un t o: Aen que6 esta o en que consiste la virtud de, Pedr'o?

~)ingsaw flua mqgCABANATIiANAN Pedro?. si respon~des: esta, o

consiste ell su humildad, diras:,iflg CAB3AI3V, N~IN id iyan eabanala uid: y de aquf se sigue tambi'n qe estos -abstractos digan el vigor de el constitutivo en su, punto; esto es,

en t~odo su auge, de modo que nohy ata, ni por carta de

mas ni por carta de menos, v. gr.: CALAGOANA ningq babayi,

ci tiernpo, el vigor, o fuerza de su hermnosura; en la fo0r. de

su edad, CASAMPATANA flingpanauin, v. gr.: si querfa acabar la inisa al punto de amanecer y desperte, al tiempo medio do eso q'.jaui CASAMPATANX ningpanio-n. Esta' una vara.

totalmaente derecha y el otro la quier eneearm; d6jala

que no puede estar mais derecha, catuiirdna nd', etc.

De aquf inferirmis lo mucho en. quo se distingue este abs

tracto de, el'simple, pues aun cuando suena como ~aque`l,..

porque le concebimos como separado; -v. gr.: calianal'an,

virtud; nunca, empero, se puede concebir tan desnudo, comb

aque'l, porque envuelve esencialmente 'el concepto dola tercera pasiva de ea y an; y esto aunque sieinpre le concibas

Como abtat;v r.;c'U lan, quer-cica~~ Macnd~, queca/dan, etc. Vide el Vo'cabulario al prrcpoymnses dira'

en el, capftulo de la partfcula, ea.

FRECTJENTATIVOS.

Todos los dichos adjetivos do Ilia, admiten su modo de

frecuen/alivos, unos q uo ex ag'eran, y otros, que disminuyen

o exageran; y. los primeros se hacen doblando el adjetivo,

ligando el Segundo al pritnero con a, Si acaba en consonante,

v., gr.: uitwsampxit A Masaunp at, o con njg, Si acaba en, vocal,

como maiagdNG rnalago. Su modo de significar es en grado

sup erlativo; esto es, hermosfsirno, hermosfsima, y asf en

todos. Si para ligar en unos con otros intercalaros nani

v. gr.: na-sarnpat NANG ruasampat; malagd NANG rnalagd,


-131 -

diran frecuencia, que en la practica es molienda; v. gr.: masaUlpnat NANG Inasampat, el que a todo dice masampat; como

el adulador, el ignorante o hablador; malagd NANG malagd;

v. gr.: se trata de Marfa, y uno dice malagd yd; se trata de

Juana, y el mismo u otro dice tambien malagd yd; el que

oye tanto mnala., se enfada y dice: vamos a otra conversaci6n, que no ha de ser todo mala.qd NANG mala.g, sin salir

de imalaqd. Rste modo es como gigote NANG /igote; y en

esta tierra sisi NANG sisi, y como los charlatanes sabi NANG

s/abi, etc.

El segundo modo se hace doblando s61o la raiz; v. gr.:

masampal-sampal, malagd-lag6. itste tiene dos modos de

significar: el primero exagera, porque se hace afeando alguna a.cci6n, y asf pide dos oraciones; v. gr.: dejas salir el

preso, y por eso, te digo: MABILOG-BI LOG canig tamo, palualan7

mo Ud; esto es, no eres medio hombre, sino muy entero para

exagerar la falta. Otro: mudaste algo de donde estaba y se

quebr6: yo por culparte dire: MAYAP-AYAP yd queti, muy

bien estaba aquf. Fuiste a calentar mis el agua, yo enfa

dado te digo: MAPALI-PAL[ yd, bien caliente estaba, no era

menester mas, etc. El segundo disminuye; v. gr.: MASAMPAT-SAMPAT yd, este hermosito; MALAG6-LAG6 fd, algb hermosa; v. gr.: pregantas si Maria es hermosa, y te responden: MALAG6-LAG6 yd; alia malagd; mapali-palt, calentito,

no lia llegado a ser mapali, etc.

Este modo de significar se extiende tambin a cualquieria

nombre sustantivo, aunque sea adverbio de ma; y as'fe ggneralisimo y con todos significa, que le falta algo para llegar

al termino a que llegan los de su estado, especie o condici6n

o nombre; v. gr.: MATAUO-TAUOI ya 6ste se dice por vituperio; como quien dice, que no llega a ser hombre. Tambien.se usa para decir parece gente; v. gr.: si de lejos dudamos si

es hombre o bestia, al que le parece hombre dir&: MATAtJOrTAUO Id;, MARAUNG-DAUNG, no lega a ser dau'ng,;MAsA.

GuIO-BAGUIO ining angin, UALI-UALIN baguioO, no llega a

baguio, es su hermano menor, no ha Ilegado. aser caca; mraralnol/ag, vituperio, le falta poco para ser carabao; y no,

se dice de el carabao chico, porque aunque tal, es completo

en eslecie; pero se puede decir: MABABAINTAUO,d; MARURUMALAGA yd, o matatagaindo, si es hembra; y asf de cueluier cosa semejante.
.- 132 -

~ LJLTIMO.

DE E L MA DE REPUTAR Y DE LA PASIVA DE ICA.

Aunque reg ularmente se usa del futuro para presente,

toina no obstante su conjugaci6n; v. gr.: en el adjetivo maraudc, afilidese an al fin, 7/flarallacA'N, ese es el futuro; MAMArallaCAN, presente; M~Fl77dl'aldaCAIN pretdrito; el verbal PAmaraitaCAN. Su regimen siempre pasivo, en genitivo la. persona que hace, y en nominativo lo que padece; su modo d

significar es decir que el agente tiene la cos'a por lal cual

dice el adjetivo, o futuro de ma, que es intis claro, asf porque

no hay futuro de mna que no comprenda, como porque para

esta cornposici6n. no hay para que detenerse en si es adjetivo

de mna, o. si es futuro. Esto supuesto, todas las composiciones de ma admiten esta pasiva, conservando en cada una

su inodo de significar.

Coinenzando por los adjetivos de mna; v. gr.: MASAMPATAN CO ita o miamasampalan, mzemasampatan, estoy reputando, reputar6 o reputo o reputA o tuve aquello por hermoso; mapaitan por amargo, malapangan por valiente, mayaslagan por resplandeciente, -masalainvan por encendido,

ma~bulucan por podrido, y asf en todos losdm6s

Los de abundancia la conservan, V. gr.: MAMAYANAMAN

co ding judlos, los tengo, los reptuto por muy esparcidos;

MALAGANAPAJkN co yd,' le tengo por hoinbre que estti en todo;

y asf mayaclatanan; masimpanan, etc. Lo mismo mA'BANDIAN CO yd, le tengo por abundante de riquezas; MAYURANAIN

cc ining panaon, tengo este tiempo por abundante de Iluvias;

asf mzaguintoan, ma-matauoan; MEMARAPO&N que ining ilog

etc6tera.

Los que nacen de verbos activos varfan el modo (de sig.

nificar, v. gr.: MAMARUNUTAN, MEMARUNUTAN 0 MARV1

NUTAN co ild (en cuanto du-nut es tanmbie'n activo), quiere

decir no lo ten go por mnachucado, como los antecedentes, siDo

que me, pairece que se puede machucar o moler; como si por.

fidramos en si una hoja de tabaco, v. gr., por estar algo hMi

meda se podfa moler o hacer polvos;, si eres de opinifn que

no, dirds: e que MAMARONOTAN; yo de la contraria, MAMARUNUTAN que pin. En este mismo sentido has de enten'de

todos los que salen de verbos activos, v. gr.: MARULOCA~

Co- ining dicut; M-AMASIRAN que ining bangca; MASAULAN qu

y Juan.; MAMASUGATA'N que y Pedro; MABEJLAGAN, MAPI

LAYAN, MABUCUTAN; da Cd, MAMABALDUGAN que initig balo


-133 -mayang&oan, -marap/an, mayausan, masasagmitan, mzaralan,

matmaguyoran, etc..Que esta ma signifique reputar otener por tal., se infie're

claro de q ue todo lo.dicho se dice tambie'n por el verbo irre -

gular amndnan, que es muy ordinario, y sin disputa significa

el juicio o dictarnen u opini6n qlue uno tiene de la cosa; v. gr.:

MAPAITAN CO iyd, t6ngolo por amargo; lo mfismfo que AMANAN

cong mapait yd; y asf en todos los demas guatrdando a cada

uilo su concepto.

El mismo sentido hace el pa de decir; v. gr.: PAMATULIRAN co yd digo que es der'echo, porque cada uno habla

segiin lo que siente o segifin su opiniftn, cuando no iniente; y

y por. aquf se dice bien aprobar; v. gr.: PAMAYAPAN CO iki,

digo que aquello es bueno, y consiguientemente lo apruebo

por tal. El mismo sentido se hace con la partfcula mina:

MINAMARAUAC 0 MINAMARAUACAN (con an y sin el) co ita,

tengo o reputo o repruebo aquello por malo. Si se~ofreciere

hablar en activa; v. gr.: gquien es9 el quze aprobd o reprob?~d

flir~s: -1flinlo tang PEPAMAYAP 0 PEPAMARAUAC? y si se ofreciere decir; v. gr.: gquien te 4zandd que lo aprobases?, aftade

otro pa.: 1,flino tafl PEPAPAMAYAP queca?

ICA.

Esta partfcula como lo indica su misma, fachada, s6lo

puede servir de primera pasiva. Ella es el futuro; para

el presente (si la rafz o verbo no 'es de aqu6llos que comienzan con ca, como ca yap, capias, etc., en todos los cuales el

*presente tiene dos Ca, icaca yap, icacaplas, etc.) se dobla -la

primera sflaba de la raf z; v. gr.: de -lugud, futuro ICAIUqud.,

presente ICACAlugud; con advertenci'a que es muy cirdinario

otnitir la i; el pret~rito sieinpre es que: pret6rito QUEIugud.,

Sn modo, de significar' consiste en decir, que la cosa, que

est6~ en nominativo., es siempre causa o motivo, de que~ la

cosa. que est&i en genitivo ha'ga o padezca lo que significa la

rafz o verbo a que se junta.

Aunque'esta partfcula se llega principahuente a los

verbos, neutros de ma y de mi, v. gr.: giianong QUESAtUL MO?,

j~qud fu6 la causa o motivo de que f ueses mnasaul? uling atin

QIJETAQUID CO, 0 QUBRAGSA CO, porque hubo causa o motivo de que tropezase o cayese,, esto es, de que me parase ma-jaquid-omieragsa; y- asf puedes correr cona ella por todas la's

especies de mt y de ma,- pero, con la advertencia, que -pare

usar de ella con el ma de abundancia, es menester conset'varies el ma, aunque disfrazado, porque la m se vu-elve en

c; v. gr.: ~qiue es la ca-usa o motivo de, que aquel va. abundan


134 -g~o en oro, hacienda, pal 7tc.? no dirtis: inano tang ICAMAGUINTOAN,A? si no g nano tang ICACAGUINTO. nd? Y not~a de

paso, que como en tales por raz6n de la in vuelta en C, y dos

veces ca, esos sirven de presente; y asf, g,,naiw tang QUE:CAPALENA, QUECABANDINA., QUECACAPPIANA? etc.

Lo mnismo con el otro ma de abundancia; v. gr.: lqu6 es

la cause. o inotivo de que los judios, estgn tan dispersos?

gilainolifQUECAYANAm dd.ding jitdios?; ing pamacamate ra

quing G?. ii. t. lesya Cris.to il/an QUECAYUGSE rd; y asf en los

demfis. Con advertencia, que cuando el ma dice pasiones

que miran otro objeto, el ica hace lo naismo; v. gr.: inano

tangq ICALUGUD 0 JC-ABAN61S mno queyld? no les has de construir coflo si dijera: inanong icatacut 7nc queyd? porque este

iiltimo dice que el genitivo padece la pasi6n de el medio;

corno si dijera: egnanong quesau'I mo cang Pedro?, 4qud fu6 la

causa de que fueses vencido de Pedro? pero aquellos dos

no dicen que el genitivo padece, sino que liace; gqid es la.

causa de -que le ames? j qu6 es la causa de que -seas bra vo con 1l?

De mnodo que si el verbo, a que se junta dice acci6n, el ica

se la conserva; v. gr.: eizanlong QUEPA1RYAUL MO can Pedro?

Aqu6 fue6 la cause., no de que fueses vencido, sino de que venci~eses a& Pedro? y a ese modo icapalsinta, icamnad, icasangit,

icaburi, etc. Con los que dicen pasifn, la dice con los que

dicen acci6n. teinbi~n'.

Pasemos ya a ver que mnodo de significar tiene este ica

cuando le precede tiempo; v. gr.: aflo, mes, dfas, etc. de

que trae inuchos, ejeinpios Sio, fol. 55. ALDAO A ICAMATE

ma; ALDAO A QUERANUP 7nd, ALDAO A ICATABLAs nad niny

Dios quing dapat mong m'ayap, en todos los, cuales ejemplos

es ciertfsimo que el ica no dice que el dfa ser6 cause. o motivo, sino que slinpiemente dice tiempo o dia en que; como si

dijera: a/dao ning PANCAMATE, mc; o aldauo fling CAMATAYA-N mo;aldao ning PAN35ARANUP na;aldaoa, PAMANABLAS

ning Dios o a/duo ning PAMANABLAs na, los, cuales modo-s

dicen lo mismo que ica, y ninguno de ellos dice cause. o motivo. Tampoco en 6sta: ALDAO A ICAROL Oc ning bale mc, o.dfa en que se quemarA tu casa, aunque sea por sentencia

do juez; comio si dijese: a/doo a pangairoioc ning bale mc, etc.

Con cuidado dije cutando le precede. tiempo, y no cuando

el norninativo es tiemnpo de ICA, pare. que el que condena los

dichos inodos de hablar, los mire con na's reflexi6n y no tan.

a bulto; pues en ellos ni con mul leguas se llegargi a tocar..en.e./tztu. Querra deci qu~e cado ceI ti'e m po e s n om inativo de el ica, entonces se hace al tiernpo causa o motivo de

lo que sucede; v. gr.: los que tienen por dfa aciago el nmartes pare. comenzar el viaje en banca, porque dicen quo han
-135 —

de naufiragar; y si. sucedi6 quo alguno nauf ragase, dice et

supersticioso: iilq martes apaiilaCO na IYAN QUECATIA3 Mid o

IYAN MECATIAB qItzey~d por el maca causal. La supersticifn

cualquiera que sea, sieinpre se debe reprender; pero el

pobre ica y maca 4en que6 lo ban pecado? e'chese la culpa a

los que abusan de ellos.

Siacaso reparas en aquel queca/ial, jporq ue no es do

ma de, abtindancia, para- consoale ol ca., resp6ndote: lo priinero, quo tambie'n puede decir iyanz qtteyaiiab lid; 10 segundo, ya to dije-al principio, quo aquellas raices quo hacon

sus abstractos con c, coino de ayap ca yap, do apia capia, -de

aplas capias, y asf, ca/as, cabd, casyas, casnoc, calat, ca-slami,

etc., conservan su ca -con el ica; y por oso con ellos no dobla la rafz en lpresente; asf tarnbie'n se la conserva de ordinario con ol lproterito porque os mas usado quecasnoc, v. gr.,

quo queasnoc; pero ontre qitcabd y queabd hay diferencia.

El primoro dice lo quo fu' mnotivo de alargarse; el segundo,

do tardarse. En los dema's no hay dos conceptos.

OAPIfTULO X.

DE LA. PARTICULA CA.

J.

DEL COMPARE RO Y CONIGUAL.

Lo prirnero esta parti'cula ca, corno ya se dijo en el mi

de compaftia, mi de allernar y MICA verblxI, sirve para decir

el comnpaflero; v. gr.: cayaball o cabayabdy, el comnpaflero de

el otro quo ha do estar en geniti'vo; v. gr.: CAYABE CU Yd,;

y asf Casik/al, Caralnay1, capanitoc, cainum, etc., y aunquessalgan de mi. o mica. Por aquf se dice conffn, calabudd; colindero, carulon; confeligres capan, dyi o caprior; confidente,

(cdl u/u, cacasi; consultor, caciltdng; cornprovinciano, capro -

vincia o capoeomn; con vecino, caba/aydn (calicuipan); confruta, corno dos peras en un pez6n, casalay; conraina, caspi o

casanga; contronco, capun,- conhermano,, si. es do padre noida

mnis, cdibpd~si do madre, caindo; si es tu herinano do padre

y Madre, CAII3PA~ CAJkNDO m1o.yd; cdbaldyi, conharigue, por""

quo estai en frente do otro, etc.

Con este cd dicen tambie'n do los compafleros', quo IBainan deo compadrazco, quo son- los- -q-uoe traban am'istadj o" por

1orner en la inisina cosa, v. gr., do un pla'ano, y qued

cada unohecho casagi do el otro y los dos por juntos son

inicasagutin;- si pasan do dos, mnicacasagauin; o porque pora


-136 -encom'padrar le da una flor o Un lim6n, y si le tom-a, ya

queda uno hecho casampaga y caralaydp; si compadrastes

por haber navegado en una mnisina galera, 61 ser6 tu cagalera, -y tu tarnbi6n su cagalera; y Los dos sereis rnicagalera, etc.

Hasta aquf s6lo heinos dicho compallero en lo que la

ra~fz dice, para lo que basta que convenga en lo que dice la

raft, aunque sean desiguales; v. gr.: CAINUM na ya, aunque

el uno beba muy poco y el otro beba un cdntaro; pero con

loa que se sigu'en, que por la mayor parte son de accidentes

o propiedades o cuantidades, etc., esta partfcula ca dice

igualdad de comparacifn.

CONIGUAL.

Capara igual. con otro; v. gr.: CAPARANG anac co yid,

somos iguales o es igual info en la edad de muchacho; CALUTPANE niing, capatad nd, es de conigual rostro de su hermano,

son de una cara; como Si dijera: mnisang lupa id; CARAGIJL

nd caco, soy tan grande cono, 61, soy su congrande, somos

igussles; y asf en todas las rafces de cuantidad, como, alto,

lTijo 'chico, -etc.; y en Las de cualidad, como hermoso, feo,

malo, bueno, etc.; y en los de facc'iones, como asal,'afiyo,

ands, lbidc, etc.; y en los de colores y sabores, como Ixangid,

Yiiitd, etc.; y con estas: linis, lindo, tinddg, salaing, asldg,

ningning, sigId, nazia, cascup, etc.

Para que no te hagan novedad los inodos pampangos

con que se habla, este mismo sentido Ileva por delante el

nues'tro romance, y no lo estraflards; v. gr.: la torre de

(laua es conigual en la altnra de la torre de Bacolod: este

modo de hablar se trasunta con el no-do dicho, ing torr-e

(lana CACATAS 0 ca/a's ne ning torre Bacolod. El mismno

sentido hacemos cuando decimos: la afitura'de la torre de

(lanaz es como la altura, de la torre de Bacolod; este modo le

dice el pampango asf: ing torre lnua PAN(xATAS'0 PAN'OACATAS ne ninq torre Bacolod.' Tambi6n decirnos lo mismo

con este romance: tan alta es la torre de liana coma la torre

de Bacolod; a 6ste dice el pampango:, ing torre (lana ANTIA

CATAS (o si dijeres tanto es en altura), 0 ANTIA PANGATAS

quing torre (lazta; y n6talo bien porque todos Los de la dicha

cotnposicifn a que te afiado anti y alimlbana, se trasunta

inny bien por todos estos modos.

-— Con LIos -— de e-sta composici6n- se —hace-superlati-vo,- de.

grande expresi6n para las oraciones negativas, s6lo con anteponer a cualquiera de ellos el verbo defectivo ala; v. gr.:

ALAN Call anti; ALAN ca alimbanta, ALAN -catulad; ALAN


-137 -cauaZngis; ALAN Caiulpct, ALAN cacalas, etc-. iBa! Ttiraen a

ALAN caiiiaiiq, ALAN CIliiiiS, ALAN calinao, ALAN Caltc4as,

ipanalangin mnc caini; iya na sd.

Para superlativo de afirmaci6n de la comparacifn dicha,

que s6lo dice conigual, o que es como 61, y dice que es corno

61 pintiparado, sin quitar punto ni coma en 10 que dice la

rafz,' no hay ma's que doblarla, como dirdn los ejemplos;

v. gr.: Cristo era muy parecido a su Madre, ing C. n. I. Jesitcrislo CALUPA NA, NENG CALUPA Kindo nd, indcnd CAUA-.

NGTS NA NENG CAUANaIS, CAYARIO NA~ NENG CAYAIR10, CATULAD NA NENG CATULAD lng.Inac nd, etc.

Y 10 mismo con poan,&a; v. gr.: PANOALUPA NA~ NENG

PAN&CALUPA, PANG-AYANTI NA NENG PANG-AYANTI JYindo

Th Ido iid PANGAUANOIS NA NENG PAN&AUANCIISl PAN~xAYARIO NA, NENG PANaAYARIO, PANGATULAD NA NENG

PANGATULAD ning.i4nac nd. Y asf en lo's demos.

Pero Si en lugar de exagerar lo que dice la dicha composici6n, quisieres disminuirlo, no tienes que hacer -in's quo do-.blar la rafz; v. gr.: CALUPA-LUPAn~e yd,o0 PANGALUPA-LUPA

nte yd; quiere decir q ue se le pare'ce algo, que -le da un aire

en la cara; CASAYA-SAYA, PANOASAYA-S'AYA MO cc, te ine

pareces algo en la viveza; me das algiin aire en ella; CALASALAS, nd can Pedro o PAN&iAYALAS-ALAs na ca, eres poquito.

iu~ual de Pedro; un poquito te pareces en lo largo de las

piernas a la cigfiefla, CACABA- CABA naWc 0 PANCAB3A NCOABA

o PANGACABA-CABA naecd NA'is ningq tagac, porque el cabd-es

de los abgtractos irregulares.

Advie'rtote por UIltimo, que para decir comparacifn en

las raices "que dicen acciones, al n_;odo que las dichas dicen

cualidades; asf como en aque'llas se usa tambie'n de panga,

para estas se usa de el verbal activo, quo como es su marido se le parece en los oficios; v. gr.: Pedro anda coino

Pablo, y Pedro PAMANLACAD nen~q Pablo; Andre's -anda a lo

afinchado, Como portugue'S, y.Andres PAMANGIMBE Ivan portltgutes; Francisca se pone las joyas de J uana, Antonio, se

arrepiente coino Francisco; y Francisca PAMALIAS 0 PAMAG-IYAs nen luana, y Antonio PAMANISI neliFsancisco; y

asi PAMANAGuio nen cay y cay; tu hablar es como el info,

PAMANGAMANO-ra Ca; PAMANAGCAs da can amano; para ex agerar: PAMIBALIc na nen PAMIBALIc lub: PAMANOkAMANO

ra na Canq PAMANOAMANO 0 PAMANAGOAS da -na cang painanagecas amano, etc.

18
-138 -

H I.

CA DE PRONTITUTJD Y VERBALES EN BILLS..Lo 'primero junto el Ca a cualquier rafz, dice el tiemp~o

en que el genitivo acaba de hacer o padecer lo que, dice la

rafz; con advertencia, que cuando la rafz es transitiva, es

tambie'n neutra, por, admitir verbo neutro de mna o uti; se

Lpuede decir con ella acci6n y pasifn. Cuando se dice acci6n trae la'oraci6n acusativo qu'e padece. ftem, si la oraCi6n no es transitiva, -se dice lo misino con pan~a que con

Ca,' Si es transitiva, dice lo mismo que el ea el verbal que

corresponde; obse'rvalo todo. en los ejemplos que son muchos y largos para repetirlos.

CARATANG na, pd mcO, 0 PANOARATANG n1a p4 MO, o PAMARYATANG n1a p4 mo (lo mismo es en 6'ste'un verbal que

otro), ahora acaba de Ilegar; CASALAING da p4 mo ding

candela o panga, ahora acaban de ser encendidas las candelas;'CASALAING da p4 Mc 0 PAMARYALAINGeacaringq candela,

ahora acaban de encender las candelas; CAYARI iiapa nitang balayI, PANOAYARI na, p4 nitang balay, a-hora acaba de

acabarse aquella casa; CAYARI ra pa quetan'g balay o PAMARYARI ra p4 quetang balay, ahora acaban de hacer

aquella casa etc.

Doblando' la rafz, si es de dos sflabas, y la primera Si es

de tres, restringe m'is el tiempo de la acci6n con todos

ellos; v. gr.: CABUCLAT-BUCLAT nW p4 o PANC~ABUCLATBUCLATn1W p4 ninig m(Lsala, ahora, ahora acaba de amanecer;

CASAGMIT-SAGMIT 0 PAMARYAGMIT 5SYAGMIT na p4 quelang

espada o pluma, ahora, ahora acaba de toinar aquella espada o pluma; y si se pone alforjas al genitivo, pie con todos ellos Las ca'rga, exagera cuanto puede lo instantadneo

de la acci6n; v. gr.: CALINO-LINO NA pdiiq CALINO-LINO 0

PANdALINO-LINo na pang PAN6ALINO-LINo ning panaonl,

ahora, ahorita, en este punto o momento acaba de aclarar

el tiempo; CAYAUS YAUS na pang CAYAUS-YAUS 0 PAMARYAUS-YAUS naW pang PAMARYAUS-YAUS na can1 Pedr o,

ahora, ahorita acaba de ilamar a Pedro, etc.

La dicha composicifn con todos sus arrabales es puntualfsinainente la que sirve para seflalar el tiempo en que

ha. de hacer lo que dice la segunda oraci6n que se la suele

pegar, y en tal caso admite preterito; v. gr.: CARATANG na

O PANGARATANG na, batcbatan mco y4, luego que Ilegue az6tale;


este lMegoa que no es tan luegqo, que entre la, liegada y los

azotes no de' lugar para sacar la caja, tomar un polvo y

cog~er las disciplinas. Segundo: CARATANG-DATANG iza 0

PANCADATANG-DATANG iia, ba/batan 7nc yd, luego, luego

que Ilegue az6tale; este, apura m~%s, porque s6lo da Lugai', v. gr., para totnar las disciplinas. Tercero: CARATANGDATANG NANG CARATANG-DATANG 0 PANGxARATANG-D&TANG NANG PAN('xADATANG-DATANG, batbatan mc yd; este

apura, demasiado, porque la liegada, y la sacudida no admite dilaci6n alguna.

Toma otro modo que aunD apura m~is que ninguno de los

dichos y se hace con el verbal que corresponde; v. gr.: CARATANCGX1W', PAMAMATBATAN mo qued; a esto es, su acci6n de

Ilegar y tu acci6n de sacudir han de ser a un mismo tiempo;

al mistno tiempo que Ilegue sin dejarle bieri llegar, etc.

B~ien es verdad, que cuando es uno mismo el genitivo de la

pr-imera oracifn y el de la segunda, como no puede hacer

dos acciones a un tiempo s6lo, no cabe tanta precisi6n,

aunque dice tanta Cuanta el ca con alforjas; v. gr.: caratang

na, caragsa, nau panz~artigsa 7w.

Lo mnismo es en todos y en pret("rito; v. gr.: CAYAMANO

nia 0 QUEYAMAN~o nd, bilbat moyd, luego que habl6 le sacud iste. Segundo: CAYAYAMANO 0 QUEYAYAMA NO nd,- etc.,

luego, luego que habl6. etc.;. CAYAYAMANO NANG CAYAYAMANO 0 QUEYAYAMANO NANG QUEYAYAMANo, nitbatI mc yd;

luego, luego innwediatamente que habI6, etc.

Con el segundo modo de la'composici6n dicha, se hacen

otros tres inodos de hablar, todos diferentes: el primero, a

distincifn de el pasado, pide indispensableinen'te, que la-segunda oraci6n sea tan conexa" con la primera, que puesta

esta, infaliblemente se siga aquella como efecto suyo. Su

modo de significar es decir la prontitud y facilidad del agente

en efectuar cuanto emprende; v. gr.: CASULAT-StTLAT na,

svin ulat na pjd, esta locuci6n, si no se entiende, parece vrerdad

de Pedro Grullo, porque, lo que suena es:. luegeo que escribid,

escribid; pero tiene imas alma y puede decir dos cosas: 0 que

el agente era de tanta habilidad qu'e a la primera, vez que

se l)uso a, escribir, supo esc'ribir, o -que si sabfa. escribir — y

se.puso a escribir alguna obra o serm6n, la escribi6 sin

trolpezar de la cruz' a la fecha.

En este sentido se dice, v. gr., de un rnuchacho inge.

nlioso: CAPAPAGARAL na, mebiasa yd, en aprendiendo, Luego

sabe; esto es, en ponie'ndose a estudiar cualIquier cosa, se

sale con entenderla; CARAPAT-DAPAT na, maca yaria, en ponie'ndose a hacer cualquier cosa la 'perfecciona; CAPAPANINTo nd mnaca quity~,a, en busc~ndolo lo halla; QuE'BARIL
1 40

B.ARITL nd fra na yd, en poni~ndola el punto, segura la caza;

y tam'bi~n, admiten verbales de el segundo modo dicho4, etc.

El segundo, a distinci6n, de 6'ste, no se infiere la segunda oraci6n. de la primera; sino de la primera, la segunda,

porque siempre supone la oraci6n implicita o expresa que

dispone y facilita la cosa; de que se sigue que el agente est6e

pronto y expedito para hacer la- acci6n cuando le diere la

gana; v. gr.: de oraci6n implIcita. Si oyeres decir CASAQUE-SAQU Iua nzd, nos podemos embarcar cuando quisi6

remos; supone que todo lo necesario esta' ya dispuesto, por.

lo que no hay embarazo; CATUDTUD-TU'DTUD Co iid; CALACOLACO co nd; me echar4 cuando gustare: supone que ya estti

hecha la cama; me partir6 cuando me diere la gana; supone

que estfin ya aparejadas todas Las cosas necesarias para el

viaje. Expresa; v. gr.: ilantanq monq ca tudtu ran, b5d -on CATUDTUD-TUDTUD; isadia rnon~q sandata, bd CO/i CASAGMITSAGMIT; prev~n Los mnateriaLes, para que, en viniendo los

maestros, hagan la obra, sin tener en que detenerse, ba, ran

CA RAPAT-DAPAT dinq Maestro quean~qbda/a, v. gr., etc.

El tercero rarfsima vez trae expresa la segu nda oraci6n,

ysignifica que la accifn es inconsiderada ylhechia sin miramiento; v. gr.: CALUB A LU.Bmo c/eiid CARIATANG-DATANG

mo queti quing si/id co, te entras en mi celda sin miramiento;

Si quieres expresar la segunda oraci6n piue le corresponde

podrtis decirle: ala can mar-inaI. Otro: QUESULAT-SUTLAT

MO quetang sulatan co, escribiste sin miramniento aquel mi

papel; sino le quieres tratar tan mial, podrds. por segunda

oraci6n: e ca quinutang, sin pedir Licencia; QUEDURUP-DUTRUP

nd canaco, se Lieg6 a inf sin iniramiento o sin vergtienza, etc.

A este. modo se entiende, CAYAGCA'S-AGCAS nd 7no, habla

sin mirar lo que dice; CAPAPANARAL id mno, se pone a predicar sin consideracifn. Cuando ellos en sus fiestas quieren

reLaciones, de repente, echan, mano de el qlue tiene menos

vergilenza y dicen de 6l CAPURI-PURI 0 QUEPUTRI-PuRT na

MO, ya lo entiendes. Tarinbie'n sale de aquf aquel nuestro

modo cortesano, que el los usan tambi~n; v. gr.: c-uando al que

tratamos con Ilaneza y cariflo le decirnos: aqui liene uis/ed

sil casa, puede misted en/rar en el/a con tan/a satistccidn~,

como sifuera en la suya.; esto es, sin pedir licencia, CARATANGDATANG MO, CAPANIC-PANIC moo0, CAL-,IUB A LUB MO, etc.

RESUMEN DE ESTOS CUATR() MODOS.

Esta partfcula ca en todos estos modos de prontitud, el

primero dice prontitud de las acciones entre la segunda y

la prim era con reSpecto al tiempo; v gr.: CASULAT-SULAT


-141 -nd bat balan mo pd. El segundo dice prontitud de la primera oracifn con la segunda con respecto al agente; v. gr.:

CASULAT-SULAT nd qazetan~q sermdn sinulat yd. El tercero

dice prontitud y factibilidad de la acci6n con respecto a la

primera oracifn que apronta; v. gr.: fiyong pafiiulat; CASUJLAT-SULAT 111. El cuarto dice prontitud nimia de la accifn sin respecto alguno; v. gr.: CASULAT-SULAT mo1 md6

quetaiig sit/a/au co, inabibigia Cd; pIor eso el pampango explica este cuarto modo diciendo, quo el agente es mzabibigid,

etce'tera.

EPRI3ALES EN BILIS.

La iiltimia composici6n de este pa'rrafo consiste en hacer nombres que son nuestros verbales en bills; d6blase la

rafz o compuesto si es de dos sflabas; si es de tres, la primera. No se Ilega a rafz alguna de las de la composicifn

antecedente, ni aque'lla se Ilega a las de 6'sta; que solo admite las que significan pasiones 6 acciones que tienen su

origen o efecto en el alma principalmente; y aunque esta

lengua tiene m6ds verbales que la nuestra, con atender a los

que corresponden a los nuestros, quedan entendidos los

snuyos.

Esto su puesto: capapalsiuzia, am able; Calunu-s-ltn us, enternecible; esto es lo que est6, en nominativo; cagula/1-gulat

horrible (tanto para los niflos es, que suelen enfermar); Caqu~laquiiabut, o capapangilabu4, erizable, sab~ian, ing carin

quinq infiernos; casusunzanzi,, abominable, y asi con 6stos:

ta'cul,ia gsa/hat, liasa, sayd, malsimi, yloidt, maqbilqu ii,

ag/as, asag, sindac, yamnd, magmulald, sarn bildn 0 maflyambi/dI, cada, caman, etc. Los que se siguen, no s6lo son de

6stos en- cuanto verbales en bi/is., sino que admiten superlativo, y los dichos no. Son: iungcd/, lugud, ibug, sang/il, dinah',

lu/a, liga/la,,iili, tawgis o iuanangis, ga/imguim, etc.

El r~gimen de unos y otros, en cuanto terbales en bills.,

para hacer oraciones con ellos, es; v. gr.: enternecible cosa

es considerar el miserable estado de el pecador, CALUNUSLUNUS isipan o pigaganacan (hacen veces de suspiro pasivo)

ing, pangabili naunq paca/u/u ning pa/picasala; entristecible

cosa es ver como se alegra y rfe', CALUNGCUT-LUNGCUT albayan ing pan@a/aula, na't panpaai/i nid; alegrable es y aficionable meditar la hermosura de el alma quo esta' en. gracia, CATUTULA-TULAJ znanga CAUILI-UILING pigaganacan

ingq sampat ning, ca/aduang macasaut quing gracia, etc.

Los que admuiten superlativo siguen el r~gimen de los

pasivos, v. gr., ti' eres liorable, alea CATANOIS-TANG'is; el


-142 -superlativo, iwan CATANcUS-TANOISAN, tiui eros Ilorabilfsimo. Asf en las oracionos; v. gr.: en aquella, ca/unjgcut1 -lungcut alliayan, etc., es tristebilfsimo ver; iba, CALUGU7DLUGURAN a Jes's cot, CAUILI-UILIAN son como Casan/iznqsantingan, quo ya vora's.

CA DE AI3STRtACTOS.

Lo primero, junto este ca a varias ralces mudas jrregu.gularos, las da signiflcaci6n dle abstrcactos, v. gr.: de abpa,

cabpa, braza; de a/am, ca/alit, liberalidad; de a/bag, ca/bag,

hinchadura; do alpoi/, ca/pit, sonadura; de anqiap, cang/ap,

recoladura; y asi' de capii,. riqueza; (Yisbo, c6lera; capad,

asentadura, ut do temple; ca//ac, sordera; catiti, sonor'idad;

caniani 0 calainq-a/aing, respotadura, etc. Los quo do estos

admiten ani, v. gr., can(//apaii, calamiait, caniania/h i, t~alainqa/an,&an dicen tercera do CA de objeto, los q ue admiten de ca

y (in de abstractos cayapan, casiasan, cascopan, ca//acan,

etc., so distinguen como los simples y compuestos do quo

hablainos en el ma do adjetivos;. y por ahora torna oste

ejomplo: dingq tauzong a/an puisu (ia/i iba/an ~dd qu~injq CAS -

COPAN; esto os,, /os lhombres sin cor-azn no son'de provecko en

la apre/u ra; donde si dijera quting cascop, era cosa muy fri'a

y dun fuora do tiompo, porque oste es aprotura in genere,

y la aprotura do quo habla la oraci6n os apretura hic et nunc

por lo cual aunque lo compote el 'romance abstracto, no so

puode desnudar do la tercora pasiva do quo naco.

Cada abstracto so dobo usar cuando lo pide su concepto,

sin atarso al romanco, porquo osto s6lo explica un abstracto

pamnpango, y en e'stos doe que hablamos hay tres y no hay

MAs -quo un romz~nce: viste ya dos, toma torcora laya, (y

luogo, vor~s mAs): lepangan, Sipaasintingan, /eqoan, teinaran, de~qo/an, /icsian, sicanan, bi/usan, neiuan,&an; pocas

m6is habri do estos. Ahora san/inq, sin/in gan,,casantingan,

etc.., son tros y para todos tres no hay mAs quo un romance,

quo es hermosura. Cada uno pide diverso, uso, porquo cada

uno tiene dive'rso, concepto, y s6lo ol primero entondeinos,

porque corrosponde a nuostro romance, quo es, v. gr., santing. El segundo, es sin/in~an; 6sto so distingue do.el p~rimo-ro, --— po-rq-u~e "dico l..... a-M fb herosua-...... i'n"-'or.'porada y no como

soparada; distfnguese do el tercero, quo os- casan/ingain,

porquo no envuelve en su. concopto el lugar, como casantingan.

Los do ca y an parecen abstractos do botica, quo do dos


simples hacen un tercero. Para que entiendas, mira lo que

te sucede con el buyo; inascas con cal y en la saliva sale un

tercer compuesto, que ni es buyo ni es cal, y es cierto que

hay cal y buyo, que son dos simples de que nace; a ese

modo, de masanting, v. gr., en que hay dos siinples, mna y

sdntingq, salen. casantingan en que no se ye el ma ni el santing,

y es cierto que en e1 hay uno' y otro, porque son los dos

simples de que resulta; y asi, casantin,,an esencialmente dice

lugar o como lugar efecto o cogido de la herinosura.

Todos los dichos abstractos de ca y an que nacen de ma,

se hacen superlativos doblando ha rafz, como lo puedes ver

en este ejenmplo: CASANTING-SANTINCAN yd ing auinu lang

Jesuerislo cariiiq sablaiiy Icato, e yala capilan ta yd caya

a qit it ita ng Jesdts a CAYUMO-YUMOAN, CASAMPAT-SAMPATAN,

CAYAP-CAYA PA-N, CAMA L-CAMAL~AN, CALUGUD-LUGURAN,

CASANTO- SANTOSAN, CABANAL BANALAN, CALIGA-LIGAYAN,

CAITULA-TULAN, CA,&SALAN-SALAN, CAPUPUN-PUNANnfing salilangq nano, Tmazn&d CAUTILI-UILIANAI, etc.

Aquf has de notar que estQs superlativos no s6Ilo son

adjetivos, sino, tambie'n abstractos en grado superlativo;

V. gr.: ing casanto-santosan, no s6lo dice el que es muy santo,

sino que tambie'n significa la santidad en grado superlativo-;

V. gr.: iflg-CASANTO-SANTOSAN 0 CABANAL'-BANALAN nuan

a lVirgen.4faria, la santid'ad grandfsima de Nuestra, Seflora;

y asf con todos los demos.

Aunque pocos, hay algunos abstractos superlativos, que,

corno los dichos, son para subir; estos son para bajar; su

composicifn conserva el mna; v. gr.: camnamainsacan, pequefl'simo, camamaulian, inferiorisimo; camamaba ban, bajfsimo; camamalatian, los chiquitfsimos, y todos sus hermanos;

v. gr.: ing, CAMAMAINSACA ning dapat nd, o ing dapat nang

CAMAMAINSACAN; CAMAMAINGUITAN de ding sablang tauio,

el m~s ipertinente de todos los hombresdaaacmi

mistulan -se puede arrimar a estos.

Otros abstractos de ca y -an hay, rnuy diversos de los

dichos, no s6lo porque aquellos dicen pasiones, y estos acciones, sino tambi~n por su composicifn; porque aquellos

son de nombres y estos de verbos y frecuentativos; son en

dos maneras: los primeros, s6lo, tienen voz de futuro, antep6nese c'a al verbo y se pospone-an; v. gr.: de magbitquil,

_......CApagbitqltilAN; de magmalun, CApagmalutnAN; de mzagui-.na quit, cApaguin'aq'uitAN; -de —mibabata, —C'ApibabatAN; y a'si,, —o

CAalSMItAN, CApagdalitAN, CApagqdamutAN, CApagimbutAN,

CApagcasaqulitAN, cApalnzorAN, oApal.SimiAN, CApalszSiAN,

CApialon,&AN, CApiaCAN, CApirayanAN, CApilitAN., etc.

Su modo de significar es decir nombres como verbales


-144 —

de acci6n, y porque nos falta romance con que ponerles1

nomb re distinto de el verbal, me explicare6 por rodeos; v. gr.:

casaulan sale de ma y signitica vencimniento pasivo, sin ser

con panga; capaffyaulan, vencimiento activo, distinto de el

paza'flyaul, que no es venicimiento, sino accifn de vencer;

6ste E~s su modo de significar con todos; y esto es en lo que

consisten, y lo que dicen estos, abstractos 'activos, aunque

tal vez sus, acciones Sean como pasiones; v. gr.: pamibaba ia,

acci6n. de sufrir; capibabatan, sufrimiento, etc.

El segundo mnodo de estos abstractos se compone con

el frecuentativo adjetivo; s6lo tienen como preterito, antep~nese que, iniidase la zn en C y posp6nese an; v. gr.: de

azapan,&angas, Q UECa~an,5,an1asAN; de mapanialong, Qu Exa -

/JamiatkllAN; de mapagiinbut, QuEcapagimnbutAN; de mapagpdllalo, QUECa/)(igjpa11lOAN; y asi en todos los frecuentativos

que nacen de verbos, que pueden decir vicio o exceso,' Como

muchos de los de la composicifn antecedente. Su mod'o de

significar es decir fal vicio o propiedad de el siij eta que esta'

en genitivo; v. gr.: u. iq quecapania/ila TNA o ing quepaini#1tilia NA, porque aunque tolos admiten quteca, algunos

suelen capar el Ca, si no muda de sentido; por lo cual en

lugar de QUECApanaCa itan, Si se dijera Q1JEp( acaitan, sigrnificara como quelallian, quematayan, etc.

Tambidn se usan sin articulo, v. gr.: no s6lo se dice ING

quepaffyaria nd can Pedr'o, sino' tambie'n quecapaffyaria nd;

esto es, vicio suyo de hacef mal; comno hablando de las propiedades de las naciones que tamblien pertenecen a esta cornposicifn, se usan con artfculo y sin 61; v. gr.: si al mestizo

espaflol le yen con humo de soberbia, dicen: cucul ING qitecaslilana o quecastiland i/a; comno deci mos, gallegada, queca -

gallegoan; al vizcaino que porfia mucho, quecavizcainoan,

vi zcainadai y asi' quecapangpanganan., pampangada, altivez

de pampango; qileCatagaloqani, tagalada, esto es, acobardamiento o cortedad de tagalo o quetagalogan; pero no, quepan qpanganan, porque dijera Ilo hablado en pampango, Como

teqalogtilt lo hablado en tagalo.

Aquf se reducen,- en cuanto significan propiedades, var-oniles o "mujeriles, quelaiaquinan, quebabdinan; quedirilan

dice vicio de la lengua; tambien se reducen a~quf quecapian,

propiedades de noble; quebabdn, propiedades de timinaa;

quepugotan, de negro, etc. Y advierte que aunque ordinariamente con los dichos prete'ritos dan en rostro por alguna

propiedad defectuosa, con ellos, se dicen tambie'n las propiedade's de tal naci6n o casta, aunque no sean malas.
- 145 —

~JIV.

CA INDIVIDUAL CON AN Y SIN JAL.

Confundo -la individuaci6n con la unidad, asf por su

conexi6n, como para ir, miis formal en esta lengua; y asf

comenzar6 por las universales o grados superiores, para ir

descendiendo hasta los individuos y unidades. Supongo el

termno a~ay pampango, que es ge'nero generafmoqe

trasciende a todo ente; pinduan, aunque no es tan general,

tambi~n es ge'nero generalfsimo, porque se predica de todas

las naturalezas de las cosas generalinente; y cada una de

por sf es capinduan, que ya individiua, porque si se predica,

de la nat-uraleza humana, le distingue, y a diferencia de otra

naturaleza, luego indi-vidiia la naci6n que cada una es eapinduan, respecto de el primero capindutan; luego individda

las castas, como negros, blanco~s, etc., y asi por todas las

naturalezas o series de cosas, PredicAndose s"i~empre de g&neros y especies aunq ue accidentales, como negros y lilancos,

y el medio de el silogismo distinto de otro, y nunca se predica de individuo.

A e'stos siguen los generos inmediatos de cada naturaleza; vg.; dicut, sagquin, palay, etc. los cuales, con e'ste ea y

an se hacen especies; v. gr.: capalayan, casaguingan, caricotan: gnand caricotan jyan? Oque especie de hierba es esa?

ResponderAi; v. gr.: es hierba de Santa Marfa; y de el arroz,

eslacatan, v. gr., etc.

De el hombre no se puede preguntar que especie es,

porque no hay wa's de una especie; pero de el bruto si; v. gr.:

ayop, bestia in genere, y este se predica de ge'neros distintos',

que todos los dividen en dos ge'neros, esto es, voldtiles y

reptibles, que liaman.qagapanq; y cualquiera, de estos g~neros es cayayutpan; y cualquiera de sus especies, v. gr., carabaos, cuervos es cayayupan; y cada individ~uo es tainbi~n cayayupan; asf discurrirtis de todos ge'nerosi especies e individuos. Pondre~te otro ejemnplo; v. gr.: bulung, hoja in ge

g nano yd CABULUNGANijyan?, 4que' especie de hojas es esa?

Respondera'; v. gr-.: bul~ung pdn'saguin; cabulungan es tambi~n el individ~uo; v. gr.: dpilan CABULUNOAN iidng darald

MO?- CABULUNciAN yd nwo, un individuo, esto es., un~a.

Ahora entenderds la diferencia que hay entre cabulung

y cabulungan, pues viste que e'ste es una hoja o, individuo

de tal especie determinada; para decir de la naturaleza humana, se dice sin an, porque semel que sea su individuo de

19
-146 -especie determinada, porque no hay imis que una especie

de hombres; y aunque dicen: Piiano catd CATAUO-TAUOAN 0

PANG ATAUO-TAUO? es como decir: 4que especie infima o que6

ser de hombre es el tuyo? poco te falta para bestia; dicese

pues, como enaiquiera otro individuo, con ca y la raiz: calauo, una persona o individuo, y aunque dicen catauoinqtauo, es lo mismo que calauo, porque para los individuos

usa esta lengua repetir la rafz por mayor expresi6n; asi

como cajialaiiai, ca1bayabasan, canasian dicen un grano, y

no obstante eso, es muy ordinario entre ellos, decir capalayan

aZ PALAY, cabaf/aibsan a BAYABAS, canasian (1 NASI.

Para exagerar, o decir que no es ma's que una especie

o individuo, lo dicen de dos modos: el primero, doblando la

primera sflaba, y el segundo la rafz'; v. gr.: una especie de

palay o Un grano, capapalayan o, capalay-palay}dn; una sola

especie, solfsima, o, s6lo un grano, solfsimo, cananasian o

calnanasi-nasiai i, Cdriricutan o Cari7Icut-dicu tan, cayayasa -

nan o cayaipasan-asanan, Cai'urOUtiuan o carurutung-dautu

ngan; cabu'balingan 0 ca bitbiiuhlg-bulzing(1n, y asf para todas las demos especies e individuos; camernetongan o cameton g-metongan es para Los numerales.

Los que se siguen, dicen unidad y no admiten ain,

v. gr.: pun, pie de arbol o de cualquier planta, con ca es uno:

capun; si e'ste le aflades an, te caparan; pero si reduplicas

La rafz, bien puedes afiadirle an: capu;npunan o, cipltpunpunan; y esta composici6n no dice unidad, sino sulper/a tivo-,

esto es, -lo que esta' ma's profundo, lo primerfsimo de el pun.

De los que se siguen ninguno admite ma's composici6n que

el ca, v. gr.: calagay, una espiga; cabiuls, una pieza de

ropa; Ca/li 6lab, un lo que coge el pilapil; cabuliga, una

braza en cuadro;' Cabanata, una consonancia o pie de copla;

casigaro, un cigarro; y asi -con pa/aC, baiitanjq, buli, balebay, cawaYn, Cdla/d(I0, caniiwsci. Estos tres individiian el

tiempo, etc.

Con las rafces qlue dicen acciones o cosas que suelen

mirarse, tambien individiia o hace unidad;, v. gr.: ca/due,

de alduc, una trangullada; caraiipiit, de dainpid, un punlado;

Carac/ol,' de sanduc, cuchara, casanduc una cucharada, etc.;

y de cosas: catun,&i, de tangi, catungi una sarta; y asf catancas, unf atado; de cap'f caait, uno, que es la quinta

parte de el ca/an gcas; cabatgong, un manojo que tiene diez ca,tanqes; cabalisungsung, pregiintale a una buy'era, etc.

Con' ca y an, en las rafces que por la mayor parte significan cosas artificiales, se -dice los materiales que bastan

para la tal cosa, y tambie'n unidad; v. gr.: baro, camisa; cabaroan, una, y -tambie'n la tela que basta, para un ba~ro; y -asf
-147 —

catapisan, Casayani, Casalaiiaian, casalba~gan; cabalayanan no

dice una ca'sa, sino los mzateriales que bastan para ser una;

cagyasinan., la sal que basta para uin guiso; cayasiarn-an, la

vinagro, y tambi6n casainqcapan a aslanat o bauzang 0 iasond,"

lo que basta do cualquier ospocie do estas; y todas juntas

son casainqcapan do guisar para una vez; porque esto casangcapan es un toidi mundi; la pluma tambie'n es easainqcapan, y

todo lo que cabe debajo de la significaci6n de su rafz, es casaiigcapan, quo por haber sido preciso tocarle aquf no lo dejamos para la composici6n siguiente, a dondo pertenecia.

Con ca y ain so dice tambie'n todo lo que cabe en la significacifn do la rafz; v. grr.: caylacotan, una carreta y 10 quo

so carg6; v. gr-.: cincuenta piedras; cayapagqan,, una ponodura

do mesa; cayapaqan, todos los platos y manjaros do una mesa;

cayapagqan., los',quo fuoron do una mesa; v. gr.: balanq CAYAPAGAN limilnaiiq p)11/1 c"dataio, 0 CAYAPAG'AN la pd ding

tauzong e nteng~an, v. grr.; faltan 'los de segunda mesa, dapot

a la nd/i CAYAPAGAN que/angq candn mnelama iia, por no decir

a (. 1(dm.

caloclocan, una sentada, atd'confesores; caloclocan, loss

quo confesaron do una sentada; carolocdn api, una quemada

do cal y los cavanes quo salieron; catipan a iinalain, un yestido do punta on blanco para salir; cacalapan, una cortada

do madera y las quo do ellas so sacaron; cap~aatdanan, una

lievada, y lo quo so lIev6, v. gr., do regalo y los do cada

casa en quo entr6 la bandoja, cayatda nano mdii; casunizan,

la voz do hacer sbith, y. el bocado, casamolan; a eso modo,

casalucan, la vez y la cucharada;. causucan, una puntada;

caralitan la voz y la canci6n; catigtiqan, la voz y el son, etc.

Aquf so reducen cayarian., territorio del roino y la gonto

do 61; y asf cayocornan, como cayarian, y tambi'n. la vez do

j uzgar o sentenciar; capriOlan. cag1I~noan?, capangpangan,

torritorio do su provincia, la gonto do ell~a, do cada uno do

ellos y su. longua, etc.

Ningunto do los do esta composicifn do ca quo so individu'a o so hace unidad admite ligatura con los, numorales,

sino quo so une sin ella, v. gr.: adua casaguingan, alto cataulo, apat cayapagan, lirna calagay, anamn caractot, pita cabaroan, adua ld cabaiayanan, apat cagjasinan, etc.

S61o rosta el ca 'y an con las rafces do vivientes

fuera do lo dicho; v. gr.: catauoan, no s6lo es humanidad o

ospecie huinana, sino tamybie'n propiedades do tal espocie;

v. gr.: ing ma ili o mnabalaItung QUETAUOAN, el reir 0 errar

os propio do hombres o 0s su propiedad. Para quo so entienda aquella progun ta do el catocismo 4nino tan QUETAUOA NA? no hallo quo' pueda salir, sino do el verbo. neutro
148 -de ma.: matatauo, metazuo, matauo; y asf dice el indio: tambe

cong METAUO (como tambe cong milliarin tazuo). Este verbo

neutro de ma, supone la materia o epabrifn o, sangre cuaja~da,

para lo que sirve el verbo, neutro, e mna que sale de la rafz

bitog; y s6lo dice ser hecho horn bed e aquella materia o

emnbri6n, que supone.

Y aunque de el p'ollo dicen lo mismo, esto es, de la

yema dicen mebitog, se cuaj6 o se incorpor6 lo que era ifquido; esto lo dicen con propiedad corno lo dicen de la sangre cuajada o, embri6n (si asi se formna, que yo, no soy m4 -dico), pero, el decir me/alto de el polio, es irnpropio, y translativo, porque s6lo se dice con propiedad de el hormbre;

v. gr.: ing caduang per-sonas METAUOyld quingq atianan nwan a

T/irgen (yo siempre dire': millyarian tauo). Pasiva tercera

de ca y an: ing atianan nuan a JVirgen o & nuan a Virgen

iYan QUETAUOANX.

Esta pasiva no, dice lugar en donde, sino de donde o de'

qltien, porque la activa, METAUO ya can indo nzd, pide el

mismo, romance que MIBAIT ya can indo nd; y la pasiva no

muda el sentido, de la activa, etc.

Cayayupan, quteyayupan es la especie o se'r del bruto y

3us propiedades, como caramulagan, que7ranmulagdn es la

brutabidad o, especie de el carabao, y tambi~n sus, propiedades, aunque' no sean especfficas, porque estos no pare ce que

atendieron esa distinci6n; y asi, de el hombre pesado, y flojo.

o incapaz dicen: damulag giang' mabiyay 0 CARAMOLAGAN

ita; cayasuan, queyasuan, su especie y propiedades; de el lujurioso dicen: asd ydng bitasd, malibi ya pdn asd quing CAYASOANA~; calbabian, quebabian su ser y propiedades.. De el

sucio o sucia dicen: babi yd, y de la propiedad de andar hecho un puerco, o, una puerca dicen: quebabiand. Esta suciedad no toca en lo moral, etc',,

CA PfTULO XI.

DE LA PARTfCULA MAC.A.

MACA DE PERFECCT6N.

A4puntai'ele ast: MACA de p.

Otros le Hlamnan de consumar; yo le pudiera L1iamar de

consurnir, porque me ha consumido mucho tieinpo, pues

hace cerca de diez aflos que ando trabajando en 61 y en lo


-w~1 49 -

poco que alcanzo, hallo ser la composici6n. m~is amnbigua y

diffeil de entender que hay en toda la lengua, porque siendo

una sola admite inuchas y varias significaciones con unos

misinos verbos. De muodo que s6lo con esta oradi6n, v. gr.,

mzecasulat ca,. puede significar: he escrila, he acabado de, escribir, he escrito par error, y tambie'n he padida escribilr. Son

cuatro y afladiendo el MACA de recela son cinco.

Bien es verdad que a todas coinunica su modo de significar el MACA de p, pero no entendido como regularmaente

se explica, esto es, que s6lo sirve, para decir la accidn perft eta y consumada, porque en realid ad, eso es tomar el r6,*

bano por Las hojas, y hacer la composicifn, no s6Lo ma's

dificil, sino tambi6n imposible de entencler; y de' aqluf ha

nacido que unos le hacen poca merced, porque le niegan todos los tiempos, menos el pret6rito, contra lo que cada df a se

oye hablar al indio; otros le hacen mucha, porque hasta pre-.

sente le conceden, no siendo inteligible que mnientras la cosa

se est6. haciendo, se liame perfecta y consumzada; a que se

aflade, que en estos dos modos de discurrir, no es posible

explicar, c6mo se entiende el pi'esente, que ninguno niega a

la pasiva.

Digo pues, que se llama MACA de perfeccidn., porque su

inodo de significar, aunque se halla en todos los verbos que

dicen acci6n, no es hacer, 'sino decir lo que supone que

hace el agente con el ejercicio de el verbo; habla siempre

como de cosa pasada y por eso se llama MACA de perfeccidn.

Es dificil entender el uso de este maca 'dy m6~s diffcil es explicarle, porque falta romanc,-e propio para su concepto.

Dar~me a entender como pudiere; y para eso es necesario,

distinguir los conceptos de los verbos; porque unos dicen

solainente, acci6n, otros dicen tambi~n el efecto de ella;

v. gr.: mzagcabaylo, usar caballo; lbabaril, papand, disparar sin

acertar; man intun busc ar sin hallar, etc.; s6lo tiene un oficio

el maca.

Cuando por su modo de significar es 'inseparable de la

accifn el efecto, como de el escribir lo escrito, de el andar

lo andado, de corner o beber, lo comnido o bebido, etc., en

tal caso tiene dos oficios. El primero con'siste en decir que

cualquier cosa que ejerce la accifn de, algiin verbo se para

ejercilndola, y mejor se denomina o llama agente o ejercitante de tal acci6n, y por eso es consecuencia tan infalible,

como que el que corre se inueve, que el que escribe, v. gr.,

es macasulat: nun susulat yd, MACASULAT ya; nun lalacad

yd, MACALACAD yd; nun mnamangan ya, MACAPANGAN ya;

nun miminum yd, MACAINUM yd; nun ma~qcabayaoyd, MACAPAGCABAYO yd; nun babaril yd, MACABARIL yd, etc.
-150 -Cuanclo la accifn de el verbo trae consigo ei efecto,

como de ei escribir nace lo escrito, que conforme se va escribiendo se va quedando atras, o quedando hecho, o pardndose escrito; el naca, dice tambien, que el agente se va

parando. con aquello hecho o escrito, o que se denomina y

llama hacedor o agen te o perfeccionante de la tal obra u

efecto; v. gr.:, cuando Pedr'o est6, blanqueando la pared,

asf como el tagalo y el pampango dicen que la pared es noininativo de persona que padece de aquel verbo pasivo pupiL/ia/i, en virtud de ei cual se dice, que la pared se esta

blanqucan'do o esta siendo blanqucada; y que de aquf resulta, segiuin el painpangro, que la pared se va ya parando

blanca, 0 quc va ya ap~rovechando en blancura, quc es el

verbo neutro de ina, y seglin el tagalo, que se va pcrfeccionando ci ser, blanca, porquc ei verbo' de mna dice con inais

perfeccifn y ma's- -in faceto esse la blanqucadura, v. gr.; asf

tambie'n mirando a la acci6n o ejercicio de ci verbo, dice en

e1 este maca dos cosas: La una que scgiin el agente' va

blanqueando, en fuerza de ci verbo se para tambie'n blantqueado o so, denomina y llama ci que blanquea mlacapitti.

Y conio al. p~ao que en fuerza do ci verbo va bianqueando se va dejando atr6,s, dig6linoslo asf, lo blanqueado

o perfeccionado o hecho; porque no. puede blanquear sin

irse parando tambie'n con ei efecto o con lo blanqucado, ci

inacr dice tarnbien ci agente con este respecto a lo hecho,

-diciendo que so para o se denomnina ci que bianquea o hace

o va perfeccionandb tal obra.. En este sentido pondre6 otro

ejomplo palpable aunque largo; v. gr.: visitas tus obreiros

a las ocho de el df a, notas bien lo quc han hecho; vue'lves

por la tarde, y hallando lo mismo les dices: 4c6mo no trabajais?. Responden: trabajando estamos. Replicas: si estuvierais trabajando hubierais adelantado. Nota bien lo

que quieres decir con ese romance: luiiuieais adelantada olhubierais heclia mds o Iwbierais aiprovechado o hubierais ida

perfeccionatida o como tu quisicres explicar ese concopto,

que ese es cabalisimatnente ci modo de significar do este

maca.- nun da~rapat co sa niaea, MECARAPAT CO Sa niη y

para quc se yea claro quo no es otro que 6'ste ci m7aca de

consumar, si como Los oficiales estaban a la mitad de la

obra, v. gr., le's faltaso poco para acabaria, con este mismo

mnaca les dijeras: si estuvierais trabajando hubi~rais acabado, wun darapat co sa ngeta, MECARA PAT CO Sa n~eta,- quo

asf lo habia ci indio.

Ahora tambiern so entender6, c6mo significa ci presente

'do su pasiva; v. gr.: alatalastas ca; porque siondo como es su

presente do activa MACATALASTAS CO, mc voy parando en


-151 -tendiendo, voy aprovechando en hacerme cargo, voy perfeccionando el entenderlo, etc.; claro estai que' su pasiva;

v. gr.: atatalastas co iyan, significa tambie'n me paro kaciendo

cargo o voy aprovechando en entender eso, etc. Para su cabal

inteligencia, vide el uso de las pas'ivas de pi y an, porque el

mismo concepto, en orden a suponer el simple, guarda

este que aqu6llas.

En orden a su conjugaci6n es la misma, en amybos con-ce-ptos, salvo el acento del maca.t Para el presente si el

verbo es simple se junta a la rafz, pronunciando el maca,

breve para el primer co~ncepto, y espacioso para el segundo,

hiriendo el Ca; Si es compuesto se junta.al futuro, y lo

mismao en f uturo, y pret~rito salvo que en 6ste es meca, tambie'n es espacioso, o, breve, segi'n lo dicho; v. gr.: de sulat,

presente y f uturo MACAslzlaI, prete'rito MECASl~laI; de manalas/as, presente y futuro MACApanalastas'; prete'rito MECApanalastas, etc.

En ambos conceptos tiene futuro habitual y en amnbos

es espacioso el 7naca, y con 61I dice, o que el supuesto suele

pasarse haciendo o perfeccion~ando tal cosa,' o que suele

perfeccionarl-a de el todo o, acabarla, v. gr.: Los cristianos

son los que conocen a Dios, ding cristianos ilan MACAQUILALA quingq Dios; el muchacho que de ordinario'i sabe su

lecci6n, ing aiiac a MACABALO quiing leCCiolla; el que suele

enseflar a Los niftos, ing MACATURO Carihg aiwic; cada dia

escribo un pliego, MACASULAT con capliego aldao aldao; cada

vez acaba un f rasc'o, MACAMIN yJaI meto frasco balang

mzisan, etc.

En pasiva a todos Los tiempos se antepone una a; para

el presente se dobla la primera si'laba en simples y cornpuestos (salvo tal cual protocompuesto); en preterito y futuro se arrima a la rafz, si es simple; si es comnpue'sto, a la

voz de el futuro; v. gr.: presente ASi/Sidat 0 APApaffyulatI

AP3-Apagdalila, Ap~pilbata, APApanalastas, etc.; preterito y

futuro ASlIal~, Apagdalita, Apanalastas etc. Para saber

cu~ndo has de afladir an, y cudndo no a los tiempos de esta

composicifn, tendra's por regla, que cuando el verbo de que,

se habla tiene an en pret6rito, se le has de dar en todos Los

tienapos, y cuando no, a ninguno. El futuro habitual tiene

tambi6n su futuro pasivo, etc.

De la dicha composicifn nacen los siguientes, modos de

hablar: el primero se hace con el f uturo habitual de el verbo,

y tras de 61l,,el f uturo habitual de su maca, y es de el segundo

concepto; su modo de significar es el que dirain Los ejemplos: el pobre porfiado limosna saca, ing salantang milut.

luat maltyautad MACAPARY'AUAD yet; cualquiera que em


-152 —

prende el trabajo, se sale con hacer algo, 1balang darapat,

MACARAPAT iYd; el que busca halla, no porque sea infaliblo

(tambie'n lo dicen de el que fu6 por lana y sali6 trasquilado),

in'q maninton MACAPANINTUN yd, etc., con su futuro habitual pasivo.

El segundo inodo, que sueob extraflarse, nace tambie'n

de, esta composicifn. Es aquello de meril yd, dispar6; ME,CABARIL yd acert6. Ya dijimos arriba, que MACABARILyia,

v. gr., es maca de ei primer concopto, que s6lo predica de

el agonte la acci6n de pararse disparando. En 6ste y en

otros semejantos verbos, cuyo efocto o fin do la a cci6n es

contingente, claro est~i, quo, cuando so predica de ellos ol

maca de ol segundo concepto,' supone el efecto ciorto, lo

que no puedo hacer el simple; porqu'e aunque, si le acert6,

V. gr., con el simple le acert6, como e'ste s6lo significa disparar, prescindiendo de acertar o no, por clso, cuando

tiene Sn efecto, so echa mano de este mzaca, a quien no le

puedo faltar la cortoza, si el que habla no miente: MECABARIL lid, tuvo su efecto el simple o logr6 su fin; y asf

so dobon entondor todas las locuciones semejantes, con sus

pasivas.

Exceptu'ase de la dicha conmposicifn el pret~rito ME'CAMA'TA yd, con el cual este maca no dice quo so par6 haciendo,

sino que so par6 muriendo y que en efecto muri6.

INOPINADO.

Supongo que ya estaras en el concepto dicho, que este

maca es consecuencia do el ojorcicio de el verbo, porque

resulta de e1 y respecto do la intencifn dirocta de el agente

que s6lo intenta hacor lo que dice el vorbo, no pararse haciendo; es como prceter intentionem; y de aquf nace que usan

de 61 para decir aquel agente lzizo sin adverlir lo quo dice.el verbo, o inconsideradainente, o por equivocaci6n, 0 por

caso, o contra lo que pensaba, y 6ste es el que llam6 antes

MACA inopinado; atiende a los ojemplos; y para quo entiendas

mejor su primer concopto, sea el capitin el quo oyes a cada

paso, quo es macapulot, mecapulot, el quo halla o oncuontra

algo, especialmente si no lo buscaba, y aunque lo busque;

v. gr.: si so me pordi6 algo y digo quo ser6 promiado, ol

quo lo hallare o lo oncontrare o diore con ebbo, ing macapulot o' maca quit o macasumpungq o mzacatiuclas o macadulangq, etc. Prosigo con la misma comnposicifn.

)facalwlad, macalalo o mzecabu lad, mnecabalo: y Pedro

iyan mErCAPULOT 0 MECAQUIT, etc.; sin pensar di en mano s

de l-adrones, MECABALO 0 MACABALO, MECASUMPtJNG CO Cca


re/ang0 mapanacao. Aq~ui. -pertenece MEC.YA-SA1N Con —;Wl

t~ulan, comf camre sin adverti~r que era- viernes; cowl.si'n,acordarme que era dfa de uyuno, MECAPANCAN. co; bebf sin

acordarme que habf a de comulgar, MECAINUM CO. Por tomiar

mli sombrero tom6 el tuyo, y preguntas: &quidn tom6 ml sombrero? tu dirils: gnilZ7n MECAYACU1 0 MECASAGMIT?, no

quiningua, ni sinagmit, que 6stos no dicen equivocacidn; yo

cdir*6 aCon MECASAGMIT,.YO le~tom6 creyendo. que era el info.

Y asf en cualquier acci6n de acaso o fortuna,, como el que

acierta sin saber tirar; el que da con lo bueno creyendo que

era malo, o al que suc'ede lo contrario de lo que pens'aba, que

es ei mismo concepto; v. gr.:,pregunt6 te pensando que sabias, y no sabes, MNECACUTANG co alan Ixilo mzo; pensaba que

contases 0: que pagases, cen pesos y contaste 0 pagaste. Cuatro, MECABILANG ca apat la mno 0 MECABILAANG BILANG Ca,

porque estos, admiten frecuentativos en presente y pret&rito; como si pensaba que estaba abierta o -cerrada la

puerta, v. gr., y hallo lo contrario, MACAYAQUIT-AQUIT CO 0

MECAYAQUIT AQUIT CO, 0 MACABU'SNQI.;BUSNO I CO 0 MECA1BUSNdI BusN~i co, etc.

Las pasivas son las de la dicha comnposicifn, pe'ro son

m~,s claras con los- frecuentativos en los capaces de ellos;

v. gr., ACUTNANG-CUTNANG da ca o aturan-turan o asumpung-sumpungan o aramput-damput o apapalaran o acalmancalman, -atagun- tagunan, arapat-dapat, asagmit-sagmit,, atu -

tuc- tutucan, aixtril-baril, y por olla de pobres que hacen''a

todos apatulusan, etc.

RECELO.

Con el futuro de la dicha composicifn en el segu'ndo

concepto, se dice el MACA de recelo; v. gr.: MACABALB3AEJCd,

te has de parar quebrando, o recelo que has de quebrar;

MACASULAT Ca quing e b~ald, no sea que escribas lo que no

es de el caso; dejadme, dice el coldrico, po'rque no sea que..'.

MACAPALU cacd e subli, MACASAGMIT CO qitecayd, MAC'AMATE: CO, MACASUGAT CO, MACATABA CO, MACASIROL -CO,

MACAPANAMPALING CO, MACAYAGCAS con e-magap,, etc. con

su futuro' pasivo.

Corresponde el MA de pararse; v. gr..: MABALDOG o M-ANABO cd, te parara's caido o no.. sea que caigas; MASLIGAT

ca, se dice bien al nifio que anda con el cuchillo; te has de

Parar herido, o no sea quete hieras, etc.

El MACA de recelo es ma.s claro, afladi~ndole algfin -modull; v. gr.,: MACABALBAL na Cd NOETA, h~ago juicilo que

has de quebrar, 0 MACAPANA O Af,. MACABARIL CAf, 0 MA20


-154 -CA~t7GAT Ca POTA 0 AP009, 0 AMPOG MACAMAT.E Ca. al. que

baja habiendo tornado las armas; 0 MAGOAN, 'MAOASU7GAT

Cal AMPOG 0 APOG INDA. Tarnbi~n es de recelo o maticaninzda; signifies no sea por, esto o, POT aquello, etc.

A.

AS Oflse a que; v dgr 2 a qu:e case' sin pensarlo bien:

Aq~~ aoea,7acda osaqet arrepientas maflana,,otro dfa; al que dilata la penitencia: A e na ca rota

nacazsisi, no sea que despu~s, no te puedas arrepentir; al

que se bafta donde hay caimanes: Acuna cd ning dapo, no

sea que te coja el caiman; AMib5ono, migaga cayd, no sea que

riflais; Apotan panacailanan da ca; y taumbidn Amacabalbal

cd, -Amanabd ca, etc.

~H

DE EL MACA POTENCIAL Y OTROS POTENCIALES.

Su conjugaci6n en activa, y pasiva -es. la de el maca de

p, salvo que 6s'te en presente s61o dice potencia y no acto; y

por eso no le corresponde presente de el verbo en activa ni en pasiva. I u acento es el de el primer concepto

espacioso; v. gr.: MACASULAT CO, puedo escribir; MA~CASULAT CO pota o bitcas, MECASULAT co, pude escribir;, pasiva:

ATALASTAS CO iyan, puedo entender eso; ATALASTAS CO

pota, lo podr~ entender despu4s; ATALASTAS CO n1d, ye lo,

pude entender, etc. En orden a admitir. o no an, sigue lo

dicho en el MACA de perfeccidn.

Tiene au f uturo habitual con su, pasiva; v. gr,.: MACASULAT 0 MACAPANULID yan amanun latin, tiene hibito de

poder escribir y trasuntar latin; MACABUAT yan mcibayat,

tiene hibito de poder levantar cosas pesadas; MACAISIP ydn

mataluctuc; MACATALASTAS yan -masulit, etc.' Su acento, es

espacioso, porque es el -futuro habitual de la c'omposicifn

dicha.

Tiene sus frecuentativos respecto, de las cosas que dicen

relaci6n a las fuerzas; v. gr.: ABUAT-BU.AT CO il/an; APISALO-SALO CO illi, utt pelota; A'PIBARIL-BARIL CO yd o baril.

Iaril, puedo disparar. con 4sos con la facilidad que puedo

con una pluma.

Notartis que en todo el maca apenas se pone un ejemplo

de activa; no es porque no se pueda, sino porque los modos

de hablar con el maca, son re'gularmente con los articulos

que se posponen; y pare hablar por active y pasiva, se he


de observer con 61 lo maismo que se dijo de todoo los dexrni

en leas reglas 4adas pare el uso de activa y pasiva.

SU7CAT.

Taiibi&n es potencial y el mis adecuado a nuestro ro*

wance puedo, puede,, etc. La raz6n es porque el maca solo

dice la potencia prdxima y expedita; por lo cual, de el qdze

no sabe escribir, v. gr., no se puede decir que pudo con

maca, porq ue es potencia remota; pero con 6sta, sf: sucAT

yang sumulat porque con 41 dice potencia prdxima V remota;

v. gr.: el que estii con grills, SUJCAT yang lumacad, dapol.

ali yd MACAIACAD.

En orden a la potencia moral,' auque mis ordinario es el

decirla con 6ste, tambidn se usa decirla con mnaca; v. gr.:

edfcesme si puedo hacer por tf algo que es; ilfcito? Ie ca MACARAPATqueta uh co? olje mo caya ARAPAT ita 'uli coto

e!SUCAT mno caydng daptan ita uli co? Bien es verdad qu'e

no se. puede negar que es rnis propio el sucat, y aun por

eso, y aun cuando se usa de el mzaca es muy regular -el

sucat; v. gr.: 1 puede lfcitamente el que ayuna corner- dos

onzas sin quebrantar el ayuno? 4SUCAT yd caydng mACAPA NCAN ing magyitnal adduang onz'as e masira pamagyitnalr

Y lo rnisnio en locuciones que no dicen p~otencia moral, sino

ffica; v. gr.: ASUCAT mo cayang AB3UAT Int? 4SUOAT' canp#

MACASULATP jpuedes escribir?

UPAYA.

Nombre sustantivo: poder, att el quo so da por escrito,

o el do el poderoso, o el de las justicias y tambidn potestad,

litt la de absolver, etc.; y por eso cdon nogaci6n cierra la

ptiorta a todo rernodio; v. gr.: alan LUPA'YA;,alan PIUPAYADN,

no hay poder; no hay remedio alguno; ala C~fl UPAYANG lIt

macad, o ala ydn UPAYANG ctma yap, utt desahuclado; a/in

UPAYA( nang cuma yap; 7naqui CAYUPAYAN Con manlucas' Casalanan, tengo poder de absolver pecado.

MALLIA RI.

Tambi6n es potencial: significa puede' ser o Ahacerse lo

que se dice; v. gr.: si el camino est4 rnuy malo,- dir~i si le

eavfan: nun MALLIARI cong lumacad; esto es, si puede hacerse o si puede ser quo yo ande; y do. aquf Si" puedo andar;

MALLYARIAN cuma yap, puede hacerse o puede hacer que.Mejore; y do aquf puede mnejorar, etc.
-1-56-Oef

~MIvYMA.,..

Suelen servir de potencuiels, especialmente con negaci*6n; v. gr.: MIPANIC co, puedo subir; MITIPA co., pu edo

b ajar; e co MITIPA 0 MIPANIC 0O MILACAD 0 MIPAMANQAMANQO MIBANQON, ete,.; e MARAPAT' ita, e MATANGOA'L ifing

/Ico, e MARAL& ifli quing bay~at na, etc.

MACA DE ENGORRO.

No hallo otro romance imis adecuado a su significacifn.

Pronidnciase corridjillo y se dobla la rafz; v. gr.; MACABILANG-BILANG yai, largo el ca, es inopinado; pero MACABI*

LAiNG-BILANG yd ining pesos, v. gr., es de 6sta; y quiere

decir: este peso sitve sdlo de engorro al con/arle, porque no

sirve, es falso o de ploino; MACALARTN-LARINyjd ining tapis

o balay, cornponer este tapis 0 casa es gastar tieinpo en balde,

porque no tienen comnposicifn; MAOARAGDAG DAGDAG 0

MACARACAL-DACAL la dening tauo,. estos hornbres no sirven

sino de hacer monton: no son para el caso; asf en abiyay,

sali, simpan, mnisali, etc. No es capaz de pasiva esta comPosiciln

~ IV.

MACA CAUSAL.

*Su acento es liano; su regime'n es -poner en notminativo

la'persona que es causa o molivo, y en acusaltivola persona

o cosa en quien causa. Su conjugaci6n es doblar para el

presente la pripnera sflaba de la rafz o, verbo a que se j unta;

para el futuro, si e~s compuesto, se pega al futuro y si1 no a

la rafz; para el pret~rito lo mismo, salvo que el a de el ma

se muda en e. Lle'gase a todas, las rafces o compuestos, de

cuya c ausalidad es capaz -el, paso y siempre signi-fica pasidn,,

no obstante que el acusativo tenga accidn.

Ll6gase lo primero a todas las rafces que con el ma son

adjetivos o verbos de ma; v. gr.: i/wng cat iyan MACASAK

SANTING, MACASANTING 0 MECASANTING; MACADURONOT,

MACARUNOrI 0 MECARUNOT; MACABABANQIS, MACABANGIS

0, MECABANOtis queca,, etc. Tambign se liega con el mismo

regimen y variaci6n a las raices de nombres sustantivos,

que con mna dicen abundancia; -v. gr.: ing parnangalao, o* y


-t157 -Pedro y'an' MACAGUINTO, PILAC 0 PALAY queca,. etc.; serg

causa o motivo de que tengas oro, plata, etc.

-Tambi6n se junta con lmismiira variacifn r~gimen a

rafces verbales, simples, y com~puestas, y con toda's ellas es

lo, nejor.y mfis seguro, intercalar. pa; asf para qu'itar equivo,

caciones, como para mayor exprt~ifn de ia causalidad e influjo; v. gr.,: ing alac il/a/iMACAPATUDTUD queca; y Pedr'o

il/an?4ACAPABATBAT caco; ifl( bat 1)at il/an MECAPA]BIA-SA

quetang anac; ing tacut na quing inhlernos. il/anMECAPASISI

quetang tauo, etc.; con advertencia, que lo mismo que se'

dice con este maca se dice con la partfcula ica.

Diue al principio, no obstante que el acusativo tenga.ac,

cidn; v. gr.: iyan -MECAPATIPA caco, quing tinipa quetang sia,

41.fud la causa. qu~e yo bajase' aqtiella sills; ing tacot quinq

infiernos il/an MECASISI caco quitig ieasalanan co; il/a na-ma n

MECAPIGA;ANCAU(canaco quing, camatayan; ican MECAPASULAT caco 0 MECAPABASA; si;io dice mis,: significa /a

fuiste la causa de que m'e escribiesen en lista o me leyesen; si

tr'ae acusativo dirfis: Iii fuis'te la causa o me obligaste a quie

escribiese o leyese alguna cosa, tet.

Llkase i6Itimamnente a todos los q'ue con ca son verba-.

les en bilis; ya doblando la, primera sflaba, v. gr., MACATIUTOLANG,,albal/an, y- asf apenas se, distingue de CATU'LAPuLANG alhalian'; ya doblando la rafz, como el ca; v. gr-.: MACATULA-TEJLANG albaiyaii, y asf se distingue de 61 porque

dice causalidad; v. gr.: CARINE-RINE yang laiian ing taliong

lubas dice,, que es vergonzable, esto es, 'TULID-yang cari.

nayan, digno de vergftenza; pero MACARINE'RINE iydng aquit

ing tauong lubas dice,. que es' vergtonzoso de ver, o que causa

vergilenza, o por mejor decir, que da verg~aenza verle. Y

a este modo con los dem.6s.

Con ia voz de el futuro y tal vez con la de el presente,

aunque es poco usado, se hacen nombres, quoe significan. ser

acusativos de lo que la rafz 'dice; v. gr.: mning dicut a ini,

MACABIYE ydin metay, MACABIBIYE- ya 0oMACAPA-LDANyld,

esta hierba es sanativa o tiene virtud causativa de salud, y

por ponderaci6n, resucita Los inuertos; ining lasun a ini MA,

CAMATAY, este veneno, es mortal 0 causativo de muerte; y

sfmacasa quit, macasalon, macasican;- macapangayan dicen

de -la hierba de'santa Marfa que es aligerativa, etc.

~ v.

MACA Y~ PACA DE ESTAR..,19ste tambi4n es de, pronunciaci6n Ilana y no tiene v.V8


-158 -riacl6n de tiem pos;- arrfma~se a las rafees simples, o a. los. fu *

turos, si los verbos son compuestosi. El romance in~s adecuado

para exp'resi6n de su modo -de significar es estar de el modo

que la ratz o verIbo dice. Ll6gase princip~almo'nte a cuantos

dicen estar de algdin inodo con respecto a lugar; v. gr.: esti,

lejos, MACARAYO iVd, 0 MACALAPIT yd, esti acercado (malapit yd, estA cerca. o cercano); MACAWOCLOC yd, esti sen.

tado; y asf, echado, colgado,' en pie, arrojado, sem'brado,

atravesado y todos sus semejantes, que son in'umerables.

Ya yes que su romance es como particpipo de pretdrito.

Junto a nombres de lugares destinados para poner algo

en ellos, s6lo co'n ar~rimarle signifies e-s/ar en tal luOP; v. gr.:

MACATAPAYAN ita, aquello esti en ti'naja o tinajas:- y asf

mzacacabdn, macatapocan, mdcag'usi, macabayong, mzacaid.

pid, 'etc.

Este mismo romance admiten otros,. aunque no dicen

respecto a lugar; v. gr.: rnacasulat, est&i escrito; maca yotas,

est& mandado; macdyugali, est4' estilado; macapana/iilin, encargado; macatanto, prometido, como lo que se vota, o niflo

of recido a la religi6n; y asf MACA PALAMAN quinig santon!/

Sulat, y todos los de su laya; -macapalutal. Recompoi~en el if.

Varios verbos hay que con este maca dicen accidn y pasidn; v. gr.: ing danumn MACATABUN4 0 M4&CASACLAO quting

tabun, el agua estd abarcada estancada del /alun, y tambidn

active el tabun -estAi abarcando o estancando el agua, 'etc.

Todos estos y los demins que dicen accidn trayendo caso despu~s de sf, puesto en nominativo, admiten pasiva; v. gr.:

ASASACLONA, 0 ATATABUNA NA ning tabun ing danum, etc.

Esto supuesto, todas las oraciones que dicen con este

maca, digo que se pueden decir t ambi'6n con paca, con una.

de dos condiciones: o que el nominativo sea plural, o diga

respecto a pluralidad de lugares; v. gr.: PACALOCLOC Id,

0. PAOARAYO id. PACAYAN-AM, PACASALBAG id.' pacatapayan,

pacagutsi, pacacaixin, pacdbayon, puesto en tinajas, tibor~es o

petacas; ing pagcasula/, v. gr., en el viejo y nuevo Te'stamento; ing asal a pacayugali, v.. gr., en varios pueblos; ing

pacayotos, v. gr., en varias iglesias, etc.

Entre estos tres modos de hablar; V. gr.: MACARAYO Id,

PACARAYO la1, MIPACARAYO la, at casas, hay esta diferencia: el mzaca dice s'impleme'nte que esttin alejadas; el

paca allade cada una; el mzi es neutro, pararse en tal postura;

con advertencia que todos dicen respecto al lugar de que,

y xip respecto unas de otras; que para esto dijera MTSICACANDAYo id; y estos tres modos puedes usar generalmente

en todos, los, verbos que- dicen es/ar; con advertencia que

cuando el nominativo -no es 'plural y el oblicuo sf; v.. gr.:


-159 -(i-tal, a MAC AYUGALI- q&~ifl metong at metong a balayan, en

tal caso no bay distincifn de asal a PACAOGAtLT, etc.

~VI.

MAIOA Y PXCA DE INTENsi6N.

igste tiene el acento largo en el md. mdca; s6lo admite

imperativo. Jidntase a las rafce~i euys significaci6n -,es

aprop6slto par'a decir el acto con nmis o menos ititensidn; y'

con todos significa, que el agente haga lo que dice la raiz

con mis veras, eficacia y esfuerzo; v. gr.: Slote viri fortes,

M~iCATAPANG Cayd; MACALACAD cd, alarga'el paso; MACAGALING cayid,' apresuraos; MACAINGAT cd canaco, guird~te

bien de znf; MACAGANACA Ca; MACAIS'IP Cd, ten mtis, entendimiento; MACATUNUD Cd, ten mnis mnadurez; MICABIASAMc,

pon mis culdado en saber; MACAPAGARAL cd,,pon mins cuidado en aprender; MACAPAMINTO' cd qu ing otos ding pu n mo,

obedece bueno bueno los preceptos de tus superiores; etc,,.

M&kCALAIJE cd 0 mdcalurne cdi OMACACALAL1E Cd o MACACALUME Cd, vete con mucho cuidado, ut porque no se quiebre,

o derrame. Los dos iiltimos exag'eran.

PACA.

Esta particula siempre rige pasiva, y su concepto ea

hacer bueno bueno, 19 que dice la rafz; de modo quo ica-bat

me itang pasbul, v., gr., por la pasi-va. regular, s6lo dice

cierra aquella puerta; pero PACA&CABAT me itang pdsbul da

mis hitensi6n al acto, significando que'la cierre bueno bueno,

o que la cierre bien cerrada. Este mismno mnodo de asignificar,

conserva con todas las pasivas simples y compuesta's a que

-sejunta, porque es generalfsima. Y aunque tal cual oraci6n'

de el mdca se ha~ce por pasiva guardando el mismo sentido

que en activa; v. gr.: PACAPAMINTUAN m11 i71.( otos flifli7pun

MO; PACAIN4ATAN, mo co, guirdate, bien de znf; PkiCALALAYAkN 0 PACALUMEAN MO Iyang darala mno, lleva. con mucho

tiento eso, y. tal cual otra; lo cierto es que PACAPAGAR Aa

LAN, pdcaisipan, pdcagalingan y otros de este modo que

parecen pasivas correspondientes a las activas de dicho

mdca, no lo son; por'que, aunqlue no laubiera tal MACA de

intensidn se dijeran con este pdca. Sea lo que f ere no es

inotivo do cuestifn.

Su pretdrito es ptica, regularrmente sin an: P]ACAiSip,

PECApeminto; la cosa, PJtcApemintuAN; la, persona, pecalmay, pifcalaapcaaapdcarayo, pdcasalaing, picarayo,


- 160 -bVecasaiaing,, etc.,- Dije regularmente. sin on, porque 8unque

conserva. o sigue-la primera y segunda, pasiva, varfa, la tercera, perdiendo con muchas el an en pretdrito y guardindole en otras.

Con las rafees de abstractos y con todas aqu~llas con

que se concibe que dice accidn perfecta le pierde, como pecasanting, pecasampat, etc. Con los que mira como t6rmino

p~uro de su acci6n, como sucede siempre que se mezcla'o echa

una cosa en otra, le pierde; v. gr.: PECALARAN Mf0 ing aSanl,

mucho chile echaste al pescado; PIPCAE'BUNAN MO Inq7 Cara*

inelo, rnucho huevo echaste al caramnelo; y asf PFACAlalcafl,

p~catugtugqan, p~cay'aslaman, pecaasinan, etc., y aun con tal

cual abstracto, si dice accidn especulativa o mira la cosa:

como puro- tdrmino; v. gr.: pecabangloan, etc.

Dije que esta partfcula siempre rige' pasiva, pero eso

no obsta para que se pueda recomponer, v. gr., con el 7mi

transitivo, y con el serAL activa: ina Gutina tang Dios iyan

MIPACASAMPAT; ing Dios aMIPACASAMPAT quing caladua,

(fIUSpOfl MIPACAULA quea., -etc.

P19CA.

Esta partfcula, es invariable; aunque, cuando se junta

averbos rige pr6terito, significa en lugar de o en cue'nta de;

v. g r.: PIACAMEBATING ~no yd, PJACAMETAY me ya, tenle

en lugar de muerto o perdido, o cu~ntale con.los inuertos;

cono, diilang men matay, o meixiting; PICAMESAMBUT mene

yd ing pemaogui me, haz cuenta que te, ganaron o que perdiste el regalo hecho a mnujer. Y a este modo, pecamesira.

Tamnbi6n se junta a noznbres; v. gr.: PJACAYANAC MOW

Yd, tenle, por hijo, o. como hijo o en lugar do hijo, o, cue'ntale

por hijo, como si dijora: ibilang 'men anac. Y asf ing yoron

'P1CANASI, ing bulongq saguin PJACAPAPEL; ing ciibon PJ~cAB ALAY; ing asin PECAYASAN, PECASAGUIN, PECA-SISI, PECATINAPAY, etc.

CAPfTULO XII.

DE LA PARTfCULA PA.

DE EL PA' EN CUANTO ES IFF.

En esta cifra FF, dice FACERE FACERE if FACERE FIERI.

Esta famosa composicifn, juzgo no sin granf fundamento,

es. trascendento a todas las lenguas circunvecinas. En lat


-161 -pampanga suconj igain es presente pdpa, f uturo pd, pret~rito p~pa, y tal vez pge. Jiintase -a- toda lay-a de rafces,

verbos simples 0 co puestos, y su. acento largo: pd.

La significaci6 concepto y alma de esta partfcu-la es

decir influjo pr ipoipositivo' 0 negativo, y aunque

s6lo metaf6rico; y con ella se denota que la persona que

hace, sea nominativo por activa, o sea genitivo por pasiva,

iio'es la que ha de ejecutar lo que el verbo dice; 'sino la que

influye en que lo ejecute la persona que padece, o ya est6

en acusativo por activa, 0 ya en nominativo por pasiva,' sin

que sea inenester poner el t~rmino o verbo que significa

in/lu ir, mandar, permitir, etc., porque p~ara eso es el pd.

Para que se yea claramente, que este pd iunicamente.

dice infiujo in g~nere, y que el. que sea de 4ste o el otro mode,

proviene s6lo de el verbo a que se junta, 0 de el sentido

que hzic et nunc le quiere dar el que habla en fuerza de g1

contexto, pondr6 un ejemplo en activa y otro 'en pasiva.

PABATBAT ca queyd. Aquf puede decir mdndale que

azote, supli6ndose el que ha de ser azotado, y puede decifr

dejate azotar de ill, omite el influjo de la'resistencia, influye,

negative; y puede decir pidele qute te ezzote, como yo he ofdo

d '.un buen viejo que, por pepiitencia, rogaba a sus mismnos

hijos le azotasen: PABATBAT yd carela;y tambi6n puede decir

se lo mandab5a.

Lo mismo sucede en pasiva; v. gt'.: ya ofmos PALUAL

mo Id, ya PALUALAN; y el pa siempre es" el niismo; s6lo. el

sentido en que Izic et nunc se habla les distingue. Porque

lo primero, es arrkzles o, lazies salir; lo segundd puede ser

mdndales salir, y tambie'n si les tiene cerrados, dejales salir

o permitieles que saigan, etc.

Esto supuesto, el "influjo que. dice este pd, ya se explicas

por mandar, ya por permitir, ya por hacer que haga, etc.;

v. gr.: manda a Juan que escriba aquel libro, pasulat ea can

Juan quetang libro; manda al bilango que prenda a aquel

ladr6n, PASUCUL Ca quing bilango quetang mapanaco. Aquf

es inevitable la equivocaci6n, porque puede decir mandla al

ladrdn que prenda al bilango. Dila pow pasiva: PAB'ILANGO

mne-itang m'apanaco quing bilango.

Para las pasivas sea regla idnica y general, mirar Si el

nonminativo de persona que padece en la oraci6n agit, vel

agitur, que esto quiere decir t/; o facere fieri; Si lo primero

siernpr'e debe ser pasiva de an; y asi dirgs: PASULATAN me

y Juan quetang libro; PABILANGOAN me ing bilango quetang

mapanacao; porque aquf Juan y el bilango agunt, non aguntur, esto es Juan... lee, no es leido;, el bilango prende, no es

prendido.

21
-162 -Si lo segundo, siempre pasiva de i; _por lo cual si pones en nominativo el libro y el ladr6n, dirtis: PABASA Me

ilang libro can Juan; PASUCUL me itang mapanacao quinq

bilanga; porque uno y otro agitur, non agit, esto es, el libro

es leido, no el que lee; el ladr6n es el prendido, no el que

prende. De esta regla nace, el que puesto por nominativo

lo que no es viviente, ni tiene acci6n, saltem 7me/aplharice,

sicinpre usan de la pritnera ipasiva, quia agitur, non agil,

Ipadece, no hace. En los vivientes, ya usan de una, ya de

otra; pero no indiferentemente, sino observando si al /iic et

nauc de la locuci6n, 'potius concipitur quad agatur vivens,

quanm agat; y en tal caso pasan por inanimados, esto es, que

tamnbie'n van por pasiva de i, que por eso se llama facerelieri, hacer'quad nominativus agatur, vel fiat in jill.

Por esto cuando, dicen de el agente arteales, kazies salir,

usan de esta pasiva, PALUAL Ma Id;. porque mnds quiere decir lhaz que sean, ecliadas fuera, que no kaz. qute salgan; potius

agqantutr quam, agant; es facere fieri, y no facere facere. Al

contrario, si les manda salir puramente, es facere facere, influir en que salgan ellos, no echarles; hacer que hagan, potius agant, quam, agantur. Si entiendes esta- regla, rarisima

o ninguna vez te fallarai. Ya se explicari m~is.

Otras veces, se explica este infiujo por permitir, dejar o

esperar:- PASAUL tca can Pedro, d6jate veneer de Pedro, nio

te resistas, influye negative, et sic de ceteris. esQue pasiva

le corresponde? la de facere facere, que es la de an_; PASULATAN9 me y Pedro, se entiende' queca, porque Pedro, que es

nominativo, agit, nan agitur, vence, no es el vencido.

Enn este sentido oimos eada dfa PASALIUAN Ma Cd, permiteme, comprar de tu palay; v. gr.: fac me facere, infinyc

negative en que yo coinpre; PASACLOAN Ma can danum, dejame sacar agua de tu POzo; PAYUMAN Ma Ca' quing gamat

ma, permiteme besar tu.mano, If.; pero si dij era, permite

que tu mana sea besada de ml, facere fien: PAYUMA mang

gamat ma canaco. De aq'uf nace, no se debe estraflar digan

patulan, patangisan, palungcuetan, etc.,- porque ci pa s6lo

cuida de si el nomin~tivo de persona que padece aiqi,. aunque sea. inpropiamente; y de aquf potius agit, quam agitur.

Aquf pertenecen PALULUTAN me if/an' saguin; patilan,

pabengian, pagatpanaponan, etc., todas- elias de If. pasiva de

an, porque se concibe que la -accifn sale de el nominativo;

y a la verdad, mejor se concibe quad agat, quam. quad

agatur.

I.En fin, es menester cuidado, porque siendo tantos y tan

diversos los, modos de influir, ocasiona muy varios sentidos,

v. gr.: PASAUP ca., ya seri. d~jate ayzudar, como PAIUAD Ca,


163 -deja/e corregir, y pedir que le ayuden; en el primer sentido

tiene PASAUPAN MO CO, v. gr.: d~jate ayudar de mi; en el se

gundo, si dices PA SA.UPA N mo yd, o0seri dejate ayudar de el

o mdndale que ayude. Asf,tambi~n p'dturo, pdya-ral, etc.;

pero abriendo el ojo, bastan las reglas y doctrina dada si

tu no eres tardo.

Tiene sus frecuentativos: papuri-puri, pdyaus-jiaus, papaquji-paquiti, pd/ilip-li/Ip, pd/a ue-lIaule, pdsilip-silip, pdtanlaw/-tan,&a/, pdtan qdao-tangdao, etc.

PAl.

Asf corno sabiendo que6 es el hombre, de camino se sabe

qu6 no es, porque sabieendo que6 propiedades son Las suyas,

se sabe tambidn que lo que no las tiene no es hombre; asf

tambie'n, sabidas las propiedades de el pd de. if., se sabe

que lo que no las tiene no es tal pd. Asentado este principio cierto, sea regla general, que doinde hubiere x& que signi/i que otlri cosa, que sea, puro in/ilijo, no es PA de FF. Tales

son los siguientes.

DECIR.

Lo primero, significa decir, junto a palabras decideras,

buenas o malas: v. gr.: pdjesus, pddios (y este suele ser maldici6n) padiabios, pdilpa, pdindo, pdua, pdyali; de yata,

dudar, payata, deetr en duda; pdiflnburis, decir mtis que; pdtalxalo, decir que no sabe; y a este modo junta a otras pala.

bras buenas o rnalas. Su pasiva es tercera, por las reglas

generales: PXJESUSAN mc yd, PAUAN mo Cc, PEAPATABALAJANA CO, PJAPAYALANA cong mzarinay; pdyatan, pdlasingan,

p~dyalian, a quien se dicen estas cosas, etc.

Tiene tambi6n su frecuentativo; v. gr.: pdlasing-lasin &an,'andar llamando borracho: PAjLASING-LASINr.AN yd

canaco, P.I(YASU-ASU yd, PA~RARAMULAG yd, PLBABIBABI yd,

PAYALAI-Y'ALAYAN dinaty. La pasiva la misma: PA.LASING[LASINOANA Cd, PAYASU-ASUANA Cd, PR(RARAMTYLAGANA

Cd, PYALA-ALANA cong dinay; y asf pdibpan-ilpan, pdindo- indoan, papanund-nunutan, pdraIpo-rapoan, etc.

PEDIR.

Lo. segundo, junto a cosas que ordinariamente pasan de

mano en mano, significa pedirlas;, v. gr.: pdlimzus, pedir limosna; PXSALAPI yd, pide. plata; PAIGUINTO yd, pide o'ro;

PABA1LAT yd, at zapatero, y si es niflo 4PABALAT ca? Iquieres azotes?; paguntinq, pedir tijeras (elpaqunti~ng Ca? Iquie
-164 -res quo te corte el cabello?), parnayumno, dulce; pdyasan, pescado; pdculurnlw, etc.

Sus pasivas terceras; pero no * den2otan la persona a

quien se pide, sino la persona a quien se da: PAGUINTUAN

da cd, darkte oro; PJ(TAI3ACOAN mno c6, PABAROAN mo,detang lhdbas; PACHOCOLATTAN mno id; et sic de reliquis. Tienen

pdgquinto-guintoan, payumo-yurnoan,, a quien se da a poquitos, etc. Aquf se ilega pdtauad, pedir -rebaja o perd6n; pdtauaran, no es a quien se pide, coino ya, dije, sino a qud'i'n se

concede, y su' primera ip'dtauad, por las reglas generales.

Al contrario, paralampo, en el cual pdralarnpoan es a qllien

se pide como papagdaiitan.

DAR.

Aquf pertenecen muchas locuciones que estain tenidas

por de iff, y no lo son; conmo pdcanl4 pdinurn, pdirna an, parusa, pdrarn, pdutang, y sus semejanites, a los cuales puedes

arrimar pd/kilo. Su significaci6n, esdar lo que dice la rafz.

Sus pasivas por las reglas generqles; pr'imera lo qudg o en

gracia de quid/i; tercera- a qutien; sus protocompuestos, ma:rnarldsa, mamaimalaii, etc., no dicen inandador, que es otra

prueba de lo dicho, sino dadort. caiulu, saydng, cauan, tubo.

F/ide in Jtocabutlario. Quien porfiare en que son de Iff,

pirobar6, que no lo entiende. Nota q'ue paldtaiig naco, larga

la it, es dice que le debo, sin qud, iii por qul.

~11

RECOMPOSici6N DE FACERE FACERE, REFACERE'

FIERI.

Esta recompos'ici6n, que por sf es diffcil., se -ha hecho

mis escabrosa por el nomnbre con que la han bautizado, Ham~,ndola re/f, porque dicen que so dobla el facere, con que

tendr6. cuatro facere, so pona de no ser dos veces dos cuatro; y esto 4quie'n no ye la confusifn 'quo causa? na's,

viendo que ninguno de los ejemnplos, quo para probarla se

ponen, pertenecen a ella; porquo todos son de el ffpues

ennnguno delosehlarnsque hacer a otro que haga.

Exainfneios quien quisiere, coino basque la verdad.

Esto supuesto, afirino que hay en pamnpango recoinposicifn de pa, para cuya inteligencia, supongo quo la c6mposici6n es ff. Ahora pues recornponi6ndola con otro pa,

no es composicifn doblada, esto es, nobhay dos If, sino uno

y medio, que' es re/f.; intitulo refacere fieri, p'orque es mais


-165 -claro y comi~inmente se usa por pasiva, y ordinariamente

s6lo sirve para, influjo propio, esto es, para mandar'.

EJ EMPLOS.

PAYAUS ne quing fiscal itangq sacristan, manda al fiscal

que liame aquel sacristan, 19sta pertenece a la composici6n

pasada, porque el fiscal es mandado solamente y no mandador,

61 es quien ha de liamar; pero PAPAYAUS me quing ftscal

i/ang sacristan es de esta recomposici6n, porque se le manda

que Mande,' es mandado y inandador; no ha de ser el que

liame, sino el que man'de liamar; y entonces el genitivo de

persona que hace es facere; el fiscal tarnbi6n es tacere, porque manda, y sfguese fieri, que es' lo que e~l manda; esto es,

que sea liamado el sacristan,,y esto es refacere ieri.

En donde notar6~s con cuidado, que para esta recomposici6n es preciso que haya dos mandantes; el uno el genitivo,

de persona que hace; el otro a quien maiuda ei genitivoi- que

ha de estar en acusativo, que para cada uno hay su pa; -ha

de haber tam~Ie'n persona que padece, y es en quien se ej~ecuta el segundo mnandato: aquf es el sacristan; tambi~n es

preciso haya a quien el mnandado, que aquf es que el fiscal

mande; si bien e'ste estag implfcito, se entiende., pero no -se

expresa por evitar capf usi6n. Es inegable en pamnpango,

por ser corrientes estas -locuciones; v. gr.: PAPABUSNiffI me

quing mayor itang pasbul ning- pisamb5an; PAPASULUT me

quingq mayordomzo itang pasbid lalam baldy; PAPANCA]BAT

mo deang auzang, etc.

Entendida asf, puedes usar de ella donde quiera que

haya la pasiva, con tal que 'Sea riguros'o ff., como papasizcul, papabilang,. papasingil, papa-sugat, papabalo, etc. Pret6rito, pepapasucul., pepapabilang, pepapasingil, pepapabalo.

Si has notado las condiciones que traen consigo neces'ariamente esta recomposici6n, de que dicen todos, que es

preciso tenga 'dos inandatos, inferir&%s muy bien cuan poco

consiguientes son los ejemplos, que ponen para probar el

principio y regla que a'sientan, pucs -ninguno de ellos

consta- de dos mandantes; cuya equivocaci6n les ocasion6, a

mi- parecer, el ver que traen dos pa los ejemplos, no advirtiendo, que ninguna composici6n de aquellas es riguroso

ifsobre que se funda 6'sta; y falt~ndola su fund amento,

no es dable que, subsista.I

Y si no pregunto payalian mo yd, v. gr., ies lo mismo

que PA SULATAN mo yd? Wequaquam; porque aquello es,

dile de no; no es If.; no es mandado hacer el noininativo de

persona que padece; pero PASULATAN MO iyd Si, porque le


166 -manda que haga, que escriba; para que aqudlla liegue a ser

ff. como 6sta, necesita dos pia; PAPAYALIAN mc ya, dile que

diga de no; ahora es de ff. Para ser de la recomposicifn

presente necesitaba tres va.

Para. no tropezar a cada paso en esto, no te has de

apartar de el corniin principio, de que la pasiva.de an con

pa de ff. siempre es de liacer que liaqa; y si hay pasiva de

an con pa que no sea hac'er que haqa, no es de ff.; por lo

cual jamcis puede tener dos mandantes, ni- pertenece a esta

recomnposici6n. Fuera de que rara o ninguna vez la hallar~is

con pasiva de an, sino de i, y con tres pa en tales verbos.

Es'tas equivocaciones no las evitar6, el que no mira cuail

pasiva es deff., y cuil no; v. gr.: PAIM ALANAN mc jyd, dira's

que es de If., porque quiere decir h~azie que se vista; diris

rnuy mal, porque no quiere decir eso, sino darle de vestir:

vistele, Ponle el vestiido, asf tarnbien, PACANAN mcoid es dale

de corner.

Si quie'res hacer estas y sus sernejantes por la Ipreseflte

recornposici6n por las condiciones que pide, aflade otro pd

y con pasiva de i, v. gr.: manda al rnayordoino que mande

dar de corner a los caballos, PAPAPACANAN mco quing mayordomo detangq calkqjo; manda al capitin que mnande dar.

de vestir a los pobres, PAPA PAIMALANAN Mc qIutng Capitan

ding mangaluca; y asf en todos. los que pudieren tener primera pas'iva: PAPAPA]BALO me quing mnayor ingq fiscal. Saca

por, estos los deimis; esto- es cierto, aunque se usen rnuy

poco en preterito, por'que el indio se ataruga. Torna la

rafz c/os si quieres huir la dificultad.

Tampoco aunque no sea de, estos verbos y tenga dos pd,

pertenece aquf, si no hay dos mandantes', de modo que el

uno mande al otro; v. gr.: enviaste a seguir al Padre aquel

sacristan, PEPATUQUL me ingq Pare quing sacristan; no

vuelve el sacristan y envias otro mensajero; 6ste es PEPAPATUQUI; Y lo Mismo aunque envies diez. Esto s6lo dice

que esmandado despue's de otro mandado, no que un mandante manda a otro, y asf es ff. y no de re/f. -

Tiene distintas acciones verbales. Comenzando de el

pa, if simple; v. gr. iqiro decir aquel la, mandar o

aquelia tu acciodn de mandar escribir- a Juan, intercalare' un

md despue's del pd, diciendo: ila'nq PAMASULAT MOc C(In~q

Juan; esto es, aquel tu influjo en que Juan escribiese una u

otra vez; y a este mnodo en todos sus semejantes.

Para decir la que se sigue, has de saber, que este pa

tiene su protocotnpuesito, que se hace corno los que, comienzan en mn, y significa plura-lidad corno ellos, guardando significaci6n -de in/lu idad; v. gr.: pasucul, protocompuesto ma
inasucul, intluidor o mandador de que muchos sean prendidos; verbal painamasucul, la acci6n de mandar prender a

muchos. Fun donde notaris, que ni su protocompuesto, ni

su verbal, se equivoca con los protocoinpuestos o verbales

de Los que comienzan en 'b, p, in, que es en donde podia"

haber confusion. No se equivocan, que el protocompuesto

de ba/bat es mabatbat, y ei de ft. es mnaiabatbal, dejando

entera la rafz; y -consiguienteinente, ni ci verbal,. po'rque ci

l)rimero es parnaina bat bat, y el de iff pamamaba/bat etc.

Tampoco en Las pasivas se equivocan, -porquc no es lo

inismo, pa'matbatan, preterito pematbat, que la de iff que es

pamabatbat, pemabatbat; ni esta pasiva, pamabatbat, dcl protocompuesto se equ'ivoca con la accifn cle miandar aeotar,

que es tambie'n pamzabatbat, Si se repara' que la acci6n no

tiene tiempos y el protocoinpuesto sf. En orden a la conjugae i6n, protocompuesto y verbales es lo mismo en las dem~is

significaciones de el paz, que'no es ft., pero el sentido es diverso, comno alLi se dijo. Uide las tales significaciones.

Aun tienen muchos de elLos otro verbal, que me ha quebrado la cabeza ci entenderI6, y quiera Dios no lo yerre.

Este es pamapa; v. gr.: PAMAPAUIa7ng, PAMAPAbcIlbaI, PAMAPASUCU1I, PAMAPAran gal, PAMAPAIOIO, PAMAPAbalo, PAMA PASallp, PAMAPAyItra t, PA'MAPArzUSa, PAMAPAla~a, etc.,

para cuya- inteligencia has de saber, que e~tos protocompuestos de pa, admiten frecuentativos, como los protocompuestos ordinarios; v. -gr.: pautang, dar prestado, protocompuesto inamautang, dar prestado 'a muchos, frecuentativo

inainaiautang, andar dando prestado, preterito. memarnau/wng, pasiva painapautang, pemapautang,. porque ya no le

resta otro modo para distinguirse de los explicados.

Esto supuesto, ci verbal de este frecuentativo s6lo se

distingue de su pasiva, en quc se considera como nombre,

que no tiene tiemnpos, al modo que ci verbal paina, de la

pasiva dcl protocompuesto'simple de -pa, que es tambie'n

pamza, como esti1 dich-o; ahora, si uno empobreci6 por andar

dando prestado, PEMAPAUT14NG na iug sablaiig bandi na,

que es pretdrito, dir~is con ci verbal: meluca yd i/aug l tuo

u1i -ning PAMAPAUTANG na quing sabiang bandi nd. A este

modo filosofarAs en los, dema's, guardando a cada uno su

modo de significar.

Ultimarnente, asi como dijitnos, quc los verbales sc sincopan; v. gr.: pamaffyatang, paffyatang, etc., asi aquftarnbie'n

se sincopan los verbales, simple's de pa; v. gr.: de pamacalobo, pacalolo; y asf en otros, aunque no en todos.
.-168 -

~ II

DE OTRAS SIGNIFICACIONES DE EL PA.

t5sase tambie'n de esta particula para o-tras cosillas de

menor entidad. Lo primero para decir un aflo -entero, y

tiene su [futuro y] preterito; v. gr.: PABANUA 0 PEPABANUA

ca carin, estar~is o estuviste allai un aflo; y a-sf pabulan o padomziqo y no m~s, porque para decir zin~ dia entero usan del

adverbio palingapun, pepatingapun, inapon; napon, ayer en

todo el dfa. A este modo si esti ya al poner el sol hoy y

no he comido, dir*4: INAP'ON n'5eni e co mengan, en todo el

dfa de hoy no he comido.

Item: paca,pepaca (parece paca), junto a algunas rafees

que significan tiempo denota que se tarda mucho;' v. gr.:

PACA]BEN6I Ca carin, estate aiMi hasta- deshoras *de la

noche; pacatas ydng aldao magmzisa ing Pari, cuando el

Padre dice misa, ya esta' el sol m~uy alto; PEPACASALACANG minuydo, dicen al que lleg6 tarde o muy de dfa a

hacer bubuydo, cuando, ya esta~an hartas las denas; y asi

pepacalambat, pepacaliuag, etc.

Item: con pocas raices; v. gr.: tan gis, aclis, saua hace

adjetivos, que significa nimio o apurado en lo que significa

[a rafz y s6lo dicen del niflo; v. -gr.: PATANCIS yd, es llor6n;

PAYACLIS yd,, es grit6n; PASAUA yd, es regal6n inanu ne

CAPATANCISAN a anac ini! o quepatangisan; Ique propiedad

de llor6n tiene este muchacho! etc.

Item: nace del pa, aunque parece pay, aquel -modo pampango que equivale a nuestro romance ponerse, 0oponer algqo

a lo que dice la rafz; y tambi~n con pati; v. gr.: PAYALDO

2a; PAYAMBON, ponte al sol o, al rocfo, con su pret~rito

pepa, y admite pasiva de facere fieri; v. gr.: IPAYALDO 0

IPAYAMBONmritang danum. Y asf p'atin'gangin, poner al.

viento o al fresco; patinganginan, o pepatinganginan, el

lugar, iii embarcadero; y asi patingor'o, a la lumbre; pero

Doatinguran o pepatinguran no tiene pasiva. Paintulut, condescender, primera lo que; tercera con quilfn;paindaton, sosegarse, paindatonan o pepaindatonan, el lugar; PAINQUINIAN

me queni, mira si g~usta venir aquf; con su preterito.

Item,- significa mds, o adn; v. gr.: g'atin PA? 4hay mis?

o ~hay aimn? batbatan me PA, o itas mcoPA, az6tale, o levintalo m6,s o aimn; y de aquf nacen varios modos de hablar;

V. gr.: daratang co pa, vengo aimn; esto es,, acabo de liegar;

cuan me PA itd, Itoma primero aque'llo; muna PANG matay


14y0 inica-sala, antes morir quo pecar; primero morir, eec..,

'nanyu PA? Aque' cosa ain?, 4qu'wnns?; mamon co PA po, aun

me dospido; mejor dira's aun no me despido, porque con el

poa dice que su ida no es del humo, ni su -vuolta la de sardina; y asf ontcnderis, p'asanjqtabi co PA po; lacuan, da, ea

PA. po, etc.

ftem: signifiea lo que nosotros decimos ponderando has/a;

v. gr.: hasta el rey bos6 la mano a aqu~l pobre, pepasiumad

la quing.qamat na, v. gr., Inanga PA quing ari. Otro: hablando del crfmen do lessae majes/a/is, do los padres participan los hijos y hasta los nietos, ali niW ilang niatia ding

ainac nun e PA itaran ding cacaylapoa ra. Otro: me cost6,

v. gr., veinte pesos el caballo, hasta la silla;, mejor dira's

con silla y todo; -manga PA quing sta, etc.

Il1timamente -so usa Para deci r aquel nuestro. romance

do comparacifn cudnio menos; v. gr.: no puodes levantar esa

piedra pequefla gcudnto-menos aquella grande?, e me 4liat

jyang ba/onq mainsac /, iyang PA-NG abuat m nitang mara gil?

si no pudos suf rir la af renta, e udn/o menos los torinentos

eternos?, nun e mao abatang capalImuran g ija' PANG abata

inon~z Iasan&q alan angga?; no pu edes su frir este f uego do por

acA g cudnto menos el del inflerno?, e mo abata ing apt queti

sulip g iya PA CASING abata mo ing. apt quing infiernos? jimntaselo adverbio casi, Pero la ene'rgfa do la locucifn consiste

en el pa.

S6lo con tocar el modo do hablar, podris con la inisma

partfcula trasuntar tambi6n el romance cudnto mds; v. gr..:

si venlce tus fuerzas esa piodra pequefla g cudnto mds aquella

grande? nun saul na ca sicanan niyang batong mainsac ji/a

PA CASf NG batongz mnaragol a mnafyautl quing sicanan mo?;

nun pasaquita, na ca ning capalmuran g ipa 'PA CASiNG e

mnacapasa quit q'ueea ing lasa alan angga?; nun palasa na cd

ningq apt queti sulip g,,iya PANG palasa queca -inq apt quing

in/lernos?, etc.

Con el adverbio cana, antepuesto a la dicha particula,

sodice tambi'n uno y otro romance, esto os, cudn/oa ~ds,

cudn/a menos, Pero ha do traer siem pro tambi~n una raz6n

so'bro otra. Si las tales razones so ponen para disminuir,

entonces dice (:udn/o' menas si para exagerar, cuanto Mais;

v. gr.: por oso camino no hay peligro, cuinto menos li1evando gente, alan panganibdn queang daralanan, CANO PA'T,

dacaldng /auong yabe mo, ese camino es peligroso, cutinto

Inas yjendo solo, manganib iyn daaaan CANO PATal

cdn yabay? Otro: v. gr.: qu6jome do Pedro, por que no me

quiere prestar -siendo amigos, cuanto m is habiendole prostado yo a 61, CANO PA'T, iMat ca neng pepau/angan, etc.

22
-170 -

CA PfTULO X111.

DE LOS COMPARATIVOS Y SUPERLATIVS YOTRAS

1-YARTfCULAS TOCANTES A ELiLOS.

-Estat Iengua no tiene nombres comparativos conio 11W

/wrl, etc.; hicense con los, l)oitivos, qu'e son los adjetivos;

v. grX: Pedro es mejor que tU6, MAYAP y~d queca,Pdro;

ores peor quo 61, MARAUACA queyd; infs docto or-es que,

YO, BIASA ea vacd y asf conflo19 demdis; bie'n que a todos,

ellos, para mayor expresi6n de el expreso se les -sueleii

juntar la partfcula, pa; v. gr.: Pedro es mis valiente que

Pablo, Y Pedr MATAPANG //d PA can-Pablo.

Ya sabes que en latin los, comparativos se hacen tambien por los positivos y el adverbio plus o mnagis, lo imismo

es Ofl pampango con estos advorbios lalo y lacduas; v. gr.: 4

Pedro LACUA's ydng matapanjq can Pablo oLIALOa Ilni a/IIa I"papnqy Pedro can Pablo, Pedro es mis valiente quo Pablo,

y asf en'los demis..

ANTI.

Los coxnparativos siznpls, esto es, los que no diceni exceso, sino igualdad o semejanza, tienen mfis que saber. Comenzando por la compa~raci6n. absoluta; i;. gr.: es,qra-nde

comzo 14l, etc., so hace con el adverbio anti, que signific-a

como comparando. Su regimen es poner Jo quo so compara,

en nominativo,. a qui6n, se compara on acusativo. o, no'mina.tivo, intercalando el adverbio, mo ontre el anti y ol Dominativo v. gr.: es grande como tii, Maragul Ydngm ANTI queca o

ANTI MO icd.; ores, valiente como, e1 mnatapang cal~q ANTI

queyd o ANTI MO iyjd; justo es Pedro como Juan, banal Ya

Pedrollq ANTI can Juan' o ANTI MO Juan; ama al, pr6jimo

como -a tf mismo; -calauqaran ineng paramunyz tauonjq,A NTI

mo queca 0 ANTI MO iCa.

Cuando la comparaci6n so hace con c~ualquiera do los

adjetivos do md, quoe so componen do abstractors quo diceii1

cualidades, y no pasiones; v. gr.: hermosutra, ralent/a, poquead,.qrndeaetc., no s6lo so hacen do el modo dicho

aquf y en la partfcula, ea do igualdad; sino tambign comenzando por el anti y volviendo en c la m del adjetivo, usando

el abstracto; v. gr.: es valie~nte cow'o tUi,, ANTIA queca CA-~

rAPANG, 0 ANTIA que CATAPANG, 0 catapangan, o, tepangan


-.171-.

etc., porque lo mismo es decir es volzien/e como /6, que decir

es como tiI 1(1 valen/ta;- y asf en los demis.

TINTI.

Cuando el supuesto o nomninativo que se compara es

plural, en lugar de anti, usan del adverbio tin/i; v. gr.: Pedio y Pablo' son grandes corno tu~, di Pedro ila)ng Pablo

TINTI 16 queca pan,&arajqoi; aquellos ha'rigues son como estoi, de/ang asias a, deta TINTI id.queni; e,3tos tinteros son

como esos, deniinqpaltintan a deni TIN'TI la carean con dste

nunca se pone aquello a quien se comnpara en nomninativo,

conio con anti.

M AG UIN.

Las corn paraciones de ponderacid,4, v. gr.: estd fri'a CoMto

nn.qranizo, aque'l no se dice tan bien con anti, como con la

partfcula maguin (de que hablarernos en el capftulo sig aiente); v. gr.: d~jalo hasta que est6' f rfa corno an granizo,

man qgan MAGUIN liPd/ yd, tiene-su pret4rito mequinz; v. gi'.:

blanco como una nieve, meguvin uzbod; dulce como una miel,

meguin putot _y asf mequin a/do, rnequin t iban, mnegufin bayd,

in~egutin pantis, etc.

MALA.

'Cuando la cornparaci6n se hace con la figura o'hechura

etc., no se dice tan bien 'con anti, corno cona la parti'cula

maid; v. gr.: de la ospaldilla dicen MALL( 4agsdy, que es

hechura corno la de aquel remo; de el est6rnago, MAL..k

tulud ban~qcal,' del tobillo, MAL( bulacus; de cierto tibor

grande, mald /apayan; de un c-airnan hechura de cuchillo,

MAL~( pdlang; de Los granos de las guayabas duras, MALI

iiabbias, de Los tiernos, MAL,( nasi; -largo como unl baral

ere-s~ MALA' yatcan cd; cuando el sol esti 10como un tiquin de

alto en -el poniente, MALA ya/can yd; en el oriente,- MALAX

yatean yd, quing aslaga nd, MALuA' /acday,, gordo como un

hrazo de aquella, lefla, o de aquellos pies de guayabas.

TEI~LA.

Cuando'el como de cornparaci6n dice similitud remotisima', se usa de" la partfcula teld; v. gr.: en una Como ciudad

unos coma. caballeros, en un-os, Corno caballos, una, como

fiesta hicieron; TE~i( chidad, jTELA, cab alleros, TELA cubai/os, TELA fiesta, etc; TEMA( tano0, coMno hombre, ut apariencia
-172 -de 41, TEJA. banuva, como clelo; esto es, el c'ielo del pabell6n

o dosel; TELA macanano manl; TELA. bmndoc, como, montecuestecilla en el eamino, etc.

SU PE RLATIVOS.

En la partfcula ca de abstractos pusimos los m~s elegantes y propios superlativos, que, "consiste, en doblar la

rafz del abstracto, los u'flos, y los otros en la negaci6n del

verbo defectivo aid con el ca de conigqual; v. gr.:hq iuGahmu;ii

tang Dios iy/an CACAYAP CAYAPAN A IALANG CACAYAP, 0

CABANAL CABANALAN YANG ALAN CAYANTT, arpn~oi CASAMPAT S-AMPATAN A ALAN CASAMPAT 0 CATUrLAD 0 CAYALJNIBAUA 0 CADUA 0 CALUPA, hermosi'simo sin semejante.

Ya sabes que en 'latin se resuelven los superlativos con

los positivos y los adverbios valde, o p/itrirnur; tambien

esta lengua, con sus adverbios equivalentes; v. gr.: es herMOSfSiino, MASAQUIT ydn masampat, o' masampat ijdni BINA,

o masampat ydn E MUNANO, o masampat ydnl BINANG BINA,

o mzasampat ydn MASAQUIT A MASAQUITI, 0 masampatI ~Idi

masampat; MASAQUIT a BINAN masampat,, o masapqit e;nu1 -*nano, o masampat ldni dili nd, y asi con los dem~is.

CAPfTULO XIV.

DE VARIAS PARTfCULAS.3

MAGUIN.

Su presente es mdgquin, algo espacioso el md; su futuro

mdguin corridillo, preterito m4,zuin, verbal pamagi.Pr

la pasiva se inuda la in en p, a'dmite primera, el motivo; tercera el objeto; jintase 'a rafces de nombres y verbos, corno

en los ejemplos vera's. Su modo de significar consiste en

decir que el supue-sto o nominativo se hace o se convierte

en lo que significa el nombre o, verbo a que se junta; pero

nunca la tal conversion es verdadera', sino similitudinaria,

o supuesta, como si se dijera,' v. gr.-,que este tintero de

cobre se convirtiera en oro, luin MA'GUIN quinto yd sd iningq

paltinlan; y de aquf nacen los comparativos que dijimos;.

v. gr.: del que tiene calentura muy ardiente', decimos esta'

hecho un Ascua, MEGUIN bayd yd, MEGUIN calang iyd, se ha

convertido en brasa o en fog6n: ya ve-s que esta conver —i6n

s6lo dice semejanza.


-173 -A este modo se dice: MAGUIN tauo lid; y para exag-erar

MAGUIGUIN lauo, se porta como si fuera hombre; e Ca sd

MAGUIGUIN Inatwund andc, rapaz sin pelo de barba, no te

hagas hornbre mayor; y asf, MAGUIN MaSiwan, MAGUJIN biasa,

MAGUIN malapang; MAGUIN mita yjd, se hace enojado sin. estarlo; MAGUIN e bisa, se entiende bagqo alan buni nang alua,

como, la dalaga que dice que no quiere casarse, o el m~dico

la propina, o Guachinango chocolate, etc.,4,

Re~comp6nese con macai, com'o dice Sfo. -iydnl M ECA PA -

GUIN balo quinq caladua mo, eso ha convertido tu alma en

piedra, esto es, la ha hecho sem'ejante a, ella en la dureza.

Sus pasivas, cotno ya dije, primera el motivo; v. gr.: x~nano

PAGUIN o PECU1N matapanq mo? Tercera el objeto; v. gr.:

e, mo cd PAGUIN mnatapanq( nan; e mua Cd PAGUIN moan 0 PAGUIN tauo nan (nota la n), no te' me hagas del valiente, de

el enojado o de el homnbre, etc.

Recomp6nese taxnbi~n con maq:- magina~quin; es el mAG

de intento o propdsito'; v. gr.: MAGMAGUIN banal lid, MAGMA -

GUIN ma/ida iyU, MAGMAGUIN malungc'ut y/a,. Este iititino

es corno el heredero que ilora, y el primero como que tiene

gran disimulo. -Las pasivas son las misma~s: e 71W CO PAGMAGU[N MALUNGOUTAN, no te me hagas de prop6sito de el

triste, -no te me finjas triste, porque, v. gr.: se que est~qs

contento coino una -pascua; y asi en lo deinfis.

PAY.'

Esta partfcula es de significacifn intransitiva. Presente y f uturo pay, pret6rito, pepay. Su modo de significar

es ultro facere, esto -es, hacer por su gusto o de su bella

gracia, espontanee; v. gr.: payjlica, pepayllica, el que se hace

1)obre.-volu ntario; paybabd -o paycumbabd, el que de coraz6n

se humilla, y tambie'n el que se baja o abate. De Oristo

nuestro -Seflior que se of reci6 a los tormentos, quia ipse vo111t, PEPAYBABAT yid, PEPAYLASA lid, PEPAYMURA, etc.; y

se dice tambi~n sin duda alguna, PEPAYMATE, yd, muri'6 por

su voluntad, etc.

Y aunque por esta partfcula se dice de el que se desespera, PEPAYMATE yd, PEPAYB3ATING yd,__PEPAYPULID yd,

se mat6, se despeft6 porque quiso, y tuvo ese mial gusto,

6qu inconveniente tiene que se diga de Cristo, porque tuvo

voluntad o gusto bueno y bonfsimo? sino, porque muchos,

bdrbaros se arrojaron a las llamas, PEPAYTANGAB Id, no. podamos, decir, que santa Polonia se arroj6 a'l fuego, PEPAYTANGAB yd, etc.
1:74 --Aquf~ se reducen algunos de movimientocmosn

paytiiro, PXiYCef, paliparalaiia, paypxiroba, payjpangolo. Estos

cuatros, son las cuatro partes del mundo;, e-sto es, ir h~icia el

Oriente u occidente, etc. Paytas, ascender, ir-hacia lo alto.

~11

SI, Y PASIL

Esta partfcula si, es lo rnismo qu'e en latina unusquisque,

y en romance cada 111o0; con la diferencia, de que Sst~e siempre dice plural y siempre se -dobla el now bre a que se liega;

v. gr.: sibabalapan, cada pueblo; sicacatauo, cada. persona;

sipipinduan, cada laya; siisipisip, sicacayaridn, cada reino,

sicacayocoman, cada, alcaldia? etc. Recomp6nese con mi;

v. gr.:.MISIBABALAYAN Id deninq mnangapia, esto-s principales son cada. uno de diferente pueblo; MISIPIPINDUAN 14

deninkq bilusan a imalan, estas piezas cada una es diferente';

mile hominun species; velle sitlU/1 cuique est;, misSTSTPNDUAN

14 ding tawo iftyd MISISIBURIAN la n gan.

Tiene esta composici6n sus, pasivas aunque sin tiempos;

v. gr.: SIBUBURIAN dd, inq pamafiapat dd, cada uno quiere

obrar cowo se le antoja;; ii~q inasilit SIBIBIASNAN, ali PisiSIONANOAN, esto es, es para quien lo entiende, o mds quiere,

mafia, que fuerza; ing rnzabayat SISISICN ANIAN, lo pesado

para quien tiene fuerzas; ing pamaflapat quing quecaldan,

ali SILULLJICSUAN, esto e3, en trabajar para el bien comdn,

ning uno ha de echar el cuyerpo futera, etc.

PASI.

Vista se compone del dicho s1 y. la parti'cula pa de in -

Ilujo, y queda pasi, prethrito Pepasi o Pesi., ve'rbal -PA M1 -pasi; sietn pre es- acti va y significa distributive todos y cada

uno, de por si; v. gr.: obrad todos y cada uno, PAS[DAPAT (ayd; azotad todos y cada uno, PAS1IBATBAT cayd;

omnes vos fugam, capietis in liac nole, PASITACAS CO n15,al?

ngeningq bengi; PESITACAS Ia; y asf, PASISICLJAUD caz/d; pa -.sipulay, pasipxangad1, etc.

Junito, a los vicenales con la particula tMMo individua

las veces que se hace la, acci6n; v., gr.: PASITOLO MISANV

cong mafl-yiclaud, arrodillaos todos, cada uno una vez; PAS1 -TOLO CAL~ADUA cow~q matbat quea, azotadle todos, cada uno

dos veces; y asf con los de-mis. fagqpasimnola, rniqpasimo/a,

hacer el primero;' v. gr.: MAGPASIMOLA canq dapat, co

rnienza ti' el primero, para q ue todos t e s iga n; magpasiona,

mi6'pa~siona, ir el primero, tit eaIpitdn o gufa; ftem, se. dice'


de el que-se adelailta a dar discul1pa de su delito ad superior,

antes que otro le acuse.

~IV.

PAL.

Jiintase esta particula a nombres y verbo,4, y con ella,

se, hacen adjetivos que sign'ifica~n que el supuesto tiene lo

qiue dice la rafz de /idbito o, vicic; v. gr.: pal-sumpa, jurador;'

/)(l/angis, I lorador; pal/acas, huidor; pa-linam, bebedor; palpaniuniti, potista; palpaquinamanizi, pleitista; palpictisala, pC -

cadoir, y. se junta' al mL de companla; v'. gr,: palpiIaManil,

lpleitistas; palpigagqa, reflidores, at casados que no 'se quiei'en; y asf paipi/ud porfiadores, pero ha de ser uno con otro;

paipaca iii, reidor, etc.

Anteponie'ndoles mna, que es de abundancia, exagera;

v. gr.: mapalpaquisabi; nmapalpaquiamzano; mapalpiaquitua,

c.t~c.; todos tienen ca y an de propied ad; v. gr.: capalpaqui*

salnan; quepaipaqaisabian; v. gr.,: inano neta;;QuEP-ALPA -

QUJIYA'MANUAN a taito iyan/ dale thi el' romance; paltudturan,

dormil6n; paitungqdaan, cabeceador, at viejo en serm6n; -palngeungan, gato grufldor; palcaungan, perro 'ahullador; palsuinbungan, acusador, t inuchacho de escuiela. Ya vez

quc estos frecuentativos, que m~.s dic'en pasidn que aceidn,

admiten an Si ya no es el futuro de tercera pasiva.

Cuando esta particula se junta a nombre's de cosas que

tienen lugar destinado, afiadiendo an al fin, o por mnejor decir', tomnand o la voz del futuro de la tercera pasiva, 1ps'hace

nomnbres de lugar en que se ponen tales cosas; v. gr.:# de

asin, paliasinan, salero; paliaslam an, vi na grera; palsingsingan, dedo anular: pal/in/an, tintero; y asf. palbubangunan,

palgauaran, palcarangan, paitabia-san; palbebeuan se. 11am a

aquel lugar que techan para pilar en, 61.

~V.

TALA.

Esta es naturali'sitna para hacer nombres de oficios-, en

e-special, cuando aquello que trata el supuesto no es cosa

suya, -sino de aquel 'a quien sirve, como paje, capellan, esclavo-, jornalero o criado, como el pastor que no guarda ganado suyo, sino de su amo. Hicese esta, composici6n 'con

tala y el verbo que dice la tal cosa; advirtiendo que aunque

lieve el romance de, at pastor de ganado, etc., el tal ga

nado, etc., siempre ha de estar en acusativo.


176 -Si el verbo a que se junta es simple' no hay m~s que,

pegairle la partficula (talactumit, guardador'). y decir de qu6'

(caring cambing, de cabras), en acusativo, porque el geni'tivo de estos, infadiblemente es de el seflor a quien sirve en

aquello; v. gr.: ing (fliqeles a TALACUMIT NING Cuvino tangl

Dios~ CARING caladma dinq tauo; de manera, que si se quiere

poner el genitivo, ha ser el seffor, luego ei verbo con su

caso o el compuesto; v. gr.: cargador, talapagdala. Esto

supuesto, t~odos los noinbres de oficios., o verbos que los

signifiquen, se pueden hacer de elsta composici6n; v. gr.:

talapagqmisa, azt cal)e1l6n, tazlapaniuwnaoi~, tit paje; talatatdli,

tit criado; talasungqco, titt bilango, y en fin, gurardando a cada

te'rmino lo que, signitica, es universalisimna; v. gr.: talapangan, z~ingano; talaralit, talasulat, talapanorot, talasuijo, y

toda su parent~ela.

Junta a nombres, at de armnas, significa ilevarlas;

v. ar.: tala1baril, talatandus, talasundang, etc., y tambi6n talalzlbro,' talap~aluc(L, talapingan. Todos estos se hacen verbo-s con mag: maglalabaril, etc. Si entre el tala y Is rafz intercalas ca, significa propensi6n, inclinaci6n, facilidad; y en

fin., tii les, dara's ci romance a cada uno, que es~imposible

dairselo general; v. gr.; talacaranup, hambriento, ut e'tico;

talacao, sedien-to, ut tfsico; talacasalan, enfermizo; a ese

modo, talacarun at, talacatagqco, talacarinay, talacalis ya, Ia-.

lacamura, talacatalitsad, talacasumbal, talacasumnpunq, tala -

camusing, talacapalid, talacalilo, tal acagagia, talacasudsuran

(nota el an), talacalasingq, talacalili, etc.

~VI.

MELA.

1tsta significa una conjunci6n o conspiraci6n de mnuchos

a hacer lo quoe significa la rafz Ai quoe so junta, la cual siempre

se dobla, y ci supuesto en fa7vor o contra. qutien ha de es'tar

en nomninativo y los agentes en acusativo; v. gr.: MELASASAIBI yd caring malda, anda en lengua de todos; MELAPUPURI ca caring tauco, todos te alaban; MELAMAMATA( yd,

aquel es en quien mnuchos tionon puostos los ojos.

A este mnodo, mela yayamanu, melacocuca, mnelasusunged,

melasussugo, melapapangan, melainum,mrelacacalacdl, melasasagmit, mnelalaudy, uzelagagagtal, rnelaglagagd, melapapa -

nugusap, etc. Su origen es mala, por si quieres futuro.


-177 -

VII.

SANG.

Con e'sta so dic'e la total -igualdad o similitud do las cosas, en lo que la rafz significa, y siompro se recompone con

mi de compaWi,' y por eso" con agente estrafto; cuando la

raiz a quo so juntan pueden ser vorbos, admiten su sogunda

l)asiva; v. gr.: estas,dos imaigones son iguales en la hormosura, MISANGSAMPAT id deninq aduang larauan; PISANSAMPAT nd ning maestro, el maestro las hizo de una misma

hermosura; MISANGOABA cald somos, ti' y yo de un'a misma

largura. Ya sabes que con el mi de compaffia, en pasando

do dos, se dobla; v. gr.: MISASANG ilqxi la ngan detingq saWiang anac, todos estos muchachos son hijos do un padre, etc.,Ya sabos tambi~n, quo los compafloros de este mi, so, hacon con Ca; v. gr.: mnisang CALAPAD, los' compafieros do a'n

misino anchor; misang cA'LUPA, do una misma cara; misag

buri, los do un querer, y los que se casanbcontra la voluntad do sus padres, no admite ea, poro sf micasangitib y micasang melting. -Para decir el uno s6Lo con relaci6n a otro,

so quita el mi; v. gr.: CASANG indd mo yd, es igual a ti en

la madre, esto es', es hormano tuyo uterino, sois de una

misma mnadre; y asf casanglapad; casangdacdl; casanghlb,

etc. Tambie'n adiniton el maqui, como Los demois de compaffla; v. gr.:,MA'QUISANGMANA yd quecami, entra a heredar

con igualdad con nosotros: y la pasiva primera IPAQUISANMANA. me quecaml, me'tele a heredar, etc.; IPAQUISANCAB3A

o IPAQUISANL-APAD me ini, etc.

~ ViII.

NO'AN.

J19ste siempro so pos'pono, ahora le antoceda noinbre o

pronombre o verbo, y significa universalmente todo o todos;

v. g,,r.-Ni_.quengan, todos nosotros; icon gan o icayongan, ilanRan o ilanangan., todos ellos; miminngan, todo so acab6;

nirninangan, ut chocolate; palitias n1ONGAN, todos, v. gr.:

fuoron traidores; micasald NONG*AN ding tauo, o'mnes poccaverunt; SZIfliSi TAN6AN; iyd nasa.

~ IILTIMO

DE LA PARTfCULA PANGA.

J9sta, tieno usos do i"mportancia. El primoero, es par-a

decir la pasi6n verbal correlativa de la acci6n on todos Los,

23
178 -verbos transitivos; v. gv.;- ingf paiuuiwinabat un aic la

acci6n de azotar al muchacho., La pasi6n es ingqoan gabatbat NA, siempre en genitivo; ingq PA&N6ABA.Tquing pasbutl,

la acc'i6n inq PANOACABATnfing pasbul;pangatandus, pangacabat, pangatabac, pan gapaluca, etc. Exceptiiase pan gag/i,

que sieinpre es verbal activo, la acci6n de concebir, y asi

pide acusativo para la cosa concebida, y esa es la raz6n por

que par a decir Ia Qoncepcidn de.Yuestra Seffora, se dice Ia

accionde concebir santa A4na a Auestra Seffora, ingq PANG AG[A

NANG Santa,.4ia GANG nuan a Viirgen.

Con todas las raices que se hacen verbos neutros de

rna, dice tambie'n la pasi6n prescindiendo de la acci6n,, v. gr.:

mesira ydng bangca. La pasi6n, ing PANOASIRA na; y asi,,pan garunut', pan gabuloc, pan gabilog, PANGATUBO ninfj bit -

Ian;- PANCIACATI o PANGATI ning danum; PANOASLAG, PANOALBUG ning aldo; pan gatuld, pan galuncot, etc. Con' las

rafces de acciftn inmanente es lo mismo hablar con este

panga, que con el- verbal activo; v,. gr.: lo mismo es iflf/PAN(OATALI Cd, que ing PAMITALT 0 PAMANALI Co'; ingq PAM-ANATNOA co, qju ePANGAYATNGA co, panmaflyatang o pan garatang, pamianipa o pan gatipa; aunque este UI1timo puedo ser

tambie'n pasifn.

Con todos ellos significatamnbie'n el 7nwdo o el punt() o

luego que.

El inodo; v. gr.: maSamlpattid PANGATABAS ininiq banjqcd,

es buen modo el.corte de esta banca; gmacanano ing pan ga -

sira na? 6* de qu4 modo o c6mo se destruy6? poro adviorte,

quo este inodo puede decir tambien causa: eque fule la cam-so

de destruirse? Otro: g~nanong PAN(4ARACSA nd? Puede signiticar, gcedmo se cayd? esto es, gquicn fu4" la causa? y tamnbien, gcdmo fu sit caida? preguntando el modo c6mno cay6,.esto es, si cayd de pies o. de cabeza. -Si da. I a raz6n o mnotivo

de la cafda, dirai: utlingq mita quid yd, porque tropez6; si responde por el modo, diri, v. gr.: inacatalindiqu~ing yd, de

lado o do. costado; y asf en lo doma's; y afladircis al verbal

activo, su corresponsal, este concepto de causa o motivo,

p)orque, aunque dijitnos, quo significaba el mnodo; v. gr.:

~macanano ing PAMAMATBAT nd?, no preguntamos con el

nano.-;,NANO ingq PAMAMATBATnid? Aque' fu6' la causa do su

acci6n do azotar?

Para la significacifn de el tieinpo o de ei puitto eni qw!, debes pronunciar corridillo el pan ga;- V. gr.: PANGIABUS~NG,(I

ninq pasbul, igual la pronunciaci6n, signitica, corno hemos

dicho, ei abrirniento pasivo de la puerta; pero corridillo, significa luteg que; v. gr.: PA NGABUSN&'JI ning pasbui patayjan mno

yd; y as9f, PANGATI ningq danum maco ta nd; y asi en Jo de mi&s.


-179 -Cuando se junta a nombres sustantivos, como Dios, angel,

homnbre, alma, caballo, leffo, y piedr'a, etc., significa esta partfcula el ser de la tad cosa; v. gr.: pang'adios, el ser de Dios;

pan gayarigel., el ser de angel; pangacaladua, el ser de alma;

panaatauo, el ser de hombre; pangadamulag, el ser de carahao; panga45ato, pan gadutung, pan gaguinta, pang~apiiac, etc.;

y asf pan gaarcangel pangaserafIn, pangacastzilla, pan gaho -

landes pan gaindio, pangapugot, etc.

Con el pan galauo, no, s6lo se dice el ser de hombre,

sino tambign su calidad o nobleza,' como lo of mos a cada

paso: maragul -aPANOATAUO; y no mins. Aunq'ue pregupntando yo.a una gnanong PANOIATAUO mO? queriendo decir

que gqiue estado tienes?, me respondi6: reservado co po. En

lugar de, Pan gadios, dice tambi4n cadiosan.

Los abstractos de cualidades, como blancura, negrur,

lea/dad, hermosutra, bondad, malicia, etc., no admiten pang'a,

para decir las tales cosas, porque, aunque admiten panda,

-es para, decir la pasi6n o mudanza del genitivo en aquello

que dice la rafz; v. gr.: 1u/id, derechura, y material adw~ite,

pan ga.: pan gatulid; pero, o dice'el modo, v. gr., c6mno se enderez6 volviendo la vara, pongo por ejemplo, al lado contrario de donde estaba torcida, o dice la mudanza o pasifn;

v. gr.: ing PANOABUCUT nd quetang cay, PANGATULID iid

inua ngeni, y asf en lo demtos. I

Iluid, en cuanto adverbio y significaci6n formal, esto

es, es debido, tien'e catuliran, como en lo material; pero en

este concepto no adrmite pan ga. -En cuanto formal, sf; pangacatuliran, el ser de la rectitud o justicia; ningiun. otro

abstracto de estos se que admite pan,?gl.

CAPfTULO XV.

DFE LOS ADVERBIOS.

DE LOS I)E LUJGAR.

145tos comno nosotros, amojonan la~s tierras y serialan

sus sitios, con respecto a las cuatro, partes del inundo que

son: paralayd la oriental, parobd la occidental, pan ga/a, la

septentrional; ma u/i, la mer idional; y cuando responden por

alguna de ellas a cualquiera de los adverbios de preguntar;

'.g. en ddnde estd? se pone sin ligatura ni artfculo: 'nu

caring ing sara/an ma?, jen d6nde est6. tu sementera? caring

PARALAYA, 0 MAU'LT, etc.


- 180 -

IEsto supuest~o, el primer adverbio interrogativo de

lugar es gen ddnde?, e'ste se dice con dos adverbios incorporados, que son: o carin o, no Ca7rin; v. gr.:- ~en d6nde est~i

Pedro? 40. ya CARIN 0 NO ya CARIN y Pedro? ya yes que le

intercala el pronombre; no se' donde est6,, la/kilo non 0 ya

CARIN (el non se aflade). ANON 0 ld CARIN y cai? y tam.

bi~n, ANON o yd mindy? son dos modos con que explican,

ddnde estard, o ddnde ha/ird ido fulano. Recomp6nese con

mag' y con mi; v. gr.: si" vas.a mi convento y te pregunto

gnu Ca MAGSILID? o gnu Ca MAGOARIN? &en que' celda te

has de acomodar o estar? (asf dir4 tambi~n el que le pregunten. en qu6 celda vives); en cualquier parte, no man

carin,, o en donde me pusieres, niu MO co man icairin o IPAGCARIN 0 7lU co man MICARIN; Z-in sano man PICARINAN MO

canaco, etc.

Si la respuesta fuere por los adverbios de lugar queni,

queli, queydn, queta, en las partfculas ni, ti, la hallaris su

r6gimen; si por los propios de lugar, los pondas. sin artfcubl ni ligatura; v. gr.: estc-n en Bacolor, Carin1 jjd Bacolod,

o tiyo Bacolod; lo mismo con estos: bkilay, sulip, ia/amn, Ibabao

banua; si con lo~s apelativos porque est~n. deterininados, los

dirtis con quing; v. gr.: carin yd 0 tiyo QUING dayat, etc.

Y esta regla si'rve para todos los adverbios.

Cuando no se pregunta por lugar, sino por la cosa o

persona que se echa menos, no se pregunta por el 0 0 no0

carin; sino por los modos que dirtin los ejemplos; v. gr.:

ech4,menos la caja que dej' sobre la mesa; le dire al muchacMO: 4NUN TAYO 0 NUN TE 'itang~ polvoani? 0d6nde estdn

los ofros muchachos? 4NUN TALO 0 NUN To deang anac? observando que asienta mejor comenzar con los sfncopes

acabar. con los que no 1o SOn. Cuando en la pregunta

lle o incluye el romance ya,, se usa con ello's el na, ne, no,

V. gr. NONIa NANG canauan mo na capila nd? 0d6nde estd

ya aqu tu descanso o vida de conveniencias que tenfas

pocos' dfas ha?; 8d6nde estd ya aquella tu herinosura?,

gnUntd NElang legueai mo?; 4d6nde estin ya los pajes? glnun

taNG ding talasuyo mo?;- para finalizar: j nuii /aNA yd?.-,nun

ta nun taNAy0?1 2nu n aNAlo?.P

A4 donde. i9ste se dice como el pasado, quitando el canin; v. gr. a d6nde vds? glo ca umay?o glnu ca umay?; payque id Btis, van a Betis; o nime co sulip, o queni sulip, 0 ume

Co quin dayat o carin quing dayat, etc. gDe ddnde?, v. gr.,

ade d6nde vienes? go, ca ibait? o gnuz ca ibait?; IBAT co balay

o quing balayan.. Este iMOi admnite aquf su pasiva de lugar;

v. gr.: 4de qu6 pueblo vienes?, g~ingsanong baiayan a. IBATAN

mo? vengo de Manila, i/kit co Afeiiia o ca/ri? Alenila; pasi'va:


- 181 -caring M4enilang IBATAN CO, o ing ciuidad.41enilang IBATAN

co, etc..

Por donde; v. gr.; 6 por d6nde pas6? A o yd dinaldn? o gNO

yd dinalan?; pas6 por Uaua. dinalan co U7aua o carin liaua,

o quing dayat o carin quingq dayat, o queti o queta;- o dinalan

co cari Pedro. pas6 por la casa de Pedro y los suyos; bucas

dumalan ca can lJtan, maflana pasa por donde esti Juan; 0

dalanan mu, co, pasa por donde yo estuviere. Hfdcia donde.

6ste se hace con cuaiquiera de los dos adverbios y el verbo

pay/arc o marap o payarap; ""v. gr.-: hacia; v. gr. z &hacia

d6nde'fu42j gnu ta PEPAYTURO 0 MINARA P 0 PEPATYARAP?,,

con sus pasivas: gin~qsan~q PE;PAINTUJRUNA 0 INARAPANA 0

PEPAIARAPANA? La respuesta se hace con varios adverbios,

segi'n el lugar que se denota; v. gr.: hacia MUli, TAN&AN 0

NANGAN canin; hicia el oriente, TANdON 0 NAMNON 1Daralayd; h~icia aquf, NAN6AN 0 TAN&AN qienli 0 qieti; hicia la

derechia, NAN6ON 0 TANCON zuanan;, ca iii, haicia la. izquierda; 0 QUING ga/ut, ha'cia atrAs; o QUING arlap, hicia

adelante; 0oQUING- daylat, hficia la semnentera, etc.

~ Il

DE LOS ADVERBIOS DP, TIEMPO.

En primer lugar pongo algunos de lo's dichos adverbios, que tambie'n sirven para decir o seflalar el tiempo; estos son: queti, queni, qilean, queta, carin. El priznero sirve

para sefialar el tiempo en que estamos, v. gr.: QUETING aldao a i/, en este dfa, v. gr., s6dbado; QUEFTING domingong.

iti, en esta semana' en que estamos; Q~JETING bulan a it;

QUETINGb1anuangq i/i en este mes, que es el -de Septiembre,

y en este afto que es en el de treinta y seis.

QUENI.

C~uando se dic'e: QU EN ING aldac -a ini, no quiere decir

en este dia presente, sino en el mnismo dia; v. gr.: el dfa veinte

y seis de ial mes sale, el gale6n; ahora en este mismo dia

se repicard, QUENING aldao a ini, etc.; asf has de entender

el queni, -a diferencia del QIJETING -aidao a, i/.

QUEAN.

Para sefialar tieimpo 'venidero en que ha de hacerse algo

se usa del queni y el queyan;* v. gr.: el lunes que viene,

QUENI o QUEYAN lunes; y asf la semana, el mes, el alto;

v. gr.: QLTENI 0 QUEYANG ba~nitaig arapan; QUENI o QUE,YANG blxictaon, el aflo q u e vi en-e; QUENT o QUEYANG Capa1 -
-O —182 -lon7gblanua, de aquf a diez alios, etc; QUENI 0 QUEYANG Mu1 -corn yd ima (hinu tang Jesa. Cristo; Q'UENI o QUEYANG Mate

cd, etc. El queyan sirve tambign para hacer relaci6n del

tiempo de que se ha hablado; v. gr.: hablaste del martes,

etc. QUEYANG(lidao a iyan, en este mismo dfa; y asf en 1os

demtos.

QUErA.

Significa en aquel tiempo, haciendo re'lacifn, v. gr.,

QUETANG cayl, in illo tempore; QUETANG can geligeanail, alla'

en -la antigiledad; QUETANG aldao a ita, 0 QUETANG bulan a,

ita, etc. Y de aquf significa tambign entonces,- v. gr.: carin.

CO QUETA, alldi estaba yo entonces; y en esto alterna *con ea -

rnf; v. gr.: QUETANG aldao a ita CARIN I!a mecao; CARIN

Ipin QUETA depat a ita; tambi~n sin el queta; v. gr.: QUENING

latnes o QUEYANG lanes o -QUENING. datang yd; CARIN me

amanuaai, 0 CARIN co macao, entonces le hablards, entonces

me ire', etc.

ffRYANG.

Significa cuando de pret~rito: 19YANG datan.q yd, cuando

Vino; ISYANG quetta. cuando estaba aquf; IRYANG mate Xi *

inda co. cuando muri6 mi madre; IRYANG cayt, en aquella

saz6n;- ISYANG macaflyan yd, cuando estaba en este estado;

ISYANG mangari nd queta, etc.

NON.

Cuando de futuro; v..gr.: NON datang yd, cuando venga

(suele decir cun datang ya); esta misma, locuci6n es condicional, porque el nun es tam bi~n Si:- NUJN datangq yd, Si viniere;

y asf significa en estas locucioneS, NUN uarn, Si ac'aso; NUN

ilani man, sFi ai`h dado caso; NUN iaan pa man sd, si ad n di6 -iramos el ca'so; NUN Cat es pa~ra distinguir, como quien dice:

Si es esto o es lo 0/no0; NUN izanong daptan, NUN quinq canaco,

lo primero, cuando no se sa1be lo qite se ha de hacer; lo segundo si es pon Mt, o lo que es de mi pante, etc. Y a''u"nque

en estas locucioneS NUN miicasala ca pota, etc., im-olat Morin

inq mata MO; NON e mo pota aquit matalastas, sisian monq

casalanan; non e ea po/a mauili, etc. es si c!ondicional, con

todo eso afirma absolutamente, sucederdl aquello y no otra

cosa.

POTA.

Despuls; v. grx:- POTANG ga/pananon, 0 POTANG a-bac,

despuds por la tarde, despu6s por la manaana;. POTA Uaianiig


-1 83 -mauala yd es modillo con que suelen responder al que pregunta por alguno; e'sto es, como Si lueg'o se hubiera de

perder: POTA ngeta ma yap na yd, de aquf a un poco pienso

que estara' bueno ya; POTA man iiari sankq atiyo't datang

iiang (lid, esto dicen cuando no viene el que han ilamado

muchas veces; como quien dice: como si, aunque viniera,-nos

vtiniera con 61 todo lo que nos falta. Item: POTANG e ta isipan

caruin daratan~q, cualido no hernos menester ni pensamos

en ello, entonces viene; esto es, entonces nos acordamos;

POTANG caying e la, o e te,oanintunan,o icasalibad ta o ta yd,

cuando una persona no lo busca o no le busca, lo encuentra,

etc. M's. se dijo de 's-te en el maca.

NOETA, NANDIN.

Significan endenantes, y se suelen juntar; v. gr.: iblt yd

NGE T A NANDIN queti, endenantes sali de aqu'f, o mine yd

queti, vino 'aquf. Item: nandin pota; antes habfa de haber

sido eso, Para luego es tarde; NANDING dinatangq yd 0 NdETANG dinatang yd, biiw tia cd; endenantes cuando [vino] me

aporre6. Item: NOETA pa Uari, cowo'si fuera ahora, v. gr.,

me acuerdo de cosas que lice cuando muchadho; item: NdE'TA

iiio man maguinabd, dice eI que est6. resuelto a hacer alguna

cosa y le van a la mano; esto es, au'nqu'e todo se convierta

ahora en ceniza; nosotros decimos: m7d-s que todo se pierda.

Item: INGETA pa uari dapat nd? comfo si. fuera ahora la pri'merea vez que to ha hecho. ftem, sirve para los dema's

tiempos y siemlpre es afirmativo; v. gr.: non mine co carin

mete na Cd sd NdETA, si hubiera ido aI1fi, sin duda hubiera

mnuerto; paqui pota e ca maquiramidam, lunmasa na cd NOETA,

en no oyendo, lo que te dig ya la pagara's sin duda.

NOiENI, NGENINAN. Alsora.

Ahora., Vgeni ngeni, ahora al punto; N6ENING gatpailapun, ahora' a la tarde. ftem: significa al tiempo de ad Itic

et nunc o cuando de presente; v. gr.: N4ENING matiyumpa Ca

o NOENING susumpa ca, al tiempo de maldecir o jurar, etc.

ttem: habiendo precedido alguna cliusula, sirve pare. deck:;

Icon.siderando, etc.-, NOENI'T pigaganacan. co, etc.

PAYNAUANDIT Y/ SAMANTA. De aqul1 a un1 Poco.

Samanta significa mientras que, aprovech~indose la ocasi6n; v. gr.: SAM ANTANG ala litiuban la ydng liale ra, mientras'

no est~i, entremos, en su casa; y para entenderle, rmejor -es

que preceda la otra oracifn al samanta, porque 4ste supone


-184 -oportunidad y se aprovecha de ella; v. gir.: inangjqan ala lo

bl~ae rid, PAQUISAMANTALANAN taino,7 aquella ausencia es 1a

ocasi6n; dunm tempus halbemus opperemus bonum, dapalan da -

pat d ma yap, SAMANTANG maqilipaflaln; lograr el tiempo,

inil panaun PAQUISAMANTALANAN. Samanta y samantala

yv su pasiva todo es uno ei concepto.

~CA.PILA N?,9 Cudndo?

De prete~rito y futuro; v. gr.: i. CAPILAN ca dina/ang o

dalangi?, ~,CAPILANG aldo?, 4CAPILANG butlan?, ACAPILAN

banuta?; 6"en qu4 dia?, eien que6 ies? 4en qu6' aflo? quing buthan a JVayo, etc.; 4CAPILAN Mtari?; v. gr.: dices..hiu: st no Ine

arrepienlto me condenar6. Respondo: CAPILAN uari, claro

estai. Que'jaste demasiado de quien castig6 a Pedro, y yo,

aprobando su acci6n, r'espondo: CAPILAN itari, no excedi6,

bien lo rinerecia, etc. ftem: 4CAP1LAN ydi panq( laliiqui?,

~para cua'ado es el coraz6n?; 6tCAPILAN ca, pa sumist.?,v

ipara cuando e's el arrepentirse?; &CAPILAN pa,, nun e ngeni?,

4 Para cuadndo, sino, ahora? Item: equivale al romance do

y asi Cs muy usado; v. gr.: ACAPILAN e ne patautaraen ning

Dio-s ing iauo;~q sisisi? 4c6mo no perdo'nara' Dios el arrepe'ntido?; ACAPILANi e anti canrin?, Ac6mo no sera' asf? etc.

PAQUI.

V. gr.: PAQui dinalanq ya o datanq, en Ilegatido, de

preterito o de futuro; PAQUI cat, despue's do aquell1o; PAQUI

qaldng miguilut'cacalinguan mo nid, rece-lo que en -volviendo

las- espaldas lo olvides;;.,PAQUI utari tinatangis ca e na ca

mama yad?, 4en llorando ya no pagaris?; PAQui pc/a cacaffian ea, inabatbat ca; PAQui balang biffie co sinira. mo e r'a

nia ca dianani, en destruyendo cada cosa que te doy, ya no

to dare' m6s. Item: significa en siendo; v. gr.: PAQUI Indio

0' Sagan i'd, en siendo indio Cs flo'jo;- PAQUIT capanpangan~

11(d mnagmatapang yd'd en siendo pampango es valiente; paquti

laqalog i'd nun e tdlaralit, Idlaterac y'd; en siendo, tagalo, si

no cantarfn, es danzarfn.

PABLASA'.

IPoniendo la segunda oraci6n. por primera se h ace el

mismo sentido con los adverbios sablasd o pablasd, que dicon exigencia o congruencia; v. gr.: sagan 'd PABLASANG

indio i'd, talaterac i'd PABLASiNG tagalog i'd, matapang i'd

PABLASA&NG casti/a jjd; palyinum y'd, es bebedor, PAT3LASANG tuedesco; marna/na i'd, es modesto, PABLASANG banal
yd, como santo; vidimus gloriarn ejus, etc.; aquilala ta iuzirg

cacamal- camalanang -Cristong 6!uino Idmo, PABLAS&NGt anac

neng bugtung ning Dios lbpa, qUasi- unigeniti, 'etc. Vide la

enumeracifn del bleinpo.

DE PREGU1'rAR Y RESPONDER.

INTA, ULIL (gut.).

gl Por qiae? 4INTANG depat mo itinan? O~or qu6 hiciste

esto? la respuesta ininediata es con el'adverbio uli, que

significa porque afirmando; v. gr.: porque me lo mandaron,

ULING inuitus ddi caco. glIntaf se dice al q ue desconffa': 4INTA,

e casi inalugud inq auinutang Dios?; SINTA cayidP, pregunta

du dando, gpor qu6 serta? &por qu6 kalbrd, sido? la respuesta

que se diere es: TJLI INTk caipd ngeti; INTA cayjd. sd;- INT'A

nan; el pr'imero dice el que tiene satisfaccifn de alguna

persona de quien no pensaba, hiciese tal cosa; como qui6n

dice; alguna raz6n tendrfa 4INTA caya ngeti? P por que' raz6n

lo harfa? El segundo es': 4por que6 serfa esto? -v. 'gr., ique6

han hecho conniigo? 4INTA caya sang depat. dd ca'quita? El

tercero dice; v. gr.: al. que dejan solo ren el trabajo comiin:

AINTA uari o. nar sd Iucod co MO?, 0por que6 serA esto? 4es

el inter6s o el bienestar s6lo para mf?

INTATA.

Se compone con el la, que tambhin es de preguntar; y

el que asf pregunta, no es para saber, Sino para asegurar

con las dos preguntas; v. gr.:. no me quieres dar plata para

comnerciar en favor de los dos, y te pregunto: 4INTA? gpqr

que?; siendo yo tan abonado. AINTATA?, jpor quia si ademas

de esto tendrds el idtil de la ganancia etc., y a este modo

INTATA casi, etc.

INTA (pp.).

Significa: sal de ahit, apdrtate, haz lugar; INTL uisia ca,

INTA na; dice la madre al chiquillo que se va a poner al

regazo: quftate de ahf, etc.

CAY.L (9gu.).

Con el se pregunta lo que se duda, v. gr.: 4 nino CAYA'

ildi?, 4quie'n sera' aquiel?, dbalu mo CAYA ing pan'gutang? la

24
-~186

respuesta m&is ordinaria y que suele enf adar, -aunque sin

raz6n, porque es modo de~ la lengua, y para. ellos egs buen

modo, aunque- se la de' el hijo at padre, o el timaua, al ca.

pitfin, es: ~inla pong ali co?, 4porque6 no seftor? 4por que6 no

Jo he de 8aber?; tambie'n significa. la disyuntiva o; v. gr.:

th' o Pedro; ica CAYA Y Pedro CAYA, o t6' o Pedro.

CASft

Lo primero, el que pregunta con este afirma lo contrario; v. gr.: nun quid iniquilas apud Deuim? &li CASIN Caliucula ning Dios?. Otro: epor ventura amas at pr6jimo, si

no, le socorres en sus necesidades?,,-calluflrafl me CASING

para mong /auo, nun e me. lingunan quing capagzasaquitana?

4 puedes'por ventura asegu rar q ue Ilegaris a maffana? g sucat

MO CASING bitasaw quing mica bucasan ca? Tam bhin es de

dar raz6n o descargo; v. gr.: 4c6no, has hecho esto? inu-tus

dd co CASI ifZya depat co; 4por que' sirves a. un sangley? m a,lutca CO CASI p6; 4por que6 lioraP gagagan mie CAST; Si td le

rifles; buri 1110 casi, puede ser de e'ste siendo y de preguntar;

v. gr.: 4es dable que -quisieses aquello? glb$iri MO'CASI Id?

v. gr.: ea'gase con una negra: 4a Iburi me CASI iYaiig p1410/?

a/an guan CO CASI Pd quea.

UALA.

Tambie'n es de preguntar, pero estraffando; v. gr.: itan

presto has Ilegado?, imiras na capJin UALA? Si el que ayer

se puso luto boy lo yes de gala, I anti na capin UALA qUea!

iy est~is de esta suerte?, 4que6 novedad es esta! itica, UALA

queli?, iaquf estds thi? etc.

BAQLTET.

Tambie'n es de preguntar, pero reconvini endo o ha.

ciendo cargo; v. gr.: BAQUET tiCa We ra ca-tiburaid, pues

c6mo estas aquf e'4no te envie6? i baquet e 'Ca maminid? g baiquel

e ca pa mama yad? etc.

AYO.

Significa gypues? o sacanido ilaci6n o haciendo cargo

al convencido; v. gr.: si esto se ejecuta en el leiflo verde,

jayo! 4que' sera' de ci seco?; 4no te avise6? responde: sf,

gajo,?, esto es: pues 4c6mo -no has escarimentado? En este

sentido se le junta bien el BAQUET, AYO ~BAQUET e ino iningat? Supuesto -que me llamas, AYO gnan-utang buri mo?

Item: por meterte miedo te digo, que he de acusarte al


ma'estro; lyafI respondes coii desengaflo o desvergulenza,

/ayo?,, Sy pues? 4qu46 sacamos de ahf?

GALANG.

Es tarnbi4n de preguntar', pero con recelo, comno cuando

preguntaron los ap6stoles, nu n quid ego sum -Domzine?, rgaco

GALNG PO i/a guifinl co? IOtro: isi serg yo a quien busca

la justicia!, jaCo GALANG 6iirii-'~it dacpan!; imagca GALANO

ica!, isi serg.a ti; y sin preguntar: mandilo Ca GALANG,

re-celo que t6 bafles; pajalilc.LN ie lefro

eily I' AN maCa u/1i na ni/a,?; 4te enojas acaso por

aquello? respoinde: 4por aquello me habia -de enojar, y no

por esto? Wlfya GALANG sdi mia co uli/ na nita'/, e u/i na

nini?; item: iflya GAL&NG sd pepautangan Co yd, uling mnacapoamayad ya dice el que no puede cobrar: presitl/e/iqdo por

que era buen pagador. Otro: no to llame para que m e

jases, sino para que mne acompaflases; ima'sl-iteral: llam~te

para que me acompafiases y no para que me dejases, 414ifa,

GATLANG Sd inaus da ca,' bd mo con taCuan at a/ling bd, mo con

yubayan?

Con el mismo se responde dando descargo; v.' gr.: a/i

GALANG sa ing e co mi/acad, a/i GALANG sd ing -misa/unan7

co; ali GALANG sd ing rnatua co, no es otra la Icausa'de d ejarte, sino estar enfermo, el no poder andar yV la veje'z, etc..;

a/i GALANG Sd ican /MeCus maqziiba/o quela, ninguno lo sab e

inejor que ti', al que se hace de nuevas.

Item': si'rve para cuando habiendo, probado de todo contraponemo~s uno a otro ponderando su diferencia; ~v. gr.:

viendo la abundancia quo hay de arroz aquf, y acord~indonos

lo caro que vale en nuestra tierra, diremos: Caring GAL&NG

queCami alagang guinto, vale peso de.plata (el indlo dice do

oro). Al contrario si f u~ramos, ahora a E spafla, vienido- lo

caro del arroz,. dij~ramos acordtdudonos -de Filipinas: Caringj

GALIN`G Fi/ipinas e la alagang saga, no tionen estimaci6n;

y asf de cualquier modo, tiernpo o lugar o g~nero en q'uo

hay esta contraposicift; v. gr.: ahora todd es guerras; OAl

en ml tiempo, dice ol viejo, ustibamos de una paz octaviana.,

quteta GALAiNG' Minuna pauang alan piamanuan, etc.

o vel1 NO.

Estos dos adverbios do lugar tambi~n son intorrogativos; v. gr..: 4O yjanti 0 NO Yjanti casamnpat o Caragul? ~qu6,

tan hormoso o grande es? y tambi~n: ~NO la e #anti carin?

4c6mo no serti asf?; ~.NO, yanti catas o ca/a/am? iq4 tan

alto? Iqu6, tan Profundo? etc.


- 188 -

NANAN.

T ambidn pregunta:- 4NANAN ngeta? o 4NANAN casi?,

4,qu4 se ha'de hacer? si' Dios lo quiso asi; ANANAN td? "qu6

ha. de hacer una persona? o 4qu6 ha de hacer uno?; INANAN *zo co aid co pang pamayad?, etc.

NANO.

4Qu6 cosa?.; i NANO pd'? aqu6 rndS?; 4NANO pL$ 4NANO

sd? mejor fueran, huevos; 4qu6 pensabas que habfa de ser?;

gnhano paid?- esto es',' no hay mnts, acab6se; JNANo ngeni?,

4qu6 dfa es hoy?, ml que van -a colgar; y aunque sea simplement~e; aNANO cand?, equ6 dice oqu d'icen? pregun'tando.,

v. gr., al que lee o les en'tiende; 4NANO cayd ngeta pasari Id.?

Aqu6 harf a una persona en tal caso? Ji'ntasele el baiarnq en

todos los tieinpos: 4N~ANU BALANG?, 4NANANU BALANG'?;

iNUMANU yaIa BALANG; queyan?, 4qu6, le puede suceder

ahf?; 4NINANO #a( BALANG?, 4que' cosa loa que sucedi6, cualquiera que sea?, etc.; y ta'mbi6n a la rafz:4 NANO BALA'NGv

Co yd? o 4NANO0 que BALjANG? jqu6 tiene conmigo?, Jque'

tengo de ver con 61?, 4NANO queta lxilain? ~NANO, que uari

BALANG?, g Quid mnihi eli/lli?,' 4qu6 tengo de ver con 61?,'

no es mi padre, no es mi' tfo, no es mi pariente, etc.

Compuesto con ma y el adverbio uairi, es de suplicar;

v. gr.: MANANO UARI p6 MutUS Ca, sirva usted de mnandar;

-MAN.ANO UARI P6 man gun ca., sirva usted de corner.

NANAN TA".

Es de responder dando raz6n; v. gr.-. 4c6rno siendo

Cristo -u-na sola persona tiene dos naturalezas? NANAN TANG

Dios yd ainpon, tado yd, la raz6n es, porque es Dios i homb.re.

Otro: 4por -que6 cargaron sobre todos- los hombres tantos

trabajos-? NANANTANG me itala liga'n quing mandnq casala~nan, la raz6n es, porque Co'nirajeron la, cul pa original; para

decir sdlo por el peCado oiriqtiuii, se responde por uli: UrLi

ninq casa lanian a inana ra.

YRYA.

Significa, ideo, por esu; v. gr.:. Y.y e co sinimba Wlingq

maquisaquil co;~ YERYA pepailasa yd, 14 na calangq quinabus,

por esto pjadeci6, para librarnos; de modo que como el yffyd,

dice de dos cosas, esto es, por y eso; para explicar cual es

eso pide siempre segunda oraci6n.


189~

YSYAPIN.

For eso mismo; v. gr.: porque no lo sabes, por eso mkSMO

te aviso, YIRYAPIN pabaliuan dd ea; YSYAPIN ya id, por eso

mismo quizis; v. gr.: YRYAPIN y~atd minea queti,, por eso

mismno quizis vino aquf; YSYA PIN yatd mimua yd, por eso

inismo,- discurro, que se enfad6, tet.

YRYATA 0 YR4YA, NOETA 0 QUETA.

Se usa para decir 4sta o la otra acci6n -es se'tal de algo,

etc.; v. grI.: dis oaran a deshoras en Manila, decimnos: esto es

sefial de algutna novedad, YSYATA 0 Y'RYA NO~rA 0 YSYA

QUETA mzerild tin piqlauan. Otro: sucede, v. gr., que sieinpre

que alguno come fruta le da calentur'a; estaba ya bueno, 'y

1 uego le vem'os con ella, deciinos: seffal que ha comido frutaj,

iRYATA 0 IRYA NOIETA 0 IRYA QUETA melagnat ya mengan

ya bunga, etc.

YRYA UARI.

YRYA UARi nga co, uling bala, cong tutu itd, de'efalo

p)orque pensaba que e ra cierto; 4YRYA UARI liguran can

biyay ning Dios, ba cdn micasala? ~por eso acaso te di6 Dios

la vI~da, para que peques?; m'ejor: el fin que Dios tuvo en'

dart~e la vida, 4fud, para que pecases?; porque el concepto.

del yflya minira al fin; YRYA UART ma yap o YRYA mayapo mi ne

ca queti, esto es: en buzena ocasidn has venido para el fin, que

deseamos, porque tid, v. gr., nos puedes sacar de la duda.

Al ladr6n; YRYA MAYAP tinenjq capanibalan, en buena ocasi6n viene Ia justicia para librarnos de este ladr6n, etc.

YSYA SA.(breve el SA).

Lo primnero, es regular;,v. gr.: YISYA SA depat co quea,

iba ya sdn rnisip, el fin que tuve en 'hacerle aquello fu4 para

que se arrepintiese. Lo segundo, se usa para- dar q'uejas

tiernas, como hizo san Antonio aba'd con Cristo, W iffya sd

Jesdls cd licuan mo co! 4es posible que me hayas dejado,

Jesiuis info; Y'SYA sA& anti nab queyang ing arnanu mo caco;

yfiya sa. e mio ne pecacalalay bitbat, dice la madre a'l padre

que azot6 mnucho al hijo, etc.

INTA SA 0 INTA CAYAk SA.

Hacen el misino sentido, pero es preguntando, v. gr.:

4INTA-CAYA SANG e na ca me/u gudlugud? dice la misia


190~

madre; v. gr.: Spor qu6 no tuviste Ifistima? 9INTA SA e mc

Co edianan? 4por qu6' a mf no me has dado?; todo es queja'rse

tiernamente por lo humilde de la partfcula sa.

~ IV.

DE DUDAR Y AFTRMAR.

YATA.

V.. gr.: y/ Pedro YATA, discurro que es Pedro, no lo afirmo;

a/ic, la YATA, dudo si son tres, etc..; e pa/a es -de inferir:

segudn eso.

NO ETI.

V. gr.: 4est~i el Padre en la celda? discurro que sf, tiyo

NOITI; tiqo1 NOETT.leniia.; 'nit //ang (Ia N(*ET1 carin /n

anac cc? dice la madre cuyo hijo no aparece.' {.Vun misan).

NUN MISAN.

Tambi&n es de conjeturar: NUN MISAN /iyc. Baculud,

discurro que estairA en Bacolor. Item: para decir unas veces

con causa y otras sin el/a, NUN MISAN ma-qui 0sangean, NUN

MISAN ala; es al modo latino modo vull, mode non vitit1; NU7N

MISAN bisa yd, NUN MISAN a/i jid; como nganang bisa yid,

nganang a/i &q~; ngananjq mi/on/wi cc, nganang a/i ed, unas

veces acierto y otras no.

AFIRMAR.

TOTO.

Two/ nan~q to/c, ca/tutuan a oto/, ca/u/ua nang ca/tituan,

todos son de afirmar seriamente; tanto que ellos los tienen

por juramento. Cuando no suponen lo que afirman, sino que

lo posponen, es con -negaci6n; v. gr.: CATUT'UAN nlitn e ra

ca balbalan a bun/cc, verdaderatnen'te,- si no te quebrare la

cabeza.

TABANG. (A).

TABA'NG non e ra ca balba/an a bun/uc; primo hermano

de pasado. ftern: TABANG biro mhan, nun biro biro' cc, cierto

que es fuera de burlas; y tambidn TABANQ. nun e ma/aba,

dicen del puerco muy gordo; afirma y rarece que niega;

TABLNG nan lapasan mnqon c/os ninjq Dios,, mipald ca, ten por

cierto. que. si quebrantas los mandarnientos de Dios no seris, dichoso.


- lo.I01 9 1

PALA.

Es de afirmar, pero acabando de conocer lo. que, ignoraba; v. gr.: estoy en que sabes, y preguntaindote, veo -quo

no, di'r6: e Mto PALL ngeni Ixelo, bald coo sdng balo mo, ojertamente que no sabes, y pens;6 que sabf as. Otro: magdalza

Ijd PALLN sundang ing Pare, ya se entiende; es muy-ordina-,

rio juntarle el ngeni; v. gr.: melili ca/a PALL NgENi digo

cuando advierto que varnos perddo eelcmino; lo quo

dijo Alejandro cuando se vi6 herido,. taito co PALL4 NCIENI,

-ahora conozco de cierto qu e soy hombre y no hijo de Ji~piter. Tambi6n se le junta el pin:- ii PIN PALA izgeni, etc.

PIN.

Lo primero es afirmativo; v. Igr.: oua PIN, asf es; iya

PIN iyan, ese inisino es; es a saber, Pedro, y Pedro PIN; anthi

PIN carin; ieeccoepodmismo: anti na- pit; itan#-sinabi co queca, asf mismo, como te lo dije'. Item': 'Maco la

na PIN ngeni, suponiendo que" lo ha dicho otra vez. Item:

cuando so intorcala ci adverbio naman., significa. acabar o

hacer do una voz lo comenzado; v. gr.: no has acabado lo

quo haces y lo quieres dejar; dfgote: acibalo do una, vez,

balausan MU NA PIN MAN, 0 illid mu NA PIN MAN. Falta n

dos de confesar y vas a levantarte; yaria muNAI MN,9

acaba con ellos do una vez. Tambi6n principiando:- abalo

MU NA PIN MAN, ya quo lo sa~bes, etc.; pero si se pone

al fin, v. -gr., pues oye para que sopas de una voz, ntn sznabi ra na queca abalo MO NA -PIN MAN; ya que te, quier'es

ir veto do una vez, mena ca PIN4 MAN; ica na pin man,, ai~que

Pregunta qui6n lo harM.

MO.

A firma limitando; v. gr.: danumo, ag'ua y no mnis; jua na

MO, no so ofrece mis o es cuanto so ofroco; S1S1 MONG 8lI8i,

polios no mnis: metung ga MO, uno solamonte; esto mistllo el

do ali ea pa MO, paburian mo pa MO; daptan mho pa MO, etc.

Item, con acento largo es sfncopo de mcda, y significa tambien.

Vid. las copulativas.

DIN.

Tam bi'n afirma y es de I'mitar; v. gr.: iya- 7o RIN.

Tambi6n oirtis iya MO PIN: lo primero dice dl es, ei de siempre;

lo segundo, dl mismo s6io; de inodo que ei din mira a ia ace i6n,

ei pin al sujet6: al din compete nuestro romance siempre;

9
v. gr.: antia RIN carin, asi es siempre; antiaz PIN — cain, es

de ese mismo inodo; anti mzo PINi qitela, como a Ueloismo;

anti MO RIN queta, siempre es como aquello; ltteaRINI

siempre, has de inorir; 7nate 'ca PiN, ciertamente has de

mori r; sumisi ca 1IUN, siempre has de arrepentirte; nun e ca

mamangan dumanup Ca RI N, sino comes siempre has de tener

ham'bre, etc-,

NANDING 0 ANDING 0 NARING 0 ARING.

Son de afirm'ar; v. -gr.:- NANDING; e ra ca balo, comno Si

no te conociera; esto. es, bi6n te conozco; NANDING e qite pepalialuan, comfo si no lo hubiera avisado; esto es, avisado lo

tengo, etc.

NAMO MAN 0 AGUIAMAN CASI.

Son tainbie'n de, afirmar. El pritnero significa tienes'

razdn 'o es as!, pero', etc.; v. gr.: bueno es prestar a Pedro

para quie otra vez te preste 61 a ti. Responde: es asf, es

ciert~o eso, pero tengo poca.plata, NAMO MAN CASI, dapot.....

etc.; puedes comerciar para tener pl ata, es asf, pero tiene

muchos peligros, NAMO MAN CAST' dapot, 'etc. El segundo

significa aunque es as!; v. gr.: Ac6mo siendo tu principal

sirves a un sagley? Respondo: aunque es as!, 4que6 ha de

hacer un horubre? AGUTA MAN CASI 4nuznano ydng tano?

]9ste concede el argumento y dice que no obstante eso, etc.;

v. gr: gpara qud pides prestado, si no tienes con que pagar?

Responde: AGUIAMAN CASI POY gpaymate yd casing tauc? no'

obstante eso 4se ha de dejar uno m~orir?

CAPALA PA. CA'PILAN UARI.

Afirma significando claro estd; v. gr.: el que no 'es

principal, es timauta; cAPALA PA, claro estd.- siempre apela

sobre proposicifn verdfidera y clara; es palabra tagala y la

usan los pampangos, aunque no les falta modo de decir lo

mismo, que'e3 capilan uarz.

~v.

DE SUPONER.

AMPAT.

Supuesto que; v. gr.: AMPAT litasang mnate yang tauo

danuna nang pamagealin gal na, supuesto que ha de morir

el hombre prevenga su vigilancia; AMPAT ma quiisip ca mi


-493 -*qaganaca ca; AMPAT e imo balo nun capilan, supuesto que

tienes enten'dimniento', ten consideraci6n; supuesto que no

sabes cuando-ser6,; AMPAT ume ca carin, T/alaus ca carela,

etc. Jiintasele bien mo. AMPAT MON calbalu mo -di Pedro

nun meca carin palugud ca carela, supuesto que tam'bie~n conoces 'a Pedro y su famnilia, etc.; AMPAT MONmTlatanda ca

lungub ca quing pagaralan, etc. Y pospuesto; V. gr.:- a'

captlit Ca aido bengi, lbi can alan, guli quing pangamate- mo,

AMPAT e MO lbalu nun capilan, etc.

*IYA'MOA.

Ya que; v. gr.: TY'A MOA't e ca biasa pututro ca, ya que

nosbes pide que te enseflen; IY MOA' bias'a ca iuom

deang anac mo, etc.

BAQUET.

Baquet at, baquei sa, lbaquet sa't. Los dos primeros significan tras de que o sobre que; v. gr.: tras de cornudo, apaleado, BAQUET 0 BAQUET AT pepaliuasana ya peluca ne pa;

y asf, BAQUET 0 BAQUIET ATe Ca susulat, mjialuing Ca pa; BAQUET o BAQUET AT e ca.magyunal masan ca p'a naman bulbulan; B3AQUET o BAQUET AT sudlt ya palpaquitua ya pa,

tras'de ser tonto es porfiado, etc. El baquet tal vez signi-.

flea pues; v. gr.: concluyo diciendo: pues ciertamente no pudiera hacer tal cosa, BAQUET pin mon e na sucat'-daptan

ita, etc.

Baquet sa 'se usa para redargliir con alguna paridad;

V. gr-.: afeando la ingratitud y deslealtad con Dios, traer

la le'altad del proprcosum;BA ET sA ing asd,

BAQUET SAl ing ayop, BAQUET quing alimxzu'a ing etc.; a

este modo dice la flojedad del indio: e Ca sd ba/cc dt BAQUET SAl ing panas dasnganang a ya na, no te apures,. pues

vemos que.la hormiga Ilega a dond'e quiera q'ue va; etc.

No confundas e'ste con el de ceonvenir o hacer cargos:

BAQUET SAl mipanigla ca., etc'.; BAQUET sa'I e ca biasa

mnegaral ca pa sana, BAQUET SA'T e ca sinulat dinapat Ca

san aliua. Ya lo entiendes'.

~ VI.

DE. EXCEPTUAR.

Lo prtero lo es el pa con el subali; v.g. zta 'a todos exceptuando a Pedro, batbatan mo ngan PASUB3ALI can

Pedro; o y Pedro Mon PASUBALIAN mo, a Pedro s6lo has

de dejar fu'era; o y Pedro mo' ing e me batbatan, solo Pedro

25
-. 194 -

es elI cue no has de azotar; o nun e y Pedro alan e mo baitIxatan, sino es Pedro, no hay a qui6n no azotes, etc.

SUBALL, SUBAIA PA, SUBALI SAi, SUBAT SK.

Todos son,oeros, pues su modo de significar consiste en

que teniendo intencifn de hiacer algo, se retracta, o no se

efectua', o se hace lo contrario porque se ofrece algi" n pero;

v. gr.: quiero ser mercader, pero lo -dejo, porque se me of recen los peligros del mar, bisa conq inigCalaCal, SUTBALI Maralas ing catagcuan quing daya( malal. Otro:. quiero preguntar algo a Pedro y le dejo, porque se me ofrece que no

ha estudiado;, lbzlu mo caya ining icutang co queca? SUBALJ

e ca magaral canini. Otro: atiende, liazte cargo de esto,

niyo talastasan mo ininan, SUBALI o SUB3ArI PA e ma yap

abalo mo, o e mtayap queca; etc.

A este mnodo son los peros de los murmuradores; v. gr.:

estis alabando a Juan y salta un inurinurador; SUBALI sakq

e matas a lub, SUBAT SAN e mala rain; esto es, excepluando

o d'*jatdo a parte o salvo que o si no fuera embustero; porque

con ci' sd pide subjuntivo; sin 61 afirma absolutane'nte;

v. gr.: qui.6role hacer dcpositario, SUBALI inacapanacao ya,

pero no, quc es ladr6n; etc. Y asf tambi'n, v. gr.: encair —

ganme algiin viaje, y excusandome respondo: SUBALI SAN.

o SUIBA 'T SAN e co marapat,. SUBALI SAN 0 SUBA'T SAN aliining dapat co, -Si flo fucra, o m6is tengo que hacer, etc.

DAPOT.

Tambi6n es de exceptuair; v. gr.: DAPOT tauo yd; DAPOT

banal ya, todos, Los hombres, todos los justos, sin exceptuar

alguno, etc.;, son proposiciones universales distributivas,

que no admniten excepci6n: DAPOT taUO ya bisa yang ca*nauan, todo homnbre quiere- descanso, etc.

ARING.

Es hermano del naring o nanding, y todos hacen el mismo,

sentido, y por eso se puede usar' a cualquicra de ellos; olvid6se este en los de afirmar, pero sabidos aqucilos, se sabe

este. Pondre' un ejeMPlo: NAN DING 0 NARING4 0 ARING nun

mzanabo ca quing in/lenos', sap mo cd, digo al que no quiere

tomar la correcifn comfo si por caer Id en los in/lernos yo)

hubiera de ir contigo; afirma que 61 solo caer6i en los infiernos., etc.


- 195 --

~ VII.

DE ADVERSAR.

DA POT.

IPero: es mijy sabido; dare'le otros romances; v. gr.:

ding tauong a/dn lacut quinjq Dios e re gaagauan mnagcanon#:

in/lernos, DAPOT SAN 0 DAPOT mc SAN dasn,&an dang luri

rd, los hombres sin temor de Dios no hacen caso de las

penas del infierno, a true que. de o con, tal que o, como consig'an

Su gusto. De la otra significaci6n, v. gr., DAPOT tctuo ha

to'do hombre o semel que sea hombre, ya dije en el ~ antecedente.

BAGGUS.

Es de adversar: quin'imo antes bien; v. gr.: e su'cat maca~sira queca, BAGCUIS pin macapald'an, an tes bien, imzo potius,

te hardi provecho. De otro modo: ali nw znjq e MaCaSir'a

queca, nun e pa naman macapaldrin, etc.

BAGO 0 BAYG.

Tambi~n son de adversar y significan siendo asi que;

v. gr.: dice -que no me puede' pagar siendo asi que tiene con

qu6, e na co cano aixtyaranan BAGO o BAYO tin. pamayad na.

Otro: ala yang sicanan, B AYO o BAGO maragol ya catauzan, etc.

ACAYA.

Es de adversar. T'id. la ironfa.

BISTA, MAN, AGULAN.

Todos signifi can aunque (el man siempre se pospone);

v. gr.: aunque es fea la quiere, BISTA O BISTA' MAN ato0 AGUIA

MAN manauanq dlua calugurane yd. Otro: calili na co

ntingq Dios, e co MAN ca/u/firan, BISTA MAN dl 0 AGUIAMAN e

co catuliran, etc.IMUS.

H4as que; v. gr.: imBURIS pa/aiyan dd co, dapo/ dasngan

congq bunr co; pa/a yan da co MAN; AGUTAN patayan da co,

dapot dasngan cong buni co, mnzs que ine maten o aunque me

maten con tal que yo haga mi gusto.' Aunque materialmente dicen lo mismo, formalmente, son muy dive'rsos conceptos. Atiende: el primero, quiere hacer gusto, con desprecio de la vida; 6se. dice imbutris; los. demos abrozando la

muerte: esta es su distinci6n. -


- 196 -

ALANG ALANG.

K'o serd razdn; v. gr.: ALANG ALANG aeon sum-ut, dice

el ofendido; y entre los indios el que es mayor de edad; no

serd razdn qlue yo me humille a 61; ALANG ALA NG lacuan

q u eng asazua co, tiling, etc., nio es razdn dejar a mi mujer por

csto o por lo otro; ALANG ALANG biasa ca caco, dice el

maestro al discfpulo, es fuera. de razdn o contra razdn o no

cabe en razdn que sepas tui ma's que yo. Otro: ALANG ALANG

mapia c a caco,, dice el padre al hijo; el sentido propio es: est

infra ratione~n, no alcanza, a la raz6n, etc.

TULA

Sobre eso, esto es mucho', no hay necesidad de eso; v. gr.:

cuando dijo Cristo: yo irn en persona a curarle, pudo responder, TULANG ita Cuinuico, eso es mucho Seflor, no hay necesidad de tanto, basta su palabra, etc.,; e'ste es su propio concepto cuando dice el indio: ~TULA casi ta? 4qu4 necesidad

hay de eso, habiendo otros medios ma's f6ciles?, etc.

BALANG.

No s6lo es quilibet; v. gr.: BALJANG bisa; BALANG Capulo0,

decimus q~tisq'lle, BALANG na, sea lo que fuere; BALANGblrii'

m7o, sea lo que tii quisieres; e ra ca IBALANG cacutngan, sintang maquibat ca? no siendo tii a quien pre'guntan, etc.; e co

BALANG Catuuiran,' sin ser yo digno por cosa alguna etc.;

sino que tambien equivale al bago o bayo; v. gr.: e na co cand

abayiaranan, BAGO o BAYO tin pamayad na; e na co cand abayaranan, maquipamzaiyad yd BALANG-;y asfB'AGO iaragtl yd

catatian, mzaquicatvtan yaBA LANG; aquf equivale -el balang,

al romance siendo y el concepto de ser. Item: equivale al

romance ninguno, aunque se explica. con el rom~ance. pues

que; v. gr.: 4BALANG dalaga maquipantoc? esto, es, ninguna

dalaga lucha; pero decimos: pues quf 4tamnbien las doncellas

luclian?; a este modo, 4BALANG magaral maquialong? pues

qu6 ilos que estan aprendiendo juegan? 4BALANG iagyutnal

masan lpait bidbiilai?, pues qu6, 4tambi~n los que ayunan

coinen carne?

~VIII

DE APROXIMAR.

BIDSO.

Por poco; BIDSO Co sd metay qutngq pangabaldug co, por


-197 -poco me muero o poco me falt6 para morir; BIDSU iza Co Sa

miliarin capitan, por poco o poco falt6 para hacerme ca.

pit6n, etc.

BAGULA, LALAT.

Apenas; v. gr.: apenas me Ilega a la barba, BAGUIA 0

LALAT yd mziyalas quting baba co; apenas respondi6 se fu6,

BAGUIA o LALAT Yd mecapaquibat caco -meco na ya,; apenas

alcanza el atril, B3AGUJIA lid mniyayabl~u etc.; quing BAGUTANG

e magqcacabira, por lo que apenas tiene entidad; BAGUTA

na abidbtat ingq bitis na, apenas puede levantar los pies, etc.

LASA, CASI.

'Y de ordinario se junta el man; v. gr.: e nemangamanui

MAN LASA, ya casi no habla; e pa mitipa MANT LASA, ann

casi no sale de casa. Item: e pa mitipa MAN LASA ing ban~q-.'

que na maili na y'd, aun casi no se ha bajado el dif unto se

rfe el h~eredero. Y asf, bIkigua na CO LASA apaquibatan, e

mitn a man a lupa LASA quilif datna na, etc.

MAGUN.

Tambli~n de apitoximar: MAGLJN icabat rae iyang pasbul,

cierra algo la puerta; maguntuliran Mo. yd, ender~zalo adgo;

rnagun e b5isa; se inclina, algo a no querer; MAGUN bisa lid,

se inclina algo a querer, etc.

MABNO.

Este es agroximarse con despecho; v. gr.: MABN6 cong

matdas a salu quing casbu fling lub co, estoy reventnoe

pecho' de c6lera, MABNO cong -numano, estoy resuelto que

me suceda cualquier cosa, etc.

~IX.

DE ROGAR Y DESEAR.

UARJ, SA, SANA, NA.

Todos son de, rogar y siempre se posponen; v. gr.:

ngamzu na, UARI, 0 SA, SANA; haz eso por tu vida; y ma's

claro con magdalita ca, UARI, etc. De el na se dijo en los

oficios de los pronombres: di NA PO, 0 din 7iw NA CO PO

queang polvos mo, sfr vase usted de darme un polvo, etc.;.

tnananc UART PO ya se dijo tambi~n que es de suplicar.


- 198 ---

NANAN.

Ya se dijo que significa 4qu6 se ha de hacer?: 9tNANAN

mzo pa iydn? 4qu6 mis has de hacer a esto? esto es, no resta

mifs que hacer; y asf 4NANAN pa liyan? 4no hay m&ds que hacer en eso? 4NANAN pa? e4qu6 hay mas que hacer? esto es,

nada. 4NANAN pa Id?, c4qu6 hay mais que-pedir o qu6 hacer? Esta completo y cabal. Todos es-tos rodeos es me-,

nester Para entender como estos son de desear, que deciinos palad que; v. gr.: 4NANAN pan balo ino ing balo nang

Pedro? ~qu6e habfa que desear si supieras lo que sabe Pedro? y de aquf, lojali supieses'Jo que sabe Pedro!; 4NANAN pa tan y Pedro?, 4qu6 m6is hay que desear en Pedro?

es hombre cabal; y de aqUf, NANAN PA TAN y Pedrong malyarin capitan;~ y asf, NANAN pa &d o NANAN pa ta sd o NANAN pa ta. sa na, etc., ojaha% que. Vid. elfI siguiente.

~X.

DE LAS INTERJ ECCIONES E IRONf AS

En todas las lenguas significan estas los afectos del

alma y son in6is diffciles, si no imposibles de trasuntar: explicare~las como pudiere.

AUG.

Es interje~ci6 n que significa un afecto expresivo de

que hay lo contrario de lo que se busca; v. gr.: pfde'sme

prestado al tiempo que yo ando buscando qui6n me preste;

responde r6te: AU6 aco nw pa sd ngeta, iay! si hallara yo

qui6n me diese- primero. Obro: pregiuntasme si Juan es

buen estudiante, yo que s6 a que no hace m~s que jugar y

no sabe palabra, dir6: AuG e naiigeti naninapan inan, iay,

pobre de mf! ni lo suefla, etc.

ACAYA.

Compuesto de a y cayd, sirve de interjecci6n. Sio. ACAYAi e na pin'querauac!;oh! -no sea que le haya hecho mal y no

bien, de lo que pensaba que le aprovecharfa. Ya que se ha

tocado, sabe que se usa tambi6n, cuando sucede Jo contrario

de, lo que se piensa, que viene a ser el mismo concepto, pero

sin interjecci6n y con algo de ironfa; v. gr.: esperas con

ansia el criado que vuelva de donde le enviaste; yo que s6

que no f u6, o que -se estii enre'dando, te dir6 con retintin;

iacayd! esto- es, agdrrale por la cola. Otro: al que dice -que
-199 -no errar6 el tiro y sabernos que suele dar uno en el clavo,

y ciento en la herradura: lacayd! e me turan,'tan seguro lo

tienes como un pedo en la mnano, etc.

SALAMAT.

Es de agradeceder; v. gr.: SALAMAT PO qtini iligild mno,

y de dar la enhorabuena: salainat p0 quting a/i ca.

BA.

Es de saludar: &(i gmanano ca? dice el que saluda, al

pariente o al amigo que ha mucho tiempo que no vi6; B&

po, Afar/a; item: Bk, liiniffyagan; v. gr.: iquil yo nang ma/alas/as; ea, cristiano's, ya habeis visto claro, etc~ ftem, de

implorar:;BA, Dios a -GiIu. co'! ftem: 6d, Ino to lo dije yo?

como si lo advortf quo habfa de caor, y cay6.

AROY.

Doequien so queja, utt de' dolor o pesadumbre: iA-ROY

inda! iay madre mia! A4yes inte rj ecci6n. del quo llama: iAY!

liabayinq rnamutlang iAY!; iAY! talloy; aquf esta' pospuesta y

antepuosta. Ha de quieu Ise lamenta; v. gr.: *HA! /auong bitlagq a, nun balm mo' sdng carasngan mo!.

ANONDA.

Do qui6n se aflije: iANUNDA Calidu na cc'! iayi infeliz

do mi. A esta siguon inindah, Inonda'! Inanda!, /nibpa!,

inobpa!, inabpa! intorcalando el pronombre de torcera persona; tambie'n se los, intercalan los pronombres" primitivos

y se posponen, v. gr.: /calulut NACONDAIk 0 NACOBPA! etc.; y.nota que muhas voces, s6lo, queda ol ndd, bpd., y estos so

juntan con la vocal ante3codente; v. gr.: iuNDA. ngeti casampat! ioh qu6 hermoso seri! etc.

CANONDA SA* Y CANO N4ETA.

Significan desoo con ansia..lnga/ sa, sentimiento do lo

hiecho u o'mitido; anga/ sa, mejor f uera, etc.

Todos son interjecciones do mofa, desprecio o abomina'

ci6n: para que yeas en la prActica au modo de significar,

nota de coraz6n lo siguiente, quo todo so halla en la culpa

mortal. i AY! caladua -co'Y! micas-ala na ca; eyata, -pisali mc'


-200 -nang lbanua; marauac ltil dang pamzainisali ~N A! asali mo

neng inflernos; / ruasamac NAB PA. MOng paMaflqali / I"pepagu

lutan me paidy Jeszds at iydn inarapan mo y Satands! i mapaid casing pamicalibay! isEA! e yata paid y Satands ing panginuan! iTAYf!!PEA CAi if Jesds iyan pagulutan! D EDf~

g nano sa na? g nano nan dang caintlagan? iAY! g nano tang

casulatdn. ing quecaf! g nano NABPA mong cabaldn-babdn' ninq

tauong cristianos! iNE! non e ca maqbalic at misubli lub a,

caladua co, maroloc ca pin pug quing infiernos man gga, quingq

mangga! iHA! capamisana ning cayalan palad! i HA!

iANONDAi /caiulu na' cdl ian ~at sa ngetan mete yang

tauo macalilibo bayo ya micasalal jabalo na CANONDA sd

ing carasngana pog uli ning casalanan! laquit na cAN6

XCETA! jasubucana CAN6 NdETA sa ndl bayo yd micasala:

gnon micasala yapota quing Dios a Ibpa nang malugud a

alan an'gga? ali na yd; dapot antiman carin buri naco naman patauaran., iHL! sinta na't lugud nan ~Jesids a alan capara! Imaliari la cAN6 NCETA sdng ulung alan lieat ding

mata co, maguin dayatmaiat sd ing dayang sumibul panacigi quing capaliuasan co! nun uarin e ma co po lingonan

patauarn IAROY! jNONDA NCETI casa quit ing iasa't saquit a ipasari ra pog caco -ding diablos!.

No te Ileve toda la atenci6n la Lengua y dejes, de poner

el coraz6n en el sentido. Acerca del n4 advierte, que cuando

no lieva desprecio, es sfncope del adverbio ane,' que significa gentiende usted? En otras locusiones no se perciben

tan claras las ironfas, porque penden ma's del retintin, que

de Las palabras; v. gr.: nun. uari man guincas nang anti queta.;

maragul cong toto tacut, haciendo burla de sus roncas.

Otro: dice uno, palsintan cong bina ing aid cal siento inucho

tu ausencia; y el que no lo cree, responde con ironfa: capilan ueari iffiapin inda iyayat caf! iEA! iE YATA! balo co pin

moa, palsinta'n mo cong bina; -e mo akatang e mo co aquit;

iAY! etc., supongo el tard y el sono.

CAPfTULO XVI.

DE LAS COPULATIVAS, DISJUNTIVAS Y LIGATURAS.

~I

DE LAS COPULATIVAS.

Para copular las partes de la oraci6n, se usa de la conjunci*6n ampon o manga, que significan y; con advertencia,

que cuando son inuchas alternan; v.. gr.: ding angeles

MANOA ding tronos AMPON ding principados MANCA ding se


* -~201 -rafiries AMPON ding querubines, etc. De la uni6n de los

nombres y pronornbres ya se dijo cuando se trat6 de ellos.

Pati es en esta lengua, como el simul, una, pariter latino,

v. gr.: sombrero PATI Capilla PATi escapulario PATI tocod,

etc.; este pati significa tambie'n coino paqui, luego que.

El quo que latino es moa; v. gr.: ti' azotaste; ego quo que,

aco inca; suele juntarse el naman; v. gr.: thi fuiste azotado,

yo, tambi6n, aco NA MAN MOA; pero advierte que muchfsimas

veces se intercala este adverbio, guardando el mismo sentido, pero entonces no dicen moca, sino mzd largo. A cai1a,paso le hallarils 'en Sio y el Mleinorial; para que le descubras, toma estos ejemplos: macalma naconda sa nun m'uli co

M6 sa' banua; gnanu nanda m6 sa ing tula co? non sambutan'

cd M6 sa ding salang co anti mo caringq mittyamzbut. Otro:

pablasang mepagala ding santos, iffyapin m6 miablasan lan

capainauana alan angga, etc.

K'aman es casi lo mismo que quo que. li q'uoque, Pater,

ora pro me, ica NAMAN, Pare. panalan gin mo-co man. Este

namzan se identifica y empana, con todos los, pronombres

primitivos, conservando la significacifn de tambi~n; v. gr.:

am-a Dios a todos, y asi tambi~n me ama a mi, calugurand

NA CO MAN, caluqurana NA. CA MAN; calugurana NE; MrAN;

caluigurana NA QtYE MAN; caluigurana N6 MAN; calugurana

NA c6 MAN: y asi en cualquier oraci6n de este sentido;

v. gr.: tu fuiste a Manila, mine NA C65 MAN, mine Nit MALN;

mnine N6 MAN, mine NA QUE MAN., etc.

La conjuncifn at suele ser como amnpon, y siempre que

acaba en vocal la diccifn a que se. junta se le come la, a;

v. g.: caladua't, catautan; pero ordinariamente se debe usar

de ella entre cosas q-ue dicen respecto unas a otras, 0 por

conformidad 0 por oposicion, v. gr.: inainsaC AT m7aragul,

caladua 'T catauan, ma yap AT marauac (y ft.Mbi6n mayap

inarauac) marimla't mapalii, etc.

Otro oficio suele tener que no es conjuncifn, sino que

tira ma's a ligatura- y trae' un sainete que es un no se qu4;

v. gr.: en el rezo. Era picudla ding tauo'T ding angeles man.

Otro; v. gr.: aunque haya medicinas si el hombre las desprecia, si no quiere- aprovecharse, non ing tauo'T e ya bisa.

Item: es conjuncifn cau-sal y entonces significa porque;

v. gr.: e na dela queti ing dase na't e na pabitasang bina ing

inalacuan ya queti, no ha traf do el petate porque no estaba,

cierto en quedarse aquf.

Usan tambi~n del at ha'ciendo suspension de ella y dejando al curioso 'lector lo que se' sigue a lo que obsta; v. gr.:

mine co carin at..... habfa de' ir alli, pero...; ita ninan

26
-202 -AT....; de modo que es respectiva, o a lo dicho, o a lo que

se sigue, y de ordinario en sentido adversativo.

~II

DE LAS DISYUNTIVAS.

La primera caya; v. gr.: malacuzan c'a qud.i, muli ca,

CAYA, o que~date o vete; el fiscal o el mayor, zng fiscal i(J

maylor CAYA; este es el aut latino, aid Petrus, aud Paulus.,El sive se hace con man; v.- gr.: sive M4oises, sive A4aron,, y

ifoises MAN,yf/ Aaron MAN: este es su. primer concepto, pero

tambien se usa sin tanta viveza; v. gr.: sive vellit sive non,

bisa ya MAN e MAN b~isa; vellit, nollit, quiera o no quiera; porque equivale a quamvis: qualfvis tiollit, e MAN bisa, etc.

La adversativa no es eso, SINO aquello se hace asf: ali

pin it, NON E pin ita; alia Pedro, NUN E y Juan; aliua 11

Juan., NUN E y Pedro, no es'Pedro, sino Juan. Otro si no

tenemos noso'tros y esto se hace asf; v. gr.: sino fuera p~or

-tf le matara, NUN lun sl( ica patayan. co ya; 0, NUN E SAi uli

MO o uli ning ic'a pete co ya, etc.

~ II

DE LAS, LIGATURAS.

A.

Las ligaturas son tres: la primera a;,con esta se traban

comunrnente- las- palabras que acaban en consonante o diptongo; v. gr.: imasantinig A tauo; bala.Y A mainsac; y lo mismo.aunque sea relativo;. gr.: ing banal A maniti, iug balaiy

manabo, dayat A laon, caqueuan A malapad, danum A malat,

bondoC A mayagta, canan A lutu.

NG.

La segunda es flg: con esta se ligan ordinariamente las

palabras que acaban en vocal; v. gr.: tauoNG bauudl, babayiNG marauac, mapiaNG mnamimutinut, y la mism a sirve au nque sean relativos; v. gr.: ing dal1agaNG mnagcalagd, ing taIIONG macasalanan sumnis'i iya.

Item: Es regla, general que cuando se dobla la dicci6n para exagerar, siernpre se pone esta. ligatura; v. gr.':

dacal MONG dacal, ditac MONG ditac, tauo naNG tauo, sabi?1aNG sabi, mnialuNG nang mialung, guigote naNG guigote, etc.
-NMM203 -

N.

La ternera es n (hic opus hic labor); esta sola pedfa un

muy largo capftulo, porque segiin la variedad -de combinaciones de Las palabras, asf se muda: dir6 lo m~is trivial que

junto con lo que puedes'o'bservar en el Arte te dar6 mucha

luz.

Cuando la dicci6n que se liga a la antecedente es totalinente indeterminada, y no es verbo' ni modificacifn de

e1,, se usa de esta ligatura; v. gr.: Mitipa CaN Sta;' Sali CaN

babi, CUMa Ca~ danuin, y esto aun cuando por intercalarse

algiin adverbio se traspone la ligatura; v. gr.: mitipa ca saN

ska; cuina ca uari&d dnum, etc.; y de aquf saLen como-ramas

de tronco Las advertencias que se dirin.

Dije si no es verbo, porque Si lo f uere, se usa de la segunda; v. gr.: in agaraI ca'NG masa; inuli caNGrnzalagaud; bitbat. deNG pisa quit; bitbat yeNGpiraflgal; pena-co rONG guisan;

bildog flONG pititiggal; etc., y tambi4n au nque como -dije se

trasponga; v. gr.: mzagaral ca uariNG masa; mzalqigaua ca

PiNG muli, etc.

Dije o modifiicacidn, porque con elLa tambi6n se ligaco

nig; v. gr.: mnaco CaNG dapoal; mit/i caNG mzalagaiid, daptan

MONG ma yap; talican meNG masican; mu/i caNG ma/agallta; yasf mecaNG MIrapal queni; 0 traspuesta.: meca qztefliNG Mirapal; pero si flo es pron'ombre -el que se intercala, sino

que el modo es ininediato al verbo, no es asi; v. gr.: ing simZUYUN ma yap.

Por esta regla v a sabla, que siem pre se. Liga con ni por

lo que tiene de conf uso, esto es, porque no, determina;

v. gr.: sab/aN angeles;- sablawltazo, etc., y el adv'erbio masaquit, que si le precede -vocal, se liga con n; v. gr.: nun e

ca SitfiSiN masa qu it; sinta MON masa quit; titmulaN masal~

quit; Calb/ON masa quit; siglaN masa quit, y tambifn el adverbio la/o: la/ON maragul, la/ON inasanting, lalON e maia -,yon,. etc.

Por la misma raz6n el adverbio ala, de ordinario sigue

esto mismo: alaN tato, a/aN biasa, etc. D-ije de ordinario,

porque, si de algiin inodo4 determinin, es con La segunda;

v. gr.: a/a CONG 1tot queti, verdaderam'ente que no estuve

entonces.

Tainbi6n van por esta regla Los numeralesL cardinales,

desde diez, Si se acaba en vocal: la/ONmetung, labiN adita,

inecat/ON metungq, mecalimaN adua, etc.; pero porque el dar

las reglas para todo, es nunca acabar, atiende a los ejempos, siguieutes:
-204 -Cuando, los interrogativos Ison de, cosa totalmente indeterminada (pe'ro es menester entender bien cuAndo lo son),

se ligan tarnbi6n con n; v. gr.: gniiiu taN menacao? glfll0N

quiningua? fltflON ienegain canlita?; ctqui6n es aquel desvergonzado? (aquf determina a parte post), gnino itaNG tampalasan a ita in? g insa ing ma yap.queta? o g ifsaN ma yap

queta?; 4qu6 pluina?jgingsaN pluma? & ingsauia riNGpluma?,

g nino ta y. M4anuel, quecayo?, g nino taN Mlanuel quecayo?;.

gnino taNG tauo carelaf, de aquellas figuras, v. gr., iquidn

es el liombre?; gliinu taN'. tauonjq e mzatay?, 4quie'n es el

hombre que no haya de morir?

A los que acaban en ni Si se les sigue algo, se aflade q.

nanu pa mzan, sea lo que fuere; pero nanu pa maN~ casaqU'itan' etc., aunque no se exprese; v. gr.: nanut pa 11a~NG

dumpa quing tauc, 'etc.-; ding salanta banquet at yayauad'

la papa quit da. pa namanG saquit -dd; con mudar de sentido, se rnuda la ligatura; v. gr..: i nanan paN IalU cong baluz

nan Pedro!, iojalA supiese yo lo que Pedro sabe!; gnanan

PANG-cabaluanang man gamanong castila? 4qu6 le faltaba si

supiera, etc.

En fin, es menester cuidado, porque, no obst'ante lo dicho, suelen tal cual vez us'ar indiferentemente de la segunda

o te'rcera. Otras veces si no se pronunda o escribe lo que

se debe, dicen est6 fefsima la locuci6n. Dar reglas para

todo es dificilfsimo y latfsimno, porque son sin nuimero las

combinaciones de las palabras.

CAPfTULO XVII.

DE LOS NUMERALES.

No he dado, estos antes, porque tienen diversas, composicioiles que no se pueden entender antes de la sintaxis de

lo's verbos. Divfdense -en cardinales, distributivos, vicenales, etc.

~I

DE LOS NUMERALES CARDINALES.

Los -que entre- estos llaman digitos, son: 1, isa; 2,adua;

3, atlo; 4, apat; 5, lima; 6, anam; 7, pito; 8, ualo; 9, siam;

-140J, apolo. Ijstas son las rafces numerakcs de donde nacen.

todos los compuestos; pero, nota, que isa, 1; y apolo 10, s6lo

se dicen numerando siinplemente; mas para individuar, se

usa de metong uno y apolo diez; v. g.: una mujer, mzetong. A

babayi; diez varones, apoloNG lalaqui: donde ya notaris,


2O5 -que los numerales se unen a los nombres que numeran con

ligaturas de a o ng. flid. cap. de Las ligaturas.

El 11. hasta el 19 se hace con labing, antepuesto a los

dichos dfgitos: labin metong, 11 (no labin isa), labuin adua,

12; hasta labin siam, 19; labii [Ian] siam, son diez y nueve, etc.vAhora para la cuenta en adelante, sabe que apolo son

diez; dinalan 100; libuo 1000; lacsa, 1OQOO; cata-cata, es cuentos de cuentos de cuentos, sin determinar; sino un niu'mero

innumerable.

Pero advierte, que dinalan s6lo sirve para ciento cabal,

que en pasando de ahf se dice dalan ciento; pues ahora para

numerar Los decenarios, antepondra's el nuimero, dfgito al

polo y dir~s aduang polo, 20, hasta siam a polo, 90; dinaLan

100; y para- niumerar Los centeifiarios, haras de la misma

suerte aL dalan y dir6,s aduang dalan 200; limzang dalan 500;

hasta siamz a dalan 900; liboc 1000. Lo mismo, hards pa'ra nu -

nperar los miles y diez miles hasta lacw (1) 100,000; aduang

lacsa 200,000; atlung lacw 300,000., etc.

La mayor dificultad es numerar Los intermedios de los

decenarios, centenarios;, etc. 'Para Los decenarios el modo,

mis usado y corriente es anteponer la partfcula meca al decenario que se sigue, no al pasado en que estis, y afladir

el mi'mero digito, ligando al decenario, con nz si acaba en

vocal, y si en consonante, sin ligatura; v. gr.: 21: el decenario, que se sigue es atlong polo; pues quftole el polo y antep6ngole meca y dir6,: mecatlon mietong hasta mzecatlong

siamz 29; quiero, decir 3'1: el decenario que se sigue es apat

apolo 40; pues quftole el apolo y antep6ngoLe meca. y digo

mzecapat metong, 31; mecapat adua, 32; m'ecapat ualo,38; etc.

Mas, quierQ decir 91:'el decenario que se sigue, es dinalan

(1) No era en nuestro Animno poner nota alguna a la Obra del P.

Bergafto, pero al liegar a la palabra lacsa, es tal la discordancia del

autor consigo mnismo que bien merece hacerse notar. Obsdrvese que

la prk"Mera vez que se cita lac'sa. en la segunda edici6n -esta traducida

por, diea mil conforme a la edici6n primera y al T/ocalrnlario; pero a todos los lacsa subsiguientes se les da el valor de cien mil, siendo asf que

seguin la primnera edici6n y el. Vocabulario a esta cantidad corresponde

en pampangolJa pa~labra gal us, bien que en el Vocabulario se hace la

observaci6n de que no lo entienden.

A errata de imprenta no puede atribuirse esta'divergencia, pues

serf a inverosfmil una errata tan repetida, ademis de que las cantidades de veinle miu, treinta mil, etc., que en la primnera edici6n son aduang

lacesa, ailung laesa, etc., en la segunda se dicen con aduang puldung libu,

atlung pulung Miu etc., lo que hace suponer en el autor un cambio de

opini6n respecto al valor de lacsa.

Tarnbidn se debe notar que en la segunda edici6n no se cita la pa.

labra santiota, a la que en la primera edici6n se da el -valor de un milldn y en el Jtocalbtlario se remite- al lector a lo dicho en el d4rte.
100; pues con el mzeca, mecarinalan metong', mecarinalan

adua 92, etc. Es verdad que usan tambi6n- al uso espaflol:

21, "adduang polo ampon inetong'; 53, limang polo ampon atlo;99, siam apolo ampon siam, etc.

Para numnerar los interinedios o picos de los centenarios, rnifl~ares, cien millares, etc., se usa de dos par'ticulas

lalo, lauit, que significan mds o- sobre, y se anteponen al

centenario o millar, y con la conjunci6n ampon o sin ella,

se afladen Los picos; v. gr.: 101, LALON dalan o" LAIJIT da -

lan metong;- 111, LALON dalan lalbing metong; 183, LAUIT dalan ampon mecasiam, atlo, etc. Para Los rnillares: 2020,, LA

UIT o LALON aduang libo aduang polo; 1500, LAUIT libo iimzang dalan o libo ampon limang dalan 0 LALON libo limang

dalan; 1851, LAUIT libo, ualongq dalan mzecanam, metong, o

[LAUIT libo't ualong dalan ampon mecanam, metong. Este aflo

de 1736, iting banuang LAUIT libo't pitoriq dalan ampon mecapat anam. Los picos de Los. diez millares de la misma

suerte: 20,063, LALON adiiang polong libo't inecapitong atlo;

30,904, LAUIT atlongq polong libo siam, a dalan ampon apat, etc.

Advierte que tambie'n cuentan Los -picos intermedios de

los millares al modo que -queda dicho de Los decenarios;

v. gr. 387,000, mecapat ualong liieo pitong dalan; 67,853, mecapi'tongq pitong libo ualong dalan ampon mecanam ailo, etc.

Lo rmismo se hace con el lacsa -100,000; v'.' gr.: 100,042, lauit

lacsa't mecalirnan~q adua; 200,324,lalon aduanq lacsa't atlonzg

dalan, ampon mtecatlong apat; 425,000, laujl apat a lacsa't mecatlong linzang libo; 914,257, lalon si'am alacsa'tmiacapat apat

a libo at aduangq dalan ampon nzecanarn pito, etc. El uso en-.

seflarli y facilitarca esto.

Cuando no individiian el niimero, sino a poco, ma's o

inenos, dicen corno nosotros: v einte y tantos, cuarenta y

tanto's, inecatlong polo, mecalimang polo., dejando incierto el

ni-imero de el pico; y lo mismo en los dema's, como dos

cientos y tantos, mecatlong dalan;- mecapat apolong libo, etc.;

inas, esto no es muy usado; para evitar confu'sifn, di:

aduangq pobo't nung pilan, aduang dalan nun. pilan, apat a

pobo'! nun pilan, o nun pilan polo, o, nun pilan polo't non

pilan,- aIl,,o,ng polong libo't nun pilan o nun pilan dalan at

nun pilan, etc.

PICOS.

Has de saber, que esto-s cuentan de otro modo que no..

sotro's Los picos o como picos de Las cosas; o por ser menores, o por no estar sanas-; v. gr.:' donde nosotros decimos

dos.,ombres y una mujer, dicen ellos: para tres-kombres -sobre


-207 —

dos (que dice, el dfgito adua) una mltjer. MECATLONG babayi';

dos nu~jeres y un homnbre, mnecatlong ialaqui; dos hornbres

y un muchacho, mecatlong anac, y asf MECADUANG ebo'n da -

molag, un carabao, grande y un chico; dos carajayes y un

chico, mecatlo lang cauali; mnaqui estribo con MECADUANG

balbal, tengo un estribo bueno y otro quebrado; maquipingan yang MECATLONG sutllao., tiene dos platos y una escudih~a; mecalalil lang limnang Imlag o pilay o matlac; quiere decir que son quince, entrando en cuenta los cinco ciegos o

COjos; no se explica si sofl homubres o bestias, porque se entiende; si no, fuera preciso expresarlo.

Cuando son diferentes especies, siempre se expresa;

v. gr.: tengo dos cabaHlos y un carabao, ma1quti CABAYO con

mecatlon1g DAMULAG; tengo, cinco puercos y un perro, mnaqui1 BABI con mecanamZ ASO. Saca por estos los dermis.

PROTOCOM PUESTOS.

Admiten protocompuestos: su modo de significar es en

todos, como en mangadua, esto es, segundar; v. gr.: si has

bebido una vez, MANOADUA ca, asegun da o bebe pro secundo.

Pasiva primera lo qu!; tercera a quiln o la Cosa que; v. gr.:

PENCTADUAN cong serulan ingq mula CO; PANOADUAN meng

painuman y Pedro. Item: sirve para cuando son dos, respecto de quien se obra; v.. gr.: cutngan mne y Pedro, pregunta a Pedro; pregunta segundo, a Juan, MANGADUA Cangq

cutang. Pasiva primera: y Juan PENGADUAN mo cang Pedro;

tercera: pangadutan mze Pedro can Juan. M&%s claro: el adiiltero casado MANCADUA yaii4 babayi; la' que no es Su 'ya,.,"pasiva primera, y la suya es pasiva tercera. A este modo

en los demis que se' usan, que son-los df gitos que comienzan

en vocal.

MA NEUTRO.

ftem: admiten' verbo, neutro de ma., y significa pararse

el norninativo hecho tantos o, tal-en nuimero, como indica el

digito; v. g.: metong es uno; MAMETONG inq lub da, ha voluntad de efflos se hace una; adua, dos; MEYADUA pin' ing

lidb na, su afici6n est6~ repartida" en dos; nun'atlo lang' caluguraii mo, MIATLo namzan mo ing lutb mo. &Cuintos son los

que vienen a confesar? si responde con'el prete'rito; v. g.:

MEYADUA la, MEDANAM la o MESIAM, son dos, se,,'s o nueve;

ellos dicen, se han parado en dos, seis o nueve; y se estiende

a los niimeros conmpuestos;- v. g.: 4MAPIPITO no caya catauo

ding dinatang magcompesal? MALALABi no ngeting metong/,


- 208 -parece que son once; MALIMAn 1n igeting polo, cinqflenta. En

pret~rito MESIAM noiig polo, noventa; merinalIan, ciento, etc,

CA YAN.

ftem.: se hacen superlativos (aunque es la pasiva tercera de mza); son poco usados; v. gr.: CAMEMFTONO*AN o.CAMEMETONG-METoNGAN lid ing Cuinia tang Dios, o CAYA -

YATLO ATLOANy~ang Personas. Estos dos son corrientes, etc.

CA Y AN SIN -EL PRET1ARIT0.

Con esta composicifn significa ser liegados o ajustados

a lo q'ue re'za el nu'mero; v. gr.: si me das por un libro seis

reales, dire: ll4cgaLos a siete, o, aji'stalos hasta -siete,-' CAPITOAN Mola. Prete'rito: QUEPITO itto Ia y' asf catloan, queatlo;

casiamz, quesiam; capoloan, quepolo; calabian metong, quelabing metong, etc.

PA DE DECIR.

Ant eponiendo ca a estos dfgitos, posponiendo an, porqlue es pasiva tercera, significa decir o pedir lo que dice el

dfgito; v. gr.: 6'cu~nto dice'n que vale ese caballo? o a-cuinto

piden por ese caballo? 6' PAMAGCAN'UAN de iyan cabayot

Responde:' PACADUAN, PACATLUAN, PACAPATAN, PACASIAMAN deng pesos, dicen que vale o piden por 61, dos, tres,

quatro, nueve pesos, o PACALABINENG anaMo0 siam, a 'pesos.

FF.

Quitando a esta com~posici6n el an, es' de facere fleri;

v. gr.: aquf est6in dos trozos; no bastan:, PACATLO m77o la, o

PACAPAT, PACALIMA, PACAPITO, etc.; y tiene pret6rito: PEPACATLO mno la; PEPACALIMA, PEPACANAM CO la, etc.

DE LOS ORDINALES.

Losdicos igioscon ca de individuar, se hacen ordinales, que quiere decir, estar en orden, ut primero, segundo, tercero, cuarto, quinto, etc., mona o cauonan, cadua,

ca/lo, capat, calimza, etc., y asi capolo, calabin metong, carinalan, cente'simo; caduang dalan, ducent~simo; calilio, znil6

slino, etc. Para Los intermedios afladir el dfgito;, v. gr.:

vig6simd..quinto, camecatbongq lima; cent6simo cuarto, camiecaduang dalan apat, o ing mecaduang dalan apat. Si quie
2 209 -res deqir quintar, diezmar, etc., antep6n el balang; v. gr.:

BALA'~ calimza batbabaan yd; decimus quisque, BALANG Capoio, etc.

Htdcense verbos conjugindolos como los que comienzan

en c, y significa ponerse en orden-en el lugar que deno~ta el

ordinal; v. gr.: ponte el segundo o en segundo' lugar, CUMADUA Ca; ya me estoy poniendo en tercero, CUMACATLO CO;

y Pedro QUINAPOLO yd, Pedro se puso, el d6cimo; o por pa.

Si va q ue es tercera; v. gr.: cumadua ca qu~eyajz. o CADUAN MO

ya; cumatlo ca carela, o CATLOAN Mc la; y asf capatan, Calimna~n, casiam, etc. ile primero que e~l o que ellos, UNAN mno

ya 0 PANIMONAN m1c la, etc. Son tamnbi4n activos; v. gr.:

4quie'n te puso en cuarto lugar o el cuarto? gninoin QUINAPAT queca? yo, te po'ndr6 en quinto, acon CALIMA queca. Su

pasiva es pri'mera; pret~rito que; v., gr.:' icapito me y Juzan;

QUELIMA CO ne ya, ya le puse el quinto. Exceptfiase ONA,,

YONA 0 IPAONA mo ya, ponle el primero, etc.

Advierte que el mismo, ordinal significa tambi~n la vez

o veces; v. gr.: cauunan el primero, y la primera vez; cadua

el segundo, y la segunda vez; y asf a los demis; v. gr.: icatlong pamange mo ca'rin, la tercera ida tuya aiUt; iki ing'cadua -pamanigtigq,.4sta es. la segunda -tocadura, o. la. segunda

vez que- tocan; a la tercera Je venci6, quing cato s'inaul na

yd, etc. Para decir otra raz6n, es, v. gr., metong queta; si

se afiade otra, se dice cadua queta;. para proseguir, v.' g.:

item, Si se aflade otra raz6n, dice Capinduan naman, Si s6lo

se repite el verbo; v. gr.: mando, s6lo con el naman: panabili CO NAMAN, etc.

~H.

DE LOS DISTRIBUTIVOS..19stos significan de dos modos, y son: tunggal-tunggal,

por activa, de uino en uno. Por pasiva, que es tercera, a

cada lifo line; v. g r.: TUNGGAL TUNGGA lang lalacad, andan

de uno en uno; TUNGGAL-TUNGGALANAN Mon tiiiapay, da a

un pan a -cada uno, 0 TIYON-TTYONAN'MfO la; u'sanse tambi6n con oracifn segunda, de pasiva, que consta s6lo de no.

minativo de persona que padece y verbo; v. gr.: dening

anggang men gaso TUNGGAL-TUNGG ALAN, la 0 TIYON-TIYONAN lang uisa, a cada uno de todos, estos cazadores, cabe o

toca a venado; y de aquf, cada uno de todos ellba tiene un

venado., Ahora entender(LS TUNGAL-TUNGGALAN la, 0 TIYON-TIY'ONAN Ian Angeles ding sablang tauo, a cada uno de

los, hombres cabe o toca a un Angel; y de aquf, cada uno de

27
-210 -los hombres tieae un Angel de guardia; tidu'a-tidua lang

magmnain, se- pasean de dos en dos. Para la pasiva, has de

mirar si aquellos entre quienes se re'parte, o a quienes

cabe exceden en-el'nimero distributivo; v. gr.: aquf, si son

mis, de dos; porque si no son m6.s, no se dobla la rafz: TIDUANAN mon dalandan, da a dos cajeles a cada uno de estos

dos. Si son m4S, TIDUAN-TIDUANAN mnon dalandan, da a

todos, esto es, a cada uno de ellos, sean los que f ueren, a

dos ca~jeles. Y, por eso, hablando a cada uno de los hornbres, no se dir4: TUNGGAL-TUN.GGALAN, 0 TIYON-TIYONAN

lan A4ngeles; sino, lalang 41/alaZo TUNGG'ALAN o TTYONAN lan.Angeles, etc. Admiten mi con an.

Cuando -el romance es, v.. gr., tres, cuatro o cinco se pasean- no debes recurrir -a tia que no corresponde a ese romance; sino al que dice de Ires en tres,, de cuatro en cuatro,

etc. Volviendio a la distribuci6n de Las cosas., has'de saber,

que Los quebrados o, picos de veinte para arriba se dicen de

dos modos. El priznero es como suena; v. gr.: t6cales a 21,

/idua-tidua langq polo ampoiz metong. -El segundo es: mecaca/loan lan metonq. Y asf, ti/bo-tiub lang polo ampon adua,

mecacava'tan lan adua; para decir t6caLes, v. gr., a dos cabanes y medio, a cuatro pollos y inedio, diris: TIDUA-TIDUANAN lan caban qnmpon CAPITN6A; TIAPAT-APATAN lang sisi

ampon1 CAPITNCAN.0mecacata/boan langq capitngan caban;

mzecacaliman lan capitngan sisi, etc.

Cuando, estos dos mnodos de habLar traen agente, o que

les ponga de tres en tres,.v. gr., para el primero, o que les,

dis'tribu'ya a tantos para el segundo; lo primero se hace con

el mi transitivo y su pasiva que es primerai, conservando el

pi, aunque tarnbidn se hace con pasiva simple;. pero e'sta no

sirve para pretdrito; v. gr.: Aquidn Los pondr6. de qua tro en

quatro? gnino tan MITIAPAT-APAT carela? Yo les pondr6

de, cinco en cinco, acon MITIALIMA-LIMA; PITITLO-TIT'LO,

-mo la o ITITLO-TITLo, po'n Los de tres, en tres; PISIAM-SIAM

Co na la, ya Los puse de nueve en nueve; PILABI-LABI COng

ADtJA; ti-i Los pondris, de veinte y dos en veinte y dos, ican

MITIDUA-TIDUA polo ampon adua, 0 acon MIBILING mecacation adua. No hay otro modo, etc.

Nota, que la dicha, activa sirve. para Los do's modos, porque gninon MITIAPOLO-POLO carela?, v. gr., no s6lo significan, gquien los- puso de diez en diez? sino tambi6n gquien

distribuyd a diez a cada zuno? y asf en los demins; pero, la

pasiva es diversa, porque este segundo, modo pide tercera

pasiva.; v. gr.: PITIAPOLO-POLO mo ita, primera, es ponles de

diez e'z diez; PITIAPOLO-rOLOAN MOMI, es distribuye a diez

a cada uno, etc.


-211 -Con el dicho, mi transitivo, pero con diversa conjugaci6n, se dice partir, 0 divi'dir la, cosa en tantas partes, cuantas denota el n~unero qjue se expresa: gninon MITLO caretang salapi? 4qui4n hard% tres partes, o dividirA4 en tres par..

tes aquella plata?, etc. Para el presente, en los que c'omienzan en -vocal (menos a~polo), se antepone a la vocal otra

consonante, como la que' se le sigue; v. gr.: -de adaa,. -atlo,

presente miradua mitatlo y 6ste mismo, es el preterito,

largo el mi. Para el futuro se muda la primera vocal en

i.- miduan, miulo. En Los, que no comienzan en vocal, a quienes sigue apolo, la conjugaci6n es regular; la pasiva, segunmda, porque es la de mi de compaifta; v. gr.: yo estoy, dividiendo en dos est-e leflo, acori MIftADUA qiening dutong.

Pasiva: PIRA'DUAN que- dening dutong;, preterito: piradua;

f uturo: piduan; iCall MILIMA canita, tii le dividirtis en cinco.

En pret~rito,: ya le dividf en siete, PIPITO co 7W yd;. o PIPOLO

co yd, en diez, etc.

MI DE COMPASI'A.

Con este misnmo mi de compafifa, con el misruo regimen

y vari~aci6n, se significa, que Los que explica el niutnero se

convienen o conspiran en hcruamsaoa, o en ser

contra, o en favor de, alguno; V. gr.: MIPAPAT la quetaizg

dapat, los cuatro, a una hacen aquello; PIPAPATAN detang

dapat o PipApalanI de i,~g maquirapat; PITATLOAN o PITATLO

ra co, Los tres a u na son o f ueron en mi favor o, contra

mf, etc.

IJV.

WE LOS VICENALES Y PROPORCIONALES.

LiAmanse vicenales, porque con ellos se dicen Las' veces

que aIgo se hace. Y porque con ellos se dice tambi~n las

veces que una cosa excede a o'tra, se Llaman proporcionales.

Esto supuesto, para preguntar, cu&1ntas veces se hace la

cosa o, excede a otra, se dice: jmacapipilan?-4cui.ntas veces?

este maca misino, anteponiendo para Los que cornienzan en

vocal otra consonante, como, la que se la sigue, v. gr., de

atlo macat atlo; de apat,. macapapat (menos el ni-imero adua

al cual se le antepone una 1), y doblando la primera sflaba

aLos que no comienzan en vocal (me-nos apolo, que sig'ue a Los

consonantes), dice Las veces en futuro; v. gr.: leer6, dos

veces o tres o quatro o cinco o diez, inasa co MACALADUA

0 MACATATLO 0 MACAPAPAT 0 MACALILIMAO0 MACAPOPOLO, etc.


-212 -Para el preterito no hay mis que rnudar el maca en

meca; v. gr.: maldije dos veces, miflfyumnpa Co MECALADUA

0 MIECANANAM 0 MECAPUPIJT40, etc.,, y asf, doce veces mecalalabing adita; once veces, mecalabing melong; diez y

nueve veces, mecalabing siam; veinte veces, mecaladuang

polo; veintiun veces, mecaladuan polo ampon metong; mzeca/long poio, treinta veces; mzecalimang polo amzpon apal, cinquenta y cuatro, veces; mnecadirinalan, cien veces; miecalilibo, mil veces, cec. a Quinientas y nueve veces, mecalilimang dalan ainpon mecatlong siam, etc.

Tal cual vez se oye esta composici6n en pasiva; v. gr.:

aporreale dos veces, bonoan mzen mnacaladua; pasiva: PACALADUAN mzeng bonoan; pinnfyumpana co mecapat, PECAPAPATANA co piffyllmpan, etc. Basta apuntarla.

Con'la dicha cornposici6n. se hacen los proporcionales,

que no es otra cosa decir, v. gr.: le excede en cuddrupuio,

que decir es cuatro veces mayor qite 61; v. gr.: 'MACAPAPAT

ya maragol queya; como cinc~o veces mis que yo, MACALILIMA ya mzasican mzangan caflaco. 1tsta liaman proporci6n,mdl/iplex, y asf esto Os seis veces rnais lar'go que, aquello,

ini macaba.,a MACAN ANAM canita, y asf en cualquier'a cuantidad, etc.

La proporcifn que liaman submultiplex se hace con los

ordinales y la partfcula si, porque no es otra cosa que, si eres,

V. gr.~. seis reces mayor que 61, sacar la sexta, y dir6 que lId

eres la sex/a parte de sit grandor; v. gr.: MACAPAPAT Ca mar'agol caco, tii eres cuatro veces mayor que yo. Lo npismo es

SICAPAT na co ning dagul mzo, yo soy La cuarta parte de tu

grandor; MACAUAUALO yd mnalapad ini cain/a 0 SICAUALO

ne ni/a ini o fning lapad na nini, etc.

Por el dicho maca y su pasiva se dice bie'n: Dios, paga

ciento por un'o, MACARIDINALANE jiayablasan iAg metong;PACARINALANE ablasan inq mzetong; y asf ovemz reddes quadruplumn, MACAPAPAT ne bayaran ing cambing 0, PACAPAPATA ne bayaran. La raz6n es, porque el indio no dice pagar'd ciento por uno, sino pagard cien veces zino, etc.

Si a-La cornposici6n. submultiplex, con la variaci6n. de los

dfgitos dlicha en el mnaca, antepones pasi, significa kacer

cada zinc tantas veces lo que el ni-imero dice, porque el pasi,

como en su lug'ar dije, es distributivo; v. gr.: azotadle cada

u-no, a dos veces, PASICALADUA 0 PASICATATLO co_ ma/bat.

qitea, 0 PASICALADUA 0 PA-SICATATLO ye ba/ba/an; y es mnis

cLaro, y mnis usado este modo, intercalando, la partfcula tolo,

que es tambi~n distributivo; v. gr.: PASITOLO cala-dua ye

1'ai~atan, sea azotado "a dos veces por c'ada uno; PESITOLO
-213 -calilina co pillfyumzpan', les, maldije a cinco veces, esto es,

cinco, veces a cada uno; o TOLO calilima co piflyumpan, lo

iiS'MO; PASIMTSAN 0 TOLOMI44SAN 0 PASITOLO MISAN conlf

paffyclaud, arrodillaos, tkodos cada uno una vez.

Acerca del macapilan, que al principio dijimos significaba cudnias veces, sabe que le usan tambi~n para lo que

nosotros, decimos. cudnto se tarda en eso, o qu6 diticultad tiene

en eso: MACAPIPILAN i/a o MACAP'IPItJAN ua lrila, e tc.; y de

el que tiene mafia de hablar asi, porque en nada halla difi-,

cultad, dicen: W~e nzi bidmyynt? es hombre que todo facilita

y no hace nada, etc.

~V.

CUENiTA DELA MONEDA.

La moneda mayor entre estos, a que atienden para contarla es el tost6n a quien ilaman salaping metong; con la

partfcula si y los ordinales sacan la octava parte de el -a

quien ilaman sicaualo, porque un tost6n tiene ocho; nosotros lo ilamamos medio real de plata. El tost6n ya se sabe

que tiene cuatro reales y asf, para decir un real dicen la

cuarta parte de un tost6n, esto es, sicapat. El real tiene

doce partes, y a cada uno de ellas Hlaman lbarrilias; cada

barrilla. tiene dos partes,.a cal. a una de ellas Hiaman

cunding; al cuartillo liaman catlatio; dos reales de plata dicen con esta palabra bintinq; tres reales, a/long bajagui.,

Cuando no' dicen un tost6n usan s6lo de la palabra salapi,

que, aunque significa ruoneda in genere, la apropian al

tost6n.

Esto supuesto, para decir cinco reales, lo explican diciendo-mecaduan sicapat; esto es, para dos lostones, sobr-e urio

que se supone (que por eso el maca estti en pret~rito) unh real1;

mecadmangq bin/ingq, para dos tostones s'obre uno, -dos reales;

es lo m ismo, que decir seis, reales; y asf siete reales, macaduan a/long baJagui; ocho reales, pesos ya. Para proseguir

se junta el meca aL niimero digito a/bo, porque ya se dejan

atras dos tostones; y asf; v. gr.: mneca/long sicapa/, sicaualo;

quiere decir, para tres tostones (que quien dice tr'es supone

dos) real y inedio, esto es, nueve reales y inec~!o; y asf se prosigu'e; v. gr.': mecalirnang bin/inq, diez y ocho reales, mzecatlong adduang salapi veinte y dos tostones, esto es, once

pesos, -etc.

Para proseguir debes suponer que todas Las dichas, monedas tienen su protocompuesto segu'n su letra inicial;

v. gr.: de salapi,9 maflyalapi; -de cundinq,- nangunding, etc.;


-214 -y el tal protocompuesto significa segi'n se aplica: si el nominativo es la moneda; v. -gr.: MARYALAPI la deli, significa

que son toston'es; mARYICAUALO la, son medios, etc. Si se

aplica el g~nero, que se conmuta, significa qjue tanto vale

cada mnedida o vara; v. grr.: MAMARILLAS ingpati, MANCUNDING inlg gatang, la ganta a barilla; la1 chupa a cunding, etc.

Si el nominativo es persona, significa lo primnero, que

el supuesto trata -o conmuta, s6lo, en lo que esplica el protocompuesto; v. gr.: MASYALAPI g~a, S61o a trueque de plata,

o s6lo por plata, o s6lo mira la plata, ut mal juez, o, mal

pleiteante, que no hace inas que gastar platal; su pasiva,

tercera, el g'nr prqud, o la persona de quiln, etc.

Lo segundo significa que al nominativo le toca o toc6 a

tanto, cuanto explica, el protocorupuesto; v. gr.: MAIRYICAPAT la., toca a real a cada uno, etc.,A este inodo tambie'n

La cuenta dicha; v. gr.: rnecaduan sicapat, no s6lo significa

cinco realessnotnbnqe a cada, uno toc a cinco reales;

y Si es nowminativo el g~nero, significa que tanlo vale, o q~ue

en tanto se comprd o vendid, etc.

Esto supuesto, si quieres preguntar cudnto vale la cosa,

o por inejor decir, a cdmo vale,, usaras de esta particula tHa,

que es.distributiva, junta con la rafz o., verbo mageano;,

v. gr.: ta c6mo, vale el arroz? 4TIA, MIAGCANO inl.qpalaji?,

esto es, cada cabi.n? a dos reales, mamuinting; 4a c6mo vale

la chupa de vinagre? 4TIAMAGCXNONG gatan~qmqinq- aslam?

a barillas, maamfzrills, etc.

Para preguntar en pasiva, dirds: 4TIAMAGCANON la?

4 a c6mo, les dieron? o 4 a cu~intos le's dieron Los muchachos que

azotarohi? De modo que siempre que la pregunta es distributiva se hace de el mo'do dicho; y corno la respuesta debe

concordar con la pregunta, se debe' responder por Los distributivos, que son Los protocoinpuestos; esto es, vale a tanto,

cuesla a tanto,.toca' a tanto, etc.

Cuando, la pregunta no es distributiva, sino que es,

como Sidjramos, de mont6n, esto es, no a cudnto o a cdmo

sino, cudnlo; v. gr.: -cudnto vale ese caballo? se usa s6lo de

'el magcano: aMAGCANO yia '7iyangq cbayio? cIMAGCANO iflU

palay?, 4MAGOANO ing azucal?, etc. Tiene su. verbo neutro,

de ma.- mamagcano, rnemagcano, pararse cu6into; v. gr.: si

van acarreando palay, iMAMAGCANO yang palay? aa cuainto

llega ese palay, o cu~nto, es?; i~menzagcano? 4en cuduto se

par6? esto es, g ceudntos cabanes imporid tudo? Y con. el

mismo se dice, v. gr.: 4en cudnto se est6A apreciado, o, se

apreci6 ese tu. caball-o? meapula,,ang pesos, ~en diez pesos, etc.,
-— 215 -

PA DE DECIR.

No s6lo este mzagcano admite este pa; v. gr.: PAMAGCANOAN, 0 PEPAMAGOANOAN da i/a, cua'nto dicen o dijer'on;

sino tambi~n todos los protocompuestos codi que dicen las

monedas; v. gr.: PAPAME'SOSAN da.Ya, dicen que un peso;

y asf papamintingan, papangundingan, etc.

Para hablar en plural distribuyendo', se usa de el

inismo tia con el adverbio pilan; v. gr.: 4cuaintas gantas les

dieron de opa? f TIA PILANG pati ing painanupa, ra? a tres,

gantas, ti/long pati 0 tiaualo, o a ocho. Si se pregunta;

v. gr.:,4a c6mo diste a los,.-bogadores? se debe decir por el

pasado: eW/amagcanoan Ia? porque no es plural; pero si se

pregunta l~a cu~ntos cuartillos les diste? 4TIAPILANAN lang

calatio? porque el pilan tiene su pasiva y verbo neutro de

ma.: mapilan, etc.

MI TRANSITIVO.

Para cuando la locuci6n es transitiva, se les juqnta bi~n

el mi transitivo con su mi pasivo y la pa'siva segunda de corn -

paulfa; v. gr.: 4 a c6rno diste a los, bogadores 0 a cada bogador? E4PITIAMAGCAN0 mo ding Iabagsay? a real. Se responde con los protocompuestos de las monedas distributivas; v. gr.: les di a real, PIPASYICAPAT CO id; da a cuartillo a'-esos pobres, PIIPAN' LATIOAN Mo deang salanta; ya

les di a sicaualo, PIPARFICAUAL co na Ia, y asf en los demtis.

tilimamente, aunque ya dijirnos que con pa y los 'dfgitos con ca y anh al fin, se -significa el precio que se pide;

v. gr.: PACAUATXOAN deng zesos, dicen, o piden ocho pesos;

te pondr6 aquf tres locuciones que faltan allf; v. gr.: piden

cinco reales., PACACADUANAN deng sicapat (como mecadutang

sicapat); y asI, PACACADUA NAN deng binting, PACACADUANAN deng a/lung bajagzui, y no m6~s; advirtiendo que aquel

modo de hablar; v. gr.: PACALABTAN deng siam a pesos, PACATADUANAN dengq polong pesos, no sirve para los picos de

veinte para adelante, sino PACACADUANAN deng polong peSOS arnpon metong, y asf en los demos dieces, corno pacatloan, pacapatan, etc.

~VJ.

DE~ LA NUMERACION DE TIEMPO.

Aflo, banua. Para numerarlos simplemnente, usa de los,

cardinales: ADUAN banua, dos aflos; ATLU, APAT, LIMANG


-216 -1banuma, etc. Este alto, di ITINGbaxnua, y para irnis especificarlo ITING bciiwaii ITI,; para hablar de los aflos antecedentes, di: el afjo pasado, banuan~q melong (nota que banua pierde

la a UI~ztima y~esto le acontece algunas veces, aunque no es

verdadero diptongo); para los demis usa de los numerales'

de las partes aliquotas, afladi~ndoles na al fin; v. gr.: baniwang SICADUANA, ahora dos alflos; lifliuang SICATLONA,

ahora tres afios, y apenas pasan de ahf; que para decir

ahora cinco altos, ahora. seis altos mis usan de los ordina —

les. Asf, quetang CALIMANG banua, ahora cinco aflos,

etc.; para' decir -los aflos subsecuent es, el alto que vien'e,

suelen decir: quening balic taon (que es voz tagala), o queninq banuang'j ARAPAN; de aquf a dos aflos,' qitefling CADUANG banua; de aquf a tres aflos, queting CATLONG banua,

usando siemnpre de los ordinales.

Mes este, iling butlan; pero bulan significa la- luna y

mes, al.nodo que banua significa, el cielo y el alflo..Asf,

para meses antecedentes y subsecuentes usa de los ordinales, con su'difer-encia de adverbios; como yes e 1mies pasado' se dice: qutening bulan aGUILUTAN; el que viene, quefling bulan a ARAPAN; ahora dos meses, ADUANANG bulan;

-de aquf tres maeses, queinng CATLONG bilan, etc. Para total expresifn asf en los aflos, como los meses, se usa de guilu/an, pasado, arapan venide'ro: quing capat a banutanq

ARAPAN 0 DATANG, de aquf a cuatro aflos venideros; lo

maismo bulan.: quening calimangq bulan a ARAPAN o quing

CALIMANG bulan, de aq'uf a cinco meses; quing capitong baiw~ang~ GULLUTAN 0- quetang, capitong banuang, ahora siete

aflos pasados'

Al1dao, significa sol o dfa: iizq ALDAO ngeni, el dia de hoy;

para Los antecedentes, ayer, napon; para los dema's usar~is

de los ordinales con un., na antes y otro despues; v. gr.:

NA~Cad1aNA-, antes de ayer, y. apenas pasan de ahf;' y asf

diceni: qu1etang CA PAT a al1daco, quetaiig CA.LIMANG aldao;

ahora cuatro, ahora cinco dfas, al modo de los allos y meses;

para los _dfas subsecuentes, maflana bucas; para Los dema's

antep6n ma, a los nuinerales ordinales; v. gr.: MACadUa, despues de inaflana, MACatlO', de aquf a tres dias, etc.; y luego,

dice'n: queniiiiqCALIMANG aldao, de aquf a cinco; quelizing CAPITONG aldaio, de aquf a siete, etc.. Buca~s mnacadua, mnafana,

otro dia; nacapilana.es pocas dias ha.

El tiemnpo de po la maltana es abac o cayabacan; el del

medio dfa,, oglonq aldao, o oglo yang aldlrn. o caog/oa,inig

aldao; el de la tarde galpanapon; sisilirn, al anochecer (aunque los pam pangos no conocieron medida de horas, con

todo, diferenciaban el tiempo bastantemente); galing aldao


-217 -MABABO, cerca de, amnapecer; pero ga/in aldao, MALALAM,

mucho antes; muclat sumald, at romper de la luz; mna/a yatcan

yari aldao, cuando el sol estAi corno diez grados sobre el

oriente 0 poniente; es cosa prolija, y qujalquier vieja te dirM

mnuchas mcis diferencias de medir el tiempo.

Bengi noche; esta, N6ENING beizgi, esto es, la que se

sigque al dia de hoy, anocke, esto es, /o qute antecedid a lioy es

NAben/it; pero NAPONT SA bengi, es la. que antecedi6 al dfa,

de ayer; INACADUANAN SA bengi la que antecedi6 al dMade

antes de ayer; y asf ret'oceeciendo, etc. Para las subsecuentes: BUCASb1engi, la noche que se sigue~a maflana; MA-.CADUJAN bern,&, la que sigue al di'a de paIsando maflana; cabucas es la noche por pasar; quebucas es toda la pasada;

CAPITNdANb1engi, media noche; cabacasan, maflana seguido

a cabucds, etc.

La -interrogacifn del tiernpo, si es por cudnto se reduce

a la de los cardinales; v. gr.: OPILANG ban ua?, OPILAN

bit/an?,;,PILAN aldao?, id est: ~cudintos aflos?, etc. Responde,: si de pasa-do, pepabaniza, u-n afo; [un di a] pepatingapun., o todo el df a, inapon es m'as breve, etc. Si de 'futuro,

quitando el pe; en los' dema's por los cardinales: ADUANG

banita, dos anos, etc..-,Si la interrogaci6n es cudndo, ya sea de preterito ya de

f uturo, se hace con pi/an, corn puesto con ca, al modo de los

ordinale~rz &CAPILAN ca Tue carin? responde: quening CA -

DUANG bita/an; 4cuaindo ira's afltd? de aquf dos meses; gcapila~t

ca dinatanq?, 4cudndo' veniste?; qitetang CATLONG bitlan,

ahora hace tres meses; guilit/an y ar-apan, para mayor expresi6n; en dias: nacadita na, ante's de ayer; de futuro: macatlo, otro dfa despue's d-,e la maflana.

Lo que decimos cada afl-o es banuia-banita; cada mes,

balanq bal/au o bula/an- bi/an magsocorro, etc.; cada di a, balang

aldao o aldao-a/dao, bengi-bengi o ba/ang. bengi; en algiin

dfa, ba/ang a/dao; v. gr.: BALANG ALDo a aganaca 11n11 czt

r*in, Sieinpre me a'cordards en algiuin dfa; en los que no admiten el modo dicho, con cl adverbio dat o indat;- v. gr.:

DAT vieirnes; INDAT domingo, et,,-., cada dia de viernes, cada

dia de domingo, etc. Para decir de dos en dos dias sitcede

a/go y sus seinejantes, usa de mnip aneusa los cardinales; v. gr.: MIPACADUA yd mala/agnat, le da calentura

de dos 'en dos dfias; mitpacatlo, de tres en tres; y a este molo

los dema's; de aflo en aflo, nmipamaniza; de meses en mese's,

mzipamza/an, mnipanumingo, etc. f/ide los adverbios de tiempo.

28
- 218 -

CAPfTULO -XVIII.

DE LOS ACENTOS, PRONUNCIAci6N, REDUPLICACIONES,

Y OTROS NOTABLES NECESARIOS.

DE LOS, ACENTOS Y PRONUNCIACi6N.

Muchas veces la consonante que estti en medio de parte

de la dicci6n, no se pronuncia hiriendo a la vocal que se Si.

gue, sino juntcindola con la letra antecedente, y luego cortando lo que se sigue; v. gr.: ea ladua, buflyi, corno si se escribiera caiad-duta, bun-Tlyi; y de estos cortadillos son: quiccuan, sad-d.Ia, bag-gypa, iac-cuay, ming-gua, etc.; y lo mismo,

a los de dos consonantes seguidas, comno lag-pac, ag cas,

lbag-say tac-sil, sac-si y todos sus, compafleros, que no son

pocos; va en esto mnucho, porque a no hacerlo asf, quiz~s

harfa inal sentido, o se mudarfa 'la significaci6n; v.- gr.:

quic-cuan, el feto abortado; quidutan, el que.-es por otro cortado las uflas. etc.

Tambie'n, de pronunciar breve o largo, nace mnuchas

veces ser diversas la significaci6n, y sentido: iiipa (pp) rostro, lupd (agudo) cierta yerba que da com'ez6n; gaydc

(agudo) disposicifn in via,.qdyac (pp) arrastrar la ropa; bdcal (pp) hierro, tacdl (agudo) malalotaje; sdiat (pp) escrito,

suldt (agudo) loco, etc.

Los 'acentos principales son tres: unas palabr'as le tienen en. la UIltim a; v. gr.: lard (agudo) aceite para candil;

otras en la peni'iltiina; v. gr.: lzubds (agudo) desnudo; tacdp

(agudo) lapadera; en fin, todo acento que en la iiItimas o penuIltima estA, significado y apuntado en el Vocabulario con

esta cifra: (agudo),. que es decir, agudo o breve, a diferencia,

de el otro que estA significado con esta (pp); y este acento

es en dos maneras: el uno semejante al;,espaflol, como para

(pp) semejante, y se pronuncia como la partfcula para en

romance. El otro es agudo y gutural en la UIltima dej~ndose

car(pp), como lasa, sabor; y de 'ste no hay semejant'e en

lenguat latina y espaflola.

Fuera de esto, cuando el vocablo es de tres sflabas,

suele tener otro acento ma's antes de la penu'ltima, comno

v. gr.: talicald, talindad, salimpapao, saidrerdy, talipapd, etc.

Tambi~n es en dos maneras el acento, (agudo): el uno es

agudo y no gutural, como laujil, punta de rama o extremidad

peligrosa; litdn, liadng iicdt, api', fuego, que se pronuncia

corridillo; el otro es agudo y gutural, como; v. gr.: sayd,


-219 -viveza o alegrfa; sirn, sitd, sird, tingd peso de medio tael; y

asf de otros innumerables, al cual no hay semejante en romance ni -en latin; y asf, es diffcil de pronunciar, si no es

imposible.

Va inucho en distinguir estos acentos, porque si -no,.

dirg uno muchas veces, pan por peras. Pongamos, ejemplos,

en algunas rafces que cada uno tenga todos, Los, dichos acen-~tos con diversas significaciones; v. gr.:

Sala (no es gutural ni agudo), culpa o pecado.

Sala (pp'. gutural y no agudo), luz o claridad, ut de el sol.

Sal6 (agudo y no gutural), cafla tejida como parrillas.

Salk (agudo y no. gutu ral), tachar, ut defecto.

Sala (pp. no es gutural ni agudo), yerro ffsico, faltar,

errar.

Sahi" (agudo y gutural), concebir la mujer antes de

Lasa (guturaL y no agudo), sabor.

Lasa'(pp. no es gutural ni agudo), pena o tormento.

Lasa (pp. guturaL y no agudo), cafla para flechas.

Lasa (pp. no' es guturaL ni agudo), adverbio que dice

cast o apenas.

BaLa (pp. guturaL y no agudo), el qu'e tiene dominio en

la cosa.

Bala (ag-udo y no gutural), entender equivocado.

Bala (pp. no es guturaL ni agudo), pedir adelantado

para p'agar en la cosecha.

Bali (gutural y no agudo), amenazar de palabras.Baba (agudo y no guturaL), carga a Las espaLdas.

Bab~i (guturaL. y agudo), bajar, humillarse.

Babdi (gutural), la barba, no las barbas.

Te pareceril cosa muy estrafla ver que esta Lengua hace

tantos acentos en una soLa paLabra, que seguin muda de

acento varfa el significado; para que no te haga tanta novedad, refliain hi sobre esta paLabra rey; no atiendas Las

Letras coi. se escribe, sino la, varia pronunciaci6n. y Significados qUe tiene. Pritnero: rei, genitivo de reus; segundo: rey, genitivo de rex; tercero: rei, res rei; cuarto:

pret~rito, yo ret.

Acerca, de los guturales, y de su pronunciacifn, es de

saber, que se ha de detener un poco en la pendIltiina, ir

a parar con ella a la garganta, que eso quiere decir gutural. Y es de advertir, [que] haciendo [se] verbo, y mn6's en pa-.Siva, se muda la voz, v. gr.: de sdla (guturaL y no agudo),

luz o claridad, se hace en pasiv'a; v. gr.: SALkiN me iYano

suld (agudo o breve), acLara esa luz; de lasa, (no es gutural

ni agudo) lasdn (agudo o breve)., padecerLa, ut pena o tor


-220 -mento; y al contrario, de los agudos, que su pronunciaci6n

es como ech~ndolo asf af uera curridillo, y se hace en pasiva

(pp); v. gr.: de said (agudo) tachar, sasalan, pret6rito selan,

(pp); de 1babd (agudo), cargar, en pasiva se hace bdlxdian',

pret~rito belia (pp), lo que se carga.

Tambie'n se advierta, que Los guturales forzosa mente

han de acabar en vocal, y s6lo en 6sta son guturales, porque no hay guturales en Las peni'Itimas o antepenu'ltimas,

ni en los que acaban en consonante, porque en Los que acaban~en consonantes convienen Los que no son guturales.

Y para saber cuiles se~an y cugiLes no, no hay regLa sino

el uso; aunque cuando la significacifn es de acci6n. breve,

de ordinario el acento tambi~n es breve, gutural o no gutural. Lo cual forzosamnente, para pronunciar bien, se ha:br6 de 'aprender de los misinos indios; y para hablar con

propiedad y pe'rfeci6ii, juzgo es menester que descendat a,

Patre lumuinu.

~ILS

DE LAS REDUPLICACTONES.

Es frecuentfsirna la reduplieacifn en esta lengua; en

muchas partes te he avisado de el mnodo de significar; estaris en lo que he dicho en Las coinposiciones y en Jos adjetivos de ma. Aquf s6lo se advierte que, si los simples son

de dos sflabas, se doblan; si de tres, la segunda, y que

cuando a la consonante que estA despue's de la primera

vocal se la sigue otra vocal, si esta no es a, se le aflade;

v. gr.: balictad; la i que estA de~spu&s de la I no es a; pues

afladfrsela y dirA: balabaliciad,- balatong: aquf no hay que

afladir; doblando dira": balabalatong, etc.

Esto supuesto, por ahorrar tiempo y excusar volumen,

sea rcgla general, que cuando se repite la ralz, o se disminuye su. sigqnificacion, o. nehudea la accidn; v. gr:macuyad,

repetida la rafz,. dird: macupjad-cayad, algo corto, cortito;

mapa it-pail, algo amargo, amnarguillo; mabuduc-buluc, algo

podrido; matamad-tamad, aLgo perezoso; mabayal-bayat,

algo pesad~o, etc., y asi lo misino en Los de pararse; v. gr.:

ma lanai- lanai, mlalanta-lanla, pararse algo m archita, ut

hojas'; y asf en mabucut-bucut, 7narunut-dunut, malaui-laui,

mabanal. banal, etc. Fide Los frecuentativos de ma.

Y lo inismo digo de Los verbos simples, como abut-abut,.alcanzar apenas; sulat-sulat, menudear; main-main, dar~pasitos; lacad-lacad, cuasi lo mnismo; pulapulayi, dar- carrerih1as; balabalatong, trolpezoncillos, ut en Las preguntas; tala
221-,falusad, resbaloncillos, y asf los que dicen accifn que puede

tener mtis o menos, que son muchfsimos. Por si quiere~s

decir en pasiva, denota la misma significaci6n; v. gr.: abuitalnitan, lo que apenas se alcanza; dagdag-dagdagan, aflade

un poco; culang-culang&an, quita un poco; y a este inodo en

Los dem is.

Si sobre doblar la rafz reduplicas la primera silaba, es

dale y mnis dale; v. gr.: quilinq-quiling, ladear; quiquilingquiling, dale y mis dale; y asf, sisingil-singil, susungcosun.qco; yayaus-yaus, etc. Saca- por 6,stos los dem6,s, que no

es dificil, y les puedes dar sus pasivas por las reglas generales.

Una locuci6n se hace con esta dimninuci6n; v. g.: hailo

el h~ibito en el suelo, y pregunto: 4c6mo esta' esto asi? Res'ponde: quine co nenq quinay, Je puse sin imiramiento; a este

modo, inogse co nenq inogsay, depat co nenjq depat, lintib cmt

neng linub, tidlud ne neng tidtud, lintang na neng lintangq, menic na yang menic, sible'na nangq siblay, pin ipi na'nang pinipi,

penic na neng penic, meco na yang mnecao, etc.; esto es, que

se hizo tal acto, imperfectambente, sin culidado, sin iniramiento, sin advertencia; mas s6lo sirve para cuand'o se intercalan pronombres en las repeticiones segu'n los ejemn

plos y no cuando se reduplica sin ellos.

DE LOS SINCOPES.

Los mifs ordinarios son los'-que admiten algunas rafees

qlue acaban en consonante; es su i'itima vocal a. No b~y

r~egla para determinar cuiles'be. admiten, pues vemos con

eb mesmo rn-mero de vocabes y consonantes las mesm'as,

unas rafzes admiten sfncope, y otras no; s6bo esto se puede

asentar por regla: que las rakzes que'despids de la penziltima

vocal itienen dos co'nsonantes, nunca adiniten sincope; asi

mesmo las que admit~en, es" siempre.en segunda pasiva, o en

coinposicifn de las que acaban en an, combo son los Oabstractos de ca y an,, etc.,, Doyte aquf una muy buena copia de las

rafces, que admiten sfncope; tu afladirtis las que fabtan.


COPIA.

RAf Z.

SIGrNFcI6N.

SfNCOPE.

PRO.

Abal.

Atad.

Buyot.

Bulad.

Bugal.

Culapad.

Cutang.

Dacap.

Dapat.

Da'cal.

Gatal.

Yama.

Lam an.

Lubhas.

Lucas.

Lucad.

Uban.

Patad.Sulad.

Sugat.

Tulad.

Tangab.

Tacap..

Tejer.'

Portar.

Diff cii.

Hablar.

Quoddam turpe.

Accedia de est6mago.

Preguntar.

Prender.

Obrar, hacer.

Mucho.

Comnez6n.

Deleite.

Interior.

Desnudar.

Desatar.

Rebaflar.

Canas.

Cortar.

Hilar.

Herir.

Remedar.

Ati~zar con lefla.

Tapar.

Ablan.

Atdan.

Buyotnan.

Buldan.

Buglan.,

Culapdan.

Cutn,&an.

Dacpan.

Daptan.

Daclan.

Gatlan.

Yamn an.

Lanmnan.

Lubsan.

Lucsan.

Lucdan'.

Ubnan.

Patdan.

Suldan.

Sugtan.
a- 223-.

~ IV.

DE ALGUNAS FIGURAS Y SUPRESIONES DE LETRAS.

Este ~ dani luz a los principiantes para que no los

ofusque la escritura pampanga; es muy-comiin en ella..capar algunas letras; v. gr.: canaquita, pro canaco ita; tzulela,.

pro tiala ita; iyeni, pro iya ini; calmanetai pro calmza na Ita;

caluguran MENG Dios, pro mEF ING Dios; mipaldan YANG Cala.

'dua ca, pro IYA ING; ing totita, pro toto ita (aquf capan dos,

y en los ejemplos siguientes tambi6n) rnarauaC at Sirnra Ma,

pro maraitac cat. etc.; NdARING SaWtoS, pro N9ARA DING;

N( 5ANINq pro/eta, p ro NCANA NING.", Ya adviertes que el

capar dos, sucede cuando la pend~ltima de la dicci6n, antecedente es s6lo nu'mero distinta de la inicial de la diccifn s~ub-.

secuente.'

Tambi~n suelen cap ar la a de la segunda pasiva; v. gr.:

lan pro lauan; con, pro coan, etc.; y lo que es mis, tal vez

la capan la n; v. gr.: non ing PANAYAT cayap a alan angga,

pro nun Ingl PANAYAN, etc. Nada de lo dicho hasta aquf en

este ~ es preciso, sino abreviatura y elegancia. En orden

a la' trasposici6n de letras; v. gr.: lilrntad, calibudtan; amasid, onzasdan; dicat, dictan, etc., te remito al Vocabulario.

~ JILTIMO.

DE LA TRADucci6N.

No dudo echaris menos aqui la poesfa, pero, te aseguro que aunque otros habrdi m~ls enemigo's de ella, lo. que

es la pampanga me fastidia tanto que la cadencia, que dan

a sus versos, mis me parece prosa que verdadera. asonancia,

o consonancia, por lo cual lo omito, dfindote en su lugar~,

aunque con brevedad, aviso's suficientes para trasuntar

bien, si sabes la lengua.

A una sola regla reduce San Jer6nimo, las leyes qae

debe guardar el buen interprete; y yo-te aseguro desde luego,

seris buen. trasuntor, Si no te apartas de ella. Dice asf:

Et kaec regula b~oni interpretis ut idioma alterius lingua e suae

lingu'ze exprimat proprietate. Todo lo que aquf se dinA serin

secuelas de ella.

Quiere decir, que cuando trasuntemos en' pampango, o

ya sea hebraismo, o, ya latin o ya sea romance, observemos

dos cosas: la primera que haga el mismo, sentido en. pampango; la segunda' que aquel sentido se expres~e con la frase

propia. de el indio.
-224 -Explicoine:1 quieres trasuntar aquel hebraismo Fililus

mortis est komo ille. Si dices anac ne ning camatayan itang

tamo, trasuntas mal y quebrantas la regla. La raz6n es- porque en pampango llamas -hijo de l-a mnuerte, al di-gno de, ella,

y este modo de hablar no es frase propia de el pampango,

sino de el hebreo. La" frase propia de la leng~ua pampanga

es: Tnangatuhiran yang matay itang tauong i/a. Ahora si que

trasuntas bien y guardas la regla, porque e'ste p'ampango

hace el misino sentido que filius esi m~ortis, y alias, usas de la.

f rase propia de elI indio. Asi tamnbie'n si para trasuntar estelatin: non minres in judiciuim cumn servo /uo Domine, usas de

lungubh y pauzanucuin, etc., con f undes el sentido, y quebrantas la regla de medio' a medio, porque este modo es frase

latina y -no painpanga; si quieres trasuntar a la letra un

idioma en otro, sercin tus trasuntos, caldera calderae, y

hardis un badulaque que el diablo te, podr6 entender. Ex

alia in aliam linguae expressa ad verbuin tra'nsla/jo sensum

operns et velutfi, laeto *qramine sata stragulant, dice San

Jer6nimno.

La frase pampanga parta, aquel latin es: e mie sa pit paquisipan ining alipan [no. Mira como hace el misino sentido sin atarte a trasuntar palabra por palabra, que 'es lo

que debe hacer el buen interprete, como dice Horacio: Ke

verbumli velrbo curabis reddere tidelis interpr-es. No te" has de

atar a contar las palabras, sino a ponderar muy bien el

sentido de ellas. Tterba, ponderanda suhit, noii numneranda,

dijo, Ciceron.

Mira que bier tirasuntados estan los adagios latinos en

romance,. sin atarse a las pa'labras latinas; traduce el sentido y le. expresa con los modo y frases propi'as de la lengua -castellana; v. gr.: in silvam ne ligna feras, no ileves

hierro a Vizcaya o agua al mar; an?-o~sa vulpes non capitur

laquec, a perro, viejo no hay tus tus, etc.

AsM tambie'n este romance: ye por vida tuya se traduce

en pamnpango dicienrlo: iigamona uari, sin hacer cuenta -de

la palabra vida, etc., que e'ste es modo nuestro y no de el

indio. Y asf en los demas.

Ni es contra esta doctrina., dice San Jer6nimo, que

cuando la palabra que ~igurosamente correspondfa, no suena,

bien', se eche mano de bra que suene mejor, con tal'que no

faltes el senti.o Kon deemus pu/ida (id 'est in sua via

orancida) nos v 4orurnin $rpreta tione torquere, cum damnum

non sit in sensilbusWn poco es contra ella el afladir par.

tfculas o adverbios, etc., que hermoseen, de' lo cual no te

doy ejemiplo porque de esto esta lieno todo Sio. Observal6

alif.
-225 -Dos cosas suelen atar al trasuntor: una es ver en ia

lengua castellana o latina o en la Divina EscL'iptura tropos;

y figuras y jurado a Dios que se ha de 'trasuntar todo, -sin

advertir, que cada lengua tiene sus, elegancias que suenan

mnad en otras, comno dijo Santo Trnamts: Quae pule/ire in una

lingua dicunlur-, nion sonant pale/ire iii alia;- fuera de que

muchfsimas veces no dafla el sentido el omitirlas; y dado

caso que sean doctrinales como 1-as de -la Escritura, o se ex.

plican poniendo,antes la palabra aiirnlxua, o se mira al

sentido aleg6r'ico, etc.

La otra es,. que muchas cosas no tienen aquf voz que la

explique, porque no las hay en esta tierra; v. g'r.: aguila,

oso, cordero, etc. I9stas se deben decir en romance, y no

omitirlas so color de que el indio no entiende, porque muchas

veces mueven. a hacer muy alto concepto,,por el mism'o c8Lso

que se ignoran. Oye'a Plinio: nam certe nescio quid magnii

concipit aninmus cant iwec inusitata verba, vel pr'ofer't, vet

audit-b WCudntos t6rminos leemos en la Escritura que no~i

inueven a devocifn y no, les -entendemos?.

Pero no ternes de aquf pie pa'ra ser fiojo y no buscar,. en

todo lo que aquf no hay, te'rminos con que poder explicar

suficien~temaente'la doctrina. Digolo, porque he visto trasunto en que se trata, de vid y sarmientos, y porque aquf

no hay viflas, se los dejaron en tie'rra de campos, como si

para el intento, no se explicara bastantemente con lana man

opon o san&a, etc.

Por iAltiino, cuando la doctrina se juzga conducente, no,

hay que deceir:?,para que'se 1w, de tr-asuntar, si el in~dio nio lo

entiende? NVo tiene obiigacid'n el quie trasunta a kacer que sea

fdcii. Alguno puede-ser que aproveche y" que lo entiend~a.

Qui potest capere capiat.

DEo V1EO, TRINO ET UNO, Ji4,su~u~F, DEo ET ~HOMINI,

EJUSQUE VIRGINI MATRI, LAJJS ET

GLORIA IN SAECULA. AMEN.

29
I
TABLA

Pdgs.

Dos palabras sobre esta tercera edici6n................... ~ I. III.

D edicatoria.................................................... V.

Licencias y aprobaciones...................................... XI.

Pr6logo al lector............................ XIX.

Advertencias proemiales............................. 1.

CAPfTULOQ I.

DE LAS DECLINACIONES.

De los nombres propios................................... I. 5.

De los apelativos....................................... Q II. 7.

De los primitivos......................... III. 8.

Uso de el na, ne, no................... ibid. 13.

De los demostrativos.................................... IV. 16.

De los interrogativos..................................... V. 18.

Uni6n de los nombres, etc................................. ibid. 19.

Otros usos de los artifulos............... VI. 19.

CAPfTULO II.

DE EL VERBO SUSTANTIVO.

De el concepto ser....................... I 22.

De el concepto star............... II. 23.

i, ti, ta.................................................. ibid. 23.

De el concepto haber o lener........................ I..... a III. 28.

CAPfTULO III.

DE EL VERBO SIMPLE Y SUS CONJUGACIONES. 29.

De la conjugaci6n y variaci6n de tiempos................... I. 30.

De las conjugaciones regulares de la voz activa.......... II. 37.

De las pasivas regulares y de su formaci6n............... III. 44.

De las terceras pasivas irregulares...................... IV. 46.

CAPfTULO IV.

USO DE LA ACTIVA Y PASIVA. 48.

Cuando se usa de activa y cuando de pasiva........ I. 48,

Uso de las tres pasivas, y primero de la de i.............. I. 55.

De la pasiva segunda de an.............................. Il. 60.

De la tercera pasiva de anan........................ IV. 62.

Diferencia entre an, anan y ananan..................... ibid. 65.

Que verbos la admiten................................... V. 68.


-228 -

' * Pd's.

CAPfTULO V.

I)E LOS PROTOCOMPUESTOS. 69.

Su variaciin....................................... I. (9.

Su significaci6n.................... I.. 73

Varios protocompuestos. II. 76.

Sus frecuentativos...............................77.

CAPfTUL)O VI.

MAG.

jag de hacer verbos................................... j I. 79.

N ag de usar............................................. ibid. 79.

N ag de tratar.......................................... ibid 80.. ag recfproco............................................. ibid. 81.

lag de intento........................................... ibid. 81.

ag de ponerse............. ibid. 82.

Nag de pasar............ ibid. 82.,Nag de hacerse.................. ibid 83..Iag de hacer............................................. ibid. 83.. ag de intensi6n......................................... ibid. 83.

Mag de mostrarse................................... ibid. 84.,ag de ficci6n y apariencia.......................... 85.

Frecuentativos........................................... ibid. 8t6.

CAPfTULO VII.

MI..1i transitivo y m i p........................................ I. 87.

Pasivas de piy an.............................. II. 89.

Sus nombres............................ ibid. 90..iI neutro y de acaso............................... II. 94.

Mipa, micapa, mipaca................................ ibid. 96.

Mi con an................................. ibid. 97../n y sus nombr............................. ibid. 98.

M i activo............................................ V. 101., i de intensi6n.......................ibid. 102.

Mi de burlar................................. ibid. 102../i de acci6n frustrada.......................ibid. 102.

Xi de deseos........................................... ibid. 103.

Frecuentativos............................................ ibid. 103.

Ni recfproco............................................ { V. 104.,li de venirle......... i..ibid. 104.

M i correlativo.......................................... ibid. 105.

Vide com paflia.................................. 106.

Mi de alternatr............... { VII. 108.

Nli de competencia..................................... ibid. 109.

Mica verbal y nominal................................ VIII. 110.

lica de novedad... IX................ 112.

Mica de plurales............ ibid. 114,


-229 -Pdgs.

CAPfTULO VIII.

MAQUJ. 115.

De introducci6n........................................ 116.

De procurar..................... II. 119.

De entrar... III. 120.

D e tener............................................. IV. 120.

I)e tener. TV. 120.

CAPfTULO IX.

MA.

h.7

Verbos neutros de ma y sus pasivas........................ ~ I. 121.

Ala de plurales.................................. ibid. 125.

M a de factibilidad............................. ibid. 126.

lia nombres de ca y a.....ibid. 127..I.a de abundancia verbal.................................. f II. 12.7.,la de alundancia...................................... 8 ibid. 128..la nombres de lugar........................... ibid. 128.

AMa de adjetivos.................................... III. 129..l(a de abstracto........................... ibid. 129.

Frecuentativos........................ ibid. 130.

Ma de repubar................................... IV. 132.

Pasiva de ia.................................ibid. 133.

CAPfTULO X.

CA.

Ca compafiero e igual................................. I. 135.

Ca de prontitud.......................................... 138.

Sus cuatro diferencias...................... ibid. 140.

Verbales en bilis................................... ibid. 141.

Ca de abstractos.......................................... III. 142.

Su diferencia.......................... ibid. 142.

Ca individual y de unidad................................. ibid. 145.

Ca de propiedades.......................... ibid. 147.

CAPfTULO XI.

MACA.

Maca de perfecci6n...... 148.

Maca inopinado................................. ibid. 152.

Maca de recelo............................................ ibid. 153.

Particular de recelo....................................... ibid. 154.

Maca potencial....................................... 154.

Sucat y otros poten ales.................... ibid 155.

Afaca de engorro.................... {......... III. 156,

Maca causal.................................... IV. 156.

iaca y Paca de esta............................... V. 157..Maca y Paca de inte si6n........................ VI. 159.

Particula peca...............................ibid. 160.


230 -Pdgs.

CAPfTULO XII.

PA.

Pa de ff.................................................. I. 160.

Pa de decir............................................ ibid. 163.,

Pa de pedir y dar.............................. ibid 163.

Pa de refaeere fieri................................ II. 164.

Oiros usos de el pa...................................... II. 168.

CAPfTULO XIII.

DE LOS COMPARATIVOS. 170..Jnti, tinti '................... I... 170.

Afaguin, mala, tela......................................... ibid. 171.

De los superlativos...................................... { II. 172.

CAPfTULO XIV.

DE VARIAS PARTfCULAS.

Pay..... II. 173.

alin.................................... I. 172.

Tal. IV. 175.

T la................................... 175..Vela...................................... V I. 176.

Sang....................... VII. 177..V na................................... VIII. 177.

a.............................. IX. 177.

CAPfTULO XV.

ID LOS ADVEItBIOS. 179.

De los de lugar............................... I. 179.

De los adverbios de tiempo................ II. 181.

De preguntar y responder..................... III. 15.

De dudar y afirmar......................... ] IV. 190k

De suponer..... - V. 192.

De exceptuar................. 8 VI. 193.

De adversar.................... VII. 195.

De aproximar................ I VIII. 196.

De rogar y desear..... 8 IX. 197.

De las interjecciones e ironfas..................... X. 198.

CAPfTULO XVI.

De las copulativas........................................ I 1. 200.

De las disyuntivas.......................................... I[, 202.

De las ligaturas................................. III. 202.


- 231 -

Pdgs.

CAPfTULO XVII.

DE LOS NUMERALES.

De los cardinales................................ * I.

De los ordinales...................... ~..... j II.

De los distributivos......................... 1I['.

De los vicenales........................... IV.

De los proporcionales....................... ibid.

Cuenta de moneda, etc...................... V.

Cuenta de el tiempo..............,........... 8 VI.

CAPfTULO XVIII.

204.

208.

209.

211.

211.

213.

215.

De los acentos.............................. I.

De las reduplicaciones.......................... * II.

De los sfncopes................. -. II I.

De las supresiones de letras....................... IV.

De la traducil6n.................... uiltimo.

218.

223.

223., FIN.

S. D. H. et. 0.

41