Está en la página 1de 593

Notes et extraits pour servir à l'histoire des croisades au xve siècle,

publiés par N. Jorga ...


Iorga, Nicolae, ed. 1871-1940.
Paris, E. Leroux, 1899-1916.

http://hdl.handle.net/2027/njp.32101076208485

Public Domain in the United States,


Google-digitized
http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

We have determined this work to be in the public domain


in the United States of America. It may not be in the
public domain in other countries. Copies are provided
as a preservation service. Particularly outside of the
United States, persons receiving copies should make
appropriate efforts to determine the copyright status
of the work in their country and use the work accordingly.
It is possible that current copyright holders, heirs or
the estate of the authors of individual portions of the
work, such as illustrations or photographs, assert copyrights
over these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.

-r'.t.L,'

..-•.Ч-.м-i
1'.


14084
43
V.5-Ç

jfebrarg *f

|îrraritfftî îlmberôitgt.
s
NOTES ET EXTRAITS
POUR SERVIR

L'HISTOIRE DES CROISADES


AU XVe SIÈCLE
PUBLIÉS PAR

N. IORGA
PnOFESSEIR A L'UNIVERSITÉ DE DUCAREST.

CINQUIÈME SÉRIE
(1476-1500)

ACADEMIA ROMANA
PUBLICAJIUNILE FONDULUI «PRINCESA ALINA STIRBEI»
No. X.

BUCAREST
1915.
NOTES ET EXTRAITS
POUR SERVIR

L'HISTOIRE DES CROISADES


AU XVE SIÈCLE
PUBLIÉS PAR

N. JORGA
PROFESSEUR A L'UNIVERSITÉ DE BUCAREST.

CINQUIÈME SÉRIE
(1476-1500)

EDITION DE L'ACADÉMIE ROUMAINE


(FONDS ALINA STIRBEY)

BUCAREST
1915.
11

i DE 1453 А 1500 (suite).

i
Ci."

o
6>

\ /4
//
-V

705460
I.
Vers 1476.
Sixte IV à l'archevêque de Ratisbonne, légat en Al
lemagne.
...Inprimis, domine ratisponensis, cum eritis apud ca-
rissimum filium nostrum Romanorum Imperatorem, etc.
Secundo, narrabitis Imperatori M. (sic) quod nos su-
perioribus temporibus summo studio et solerti diligentia
hortati sumus, et tandem, auctore Deo, persuasimus caris-
simo filio nostro régi Ungarie ut aliquid praeclari contra
inimicos crucis Christi, impiissimos Turcos, moliretur. Nuper
ad nos scripsit rex predictus se cum totis viribus regni
sui et cum auxiliaribus Valachis et Transilvanis magno
animo in Turcos proficisci sperareque cum Dei adjutorio
aliquid boni operaturum, sed intellexisse a quibusdam fide-
dignissimis Imperatorem M. (sic) ordinasse et statuisse ut,
dum in remotis contra Turcos aggressi, Poloni, simul cum
Boëmis, fractis treugis, in Ungariam et loca régi subjecta
irrumpant '....
(Bibliothèque de Parme, ras. 885; instructions données par Sixte IV à

ses envoyés; XVI-e siècle.)

II.

20 janvier 1476.
Mention de l'ambassadeur qui s'est rendu auprès du
„comte de Cernovich", en Albanie.
(Archives de Chambre Apostolique à Rome; registre 1472-147»), fol 216 Vo.)

1 Les instructions sont placées entre des pièces datées du 1er décem
bre 1478 et du 13 août 1475.
4 De 1463 À 1500

III.

Instructions de l'évoque de Sebenico, envoyé par le


Pape au duc de Bourgogne; 25 février 1476.
11est envoyé spécialement pour demander des secours
contre les Turcs. „Intellexit enim per diversas vias et
a multis idem Sua Beatitudo: Turcum validos exercitus
terrestres atque navales parare." Le Pape est intervenu
plusieurs fois auprès de tous les princes chrétiens.
„Similiter et a rege Hungarie nuncii fuerunt ad requi-
renda presidia^ et continuo crebris litteris ipsa presidia in
terpellant, sine quibus magnum christianis imminet peri-
culum."
(Bibliothèque Vittorio-Emmanuele de Rome; ms. Gesvitici 151; copie du
XVI-e siècle des instructions données par Sixte IV à ses légats; fol. 27-
27 Vo.)

IV.
10 avril 1470.
Lettre des Florentins au Sultan pour lui recommander
leurs marchands1.
(Archives de Florence, Missive, 47, fol. 5-5 Vo; Müller, Documenti, p. 221,
no. 182 A.)

V.
2 août
1470.
Nos, MahumetesAmyras, Soltanus, Alius felicissimi d. d.
Murathi Amyre, Baiassire. Rachmahelis, a magno Deo subli-
matus et in solari circulo super omnes Imperatores glori-
ficatus et omnis generis felicitate fortunatus omnibusque
terre hominibus tremendus ac roboratus et stabilitus ar-
mis celestibus, precibus et intercessione magni prophète Ma-
humetis, Imperator Imperatorum et dominus dominantium ab
Oriente ad Occidentem, etc., promittimus et juramus unico
Deo, omnium rerum conditori, quod oculis nostris somnum non
cognoscemus, nee ore nostro dulcia fercula gustabimus, nec
gressus nostros ad amena dirigemus, nec manibus nostris
decora et pulchra tractabimus, nec faciem nostram revo

1 Voy. plus haut, vol. I, p. 369.


De 14Ô3 л 1500 5

cabimus ab Occidente versus Orientem, nisi prius Déos gen


tium argénteos, áureos, ligneos, éreos et variarum pictu-
rarum, paganorum Christi cultorum manibus factos, liumi-
liaverimus, contriverimus et pedibus sonipedis nostri con-
culcaverimus. Et insuper, nisi prius deleverimus de facie
omnis terre ab Oriente usque ad Occidentem omnes jni-
quitates ipsorum paganorum Christi cultorum, ad laudem
veri Dei Sabaot et magni prophète Mahumetis, cui est
gloria et honor ab único Deo. Mandamus propterea, sub
metu magni Dei, creatoris celi et terre ас invincibilis po-
tentiae nostre, universis et singulis circumcisis credentibus
in magnum Prophetum Mahumetem, subditis nostris, capita-
neis, belliductoribus, adherentibus et colligatis Imperij nostri,
quatenus sint accincti et parati sine mora anno prope
venturo de undécima mensis martij ut impleamus man-
datum Dei, creatoris celi et terre, et magni Propheti Ma
humetis ipsorum magni Dei gratia, magni Propheti Ma-
humeti intercessionefaventibus.
Datum Constantinopoli, die secunda mensis augusti, Im
perij nostri anno XXV-o.
Traductum et conversum in latinum per Bartholomeum
de Sfondratis, Ragusiensem, secretarium.
(Archives do Milan, Póteme Estere, Turehia)

VI.
18 octobre 1476.
[Post] pedum oscula beatorum. Sánete ас pater beatis-
sime. Etsi scribere ad te, Sixte pontifex indite et Chris
tiane nobilitatis ornamentum, pudor me retrahat, tantique
et apostolici tronj celsitudo majestasque me terreat, ne,
pulvis et civis, Christi vicarium ac Dei vices gerentem
in terris etiam loqui presumam, attamen eunetantem
me ас trepidum animât fortior charitas, provocat offitium,
impellit nécessitas anthiochene sánete Ecclesie, quam apud
Tue Sanctitatis nomine commissariatus fungor offitio. Quom
N. Patriarche huic, qui me veluti Dei angelum excepit,
tua muñera, pater beatissime, detulerim, quibus tametsi
majorem in modum letatus sit, longe magis tarnen dig-
natione tua, qua eum tuo visitationis nuntio [honorasti],

У
6 De 1453 À. 1600

totus est in leticiam fusus atque, iis in calamitatibus an-


gustiisque quibus a Saracenis in immensum excruciatur,
non parumper. Quippe inter eos habitat qui hominum nisi
liniamenta et summam figuram portant, quando omnium
siquidem belluarum immanitatem sua feritate superant. Quas
Caucasus, quas India, quas Hircania tarn immanes, tam
sanguinarias unquam bestias aluit? Etenim ferarum omnium
rabies adusque ven tris satietatem furit fameque sedata
protinus conquiescit; sed postergata omni humanitate

ii,
atque ratione, efferato animo, tyrannide incomparabili, rapi-
nis cruciatibusque in Maronitas eorumque Patriarcham
potissimum quottidie deseviunt, insaniunt, furore debaccan-
tur, nec tanta uspiam rabies hominum predi[c]torum expleri
potest, nec satis unquam hos in christianos decrassatos se
arbitrant. Quo jam monte in Libano crudelis ubique luctus,
ubique clamor et plurima mortis imago. Cunctos nam tri-
butis (que vulgo gelia vocitant) sic premunt omnique re fami-
liari exhauriunt, ut, quum jam non habeant unde ea persol-
vant, rapiuntur in verbera et acerba corporis cruciamenta, aut
certe, Christi fidem abnegare maluerint, non jam tributa
si

ulla, non verbera subituri sint. Quamque ob promissionem

.
plurimi sane animarum suarum periculo ad gentilitatis pro-
planitatem (sic) facile perversi fuissent, nisi optimus hic ac
pientissimus Patriarcha, tanto occurrens animarum discri-
mini, multorum christianorum gelia persolvisset. Usque adeo,
ut non solum suarum ecclesiarum redditus non suppetant,
sed, pene omni facúltate nudatus, cogatur aliquando, ob
structs cenobij foribus, in speluncis et in cavernis terre,
ut quondam Urbanus et Silvester pontífices fecere, pro-
fugus latitare, ne comprehendatur Mauris. Hanc itaque
a

ob causam, pater beatissime, quoniam hic presul vite qui-


dem probatissime et integerrime, te non modo totius
Ecclesie pastorem et Christi vicarium profiteatur, sed te
quoque perfugium sciat esse omnium christianorum, presertim
orthodoxorum, qui calamitate et angustiis, qui cruciatibus
premuntur barbaris, ab infidelibus, ab immanissimis
a

Christiane fidei hostibus, humi procumbens ec ad Tue Sanc-


titatis pedes prostratus orat et obtestatur ut sibi plebi-
que sue opem salutemque ferre digneris, ne scilicet, tributo-
antraque diffugiens ac.
in

rum occasione ipse profugus

4
De 1463 À 1500 7

latitans, quispiam populi sibi crediti nimiam ob egestionem


Christi religionem denegare cogatur. Quam rem, pater bea-
tissime, efficies si per Tuam Sanctitatem alicujus bene-
fitii ecclesiastici sibi provisio fiat. Quod erit siquidem non
modo Tue Sanctitati apud Deum permaximi meriti, sed
multarum profecto salus animarum, quum hujuscemodi
auxilij gratia ob fidei denegationem per Patriarcham pre-
servabuntur, et augebitur in dies credentium in Christo nu
merus, sicuti res ipsa jam dudum coepit. Quippe non solum-
sunt quamplurime apud Maronitas contra sevissima Sa-
racenorum mandata edes sacre perstructe, antistite hoc
anthiocheno auctore atque hortatore cautissimo, sed et
quamplurimi Maurorum, relicta Mahumeti prophanitate, ad
verissimam Christi fidem conversi sunt. Quamobrem mul
tarum domorum varium et multiforme divortium disci-
diumque secutum est, quo, inquam, filium impugnet pater
et filius patrem neget, maritum uxor oderit et uxorem
maritus, discideant cum matribus filie, cognatique cognatos,
et amici impugnent amicos. Impletur utique quod in Evan
gelio Christus eloquitur et in mondo se facturum spo-
ponderat. Non veni, inquiens, pacem mittere in terram, sed
gladium. Veni nam separare hominem adversus patrem
suum, ac cetera que sequuntur. Igitur, si tua spe, pater bea-
tissime, atque adjumento presul hie antiochenus fuerit
destitutus, si derelictus, quo, ob inopiam ecclesiastici reddi-
tus, non sibi suisque consulere queat, sed latitare et in
tenebris se abdere compellatur, proeul dubio maxima pars
populi sui periclitabitur et ad gentilitatis ritum quam facil-
[limje pervertetur. Sed piissimus et misericors es et indul-
gentissimi ac sapientissimi patris officio functus es, preser-
tim quando de vita, de salute agitur christianorum, quanto
satius nam ubi de periclitatione et intcritu animarum vehe-
mentissime dubitatur! Igitur, beatissime pater, pro ingénita
Tue Sanctitatis dementia proque piissimi pastoris officio,
tuam tantopere misericordiam implorantibus sit perfugium,
miserisque ac periclitantibus sit a te cujuslibet beneficii
ecclesiastici auxilium, quo adjuti, et sibi in atrocissimis Sa-
racenorum angustiis consulere possint, et Tue Beatitudini,
non solum gratias patre (prebere?) deditissimosque esse, sed
Apostolice Sedi, tanto et immortali benefitio devicti, unitis-
8 Dis 1463 À 1600

simos esse perpetuo cogantur. Sanctitatem Tuam incolumem


ac prolixiori etate florentem Domini nostri dementia tueatur,
domine veré sánete ас nimium dilecte pater. Sacro ex
cenobio Patriarche Antiocheni, X-o kal. septembris M°CCCC"
LXXV10.
E. S. T. Servulus devotissimus: frater
Alexander Ariostus, Ordinis Minorum minimus l.
(Bibliothèque de la ville de Ferrare; cf. Amat de San Filippo, I (18Й2)-
pp. 165-167; Tiraboschi, Bibl. modenese, biographie de Simon de Reggio.)

1 L'auteur de la lettre enumere à son ami Simon de Reggio ses oeuvres:


a) Un compilation des interprétations de la règle de S. François;
b) Une Anthologie sacrée;
c) „Pravitatis usurarie libellum", imprimé.
d) Résumé des prêches de Bernardin de Sienne sur ce sujet ;
e) „Duo fori penitentiales, ut appellant interogatoria", l'un en latin, l'autre
„vernácula lingua";
f) „Duo, non solum mearum peregrinationum jerosolimitanarum itineraria
perscripsi, sed duas et sanctorum patrum vitas virtutibus preclarissimas ute
ris demandavi. Anno autem Salutis M°CCCC°LXIIj0, cum junior Jerosolimam
trajecissem, triennio ibi tum immoratus, cunctam promissionis terram... cir-
cumscripsi", en visitant absolument toutes les places, „quos presertim Scrip-
tura Sancta commémorât". 11 écrit „topographiam", dédiée au duc Borso'
avec l'histoire des Croisades. „Ceterum et senior fact us iterum, anno Salutis
MüCCCOL[XX]Vj°, cum in Syriam enavigassem,Sixti pontificis IV-ti mandatas
obtemperaturus, quo enixis viribus conarer Maronitarum gentem, orthodoxe
fldei quasi neophitam, ab inveteratis erroribus, superstitionibus eripere et
verum Christiane religionis dogma fidemque vigere, in quo tu mihi comes
itineris ope atque opera magno semper adjumento fuisti", il écrit „alteram
quoque profectionis mee itinerarium, quod plura multo his de rebus atque
locis multes percunctatus fuissem colustrassemque oculis plurima", mais
„accuratiori politiorique sermone", pour plaire d'autant mieux aux lecteurs.
Il a mentionné le combat victorieux, de deux jours, à„Priapiu, en Asie, par
lequel on a gagné sur les Turcs du butin et des esclaves; les Infidèles ont été
tués on mis en croix, „tametsi tu levo cruce bombarde ictu parumper eodem
certamine elisus sis, ceterorum qui apud nos erant nemine vulnérate-".
f) „Probatissimorum itaque patrum ac beatorum Sanctorum Bonaventure
Marcique bononiensis descripsi vitas" (le dernier est contemporain), „patris
familie nostri res gestas uteris demandare".
g) „Omnipharius exemplorum mons, jocosi, familiaris, gravis severique, quo
ipse admodum delectatus sum", etc.
Une lettre est adressée à Simon de Reggio du couvent des Maronites, au
Mont Liban.
Quasi generis sermones, quorum omnium tu maximus mihi testis es
„.
atque omnium conscius, eoque presertim tempore quo ad gentes Maronita
rum una in Syriam adnavigamus. Quibuscum erat nobilis vita victusque corn

's
De 1453 À 1500 9

VII.

Littere Patriarche Anthiocheni ad Sixtum pontificem ma


ximum per me, fratrem Alexandrum Ariostum, ex arábico
in latinum verse, quibus et superioribus proxime scriptis
Sixtus Papa IV-us benefitium Patriarche isti contulit red-
ditus annuatim ducentorum ducatorum in insula Cypri.
Sanctissime domine ac in Christo frater reverendissime,
Sixte pontifex maxime! Deus excelsus ob tuam sanctam
orationem nostri semper misereatur, amen. Scito, mi pater
beatissime, apostólico Tuo nunctio sacram benedictionem
Tuam simul et ampia muñera Tua ad me perlata fuisse,
quam super oculos caputque nostrum summa animi de-
votione suscepimus ; qui Tua pro Sanctitate die noctuque preces
et sacrificia Deo offerre non desistimus, quatenus diuturnam
tibi vitam felicemque statum atque tranquillum concederé
pro sua miseratione dignetur.
Ceterum et te, pater noster ac beatissime Papa, rogamus
et obsecramus impensius ut pium Deum et dominum nos
trum orare digneris quo contra immanissimam Maurorum
barbariem, qua supra modum dies noctesque angimur, adjuvet
opemque ferat ut ingruentia in horas mala sustinere pos-
simus. Significamus nam Tue Beatitudini. pater sanctissime,
quod, quom superibri tempore de Ecclesie nostre redditi-
bus (qui satis exigui sunt) Mauris per singulos annos
centum dumtaxat áureos solvere cogeremur, modo ut quin-
gentos eis daremus conputsi sumus ac per hoc omni re
nostra familiari pene exhausti, quo vix jam degere suffi-
cimus; quandoquidem et patrie hujus Maronite, spirituali nos
tre ditioni subjecti, parce ac duriter vitam agentes, sic pau-
peres sint et inopes, ut, non modo nullum nobis vivendi
presidium possint, sed nee sua gelia seu tributa (quibus in
immensum gravantur) a Mauris persolvere queunt. Ob quod
ad verbera flagellaque rapiuntur ab eis, ut videlicet luant
in persona qui non habent in ere. Qua equidem re con-

munis, sermone.«, consilia, cohortationes, merores consolationesque, dum


apud eneras barbarorum et hereticorum nationes jugiter versaremus. Vale,
ut hec scribere tuis me Uteris jussisti, quam forte satius fuisset silentio
confecisse. Etiam vale."
Suit une lettre de condoléances à Dominique Morosini, pour la mort de
son fils, qu'il a assisté à ses derniers moments
10 Du 1463 À 1600

sueveramus hactenus eis, quamprimum ista resciens, sub


vertiré ас satis quod poteram faceré. Nunc vero, quid agam,
quo me vertam, ad quem confugiam, ut mi iisque recte
beneque consultum sit, nee satis scio et pudore detineor,
nisi tandem ad te, pium patrem christianorum perfugium-
que ac Ecclesie Sánete pastorem, qui mihi gregique meo
tua pro ingénita pietate atque munificentissima misera-
tione succurras atque subvenías. Quod te (sic) maxime,
pater sanctissime, egeris si mihi quodpiam (ut übet) be-
neficium ecclesiasticum contuleris. Quam rem si contra
morem tue liberalissime mansuetudinis denegare malueris,
vereor equidem, pater beatissime, ne quamplurimi ex Maroni-
tis, quibus opem ferre non potero, aut ad Grecorum Jaoo-
bitarumque sectam dilabantur, vel, quod longe deterius
fuerit, qui in Christi fide sunt infirmiores, forte ad paga-
nitatis prophanitatem perditissime devolventur. Itaque, mi
pater piissime et pontifex indite, populo huic meo, immo
et tuo, presidium ferre opitularique digneris ut grande in
terrismeritum et majorem in celis tibi pariât gloriam,
egoque et cuneta plebs mea Tua pro Sanctitate die noc-
tuque excelsum Deum magis ac magis cogitare jugiter
compellamur, amen.
Ex nostro cenobio Canubini, in Monte Libano, die XVIlj
octobris M°CCCC°LXXVj°.
Serenissime Pietatis Tue
Petrus Anthiochiensis Patriarcha.
(Bibliothèque de la ville de Ferrare ; cf. Amat de San Filippo, I (1882),
pp 166-167; Tiraboschi, Bibl. modenese) biographie de Simon de Reggio.)

VIII.

Louis de Bavière à Albert de Bavière; Landshut, 13 no


l
vembre 1476.
Il a appris par une sienne lettre portant cette date
qu'une diète a été convoquée pour le jour de la St. Elisa
beth à Wasserburg, „und wollen Evvr Lieb deshalb in
Kurtz bey unser selbs Potschaft gestellt solchs Tags wis
sen lassen: Ewr Lieb bitten des gotlich Geduld zuhaben".
(Archives de l'Empire à Munich, ТЛгкеп-Hilff de anno 1446 bis 1518,
no. 21.)

1 S'il ne s'agit de la S. Mathieu de septembre.


De 1463 À 1600 11

IX.

Louis de Bavière à Albert de Bavière; 18 novembre 1476.


Il envoie dans le but indiqué ci-dessus Guillaume de
St.-Greissen, Jägermeister.
(Archives de l'Empire à Munich, Тйгкеп-Hilff de anno 1446 bis 1518,
no. 32.)

X.

Albert de Bavière au duc Louis de Bavière; Strawbing,


samedi avant la St.-Corbinien 1476.
Il a appris du „Jägermeister" envoyé par le premier que
l'assemblée convoquée à Wasserburg tiendra ses séances
à Landshut, le 11 (la mention de la présence attendue
de l'archevêque de Saltzbourg et de Sigismond d'Autriche
est effacée). Mais il est retenu à Strawbing et ne peut
pas venir personnellement: il enverra donc ses délégués.
(Archives de l'Empire à Munich, Тйгкеп-Hilff de anno 1446 bis Ш8,
no. -¿i.)

XI.

Louis de Bavière à Albert de Bavière; lundi avant la St.


Gaspard 1476.
Il a appris que des affaires, exposées dans sa lettre,
l'empêchent de venir „auf den Tag auf morgen alher, der
Turkenhalb, furgenomen". 11 aurait cependant désiré sa
présence. Qu'il envoie au moins ses délégués. Sigismond
d'Autriche annonce les siens.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- H Uff de anno 1446 bis lois,
no. 23.)

XII.

Landshut, 26 novembre 1476.


Décisions prises par l'archevêque de Saltzbourg, le duc
Louis de Bavière et les représentants de Sigismond d'Au
triche et d'Albert de Bavière.
Les deux ducs enverront pour le 13 décembre deux con
seillers ou officiers, „die sich der Krieglewff verstennd". à
Saltzbourg, où ils se réuniront aux deux délégués de Гаг
12 De 1463 À 1600

chevêque. Leur mission est celle-ci: „in das Gepirch geen


den Turckenwerk [sich] fugen, die Gepirg da man sich
dann der Turcken Einzug versiecht in vnsser Herrn des von
Salczburg Lanndt vnd Herschaft belegen, aygentlich be-
schawen vnd besichern, vnd, wo sich beduneket notdurftig
ze sein, derselben Ennde gen den Turcken Beseczung vnd
Gepew ze machen". L'archevêque fera son possible pour
entretenir ces fortifications.
Ces quatre délégués fixeront les forces des garnisons et
le terme auquel elles devront se présenter. Leurs décisions
seront mises en exécution par le prélat et les deux prin
ces bavarois, qui fourniront sur chaque point le double
de ce que doit livrer .l'archevêque. Un tiers des soldats
aura des fusils (Fuchsen), les autres des „Armprust", les
derniers „Spiesse, Helmpartten vnd Mordachsten". La re
traite sera faite en commun. L'archevêque fera secourir
au besoin les garnisons par ses capitaines et ses gens.
Chacune des parties contractantes doit garantir leur ap
provisionnement. Sigismond est libre d'adopter ces mesu
res dans ses possessions. 11 promet, ainsi que „der von
Görtz", son concours à l'archevêque, qui s'engage à lui
rendre le même service. Louis entretiendra un capitaine à
Ratemberg, à Kutzpuhl, Kueffstein et sur les autres points
de frontière dans la montagne. Albert a le même devoir.
Les deux s'entr'aideront et aideront au besoin Sigismond
et l'archevêque, mais, en ce qui concerne ce dernier, les
troupes n'iront pas plus loin qu' „an den Ennden, do die
obgemelten Besetzung geschickt". Louis fera ouvrir ses
„Kornkassten" plus rapprochées de Saltzbourg et d'Inns-
bruck, et vendre le blé à un prix convenable. Sigismond
et l'archevêque doivent „bestellen wo man die Gepirg ab
ziehen vnd dadurch der Turcken Einpruch verhüten mög".
Chacun des contractants fera espionner du côté des Turcs,
et les nouvelles seront communiquées aux autres, et aux-
dits capitaines aussi. Les excès commis par les soldats
des garnisons en dehors de leurs places et sans que le
coupable revienne dans les rangs seront jugés par les ca
pitaines, ou par les autorités de Saltzbourg: le châtiment
ne sera jamais la peine de mort, mais seulement l'expulsion
(„auss der Besetzung geschaft").
De 1463 À 1500 13

Les représentants de Sigismond étaient: Henri de Frei-'


berg, Landcontur, Achatz Mornauer, docteur, et Hilprannt
Rasp; ceux d'Albert, Jean, bourgmestre, docteur, et Conrad
Pollinger.
Si Albert accepte ces conditions, Louis en avertira les
autres et fixera une diète, annoncée au moins huit jours
auparavant, pour la réunion des quatre délégués. Ils l'an
nonceront aussi à l'empereur, lui demandant de trouver
les moyens pour un „gemainer cristenlicher Zugu, auquel
ils sont disposés aussi à fournir leur contingent. Si l'em
pereur rappelle les attaques des Turcs contre ses propres
possessions et leur demande d'y envoyer des garnisons, d'a
près leur devoir, car ils ont voté pour son élection comme
chef de l'Empire, ils demanderont qu'on leur indique quel
les sont ces places et quel est le contingent fourni par
l'empereur lui-même: la réponse sera donnée par les prin
ces eux-mêmes.
(Archives de l'Empire à Munich, Tilrken-Hilff de anno 1446 bis l.r,i8t
no. 26.)

XIII.

Ingolstadt, 18 décembre 1476.


Le duc Louis de Bavière à Albert de Bavière.
Sigismond d'Autriche l'a prié de donner des garnisons,
pour le cas d'une attaque turque, à Ratenberg, Kytzpuchel,
Kuffstein et autres places-frontières. Il a promis pour sa
part et espère la même bonne disposition de la part d'Al
bert, qui s'est montré tout récemment (negst) prêt à four
nir des secours contre les Turcs dans le territoire de Saltz-
bourg et dans les pays de Sigismond.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hilf/ de anno 1446 bis 75/Я,
no. 26.)

XIV.

Die suprascripta[XXIj januarii 1477].


Infrascripta poliça fuit registrata de mandato dominij et ad
instantiam Jusue de Noyes, Judei, que quidem poliça fuit
scripta per Hemanuelem Gharcomati, scribam navis ser Theo
14 De 1463 À 1500

filacti Menigo, sicut ipsemet confessus fuit, ipsa cédula


fuit scripta manu sua propria, per sacramentum.
f AooC, 'Oxtó6p7¡ xç', è^optooT] ó 2oXó|io<: síóc той Nayoôv git; то

xapáSfjv xaps5oxTÍp7¡c xup eeapjXáxtoc Mév7¡70<; íiétCrj« Soová, xo¡iátTja


jrevtaxóoTja aapávTa oxtó, íia ri)v KopóvT], va Soöouv sic tac х^Ра<: to5
EaXa|iáía ТСатСарЗото, xai sic töv 7a¡j.;rpóv too, той Moafj, xal va

Хреоатт] va ¡tac rXTjpóvTQ tov aútbv e;.<; tö ха6т]Хахатартг] ti)ç Kopóvrjc,

f,
Sóaow

[té
va та

0
oóX8. xo", OTjjiaSTfjjAeva то айто 5Tf¡¡iaS. ^peoatouv
той xapaSoxrjpoo ûjrô та s'Soxatv той
а<рта яетС^а рС xpY¡Tir¡xaí* orcfja

àrcavofeTpaiiévo') SoXojiou.
'Еуш Ypaii-aTTjXÖc той xapaoijoo MavóXr^ Xapxo¡j.á/a^, Ifpa'fo.

:
(Archives d'État de Venise, Dtica di Candía, Atti antichi.)

XV.

„Zu Sand- Veit in Kärndten"; 28 janvier 1477.


„Bischove, Prelaten, die vom Adel vnd Stetten des Furs-
tenthumb Kärndtn, so ytz in Besamnung hie sein", aux^
princes de Bavière.
Les Turcs ont fait une terrible incursion inopinée en
Carinthie, jour de laSt.-Coloman. On avait su que plu
le

sieurs princes voisins se sont rassemblés dans une confé


rence pour préparer des secours, mais on apprend avec
terreur que ces princes se borneront défendre la fron
à

tière de la Bavière. Leur malheur leur donne droit de par


le

ler plus librement. Une pareille décision n'est pas seule


ment „nicht fürstlich, sunnder auch nicht fürsichtig, auch
vnnütz vnd schedlich". Lorsque les Turcs se saisissent d'un
pays après l'autre, peuvent-ils se borner cette seule fonc
à

tion de défensive! „Das wurd klainen Lob dem Haws von


Bayernn bringen!" Leurs prédécesseurs Ernest et Albert,
qui ont fait voyage d'outremer jusqu'en Lycaonie avec
le

roi Conrad et jusqu'en Arménie avec Frédéric I-er, n'en


le

ont pas agi de même. Quelques troupes cheval et pied,


à

unies celles du pays, seraient suffisantes pour la défense


à

de la Carinthie. Autrement la Bavière, venant en contact


direct avec les Turcs, aura besoin de forces quadruples.
faut penser aussi la honte qui rejaillirait sur ce pays
11

s'il livrait aux Turcs „vnd Sneid und Sabell" ses voi-
jr

л
De 1463 À 1500 16

sins. Un rapport plus étendu sera fait par Berchtold Ma


ger, administrateur (Verweser) des capitaines de Carinthie,
qui porte ces lettres.
(Archives de l'Empire à Munich, Tiirken-Hil/f de anno 1446 bis 1518,
no. 27.)

XVI.

Albert de Bavière au duc Louis; München, „an Sant-


Oswalds Tag" 1477.
11 refuse ses propositions; les États de Carinthie ne se
sont pas même adressés à lui. Il a déjà déclaré ne vou
loir pas se mêler des affaires d' „anderen Lannden", ayant
lui-même assez de dificultes avec la Bohême. Si l'empe
reur cependant ordonnera une expédition, il fournira, ainsi
qu'il l'a promis, son contingent.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hilf/ de anno 144(1 bis 1518,
no. 41; concept.)

XVII.

Réponse du duc Louis de Bavière à Mager.


Il a appris déjà l'intention des Turcs avant l'invasion, et,
comme il sied à un prince chrétien, il a regretté le fait.
Quant à la réunion de Landshut contre le danger, il ré
pond que ses offres ont été déjà faites à la dernière diète,
mais l'expédition n'a pas eu lieu. „So haben wir ein kris-
tlich getrews Mitleiden mit jn". Lorsque les Turcs ont
paru l'automne passé dans les montagnes, l'archevêque de
Saltzbourg en a donné l'avis, demandant aux princes de
Bavière qu'ils fournissent des troupes, „wir baid... jm Inn-
gau", et Sigismond d'Autriche, avec le seigneur de Görtz,
„an anndern Ennden der Gepirg" ; il a été même décidé
que des personnes compétentes se rendent avec les délé
gués de l'archevêque dans les montagnes pour déterminer
la place. Comme Mager se plaint de ce qu'on n'avait pensé
qu'à l'Inngau. et non aussi à la Carinthie, ce qui a encou
ragé les Turcs à attaquer ce pays, le duc répond que
c'est l'empereur qui n'a pas accepté que l'activité de la
ligue soit étendue sur ces provinces; de la sorte on voit
bien que ce n'a pas été une exclusion malveillante; „allain

У
16 De 1453 À 1500

deshalben, das vrms nit gebur in vnnsers Herrn Keysers


Lannden an Seiner Gnaden Verwilligung Beseczung zetun,
wie vorstet". Pour éviter cependant toute critique, il en
verra proposer à l'archevêque une nouvelle deputation
à la Cour de l'empereur, et, s'il accepte, on placera des
garnisons en Carinthie et on renforcera la garde des
frontières, à leur profit aussi. On demandera à l'empereur
aussi de vouloir bien indiquer le moment et le point pro
pices pour l'envoi des troupes.
„Ob aber Sein Mayestat die nach nit thun wollt, das
dann die selb Botschaft Seiner Mayestat sagen sollte, er
verstee wol das die Notturfft ervordert den Turcken Wi-
derstanndt zethun, das wir auch solhs, vnnsers Tail, zu
Rettung des heiligen Glawbens, vnnser Lannde, vnns selbs
auch schuldig sind vnd Sein Maiestat zu bitten ob wir, der
Vrsach halb, mit dem von Sallczburg Beseczung thun
wurden, solichs gnedigelich von vnns zu vermercken: das
wellen wir vnndertenigelich vmb Sein M. verdienen.
Solich Anntwurtt jst dem obgemellten Verweser an
Pftincztag vor Invocavit, anno, etc., LXXVIj-o, zu Lanndshut
von vnnsern Wegen, vnd in Schrifften, übergeben."
(Archives de l'Empire à Munich, Tiirken-HUff de anno 1446 Ыв 1518.)

XVIII.

de la diète de Carinthie; 15 juin 1477.


Décisions
„Am Ersten ist furgenomen, man soll die Weg von Krain
in diez Landt versichern, als das vnnser allergn. Herr der
Romisch Kayser, etc., vormaln geschafft hat.
Darauf sol am Ersten dy Kraynnau wider verpawt, die
obern Gericht all, ob Villach, daran gepraucht werden, Ve-
drawn. vnd, von dann, auf das ganntze Gewllthal Kanall
vnd Weissenvels, vnd von Villach auf nach der Tiria ganncz
vntz an dj Klausen ob Luencz, von Spital vncz an
den Kaczperzk; desglëichs von Spital vncz auf villacher
Tawrnstall vnd das ganneze Gericht zwm Heiligen Plut."
Tous les „Pfleger" et „Richter" devront rassembler leurs
gens, munis des outils nécessaires. „Dy hernach verschri-
ben Weg sind zwischen der Kraynaw vnd des Lewbel:
nämlich der erst, dy Rott Albenn, mag vernicht werden,
Da 1453 i 1600 17

der annder dy Brüenn Albenn, muess besetz werden, das


Nyemandt derüber kum, vnd geet von Ässing vnd Lenngen-
feldt gen Rosegkaus, der dritt Weg ist dy Riss, mag auch
vernicht werden, zu den vorgeschriben Wegen, vnd steigen
süllen; dy nach volgenden Gericht werden geprauch:
Von erst: Vinckenstain, Rusegk, Lanntzkron, Sternbergk,
Wernbergk, Ossiach, Leonnstain.
Darauff soll auch das Pernntoll auch besieht werden,
mitsambt dem Lewbel vnd der Weg vonn Huttenbergk vñd
der Weg durch dy Söel, dy zu verpawen, oder zu vernichten
süllen; dise Herschafft vnd Gericht genüeczt werden: Vitt-
ring, Klagenfurtt,Reiffnicz, Holnburgk,Zoler Gericht, Glaneck,
Greiff'enfels, Gurniegk. Mosburgk, Halegk, Solderhaim.
Darauf sol dy Ganngjer, mit den hernach geschriben Ge
richten zugericht werden: Stain jm Jawentall, Oberndarff,
Cappelln vnd das Ambt vnd Gericht deran gehorunde.
Denn Sulczpach versichert der von Laybach.
Denn Krueg vnd das Hernn, dieselben Weg versichert
Herr Cristoff Vngnadt vnd. Herr Balthasar von Weispriach.
Der Weg durch den Swatzenpaclt sol durch das Ge
richt vnd dj Stat Pleiburgk, mit sambt dem Schafferambt
daselbst, vnd darezue mit dem Ambt jnn Swartzenpach,
versichert werden, etc.
Solichen Paw zu velpringenn ist notturftig ein traff richer
Haubtman, auch Pawmaister von vnnserm allergnëdigsten
Herrn dem Römischen Kayser, etc. zu erlanngen."
Après avoir terminé ce travail, il faudra demander les
secours offerts par la Styrie.
Les prélats, les nobles et la „gemain Lanntschafft" ont
offert „den zehennden Pfennyng aller vnd yeglicher irer
Gullt jm Lannd zu Kärnnden gelegen", sans rien prendre
„vonjrn Pawrn". La taxation, l'^Anslahenn", est confiée à
l'abbé de St. Paul, à Conrad de Breg et à Henri Himmel-
beg. Ils demanderont aussi sa quote-part à l'empereur, qui
est le „Landsfürst".

(Sur un autre feuillet.)


„Darzue ist auf dem gemainen Man, nach Innhallt
des Furnemen vnd Betrechtung zu Marckpurg beschehen,
den Wochenpfenynng ze geben gelegt worden", sauf ceux
18 De 1463 À 1500

dont les habitations ont été brûlées par les Turcs. Dans
chaque paroisse, le dimanche, le curé et un „Lantman
oder Richter", assisté de deux habitants, doivent „ auf
schreiben was das in ainer yeglichen Pfarr wochenlich
pringt, vnd das man das darnach all Suntag denselben
antwurtt, das das dieselben wissen den Behautem ze rai-
chenn trewlich und vngeverlich, vnd, so solich Aufschreiben
ain Mall beschiecht, ist auf ain ganncz Jar genug."
Les curés devront recevoir l'ordre d'exhorter leurs ouail
les à acheter des indulgences, d'après les instructions
que leur aura données l'archevêque de Saltzbourg. Comme
gardiens (Behalter) sei ont élus: l'abbé de „Vitriny", Gan-
dolphe de Keinburg „vnd ainer von der Stat zu Sannd-
Veit". L'argent sera employé au paiement de la cavalerie
et, en tout cas, pour les seuls buts de la guerre contre
les Turcs. On demandera à l'empereur le capitaine, qui
sera assisté par deux conseillers nommés par le même ou
par le pays (Landschajt). Le capitaine tiendra note de
tout et fixera la somme nécessaire pour ne pas faire trop
recours à l'avoir des pauvres. Ceux qui ne rempliront pas
leur devoir, seront punis. En bâtissant les blockhaus, „da
durch mag die Landschafft alsdann, so es zu Schilden
kumbt, zusamen komen", la Styrie et la Carniole four
nissant aussi leur concours. Il faudra fixer aussi l'équipe
ment nécessaire, pour pouvoir en faire la demande à l'em
pereur, aux prélats et aux nobles „durch ainen gemainen
Anslag".
(Archives de l'Empire à Munich, Tilrktn-Hilff de anno 1446 bis 1518,
no. 28.)

XIX.

„Gemaine Lanndschafft in Kernndten" au duc Louis de


Bavière; lundi avant Madeleine (21 juillet) 1477.
Wir bitten Eure F. G. zu wissen das alls hut acht Tag
vergangen die Türken mit grosser Macht bey Gurgkfeld,
vber die Saw, in vnnsers allergnedigsten Hern, des Rö
mischen Keysers, Lannd auf die Steirmarch komen sein,
vnd haben den Sackman aussgelassen hinab auf Agram,
Warasdin, Feustritz, Sussenheim vnd in das Traafeld, alls

"S
De 1468 À 1600 19

vnnsre zugeschribne Kundtschaffb lautt wie sy vnmesslichen


vnd graussamen Schaden daselbs vmb, an Kristenmens-
chen jung vnd allfc, mitsambt dem Viech, Alles erslagen, vnd
nyembt gefanngen haben, vnd sich wider herwertz, gegen
disem Lanndt, mit irem Hauffen gewennt; des wir nicht
lautter wissen haben, wo sy ausskeren, dan das wir jr
. taglich mit grossen Sorgen warttend, vnd gewarn pt sein,
das sy den Somer ir Leger in disen Lannden haben
wellen." Ils demandent ац moins quelques centaines de
fantassins pour pouvoir les placer dans les forteresses
qui les défendent eux aussi contre les Turcs, „mit taglicher
Behuf.
(Archives de l'Empire à Munich, Tilrken-Hilff de anno 1446 bis 1518,
no. 38.)

XX.

Le duc Louis de Bavière aux mêmes; Landshut, 2 août


1477.
compatit à leur malheur. Pour témoigner de sa bonne
11

volonté, il a invité à Wasserburg ses trois alliés, pour le


17, et prendra leur conseil quant au secours contre les
Turcs.
(Archives de l'Empiré à Munich, Tilrken-Hilff de anno 1446 bis 1518,
no. 89.)

XXI.

Le- duc Louis de Bavière à Albert de Bavière; Lands


hut, 3 août 1477.
En lui communiquant les pièces concernant cette affaire,
il invite Albert à la conférence. „So sind wir dartzu sonnst
von der Turcken mechtigen Eintzug in ewrer, vnnser
vnd annderen angesessner Fürsten vnd Herren Landt
schrifftlich berichtet vnd gleublich gewarnet worden." On
discutera sur les garnisons qu'il faut placer temporaire
ment sur certains points de la Carinthie et ailleurs.
(Archives de l'Empire à Munich, Tilrken-Uilff de anno 1446 bis 1518,
no. 40.)
20 De 1463 À 1600

XXII.
1478-1479.
Von den Thurcken etlich ergangen Tat.
„An Sandten-Jacobs Tag

[1478?] sind die Thurken
chummen in Fliczsten durch eyn posen enngen Weg vnd
durch drey Clausen, das man in nicht hat mögen erweren.
Wann dy Thurken sind oben gewesen vnd haben Stain
herab gelassen, das dy Cristen haben muessen fliehen vnd
fuder weichen, damit haben sy durch prochen.
Item da sind sy chummen an dy Koka: da sind vil
Ertzknappen vnd Pauren gewesen, vnd haben mit einander
geschlagen, vnd sind auf paiden Tailen vmb chummen auf
IIj-c Man.
Wären dy Pauren nit geflohen, so werden der Türken
mer vmb chummen. Darnach sind sy zogen mit , gantzer
Macht zu der Geyl, da haben zy ein Veld gemacht zu Feis-
tricz, auf der Mas, vnd haben geraubt vnd prennt zwischen
Reddendorff vnd Arllstain, weit vnd prait.
Darnach seien sy zogen mit ainem Veld durch dy
Kreymnitz gen Sant-Pestriam, vnd haben sich ze Veld ge
schlagen zw Molczpuhl vntter Spital.
Darnach ist der Sackman zogen auff das Lurllveld
pis an Vilacher Clausen vnd gein Mulstat: da haben sy ver
liert weyt vnd prait Perg vnd Tal.
Darnach sein ir IIj-c zogen hinein fur Gmud, an dye
Kreimnitz, vnd in dy Mallenthein, vnd sind zogen durch
dy Krembs vnd über ain Alben haisst dy Stanngen ; da sitzt
ainer der haisst der Schuesterl (?); da haben sy von dem
Haws das Tal durch vnd durch auf gehebt vnd zu Sant-
Oswald vnd in dem Reichenaw vberall, Perg vnd Tal.
Darnach sind sy zogen fur Tobriach, vnd haben Mulstat
lassen ligen auf dy gerecht Handten: da sindsy ein schma
len Steig weg gezogen, vnd sind zogen wider gein Moltz-
puhell, do das Veld ist gelegen. Es wer nit ain Wunder das
sy all werden erfallen and den Steigen. Er ist auch hoch
vnd schmal, vnd der See ist vndtten heran: es ist nit mer
dann Ainer erfallen mit Ross vnd mit Tatt.
Darnach hat sich das Veld auf gehebt, vnd ist zogen
wider über dy Kreymnitz, an dye Geyl, zw dem anndern
Veld.
Db 1453 À. 1500 21

Darnach ist chummen Kunts:hafft gen Luentz an Sant-


Peters Tag ad Vincula, vmb zWay nach Mitten-Tag-, wye
dy Turcken seien fur Luentz chummen, vnd ist ein solcher
Auflauf vnd Erschreckn gewesen, das man nit hat gewisst
was man thün soll. Da ist vor Schrack dy andre Legen-
holtzernn in ainem halben Stund lebentig vnd tod gewessen,
vnd ann der schwanngere Fraweh mer, vnd ain Paur hat
sich zu Tod geloffen. Darnach ist ware Kunutschafftt chum
men das das nicht gewesen ist, vnd sind wol sechs Meyl
von Luentz gewesen.
Darnach ist das Thurkenveld aufprochen vnd sind zo
gen gein Villach durch den Pleyperg vnd fur Arllstain, vnd
haben sich zw Veld geschlagen, zw Vnnserer Frawen an
der Geyl, ze naher pey Villach, vnd sind gelegen pis auf
den Sonntag vor Sant-Oswalds Tag, vnd sind zogen zwi
schen der Trag vnd Krainperg, vnd nymant wais wo sy
hin ziehen.
Auch haben sy gein Villach geschickt aynen Pauren
mit eynem pluetigen Pheil, ob Nyemandten dynnen sey, der
dy Kristen lösen well; dye wellen sy zu lösen geben. Do
haben sy ainen Man hin aus geschickt in das Veld. Do hat
man in das Gelaitt angesacht, auf das hat man in zwen
Pürgern gesetzt in ir Veld ; des gleichen sy zwen Turcken
in dy Stat. Also hat man an dem Sambcztag Nacht still
gehallten, wann es zw spat ist gewesen, das man Nymant
hat mögen erkennen. Darnach haben dy von Villach tey-
dungt das sy Vnnser Frawen Kirchen nicht sollten prennen
an der Geyl, vnd haben in geben XXV vng. Gulden vnd ain
Saum Rayfal vnd ainen Wagen Prots, das sy Vnnser Frawen
Kirchen nicht tätten. Vnd, da sy nun das alles emphanngen
haben, do haben sy gesprochen zu der Potschafftt das sy
dy Kirch nit prennen wollten; ее wolten sy in geben XL
Gulden, vnd dar zw wären sy verloren, vnd ir stareker Got
het chainen Glauben an sy nichtes; Cristen habt chainen
echten Got; es zweifelt an Gotes Habt, nur hulltzern Gotte
vnd Gemäl, vnd pett ewren rechten Got nit an: „wasthuet
eur Kayser, Curt'urssten eur, sunder ails vil es vertribt
vnns aus dem Landten vnd nymmer mer darein?"
Des Morgens haben dy von Villach hinaus wellen, vnd
dy Cristen losen. Da sind sy all darvon gewesenn vnd ha-

S~
22 De 1463 À 1500

ben dy Kirchen von Gründten ausprennt, vnd haben das


Gelt auch mit in gefurt. Auch haben sy dy zwen Man getödt,
dye dy Cristen sollten gelost haben, vnd dy Kuntschafffc-
leut, vnd so grossen Schaden than an Land vnd an Leuten,
vil mer dann man schreiben hat mögen; vnd ir ist nye
alls vil herfaren gewesen. Sy haben auch vil Volks verprennt,
das in nit nütz ist gewesen, vnd das Volk ist nyndertt
sicher gewesen, weder im Perg, noch auf den Alben. Vnd
der Turcken ist gewesen alls auf zwaintzick tausent Pförd
vnd ain grosse Schar Cristen, das man maint, ir sey schir
so vil gewesen alls der Turcken, dye sy gefanngen vnd
getödt haben. Also wais man nit wellendt sy wellen.
Inn auch sind auf dy Wallstad chummen von Villach
Handtwerchsleut vud Peuren auf IIj-c, vnd haben guet wellen
suechen. Da sind dy Turcken in den Ständen verporgen
gewesen vnd haben ir hundertt hin gefurt. Dy Anndern sind
entrunnen auf dy Kirchen vnd haben ainen Tag und ain
Nach darauf gehallten, und haben nit herabt gewellt, pis
das dy Villacher sein chummen vnnd haben sy hinein
pelaitt.
Darnach sind dy Turcken chummen vber zwen Ta
gen, pey der Nacht hin frue gein Tag, vnd haben ire Ros
verporgen in dy Hewser und in dy Standen, vnd sind in dy
Stadt ganngen vnd haben gedroschen. Do hat das Volk
gemaint, ir Nachparn sein wider haym zu Haus chummen,
und sein auch haym zu iren Hewsern ganngen : do haben
auch dy Turcken mer dann pey hundertt Person gefanngen,
Weib vnd Mant, etc. Got erparms.

Ein andere Tat; dy Cristen den Sig.


(Samediavant la St. Coloman, les Turcs arrivent en
Transylvanie, sous un Pacha, „der ist des türkischen Kaysers
Rat gewesen, Essembegk", et deux autres capitaines, „Ala-
wegk et Schwenderwegk", des principaux capitaines de
Turquie, „und haben mit jn bracht XLV m. Turcken vnd
Walachen". Le Pacha fait brûler „vil Dörffer vnd Markt". Le
lendemain, Ali-beg envoie les siens, qui font la même chose,
prenant des prisonniers. Le troisième jour, le troisième ca
pitaine est envoyé.
De 1463 À 1500 23

„Und haben nit vil Mannen mögen fahen, wann jeder-


man ist geflohen zw dem Wätr Isstfan...
In der selben Zeit hat der Wätr Isstfan geschickt das
gmain Volk in das Void, vnd hat lassen verhägen (sie) all
Wege vnd Steg, vnd hat empotten dem Kynesy Paul vnd
dem Dispo[te]m vnd den zwaien Jägkschy, das sy paid
chummen vnd helfen retten das Landt." Le quatrième jour,
à la St. Coloman, Báthory et Paul paraissent avec les
leurs, „vnd haben daselb ir Hauffen geordent, vnd yeder
vorgenanter Hauptman auf des Königs Tail hat seinen
Herfan für sich selbs gehabt. Auch haben vnnsern Herren
des Königs Hofvolk, auch iren ayen Herfan gehabt. Vnd,
dy weil der Knyesy Paul dy Häuften all hat geordent ist,
chummen ain Turck mit ainem gülden Huet vnd hat den
Knyesy Paul vntter das Antlitz gespirtzt: der Knyesy Paul
hat den wider zw gespirtzt.
Darnoch ist der vorgemellt Turck chummen zw des Wätr
Isstfan Hawffen vnd hat vor dem gehärtziert. Darnach ist
er chummen zw dem Dispoten. Chaîner hat den mögen
erreyten. Also ist der selb Turck kummen zw vnnsers Herrn
des Königs Hofvolk. Da ist ainer aus derselben Hawffen
geriten vnd hat jn mit dem Spiess nach geeylt. Also hat
der Turck dem Cristen den Spyes abgehawt, vnd der Crisst
ist jm nachchummen, vnd hat jn begriffen pey dem Gollyer,
vnd hat auszogen seinen Tillitz, dem Türken sein Haupt
abzuschlagen. Den Huet hat der Crisst mit Schwertt auf
gehebt vnd das Golt, das wigt VIIjc. Gulden, vmb den Huet
gepünden. Darnach paid sind dy Hauffen auf paiden Tailen
zusamen chummen vnd haben gefochten von ainem pis
auff fünfte, ее das dy Cristen dy Turcken haben in dy
Flucht bracht. Aber in dem Schlahen ist es chamen so
hertt gelegen, alls dem Wätr Isstfan, vnd, hiet der Knyesy
Paul mit seinen Häuften gegen dem Wätr Isstfan nit ge-
striten, so wird er mit allem seinen Volk nider gelegt
worden. Es spricht der Knyesy Paul, er sey sein Lebtag
nye in ainem Streyt gewesen, do dy Veindt so vesst sein
gestannden alls der Essembeg ist gestanden mit seinem
Fan. Er ist nit anders gestanndenn dann alls ain vesste
Stainmaür; aber, alls paid dersselb Essembegk ist wundt
24 De 1453 л 1500

worden, do ist er geflohen, vnd der Knyesy Paul hat nider


gehackt seinen Fan. Darnach ist yeder Turck geflohen.
Item es seien gewesen Walachen als pey vier oder funff
tawsent Füesknecht: dye selben haben gar ser gestriten
vnd vil gemains Volks erschlagen; dann, alls ich vernym,
ain yeder hat ainen Spies mit zwaien Zuecken: den setzt
er fur sich, der annder des gleichen, vnd machen alls ey-
nen gueten Zaim vmb sich: daraus schiessen sy; vnd sy
haben auh grossen Schaden gethan mit Schiessen. Dar
nach ist an den selben Hawffen der Walachen chummen
ain geraysiger Zeug, der hat sy getrennt, vnd sind all er
schlagen worden.
Item pey dem Tag ist gewesen dy Kreyd1 in dem Namen
Gottes vnd Sant-Lassla, vnd, in der Nacht do man sy
hat geeylt, ist gewesen ain andre Kreyt.
Item es hat gesagt der Knyesy Paul vnnserm Herrn dem
König das man hat geeylt eynen Turcken mit eynem gulden
Hüssäcken; der selb Turck hat mer dann hündertten dye
Haupt abgeschlagen. Wann ain Crist oder drey hinter in
chummen seien, so hat er auf paid Seytten gehawt, vnd
hat all Spiess den Crissten abgehackt, vnd ist darvon
chummen in der Nacht. Wann es ist gar stockfinsster ge
wesen. Vnd, war es nur vmb zwo Stund lenger Tag ge
wesen, so war chain Turck darvon chummen.
Item in den Eylen hat durchrennt den Albegk ayner des
Jägkschen Knecht; derselb ist chummen zw seinen Herrn,
dem Jägkschen, vnd hat im das gesagt: do hat der Herr
dem Knechtt wellen sein Hawpt ab hawen vmb sein Lug,
wann er hat nit gedacht dass der Knecht törfft gegen
eynen sochen rittermässigen Turcken streyten. Darnach alls
vber ain Stund hat man gefanngen ainen Turcken, der
hat gesagt wie der Allabegk ser wund sey worden, vnd
er hat jm sein Wunden zw gepundten mit seinem Gurteil,
wann dy Turcken füren Gurtell alls dy praiten Handttue-
cher. Darnach am Freytagnacht Sant-Colmas Tag, hat man
den Allabegh todten gefunden in ainem Wald. Also hat

1 Grida, cri de guerre. — Il s'agit du combat de Kenyermezö, en Tran


sylvanie.
' De 1453 к 1500 25

man jm das Hawpt abgehackt vnd hat das pracht fur den
Wätr Isstfan vnd fur den Knyesy Paul.
Item der Essembegk ist erstochen worden vnd annders
vil Haüptleut der Turcken. Des Essembegs Son ist gefann-
gen, des Allabecken Son ist gefanngen, vnd der anndern
Turcken vil, der man noch nit Zal wais. Wann mann
mecht noch dy Türken in den Wäldern vnd in dem Ge-
pirg; aber dy Ros hat man auf gefanngen, dy hat man
in Geschrifft bracht, bey dreissigk tawsent.
Item auf des Königs Tail seien erschlagen wolden als
m. Man, darvntter seien gewesen alls auf tawsent
llj

pey
Spiesser; vnd es sprichtt der Knyesy Paul das er ainen
gantzen Tag nit hat mögen vmb reyten dy Waltzstat,
vnd achtt sy wol zwo Meil Wegs lanck vnd prait, vnd
ligt das Volk obeinander alls dy Traidgarben. Dye Tur
cken haben auch Puchsen pey in gehabt, vnd seien jm
Willen gewesen, Stet und Schlosser zw gewinnen, vnd ha
dem vorgemellten Landt wellen pehawsen
jn

ben sy haben

;
auch dar jnn mer dann Ijc Dörffer ausgeprennt.
Item es hat chawfft ain Pawer drey Turcken vmb

1
Gulden, vnd hat ze Hawffen gerueñtt Trabanten vnd vil
jünger Leüt, vnd ist ausgangen mit dem Volk vnd mit
den d'reyen Turcken, vnd hat ausgerueffet in der Menig
des Volks das eyn jeder jngedachtig sey das man drey
Turcken vmb Gulden chauffet hab pey König Mathiasco,
1

vnd zu Hanten darnach hat er in dy Cöpf abgeschlagen, etc.


Dise Tat ist geschehen jm neun vnd sibentzigisten Jare.
Got hat Lob und Ere.
(Bibliothèque Royale de Munich, lat. 14.668.)

XXIII.
1478-80.
(Informations sur les invasions turques.)
Item ain Speher von der Turgken reitt vast jm Lanndt
vmb, vnd kumbt offt gen Wasserburg, reytt ain clains
Rössl, fürt ainen graben Manntel an, vnd thut sich aus,
er hab Sannd Vallentins Sichtumb; der ist mir yetzo jm
Sackrau am Hereinreiten begegen: da habt ewr Aufsehen
auf. Auch haist ainer der Swartz Hanns, vnd nennet sich
*
г
26 De 1458 À 1600

von München, vnd ist ain swartzer Knecht, tregt ganntz


swartz, vnd ain swartze seidene Anten auf, vnd dj Ermel
an der Joppen vnd Rogkh sind aufgesnittem. Da habt auch
ewr Aufsehen auf. Vnd er sagt, er sej ein Portler. Er hat
auch Zetel vnd jm habs der Ober-Richter zu Auttersil
geben, damit er destleichter durch kam; da kert euch nit
aus vnd. Hat ainen Gesellen in ainem Kittel, vnd der kumbt
auch of it zu jm. Do mögt jr ewr Aufsehen auch haben.
Auch, lieben Herrn, man sagt warlich, sy haben ob hunder-
ten aus geschickt, dj Fewr legen sollen. Da seitt darob do-
mit solher Schad versehen werd. Zu Rotemberg ligt der Ge
sellen ainer, zu Vtter bey viern vnd zu Kutzpuhl ainer,
die man noch Vnmuss halben nit hab mugen fragen.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 151Я, fol. 46.)

XXIV.
26 janvier 1478.
Le Pape Sixte IV aux Ancônitains. Leurs ambassadeurs
lui ont exposé que, bien qu'ils ne portent pas aux Infi
dèles du fer et „alias res quibus christiani oppugnantur",
ils se reprochent d'exporter dans leur pays „amigdolas et
alia esculenta". Le Pape les assure que ces produits ne
sont pas prohibés1.
(Archives d'AncOne, Liber croceus parvus, fol. 16 Vo.)

XXV.

Lieben Herren, jch fueg uch eylennd zu wissen vnd war


lich das die Turgken die Klausen zu Velach gewunnen ha
ben, vnd ziehen vnnserm Lannd hie zue; darnach wisset
uch zu richten, vnd verkundt das verren, fur vnd fur, ainer

1 Cf. cette lettre du Pape Paul IV à Albert de Brandebourg; Rome, à St.


Pierre, 1-erseptembre 1470.
Eu égard aux progrès des Turcs, il a ordonné des processions, portant les
reliques, au Latran, de nouveaux jeûnes et des aumônes. Il faut envoyer des
secours sans retard. Les Turcs arment par terre et par mer. Nègrepont a
été jadis prise, démolie, ses habitants, à partir de l'âge de dix ans, lues. Le
danger se rapproche sans cesse.
(Archives de Nuremberg, S. 10, 165/22.)
Ds 1453 л 1500 27

dem anndorn; wann vnns ein Pot daseilennd bey Tag oder
Nacht von Matray zugesagt vnd die Potschafft von Luntz
also warlich zubracht hat, vnd davon gedennckt das der
Valacher Raweriss, auch der Fuschertarren besatzt vnd
furgesehen werden. Datum in der zehennden, amm Sontag
vor Oswoldj [1478?].
Item wir haben ew vor geschriben, vnd ainen reitten-
den Poten geschickt, wie die Turgkhen bej Luntz sein. Nu
sind vnns die obgeschriben Mär, darnach von stundan kö
rnen; darnach wisset euch zu richten.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hil/f de anno 1446 bis 1518, fol. 46.)

XXVI.

Conrat Oberrichter, Georig Vinnster, Kellner zu Mittersil.


Kellner vnd Richter, ich zeuch herwider mit dem Volick,
vnd, als du mir schreibst, von wegen der Klausen, ist
nit gewannen. Sunder sy werd dann gewunnen, an Frei
tag; aber Traberg ist verprannt vnd daselb zu besetzen,
aufzuziehen drey vertt komen, vnd schickt fur vnd fur
Speys dem Volck an die Tawern : do wil ich bey demsel
ben Volck herniden beleiben. So vernim ich, es kam vil
Volck über den Jochperg, das es dabej ordnet vnd von
Stund angesicht, mit dem loter Schaff, das er sich hinüber
fueg über den Tawrn vnd so verer gen Lünntz; er nämlich
kunn wissen ob die Türgken noch in dem Lannd seinn,
damit das Volck nit vmbsunst in dem Lannd lig: so wil
ich den Pawrn in der Stubach auch hinüber auf Kunt-
schafft schicken, damit wir wärlich wissen, etc.
Datum zuBrugk, an Sonntag heut, vmbVesperzeyt[1478].
Voljganng Hanns.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hil/f de anno 144(1 bis lois,
fol. 48.)

XXVII.

....Ich füg uch zu wissen das die Turgken als mit z wain
vnd dreyssig tausent ligen auf dem Luenfeld, vnd haben
die Gewi, auch Traburg vnd dasselb Ennd gar verliert, vnd
das cristenlich Volckh auf gehebt, bis an die Tewrn. vnd
28 Db 1463 л 1500

rugkhen mit dem Her auf Luentz, vnd auf achzehen hun-
derten haben, sovil jr dj Puntgenossen, bey Rawriser Tha-
wrn erslagen, vnd ettlich sind vber dj Stainwend, die sich
vom Hawffen gestolen haben, abgeworffen worden. Vnd
man schreibt täglich,' ain Potschafft vber dj anndern, vmb
Rettung. Wann dj Turgken werden vom cristenlichen Volk,
als zu besorgen ist, auf das Bairnlannd gedrungen, vnd
slahen Alles das zu Tod, so sy gehaben mugen, vnd sind
dj Lewt aisgar allenthalben erschrocken, das schir nye-
mandt wais was er hanndeln vnd tun sollen. Nu ist der
maist Mangel das man nicht Speis hat, dann gar wen
nig, vnd war vast Not das man Traid vnd Speis herein
füret, vnd sunder das, das der Rentmaister bestellet zu
tun, damit man dem Volk, die an den Thawrn ligen, zu
Rettung zugefurn miJcht. Es ligt auch der Turgken hart
an Speis vnd haben icht vasst annders dann dj Ros zu
essen. Vnd schick uch hierjnn ainen Zetl, die ist erst dem
Pfleger zugeschickt, als hut in der zwellftten Stund zu Mit
tag, vnd was ich nach treflicher warer Ding in den Sa
chen erfaren mag, wil ich uch bey Tag vnd Nacht auch
zuschicken, vnd was ewr Maynung in dem ist, ob ich
lennger da warten oder haim reyten sol, lasst nuch bey
dem Boten her wider wissen.
Datum Montag vor Oswoldj, anno, etc., XXX Vllj.
An den Burgemaister vnd Rate zu Wasserburgen.
Hanns Ochsenperger, Burger zu Wasserburgen.
(Archives de l'Empire à Munich, Tdrken-Hilff de anno 1446 bis 1Ы8,
fol. 48.)

XXVIII.

Hanns Verkhover, Rentmaister, Burgmaister vnd Rate zu


Wasserburg, Mitwoch Osvaldi 1478", au bourgmestre et
aux conseillers de Munich.
Ils communiquent les nouvelles sur les Turcs. „Ir wel
let bey den Begken Fleis furkern damit dy Pachen das
Brot fuderlich hinein auf Kuffstain oder gelegen Ennde, das
Volckh dardurch gespeist werde".
(Archives de l'Empire à Munich, Тцгкеп-Hüff de anno 1444 bis 1518,
no. 49.)
De 1453 À 1500 29

XXIX.

Le bourgmestre et les conseillers de Kitzpühl à ceux


de Kuf stein.
....Haben wir vnns ern Mitbürger Tiewollden Raspar ge-
riten eylundt am Montag vergangen geschickt über Thawrn,
grünttlich zu erforschen vnd warlich Kuntschafft zu bringen
Gstallt der Sachen ; der ist als hewt, am Freytag, zu Fues-
sen her wieder kommen vnd sein Pherd enhalb Thaurn
steen müessen lassen, vnd sagt vns das er zu Lüentz
gewesen sej, hab im der Richter daselbs gesagt das dem
von Görtz ware Kuntschafft körnen sein das dj Türgken
gar auserm Lanndt hintter sich zurugk, fur Laybach, aus
getzogen sein ;, vnd darauff hab er seinen Sölldnern Vrlaub
geben. Vntzt auf zwaj hundert hab er noch bej im ge
hallten. Die Turgken sindt glegen zu Vndrisst an der
Gewi vnd auf dem Lurenfelld, vnd an den selben Enndten
alles das vmb vnd vmb verliert, pis vasst gein Velach, an
dj Klausen. Ir sein auch über fünftzehen tausent nicht
gewesen, vnd haben doch gros Güett mit in dannen pracht
vnd vnvil minner oder mer als bej acht tausenndt Kris-
tenmennschen mit in hihgefürtt. Der Raspar auch geforsch
ab si icht Harnasch haben; hat man im gesagt si ha
ben kainen Harnasch, aber sunsst so gute Zewg, der wol
so guet sej alls Harnasch. Sj haben auch nicht vasst gross
Sorig auf das Schiessen mit den Armbrosten vnd auf so-
lich Zusagen, alls in der Richter jn Beiwesen des von
Görtz Marschalich gethan vnd gesagt; hat sich der Ras
par her wider zu vns gefuegt vnd sölhs auch zugesagt.
Dorjnn wisst jr euch des Pessten selbs zu beweisen.
Datum am Sambstag nach Oswaldj, anno, etc., LXXVlIj-o.
(Archives de l'Empire il Munich, TUrken-llilff de anno 144G bis 1518,
fol. 50.)

XXX.

Bernard, archevêque de Saltzbourg, à l'empereur; Saltz-


bourg, samedi avant le dimanche des Rameaux 1478 (14
mars).
.... Euer К. M. hat an Samstag vor dem Sonntag Le

30 De 1453 À. 1500

tare nehstvergangen [28 februarii], dieweil ich auf Ewer К.


Gnaden Ervordrung, auf dem Tag zu Freysing, so durch
Ewer К. M. zu Widerstand vnnd Gegenweere den Turcken
fürgenommen ist, gewesen bin, hie ain offen Schreiben
von Ewer K. M. aussganngen (dans une affaire locale).
Nu hstt jch wol zu Ewer K. M. verhoffb, Ewer K. G.
het sich nit vnderstannden solh Brief mir, als jch es achte,
zu Smahen vnd Vneren hie schaffen anzeslahen vnd auss-
zeschreiben, dieweil ich, als oben gemelt ist, auf Ewer
K. Gnaden Vordrung zu Freysing gewest bin, vnd auch
zu Widerstand vnd Gegenwer der Türeken, mitsampt an
deren Fürsten, cristennlich erboten hab. So aber das ye
bescheen ist, eraischt mein Notturffc vnd Glympff solch
Schreiben zu verantwurten, wiewol ich das lieber, Ewer K.
.M. angesehen, vmgeen vnd vermeyden wollt, vnd bitt da
rauf Ewer K. M. in aller Gesorsam zewissen das der hoh-
würdigist Stifft Saltzpurg, durch mein Regiment, oder
auss meiner Schuld, nicht in Abnemen komen, vnd, von
den Gnaden Gotts, noch vnverdorben ist, aber den Scha
den so der Stifft erlidden, den hat er an mein Schuld, der
Turcken vnd annder Kriegslewfft halben, so ettwas Zeit
in Ewer K. Gn. erblichen Lannden gewesen sein, em-
pfanngen. Nemlich der Gutter halben in denselben Ew. K.
M. erblichen Lannden ligennd, wiewol ich, derselben Kriegs-
lewfthalben, nichtz zethun gehabt hab, als Ewern К. M.
wissentlich ist. Auch hab ich, etc. '.
Wir lassen euch auch wissen das wns der durchleuch-
tigist Fürst vnd Herr Mathias zu Hungern vnd zu Beheym
Kunig, etc., der Sachenhalb in seinen Schutz vnd Schirm
genommen, vnd einen Vertrag miteinander gemacht haben
auf Maynung, ob wir durch die Turcken oder ymands
andern, wider Recht, darzu wir vns dann der Sachen hal
ben erboten haben, vergeweltit vnd gedrungen wurden,
das uns als dann Sein Gnade, darin rate vnd Hilff vnd
Beystandt tun wirdet, damit wir bey dem Rechten ge-
halden vnd dawider nicht gedrungen werden.
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, ГУ, a 35.)

1 D'après la lettre du même à ses sujets.


De 1463 À 1600 81

XXXI.

Léonard, comte de Görtz et du Tyrol, „Phallentzgraf"


en Carinthie, à Sigismond d'Autriche; Luentz, „eilunt", 4
mai 1478.
Il lui envoie des nouvelles sur l'invasion turque. Ils se
raient à sept milles allemandes de Grünburg, sans qu'on
puisse reconnaître leur intention. 11 faut donc prendre des
mesures.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hilff de anno 1446 bis 1518, no.
tí; copie)

XXXII.
Juillet (?) 1478.
Lieber Herr (?). Meins gnedigen Herrn von Görtz, etc.,
Maynung ist das jr dem Ambtman eylund bevelhet,
meinem gn. Herrn von Brichsen ze wissen zetun, das er
meinen, gn. Herrn von Görtz, etc., eylund mit seinen
Volck zu Hilff kome.
(Archives de l'Empire à Munich, Tärken-Hilff de anno 1446 bis 1518.)

XXXIII.
Juillet 1478.
(?)

De même aux „Pfleger auf Rodnegss vnd auff Taufers.


Item auch verkündet den Phlegern das nach Laut des
offenen [Schreiben] gn. Herrn von Görtz, etc., mit den Leut-
ten zu Hilff kumen eylundt, bey Tag vnd Nacht, wann
sy zu Rotschach sein, vnd das sy Sein Gnad in solchen
Notten nit lass."
(Archives de l'Empire Munich, Türken- 11 Uff de anno 1446 bis 1518.)
к

XXXIV.
26 juillet 1478.
Fürst, gnediger Herr... Auf heut sein die
Hochgeborner
Turcken durch den Fligelitz Hauss brochen, sundligen heuit,
mit Veld, bey Strofrid, bey ainer Kirchen haist Sand-Andres
Kirchen; wie sy morgen jren Sackmann auslassen werden
jn

das Geiltal oder herab wertz gen Kernden, das wais


32 De 1453 À 1500

der Almächtig Got. Ich kan Ewren Gnaden nicht schreiben


wie starcksy sein; das verkünd ich Ewrn Gnaden jm Pes
ten vnd das verrer zu verkünden damit.... Datum eylundt,
an Süntag vnd an Land-Anna Tag, zu Vidrawn, nachmit
tag, in der vj Stund, anno, etc., LXXVIIj.
E. F. G.
Diener: Gandoff von Krenwürcken.
(Archives de l'Empire ä, Municb, Türken- Hilff de anno 144t, bis ir,lH.)

XXXV.

Lettre d'André, vicaire de Pleyburg, „Freitag".


...Wann das man stets gesagt hat, oder die Turgken
wem zu Parisch, Grätz, vnd hab doch nit furwar gewist.
(On a maintenant des nouvelles qu'ils ont été vus) bey
Sand-Andre, zu Delsach, ein grosser Hauffen, vnd das gross
Her, das ligt zu Ganabitz. ..
('Archives de l'Empire à Munich, Türícen-llilff de anno 1440 bis 1~>18.)

XXXVI.

Le duc Louis de Bavière au duc Albert; Landshut, .1 -er


août 1478.
L'archevêque de Saltzbourg et „die Vnnsern von Kitzpühl"
annoncent l'approche des Turcs. Il faudrait envoyer „einen
graysigen Zewg, gen Trawnstein", et faire, ensemble, un
„Aufpot".
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-llilj'f de anno 144C, bis 1C>18.)

XXXVII.

Albert de Bavière ses vassaux; Munich, août 1478.


(?)

le à

sest décidé, avec duc Louis, convoquer une as


Il

semblée dans l'affaire des Turcs, Landshut, pour 24.


le
à

Ils sont invités s'y présenter.


à

(Archives de l'Empire Munich, Tïtrken-Hilff de anno 1446 bis 1518,


a

no. 52.)
De 1463 À 1500 33

XXXVIII.

Le duc Louis de Bavière au duc Albert; Landshut, 16


août 1478.
Les Turcs menaçant la Bavière d'une invasion, il a pré
paré ses vassaux. 11 faut qu' Albert en agisse de même,
prenant soin aussi des approvisionnements. Le 19, Albert
annonce à Louis qu'il ira lai-môme conduire les troupes
contre les Turcs et prendra les mesures nécessaires.
(Archives de l'Empire â Munich, Tilrken-Hilff de anno 1446 bis l.r>18,
no. 53.)

XXXIX.

„Jörg von Freyberg, Pfleger zu Ueburge", au duc Albert


de Bavière; Pleyburg, 10 août 1478.
envoie une lettre, reçue Kufstein, d'un espion.) Dan,
(Il

genediger Her, der ferner liant mir zu gesagt, alss die


Pyer auff gewessen sayn vnd gegen den Turgken zo
1

gen, seyn biss gen Matrein an die Klüssen; daselbst sey


ain Gesell gegnet vnd hab sy geffräugt wä sy hin
jn

wollen; haben sy gesagt, an die Türgken; hat er ge


sprochen: seyt vnsein, gen Pleiburg; vnd gesehen haben
drey erschlagen vnd XIj gefangen, vnd der Hauffen ligt
zu Petterwerg, zu Vnnser Frawen, ain Meyl von Zylj. Die
Kreyd hat Her Hainrich heint zu disein Abend abgeschos
sen. Darnach wiss sich, etc.

XL.

Sigismond d'Autriche au duc Louis de Bavière; Hall,


31 août 1478.
ne pourra pas venir Landshut pour 21 septem
le
Il

bre, car rassemblé, toujours cause du danger turc,


a

à
il

une autre diète, tyrolaise, Bozen, pour 14 précédent.


le
à

Si l'autre diète serait ajournée pour 19, viendrait ou


le

il

enverrait ses représentants. Au cas contraire, sa présence

Bayern.
1
3t De 1453 à 1600

personnelle est exclue. Il a transmis aussi les lettres pour


l'évêque de Brixen et le comte de Görtz.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- H ilff de anno 1446 bis 1518,
no. 57.)

XLI.

Le duc Louis de Bavière au duc Albert; Mosburg, 4


septembre.
Il communique la lettre de Sigismond, datée du 31 août.
Le terme étant trop rapproché, il serait aussi pour une
prorogation et pour fixer Wasserburg comme place de la
réunion, car Sigismond pourrait y venir plus facilement.
11 désirerait qu'Albert amène aussi l'évêque de Trente1.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 1440 bis 151»
fol. 68.)

XLI1.

Louis de Bavière à Albert de Bavière; Landshut, 19 sep


tembre 1478.
Comme Sigismond, les deux évoques du Tyrol, le comte
de Görtz et de même les évêques de Bamberg et Passau
ne peuvent pas prendre part à la conférence, elle est fixée
à la môme date, à Landshut même. — Albert propose, le
20, — Sigismond étant indispensable et l'hiver se trouvant
déjà „in der Hand", — le terme de la St. Martin. — Louis lui

Sur ce sujet, des lettres de Sigismond aux princes de Bavière (6 sep


1

tembre; fol. 59), d'Albert à Louis (Munich, même date; ibid.), d'Albert à ses
vassaux (même date; fol. 60). Henri, évoque de Regensbourg, écrit, le 14,
aux princes de Bavière pour leur rappeler les deux guerres auxquelles il
est mêlé; mais il espère venir à la diète: ils prendront sans doute soin de
ses affaires (fol. 61) Le même jour, Sigismond s'excuse, de Bozen, sur son
absence; le Landta// du Tyrol „vnd ander vnnser mercklichen Geschefft", le
retiennent; il enverra ses délégués (fol. 6¿). Le 16, il fait savoir son conflit
avec les Vénitiens: „nu haben wir in demselben vnnserm Schreiben ver
halten wie die Venediger ettlich Volck an die Grenitzen ditz vnsers Lanndes
gelegt, deshalben wir mer Aufseben haben müssen". Il s'excuse de ne pas
venir; il est disposé à le faire pour la diète suivante, si elle sera fixée à
Wasserburg.
De 1459 À 1500 35

oppose le lendemain que le terme serait trop court pour


contremander la diète.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 1516,
fol. 62, 67, 68; cf. fol. 69)

XL1II.

L'empereur Frédéric au duc Albert de Bavière; 22 sep


tembre 1478.
11 a convoqué les siens de Styrie, Carinthie et Carniole
pour délibérer sur les mesures qu'il faut prendre contre les
invasions des Turcs. Comme le besoin presse, ce prince
est invité à assister à la diète ou à envoyer ses délégués,
surtout parce que ses pays peuvent être attaqué à bref
délai '.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 1518.)

XLIV.

„Hofmär", signées par Hanns Aichperg; septembre

(?)
1478.
Le roi de Hongrie fait des préparatifs contre l'empereur.
Des capitaines attendent aux frontières les Turcs. „Item
dy Turcken sind ym Zug heraus gebesen vnd ligen noch
in Kraynn, das man widervmb der Eintzug täglich wart
in Steir vnd Kärnten."
(Archives de l'Empire Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 1518, no. 70.)
à

XLV.

Sigismond d'Autriche au duc Albert de Bavière; Inns


bruck, 10 octobre 1478.
Ayant appris par ses lettres qu'une conférence doit se
rassembler, demande être renseigné sans retard sur
il

les résolutions qui seront prises.


de l'Empire Munich, Türken- Hilff de anno 1446 bis 1518, no. Б6.)
à.

(Archives

Le 16, le duc Albert annonce au duc Louis qu'il viendra Landshut


1

pour s'entendre concernant l'envoi de délégués la diète de l'Empire. — Deux


à

jours plus tard, Louis déclare qu'il veut bien „vnser Rete in den Kaiserli
chen Hof furderlichen verfertigen", pour les motifs qu'il exposera de vive
voix son arrivée (ibid.).
à
36 De 1468 à 1500

XL VI.

Le duc Louis de Bavière au duc Albert; Landshut, 12


octobre 1478.
A la fin de la diète, il a été averti .durch vnnser Rate"
de l'envoi des deux ambassadeurs de la part des princes
de Bavière à l'empereur. On n'a pas décidé cependant le
moment de leur départ: „So haben wir im Peyssten ein
Maynung solher Ferttigung, nach dem der von Salltzburg
vnd vnnser Haubtlut ein Anzaigen getan haben, weihen
Ennden vnd wie starckh ettlich Besetzung gescheen sollten ;
auch auf Hertzog Sigmunds Begern, durch sein Räte, als
denn der Rettung halb, ob hot tun wurde, an vnns ges
cheen, auf die zway wir dann noch kain Anntbort geben
han, begreiffen lassen, als Ewr Lieb an dem jnnligenden
Schsriften verneinen wirdt."
(Archives de l'Empire à Munich, Тйгкеп-IIilf/ de anno 1446 bis 1518.)

XLVII.

Discussions de la diète de Landshut; 18 octobre 1478.


Le duc Louis de Bavière est empêché d'y prendre part,
„Blodikaithalb vnnsers Leibs" ; Albert l'est seulement par
ses affaires. Mais ils ont envoyé tous les deux des ambas
sadeurs.
On s'excusera auprès de l'empereur pour la réunion pré
cédente, déterminée par las invasions turques pendant l'été
passé, sur le territoire de Saltzbourg et par le souci de
prendre des mesures contre une nouvelle tentative, qui
pourrait être faite au cours de l'été prochain. Mais on s'est
séparé, en apprenant qu'il y aura une diète impériale, à
laquelle ils se feront représenter. „So besorgen wir, Hertzog
Ludwig, nach dem vnnser Herr Kayser vnns mermáis vmb
Rät vnd Hilff wider die Türeken vnd sonnst ermant hat,
vnd wir jm noch keine getan haben, soverr dann der von
Salltzburg vnd Hertzog Sigmund jm zu der Besetzung hell-
fen würden, wir mochten solher Hillf vnnser Tail mit Fueg
nicht vertragen sein. Doch, soverr die Sachen furgenomen
vnd gehanndelt wurden, als hernach stet, vnd mainten,
De 1463 л 1600 37

wir wollten vnnsers Tails anntwartten lassen Seiner Ma


iestat zimlich Hillf zu tun wider die Turcken. Ob er dann
fragen wurd was dieselb zimlich Hillf sein sollt, so sullet
Ir bitten das er uch die bestimb. Würd er dann sagen:
von tausent, acht hundert oder sechs hundert Mannen, so
sollet Ir sagen, nachdem wir villeicht nit allein in seinen
Länden, sunder auch zu Besetzung des von Salltzburg
Stifft vnd unser Lände etwail Leut bedürffen, auch Her-
tzog Sigmundt, zu Rettung seiner Lännde zuschicken wur
den, ob des hot geschehe, so wer vnns swer solch Hillf
zetun. Vnd stillet jn bitten das er darjnn ein zimlich An-
zal fürneme: so wellet jr die Saeh gern an vnns brinngen."
Si l'empereur lui-même ne prendra pas les devants, les.
envoyés lui demanderont des renseignements sur les pla
ces qui doivent recevoir des garnisons, sur le montant des
contingents, la manière d'approvisionnement et celle de
secourir les troupes, sur le moment où elles doivent se
rassembler et la durée du service.
Si l'empereur demanderait leur conseil, ils se garderont
bien de faire des ouvertures, objectant que les princes de
Bavière n'ont là-dessus aucune information, de la part de
l'empereur ou d'autres.
„Item vnns bedunkt auch nit gut sein das Ir den Tag
jm Reich anziehet, dann der Kaiser, als wir besorgen, würd
dafür haben, wir zogen solhen Tag an zu Lanngerung,
vnd trug doch nichts an jn, — als dann bisher auch ges
chehen ist."
11 faudra demander à l'empereur qu'il veuille envoyer
— „als durch Euch selbs zusagen" — des ambassadeurs
au roi de Hongrie et aux Vénitiens. Le premier devra être
prié de secourir au besoin les garnisons — et on devra
savoir ce qu'il pourrait fournir — et de ne pas faire sa
paix avec les Turcs. La République devra être invitée à
envoyer des garnisons dans le Frioul pour soutenir les trou
pes impériales et à ne pas se réconcilier avec le Sultan.
Quant au Pape, il sera prié de révoquer toutes les in
dulgences, sauf celles pour les pèlerins du jubilé, d'envoyer
un légat en Allemagne pour distribuer la croix, mais d'une
manière plus suivie qu'autrefois.

/•"
38 Du 1453 À 1500

L'empereur demandera le concours de l'Empire entier pour


ces garnisons.
Ou lui recommandera d'envoyer des espions (Kundschaft)
en Bosnie et en Croatie, au moment où les Turcs pren
dront leur essor, pour savoir précisément quelles sont les
garnisons qu'il faut secourir. Le résultat sera communiqué
aux princes de Bavière aussi, qui communiqueront, de leur
côté, leur observation.
Les envoyés ne promettront rien sans réserver le droit
de confirmation de leurs commettants.
L'archevêque de Saltzbourg a demandé qu'on jette des
troupes, au nombre de 600 soldats, dans quinze places-
frontières. Il faudrait s'entendre là-dessus.
Le duc Sigismond a déclaré que son pays ne peut pas
être défendu par des garnisons, car les Turcs ont les mo
yens de paraître à chaque moment, mais il a prié que Louis
envoie deux capitaines et Albert un seul à Rathenberg,
Kützpühl on Kufstein, pour fournir des secours au besoin.
Mais la réponse a tardé.
(Archives de l'Empire à Munich, TUrken-Hilff de anno 1446 bis 1518.)

XLV1II.

Instructions données par le duc Albert de Bavière à


Hans de Parsberg, envoyé à l'empereur, „auf Seiner Mayes-
tat Schreiben vns getan der türkischen Sachen halb zu
werben"; Strauburg, vendredi après Г „aller Gottes Heiligen
Tag" (6 novembre) 1478.
H ne peut pas venir personnellement à la diète, à la
quelle il est invité par l'empereur. Le passage qui auto
rise l'envoyé à promettre des secours si- la majorité au
moins le fera et lui interdit de prendre part à la discus
sion si le nombre des personnes présentes serait trop fai
ble, est supprimé. Si on demandera des contingents „jn den
Besetzungen", il faut déclarer que le prince lui-môme au
rait discuté, s'il avait été présent, avec les représentants
des autres princes.de l'Empire.
(Archives de l'Empire à Munich, Tilrken-Hilff de anno 1446 bis 1518 )
De 1463 À 1500 39

XLTX.
1478.
Edel, gestreng, gunstig, lieb Herren, mein willig Dienst
wisset bevor. Ewr Schreiben hab ich vernummen vnd lass
Euch wissen das dy schnöden verfluechten Dürcken ges-
teren Nacht vergangen mit Gewalt durch dy Flischt gezo
gen vnd dy Vnseren daselbs an der Were genant das Prêt
abgetriben, vnd haben das Veld an der Geil zw Feistricz
gehabt, vnd den Sakman auf jm Geiltal vnd Drätal mit
grosser Macht geschickt; dy haben alles das verhört vnd
verprent, jn der Eben vnd am Pirg, das da gewesen ist,
vnd gar vil frummer Kristenmenschen, alter vnd junger,
jämerlich ermört vnd hin gefuert. So haben sich auch vor
Sachsenburg gesehen lassen, das Lurckh Veld ist gar
verprent, zw Kolberckh sind sy über dy Tra kommen,
den Marck zw Spital gantz aussprent, vnd ist darjn nicht
beliben dann der Pfarrhoff vnd das Vicztümb-Hauss. Da-
selb herab haben sy alle Dörffer enhalb vnd dishalb der
Trä gantz verprent vnd wenig sten lassen, vnd sind en
halb der Tra abgeraistmit dem Sakman, vnd Sand-Veicht,
vnd haben da selbs in allen Tölern vnd Gepirgen gar
grossen Schaden getan, heroben Reichenaw, vnd, gegen
den Marck Winterssveid, das gantz Gurktal vnd andre Töler
vnd Gepirg alles verprent. Vnd, als dy Sag ist; haben sy vmb
dy Sali auch das Tropffeit vast verprent, vnd an dem nag-
sten vergangen Mitwochen sind sy den ganzen Tag, von
newn Vr vnd piss in dy Nacht, zw nagst hie ob der Stat pay
Sand-Martein an einander mit grossen Hauffen fürgezogen,
vnd sich zenachst vnder der Stat zw Vnser-Frawn, enhalb
vnd her dishalb der Geil, zw Veld geschlagen, vnd alle
Dörffer hierumb verprent. Am Pfincztag sind aber gross
Schick vnd Hauffen, dy enhalb der Tra gewesen sind, hie für
vnd ze Veld gezogen. Am Freitag haben sy ain gefangen
Menschen mit ainem Glaitzprieff von jrm Haubpman aus
gangen herein geschickt, mit Namen Stawderbeck ', Hertzog
zw Wossen vnd Haubtman über alles durckes Veldt. Auff
dasselb hab ich am Sambtztag zwen in jr Veldt geschickt,
etlich Gefangen, dy on der Gota vnd Kanal jm Schlahen

1 Scanderbeg, de Bosnie.
40 De 1463 À 1500

gewesen sein, zw erledigen vnd zw erlösen. Auff der Wal


stat daselbs sind vil Kristen vnd Dürcken pliben: zway
vnd vierzig Kristen Haubt hat man daselben funden; dy
erschlagen Türeken verprennen sy selbs. Vnd, als bemalten
zwen auf das Glaid in das Veldt kommen sind, vnd vmb
etlich Gefangen gedätigt, vnd bevoran vmb vnserer Pfarr
kirchen an der Geil, also haben sy vil Geltz gevodert,
das sy Vnseren zw gesagen nit Gewalt gehabt haben, vnd
haben ainen anderen Türcken auch widerumb Gelait zu
gesagt, der ist von jrs Haubtmans wegen her zw vns in
dy Vorstat geriten ; mit demselben hab ich vnd Ander lang
gedädigt, das er sich gewilligt hat, anstat des Haubtmans
von dem er Gewalt het, für dy Pfarrkirchen vnd Dorff da-
selb zw nemmen ain Sam Raitfall, ettlich Semel vnd XX Du-
caten, vnd das zw sichern das Niemant chain Schaden dar
an thuen wolt. Ich vnd dy vom Rat haben sölich Tädig
angenomén, das Geldt, Wein vnd Prot pey den Vnseren
geschickt dem HaubCman; der ist daran genügig gewe
sen, darauff zugesagt vnd gesprochen pey seiner Sei vnd
gelobt auff seinen Säbel das dy Kirchen vnd das Dörff
sicher sol sein. Hat auch das jm Veldt allethalben geruf-
fen lassen, vnd den Vnseren zwgesagt, sy süllen dy Nacht
jm Veld beleiben vnd früe vmb dy Gefangen dädingen.
Haben sy gesagt früe bider zw in zw kommen vnd Geldt
mit jn zw pringen. Vnd sind des Nachtz wider herein
geriten, vnd dy zwen Pauren dy in den Säm Raifall
im Gelaid hin auss gefuert, haben sy dy Nacht jm Veldt
geloffen. Also sind sy gesteren früe, ain Stund vor Tags,
auffprochen vnd haben, als dy Pösbicht, den Man weder
Trauen, noch Gelouben : sol dy Pfarrkirchen an der Geil vnd
das Dorff daselb gantz verprent; auch dy zwei Pauren
behalten vnd weg gefürt, vnd sind hinab gezogen. Zwi
schen Rosseck vnd Nallenburckh ligt das Veld yetzo; der
Sackman ist weit vnd prait; etlich sind hewt herwider
auff in die Pranstadt geruckt, da gehalten. Etwovil arm
Volk, das wider hin zw gangen ist, übereilt gehabt vnd
weg gefiert. Etlich reiten noch hin vnd her: jn ist auch
kain Pirg vor: darvmb sol Nyemant dem Pirg vertrauen.
Vil gefangen Menschen, windisch vnd ander, sind jn
entrunen vnd her körnen, dy sagen, jr Anschlag sey
De 1453 л 1500 41

für Windisch-Grätz, über dy weyt auss zw ziehen. Jch be


sorg, sy weren das Lafental vnd das gantz Land hinab
gantz verderben. Vnser Herr der Kayser bedarff nun Sülner
von den Pauren-Pundt wegen herein zw schicken : dy
Türeken haben den Pundt zedrent, das kain Drum pey
dem Ander beliben ist. Der almächtig Got schicket noch
zw Pesten. Sy haben noch heint Raigerstorff, enhalb
Vedraun, vnd ander Dörffer mer zw Mitternacht verprent,
vnd darin vil arm Leut, dy geflohen vormal, vnd in der
Nacht haimgangen sind, gefangen vnd weg gefiert. Wann
sy auss dem Land noch ziehen werden, wais ich nit: sy
haben so vil Guetz vnd Gefangen, das es an Zal ist. Dar-
vmb besorg ich, sy möchten Lewt vnd Guet wegschicken,
vnd jm Land verhören. Sy sehen das sy von Niemant chain
Widerstand haben; sy raissen auff vnd ab weidt vnd prait:
jn thuet Niemant nicht. Ich besorg, ir werdet sy in der
nägsten Raiss so sy thuen werden, mit Macht pey euch
haben, wann sy haben hy vmb nit mer zw nemmen; ewr
nagst Nachpauren weren auch wendig jn Widerstand zw
thuen, vnd warten piss sy jn auch kommen. Also get ess
für vnd für, Got erparms von Hymel. Ich hab den Tur-
cken der in der Vorstatt hie gewesen ist, der, als er sagt,
des Cosiarchs geswarner Prüder gewesen ist, vnd jm in
seiner Gefänchnüs, als er das voder Jar mit Anderen gefan
gen worden ist, vnderwegen vnd auch zw Konstandinopel
vil Guetz getan, gefragt warumb sy doch so gar ein ver-
ren Weg von haim zu vns ziehen vnd vns also an Leib
vnd Guet verderben. Нас er gesagt, sy müessen ess thün,
wann der aine Got, der ob vns sey, weis ess also haben :
wann, so ers nit also haben wolt, so war ess nit müglich
das sy das thuën möchten; jr Mocht sey gegen den Kristen,
wo sy an einander getrew weren, nichtz: wir Cristen sein
an einander vntrew, vnd sey keins Lieb vnd Gehorsam
in vns, sunder Iloifart vnd Ubermüet. Das chem von gros
sen Guet das wir haben. Darumb hab sy Got vns zw
Straff geschickt. Er hab auch selb ain Erparmen vber vns,
vnd besunder über dy hingen stareken Lewt dy sich zw
Wer seezen vnd erschlahen lassen. Wir siezen in disen Lan
den vnd warten Trost, vnd als dy Alltvi'tter in der Vorhell
getan haben; der almächtig (¡ot vnd Maria, sein raine Mue
3
42 De 1453 À 1500

ter Maria sey vns genädig vnd parmmhertzig, vnd sehen


nit an vnsere Sündt, vnd erledigen vns von den graussa
men Veintén, das wir nie in ir Gewalt körnen. Ich kön
auch nit alle Ding schreiben. Jm Geital sind sy für Sand-
Machor hinauff gewesen, vnd den Marck daselbs abprent,
vnd ab. Damit alzeit mein willig Dienst. Geben eylandt,
an Erchtag vor Oswald], anno, etc.,.LXXVIlj-o.
[P. S.] Wisset auch das man dj Turcken pej ainer Zal
pej XXIIlj Tausent schätzet, vnd nit mynder: dy raisen
ouch zertailt, vnd nit mit grossen Hauffen, wie sy Verlust;
dann in tut laider Nyemant kain kreftig Widerstandt.
Hanns Hychsteter, Richter zu Villach.

Den edelen und gestrengen Conradten Tanhausser und


Wilpolden (Wilhalmen) (Hawnsperger), meinen besunder
Herren.
(Bibliothèque Royale de Munich, ras. allemand 1.586, fol. 40 Vo et suiv.)

Frédéric III à Léonard, comte de Görtz; Gratz, „am Mon


tag nach Sannd Dorotheentag" (8 février) 1479.
....Vnns zweifelt nicht, du seyest bericht wie wir auf
wenigen Tegen so wir, in eigner Persone vnd durch vnnser
treffenlich Bottschafft, mit vnnseren vnd des Heiligen Reichs
Kurfürsten, dir vnd anndern Fürsten in dem Heiligen Reich,
gehallten, die sweren Aintzug der Türgken, die sy in vnn-
sere vnd anndere kristenliche Lannde lanng Zeitt her
vnd drey vnd zweintzigk Main getan vnd al Kristen-
menschen, geistlich vnd werntlich, von Mannen, Frawen
vnd Kindern, dardurch jemerlich ermordet vnd weg ge-
furt, auch die Lannd mit Prannt vnd anndere Beschedi-
gung ganncz verwüstet, swerlichen geklagt, vnd, Got dem
Allmechtigen zu Lobe, kristenlichen Glauben vnd vnns
allen zu Ere vnd Rettung, vnd den Turgken zu Widerstannd,
vmb Ratte, Hillf vnd Beystand, mit hohem vnd ernnstli-
chen Fleys, ersucht vnd gebettcn, das aber bissher laider
wenig betracht, noch zu Hertzen genommen 1st wor
den. Dess halben dieselben Turgken, mit jrer Macht, der
wir on dein vnd annderer vnnser vnd des Heiligen Reichs
Dk 1453 À 1600 43

Vnndertan Hilff, als du selbs versteest, nit' widersteen mu


gen, in vnnser Lännde so ferer gewachssen vnd die ver
wüstet haben, daz die nu am nechsten dein vnd annderer
Kristen Lannde vnd Gebiette erraichen mugen. Solichs zu
furkomen vnd merklichs Vergiessenn kristenliches Bltittes,
auch Verderben vnd Verwüstung der Lannde, zu verhütten,
haben wir weilent dem hochgebornnen Ludvigen, Pfaltz-
graven bey Reine vnd Hertzogen in Beyern, der Got der
almechtig parmhertzig sein welle, als dem so dann, zumal
der Hanndel am Nechsten berurennd ist gewessen, geschri-
ben, befolhen vnd gebotten, auch vnnsere Macht vnd Ge
walt gegeben, dich vnd anndere vmbligend Fürsten des
Heiligen Reichs in vnnserm Namen vnd an vnnser Stat,
auf nemlich Fege zu ime zu vervordern vnd mit sambt
dir vnd den Anndern Wege vnd Mittel helffen fur zu nem-
men vnd zu besliessen, in was Gestalt vnd Weise den
gemelten Turgken solich ir Einzüge vnd Verwüstung ge-
weret vnd die Lannde vnd Kristenmenschnn vor künfftiger
Beschedigung vnd Verwüstung verhütt werden mugen. Der
aber in mittler Zeit, nach dem Willen des allmechtigen
Gottes, von diser Werlt geschiden. Desshalben in den Sa
chen bissher enntlichs nicht gehanndelt ist. Vnd, so sich
nu dieZeitt des Summers nahendt, vnd vnzweiflichen die
Turgken in jrem Furnemen nicht feyern, sonnder ferrer
mit jrer Macht in kristenliche Lannde zu ziehen vnndersteen
werden, so haben wir solichs mit dir vnd anndern vm-
bligenden Fürsten vnd Stetten des Heiligen Reichs einen
Tag, nemlich auf Monntag nach dem Sontag Oculi schiris-
künfftig, zu Freysing, zu halten furgenommen vnd vnnser
treffenlich Pottschafft mit volmechtigem Gewalt daselbst-
hin zu schicken geordennt.
devra se présenter lui-même ou envoyer des pléni
(Il

potentiaires.)
Solich oberurt Mittel vnd Wege dardurch den Turgken
Eintzuge, solanng bis jne mit der Zeitt gewaltiger Wi-
jr

derstannd beschehen, geweret werden mugen, furnemen,


besliessen vnd demselben nachzugeen....
44 De 1453 À 1500

. (Vo : Nota diser Brief ist meinem gn. Herrn von Gortz,
etc., geannt wort, am Freitag vor den Suntag Reminiscere'.)
(Archives d'Innsbruck, l'est- Archiv, II, lttO.)

LI.

Le Grand-Maître des Hospitaliers et son Conseil au duc


Albert de Bavière; Rhodes, 14 février 1479.
Troublés sans cesse par les attaques des Turcs, les che
valiers ne peuvent se maintenir que grâce aux secours du
Pape et des chrétiens. Le premier leur a accordé des in
dulgences, aussi en Bavière, certainement avec sa permis
sion. Le duc est prié d'aider aussi. Cette lettre sera portée
par Rodolphe de Werdenburg, de la famille des comtes de
ce nom, bailli (baiulivum) de Brandebourg. Plus tard les
secours seront recueillis par Jean de Cardona, sénéchal de
l'Ordre, bailli de Majorque.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- JIHJ'f de anno 1446 bis I518.J

LU.

Frédéric 111 à Léonard de Görtz; Gratz, „Mittwoch nach


dem Sonntag Reminiscere" (10 mars) 1479.
....Als wir nechstmals dir geschriben vnd bevolheti dich
in eigner Persone auf Sonntag nach dem Sonntag Oculi
schiristkunfftig gen Freysingen zu fugen vnd daselbs mit-
sambt vnnser Bottschaftt, so wir dahin geschickt, vnd ann-
dern vmbligenden Fürsten des Heiligen Reichs, helffen
Wege vnd Mittel furzunömen, in was Gestalt den Turcken
ir Ainzüge, die sy bissher in vnnser vnd annderer Cristen
Lannde getan haben, geweret werden, solanng biss jne
mit der Zeitt gewaltiger Widerstannd beschehen muge, inn-
halt vnnsers Briefs, dir desshalben zugesanndt, haben wir
soliciten gewaltigen Widerstannd furzunemen vnd die hei
lig Cristenheit vor ferrer Zerrüttung vnd Beschedigung, der
man von denselben Turcken täglichen warten ist, zu ver

1 Une autre forme, pour le duc Albert de Bavière, dans les Archives de
Nuremberg, S. 101/3.
De 1453 À 1500 45

hütten vnnser vnd des Reichs Churfursten, Fürsten... ge


meinlich in dem Heiligen Reiche auf Monntag nach dem
Sonntag Trinitatis [7 junii] schiristkunfftig gen Nuremberg
zu kumen ervordert....
sera lui-même la diète de Nuremberg,

le
présent
(11

à
juin prochain, s'il n'est pas empêché par une maladie
7

— („Plödigkeit unnsers Leibs") ou „annderer erhafft Vr-


sachen".)
(Archives d'Innsbruck, l'est- Archie, II, loi.)

LUI.

Jorg von Kreyg au duc Sigismond d'Autriche; 14 avril


1479.
„Die Turgken in ainer grossen Sammung sein in Ober n-
Wossen1, vnd haben nye kain solhe Macht beyeinander ge
habt, vnd haben im Willen ain grosse Sach anzuvaheh.
Es kan aber Nyemand wissen wo sy auskern wellen. Man
hat wol gesagt wie sy fur Weyssenburg zogen wären. (La
direction sera indiquée aussitôt après leur départ.)
(Archives de l'Empire Munich, Tilrken-llilff de anno Uiti bis i.r>18.)
à

LIV.

Wenedickt Kastner au duc Albert de Bavière; „an der


Klausen", 18 avril 1479.
Un marchand de Brescie („Pryss"), près de Milan, venu
par Frioul, passé la nuit chez son beau-frère,
le
le

juge
a

de Rodnegk, Mühlbach, Joseph Teutsch, et, parlant pen


à

dant cette nuit sur fait des Turcs, lui confié en secret
le

il

„das man in Virjawl an vil Enden vast vil Futer vnd


Hew, auch ander Narunng bestelt sey, und die gemain Sag
das in XIllj Tagen, auf das Lengst, ob acht Tausend Tur
gken in Vitjawl kumen sullen. Es sey dann das die Wasser
jrren wurden. Sunst werd es an Zweyfel beschehen...
So hat er jmer dabey geret wie sy, die Venediger, bes
telt solten haben, Fursorghalben der Fürsten. Genedigister

Bosnie.
1
46 De 1463 л 1600

Herr, so möcht es dem gleich sein, dann die gemain Sag


ist hie alienhalben das die Turgken merklich und mit
grosser Macht in Wossen ligen vnd sich von Tag zu Tag
meren vnd stercken, und vermain das Ewr Gnad kain
gewysser Kuntschafft mug haben dann besunder aus Vi-
rjawl....
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hüff de anno 1440 bis loin

'.)
LV.

Le duc Albert àses vassaux; Munich, 24 avril 1479.


(?)

L'archevêque de Saltzbourg et Georges, Palatin du Rhin,


duc de Bavière, ont décidé de venir, avec leurs conseillers,
Munich, la veille du 16 mai, pour une décision con
à

cernant les invasions turques. Ils doivent prendre part


aussi cette assemblée.
à

(Archives de l'Empire Munich, Türken- Hilff de anno 1440 bis lî>18.)


à

LVI.

Wolfgang Klacher au duc Albert de Bavière; Villach,


11 mai, „vmb Ave-Marienzeyf, 1479.
Des nouvelles sont parvenues „das die Turgknn starck
heraus zyehen vnd sein zum Steinysnagkh in Krabaten;
aber nyemand weyss wo sy aus wellen"
*.

(Archives de l'Empire Munich, Türken-llilff de anno 1140 bis 1~>1B cf.


à

Bibliothèque Royale de Munich, ms. allemand 1.586, fol. 305.)

LVII.

Nouvelles; vers 18 mai 1479.


le

....Wist das Herr Ludwig von Ratenstain auf hut seiner


Diener Ainen bey mir gehabt hat, vnd mir der Turcken-
halben verkundt: der ersten Mer von dem Augsperger auf

Sigismond communique ces nouvelles au duc Albert le 20 (ibid.).


1

Le „dimanche", „abend vmb newn in die Nacht" (16 mai), Achatz Hert-
2

tenfels, vidame de la Carniole (de Laybach), annonce l'invasion (ibid.). Le 16,


d'Innsbruck, Sigismond l'annonce Albert (ibid.).
à
De 1463 À 1600 47

gangen, aber nachmals ist aber ein Schreiben dem von


Vitzdum aus Crain kumen, das des turckischen Kaiser
Obrister-Wascha mit grosser Macht lig in vdrinscher 1 Velld,
vnd ist die Sag das sy mit einem grossen Hawffen in
Wälsche Lannd, auf den Bapst, ziehen vnd mit dem ann-
dern Hawffen auf die Steyer vnd Kerndner, vnd wartten
nur das die Wasser ain wenig verrinnen; die seien vast
gros. Gandolf von Krenburg.
(Archive;? de l'Empire à Munich, Türken- H il ff de anno 144fí bis luid,
fol. 80.)

LVI1I.

Lettre à Sigismond d'Autriche; 18 mai 1479.


....Ich fug Ewren Gnaden zu wissen das die Turgken
erst an den vergangen Freytag über die Kulp zogen sein,
wenn das Wasser vast gross gewesen ist, das haist die
Kulp, vnd haben den Sakman gelassen, in die Maraffitz,
vnd haben das sich genomen, vnd in das hertriben, vnd
das Volkh erschlagen. Die Turcken haben drew Her. Das
schreibt der Burggraf von Hrenken (sie). Ir sein noch nye
alsvil heraus zogen als yetz. Er schreibt auch wie des
Kunigs vonVnger, etc., Volkh haben müssen beyhen2 vnd
sein zu den Geslosser zogen. Gnediger Herr, mir ist ein
Schreiben kumen, als ich han den Brief geschriben, wie
die Turgken in die Mötling sein vnd lassen den Sakman
in das Krainlant, vmb die Narung. Gnediger, es ist zu
besorgen, oder sy zyehen auf Teutsche Land.... Geben zu
Rentzach, am Eritag vor dem Heyligen Auffarttag [1479].
Stfßan Btfiar von Rentzach.
(Archives de l'Empire à Munich, Türhen-Hilff de anno 1440 bis 1ГЛН,
fol. 79.)

LIX.

Aursperg, 19 mai 1479.


An Vlrichen von Weispriach.
Lieber Vitzdumb. Wist warlich das die Turcken mit dem

1 Andrinople.
2 Weichen.
48 De 1453 л 1500

Hauffen noch gesstern bey Domöll enthalb Weinitz, enthalb


der Kulpp, gelegen seien, vnd haben nicht vber gemocht,
aber gesstern haben sy ein Sackman gelassen in Morabitz,
vil Lewt vnd Viech genomen, vnd sind an der Strassen,
das sy durch Gotzsche sullen ziehen, vnd sorg mich ir
vmb den Montag herauf zu vns. Sy haben auch gesstern
vast vil Fewr in Krabaten gehabt weit vmb. Ich vernymb
auch wie Graf Nielas Purckgraf mit in teydingt hat vnd
in der Teyding sy gefragt hat wie sy im Synn hetten zu
ziehen. Sullen die Turcken geredt haben, die Strass auf
Laybach. Nach dem allen wist euch zu richten... Man
sagt warlich, den in andern Briefen sy sollen hut zu Lay-
bach sein...
Dise Kundtschaft ist zugeschigkt worden dem Vitzdumb
zu Laybach, von Awrsperg.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- HU// de anno 144(1 bis lHH.j

LX.

Wilhelm „Graf, Pfleger zu Radstad", à l'archevêque de


Saltzbourg; Ratstad, 19 mai 1479, à minuit.
... Zu besorgen ist, nach dem die Turcken enhalb der
Ennden nichts zu nemen haben, in Crain, noch Kernden,
sunder im Lauental, Graffenfeld vnd Lungaw, auch das
Gepirg, vnd tet vast Not das Ewr Gnad ettlich herein vnd
an die Tewrn schigket, die ob vnd mit den Pawrn zu
behuet warn.. .
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hilf/ de anno 144(1 bis 1ЫН.)

LXI.

L'évêque de Brixen à Sigismond d'Autriche; Brixen, 20


mai 1479.
....Her Jörg von Krey schreib vns eylung, Ewrn Gnaden
zu verkünden da[ss] das gross Her der Turgken, so in Bos
sen gewesen ist, und die llj-m in Krabatten zesamen ku-
men sein vnd ziehen gar mit grosser Macht, daz ir nie
sovil hievor sind gewesen, vnd sey zu besorgen das sy
ein weite Rayss tun werden, Stet vnd Sloss arbaiten, in
Krain, vnd sy sind als auf dem nächsten Suntag vber
De 1453 л 1600 ' 49

die Kulp das Wass[e]r, vnd sind in vnnsers gnedigen Herrn


des Kaysers Land; darnach sol man sich wissen zu rich
ten." Il faut en donner l'avis aussi à l'évêque de Trente
et à Burcard de Knöri rigen.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 1440 bis 1518, fol. 81.)

LXII.

Benoît Kasteser à...; Mulbacher Klausen, 20 mai 1479,


après midi.
....Auch hat mir der Bot muntlich gesagt daz an der
nachest vergangen Sambstag [15] nacht Ilj-c Turgken gen
Sibidat [Cividale] in Friaul kumen sind und an dem Suntag
morgen gen der Weyden geritten... Ein Bot von dem von
Krey auch eylund zu dem von Brichsen geritten, der sagt
auch muntlich daz sy mit grosser Macht gen Laybach
körnen sein...
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 144(1 bis 1518,
fol. 82.)

LXIII.

Sigismond d'Autriche au duc Albert de Bavière; Inns


bruck, 21 mai 1479.
Remerciements pour l'offre de secours qu'Albert a faite
à la diète de Freisingen. C'est le moment de le lui four
nir, car les Turcs sont à la frontière de la Carniole. Il
faut. envoyer sans retard des soldats et des provisions,
ear le pays de Sigismond n'en a pas les moyens. On pourra
vendre ce qui en restera.
(Archives de l'Empire à Munich, Tiïrken-Jfilff de anno 1446 bis 1518,
fol. 82.)

LXIV.

Albert de Bavière à ses vassaux; 22 mai 1479.


D'après la convention conclue avec l'archevêque de Sal-
tzbourg et Georges de Bavière, il les convoque, pour s'en
tendre au sujet des Turcs, à Munich, lundi, „in den Pfingst-
veirtagen" (31 mai).
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 1518,
fol. 86.)
60 De 1453 À 1500

LXV.

Le duc Albert de Bavière à Sigismond d'Autriche; 31


mai 1479.
En ce qui concerne les provisions de l'armée contre les
Turcs, „haben wir der Ennde ewrm Lannde gelegen soli-
cher Cassten nit". Autrement, il devra accomplir ce qui
a été décidé à la diète de Freisingen.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 144G bis 1518,
fol. 88.)

LXVI.

Instructions de Sigismond d'Autriche pour ses envoyés


à la diète de Nuremberg; juin-décembre 1479.
....Wurde dann angezogen vnd gesucht der Turcken halb
den Widerstandt zu thun, sullet ir sagen was Warnung
vns kumen, vnd was Fursorg vns darauf stunde; deshal
ben wir genaigt sein, als ein kristenlicher Fürst, Hilff zu
tun, nach Gestalt vnnser Sach, vnd auch das wir nit ver-"
lassen werden....
(Archives d'Innsbruck, Copialbiicher, Registrum certarum, etc., 1476-1480,
fol. 270 A.)

LXV1I.

Thomas von Dornberg à Sigismond d'Autriche; Görtz, di


manche avant la St. Barthélémy (22 août) 1479.
....Die Turgken am Freytag nach Sand-Laurentzen Tag
über die Saw getzogen sind, vnder Gurckveld, vnd sind
gen Sagerwert hin gezogen, vnd haben den Sackman zwi
schen der Tra vnd der Einer aus gelassen, vnd haben
(?)

gross Kaufmans-Gut genomen, vnd sind herauf gen Ozwlj


geraist, vnd sind yetz ain Tayl an Phintztag vor Sand-
jr

Bartholomeus Tag gen Krain komen, nit ver von Laibach,


das zu besorgen ist daz sy durch die Steyermarch, gen

De Jeczendorff, dimanche St.-Barthélemy, trois vassaux du duc


après
la
1

Albert lui écrivent pour expliquer leur attitude en ce qui concerne leur con
tingent contre les Turcs (ibid., fol. 90; réponse, fol. 92).
De 1453 À 1500 51

Kernden zeyhen werden, oder villeicht verer, wann jr


ist ain grosse Menig: man schätzt sy als auf dreyssig
tausend Man....
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hilff de anno 1446 ins 1518.)

LXVIII.
5 octobre 1479.
„Mandatum regis Hungarie."
11 a cherché toujours à combattre les Infidèles, „ab ip-
sis teneris annis nostris", mais surtout depuis son avè
nement. 11 a demandé de tous côtés le secours qu'il pou
vait espérer contre leurs attaques incessantes. 11 envoie à
présent ses ambassadeurs, Balthazar, évêquede Syrmium,
et Sigismond, comte de S.-Georg et Bozyn (Posing), à Nu
remberg ou à n'importe quelle autre place la diète sera
fixée par l'empereur ou par Ausonius, cardinal de Mon-
reale et légat. La plénipotence suit.
„Datum Pozonij, quinto die mensis octobris, anno Do-
mini MCCCCLXXIX1."
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 434, fol. 183.)

LX1X.

„Responsio data legato apostólico, Nuremberge, sexta


ante Gallj [15 octobris], anno Domini 1479-0."
Le légat a parlé surtout : a) des persécutions turques ;
b) de l'attaque entreprise contre le Pape par la ligue ita
lienne, demandant conseil et secours. Les membres de
l'assemblée, — „domini Imperatoris habitat matura delibéra
teme", — montrent leurs regrets sur ces deux faits. Bien
que l'Empire entier ne soit pas représenté, ils promettent
cependant qu'il n'abandonnera pas là-dessus ses traditions.
Les princes représentés à la diète enverront des ambas-

1 Suit cette notice:


„orationem habitam Nuremberge, anno, etc., 1479, per
regis Hungarie oratores post presentacionem literarum precedentium et se-
quentium, vide supra" et la forme allemande des „littere credenciales ora-
torum regis Ungarie": le premier des ambassadeurs y apparaît comme: „Bor-
thesaren von Piscia, Bischoven zu Seryni" („datum Presspurgk, au Sant-Fran-
ciscen Tag, anno, etc.") (fol. 184 V<>).
■v» r*v.

52 De 1458 a 1500

sadeurs à l'empereur, „una cum Reverendissimo domino


cardinali Sánete Lucie jn Sicilie (xic), imperiali legato", lis
lui communiqueront ainsi ce qui a été décidé ou même
discuté dans leur assemblée et demanderont son avis sur
les moyens par lesquels on pourrait éviter ce double danger.
En ce qui les concerne personnellement, ils offrent leur
•concours.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 434, fol. 202 203 Vo.)

LXX.

„Der Curfursten vnd Fürsten, gaistlichen. und weltlichen


Rette, Antwurt, dem kaiserlichen Legaten auff sein Fur-
halten der Cristenheit, vnser Heiligen Vaters des Babsts
vnd Stuels zu Rome vnd des Heyligen Romischen Reichs
zu Nurenberg gegeben am Pfincztag post Galli, anno, etc.,
MCCCCLXXIX-ott (16 octobre 1479).
On leur a présenté trois points : a) guerre contre les
Turcs; b) guerre des Italiens contre le Pape; c) guerre du
roi de France contre l'Empire.
En ce qui concerne le premier point, l'ambassadeur im
périal a mis en perspective la préparation d'une armée de
6.000 hommes „oder dermassen, jn die Gepurg zu Crain
vnd Crabetten zu legen". De môme en ce qui concerne
les deux autres conflits.
Réponse des membres de la diète :
A la dernière diète, rassemblée à la Trinité, dans la
même ville de Nuremberg, l'empereur n'a pas eu de ré
présentant — „die K. Mt. Nyemant da gehabt hab"
—,
malgré le grand nombre des personnes présentes. On n'a
pu donc rien discuter. Les commettants des ambassadeurs
leur ont mandé de ne rien décider sans le consente
ment des autres. Ceux qui se trouvent aujourd'hui en
semble sont trop peu nombreux pour oser prendre une
résolution. Mais on s'offre à envoyer des délégués à l'em
pereur, avec son propre ambassadeur, pour lui demander,
eu égard au sérieux de la situation, une nouvelle diète,
avec sa participation personnelle.
„Legaten hin ab zu vnseren allergnedigisten Herrn dem
Keyser schicken Bevelch geben : wo der K. Mt. gemaynt
De ШЗ л 1500 53

wer, Ymant zu vnseren Heiligen Vatter dem Babst vnd


Seiner Heilikait Widerbertigen zu senden, das dan solch
ir Botschaft der K. Mt. Werbung dye an vnseren Hey
ligen Vater den Babst vnd sein Widervvertigen gesche
hen solt, so ver das Sein K. Gnaden gevellig vnd gemeint
sein, wolt nemen, vnd hindter sich an ir Heren bringen,
die als dan der K. Mt. Legaten ir Botschafft zu schickgen
vnd verfertigen wolten. Doch das den anderen Curfursten
vnd Fürsten dye auff dysen Tag nit gewesen sind oder
geschickt haben, durch dy K. Mt. geschriben wurde, das
die der gleychen jr Wotschafft an die vermelten Ende auch
senden wolten, damit dy Ding der Jren Mt. vnd dem Hei
ligen Reich zu Eren desder stätlicher gehandel wurden.
Wann, solten die so ytz auff dysem Tag gewesen oder
ir Botschafft jn kleiner Anzal gehabt haben allain schick
lichen, möcht nit ausstreglich sein, sunder mer den Wi
dervvertigen des Heyligen Stuls zu Korne Sterckung jrs
Furnemen geben,.
Item, wo solchs der K. Mt. gemaint sein wolt, das dan
ein nemlich Tag vnd Ende bestymbt ward, wo solch der
Curfursten vnd Fürsten Botschafft vnderwegen zusamen
kummen solten, vnd were der Kurfürsten vnd Fürsten
Botschafft guet Beduncken das solch Sendung vnverzogen-
lich geschech, damit dye so gesant wurden, auff den Tag
den die K. Mt. herauff in das Reych furnemen wurde,
wider komen vnd Relación thon mochten."
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. 434, fol. 204-205.)

LXX1.

Mémoire des ambassadeurs hongrois à la diète de Nu


remberg; décembre 1479.
Se déclarant mécontents de la réponse qui leur a été
faite, ils résument leurs voeux dans ces quatre „capitula" :
a) réunion d'une diète au mois de janvier; b) garantie que
les princes y viendront. Sinon la Hongrie n'enverra pas
ses ambassadeurs à une autre place, et le roi pensera à
ses seuls intérêts.

Réponse aux mêmes.


La diète ne peut pas être convoquée plutôt, à cause de
'7*~Z7m

54 De 1-463 À 1500

l'étendue de l'Empire et de la nécessité que l'empereur soit


présent. Une garantie n'a jamais été requise, et une pa
reille prétention n'est pas „honnête".
„Sicque ridiculosum eis fuerat hujusmodi faceré promis-
sionem." La protestation est peu ordinaire, „ supervacánea"
et „odiosa": les notaires n'ont pas une autorité supérieure
à celle d'un si grand nombre d'hommes éminents, présents
à la conférence.
„Quum et pfotestacionem, ob reverenciam Sacre Cesaree
Majestatis oratorumque ibidem existencium, mérito prete-
riissent, que et cunctis earn intuentibus absurdum foret
audire." Le roi ne peut pas renier son passé de défenseur
de la foi. Toutes les décisions antérieures sont maintenues.
L'ambassadeur impérial est certain que cette réunion dans
l'Empire aura lieu : le roi doit y venir personnellement ou
envoyer ses délégués.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 434, fol 200 Vu-201; ms. latin
26.604, fol. 13 V".)

LXXII.

Réponse donnée aux ambassadeurs hongrois par les


membres de la diète de Nuremberg; vers le 21 décembre
1479.
Us regrettent, ainsi que leurs commettants, le danger
auquel est exposée la Hongrie. L'empereur avait convoqué
une diète pour le jour de la Trinité à Nuremberg. Son am
bassadeur, Georges (Georius), cardinal de S-te Lucie „in
Silicia", avait fait les mêmes propositions. On avait dé
cidé de demander à Frédéric une diète dans l'Empire, mais
aucune réponse n'est encore arrivée. La diète présente est
trop peu fréquentée pour pouvoir s'occuper sérieusement
de cette affaire. Les délégués des princes sont d'avis qu'il
faut convoquer „aliam et specificam dietam abhinc et
medium quadragesime proxime venture, ad loca apta, in
Sacro Romano Imperio sita". L'ambassadeur impérial est
certain que cette réunion aura lieu : le roi peut y envoyer
ses représentants.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 434, fol. 200 V°; ms. latin
26.604, 12.)
De 1463 À 1500 56

LXXIH.

Discours des envoyés hongrois à la diète de Nuremberg;


vers le 21 décembre 1479.
„Facta salutacione et credencialibus iitteris praesentatis
et lectis, infrascripta dicentur, que nomine Serenissimi prin-
cipis et domini, domini Mathie, Bohemie et Hungarie regis,
i Dominacionibus Vestris magnificis, Sigismundus de Sancto-
Georgio et de Bozyn cornes et ego. Majestatis Sue oratores,
proposituri sumus."
S'il ne s'agissait pas de l'intérêt de la chrétienté, qui les
concerne tous, il serait nécessaire de présenter des argu
ments, „ut nonnullorum opiniones, qui nos forte mendicos
existimant, evidentibus rationibus repelleremus." Ils diront
des choses tristes „clare, aperte et breviter", pour que la
faute ne soit pas rejetée sur le roi si,
par la négligence
d'autrui, en résultera des préjudices pour la chrétienté.
il

Les ambassadeurs présentent une esquisse de l'histoire


des Turcs, en commençant par Baïézid, „Pazaites", qui

le
premier attaqua la Hongrie; la bataille de Nicopolis fut
gagnée par Calapinus (=Tschélébi, titre habituel de Moham
med Mohammed „is Walachis bello attritis tributa
I).

I:

gravia imperavit". La famine seule, qui infestait ses États,


empêché Mourad I-er de se soumettre la Hongrie. Mo
a

hammed qui règne présent, „sibi tocius orbis monar-


11,

chiam promittere videtur". Liste de ses conquêtes. „Et


Walachos sibi aliquando parentes habet." est supérieur
11

ses prédécesseurs; sa convoitise est insatiable. On sait


à

bien en Allemagne qu'il est arrivé jusqu'aux frontières de


la Bavière et de l'Italie. faut prendre donc des mesu
Il

res de précaution, en aidant roi, qui ressent les offen


le

ses faites la chrétienté, mais se trouve isolé et ne peut


à

rien accomplir sans secours des princes allemands, seuls


le

alliés possibles. Sinon, au lieu d'entendre seulement des


nouvelles, ils verront les Turcs sur leur territoire. L'exemple
des Vénitiens est instructif: par haine du Pape surtout,
ils ont fait la paix avec Sultan, „pessimis conditionibus
le

et multum injuriosis", cédant des villes et des forteresses,


„ymo provincias quas Thurci decern aut quindecim annis
expugnare non potuissent", leur permettant libre pas
le
56 De 1453 À 1500

sage par terre et par mer, leur ouvrant les ports, leur pro
mettant des provisions et autres secours, qui amèneront
la ruine totale de la chrétienté, sauf si on prendra des
mesures sans retard. Non seulement le roi de Hongrie a
été abandonné par la République, mais on croit „quod
socios in ea re habeant [Turce]". Si le roi lui-même l'au
rait voulu, il aurait pu faire d'avance sa paix avec le
Sultan, dans des conditions meilleures. „Turcus enim per
triennium magna cum instancia a Sua Majestate pacem
quesivit et usque Budam pro ea extorquenda sollennes tan
dem oratores misit, Regie Majestati regnum Bosne et alia
multa offerendo subsidiaque, etiam de propria persona,
ubi opus fuisset, Thurcus pollicebatur, dummodo Sua Majes-
tas eidem et suis, sine Sue Majestatis et suorum damno,
transitum per regnum suum ad alios christianos permit-
teret. Нес omnia Regia Majestas recusavit." Le Sultan es
père maintenant, ayant isolé la Hongrie, „[earn] celeriter
deglutiré... et, expugnato Hungarie regno, tocius Occiden-
tis et Septentrionis monarchiam Thurcus sibi absque du
bio pollicetur." Depuis la conclusion de cette paix avec
Venise, il n'a plus cessé d'attaquer les Hongrois. „Et, ut
de aliis praesentis anni incursionibus pluribus Thurcorum
ad Hungarie regnum taceamus, duas ta.ntum l notabiles re-
feremus. Invasit enim Thurcorum gens de mense augusti
fimbrias superioris partis regni, ad ea loca, per Stiriam
in Hungariam intrando, de quibus nunquam aliquis cogi-
tavit et inde, ut communis fama est, ultra viginti milia
captivorum abduxit. Sequenti vero mense octobris, máximo
cum exercitu electorum homiriorum, quadraginta trium mi
lium, et Walachorum numero máximo, Transilvaniam, ubi
nervi regii fisci, salis scilicet et auri et argenti fodinarum,
existunt, Thurci intrarunt, magnaque cum. preda ad pro
pria redeuntes, ab exercitibus Regie Majestatis, Dei gratia,
non sine magna ipsorum cede, prostrati fuerunt, et omnes
capitanei sive primarii, partim occisi, partim capti apud
Regiam Majestatem existunt. Ipsorum vero ex minoribus
pauci evaserunt. Manifeste igitur apparet, et cum lacrimis
referendum est, quod Turcus, qui sollicitissimus est, ut plu-

1 Ms. latin 26.604 de la même Bibliothèque, fol. 7 Vo et suiv.: dumtaxat.


De 1453 À 1500 57

ribus suis gestibus (sic) comprobari potest, Ungarie reg-


num totis viribus invadere cito conabitur." Il veut con
quérir le royaume. On n'attend pas des secours, mais la
Hongrie, qui emploie dans cette guerre toutes ses forces
depuis cent ans, ne peut plus se défendre seule.
Matthias a envoyé ses ambassadeurs aux princes de
l'Allemagne, qui seuls peuvent lui venir en aide, car l'I
talie, l'Espagne, la France, la Bourgogne sont occupées par
leurs propres guerres: „Italia enim et Hispania et Francia
cum dominijs ducis Burgundie bellis ardent". Malgré la
défection des Vénitiens, dont le danger peut être diminué,
un prompt secours de la part des Allemands sauverait
bien la Hongrie et, par conséquent, l'Empire lui-même. Car,
maîtres de la Hongrie, les Turcs pourraient bien pénétrer
jusqu'au Rhin, et même plus loin que cela. Si les princes
susdits seraient disposés à accorder leur appui, les am
bassadeurs pourraient indiquer des voies militaires très fa
ciles. Ils parlent en allemand et en latin1.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. lat. 4.342, fol. 154 et. suiv.; ras.
latin 26.604, fol. 7 V».)

LXXIV.

Exposition des voies par lesquelles les Turcs peuvent


être attaqués; 1479.
....Quisnam post illas Romanorum expeditiones [in Ma-
cedoniam] unquam invadere tentaverit, nisi ille Georgius
Castriotus, aliter Scanderbec, inclitus Epirotarum princeps,
qui, spretis amplissimis toties Turcorum muneribus et pro-
missis, saepe finítimas gentes aggrediens, solus ad Strymo-
nem usque, Macedonum atque Thracum limitem, penetravit.
[Les voies seraient les suivantes : a) de Belgrade pai
la Mésie Supérieure et le mont Rhodope en Thrace; b) de
Belgrade par la Dardanie, la Triballie, le mont Hémus,
l'Hèbre; c) par la Transylvanie et la Valaohie; d) par la
Transylvanie „Mare versus et montes Carbaviae" (sic); e)

1 Le ms. 434 de la Bibliothèque Royale de Munich, fol. 154 et suiv., a à la


fin ces lignes: „finis orationis oratorum regis Hungarie, habite Nuremberge,
anno, etc., LXXIX0". Puis: „litteras credenciales et mandatorum regis Hun
garie quere infra".
4

s~
58 De 1468 л 1500

par la „Via Egnatia"; f) „Via Candaviae, maritima, ex


Apollonia ad fauces Propontidis extensa".
Mention du champ de bataille de Cossovo :] Hic fuit
illa infausta et omnibus seculis execranda clades Joannis
Vniadis, inclyti ducis exercitus Pannonum, ex pugna cum
Amurathe et Machmete Czolopia [= Tschélébi], ejus filio,
nunc Turchorum domino. Hujus campi planities proten-
ditur circiter 1ДХ-т passuum, usque ad vicum Cazanicj et
fauces Clysura, quae ad Scopiam ducit, posita inter duo
flumina, Sithizam et Lebum, vallata undique montibus,
vicis et pagis, habens ad latus opulentissimum pagum Pris-
tinam, qui, ob maximam ubertatem, fuit quondam Mysiae
dominis in summis del¡[tiosa]. (Le reste est brûlé.)
(Bibliothèque Ambrosienne de Milan, ms. I 204 Inf.)

LXXV.

Sigismond d'Autriche àson „Ohei m und Getreuen" ; 1479(?).


Il a appris par ses lettres les négociations entreprises
pour amener „ainen gèmainen Zug wider die Turcken". De
son côté, il est disposé à faire son devoir de prince chré
tien. L'empereur ne peut plus défendre ses pays hérédi
taires, car il a devant lui les „Venediger vnd ander, so
dem Turcken verwandt sein".
(Archives d'Innsbruck, Copialbücher, Registrum causarum, etc., 1476-1480,
fol. 142.)

LXXVI.
Vers 1480.
Ein Anslag wider die Turgken, den zu Widerstand...
Ditz noch geschrieben ist ain Anschlag wider dj Turcken
vnd all die wider den Cri sten glauben sind.
Der Anschlag ist ausgezogen auss der [Ver]willigung der
Mynderen Bruder Orden, den sy gethan haben und zu
gesagt unserm Hayligen Vatter dem Pabst.
Wie sy haben vierzig Tawsennt Closter, wolen sy auss
yedem Kloster ainen geraden jungen Munich dargeben, das in
lies Vnser Heyliger Vatter, der das es belib; auff (sie; ms. B)
(ou: nach) vierzig (ou: XXXVj) Tausentt Kloster, auf yedem
Kloster ain Munich, das precht XXXVj Tausent Munich.
De 1463 à 1500 59

Auch mit der Verwilligung sy wolten nicht wider haym


kummen (ou: ziechen) dan für vnd für irn Orden meren jnn
den Landen gen den Turckenn.
Item nu setz ich das die anderen drey Orden, als Pre
diger, Augustiner, Carmenihtenn, auch zu Hauff haben auff
XXXVj Tausennt Klöster
Item nu setz ich das alle andre Orden, der dan vill ist,
als: Teuschherren, Johanniten, Barnhardinen, Benedictiner,
Cartuser, Schotten, Pauliner, etc., vill ander Orden, auch
das sy zu Hauff haben auff XXXVj Tausentt Closter.
Item nu setz ich all Stifft vnd Halb-Stifffc, Frawen vnd
Junckfrawen-Klöster auch auff XXXVj Tausent Stifft und
Klöster: wann yedes Clöster ain Mann Soldt geben precht,
die Summa hundertt Tausent vnd viertzig Tausent Mann.
Item nun setz ich, als manig Mynnder Prüder Ordenn
ist, das dar gegenn sey, als manig Klöster, als offt zechen
Pfarkirchen, das prächt drey Mall hundert Tausennt vnd
sechtzig Tausent Pfarckirchen: wann yede Pfarkirchen solt
ain Mann gebenn, Ainer der Anderen zu Hilff, prächt drej
mall hundert Tausent vnd sechtzig Tausent Mann.
Summa Summarum, all Clöster, Stiffte, Orden, alls dan
obenn stett, prächt funff mall hundert Tausennt vnd
sechtzig (ou: viertzig) Tausennt Man.
Item nu will jch setzen wie wir dennen Turckenn ein
Widerstannt mochten thun mit Volchk das zue streytten
taugenlich geneigt ist vnd gewant: hat (ou: ist) der Kriegss-
leuff vnd zu Veldt zu ligen ain yeder Man, armm vnd reich,
an gross Beswärnus seins Leibs vnd Gutz, das in der
Cristenhait ein geleich Purde getragen möcht werden, pey-
den ynn geistlichen vnd weltlichen Standt, auff für Pes-
serung, pesser Vnderweisung.
Item nu setz ich für das Erst dy Klöster : das yetz
Klöster hat dreissig Person, geistlich vnd weltlich, dj dan
zu dem Heyligen Sacrament gentt, das yede Person all
Wochen ain Pfennig solt geben, wäre yedem Klöster alle
Wochen dreissig d., aber ein halb Ort von einem raini
schen Guldenn; wie albeg ein Kloster all zechen Wochen
ain vngrischer Guldenn, prächt alle Wochen die Klöster
viertzechen Tausent vier hundert vngrisch Guldenn, X s. d.
für ain vngrischen Gulden; facit ain Jar sybenmall hun-

S
60 De 1453 À 1500

dert Tausent vnd acht vnd viertzig Tausent vnd acht hun
dert vngrisch Gulden.
Item nu setz ich, ain Pfarr in die andre zu raytten, das
sy hab drej hundert Menschen dy zu den Heyligen Sacra
ment gennt, dan der Pfaren send vill mer; geben all zu
Hilff aine der anderen, vnd, wan yeder Mensch all Wochen
gab ain Wochen ain Pfenning, das zu dem Heyligen Sa
crament gett, macht ein Wochen drej mall hundert Tausent
sechtzig Tausent vngrisch Gulden ; facit ain Jar achtzechen
Milion siben hundert Mal Tausent vnd zwaintzig Tausent
vngrisch Gulden, ye X s. d. fur ain vngrischen Gulden.
Summa Summarum, dy Cluster vnd Pfaren zu Hauffen ain
Jar neuntzechen Milion viermall hundert Tausent vnd acht
vnd sechtzig Tausent vnd acht hundert vngrisch Gulden XX.
Item sunder Steur vnd Hilff der grossen mächtigen Für
sten vnd Herren vnd ander frumer Leut, pay de geystlich
vnd weltlich, Man vnd Frawen-Person, was Steur man dar-
zu gilb, ein yeder vber sein Wochen-Pfenning, das ist nit
zu raytten.
Auch soll man der Juden nit vergessen. Sol man an
schlagen, nach frumer Herrn Ratt. Pracht ain Jar auch
ein gütte Summa zu Stewrn.
Item nu hab ich gérait wie vill man Söldner zu Ross
vnd zu Fues möcht halten von dem Wochen-Pfenning, als
dan vor wetzaichent ist, sunder ander Steur vnd Hilff.
Wan man aim zu Ross ain Wochen gab zwen vngrischen
Gulden oder X s. d., so möcht man halten zu Ross
hundert Tawsent vnd vier vnd viertzig Tausent vnd acht
hundert Söldner.
Item zu Fues auch hundert Tausent vnd vier vnd zwain
tzig Tausent vnd acht hundert Soldner.
Summa zu Ross vnd zu Fues zwaymall hundert Tau
sent vnd neun vndt viertzig Tausent vnd sechs hundert
Soldner.
Item möcht ain yeglicher Fürst, geistlich vnd weltlich, vnd
nämlich in seinem Standt, vnd mäniklich in seinem Standt,
in seiner Rue vnd Besen peleiben, aussgeschaiden dy zu
Haubtleutten vnd zu Söldnern auffgenn menn vnd bes-
telt werden, ainen yeden seinenn Sold zu geben.
Item, sol man auch auss der Gemain schicken ain Volck
Db 1453 À 1500 61

an die Turkenn, von Hantwerchleutten, von Geistlichem


vnd Weltlichem, gedächt ain yeder hinder sich an sein
Geschafft, auch an Weib vnd Kinder, vnd weren des her-
ten Ligen zu Veld nicht gewant, offt Hunger, Durst, Kelten
leyden, das der Soldner muess dulden, dan er vvais wol
das er sein Sold darvmb einnymbt, vnd zu vermeiden dy
Vnainikait dy vnder dem gemain Man ist, — dan ein yeder
Söldner muss seinem Rottmaister vndertänig sein vnd ge
horsam.
Item, so man solchenn Anschlag thut, so sol ein yeder
Hausswirt (ou Haussherr) oder Haussfraw, pej i rem Aide
vnd pej dem swärn Pann, sein geistlich oder weltlich, edel
oder vnedel, Nyemand abgeschaiden, Pfarer oder Priester,
etc., yedem seinen Dinstpotten der dan zu dem Heiligen
Sacrament gett, sein Wochenpfening dargeben, vnd solt
es jm an seinen Sold oder Jarlon abziechen, vnd solt
auch söllich Gelt geben vnd raichen an dj Endt da man
dan ein yden hin peschaiden hat, pej der Penn vnd Pues
dy man darauff gesätzt hatt.
Item auff sollich Anschleg (on recommande une réfor
mation des monnaies: le florin du Rhin doit être mis en
concordance avec celui de Hongrie „das funff reinisch Gulden
als gut sein als vier vng. oder Ducaten-Gulden." 11 ne
faut qu'une seule monnaie d'argent, „als Groschen vnd
Krewtzer vnd Zwaier vnd Pfening".
On détermine le poids de ces monnaies communes; le
rapport entre l'or et l'argent sera de 25 à 1. Ce gros
n'aura qu'un seul nom dans tout l'Empire. Ces mesures
n'affaibliront guère la chrétienté, ainsi qu'on le prétend;
au contraire, elles lui donneront de nouvelles forces. Une
paix générale „der Cristenhait" rendrait possible aussi une
reformation des „Meut vnd Zoll".
„Die Wirtt oder Gastgeben..., auch der Vngelt der Für
sten vnd der Stett", et diverses professions en profite
raient, ainsi que les marchands et les gens de métier.
L'argent pris sur les Turcs fera que chacun rentrera dans
ses dépenses.
„Item dan also mag ain Landt den anderen dienenn
mit allerlay Hanttierung: Ains hat Tuch, Ains Parchant,
Ains Leinbat, Ains Stachel, Ains Gold, Ains Silber, Ains
62 De 1453 À 1500

Kupffer, Ains Saltz, da dan vill [da]von zu schreiben war,


a
das albeg von ain Landt zu dem Anderen zugef uert wurdt.
La foi en serait préservée, „an Schaden mäniklichen".
On reconquerra les pays pillés et ruinés par les Turcs,
„vnd ich hoff zu. dem Allmächtigen Gott, der allmächtig
ist, sein göttliche Genad dar zu gebenn, das wir Cristenn
dy türkischenn Landt zu dem heiligen ■ cristenlichen Ge-
lauben mügen pringen". Comme les Turcs ont l'intention
de conquérir „ail Cristenmenschen", l'auteur ne doute pas
que Dieu donnera à ses fidèles la victoire.)
Dise vorgeschobne Ordnung ist gemacht worden auff
den Heyligen Cristabent, anno Domini, etc., 1480.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hilf f
de anno 144Ü bis 1518;
*
Bibliothèque Royale de Munich, ma. latin 14.668, fol. 110-113 Vo.)

LXXV1I.
31 mars 1480.
Tractatus de futuris christianorum triumphis in Sara-
cenos, magistri Johannis Viterbiensis.
(Dédicace au Pape:) Beatissimo patri Sixto quarto et
christianissimis regibus Francie, Yspanie, Sicilie citra Fa-
rum, Ungarie et Senatui preclarissimo genuensi, frater Jo
hannes Nannis viterbiensis, Ordinis Predicatorum, theolo-
gorum minimus, perpetuam pacem et victoriam in hostes
optat. Circiter nonas aprilis tractatum et lucubraciuncu-
lam misi, quam de futuro christianorum triumpho a Deo
christianis de proximo repromisso edidi. Sed hucusque,
ut accepi, nescio cujus negligencia fit, aut oblivioni tradita,
aut occultata. Et, quoniam a compluribus copia petitur,
idcirco iterum in copiam mitto et edicionem Magnifiée
"
Vestre Celsitudini recommendo.
(Le „proëmium" fixe trois parties: a) opinions d'autres
théologiens sur l'identification de Mohammed avec l'Antichrist ;
„cum hac questione: an Maumeth sit verus Antichristus" ;
b) „secundo, subinferemus breviter témpora que nobis ex-
ponenda reliqua erunt a captivitate constantinopolitana
usque ad finem seculi"; c) „tercio, replicabimus brevissime
tractatum de imperio Thurcorum, quem ferme ante hos
novem annos Genue populo in ecclesia Sancti Dominici legi et
ad dominum Nicolaum, olim theanensem cardinalem, dedi".
De 1463 À 1500 63

Citation de Raymond Martini, Prêcheur, de Nicolas de


Lyra, Mineur, et d'autres. Discussion si l'Antichrist a déjà
paru ou non: „Sumus enim ab anno Salutis modo in
MCCCCLXXX". Citation du traité de Ricord de Monte Croce.
Mention d'un entretien que l'auteur eut avec un „prêtre"
de Grenade, venu à Gênes, il y a quatre ans, pour ra
cheter une Sarrasine baptisée: il déclare que les Musulmans
ont l'ordre de soumettre, les armes à la main, quiconque
refuse le tribut. Les Juifs, de leur côté, ne s'y opposent pas.
„Secundus tractatus declarativus a captione constanti-
nopolitana usque ad finem mundi; cujus principium est
Apochalipsis, XVj capitulum...
Tempore autem Maumethi venit universalis discessio ec-
clesiarum et regnorum ab obediencia, tarn Romani Impe-
rij, quam Romane Ecclesie."
C'est pourquoi Dieu a envoyé les Sarrasins cite pour

(il
preuves Origène, etc.). Mention des provinces soumises
déjà au Sultan: „et pars magna Valachie". Série des „em
pereurs" ottomans: „secundo est notandum uthodieaGe-
nuensibus accepi".
Les chrétiens pourront récupérer terrain perdu par
le

trois voies: „ex parte Dei, qui hec predestinavit et cui


a)

non potest resistí"; „ex parte humanitatis Christi, qui


b)

pro Sancti Petri navícula et latina Ecclesia oravit, ne de-


ficeret fides ejus"; „ex parte hominum".
с)

Suivent: „dubium de monarchia pontificis maximi" „ca


;

pitulum decimum octavum, quod omnia supradicta régna


et provincias et plura alia consequentur Latini in prima
victoria", „capitulum XIX, quod Egyptus et Arabia cum
Mecha et ossibus maledicti Maumethi capienda sunt chris-
a

tianis et Ecclesie omnia reunienda."


On demandera cette réunion aux schismatiques, de leur
propre gré ou par un Concile oriental, aussitôt après la pre
mière victoire. Comme après les succès d'Héraclius contre
Chosroès, on fixé la fête de l'Exaltation de la Croix, l'au
a

teur propose d'établir après cette réunion des Églises „fes-


tum unionis, et dicetur festum nupciarum agni". On nom
mera un roi de Jérusalem
'
.

Citation de Lactance.
1
1

64 De 1453 À 1500

Suivent: „capitulum XXj, de reformacione Ecclesiesub alia


forma quam prima, sub quattuor animalibus et (sic) XXIIlj
senioribus, ac etiam de reformacione principum laicorum",
„capitulum ultimum, de vita et moribus Ecclesie jam re
formate" ; „jncipit ultimus tractatus, qui est de imperio
Turchorum secundum astrónomos, ejusdem magistri Johan-
nis, qui supra fere octo anni elapsi sunt, quibus legi Ge-
nue tractatum sequentem, quern dedicaveram domino Ni
colao Pistoriensi, Sánete Romane Ecclesie cardinali theano
vulgariter nuncupate, distinctum persequentes conclusiones...
Ex Genua, MCCCCLXXX0, die XXXj marcij, in Sabbato Sancto
completum, impressum Genue, eodem anno, die Vllj0 de-
cembris.
Explicit opus magistri Johannis Nannis de futuris chris-
tianorum triumphis in Turchos et Saracenos ad beatissi-
mum Pontificem Maximum Sixtum Quartum et reges, prin
"
cipes ac senatus christianos.
(Bibliothèque Laurentienne de Florence, VIII, A 6; Bibliothèque Royale
de Munich, Einblätter.)

LXXVIII.

Ein anndere mercklich Tat wider dye Turcken zw Rodis


geschehen, vnd dye Cristen haben gehabt den Syg.
(Rhodes est une ville bien bâtie et forte), vnd sind von
diser Stat an dem Mer dreyzehen Türen mit Wiñtmülen.
(Le 22 juin 1480,) sach der Wächter auf der Wartt zu
Rodis eyn grosse Schar vnd Zal von Schiffen mit vollen.
Segeln herfaren, vnd verkündet es paid dem Maister vnd
der Stat. Welchs zu beschawen gross Wellt zulief, auch
gross Forcht vnd Erschrecken ward davon emphangen,
also zw Lendin; das selbig Schifher mit hundert Segeln, jn
welichem zwkunffct etlich Turcken zw Ross vnd ze Fuess
für dy Stat ränndten.
(Les chevaliers les repoussent,) da doch ain Rodiser Rit
ter vmbkam, des Hawpt dy Turcken abschniten von Leib
vnd henckten an eyn Glen ' ; rändten damit schnell davon.
(Le lendemain, les Turcs placent trois grands canons
— Püeksen — dans le jardin de St.-Antoine et bombardent

1 (¡aleen-
Dr -1453 л 1500 66

la tour de St.-Nicolas, sise sur une montagne, en mer,


espérant amener ainsi la soumission de la ville,) allss
auch war was; der selbe Pühell strecket sich drewhundert
Schrit weit in das Mer, darzu alle Schif muessen lennden,
vnd ist doch sein Eingang auf paiden Seitten mit Velsen
also beschlossen, dess nit mer dann ain Schief zu mal mag da
rein faren. Auf denselben Pühlen ist jn kurtzer Zeit ein Purckl
gepawt worden : drew hundertt grossen Puchsenstain schössen
dye Turcken in dye selb Purck vnd wurffen damit das Tail
"
vmb gegen Occident. Cependant la plus grande partie do
la tour résiste. Le Grand-Maître place des garnisons dans
les tours, employant les meilleurs soldats et chevaliers,
„mitPolwerch vnd Gräben besohl i essen... Auch darauf starck
Gewer vnd vil Puchsen auf der Maur an den Ende, do der
Turcken Schif jm Mer stünden; welchen grossen Schaden
durch das Geschütz zwgefuegt ward. Des gleichen ve
rordnet eyn ander Gehilf, 'etlicher Ritter zw Ross vnd ze
Fuess, ze hindern das dy Turcken nit auf der Puhlen
mochten chummen, wann das Mer darumb nit tief ist; des
halb darein wurden Preten vnd Hur gelegt, vol scharf fen
Negel, das Nymant da mocht reichen oder gen. Es worden
auch vil clainer, Schifflein mit dürrem Prennholtz vol vmb
den Puhlen gestellt", pour brûler les vaisseaux qui ris
queraient une attaque. Le lendemain, „losten dy Turcken
aile Schif von Landt pey Sant-Steffans-Perg vnd furen fur
eynem Perg Taburre genant, vnd sturmeten da den Thurn :
machten ain gross Geschray, vnd schluegen auf all Paü-
cken, damit dy Rodiser erschrecken." Ils sont cependant re
poussés avec de grandes pertes. Le Grand-Maître, „wol
geziert", et les chevaliers entrent en triomphe dans la ville,
„in Vnnser Lieben Frawen Kirchen, da sy genadig ist,
vnd vil Zaichen thuet". On rend grâces à Dieu et à la
Vierge; un banquet est donné dans le château. Les Turcs
l'ayant appris, décident une attaque générale pour disper
ser les forces des défenseurs. Mention de la tour de S.
Nicolas. „Vnd in der Nacht leyten sy achtt gross Puch
sen fur der Juden-Maür vnd ain andere Puchssen vntten
an eyn Perg, gegen Mitternacht, darauf dy Vbeltaten ab
gethan werden, da von den Puhlen darauf dy Windtmul
sind zw beschiessen." Le Grand-Maître appelle à son se-
66 De 1453 л 1500

cours Dieu et la Vierge; il place des gardes dans la ville,


„vnd lies der Juden Hewser jm Gartten abwerffen vnd
ein Pollberck machen, eynen newen Graben, vnd dar fur
eyn Mawr", avec de grands efforts, travaillant jour et nuit,
„daran der Maister selber vnd all Rodiser Herrn, Ritter.
Purger, Chaufleut, Frawen vnd Mayde muessten arbai-
ten, Stain, Erd vnd Calch zw tragen. Dy Turcken feyr-
ten auch nit." Ils bombardent violemment la ville, „das es
erschreckenlich war ze sehen vnd hören. Wann, als dy zw
Rodis waren, sagten dos sy nye grösser Puchsen sein ge
sehen oder gehört, dy man wol hundert Tawsent Schrit
weit rnöcht hören, vnd, wann dy Puchsen ausgienngen,
erpidmet dy gantz Stat vnd alle Gepew bewegten sich."
-
Les chevaliers désespèrent de garder „dy ausser Maur
et s'efforcent seulement de donner à la ville „Polberck
vnd Graben". Ties Turcs placent „etlich gross Mörser vmb
dy Stat" et jettent jour et nuit de grosses pierres, brisant
plusieurs maisons. Ils travaillent surtout de nuit, pour in
timider les habitants, qui se retirent dans les caves: „dy Keller.
Demnach schuef der Maister das alle Weyber vnd Kinder
in seinem Gartten am Schloss ligendt wurden, vntter etli
chen Schirmen, aus dicken Palken gemacht, beschirmet,
wann solh Geschütz allermaist war gerichtt mitten jn dy
Stat; dye Menner mochten sich pey Tag wol huetten, aber
pey Nach flohen sy jn Hol vntter dy Erd vnd jn stareke
Gewelbe", etc. Dieu garde môme les bêtes, „ausgenommen
wenig Menschen vnd Viech, auf dye ain Haws fiel, durch
dy Puchsen vmbgeschossen". Les Turcs placent deux de leurs
plus gros canons sur un „hohen Perg" et incendient sans
cesse les meilleures maisons, qui étaient toutes pleines de
monde. Dieu écarte cependant ce danger aussi, ainsi que
la Vierge et St. Jean Baptiste. Les Turcs décident alors
d'assassiner le Grand-Maître : des prétendus déserteurs ten
tent de l'empoisonner; de grandes sommas les avaient ten
tés. A l'entrée même de la ville, le premier des émis
saires est découvert, car il était „jn seiner Reden wider
wärtig et vergass den Handell gantz", avertissant môme le
Grand-Maître en danger. 11 est exécuté. „Darnach chamm
sein Gsell, Giftt tragende, vnd wer nahent erschossen wor
den ее er zu der Stat chamm, wann man es wol von jm
De 1463 À 1500 67

wesste; deshalb er schnell wider hinter sich floch." Puis


les Turcs élèvent pendant la nuit „eyn Polbergk an der
"
Statgraben ; on choisit aussitôt cinquante „starck junger
Edelmener... vnd jn ein strengister Ritter Johanniser Herrn
zwegeben", comme capitaine. Ils passent les fossés de
nuit, escaladent les fortifications „vnd erstachent dy
Turcken ir zehen so darauf weren". Le fortin est détruit.
Ils reviennent joyeux dans la ville, où ils sont richement
récompensés par l'Ordre et les bourgeois. Quelques jours
après, assaut opiniâtre contre la tour de St. Nicolas; on
répare aussitôt les dégâts. Puis on construit, du côté des
Turcs, „ein hultzene Pruck, dye Purck ze stürmen": six
cavaliers pouvaient s'y risquer de front : „vnd so lanck
das sy paide Gesta tt möcht beruren, von Sant-Anthony
Thuren bis an der Perg darauf dy Purck stet". Les Turcs
l'apportent par mer pour intimider les habitants, „doch
war eyn behenndter Schifman vnther jn, der liess sich
in das Mer vnd loset auf den Ancker der dy Pruck hiellt
vnd pannt dy Pruck gar leys mit Saylen an dy Stain,
also dasz gar leicht mocht abgezerrtt werden". 11 en est
aussi dûment récompensé. „Do dy Turckn des jnnen wur
den, zogen sy dy Pruck an das Landt vnd ordenten von
stundan dreissig gross Galen wol fursehen, sammbt vil
andern Schiffen, mit Geschütz vnd Puchsen beladen, auf,
darob sy dy Purck mit Sturm gewinnen vnd sig behiell-
ten den Portt, dye Thuren vnd Stat-Maür von stundan
möchten beschiessen. Also fienngen sy anzesturmen vnd
schickten etlich auserwellten starck Turcken in clainen
kenn Schifflein an Sant-Niclas Perg, den Sturm anzefahen.
Welchen alls paid das ander Her aus den Galeen vnd von
der Prucken sollt nach treten; alls auch geschach. Alls
der Obrisst-Maister dises vermerekt, lies er dy Purck vnd
den Pergeye pas vnd pas bewaren mit Volck vnd Pol-
berck, besonder ainen Graben durch dy Velsen darumb
machen, daran mer dann tawsent Man Tag vnd Nacht
arbaiten, vnd, seindt eyn mal dye Turcken dy Stat auf eyn-
mal an zwaien Ennden wollten bestürmen, dy Burg jn-
wendig dardurch von einander tailen, auf das sy dess-
ter pas iren Anschlag mit der Purck möchten noch chum-
men, bestellet der Obrisst-Maister auf der Juden-Maür vnd
68 De 1463 к 1500

an der Welischer Stacion, welche von den Turcken eyn


gross Tail abgeschossen worden, eyn Tail der Burger vnd
Soldner, mit Beschaid nit abzetrcten an sein sonder Ge-
haiss. Aber, wann aller Hail der Cristen bestuend in Be
schirmung der Purck Sant-Nicolay, ward aller Fleis ge
braucht, dye zwe behalten." Grecs et latins sont décidés aux
derniers sacrifices. Deux déserteurs sont. pris lorsqu'ils je
taient leurs armes à la mer; ils sont décapités sur la place.
Le 20 juillet commence l'assaut turc contre la tour, les
Turcs y venant par des voies secrètes jour et nuit. L'air est
rempli de cris et de bruits. Les galères y sont amenées aussi,
avec le pont restauré. Mais les chrétiens le brisent avec
les boulets. Beaucoup des Turcs sont tués et quatre galè
res détruites, avec quelques vaisseaux et tout l'équipage.
Ceux qui s'enfuient vers la montagne sont tous „erstochen
vnd erschossen". Le massacre dure, des deux côtés, de mi
nuit „bis jn dy zehendt Stund des nach folgenden Tags",
lorsque les Turcs sont chassés. Beaucoup des leurs sont
tués, „auch des türkischen Kaysers allerliebster Freundt,
sonnder Ainer was demselben Kaiser ser nahendt angesipt",
dont le corps, rejeté par la mer, est trouvé le troisième
jour après la bataille, au pied de la montagne. Le Sultan
en est fortement attristé: on a ensuite appris que cet as
saut avait coûté aux Turcs 3.000 hommes. Leur comman
dant s'enferme pour trois jours dans sa tente sans rece
voir personne; il fait au Sultan son rapport. Pendant trois
jours de nombreux cadavres turcs gisent sur le rivage,
que les chrétiens dépouillent de leur or, leur argent et leurs
pierres précieuses. Les Turcs, désespérés, décident de bom
barder la ville de tous côtés, „besonnder der Juden-Maür
vnd dy Welsche Stacion", de pratiquer des conduites sou
terraines, recouvertes de bois „vnd Puschlenn", ainsi que
de terre, et de combler les fossés, „an ainer Ennde" de la
citadelle, de pierres et de mottes de terre. Le Grand-Maître
convoque un conseil, auquel participent: le capitaine-géné
ral, son propre frère, Antoine d'Aubusson, personne expé-
riente, qui avait été retenu, dans son pèlerinage vers Jéru
salem, par lo siège et mis à la tête des troupes, et autres
gentilshommes de Rhodes, d'Allemagne, de France et d'Italie
(„aus tewtschen, franckreichischeñ vnd welischen Lan
, De 1453 À 1500 69

den geporen"), ainsi que des marchands, des bourgeois „clueg


vnd wissentMennen". On décide de construire „eyn starck
Polberck mitten in der Stat... vnd eyn Geschütz erdacht, damit
man gross Stain warff vntter dye Feindt, vnd ir vil zerkni-
schet, ire Polberck zerstöret vnd jn grossen Schaden zw-
fueget". Les fossés seront vidés par des conduites souter
raines; on jettera contre les Turcs: „Feur, Schwobl, Pech"
et autres combustibles, etc. Les Turcs projettent (schiessen)
dans la ville une lettre avec la sommation de capituler, pro
mettant aux habitants la liberté, si on permet la vengeance
contre les chevaliers seuls. Autrement, tous seront tués. Les
Turcs députent ensuite un Grec pour dire aux gardiens de
l'église de Notre Dame que le commandant voudrait envoyer
un ambassadeur. On accepte une conversation au-delà des
fossés „Polevardo genant". L'envoyé rappelle que le Sul
tan dispose de deux empires, douze royaumes, etc. Le dé
légué du Grand-Maître montre que les Grecs et les Latins
sont unis en Dieu et au nom du Christ. S'ils veulent la
paix, les Turcs doivent partir: on leur montrera bien qu'ils
ont devant eux des chevaliers, et non des femmes.
Les Turcs se retirent honteusement. Mais leur attaque,
avec des „Püchsen, Morse" et flèches, continue, tendant à
ruiner la ville entière, où on jette 400 pierres de gros
canons, brisant les plus grandes maisons et les palais. Les
bourgeois sont découragés. Le Grand-Maître et les cheva
liers les exhortent. „Oy Turcken morgens vnd abendts vor
der Stat, nach jrem Sitten, pfiffen, Freud beweysende vmb
kenftigen Sigen. Nicht mynder dy Johannser Ritterschaft
jm Garten am Schlos gelegen jubilirten mit Drummetten
vnd Pussaunen." Prévoyant une prochaine attaque, le Grand-
Maître prépare les murs et les tours. Il donne lui-même
l'exemple. Le commandant turc promet à chacun de ceux
qui entreront dans la ville le respect de leur butin; les en
fants sous quatorze ans seront épargnés. Les autres pri
sonniers „sollt man spissen". „Wann er Vllj-m Pfäl darzw
"
het lassen beraiten. La ville appartiendra au Sultan.
Préparatifs de l'assaut; les Turcs appellent Mohammed,
„darzw wueschen sy ir Leib vnd beraittent sich zum Raub,
vnd Strick zw pindén dy Gefangen". Un jour et une nuit
avant l'assaut, huit gros canons battent sans cesse les murs;

У
70 De 1453 À 1500

beaucoup des défenseurs sont tués : „also das Nymant


darauf mocht beleyben, er verpurg sich dann, oder stig
ain Laitter ab, wann man ain Zaichen mit den Glocken
gab, vnd rennet darnach wider darauf." La violence du
bombardement empêchait les réparations, „also das jn
Kurtz Ilj-c Stain getriben warden".
Le 28 août, à l'aurore, un mortier donne le signal, et de
nombreuses troupes s'ébranlent. Les brèches permettent
l'entrée avant que des secours puissent être dirigés; l'éten
dard turc est arboré. D'autres détachements attaquent „den
welschen Thüren", qu'ils conquièrent. A grands cris, les
chrétiens continuent la défense sur les murs, sous la con
duite d'Antoine d'Aubusson. 11 y a beaucoup de blessés.
Le Grand-Maître combat vaillamment, bien qu'entouré par
les Turcs; il a cinq blessures, „vnntter welchen aine tot-
lich war, war jm nit geholfen worden durch Ertzney,
damit er gemainen Nütz der Rodiser möchte beschirmen
vnd behauten". On l'appelait: „le père des Rhodiens".
Environ 3.000 Turcs, „gar schon geziert vnd scheinparlich
gewappent", s'efforcent en vain de chasser les chrétiens
des murs. Mais il y en a beaucoup „dye das gancz an-
tossend Volde vnd den Graben heten erfüllt, also das man
sy kaum mocht vbersehen". On a appris ensuite que 40.000
Turcs avaient pris part à l'assaut. Pendant deux heures le com
bat est indécis. Enfin les Turcs terrorisés s'enfuient en com
battant; 300 sont chassés „jn dy Juden-Gassen" et mas
sacrés. Beaucoup d'autres ont le même sort. On se saisit
de „das höchst türckisch Panier mit Goldt vnd, Silber ge
ziert", bannière qui est rapportée en triomphe. „In disem
Sturm gelagen der Turcken lllj-m, der Corper in der selben
Zal in der Stat, auf den Mauren, jn den Gräbern vnd auch
Polbercken warden gefunden" et brûlés, pour empêcher
l'infection. En revenant, le capitaine constate qu'il a perdu
dès le commencement de l'assaut 9.000 tués et 15.000 blessés.
„Vnd, ails dy Turcken hernach selber sagten, sind sy
durch eyn wunderparlich Gesicht, da sy auf der Maür worden,
erschrecktt; darumb sy Flucht nammen." Le Grand-Maître
ordonne de lever les drapeaux du Christ, de la Vierge et
de St. Jean Baptiste à côté de ceux de l'Ordre. „Do sahen
dy Turcken eyn gulden Creutz jm Lufft schweben vnd
De 1453 À 1500 71

ein schöne Junckfrawen eynen Schult vnd Glen haben,


darzw eynen Menschen mit rawhem Claid angethan, mit
eynem strenngen vnd wol gezierten Ritterschaff tt den Cris-
ten ze Hilf chummen. Welichs Gesicht dy Turcken also
erschrecket, das sy vmb chain Sach möchten beleyben
stende oder furdringen." Autrement une victoire si facile
aurait été impossible. Les Turcs transportent leurs blessés
sur les vaisseaux, ils ravagent les vergers, les vignobles,
les semailles et prennent de nombreux bestiaux.
A ce moment paraissent deux vaisseaux envoyés par Fer
dinand de Sicile. Les Turcs empêchent le débarquement des
troupes et brisent le mât d:un d'entre ces vaisseaux ; l'autre
combat le lendemain contre les vingt vaisseaux, bien armés,
de l'ennemi. Les chrétiens obtiennent la victoire, et le com
mandant turc est tué. Les siens se retirent et le vaisseau
entre le lendemain dans le port „mit vollen Segeln vnd gros
sem Frewden". 11 apporte un bref du Pape, promettant des
secours. „Ward auch geöffnet vnd jn zw gesagt wye eyn
grossen Rais berait wäre, dye nicht allain dye Rodiser
möcht erlosen, ja dy Turcken all vertilgen." Grande ré
jouissance des Rhodiens, qui remercient Dieu et le Pape.
Les Turcs l'ayant appris, s'enfuient effrayés, après un
siège de 89 jours.
„Got hab Lob vnd Ere."
(Bibliothèque Royale de Munich, ma. latin 19.ti97.)

LXXIX.
23 juin 1480.
aux
II,

Lettres de Mohammed probablement apocryphes,


princes chrétiens.
„Machometus, de genere Ottuman.", etc., Imperator, Jo-
hanni Moczenigo, Venetiarum duci. Jussimus Canonem (sic)
et Hëremocratem quamprimum ut oratores nostros ad
senatum tuum proficisci, perfidiam tuam, magistratura tua-
rum accusacionibus (sic) arbitramur populo véneto, ut chris-
tiani fidem esse, sed videmur nullam prorsus vobis fidei
religionem fore, qui, non Imperatorem, sed suum Deum fal-
leretis. Nolite nos ad vestri ulcionem cogère. Quem pro-
missionibus contra fidem vestram et Deum vestrum
in

hoc
72 De 1453 À 1500

fedus induxistis, nolite vos periculis amplius exponere: non


enim vobis armorum, sed mercium sciencia est. Habentne
pericula mercatores vestri? Alienam a nobis esse misericor-
diam; quam si senatus vester depredacionibus et lachrimis
obtestabitur, nos tandem imperatoria ira utemur. Raptim
Constantinopoli, nona kalendas julij ab Incarnacione Do-
mini Nostri Jhesu Christi, anno Domini octuagesimo, nostro
sub signeto1.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 414, fol. 171.)

LXXX.
Apres le 23 juin 1480.
Wir, Machomet, etc., dem hochgeboren Herrn Linharten,
Grafen zu Gortz, thun wissen das der edel vnd vest Ko-
siackerz vns hie vnterricht hat das du das Sloss Beigrat
in Fryaul gelegen mit seiner Zugehorung von der durch
leuchtigen Fürstin Frauen Katherinen Grefin zu Zily wi-
dervmb kauffen wollest vmb fünf tausent vnd vierhundert
venedische jn den Ducaten. Darvmb so haben wir die Brieff
von dervor geschriben Frauen vnd von demselben vor
genanten Sloss Beigrat ytzund geschickt Ayass-bey, vn-
serem Schausch-bey in Bossen: so du im wurdest lassen
geben die obgeschriben V-m vnd CCCC Ducaten, das er
dir widerumb geb vnd antwort solchen vorgenanten Brieff,
als wir alle Sachen den obgenanten Kosiackerz wol vnder-
richt haben. Auch so haben wir der Herrschaift zu Venedig
geschriben, in Gewer desselben Sloss vnd alle Gerechtigkeit
dich zu setzen. Vnd sein in solchen Sachen dir auff das
Beste geben. In Constantinopel nach eur Iretzal MCCCC-o
[LXXX-o], anno, mensis julij, nostro sub signo 2.
(Bibliothèque Royale de Munich, шэ. latin 414, fol. 171.)

1
Fol. 174-174 Vo, traduction allemande.
Le ms latin 364 de la Bibliothèque Royale de Munich contenant le re
2

cueil, connu, des „Lettres de Mohammed II" par Laudivius, présente (fol. 1-
1 Vo), une épitaphe du Sultan : „Quinti Emiliani Cimbriatis poëte epitaphiuru
in magnum Mahumetem, Turchorum regem, familiaris regis Turcorum,
Italus christianus". Mohammed y est comparé à Mars, à Hannibal, à César,
à „Jupiter Alcides", à Bacchus :
Mens erat Ausoniam Turcorum jüngere regnis
Et bellare Rhodon, sed cita mors vetuit."
De 1463 À 1500 73

LXXXI.
26 juin 1480.
Les chevaliers Caspar von Festenberg et Egloff de Rie-
thaim à Albert de Brandebourg; lundi après „Johaness
'
Sun wenden" (2G juin) 1480.
....Auch so jst Hertzog Kristof Diener, auf hewt tato diss
Briefs, von Offen herkomen vnd warlich gesagt von Hertzog
Jörg1 vnd ander Firsten vnd Herren, ess hab dess Kings
Haptman von Vnger dem King Bestchaft getan, er hab sich,
mit Seiner Maiestat Folck, geslagen mit den Tirgen,
vnd hab jn abgewonen die Stat haist die Vierterer vnd
darob dass Schloss vnd noch ain Ste... send von dess
Dispand - gewessen, vnd der Turgen seyen tod beliben an-
derhalb hundert Twset ; vnd gesag dass bey seim Fater
vnd bei... (déchiré) jm nie kain solch Folck erslagen sey.
Dess Kings Haptman haist E... (déchiré) Batrischwen

:i.
Vnd auf die Botschaft hat der King zu Ofen al gelegen
liten, vnd gesungen Tedeum ladamuss, vnd fil Freid sewe
gemacht Austand....
(Archives de Nuremberg,
S.

101/3.)

LXXXI].
Le „Statthalter"de Landshut au duc Georges de Ba
vière; 13 août 1480.
....Hat vns vnnser genediger Herr Hertzog Gong, etc., an-
hut weiter verkündet das am Samstag nach Laurentj negst
verschinen [12] Botschaft gen Wienn komen sey das die
Turcken dy Vorstat zw Lewben vnd dartzw ein Frawen-
closter in Nehent dabey ausgebrennt haben, auch zwischen
Lewben vnd Pruck ligen sollen. (Le „Statthalter" deBurck-
hawsen lui envoyé des nouvelles qu'il communique en
a

copie4.)
(Archives de l'Empire Munich, Tilrken-Hilff de anno 1440 bis 1618.)
à

De Bavière.
1

Le Despote serbe.
2

Bâthory van, Etienne


Báthory.
3

1st

Le 20 août, do Munich, le duc Albert répond qu'il connaissait déjà de


*

puis quelques jours ces nouvelles, lorsqu'il était „an vnnserm Kurczwal,
dem Waidpeuch", par une lettre de Sigismond d'Autriche. De concert avec
ses conseillers, pris des mesures. Une autre délibération n'est pas né
il
a

cessaire (ibid., fol. 107).


74 D«: 1453 À 1500

LXXXI1I.

Le „Statthalter" de Landshut, au nom du duc Georges


de Bavière, au duc Albert; „Pfintztag" après l'Assomption
(22 août) 1480.
annonce les mesures qui ont été prises après l'arri
(11

vée des nouvelles d'Autriche et de Vienne.)


Genediger Herr. Wir verchunden auch Eurn Fürstlichen
Genaden das vnnser genediger Herr, Hertzog Gütig, bey
gutem Vermögen vnd Gesundt, vnd das, Sein Genad alslang
aussen, jst die Verhindrung das sich Sein Fürstlich Genad
nw zum andern Mal Vnnderstands zwischen der K. M.
vnd dem Konig zw Hungernn zw teydingen vnd deshalben
ytz sein treflich Rete bey dem König zw Hungern hat.
Was daraus wurdt, Eurn Genaden hernach auch nit ver
halten. Datum vt littera.
(Archives de l'Empire Munich, Türken- Hilf de anno 1446 bis lois,

J'
à

fol 103.)

LXXXIV.

Bulle de Sixte IV; 1-er septembre 1480.


appris les dangers qui menacent l'île de Rhodes,
Il
a

que les Turcs ont déjà atteinte. „Ad expugnandum muni-


tissimum castrum Petri, quod in terra eorumdem Tur-
S.

carum magister et conventus gravissimis laboribus et im-


pensis in illorum aulis longissimis retroactis temporibus
tenent, et insulam Rhodij et loca alia dicti Hospitalis oc-
cupanda omnes suos diverterent cogitatus, nil aliud die
noctuque moliebantur. Ils auraient réussi sans l'opposition
"

vigoureuse des frères. Comme cependant leurs forces sont


épuisées, Pape vient d'adresser des lettres patentes „uni-
le

versis Christi fidelibus utriusque sexus, vere penitentibus


et confessis, qui aliquam ex ecclesijs ubilibet per Univer
sum orbem, alibi tarnen quam in Urbe consistentibus, quas
ad hoc deputari contingeret, quicumque primis vesperis
a

diei dominice Palmarum tunc proxime future, nunc pre


terite, quadragesime, usque ad diem Pasee Resurrectionis
Domini Nostri Jhesu Christi immediate post aliam quadra-
gesimam sequentis anni futuri Incamacionis Dominice 1481,
De 1463 À 1500 76

inclusive, semel dumtaxat, devote visitarent et ad hujus-


modi pium opus defensionis fidei, prout eorum pia devocio
eis dictaret, manus porrigerent adjutrices."
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 1.586, fol 41.)

LXXXV.

Georg Schätzer à Sigismond d'Autriche; Vienne, 21 sep


tembre 1480.
...Gnediger Herr. Des Lanntags halben so ytz zu Wienn
gewesen, ist der Besliss, daz die K. Mt. t soll haben tau
send Pherd vnd die Preletten, Grafen, Herren vnd Stett
zwey Tausendt. .
G. Herr. Her Gesiacker ist von Türeken komen, vnd
hat mir gesagt die Werbung. Auch von der Antwort et
was hab jeh jn gebetten, Ewern Gnaden davon zu schrei
ben; desselben Brief ich E. G. hiemit sennd. Hat mir ge
sagt, der turgkisch Kayser hab den Venedigern geschriben
vnd sein Botschafft bej jn gehabt. Vnd ist die Begerung
des Turcken an die Venediger, das sy jm dise SIoss ein
geben, die will er von jn haben, mit Namen vermerekt:
die Stett jn Morea vnd Albania. Item Mädunn ' , ain Stat
vnd Gesloss. Item Garunn, ain Statt. Item Nappols Roma
nia, ain Stat. Item Leppänt, ain Stat vnd Sloss. Item ein
Slos nahent dabej, des Namen ich nit waiss. Item die
Innsel vnd Statt Corfönn. Die sind in Moraea. Item Kä-
troe, ain Stat vnd Slos. Item Wadwä, ain Stättlin. Item
Antyffer, ain Statt. Item Dulcynn, ain Stättlin. Item Du-
rätsch, ein grosse Stat, ist vast od. Vnd sind in Albania. Das
alles verdert der turckgisch Kaiser, vnd wil das haben....
(Archives d'Irinsbruck, Sigmund, I, 12.)

LXXXVI.

„Consultanda de rebus christianorum per Pontificem et.


alios" ; avant le 1-er novembre 1480.
Le Pape a décidé une diète „pro consultanda re chris-

1 Modon, Coron, Nauplie, Lepante, Corfou, Cattaro, Medua, Dulcigno, An


tivari, Durazzo.
76 De 1453 À 1500

tianorum" à Rome, le 1-er novembre. Il a écrit par deux


fois à tous les princes d'envoyer des ambassadeurs, qu'on
attend.
„Thurci, qui Ydrunthum occuparunt, munierunt illud,
illis prosperis, nobis adversantibus. Post munitionem Bassa,
principalis capitaneus, qui erat intus, dimisso presidio V-m
hominum strenuorum et oportunis munitionibus, una cum
classe, quam ibi habebat, et reliqua multitudine, que erat
in opido, hijs diebus recessit, et, quod pejus est, sine ali-
qua lesione.
Dubitatur ne, cum Thurcum accédât, ponat condicciones
illius loci ante oculos ipsius, hortetur eum ad mittendam
classem et multitudinem quam poterit ut terrorem ' incu-
ciat et pluribus in locis possit offendere. Nonnulli existi-
mant ilium descisse quod non confidebat tandem se posse
tueri a nostris, cum jam classem potentem et exercitum
validissimum praeparatum et teira manque offendere et
expugnare nostros statuisse oppidum.
Pontifex legatum primo misit cardinalem agriensem cum
pecunijs et cruciata. Nunc una cum Collegio mittet tria
milia peditum, Florentini II-m, dux Mediolani Ilj-m V-c,
cum adherentibus suis, usque ad numerum Xllj-m.
Rex Ferdinandus compleverit, coactis in unum Xllj-m
peditibus, classis et exercitus, oppugnabit locum et, volente
Deo, expugnabit. Et, licet fossis, mûris et antemuralibus
munierunt et bellicas machinas preparaverint, non fiet sine
maxima clade multorum, et ab utraque parte, si vi ex-
pugnaverint, agredientur.
Veneti, propter fedus quod habent cum Thurco, nihil
volunt contribuere, et propter capitale odium cum rege
Ferdinando; ipsi plura possent quam omnes alij.
Deputati sunt a Pontífice et Collegio octo cardinales :
Rothomagensis, vicecancellarius S. Marci, Mediolanensis,
Novariensis, Lisbonensis, Senensis et Sancti Georgii ; quibus
data est potestas providendi ad summam centum triginta
milia ducatorum pro Papa et Collegio et taxandum car
dinales juxta eorum facultates et introitus et examinandi
et inveniendj omnes alias vias huic incepto necessarias.

1 Ms.: tuitionem.
De 1453 à, 1600 . 77

Taxabuntur et alij officiales et imponentur detune: utinam


omnia succédant ad voluntatem et salve sint expense quas
facimus !
Speratur universalis unió itálica : que si successerit, ti-
mendum non est de Thurcis. Et assidue tractatur. Rex
Ferdinandus, jn quo fuit factum promissum de terris Flo-
rentinorum captis, propter necessitatem quam habet, dabit
sentenciam et restituet omnes illas quas habet in mani-
bus, Florentinis. De illis quas Senenses tenent, reservat sibi
judicium post expulsionem Thurcorum ex Italia, et ad
sex menses postea. Et quod ex nunc Florentini fideju-
beant solvere Senensibus pro dampnis reeeptis et restitu-
cione terrarum que secundum capitula et promissiones
erant Senensium. Quod rex judicabit.
Magna videtur inferrj injusticia Senensibus, sed allegat
rex necessitatem, et Pontifex quidem Senensibus compa-
titur multum in hoc. Florentini pro hac restitucione sol-
vunt regi CC-m ducatorum in subsidium contra Thurcos.
Dux Mediolani, favens Florentinis propter fedus, nolebat
aliquid contribuere regi, nisi restituet Florentinis terras eis
ablatas.
Superioribus diebus ducissa Mediolani bonis de causis
deposita est a regimine, et dux, filius suus, cum consilio
facit omnia : mater se non impedit amplius.
F. S. Eustachij diaconus, cardinalis senensis, etc., ad
d. praepositum herbipolensem, Kilianum de Bibrach.-
(Bibliothèque Royale de Munich, ms latin 414, fol. 171.)

LXXXVII.

Avant le 11 novembre 1480.


Instructions de Sigismond d'Autriche à ses ambassa
deurs envoyés à la diète de Nuremberg.
Sa maladie l'empêche de se présenter personnellement.
'
11 ne peut pas donner du concours contre le roi de
Hongrie, ayant à craindre Venise, le duc de Milan et au
tres; „dartzu so kumen vns stäts Warnung von wegen
der Turkhen, als zum Tail an sein K. G. auch gelangt".
(Archives d'Innsbruck, Copialbücher, 1481, fol. 106.)
78 De 1453 À 1600

LXXXV1II.

Diète de Nuremberg; 11 novembre 1480.


„Durch mein Herren von Eystat
"
von Osterreich an
bracht.
Affaires de Bohême et de Hongrie. „Item unnsern Hey
ligen Vater Bapst erkennen zu geben" que l'empereur a
déterminé les membres de l'Empire à envoyer à leurs pro
pres dépens des troupes pour trois ans. 15.000 hommes
seront rassemblés d'abord; leur nombre pourra être accru
jusqu'à proclamer un „gemeinen Zugk". Mais il faudra com
muniquer au Pape, pour qu'il le sache bien, que c'est le
roi de Hongrie qui a attaqué l'empereur et qu'il n'a pas
cessé de le faire malgré l'intervention des Électeurs.

„Inhalten der Keyserischen vff den Tag zu Nürnberg


"
Martini jm LXXX gelalten.
a) Chacun devra „von Tausent Gülten Nutz vnd Gült
einen Geraisen oder zwen zw Füssen schicken"; le reste
en proportion.
b) 11 ne faut pas objecter que cela signifierait une nou
velle contribution; elle est nécessaire, car depuis peu les
Turcs ont pénétré jusqu'à une journée de chemin des pro
vinces das ducs Georges et Albert de Bavière. L'empereur
se consultera avec les membres de l'Empire pour que la
contribution ne devienne pas permanente;
c) On prendra des mesures pour que l'argent ne soit pas
perdu; il ne sera pas recueilli par l'empereur, mais par
des commissaires spéciaux.

— Bien que
„Furhalten des Bischoffes zw Freyssingen".
les évaluations faites à Katisbonne soient exagérées, on
pourrait rassembler 60.000 soldats à pied et cavaliers.
D'après la décision prise à ce moment à Nuremberg, il
suffit d'avoir 15.000: „so wer darzw nicht mer Noth dan
der Vierdtayll, an dem Zehent". Suivent des observations
sur la manière dont il faudra faire la distribution sur les
différentes catégories sociales
„Item der gemein Man hat Sorge, wo man solchen An-
slag furneme, es wurde ewiger Tribut darauss, als zw
De 1463 À 1500 79

Franckreich ist geschehen: muss man mit Vleys furkomen


damit solich Sorg auss den Lewten коте."
Il faut demander des indulgences pour ceux qui con
tribueront et employer des prêches et autres moyens pour
attirer les combattants. La paix entre la Hongrie et l'Em
pire est nécessaire. Il faut donc se tenir à la décision
de Ratisbonne, „und sein darzw gegeben die Rete den zu
beschliessen und anzueslahen yederman das Drittentayl,
mer wie es zw Regenspurg, uff die 4-m angeslngen ist".
L'empereur devra convaincre dans ce sens aussi les autres
princes qui ne sont pas représentés, pour qu'ils viennent
personnellement à la diète prochaine, du 18 mars. Il faut
envoyer des ambassadeurs au Pape, au roi de France,
aux ducs d'Autriche et de Bourgogne, au roi de Hongrie.
L'empereur doit venir à la diète pour qu'on traite de la
paix avec la Hongrie.

„Audiatur responsum."
On décide d'envoyer des ambassadeurs au roi de Hon
grie pour l'inviter à faire sa paix avec l'empereur et à se
courir l'expédition.
(Archives de Nuremberg, L В 69, 36.)

LXXX1X.

15 novembre 1480.
„Copia bulle léete, publícate et affixe Rome, die data-
rum literarum", etc.
On a appris que les Turcs assiègent en grande multi
tude Rhodes. „Et uno eodemque tempore ex Valona cum
validissima classe in Apuliam descendisse ac idrontinam
civitatem, sedem metropolitanam, post aliquot dierum ob-
sidionem et murorum illius machinarum impetu eversionem,
tandem, heu rem miseram et afflictam, hoc calamitoso tem
pore, cruentissimo bello, viris partim cesis, partim acer-
bissime servitutis jugo subjectis, matronis stupratis, vir-
ginibus raptis, sanctimonialibus fedatis, adulescentulis im-
maniter trucidatis, senibus hominum et equorum cal-
cibus dilaniatis, pregnantibus cum semivivis corpusculis
(o crudelitas audita!) divisis, vi et armis expugnasse. Et,
80 De 1468 À 1500

ad metropolitan am ecclesiam accedentes, bone memorie


Stephanum, archiepiscopum jdrontinum, senem, decrepi-
tum et plenum dierum, qui in apparatu pontificali, Cor
pus Domini Nostri Jhesu Christi deferendo per eandem
ecclesiam, cum suis canonicis et aliis presbyteris ac cle-
ricis, processionaliter pro civitatis defensione et incolarum
ejus salute humiles preces effundebat, non secus atque
ipsius Mariasses Ysaiam, serra lignea per medium secuisse,
et eos quos secum habebat canónicos et presbyteros prae-
dictos, Deum laudantes et misericordiam ab eo alta voce
exposcentes, crudeliter inter ecclesiam ipsam trucidasse
et interemisse, ac omnia que in eadem civitate ejusque
territorio erant mobilia bona diripuisse, et, hujusmodi vic
toria elatos, contra castrensem, liciensem, neritonensem,
ogentinam et leucadensem aliasque maritimis oris propin-
quas jdrontine et brundusine provinciarum civitates, terri-
toria et loca, earum ac illorum incolas, victoriam prosequi
eorumque exercitum et victoriam in dies continuo augere.
Et dicti Hospitalis fratrum et incolarum insuie predicte,
eorundem impetu, varus crudelissimis preliis, que cum Ulis
habuerunt, hactenus non parvam multitudinem periisse,
Rhodianorum muros pro magna parte solo equatos fore
et inibi degentes arctissima obsidione tenerj ac in gra-
vissimo periculo constitutes esse." Si les Italiens ne four
nissent pas des secours, Rhodes succombera certainement.
Le retard serait très dangereux, alors que les Turcs enva
hissent l'Italie et la Sicile. Il faut la guerre ; la distance
ne doit pas les inquiéter. L'espoir en Dieu doit rester ancré
dans les coeurs : s'il n'a pas encore décidé, c'est qu'il est
courroucé à cause de l'indifférence envers la cause sainte.
Le Pape cite l'exemple des enfants d'Israël murmurant
contre Dieu et qui en furent punis par deux défaites. Tous
doivent partir, et surtout les Italiens. Lui-même, ayant ap
pris les. préparatifs des Turcs, a envoyé de l'argent aux
Frères et a exhorté les Français à en agir de même, accor
dant des indulgences plénières, „primo per annum jubilej,
et deinde Universum orbem". Il a chargé aussi un gros
vaisseau de blé, qui, par un grand miracle, a pu entrer
dans le port trois jours avant le commencement du siège.
Sans ce transport, la ville aurait cédé à la famine. Ayant
Ш 1453 À 1500 81

appris ensuite le commencement du siège, il a armé deux


très grands vaisseaux à Gênes, à grande dépense. Puis il
a donné une somme de beaucoup supérieure pour équiper
la flotte que les Frères préparaient „in provincia Provin-
cie". Il a écrit à l'empereur, aux rois et à tous les fidèles
pour les exhorter à secourir l'île et à chasser les Turcs
de la Pouille. 11 a envoyé ensuite en Sicile, avec l'argent
dont il disposait, Gabriel, cardinal de S. Serge et Bacchus,
pour préparer la guerre contre les Turcs, de concert avec
le roi Ferdinand, et pour assiéger leurs garnisons par terre
et par mer. Cependant les Turcs sont encore à Rhodes et
en Pouille. „Imo, ut noviter relatum existit, civitatem ves-
tanam, in partibus sipontinis vel montis Gargani consti-
tutam, diripuerunt." Le Pape répète qu'il donnera tout le
secours possible et exhortera les autres dans ce sens.
Pour empêcher les discordes (d'Italie et pour amener au
moins l'expulsion des Turcs de la péninsule, il prend jusque
lors, et un an de plus, toute l'Italie sous la protection des
Apôtres et de l'Église romaine. 11 lancera contre les trans-
gresseurs les censures ecclésiastiques „et alia juris remedia"
sans appel, comme s'il était lésé lui-même. Ceux qui seront
attaqués devront s'adresser d'abord à lui, et, si leurs en
nemis „quod non credimus", ne se soumettront pas à la
sentence, il prendra les mesurés annoncées et permettra aux
autres de se défendre, appelant aussi leurs alliés au secours,
sans tenir compte des privilèges. Ces lettres seront affichées
„in valvis basilice principis Apostolorum de Urbe". On ad
mettra qu'elles sont généralement connues à partir de la date
de leur publication, car 1 église est fréquentée par des fidèles
de chaque région.
(Note finale: „Praesentetur in Eystet, R-mo domino meo,
episcopo eystetensi, dignissimo, ad manus. Scripsi Hart-
mannus Schedel de Nuremberga, arcium et medicine doc
tor, anno, etc., 80, die 15 mensis novembris".)
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 414, fol. 166 ; Archives de
l'Empire à Munich, Тйгкеп-Hüf/ de anno 1446 bis 1518, fol. 108-111.)
82 De 1453 À 1500

XC.

Hawg, comte de Werdenberg et Heiligenberg, délégué


de l'empereur, au duc Albert de Bavière; 3 décembre 1480.
Comme on n'a pas encore fixé la place où doivent se
réunir les troupes qu'on a décidé, dans la dernière diète,
d'envoyer contre les Turcs jusqu'au 1-er mai 1481, il lui
annonce que la première „Malstat" est Vienne et le prie de
tenir compte des décisions de la diète et de se présenter
à celle qui sera réunie à Nuremberg le 18 mars.
(Archives de l'Empire à Munich, Tiirken-Hilffde anno 1446 bis 1518, no. 112.)

XCI. •

Matthias, roi de Hongrie, à Albert, marquis de Brande


bourg; Agram, 18 décembre 1480.
Il repousse l'accusation portée par l'empereur qu'il se
rait la cause des discordes en Allemagne. Il est tout dis
posé à fournir des secours contre les ennemis de la foi.
Que l'empereur rassemble seulement ses princes! On peut
voir son opinion par la lettre annexée au Pape.
(Archives de Nuremberg, L. B. 69, 36.)

XCI1.

24 décembre 1480.
„Ad Senatum populumque nordbergensem in exhortatio-
nem, receptum et juditium contra venenum Turcorum, Er-
hardi Ventimontani, artium et utriusque medicine doctoris
ordinarii, Praefatio.
Eolidis Erhardi Ventimontani, doctoris medici ordinary,
recepta contra venenum Thurcorum, cum juditio lustri
currentis, ab anno Domini 1480 usque ad annum 86, ad
"
principes et populos christianos.
Dans la préface, il promet d'examiner ces points: a) la
cause; b) les „signa"; c) „salubrem curam ac nobile an-
tidotum, una cum prognostico astrológico edisserente quid
Deus, quid Virgo beata, quid Sancti celestes, quid astra
tandem décernant de Thurcorum rabie truculenta et rabidi
De 1453 À 1500 83

illius lupi ferocissimi (Thurci scilicet) effervescente spuman-


teque rabie, pro primo quinqué annorum lustro futurum".
11 commence par la „divini numinis invocacio"; l'écrit
sera rédigé dans un genre „simplex, humile et medicinali
professioni pocius quam oratorie, Christiane etiam pietati
"
magis quam poetice gentilitati [congruens] , comme un
„medicorum minimus".
„Audite igitur, о Christiane Reipublice zelatores, causam
"
initiumque cladis Christiane a Thurcis hactenus perpetrate.
On n'a rien fait jusqu'ici à Mantoue ou à Ratisbonne; les
Turcs considèrent ces décisions avec ironie. Le Sultan,
ayant appris, en effet, la réunion des princes chrétiens,
répondit à ceux qui lui conseillaient de ne plus inquiéter
la chrétienté, pour ne pas la soulever entière contre lui, par
la fable connue du loup, qui, au moment où les siens
étaient attaqués par les chiens, fit la réflexion qu'ils ont
des couleurs différentes et fut rassuré sur les chances de
la victoire. C'est un vrai loup, le sauvage Lycaon! Ses
Turcs ressemblent aux Harpyes.
Commençant par une situation modeste, ils se sont ac
crus par les discordes des Grecs et des chrétiens, en gé
néral, qui ont considéré avec indifférence la catastrophe
même de Constantinople, en refléchissant: „quid nobis cum
Grecis, quid cum Misijs, Illiriis, Pannonibus, inquiebant;
pereant exterj, dum nobis bene sit!".
C'est l'origine de tous ces maux. „Quid ita ? Quia no-
luerunt quinquaginta millium aureorum sumptu in tempore
opitulari Byzantio ,finitimi christiani et ab ea communem
fidei hostem propulsare, brevi cedemus e mediis Galliis, e
medio Italia, e media denique Germania, nisi concordes
resistemus." 11 faut bien l'en croire, „nisi mefallant astra".
„Quod, nisi hoc celebri conven tu vestro apud insigne opi-
dum Germanie Nurembergum resipiscatis unanimes, nisi a
sompno capitali, quo fides Christi paulatim extinguitur,
expergiscamini, nisi concordes atque uno consensu (antidoto
nöstro coneordie sanati) totis viribus Thurci resistatis fu-
rori, nisi demum percunctari, alter alteram expectare...,
omissis figmento et inani consiliorum fucore, ipso opere,
manu armisque] concordibus hostes crucis adoriaminj,
84 De 1453 À 1500

nobis brevi cedendum erit, et turpis servitus subeunda vel


ad mortem".
C'est un Polyphème que le Turc; les chrétiens auxquels
s'adresse l'auteur n'ont réussi qu'à être laissés, comme
Ulysse, pour la dernière bouchée. On dit („fertur") que
Mohammed II est „monoculus", mais il a la vue perçante
d'un Argus. La foi chrétienne, qui s'étendait jadis du Gi
braltar aux Indes, est maintenant réduite à un petit an
gle du continent.
Quel est le remède? „Ultimum superest cauterij cum
ense remedium", ce qui est très facile, ainsi qu'on le verra.
„Multi sunt testes me ante quatuor annos predixisse
futura de Thurcis tum Ludovico, Bavarie principi, domino
meo gratioso, pie nuper defuncto. tum aliis nonnullis prin-
"
cipibus christianis. Il a fait, du reste, la même prédiction
à d'autres princes aussi. „Extant adhuc et in manu haben-
*
tur judicia nostra astrológica... de Thurcorum persecucione.
Il mentionne les nouvelles victoires des Turcs, après la
prise de Constantinople, et parle avec indignation de la
paix récente entre les Turcs et Venise, pareille à celle que
les mêmes Turcs avaient conclue avec les Grecs 140 ans
auparavant.
C'est aux chrétiens que doivent leurs progrès les Turcs,
qui sont déjà arrivés „in mediam usque Germaniam". Pen
dant les dernières quarante années, ils ont fait plus que
pendant cent ans antérieurs, pendant les dernières dix
années, plus que pendant trente antérieurs. Que pourra-t-il
donc advenir dans les cinq années qui suivront? Les chré
tiens ont perdu jusqu'ici 30 provinces, 220 villes. Ils ne
sont cependant chrétiens que de nom. 11 prêche encore
une fois, en vers, l'énergie à ces fils d'un âge de fer.
Des imprécations sont de nouveau adressées aux Véni
tiens: „0 cecos Vénetos, que vos demencia cepit, o Vene
tos miseros, etc.". 11 a déploré, du reste, ces malheurs
abondamment „in nostris poete centonis contra Thurcum
editis". 11 n'y a qu'un „thériaque": la concorde, que tout
le monde connaît, mais que personne ne consent à pratiquer.
Ni même les Italiens. Les Turcs ne veulent pas autant
la conquête du monde, que sa conversion à l'islamisme.
Ils préparent quelque chose d'„ ineffable".
, De 1453 À 1500 85

Quant à ses prophéties,


Magna cano que témpora verificabunt.
Annorum quinqué próxima, jamque fave.
Il implore le Pape, l'empereur, les princes, Dieu même
et la Vierge Marie.
Suit l'éloge de l'astrologie: „Inter varia hominum studia,
sola me delectat medicina et astrologia, cum Musis celes-
tibus"; il cite parmi ses représentants Henri „Luppulus,
Ventimontanus, doctor militaris Sacri Romani Imperij, late-
ranensis palacij Curieque imperialis cornes, archyater" '.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. lat. 414, fol. 179-203.)

хеш.
1480.
„Antonius Aquatus Ferrariensis" prédit2 au roi Matthias
de Hongrie que l'Empire turc tombera „antequam annus
Domini 1538 finiatur", par la mort du Sultan, prisonnier
de la ligue chrétienne. Belgrade et Rhodes seront cepen
dant conquises auparavant par les Turcs, à cause des
discordes des chrétiens, qui pourront leur ouvrir ainsi la
voie : „capiet [Sultanus] Belgradum et Rhodum, immuni-
tissima (sic) christianorum loca, et in Ungariam traiciet", au
moment où elle sera déchirée par des séditions; son roi
mourra en combattant: il y aura des querelles pour sa
succession. Les Turcs seront appelés au secours par les
parties, et la Hongrie sera dévastée. Il y aura deux rois
élus, dont un seul légitime, qui sera, peut-être, „ex anti-
qua regum Ungarie stirpe". C'est lui qui, de sa propre

1 Une date à la fin: „24 die julij 1491, Nuremberge" et cet


„Epitaphium Ventimontanj.
"Ventimontanum Erhardum genuit Basylea,
ße Windsberg procerura me sobóle Eoliden,
Astrígeras artes, medicas legesque, Camaenas
Juraque theologa Gallia me docuit:
Herculis erumnas lustrato passus in orbe,
Vermibus ossa sacro, celicolis animam.
Margarita parens, Mártir Blasius pater e.xtat:
lis tibi, mique, precor, chare viator, ave!"
2
„Pronosticum magistri Antonij Arquatj, artium et medicine doctoris,
clarissimi astronomi, de eversione Europe ad Sereni^siiuum Mathiam, Un
garie regem, anno nostre salutis 1480."

y'
86 De 1453 À 1600

main ou autrement, tuera le Sultan. On fait de grands


éloges aux Hongrois et aux Allemands. Il y aura un grand
roi espagnol, „et forte ipse quoque aderit Caesar". Celase
passera entre 1526 et 1536, et l'Empire turc succombera
aussi à cause des discordes intérieures. Entre 1526 et 1527
il y aura de grandes guerres dans l'Europe entière. Les
Turcs seront appelés au secours ouvertement. Le ciel lui-
même ne pourra pas leur résister. Il y aura des combats
avec les peuples de l'Orient, puis avec les Vénitiens. C'est
alors que Belgrade sera prise, les Hospitaliers seront bat
tus, la Hongrie dévastée. En 1534 ou 1535, les Hongrois
et les Allemands seront vaincus, l'Italie pillée, ainsi que
les rivages de l'Occident entier. Mais le Christ réconciliera
les chrétiens, et la victoire sera due surtout au roi de Hon
grie. L'Empire turc ne peut pas durer après l'an 1536.
Mais Venise succombera aussi. Il y aura des guerres entre
les chrétiens du Balean. Une grande expédition navale
amènera la conversion des Turcs et des renégats. Il y
aura un seul Empire. L'Afrique sera infestée par la peste.
L'Espagne sera attaquée, vers 1536-1537. Mais les Espa
gnols feront des progrès au Sud, „ad extremam Indiam
usque". Leur avance cependant ternira cette gloire. Tout
doit se terminer par la conversion des Mahometans et des
Juifs.
(Bibliothèque de S. Marc à Venise, latin, XIV, 230, fol. 233 et suiv. ; ms.
du XVI-e siècle ; apocryphe.)

XCIV.
1480.
„Exhortatio ad christicolas ut, armis inter se positis,
adversus Turchas bellum gérant... Finis : d. Iacobus Cenna,
Venusinus, S. V. D. archiepiscopus et canonicus ejusdem
cathedralis Ecclesie."
Poème en hexamètres, écrit à l'occasion du siège de Rhodes.
(Bibliothèque de Naples, X 3, fol. 133; ms. du XVI-e siècle.)

xcv.

Extrait de la Chronique F 24 de Dresde; 1480.


11 signor Gran-Turco uno anno doppo la pace predetta
De 1463 À 1500 87

(1480) se misse a combatter Rodi per Mare et per terra. Et


moite et diverse fattioni fecero i barbari in quell' assedio.
Dove, essendosi fatto labatteria aile mura, fù più volte et
galiardissimamente dato l'assalto alla terra. Ma, per la virtù
di coloro che erano alla difesa, il nimico fù ributtato dalle
mure con grande uccisione.
Et non molto dapoi il Turco, aspirando all' Imperio d'I-
talia, prese in un subito Otranto... Et vedevasi com' egli con
tutte le forze del suo Imperio era per venire addosso all'
Italia, et. perciö i christiani se trovavano in pericolo grande.
Ma, come fu Providenza de Dio, in mezzo l'apparato della
guerra venne a morte il crudelissimo nemico del nome
christiano 1....

XCVI.

Extraits de la Cronaca véneta 1424-1520, ms. F 33 de


la Bibliothèque Royale de Dresde2; 1480.
Attaque turque à Rhodes, „la più bella [isola] di tutte
l'altre". „Dicesi come doppo s'intese da Turchi che, tutto
il tempo che durö l'assedio, erano due homini di venerabile
aspetto, che facevano di notte la guardia su le mura con
facelle accese, e, quando la città era in pericolo di venire
nelle mani de' Turchi, quelli essere venuti armati incontra
agli nemici con minacievole faccia. Onde i Turchi, per
quella visione spaventati, cedevano a quelli. Credete il
vulgo che fosse l'imagine di Pietro, prencipe degli apostoli,
et di Paulo. Onde non ô cosa vana affermare, non solo
con humane forze, ma con divino aiuto, Rodi essersi sál
vate Fù ancora giudicato grandissimo miracolo che, il
giorno che morí Maumeth Ottomano, ferocissimo inimico
del nome christiano, il porto di Rodi fu talmente abban-
donato dair acque, che, ancorchè in altro tempo fosse
profondissimo, in quel giorno le navi erano in porto si
rovesciorono come se fossero in seco."

1 L'île de Veglia est livrée par les habitants, qui en avaient chassé le
seigneur.
2 Des extraits
pour la partie antérieure n'ont pas été donnés dans le vol. I,
la chronique étant seulement résumée dans nos notes.
Le ms. est du XVIII-e siècle.
88 Dk 1453 À 1500

хеш
Après 1480.
„Anslag wider den Türken.
Das ist ein Weg wie mann um Verderbung der Lande
der Veinden Christi den Turcken widersten mag jnn die
Lenge." C'est ainsi qu'on devient un „Ritter Christi" et
qu'on gagne la gloire éternelle. Autrement on risque de
passer entre les rangs des Infidèles.
„In diesen Sachen ist zu eyllen darvmb das vns das
Volck vnd Gutt damit wir allein widersten mögen nit ent-
pfürt werde, vnd ее dann vnsere Land verheret werden
vnd das Gebirg, das vns ein Maur ist, besitzen vnd ein-
nemen, wann alsdann Widerstandt zu thon vnmuglich
wurde.
Wer das allermaist erfordern solle? (Le clergé, car le
projet intéresse la foi de ces bons pasteurs.) Welich solich
göttlich Furnemmen mit Gewalt schuldig sein zw erstrec
ken vnd zu verenden? (L'empereur, qui répond pour le
peuple qui lui a été confié.) Vnd, ob Got verhenget das
der Romisch Keyser verseumig vnd hinlessig were jn sol
chem gütlichen vnd nöttlichen Sachen, so gehört zu den
Fürsten vnd den Herren der Lande jn solicher Noth zu
beschirmen, auss jrem Ambt vnd auss jren Wirdigkeyt. Da-
rumb sie Fürsten gênent werden...
Von der Ayntregtikait und von der Ordnung, auch von dem
Geschick in götlichen Sachen der Fürsten der Lande. faut
(Il
que les princes se réconcilient, nommant „eynnen weyssen,
cristenlichen, getrewen, vesten vnd arbaytsamen Fürsten
oder Hern zu einem Haubtman des Creutz Cristi", titre que
doivent ambitionner tous les princes. Le peuple doit être
discipliné, et non „verfurt", comme auparavant. On pour
rait élire même deux ou trois chefs.)
Were vechten oder streytten soll
?

Ist die Antwurt das die geübt sein vnd das konnenn
vnd versucht habenn; jedoch, in Sunderheit zu antwurtten,
so ist Nott das man hab einnen r'eysigen Zeug auff tau-
sent Pferd oder mer, nach Ratt der streytweissen Ritter.
jn

Nemlich den Gebirgen, do man sie nit also behelffen


mag mit den Pferden, als auff den weyten Velde. Darumb
so were es uberig genug an tausent Pferden vff dem Ge
De 1453 À 1500 89

birg, vff der Hutt. Darzu sol man bestellen vff die Hutt
der Birg sechs tausent aussgelessner Fuesnecht, mynner
oder rner, nach der Nott vnd Rat der Streytweisen: dise
alle sollen bestelt werden, die Graisigen von den Fürsten
der Lande, vnd auch verlegt nit mere mit Hulff des Schatz
Christi jn der Beswerung; die Fües-Knecht sollen gesoldet
werden auss dem Schatz Christi ; vnd sie alle, das ist ge-
reissig Zeug vnd die Fuessknecht, die sollen gespeist wer
den auss der Appteeken Christi des Herren, mit Brot vnd
mit Fleisch. Darzu gehört das Volck des Lands das da
ist jn der Genahe. Das alles nach der Bewarung, Stette
vnd Schlösser, zu soll lauffen jn der Nott zu Hilff vnd Ret
tung des Lands und der Gegendt jn weliche die Turcken
einbrechen. Item der gereissig Zeug vnd die Fuessknecht
mögen aussgetaylt werden zu zwüe oder drey Stette, nach
Ratt der Landlaufftigen, da man sie besorgt. Und das sey
gesagt von dem Volck des Lands darein die Turcken pre-
chen vnd reyssen.

Von der Hilff der Ausswendiger vnd Rettung jn der Zeyt


der Nott.
Dieweyl die Turcken enhalb des Gebirgs seind, auss
vnnsern Landen, zu Beschirmung vnser Landen, ist es noth,
nit sunder schedlich, das ein gemeynner Zug oder Zulauff
in alle Ordnung geschehe, wann mit dem müesten die Lande
verderben vnd angebaut pleyben. Wann sich des die Tur
cken vleyssen mochten offt zu entrüsten vnd zu muen
das Volck, besunder jn der Zeyt der nottigen Arbayt des
Velds; darvmb sol das Volck getailt werden in vier Tayll.
Die Ersten sullen aussziehen jn dem ersten Aussbietten;
dy sollen bezaichet sein mit rotten Creutzen, jn der Zall
drey oder vier Tausent, auss einem Hertzogthumb als vilf
als auss dem Anderen vnd auss dem Dritten. Der gleichen
ist aber Nott das ein schwerer Zugk der Turcken kompt,
so sol man das ander Creutz erfordern, welch ist das Weyss
Creutz, jn allen Landen die hervmb ligen jn der Genehe,
auss yglichen Hertzogthumb oder Bistumb ein vorbestymbte
vnd vorhin geordente Zall, das ist zwey oder drey Tausent.
Des gleichen zu dem drytten Mall, wann man des erfodert,
so sol aussziehen das Gelb oder Guldin Crentz zu Hilff
90 De 1463 À 1500

den vorhin
gesennden Volck, nach welichem Jederman
bereyt sol sein ausszuziehen oder daheim jn der Hat zu
bleyben ; wann man soll auch jn de[m] Ausszug, ob es
sein möcht, fur hundert oder zwayhundert Man einen
Priester der sie Beicht höre, an alle Untterschaid der Bis-
tumb, auss bestlichen1 oder eintrechtigen Bischoffen Ge
walt. Item man sol auch ordenn die Fannen des Glau
bens mit der Fürsten Schütten, nach Ordnung der Lande
vnd Furstenthumbs, nach Schickung der Streitweisen. Der
erst Fann der Heyligen Trivaltigkeyt, der Ander Christi
des Seligmachers, der Dryt des Heiligen Creutz, der Vierdt
Unser Lieben Frawen, der Sechs Sant-Johans des Teuffers,
der Sibent Sant-Peter vnd Sant-Pauls, der Acht Sant-Mau-
ritzen vnd Sant-Steffan, der Newnd Sant-Mauricen (sie),
der Zehent Sant- Jörgen...

Wje man das Volck bewegen, erwelen vnd erstereken soll.


faut choisir les soldats d'après „Angebung der Nach-
(Il

Г
bawren, die da erkennen jre Mitbirger". Seront exclus

:
l-o „die ledige Gesellen, die die da nicht beschwert sind
mit vill Kyndernn", pour que leurs enfants sans père ne
soient pas la charge de la commune. faut nommer
Il
à

des prédicateurs de la croix, qui portent sur leurs vê


la

tements et répandent des indulgences. Ils auront avec eux


chacun cent florins, un valet et deux chevaux; „welich
Leben vnd
jn

sollen sein berumbt Prediger Lere" et


jn

ne pas accepter les aumônes. Ceux dont rôle est de


le

marcher „voran oder in der Mittelnn", pour encourager


les autres, „mit bezaichnet sollen sein mit dem Heiligen
Creutz vnd mit dem Schilt des Haubtmans des Herrn oder
Creutz Christi", pour être reconnus.

„Was man essen vnd von wann man das nemen soll."
(On tirera pain „von dem Zehennden aller Zehenden
le

",

qui est, de fait, „ein Erb Christi" et doit recevoir cet


emploi, car ceux qui détiennent la dîme sont des „procu-
ratores oder Schaffer, vnd nicht Herren". Ceux qui vivent
dans l'abondance, donnant seulement des „clein Almussen
oder gantz keins doivent avoir pitié des chrétiens, penser
"
,

Päpstlichen-
De 1453 À 1600 91

à la grâce de Dieu dont il jouissent et au travail des


pauvres dont ils se nourrissent.)
Es mochten auch auss gütlicher Lieb die hayligen Pre-
laten, auch die weltlichen Fürsten grosse Zuschub thon,
[das] ist das vns die Zehendt gebrauchen ist. Das etwas
uberich were, soll man den Armen geben.

Von wann mann das Flaysch nemmen soll.


Ist die Antwort das man hinfur verbietten soll Sandt-
Anthoni Vackell vnd Schwein, darumb das die Kyrch Sannt-
Anthonj vor mangen Zeytten ist gebawt worden, zu weli-
chem Gebew solich Almusen bissher gefallen, also das
jn dieser Zeit nit Nott ist, wann der Abt zu Sant-Anthonij
in Delpinat ' hat Stete, Schlosser vnd Dorffer damit gekaufft
vnd sollich billich benügen lassen vff dise Zeyt. Ist dann
das sie sich berumen der Hospitall der Krancken Menschen,
so ist wyssenlich das der hinderst Pfennig nit gefeit jn
die Spitall fur die Armen. Item wir sein nit schuldig zu
neren die Spitall in fremden Lannden, nach dem wir armer
Lewt gnug haben jn vnseren Landen zu neren, auch jn
der Ere Sanctj-Anthonij vnd in der Ere des almechtigen

Gottes. Darvmb sollen sie furbas ein Mitleyden haben mit
vnsern armen Lewthen. Und jn diser Weyss soll man auss-
taylen kleyne Schwein in den Stetten, Merckten vnd Dorf
fern, jn den Stetten die nit nxisüg(sie) wenig, jn den Stetten
die da nustig sein mer, nach der Zall der Hewsser, der
Stette, der Merckte, der Dörffer: jn den gemein Stetten
nach der Zall XX Heüsser ein Schwein, jn den nustigen
Stetten nach der Zall X Heüsser ein Schwein. Des glei
chen sol man auss verschnytten Kelber jn den Stetten,
Merckten vnd Dorñern do gemein Hirtten sein, nach der
Zall X Heüsser eyn Kalb, jn den Merckten vnd Dörffern
nach der Zall Vj Heüsser ein Kalb, die der gemein Hirt
beherbergen soll, darvmb man jm ein Benugen soll thun.
Welich Schwein vnd Kelber nemen soll der Petler Christi.
Darzu sol man Ablas erwerben von Vnserem Heyligen
Vater dem Bapst vnd von den Bischoffen allen die jre
Almussen geben vnd die Tyer speissen, darvmb das das

Dauphiné.
. 93 Du 1453 À 1600

Volck willig werde die zu erneren. Item es ist zu ratten


das ein jglicher Peck ein Schwein ernere vnd meste, vmb
der Ere Willen Christi des Herren, vnd eyn jglicher Muller
ein Kalb, darvmb man jnne auch Vortayl mag thun, vnd
jn Sunderheyt Ablas erwerbenn von Unserm Heyligen Vater
dem Bapst vnd den Bischoven, vnd des gleichen ein jglicher
Scheffer X, oder mer oder mynder, Schaff, nach der Mass
seiner Hert vnd Genugsamkeyt der Wayde. Welich Schwein,
Ochssen vnd Schaff jn der rechten Zeyt abthon vnd ein-
saltzen vnd derten (sie) oder verkauffen soll hie, vnd
das Geld jn die Statte da die Appotecken Christi sindt,
senden, ander Flaisch darumb zu kauffen, wie es anders
muehsam were dahin zu senden. Ist es aber das nun nach
Notturftig versehen were mit Fleisch, so sol man das
Flaisch ausstaylen armen Lewtten vnd ettwenn Wittwenn
vnd Weyssen, nemlich diser die da sindt erschlagen wor
den jn dem Streyt vmb Rettung Willen cristenlichs Glauben.

Vonder Apotecken Christi des Herrn.


(Elles seront „der Casten Christi des Herrn, darjn man
bewaren soll das Korn-Mell vnd Flaisch". Elles seront bâties
dans trois ou quatre „Stetten die da gelegen sindt, jn den
Landen da man sich furcht vnd da man mûss Nyderlach
haben", d'après le conseil des personnes compétentes, et
il faudra les bien administrer.)

Was man trincken und wüe man das nemen soll.


Es ist zu ratten das man bestell nach Gelegenheyt der
Lande gut Getranck vnd legerhafftig Wein jn vier oder jn
funff Stetten, gegen Saltzburg zu oder jn ander Gegent jn
grosser Mening, vnd bevelich das den Burgernn der Stete,
jn Sunderheyt ettlichen, das man habe grosse Keller Wein,
die man soll vollegen mit Schatz Christi, das eyn yglicher
der do crafftloss wurde, sich erstereken müge vnd erku
cken vnd erkauffen nach aller Notturfft vmb den Pfennig
den er gestett, an all Zoll vnd Vffschetz, gefurt frey jn
das Landt auss dem Geschick der Fürsten der Lande,
die man soll verrechnen dennen die darüber gesetzt seindt
die Rechnung einzunemen.
De 1453 À 1500 93

Von wann man Harnisch haben vnd nemen soll fur die
Gemain die das nit zu verlegen haben.
(11faut se procurer en échange pour l'argent du „trésor
du Christ" lang schweytzers Spiess mit Streytparten an

:)
Messers Stat getragen, fur dy Paurn der Spiess vier Thau-
sent, vnd ein yglicher Spiesser soll haben ein Streitbartten
an seiner Seytten. Fur die Burger, Handbuchssen vnd ander
Harnisch, nach Ratte der Streytweysen, das man dennen
leyhe, die solich Were zu kauffen nit vermugen. faut

(Il
bien conserver ces armes et se procurer aussi „Pley, Pulver
vnd PfeylP. faut que dans chaque ville, une heure avant
Il

ou après les vêpres, „an alle Versewnuss* des Dinst Gottes,


man leren schiessen mit Armbrusten vnnd Büchsenn vmb
Rettung willen des christenlichen Glaubens.") Darzu sol
man erwerben sundern Ablas, den man billich mag geben
vmb ein sullich gut Werck, da das gericht wie vor, zu der
Ere des almechtigen Gottes.

Von dem Ursprung des Viscus Christi, zu teutsch genant


ein Behaltnuss oder Seckell Christi..., darein man leyt zu
bewarenn Edellgestain, Gold, Silber vnd ander Ding die da
jn

gehören den Schatz Christi, welicher ursprunglich soll


wachsenn auss dem Erbtayll Christi, das ist auss vnnu-
tzem Gold vnd Silber vnd edclm Gestain aller Kirchen, von
überflüssigen Kyrchenbilden vnd Monstrantzen-Guldin vnd
silberyn vnd andernn Geschir, die da mer die Gemuet der
Menschen erstrewen dann sie Andacht machen, vnd das
das mag gottlichen geschehen; davon stet geschriben
jn

der XIj Underscheid,


jn

jn

gaistlichen Rechten, der ande


ren Frag.
(Le chapitre apostólicos l'admet pour rachat des cap
le
jn

tifs „vnd dem nechsten Capitell darnach", incipit: Sacri


dem Capitell"... Sacrorum Canonum III,
jn

cañones, „vnd
vnd in dem Capitell... Aurum". St. Ambroise lui-même ad
mettait que l'or des églises peut être distribué. L'or pris
par les Assyriens dans temple de Jérusalem aurait mieux
le

servi s'il avait été distribué précédemment aux pauvres.


Ceux qui n'en agiront pas ainsi, devront répondre devant le
juge suprême.)
94 De 1468 à 1600

Von treffenlicher Maynung des Viscus Cristj.


Zum Ersten sullen die Durchleuchtigen Fürsten, mitt
Ratte vnd Zugebung der Bisohove, fursehen vnd ablegen
grosser newe Gebew der Kyrchen oder newre Stifftung
dermassen, desgleichen sollen sie auch verbieten zu ma
chen furwitz kostenlich Taffelnn vnd kostenlich Orgelen,
damit die Gemein gar ser beschwert vnd das Almussen
zu Zeitten vnnutzlich zu furwitzen Sachen verspent wurde.
Wann was hilfft es das wir new Kyrchen pawen, vnnd
lassen vns verbrennen, berawben vnd verderben die ge-
bautten ?
Zu dem andern Mall sollen die heiligen Vetern vnd Bi
schoffen, mit Hilff der Fürsten, die da jn allen disen Sa
chen eintrechtiglich arbayten sollen, verbietten alle Betler,
nemlich jn den Kirchen, der vill Bettler-Orden aussge-
nomen, die man doch auch leicht vesehen (sir,) mocht :
ess sindt aintweder die Anthonier, die da mer Almussen
sammeln dann die vier Bettel-Orden, vnd nicht predigen,
Mess lesen, noch studiren, vnd füren das Almussen auss
dem Lande, oder die von Sant-Bernhartsberge, der da ligt
zwischen Delphinat vnd Piamimt, auff der teutschen Strosse,
darzu der zehennt Pfennig nicht kompt, den mann dahin
sambt; desgleichen das Spitall zum Heyligen Gayst zu
Rome, das die teuschen Lande müssen bawen, darjn
man doch nit ein Teutschen beherbrgt ; desgleichen die
Stationirer vnd die Valentiner von Rufach jm Elssess, die
durchwandernn das gantz Landt vnd sindt nit mer dann
siben oder acht jn einem Closter, die vffheben haben on-
geverlich vier Tausend Gulden, vnd ее mer dann mynnder,
das wissentlich ist jm Elsass; die da beswerenn Land vnd
Lewt vnd furn das Almussen auss dem Lande. faut
(Il

en échange placer dans les églises des „wol bereyt Stock".


Pendant les fêtes, des prêches seront ordonnées dans ce
but. On annoncera des larges indulgences.) Darzu sol
man ordenn vnd schicken zweyn oder drey Sessburger die
umbgen sollen mit Tavellen daran sol gemalt sein Chris
tus der Her
jn

dem Lufft swebent und darunter die ver


fluchten Turcken, wie gefangen füren Cristen gebunden,
Frawen vnd Mann, auch die Kynder, vnd die Samler
sollen sprechen: „Gebt durch Gottes Willen, zu Rettung
Dk 1463 À 1500 95

der Glider Christi der Herrn. Und nach der Messe sollen
sie offenlich solich gesamelt Gelt jn die Stock schütten ;
über die selben Stock auch gemalt sol sein Cristus der
Her, als hievor gesatzt ist, vnd die Stock sol man setzen
jn alle Stette vnd Dorñer. Wie gross Gutt darein wurt
fallen,' ist kaum zu erwundern. (Le „fisc" recevra la
somme comptée et scellée. 11 n'y aura pas de „gemeyn
Stock").
Zu dem Vierden, sollen die hayligen Bischove mit Hilff
dér Fürsten vleyssig sein vff das die vertriben die jnnernn
Turcken, die da sehenden cristenlichen Glauben vnd er-
geren vnd machen vngelaubig das gemein Volck: das ist
das sie straffen die Priester oder Geystlichen die da Ge-
hebssweyber haben offenlich vnd doch Messe lesen und
sich mengen jn die geistlichen Ampte wider jr Gewyssen;
welcher ein Zeichen ist jrs falschen Glaubens, welch man,
noch Ratte der hayligen Bischove, von Ersten straffen soll
an Gut; welichs Gut gefallen soll jn den Schatz Cristi,
vnd, wüe sich dann darüber nicht bessern, so soll man sie
vertreyben auss dem Lande... Und ist auch zu besorgen
das Got die Cristenheyt manigveltigkst darvmb plage.

Was mann zu einer Merung des Fiscus Cristi erwerbenn


vnd fodernn müge von Vnserm Hayligen Vater den Babst.
(a) L'indulgence et l'immunité de poursuites pour dettes
en faveur des croisés combattants, de ceux qui seront tués
par les Turcs, de ceux qui se feront représenter par un
„Wepner" ou paieront la somme fixée par un ecclésiasti
que compétent.
b) L'attribution au fonds de la croisade des deniers
gagnés d'une manière malhonnête et dont le vrai pro
priétaire serait resté inconnu.
c) Des indulgences de quarante ans et plus pour ceux
„die da an den heyligen Tagen jn die Taffelnn oder jn
den Stock zu den Ky rchen zu Errettung der Gelyder
Cristi den armen Cristen erwerben", de vingt ans seule
ment pour ceux „die da geben jn der Wüchen an eynem
yglichen Tag einen Pfening jn den Stock".
d) Indulgences d'un an pour ceux qui nourrissent les
pauvres du Christ, „ein Mall nach Vernunfft ein Kelblein
oder Schefflein".
96 De 1453 л 1500

L'excommunication contre ceux qui emploieront l'argent


e)
dans un autre but que celui de la guerre contre les Turcs
ou les hérétiques.)

Ein Vermaynung der gaistlichen vnd weltlichen Fürsten


vnd Herren.
(Les princes, et en première ligne ceux de l'Église, doi
vent contribuer de grand coeur, dans une pariaite union,
qu'ils devront aussi recommander aux autres.) Und, wi-
derstenn nicht die bayrischen Herrn und Fürsten vnd
Hertzog Sigmund an der Etsch dem Turcken, so mag er
frey, an all Hinternuss, biss an den Rein ziehen und Land
verderben...

Eyn Beschlissung diser furgenomen Sache.


(L'auteur pourrait parler de la defense des montagnes
„und die Clausen bawen", de l'ordre des troupes; mais il
préfère laisser ce soin aux chefs militaires.) Wann in di
sent Furnemen hab ich Allen entworffen wie man alle
Beschwerung der Landt vnd Leut mocht widersten, den
Turcken vnd Ketzernn; wie man auss dem Landt mocht
ziehen jn die Landt der Turcken, zu welichem auch dise
Lere sere helffen mocht, hab ich mich vntterstanden nit
zu entwerffen. Darumb ein yeder Mensch der dise Lere
höit, neme vergutt vmb Götz Willen, vnd erger sich dar
nicht, wann nit anders mich dann die Ere Gottes und Er
rettung der Glider Cristi, und geb Gott das darauss ents
pringt die Frucht die ich begere.

Von dem Gelegern des Turcken vor Rodos, etc.


Als die Bilgerin wider komen von der Haubtstatt Nicasia,
des Königreiches Zipernn, etlich mit schwachen Leib, erhub
sich der Patron zu faren aun Mitwuchen vor Bartholmey
[Juli] von dem Ende da etwan gelegen ist die Stat genant
Salina, aber yetz zu diser Zeyt gantz erstört wurd. Was
jn Willen zu faren hin uff Gandia vnd auff Freytag nach
Augustini kam ein Galeen subtill zu vns, bey der Insell
Zypernn, was venedisch, und, da die jn Nacht zu vns kam,
verkünden sie uns mit grossen Geschray das die Turcken
vor Rodis hetten auff gebrochen.. Das ward die gantz Pill
De 1463 à 1600 97

grimschaftt gantz erfreudt, und sagten: Gott Lob und Danck.


Darnach für der selb Patron und sagt jm wie sich die
Geschieht ergangen hetten zu Rodis, wann er kurtzlich
daselben auss gefaren wass: darauff kert der Patron hin
aun Rodis vnd auff Sontag nach Unser Frawenn Tag
Geburt [10 septembris] vmb die zwüe Stundt jn die Nacht
komen wir gen Rodis, und, ее wir erkannd wurden, schis
sen sie mit Büchssenn herauss zu vns.
Zum Ersten seindt die Turcken komen an dem XXIIj
Tag des Mayen mit LXXXVj Segell; etlich sprechen, sie
sein komen mit je Segell jn die Insell Rodis, vnd jr nahet
bey der Statt auff das Landt getretten. Darnach haben
sich die Turcken also vast gesterekt, das man sagt jr sein
gewesen ein grosse Zall, über die L-m. Sie haben auch mit
jn vbergefurt Ilj-c Pferdt. Die Turcken haben die Statt
Rodis gantz vmbleyt, von einem Mer zu dem Andernn.
Von erst fur die Thurnn Sant-Niclas haben sie gelegt V.
gross Haubtbuchssen, darauff zway hundert Schryt oder
etwas weyter von der Statt (leytt auff einem Glyd und
ist ein Hutt der Portten Rodis). Der Thurn ist oben fast
abgeschossen, also das die Stein jn den Zwinger sind ab
gefallen, das sich jn den Zwinger vnd auff dem Thurm
Nymant enthaltten hat mögen. Und, ausswendig, auff der
Hoffstat, haben die Rodiser herein ein schlechte Were ge
macht von nydernn Velsstein, jn der Gross als die halben
Dreyling, vnd kurtzen, dünnen Pretternn, darjn sie sich ent
haltten haben. Das End ist von den Turcken zwyret ges-
turmbtt, vnd die bayde verloren vnd mit grossen Schaden
wider abgezogen. Die Sturmb haben die Turcken bayd er
hebt bey einer Stundt vor Tag. Der Thurnn laidt auchjn
dem Mer, vnd gen der Statt vnd Portten get das Mer gar
hinzu, zu der Hofstat vnd das Gelyd, vnd, auff der an
der Seytten, gen dem Landt gett das Mer mit gantz hin
zu, zu der Hofstat des Thurn, und ist Ertrich entschwi-
schen. Über denselben Kanall haben die Turcken geschos
sen vnd ein Prucken über die Tieff desselben Kanall, der
nit weyt tieff ist, gemacht, und darüber gegangen zw dem
Sturm und auff der andernn Seitten mit Galleen, Fussten
und Wareken woll verdeckt hinzufaren zu dem Sturm.
Die Rodiser haben vill Negell jn Pretter geschlagen, jn der
'•vir*'

98 De 1453 À 1500

Lenge als die Pretter-Negell, und die Prêter jn den Kanall


gelegt, auch ville Fuss-Eysen der Ende geworffen; daran
die Turcken vill Schaden genomen. Als die Rodiser sagen,
sie haben ein Buchssen gericht von der Stat, jn der Gross
schiessen als ein Bogenbüchss auff die Burck. Darüber
die Turcken gangen sindt zu dem Sturm, vnd die Bureken
abgeschossen; dardurch sie vill Schaden genomen, und
ertrenckt worden sindt. Die Rodiser sprechen das an dem
Ende jn den zwayenn Stürmen tod beliben sein der Oberst -
haubtman der Armat und ein junger Herr der des turcki-
schen Keyssers Sunsdochter zu Weyb gehabt hab. Sy spre
chen, die Turcken hetten vill geben vmb den Todten.
Der Thurnn Sant-Niclas ist gebautt mit milter Gab Hertzog
Philips von Burgundj.
Und auff der andernn Seytten, jn Nahet bei dem Mer,
da die Wintmüll stendt, haben die Turcken furgelegt sy-
ben grossen Haubtbuchsen, und die Statt an dem Ende
gar hatt gearbaitt. Sie haben abgeschossen vier Thürn die
jn der Maür stend, vnd sunder einen grossen Thurn ist ab
geschossen biss auff die Maür: die Stein vnd Kot ist ab
gefallen jn Zwinger vnd Graben, vnd hat ein Anschutt
gemacht, das yetz gestelt hat als ein Perig, den mann
woll auff und abgen mag, von der Maür jn den Graben
vnd von dem Graben auff die Maur; der Graben ist ge-
sukert (sie) oben an dem Ende, nit vast weyt, abert ieff, und
ist die Statt zu der Seytten allerb[l]össt. Der Graben hat
an dem Ende ausswendig einen Reyn, dareyn sich die Tür
eken vergraben vnd gelegert vnd Graben gemacht, darjn
sie von den Buchssen sicher zu dem Graben gangen sindt.
Sie haben auch an etlichen Enden den Rain aussgraben
vnd Löcher darein gemacht als auff vier Klaffternn weyt,
vnd die Futterung, Stein vnd Kott ab jn die Graben ge
worffen, vnd damit auch ein Auschutt gemacht, den mau
woll darauf f jn den Graben hat gen mögen. Es haben auch
die Büchssenmayster durch die selben Lucken einge
schossen zu dem Zwinger vnd der vndern Wer an dem
Thurm, vnd unterhalb gen dem Mer bey den Wintmullen
ist die Maur gar vill abgeschossen.
Item die Rodiser haben sich versehenn das die Turcken
wurden an dem Ende auch vor Tag zu dem Sturmm an-
De 1453 À 1500 99

treffen, als sie vor gethon hetten zu Sant-Niclas Thurnn,


vnd zu der selben Zeyt seindt sie am Stercksten bey der
Maur gewessen vnd des Sturmbs gewart. Und, so es nun
wol Tag worden ist, sind sie von der Maur gangen ettlich
gen Kyrchen, ettlich auff den Marckt vnd Speyss Raufft,
ettlich zu jr Herberg gangen vnd sich zu Rue gethon, also
das zu der Zeyt wenig Lewt bey der Maur gewesen. Darauff
dy Turcken jr Auffmerckung gehabtv nd auff Phingstag nach
Jacobi [1-a augusti], als ein Stundt Tag gewessen wast, sind
die Turcken mit grossem Hauffen vnd Scharen angetretten
zu dem Sturmm gar still schweygent: Etlich sprachen jr
XL Tausent geschickt gewessen' zu dem Sturmm, vnd,
da die auff der Maur gar jn geringer Anzall der Turcken
furgenomen war worden sind, haben sie eyllent ein Ge-
schrey gemacht, also das die Sturmglock geleut worden
ist. Do yederman eyllendt auffgewest vnd zu der Maur
geloffen, aber so bald haben sie nit komen mögen, die
Turcken sind uff der Maur gewessen. Aber jr haben wenig
gar verdruckt ab der Maur jn die Statt, vnd haben sich
damit einander geschossen vnd die Stein so man auff
die Maur getragen hett zu dem Sturm, haben die Turcken
herab auff die Cristen geworffen. Indem ist auch komen
der Hochmaister vnd die Creutzer-Herren, die haben mit
jnn bracht das recht Streitbanir, darjn gemalt ist ein
Crucifix Unser Lieben Fraw vnd Sant-Johans Baptista.
1st die gemein Sag, alsbald die Turcken das Banyr haben
fliegen sehen, haben sie sich von Stundt an jn die Flucht
begeben vnd jn der Flucht grossen Schaden genomen von
den Rodiser Herrn, mit Schiessen vnd mit Werffen, ее sie
durch den Graben komen sind. Sy haben auch selber vill
Schaden Eynner dem Anderen thun, wann jr vill Einer
dem Andernn an die Waffen vnd Spiess gevallen. Die Ro
diser sagen von einer grossen Anzall die tod jm Graben
beliben sein. Sie haben auch den Turcken mer dann ein
Banir angewonnen. Die Maur, an dem Ende da sie gesturmbt
worden, jst jnwendig gen der Statt mer dan ein Gaden
hocht, vnd hat gut Stein jn Stiegen jn der Weyt, das wol
vier oder funff Man neben einander gen mögen.
Zum Dritten, so haben auch die Turcken vill Schiessen
mit grossen Buchssen zu dem Schloss da der Hochmeister
100 De 1463 À 1600

jnnen wonet, verbrocht. Aber jr Schiessen ist an dem Ende


gantz unnutz gewessen, wann dass Schloss vnd Stall an
dem Ende allerbest ist.
Zum Vi erden, sy haben auch ettlich Mörsser vor der
Statt gehabt, damit sie auch stettiglich geworffen jn die
Statt, vnd da nur an etlichen Kyrchen Schaden gethon.
Die Maur vnd Thürnn sind alle von Tufft-Stainen gebaut.
Zum Funfften, nach dem grossen Sturm hat sich der
Turcken Haubtman zu dem Auffbruch geschickt und teg-
lich Volck vnd Zeug danner geschickt, vnd vff Freytag
nach Laurentj (1 1 augusti) haben die Turcken den letzten
Auffbruch gethon vnd dannen gezogen.
Item jn der Zeyt sind die Turcken vor Rodiss gelegen,
hat Unser Hayliger Vater der Babst vnd Konig von Nap-
plas zwüe gross Na wen mit Leutten, Wein vnd Speiss
gen Rodiss geschickt: die ein hat getragen VI-c Man, die
Ander Ulj-c Mann, vnd also die Nawenn jn nahet zu den
Portten Rodiss komen sind, ist dy ein eingannen jn die
Portten, aber mer dann eynmall durchschossen mit Stein-
Buchssen, vnd die Andernn hat auff das Mall nit Windt
genug gehabt vnd nit jn die Portenn gen mugen. Also haben
sich die Turcken auffgemacht mit XVlIj Galleen vnd Fus-
tten vnd einen Tag mit der Nawen geschossen vnd ge-
sturmbt, aber nichts angewunen, vnd mit Schaden wider
abgezogen. Darnach ist die Naff ettlich Tag auff dem
Mer vmbgefaren jn Nahet bey der Jnnsell Rodiss vnd
vff Veindt gewartt vnd nachmallen auch eingefaren jn die
Portten mit Vj Segelm (sie), das auff die Turcken jr Buchs -
sen gericht vnd dy Haffen auch durchschossen mit Stein-
buchssen.
Item die Turcken haben gar gutt Geleger vor der Statt
gehabt, wann gar vill grosser stareker Bew von Kyrchen
vnd Heussern jn Nahet ligen zu Ring vmb dy Stat, von
einem Mer zu dem Andern. Es sind auch dabey gar vill
Gartten von Olbawmenn vnd Faygenbawmen, darunder die
Turcken gar sicher gewandelt, das man sie nit von der
Statt hat sehen mögen. Die Bew und Gartten haben die
Turcken jnn jren Geleger vnd Auffbruch nit belaydigt oder
abgehawen. Das versten dann wir das sie Willen haberm
wider zu komen.
De 1453 À 1500 101

Item die Rodisser Herrn, auch ander jr Diener vnd Soldner,


haben sich gar woll vnd loblich gen dem Almechtigen Gott
geschickt: als die Turcken fur die Stat komen sind, hat
sich ein yeder Christenmensch gebeicht vnd das Heylig
Sacrament mit Andacht enphangen. Man sagt das der vill
da gewesen erein die jn ettlichen Jarn nicht gebeucht, vnd,
als man sagt, so sind die Rodiser gar eins geringen man-
lichen Gemüts gewesen gen den Turcken. Die Herren loben
das Stattvolck, die Kyrchenvast, das sie gar frum vnd
endlich (sie) gewesen sindt.
Zu Rodiss ist gar ein kostlichs Spitall, das ligt diser
Zeytt voller Wanderlewt ; der wirdet wol pflegen mit Essen
vnd mit Trincken, auch mit gutten Artzetten.
Der Hochmaister ist auch wundt wordenn an dem gros
sen Sturm, vnd jn dem Geleger allein sindt erschossen vnd
erschlagen XXIIIj Creutzherrn, darvntter drey Deutsch ; den
dreyen Man sunder gutt Lob spricht, vnd einem fur alla nder :
jst genant der Künrat, von Strosspurg purtig, den Got alle
Gnad. Es sind ob den funfftzig gefangner Cristen, der et-
tlich lang Zeyt jn der Turckey gewesen, eingeloffen zu
der Statt Rodis, die der Hochmaister hat guttlich auffge-
nomen, vnd welicher vor dem grossen Sturm ist eingelof
fen, der het der Hochmaister yedem ein gruns Cleyd geben
vnd den Andern nichtz geben. Vnder den ist auch einge
loffen ein Buchssenmayster, Jörg, ein geborner Sachss oder
Meyssner, der ist auch guttlich von dem Hochmaister auff-
genomen vnd gehalten worden, aber nit verdrautt. Der hat
eins Tags geredt vnd sich berumet, er hab vill Tawsent
Cristen vmbbracht: darvmb er jn Argkwon gefallen, das
man jn gefangen hart gemartert vnd darnach auff dem
Platz gehangen. Sie sprechen das der Buchssenmaister gar
ein gnedigen Herrn an den turckyschen Keysser gehabt
hab vnd gar reilich vonjm begabt worden sey; er hat auch
Weyb vnd Kynd zu Constantinopell gehabt. Diser einge-
loffener Knecht hat der Patron ettlich durch Gotes Willen
über gefurt, als der Pilligrim-Galleen gen Madun kom. An
Montag Francisci (2octobris?) ward vns gesagt das vor et
lichen Tagen da gewessen wem zwue gross Naffen, die aber
Unser Heyliger Vater der Babst vnd Konig von Napias
den Rodisern zu geschickt mit Leytten, Speys vnd Zeug,
102 De 1463 À 1600

vnd haben zu der Zeyt nit gewyst das der Turck von
Rodis het auf fgebrochen. Die Neffen sind auff dem Mer nit
zu vns komen: ich mein, sie mochten bey der Nacht fur
vns gefaren sein.
Item vill merer vnd anderer Geschieht haben sich jn
den Leger vor Rodis begeben. Aber, sovill vnd ich ge
sehen jnwending vnd ausswendig der Stat, vnd davor ge-
schriben stet, dem ist also. Dan das Ander, das mir gesagt
worden ist' von erbern Leutten, geb ich diss als ichs kauf ft
hab; nur hat ein Briester, der Deutsch ist vnd ein Secre
tary jn des Hochmaisters Cantzley, gesagt, der Hochmaister
werde die Geschieht alle nach der Leng vill Konigen vnd
Fürsten jn Geschriftt zuschicken. Ich schick dir hierjnnen
einen nach der Gross des Steins den die Turcken geschos
sen heben. Ich mein die grossen Buchssen haben allein
einen Modell oder Stain geschossen.
Zu den Zeytten als der Turckisch Keyser sein Volek
vor Rodis gehabt, hatt er auch ein grosse Armat ge
schickt über Mer, dem Konig von Napias jn das Landt
Apuliam, Attrum, die haben daselben ein Statt, leit am
Mer, gewunen, genant Attrum ', der besten Porten eynen des
Lands, vnd vill Volcks darjnnen erschlagen vnd gefangen,
auch das Land darjn nahend ligend verhertt vnd verderbt,
das gefangen Volck dannen gefurt, auff dem Mer, alss sie
auch der Gefangen ettlich zu Kurffann verkaufft haben
vnd die Andern hin gen Constantinopell gefurt. Der auch
ettlich mitgefangen gen Candia komen sind. Ist die Sag
das sie die Statt gar wol zuegericht vnd besetzt haben
mit X Tausent Mannen; ettlich sagen von einer merrernn
Zall. Also ist der Konig von Napias auff mit grosser Macht
vnd hat die Turcken belegt auff Wasser vnd Lande.
Dje Venedigern haben vor disem Jar kein Armat auff
dem Mer gehabt. Aber zu diser Zeyth haben sie gar eine
grosse Armat gesambt vnd fert da nur vmb uff dem Mer,
der oberst Capitann oder genant Generali ein Zentilom
von Venedig, von eyner Statt zu der Anderen. Als die
Pilligrimschaft gen Kurffann kam, da was er kurtzlich
dannen gefaren mit XXVIII Galleen, vnd het VIj Galleen

1 Otrante.
De 1468 À 1500 103

an dem Ende lassen: eyn yede Galleen ist angeschlagen


aufí llj-c Man, vnd hat ein yeder Galleen ein Zentillamen
zu Haubtman. Sie sprechen, es gee ein Monat Taussent Duc-
caten auff ein Galleen.
(Archives de Nuremburg, S. 11, R. 1, no. 17.)

XCVIII.
Vers 1481.
„Johannis Baptiste Carmelite, Mantuani, theologi, ad
Alfonsum, Calabryae ducem, post expulsos ex Italia Turcos
panegyricum carmen."
Il fait l'éloge de ce prince:
Regia progenies, sceptris Alfonse, gerendis.
Nate, novum gentis decus et tutela latinae.
Sa gloire met en mouvement les pierres et les arbres;
l'„ora Timavj" en retentit, ainsi que le Rhin, les Gaules,
la Mer du Sud, la Bétique („Bethyca"). 11 paraît être le
fils d'une „medusea Tritonis" et élevé par Mars lui-même.
Tous les dieux lui ont fait des dons. Il ressemble à Pyrrhus
et à Achille, au „peleus juvenis" qui a passé le Gange; il
est l'émule d'Hercule, grand par terre et par mer. Il a
défendu son empire et les „alpina régna": l'Espagne, la
Bavière, Calpé. L'Italie aurait été perdue s'il n'avait pas
vaincu le sort, le „fatum", qui avait amené les Turcs
dans la péninsule: „halcyones lugubre dabant per littora
carmen" ; l'Europe tremblait. Il est devenu par sa victoire
„fidei nostre custos gentisque latine". 11 est pareil aux
héros antiques. Rome lui doit la même reconnaissance
éternelle que l'Apennin, l'Emilie, la Flaminia, Bologne et
Jean Bentivoglio, qui se recommande à lui avec tout son
État. L'Italie lui élèvera une statue, „spirantia aera", et
des arcs de triomphe. Naples doit bien se réjouir de ses
succès. S'il suivra cette voie, „dabunt felix semper tibi
numina fatum", et Christ lui accordera enfin „immensum
coeli honorem".
(Bibliothèque Ambrosienne de Milan, F 85 Sup., de 5 folios.)
104 De 1463 À 1500

XCIX.
1481.
Exhortation adressée à Frédéric III.
Stand auf von dem Schlaf darinn du lang nach Leibs
Lust gelegen pist, nym für dich des Reichs aigen vnd
deiner Lehenschaft getrew Undertan, quel Jamer vnd
Not pey deinen Zeiten von wegen kristenlichs Namens
vnd des heiligen Gelauben. Nym für dich deiner Wirdigkait
höchsten Tytel: Allerdurchleuchtigister, vnnberwindlichster,
gnadigister, was dy auf in tragen bedeuten oder was sy
wellen: „Allerdurchleuchtigester", jn Tugend, Frid vnd Ge-
rechtigkait. „Unüberwidlichister", nichts zu furchten, noch
erschrecken in Widerwärtigkait, sich nicht ze übernemen
in Gelücksäligkait vnd nicht chlain zu sein in Aufrichtumb
müglicher Ding deiner Vndertan. „Gnadigister", mildgütig,
diemutig, parmhertzig deinen neme Leuten. 0, wie gar hoche
wart tröstliche Meinung und guete Erckentnuss deiner
Undertan !
Deiner Grosmächtigkait Underworffen vnd Undertan vom
Adel vnd Gemain des Fürstenthumb in Krain vnd in der
Metling, der du naturlicher Herr pist, ruffen dich.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. allemand 414, fol. 169 )

С.
1481.
Indulgences accordées par „Rudolfus commes (sie) in
Werdenberg, frater Ordinis militaris jherusolimitani, baiulivus
brandenburgensis, commendator domus Sancti Joh[ann]is
in Freyburg, etc., commissarius negocij indulgentiarum
apostolicarum pro defensione fidei catholice et insuie Rhodi
per sanctissimum dominum nostrum, dominum Sixtum Pa
pain Quartum contra pérfidos Turcos per Universum orbem
motu proprio concessarum specialiter jndelegatus".
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter, VI, 25, 26, 27.)

CI.
1481.
„Ratslag, Ordnunge und Anslege wider die Turcken uñ
kaiserlichen Tagen zu Regenspurg, Nuremberg unnd Augs-
purg gehalten; 1481."
De 1468 À 1500 105

Diète de Ratisbonne.
a) 11 faudra rassembler 10.000 hommes: 3.000 cavaliers
et 8.000 (sic) fantassins.
b) Ils devront se trouver tous, dans le terme de onze
jours, à Gratz, dans les possessions de l'empereur et ailleurs,
pour se mettre aux ordres du capitaine- général et de ses
conseillers.
c) Le capitaine prêtera serment à l'empereur.
d) Il aura au moins six conseillers, nommés : l'un par
l'empereur, un autre par les Électeurs, le reste par le
clergé, les princes séculiers, les prélats, les comtes, les
chevaliers et „Knecht", par les villes libres et impériales.
e, f) On fixera nettement leurs attributions et la manière
dont ils pourront être remplacés.
Les troupes séjourneront dans les possessions de
il)

l'empereur jusqu'à la Saint-Georges; après ce terme

il
y
aura „der gemayn Zug".
Des punitions atteindront les déserteurs.
i) h)

L'empereur assurera l'approvisionnement („Marckt")


libre sur son territoire.
j)

On demandera les mêmes faveurs en Hongrie et en


Autriche.
aura, pour l'approvisionnement, des fonctionnaires
k)
Il
y

spéciaux.
Les troupes ne partiront qu'après avoir été dûment
I)

préparées.
m) Une réserve suffisante sera tenue prête pour accourir
au secours des premiers 10.000 combattants.
n) Cette réserve sera aussi commandée par capitaine-
le

général.
faut employer au moins trois ans pour reprendre
o)
Il

aux Turcs les pays chrétiens qu'ils ont occupés.


p)

L'approvisionnement devra être renouvelé chaque an


née, l'époque due, par ceux auxquels appartiennent les
à

contingents.
La „grande comprendra des fantassins et de
q)

armée"
la cavalerie.
Les contingents,
r)

terme de service, etc., seront fixés


le

avant
le

départ.
'W

106 De 1463 à 1500

s) L'empereur décrétera l'expédition et en conduira l'ac


complissement.
t) On proclamera la paix dans l'Empire.
u) Si l'empereur se décide à participer à l'expédition, il
devra le faire savoir et exhorter tout le monde à le suivre.
v) Le capitaine sera un prince.
w) Il faudra s'entendre avec le Pape et le légat, car
dinal de Sienne, concernant les indulgences, la prédication
de la croix dans l'Empire, etc.
x) Le cardinal désignera pour chaque ville deux per
sonnes dont la mission sera de donner la croix, après une
confession préalable, à ceux qui peuvent s'armer seuls ou
seront armés par les autres et prêteront serment à l'em
pereur.
y) Il faudra s'entendre concernant la flotte italienne.
z) Il faudra demander le concours des princes étrangers,
envoyant surtout une „treffliche Botschaft" en France et
en Bourgogne, s'efforçant de réaliser la paix entre ces
deux chefs de la chrétienté occidentale; sinon on s'adressera
séparément à chacun d'eux, leur demandant la présence
personnelle dans la guerre sainte ou au moins une parti
cipation militaire.
aa) Le roi de Danemarc sera invité „zwischen Vnnser
Lieben Frawen Tag Purificacionis" (2 février).
bb) Le roi de Hongrie sera prié de venir à Pressbourg
au moment où l'empereur et le légat seront à Vienne.
ce) Il faudra baser l'alliance contre les Turcs sur une
entente touchant la Bohême.
dd) Le roi de Hongrie devra exempter les croisés de
tout péage et leur éviter toute espèce d'empêchements
pendant le passage à travers ses États.
ее) Il aura ses „conservateurs" et son représentant dans
l'armée.
Si) On lui proposera la cession, de sa part, de quelque
villes et châteaux pendant l'expédition.
gg) On demandera leur collaboration aux Polonais, sous
des conditions qui seront déterminées dans la suite.
hh) Il faudra faire la paix entre la Hongrie et la Po
logne, et on s'occupera du fait de la Bohême, de la Mo-
De 1453 À 1500 107

ravie, de la Silésie, de la Lusace, „auch den Elenbogner


und Egerer Kraiss".
ii) Les Chevaliers Teutons et tous les autres Ordres
devront concourir au succès de l'expédition.
jj) Il faudra s'occuper à régler la monnaie d'or et d'ar
gent en Hongrie.
Il) On pensera à des prières spéciales.
mm) Celui qui ne voudra pas jeûner, iaire des prières et
participer aux processions donnera trois deniers {Pfennig)
au „gemeyner Stock" ; ou bien il devra remplir son de
voir la semaine suivante.
nn) L'argent sera fourni: Io) pendant trois ans par les
prêtres qui ne feront pas partie de l'expédition: il sera
employé seulement pour l'armée; des collecteurs nommés
par le légat en auront toute l'administration; 2°) une partie
de rnAntlassgelt", recueilli par d'autres collecteurs ; 3°) con
tribution des Juifs,' 4° les quatre Ordres mendiants four
niront aussi un certain nombre de soldats, „uff das die
gemeyn Hulff und Notturfft der Cristenheit von allemeni-
glich besthee".
Suit la liste des troupes, qui contient aussi: la Confé
dération suisse, les Bohémiens, le duc de Bourgogne1.
(Archives de Dresde, ms. 9.321, fol. 13-24, 25 et suiv.)

CIL
1481.
Sigmund, etc.
Zum Ersten sullet jr Ew zu vnsers gnedigen lieben Herrn
vnd Vettern, des Ro. Kaisers, etc., Botschafft fugen, vnd
jr sagen, wir haben vor vnser Rete, auf der K. M. Schrei
ben, gen Nuremberg gesandt, in Maynung bey jn als kaiser
lich Botschafft zu steen vnd in allen Sachen das nutzist

1 Suivent (fol. 29) les décisions de la diète de Nuremberg, le 29 septembre


1479, le Pape étant représenté par le cardinal de Monreale et l'empereur par
le cardinal Hessler (qui demande environ (J.000 hommes dans les montagnes
de la Carniole et de la Croatie), qui contiennent aussi le chiffre de 15.000
cavaliers et fantassins, le terme de trois ans, le «freier Kauft» en Hongrie,
l'établissement préalable de toutes les conditions, le concours de l'Autriche
et de la Bourgogne.
108 De 1458 à 1500

vnd pest Helffen furzunemen, der Maynung wir Ew auch


gefertigt haben ; so vern sy pesser vnd notdurfftiger zu sein
beduncken wolten bej den Fürsten oder jn Botschafften zu
steen, das sollet jr thun.
Vnd, als dann die K. M. furhalden vnd suchen würd
lassen Hertzog Maximilian, etc., Hilff zu thun, sullet Jr von
vnsern Wegen sagen das wir jm Hilff thun wellen nach
vnserm Vermugen vnd Gestalt vnser Sachen, vnd sovern
die К. M. vnd Ertzhertzog Maximilian vns auch helffen
wellen in vnseren Sachen, daz jr allain bey den K. Räten
reden süllent.
Wurde dann angezogen vnd gesucht der Turcken hal
ben den Widerstandt zu thun, sullet jr sagen was War
nung vns kummen vnd was Fursorg vns darauf stunde;
deshalben wir genaigt sein, als ain cristenlich Fürst, Hilff
zu thun, nach Gestalt vnseren Sachen, vnd auch daz wir
nit verlassen werden...
Sovern dann von derselben Sach (conflit avec le duc
de Württemberg) geredt wolt werden, nach dem vns die
an den zwayen Stucken, der Hilff unsers Vetters Ertzher
tzog Maximilian, auch den Turcken, mercklich irren wurden,
auch Verhinderung bringen, demnach sein wir genaigt ain
Austandt der Sachen, auf zway oder drey Jar, zu leyden;
doch daz er vns in dem Bestandt an kainer unser Herr-
schafft die wir yetz haben oder noch gewynnen, nit Ir
rung thu ..
Und, nachdem wir vns versehen, der Tag nit so paid
End neme, sullet Jr stäts, was Ew begegnet, an vns ge
langen lassen...«
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 12).

CHI.

Le duc Albert de Bavière à son „Statthalter" ; Munich,


lundi après la Nativité du Christ (1-er janvier 1481).
Le chevalier Rodolphe de WTerdenberg, Hospitalier, est
menacé par les Turcs, qui, même dans leur dernière in
vasion, n'auraient dû avancer qu'un jour encore pour être
en Bavière. Les privilèges du Pape apportés par ce che
valier sont sur certains points plus favorables que dans
De 1453 À -1500 109

d'autres actes antérieurs. Il a fixé pour la réponse un


terme d'un mois, devant se consulter aussi avec le duc
Georges.
(Archives de l'Empire à, Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis Ш8,
fol. 113.)

C1V.

L'„ Anwalt "de Landshut au duc Albert de Bavière; Lands


hut, „Pfintztag" après le 1-er janvier 1481.
En ce qui concerne le comte Rodolphe de Werdenberg,
chevalier de l'Hôpital, venu pour la „Verkundung der new
geschickten Bullen und lndullgentz", il attend la décision
du duc Georges. S'il vient plus tôt, „wellen wir uns auf
benant Eur Gnaden Schreiben mit Antwurt dargegen auch
hallten".
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 151S
fol. 112.)

cv.
16 janvier 1481.
Sixtus Papa IUI.
Dilecte filj, salutem et apostolicam benedictionem. Dili-
gentiam et sedulitatem Nobilitatis Tuae, quam in oratoribus
ad constitutum per nos tempus in urbem destinandis ex-
hibuistj, non possumus non magnopere laudare ас in
Domino commendare. Fecisti nam rem catholico ac vere
religioso principe dignam, quippe qui zelum quem pro Re
pública Christiana defendenda augendaque habes manifeste
ostendisti. Conservet in Nobilitate Tua omnipotens Deus haue
sanetam piamque voluntatem usque in finem. Quod ut
summopere optamus, ita etiam de Nobilitatis Tuae studio et
pietate erga catholicam fidem in Domino confidentes, cer-
tissime sperare possumus. Ipsos vero Nobilitatis Tuae ora-
tores libentissime vidimus, audivi musqué ea quae tuo no
mine astantibus venerabilibus fratribus nostris S. R. E.
cardinalibus cum mandatorum suorum exhibitione et dili-
genter et fideliter retulerunt. Cum autem soli pene ex om
nibus inclytae nationis germanicae principibus ad hoc
venerunt, nee cum paucis aliquandiu commune tractari
potuerit, habita cum eisdem cardinalibus matura delibera
110 . Dk 1458 À 1600

tione, ipsos oratores remittendos esse censuimus. Quia etiam


certissime persuademus nobis omnes, tam ecclesiasticos,
quam seculares inclytae nationis germanicae principes, pro
sua prudentia et religione ac in Deum pietate, interceden-
tibus et precibus atque admonitionibus nostris, christianae
Reipublicae communisque periculi rationem habituros, Nobi-
litatem Tuam pro expeditione itálica ad contribuendum
grave revolvimus. Unum tantum Nobilitatem Tuam roga-
mus et obsecramus ac per viscera misericordiae Jhesu Christi
obtestamur in Domino, ut ad hanc non minus sanctam,
quam necessariam expeditionem omni studio, cura et di
ligentia incumbat operamque omnem adhibeat, ut quae
saluberrime in proximo nurinbergensi conventu per prin
cipes inclytae nationis vestrae tractata sunt et quae in eo
quern celebraturi paulo post estis pro fidei catholicae ac
Reipublicae christianae defensione tractabuntur celerrime
perficiantur. Neque enim amplius est procrastinandi locus,
cum et periculum commune omnibus iam impendat, et
inclyta natio germanica, quod cum lachrymis et dolore
cordis intrinsecus scribimus, immanissimi hostis saevitiam
et crudelitatem non minus quam caeterae provinciae per
plures аппоз cum clade et maxima calamitate experiatur.
Certissime autem speramus in Domino ac de ejus ineffa-
bili misericordia confidimus, si natio ilia, quae semper fidei
propugnatrix et fuit et habita est, ad hanc expeditionem,
cum periculi proprii ratione, tum sanctae fidei zelo, commo-
nebitur, omnia bene successura, ita ut res christianae ab
immanissimi hostis furore . defendi valeant hoc tempore,
et imposterum, ipso eodem Domino adjuvante, certissima
victoria sperari possit. Nos autem, qui, quantum in nobis
fuit, huic tam sanctae expeditioni invigilare ас principes
christianos ad earn aggrediendam per nuncios et legatos
nostros de latere monere atque hortari, bis etiam classe
maxima in ponto comparata nunquam destitimus, postremo
in hoc conventu nostro nos ipsos una cum venerabilibus
fratribus nostris S. R. E. cardinalibus taxavimus supra
vires nostras, cum et ora maritima provinciae Marehiae
necessario tuenda sit nobis, et praeter alia quae aestate
praeterita carissimo in Christo filio nostro Ferdinando, Si-
ciliae regi illustri, praesidia misimus, ad expellendos Ну
De 1463 À 1600 111

drunto hostes tria peditum millia ad praesens comparamus,


nolumus tamen déesse communi saluti et Reipublicae chris-
tianae periculo quod impendet. Reliqui etiam Italiae
potentatus, concurrente ad hoc liberaliter carissimo in
Christo filio nostro Ferdinando, Castelle, etc., rege illustri,
ratione Siciliae et Sardiniae regnorum, pro facultatum
modo conferrent, ita ut, si imposita summa exigatur, cen
tum triremes paratas habituri et régi Hungariae ad ge-
rendum cum Turcis per continentem bellum sumptus con
venientes ministrentur. Quae omnia distinctius et parti-
cularius coram referent ipsi Nobilitatis Tuae oratores. Quod
si ex Germania communibus fidei hostibus inferatur bellum
ejusque vires multipliciter distrahentur, Deo auxiliante, certa
omnino victoria speranda est. Quamobrem iterum atque
iterum Nobilitatem Tuam hortamur et obsecramus in Do
mino ut tam optatam opportunamque occasionem non
deserat, vindicandi scilicet tot fidelium populorum sangui-
ncm, qui infidelium cruentissimis gladijs perempti aut in
turpissimam servitutem, quae morte omni corporale cala-
mitosior existimanda est, redacti fuerunt: erit hoc et pri
vatim et publice religiosae ac strenuae nationi germani-
cae gloriosum, quae hoc dedecus et imminentem cladem a
cervicibus avertet, tibi vero maximi meriti loco ab eo
reponetur qui retribuit unicuique secundum bona opera
sua. Scripsimus fortasse plura quam exigere videatur zelus
quem erga Rempublicam christianam Nobilitas Tua prae se
fiert, sed pro periculi magnitudine certe pauca. Quae Tua
Nobilitas una cum caeteris inclytae nationis principibus pro
sua prudentia expendët, ne, quod absit, ad eum locum ubi
sera sit poenitentia cum clade communi Reipublicae Chris
tianas deveniamus.
Datum Romae, apud Sanctum Petrum, sub annulo pis-
catoris, die XVI januarii MCCCCLXXXI, Pontificatus nostri
anno décimo.
Dilecto filio nobili viro Hernesto, duci Saxoniae, S. R. I.
principi electori. I. Gritus.
(Archives de Dresde, ms. 9.821, Türkenkrieg betreffend, 1481.)
112 De 1453 À 1600

CVI.

Lettre de Mathias, roi de Hongrie, à Albert de Bran


debourg1; 18 janvier 1481.
....Quia nos, testé Deo, semper libencius affectassemus
et affectaremus adhuc pugnare contra hostes fidei, contra
quos et his diebus pugnavimus et in dies pugnare non
cessamus, in tanta presertim rerum christianarum cala-
mitate...
Quamobrem hortamur Fraternitatem Vestram et roga-
mus ut, cognita innocencia nostra et equitate, considerata
eciam presentí rerum christianorum turbine, que jam ex
tremo laborat oppressa periculo, nolit hijs que contra nos
ex parte Majestatis Sue, que omnia in nostram agit inju-
riam, jn hac parte assentire, sed potius velit cum hijs
fratribus suis laborare apud Imperialem Majestatem con-
sulereque et hortari ac operam suam adhibere ut Majestas
Sua, submotis discordiarum talium fomitibus, qui ab ipso
procedunt, velit pocius intendere rebus christianis et, una
cum omnibus Säcri Romani Imperii electoribus et princi-
pibus, ut maxime cum optima se offert occasio, taliter pro
cederé ut succursu et assistencia Sue Majestatis et aliorum
Sacri Romani Imperii principum perfidi hostis immanitas
a cervicibus christianis repellatur. Qua in re, quam nos
insolicitudinem habuerimus, ex litteris nostris ad S. D.
nostrum de gestis rebus nostris novissime scriptis, quarum
exemplum presentibus inclusum Fraternitati Vestre mitti
mus, cognoscet, ex quibus elicere' poterit Vestra Frater-
nitas nostrum Studium, fervorem et diligenciam ad res
Christianas, que mutuis dissensionis magis necessarie sunt
non déesse, nec placeré nobis cum Majestate Imperiali vel
cum alijs christianis principibus contendere, dummodo non
lacesseremur ab alijs, sed libencius malle defensioni chris-
tianitatis incumbere et omnia studia, omnes cogitatus nos
tras ad negocia fidei convertere, dummodo Imperialis Ma
jestas, ad quam imprimis Christiane salutis cura pertinet,
debito suo satisfaceret et cum alijs christianis principibus

1 Précédemment la lettre du même au Pape. Voy. le no. suivant. Cf. Frak-


nói, Mdlyds Kirdly levelei, II, à cette date.
De 1453 À 1500 113

vellet tarn sancto et necessario operi suum presidium non


denegare. Vestram Fraternitatem bene valere desideramus.
Datum Zagrabie, décimo octavo die mensis januarij,
anno Domini 1481, regnorum nostrorum anno, etc., Un-
garie vicésimo tercio, Boemie vero duodecimo.
(Archives d'Innsbruck, Kriegssachen, Pest-Archiv, II, 45 )

CV1I.

Le roi Matthias de Hongrie au Pape; Agram, 14 dé


cembre 1480; annexe à la lettre du 18 janvier 1481.
11 a appris que les Turcs, après avoir pillé les provinces

de l'empereur, reviennent avec des captifs. 11 rassemble,


de son côté, des troupes, pas celles de sa maison, car la
peste l'a fait quitter sa résidence, mais bien celles qu'il a trou
vées au milieu des forêts, où il s'était retiré, et part contre eux.
Il est retenu cependant quelques jours par la crue des eaux de
la „Drawm et Zawm" l. Les Turcs, ayant été avertis, se
retirent. Le roi passe la Drave sur le pont réparé et, avec
ses troupes légères, punit les Turcs avec le fer et le feu,
dans la „Werbozanam, que provincia omnium Turcorum
istas partes vastancium nidus et receptaculum fuerat". Le
„Bassa Tauth" ou „Dawth", „dominus Romanie provincie",
était sur le point d'être pris avec son fils. Il a échappé
seulement parce que les soldats étaient occupés. Ils sont
attaqués par le Pacha au retour, un mercredi. Le combat
dure cinq jours : jusqu'à dimanche il y a de petites ren
contres, les chrétiens restant sans cesse supérieurs. Ce jour-
là, la mêlée fut le plus horrible: il y a 10.000 morts du
côté des Turcs et des indigènes de la province. Le Pacha
échappe avec quelques suivants. On a gagné une proie
importante, dont on fera la part du Pape aussi. „Captivos
quoque omnes, quorum ingens multitudo erat, coacti sunt
nostri, quo expediciores ad pugnam fièrent, statim super-
venientibus Turcis, secare per medium et usque ad unum
dividere per ilia." Les soldats reviennent après trois jours
dans le. camp du roi, qui se préparait à dévaster la pro
vince. Il apprend qu'il n'est resté qu'un petit nombre d'in

1 La Drave et la Save.
114 De 1453 À 1500

digènes qui se sont enfuis au-delà de la Drave. Mais six


villes tenaient encore. Un détachement d'avant-garde lui
rapporte quarante enfants. „Retulerunt, discursione facta
in universa illa provincia, non amplius quadraginta pue-
"
ros reperisse, quos ad nos adtulerunt. Les dégâts doi
vent avoir été énormes pour les Turcs, qui prisent surtout
dans leur spossessions Constantinople, Andrinople, „Scopiam
et Werbozanyam... Dimisso itaque nostroul teriore in Wer-
bozanyam progressu, supervenerunt ad nos plures Wolachi
e diversis partibus et provinces regno Bozne finitimis et flu-
vio Narende contiguis, qui se omnes ad nostram l subjec-
tionem dediderunt, quorum certos jam sciât Sanctitas
Vestra in nostra potestate esse, ad alios vero recipiendos
his diebus certos capitaneos cum exercitu transmittemus.
Miseramus et nuper quendam capitaneum ex nostris ad
Wolachos polycenses et de Radobyla, quibus in nostram
subjectionem receptis, dum ipse noster capitaneus, assump-
tis secum certis illarum provinciarum primoribus2, ad nos
revertitur, Turci, qui prius illarum provinciarum rectores
erant, indignati illos ad nostram subjectionem conversos,
collectis finitimarum provinciarum que adhuc Turcis ad
herent incolis, iter capitanei nostri obsederunt. Cum quibus
necessario manum conferre capitaneus noster coactus, si-
cutj ex inproviso in eas insidias inciderat, ingentem ha-
buit cum eis conflictum. In quo eciam illos profligavit.
Venit hue solus ipse et nobis affirmât plusquam octingen-
tos Turcos Walachosque in eo prelio cecidisse, paucos ad-
modum, non sine gravibus vulneribus, evasisse. Ipsum Way-
vodam Turcorum, qui cum aliis Turcis factionis hujusmodi
auctor extiterat, cum vulnere captum his diebus hic ad
nos adductus, quem in dies expectamus.
Dum hec geruntur apud nos, non inferiorem nobis vic-
toriam divina pietas ab alio regni nostri latere concessit.
Nam Paulus Kenesy, generalis capitaneus noster ad cus-
todiam parcium inferiorum regni nostri deputatus, collec
tis ad se gentibus nostris que sibi in presidium olim per
nos date sunt, jussu nostro deduetis per Danubium navibus

1 Ms. de Nuremberg: meant.


2 Ibid. : redores.
De 1453 À 1500 415

in distancia triginta quinqué milium passuum, intra Sme-


derewo transffretavit totamque Rasciam ultra Smederewo
'
usque ad Chrewsowach depopulatus est, adducta multitu-
dine hominum ingenti, quippe que constanti assercione
nuncij ab eo ad nos missi fertur esse supra numerum
sexaginta milia animarum; qui omnes incole et cum
omni familia rebusque omnibus et frumentis insuperque
raptim in carribus educj poterant, sunt educti. Deinde,
ut majore Turcos injuria afficeret, navibus certis tra-
jectus, sub ipsius civitatis muro in rippam Danubij des
cendit ibique Malkochewich, dominum Rascie, Wayvodam
ejus loci, cum suis omnibus collectum et expedita manu
nequitquam suos defenderé cupientem, invitavit ad pug-
nam manusque cum illis conseruit, doñee illi verterentur
in fugam. Deinde, conscensis navibus cum nostri abirent,
naves Turcorum, que Septem et decern nostrorum naves
celeritate illa navali invaserant, duas nostrorum naves
abripuerant; quas sic abreptas nostri insecuti, et illas
recuperaverunt, et insuper, Turcorum navibus submer-
sis, quindecim reliquas cum universis Turcis qui in eis
fuerant exportarunt atque sub conspectu capitanei nos
tri trecenta Turcorum capita, ut erant recens amputata,
posuerunt. Aderunt propediem captivi et spolia super ipsos '
Turcos obten ta, unacum eorum signis et armis, de quibus
Sanctitati Vestre, victorie illius monumenta,. transmit-
"
temus. Si cependant il ne sera pas secouru, la paix
s'impose. Pendant cette seule année, „incipiendo a festo
Sancti Martini usque ad festum anni presentís", il y a eu
onze combats, avec au moins 3.000 ennemis et une seule
défaite: un grand nombre de captifs n'ont pas été en
core rachetés l.
(Archives de Nuremberg, L В 69, 36; Peut. Arhiv, II, 45; Bibliothèque
Royale de Munich, ms. latin 26.604, fol. 1 et suiv.)

CVIII.

Lettre du Pape au duc Albert de Bavière; 5 mars 1481.


Les progrès réalisés par les Turcs l'ont amené à envo

1 Krouchévatz.
3 Ms. de Nuremberg: eos.
3 Cf. notre
II,

Geschichte des osmanischen Reiches, pp. 259-260.


116 De 1468 À 1600

yer le frère Ursus d'Ursinis, évêque de Teano, référendaire


„et assistentem nostrum". Albert est prié d'aider sa mis
sion, „et, quia caput rei et hujus negocii in mutua Impe-
ratorie Majestatis et regis Hungarie pace et concordia con
sists, sine qua incassum omnia tentari videmus", il est
prié d'ajouter ses instances à celles du légat pour obtenir
au moins une trêve.
(Archives de Nuremberg, S. 101/3.)

CIX.
8 avril 1481.
Encyclique du pape Sixte IV pour la croisade.
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 26.604, fol. 8 Vo.)

CX.
20 avril 1481.
Indulgences pour ceux qui contribueront aux dépenses
de la guerre contre les Turcs.
(Florence, Bibliothèque Marucelliana, A 16, 233.)

CXI.

Annexe à une lettre du mois de juin, „S. Loyentag", 1481.


Item ain Venediger schreibt dem Andern gen Wienn das
der thürkisch Keyser tod sey jm Veld, da er ain gross
Her gehabt hab, wider sein eltesten Son cze ziechen, der
von jm geflochen was jm Norwera (sie): da ist jn ain Kranc-
khaytt angestossen, hat jm lassen geben Artzney; die hat
nit gewirekt nach seinem Gevallen; hat jm ain Andre
lassenn geben, die hat sovil gewirekt, das er darvon
auñkynen ist, vnd man maint er sey vergift jn der
Ertzney, damit das Übel, er gen dem Sone fürgenomen hett,
verkomen wurd. Den Tod haben die gewaltigen Bassan
ettlich Tag verhalten, vnd doch jn also tod gen Constan-
tinopel gefürtt. Do das die Genatzeren ' jnnen sind wurden,
haben sy ain Auflauff gemacht jn der Stat, vnd die selbigen
Bassan vnd ander Kaufl'eüt vnd Juden erschlagen, vnd

1 Les janissaires.
De 1453 À 1500 117

Sackman darüber gemacht, ausgenomen was den Venedi


geren zustett, — die sindt beschirmt worden. Sy haben als
bald erweit des geflochen Süns Sün, so lang biss sein
Vatter zu Landt kom. Der Junger hat als bald zu Freuden
aussgeworffen vil Tausent Guldin. Dess halben ist der ander
Son mit seinem Anhang zu Hussankasan l geflochen. Also
das sy vnains sindt. Ettlich maynen auch, der Son werd den
Vater nit einlassen.
Item er schreibt, der Venediger Pünthnuss sey abgestorben
mit dem Kayser, vnd man versehe sich, sy werden jr Leüt
vnd Gut wolsittiglich wider dannen pringenn vnd darnach
[sich] vntersteen das Jr wider zu erobren, wann sy sich
auff das Wasser richten vnd jetzundt bey den hundert
Schiffen darauff haben.
Item er schreibt das sy jn Albania vnd Dalmacia die
gewaltigen Thürgken erschlagen.
Item er schreibt das noch bey viertausent Thurkgen zu
Oderanto^ ligen, die sindt von dem Konig von Neapells
belegert vnd also gearbait, das man sich versieh, sy seyen
auf den heuttigen Tag gewonnenn.
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 12.)

CXII.

„Jörg von Absperg, Ritter vnd Vogt zu Lansser", à Sigis-


mond d'Autriche; Vienne, „an Sant-Loyentag anno Do
mini, etc., LXXX primo".
....Gnadigister Herr. Am Dinstag vor Corporis Christi [19
Junii] sein wir wider von Ofenn gen Wien kommen... So haben
wir auch mit vnns hieher pracht des Königs Oratoren, den
Bischoff von Waradein... Dess Thurggenn halben, das der
todtt sey vnd sy vnder ainander vnainss sein, ist noch
also warlich die Sag. Der Konig hat auch alle sein Land
schafft zu Ofenn gehabt, als wir da sein gewest, vnd sy
ersucht vnd gebettenn jm Hilff wider die Türgkenn ze thun
vnd das die Herren iglicher in aigner Person ze ziehen :

1 Ouzoun-Hassan. Voy. notre Geschichte des osmanischen Reiches, II, p. 10"',


233 et suiv.
2 Otrante.
118 De 1453 À 1600

das haben sy jm zuegesagt, das ich micht versiehe, man


bedurff der Thürgkenn heür nit vil Sorg haben. Davon
ich Ewern Gnaden negst von Ofenn auss auch geschriben
hab....
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 312.)

CXIV.

Lorentz, von Gots Gnaden Bischove zu Gurcken.


Getrewer Stamdacher. Mir ist verkündet daz die Tur-
cken an der Tra zw Mächling sein sullen. Darumb hab ich
geschaft die Kuntschaft ze tun ; desgleichen lasst auch tun
vnd verkundt das dem von Liechtenstain vnd dem von
Sand-Lamprecht auf mein... Auch ist die Sag daz sy nye
so starekh gewesen seien. Lieber Herr Pfleger zu Tretz.
Ich tun Ew zu wissen daz mir heuidt eylund in der Nacht
ware Kuntschaft komen ist von Herrn Penesko, Oberster
Hawtman, wie die Turcken mit grosser Macht drey Meil
vnder Alltenhofen ligen. Nun hab ich die Krewtschuss hewt
hie tun lassen, damit das Volck bei seiner Warnung sei...
'
Datum zum Newnmarckt.
Jacob Rainer, Hawbtman auf Verchtenberg, das ist zu
Newmarckt (à un voisin „im Ennstal").
(Archives de l'Empire à Munich, Тйгкгп-Hilff de anno 1446 bis 1518.)

cxv.

An meinen gn. Herrn von Saltzbürg, von seinem Tumb-


brost zu Saltzbürg...
Hochwirdiger Fürst... Ich hab der Türeken vnd annder
swären Leuff halbs, so sich jm Lungaw hallten, mein Bot
schan zu Herrn Peneske, vnnsers Herrn Königs von Ungarn
Haubtman zu Friesach, geschickt, der hat mir geschriben
vnd ist mein Bot an Suntag verganngen [29 Julii] zu Friesach
abgeschaiden. Aliso haben die Veint von Klauseckh dieselben
Brieve zu Stadl genomen. Sagt mir derselb .Bot mündlich
so vil daz die Türeken starck vnd mit grosser Macht vier
Meyl von Friesach dieselb Zeit gelegen, vnd, als sich die
Türeken mit irer Macht schicken vnd hallten, so sey da
De 1463 л 1500 119

rauf zu gedenncken das sy gar einen weiten Zug in die


Lannd, den sy vor mir gethan haben, thun werden. Mir
hat der Peneske mundlich emboten, jch soll solhen Zug
der Turckhen für vnd für verkunnden... Mawttrndorf,
Mitichen Vincula Petri [l-o Augusti] 1481.
(Archives de l'Empire à Munich, Tiirken-Hilff de anno 1446 bis 1518.)

CXVI.

Albert, marquis de Bade, le comte de Spanheim „und


ander Ewer Lieb Räte hie versamelt", au duc Sigismond
d Autriche; Nuremberg, 8 août 1481.
....Vnd, so man zu den Sachen greyffen wirt vnd rats-
logen ob man Seiner K. G. wider den Kunig vnd die Tür
ken Hilf tun will, wie vnd wenn, so seyen wir, an Ewer
Gnaden Stat, vnder den Fürsten die Ersten, vnd werden
angefragt, sullen wir vns nu sperren, vnd Ewer G. an-
ligvnd Begeren in dem Memorial begriffen anziechen,
das möcht der kayserlichen Hilf widerwertig werden vnd
Vrsach Annderen geben, jr Geprechen vnd Mängel auch
zw offen vnd sich damit aus der Hilf ziechen. Dann E. G.
mit allein anligende Geschefft oder swere Purden hat, da
durch dem Kayser die Hilf gewendt vnd auf E. G. ge
legt möchte werden, das swer ist. Darumb so welle E. G.
erwegen wie in der Sach zu handen sej, wan wir besor
gen, wo vnnserm Herrn dem Kayser kein Hilf beschicht,
nach dem die Purd yecz allenthalben auf jm leit, daz jm
die Lewf dennoch swer genug mochten werden. Vorab
wird E. G. keine geschechen, nach dem die ditzmals von
den Gnaden Gots ruhig ist; ob aber Not besteen wurde,
daz Got verhütten welle, daz die Einzug vorhanden weren,
so wer es von jm selbs pillich, vnd erfodert die Notdurfft
daz die Anstözzer vnd yederman zuzug, nit allein E. G.
zu Retung, sunder in selbs zu Gut. Darumb, ob Annder
so den Lewfen nit gesezzen sein, auch die Sachen minder
berurt, aus der Schuld oder Gehorsam, zu Rettung cris-
tlichs Glaubens, oder der K. M. zu Hilf, icht tun vnd lei
den wolten, möcht geredt werden, E. G. tet vnd lid das,
als pillich, oder Annder slugen das pilliger ab, wiewol
wir wissen E. G. Geschefft Anligend vnd Warnung, der
120 De 1458 À 1600

sich aber nit yederman genügen wil lassen, daz jr darumb


diser Hilf entschuldigt solt sein...
Der Bäpstlich Legat, Ursus de Ursinis, episcopus reni-
tensis (sie), ist heut gehört ; der hat den Fürsten von Unserm
Heiligen Vater dem Bapst gesagt bapstlichen Gruss vnd
Benedeiung, gelobt das Furnemen ditz loblichen Tags, und,
so paid Sein Heiligkeit des gewar sey worden, hab er in
zu solhem Tag gevertigt, mit vollen Gewalt, helffen zu
Händen vnd furzunemmen, damit dem cristelichen Volckh
vnnser Nation geholffen vnd geredt werd. Sein Mandat
dargelegt, vnd darauf die Fürsten gebetten das sy allent
halben Frid vnd lang Austend machen wolten, und sun-
derlich zwischen vnserm Herrn dem Kayser vnd dem Ku-
nig von Hungern, wann an das sey nit wol muglich icht
fruchpers wider die Türken furzunemmen. Was er dann
dazu gehelffen vnd gerratten kinnd, das sey er willig vnd
vrputig.
(Résolution:) Fiat wie dieser jr Rat lawt, daz sy volle
Gewaltsam haben zu Zusamenhilff vnd Beystannd der
K. M. ze tun, nach seinem Vermugen; nicht desto mynn-
dèr anzuziehen ob Sein Gnad von den Turgken oder Ve
nediger, die sich dann wider Sein Gnad, des Gotzl halben
Triendt als Trau (?), beruren, zustend vnd an Seiner Gna
den Confín vil Volckh gelegt haben, vberzogen werde, und
die Fürsten zu biten, Sein Gnad nit zu verlassen, dann,
ob Ew wil bendungkhen daz der Tag lanng wurde etlich
Rat abzuvordern, das selhz auch beschehe.
(Archives d'Irmsbruck, Sigmund, I, 112.)

CXVII.
9 août
1481.
Lettre à l'archevêque de Saltzbourg.
Hochwirdiger, etc. Gandolf von Krenburg getan der
Turgken halben. Hat nur der vorgemeldt Gandolf geschri-
ben wie imm Lanndt Kernden so grosse Flucht gewesen
sey vnd die gemain Sag wie die Turgken zw Mochling am
Vrfer ligen; das sey nicht, vnd solh Flucht hab sich aus
dem geben das die Turgken mit ettlich hundert Pferdten
vber die Wan sein komen vnd haben Viech vnd ander
De 1458 À 1600 121

Notdurfffc genomenvnd damit wider hinder sich. Datum


Rostat (7 Augusti 1481).
(Archives de l'Empire à Munich, Тйгкеп-Hilff de anno 1446 bis 1518,
fol. 122.)

CXVIII.

Hans Aichperger au duc Georges de Bavière; vers le 9


août 1481.
....Ewrer Gnaden Schreiben der Turcken halben habich...
verlesen. Nunn wirdet Ewer Gnad durch meins gn. Herrn
Schreiben, der geschikht vnd gstallt, der Turgken ver
neinen, das ich nicht versten kan das dy Turcken noch
yetz in den Lannden sein, aber der Eintzug pesorgt man
stätlich von in in Steier vnd Kernden. Aber Ewren Gna
den fug ich zu wissen das anhewit Geschrift komen sein
wie der von Gran bey XL Pferden vnd LXXX Fues-
knechten gein Sachsenburgen geschickht hab. Auch hat
mir Hanns Hawbitz, Hauptman zw Gmünd, angestern
geschriben wie IIj-c Fuesknecht gein Sachsenburg auch
kumen sein; was man mit dem Folkh ausrichten wil, wais
ich nicht. Auch... dy Sag ist wie der von Grann in ai-
gen Person mit ainem merklichen Folkh herauf in Kärn-
den kummen sol; ob das beschiecht oder nicht, waiss
ich nicht warlich. Item dann angestern ist ainer meins
(?)

gnädigen Herrn Dienner von dem Kunig kumen, der hat


meinem gnedigen Herrn ain Underrichtung vnd Werbung
der Lewff von Kunig öffentlich gethan, dy ich Ewren
Gnaden hiemit auch in Geschrift....
(Archives de l'Empire Munich, Türken-Hilff de anno 1446 bis 1518.)
à

СХГК.

Nuremberg, 20 août 1481.


„Copia domini episcopi aystetensis ex Narumberga,
l,

ad dominum waradiensem2".
Sinceram... Révérende... Annexas litteras consilio et jussu

Guillaume.
1

L'évêque Jeen.
2
122 Dk 1468 À 1600

multorum scripsimus, sed, ut votis V. R. P. obtempera-


remus, fecimusomnem quam potuimus diligentiam pro
salvo conductu obtinendo, sed nil efficere potuimus; quod
nos non parum afficit, cum adventum V. R. P. ad hanc rem,
turn etiam Reipublice christianitatis profuturum minime
dubitaverimus ; fuisset etiam nobis singularissimo gaudio,
propter affectionem...; sed, cum id fieri minime nequeat
(sic), V. R. P. commendemus.

Secunda.
Sinceram...
Reverende... Reddite sunt nobis littere V.
R. P., quibus lectis, continentiam eorumdem ad comitem
Hugonem retulimus; qui respondit sibi et fiscali, tanquam
oratoribus Cesaree Majestatis in hoc conventu, nil aliud ad
tractandum commissum, nisi quod exhortentur et petant
contra Infideles et ad conservationem Romani Imperii auxilia
Cesaree Majestati impertiri. Ubi vero ad agendum de rebus
illis in mandatis haberet, pro rej vtilitate se voluntar i um
valde exhibuisset. De quo V. R. P. certiorem reddere vo-
luimus....
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, II, 376.)

cxx.

Oratio ad regem facta per d. Wilhelmum de


Wngarie
Reichenau, episcopum eystetensem, anno Domini 1481.
Graviter nimium diuque, Serenissime ac celeberrime rex,
impio et crudelissimo christiani nominis hoste Machameto
lacessiti, quo aliquando his laboribus, erumnis finem im-
poneremus, sepe et multum consultavimus germanice na-
cionis principes, quisque pro sua in Deum et christianam
religionem observancia et fide huic rei plurimum affectus;
sed, dum, nescio qua Dei permissione, consiliari contenu
sumus, hostis inmanissimus interea ramos potencie sue
nimium dilatare ас in dies lacius crassari studuit. Itaque,
tanta necessitate constricti, cum, proximis kalendis novem-
bribus, ab invictissimo Romanorum Imperatore, domino
nostro, generalis conventus principibus communitatibus-
que germanicis Nörenberge habendus indiceretur, longe
De 1453 À 1500 123

ardencioribus animis quam antehac eam rem agitare ce-


perimus, uno ore cunctis acclamantibus, nullum jam cunc-
tandi locum esse, hoste supra cervicem nobis imminente,
unaque mens omnium fuit nephandissimo hosti vi summa
resisti oportere. Verum cum nemo ambigeret hanc rem
sine Tua Regia Celsitudine nec deberé, nee posse perfici,
cum noverint omnes invictissimum animum tuum dex-
teramque bello assuetam, ac regni tui potenciam, concordi
voto ad Tuam Serenissimam Dominacionem mittendum
esse censuerunt. Sum igitur huic muneri, non meis meritis,
ab universis reverendissimis illustrissimisque Romani Imperii
electoribus, reverendis ac illustribus principibus ceterisque
qui in conventu predicto fuere, deputatus, cum hiis magni-
ficis strenuisque militibus auratis, ut Tue Celsitudini que
nobis mandata sunt perferamus, et, quo relacioni nostre
fidem adhibere possit Majestas Tua, has litteras videat,
deinde que dicturi sumus, pro sólita benignitate aure de
menti percipiat.
Milites college d[ominis eystettensis] fuerunt: Godfridus
de Alletzheym, Consilio (?) Pallentini et Georgius d'Apsperg,
doctor et miles, consiliarius ducis Sigismundi de Austria.

Littere credenciavum sunt he preséntate.


Нес Tue Majestati germanica nació dici demandavit,
indite rex, domine Serenissime, ea sine lohgis ambagibus
narrare statuimus, haud opus esse arbitrati ut calamitates
quibus undique Christiana Respublica premitur tibi recen-
seamus, uti luculenter congregacioni Nurenberge cesareanus
orator enumeravit et antehac ex tuis didicimus. Quid
enim aput Tuam Celsitudinem ejusmodi calamitatum com-
memoracione opus est, quas optime nosti ac re ipsa quot-
tidie experiris, hostibus perfidissimis regnum tuum sine
cessacione, ut ita dixerim, pulsantibus? Aut quid verba
funderem, cum digito, quoquo nos verterimus, pressuras
hostiles et Machometi furoris vestigia demonstrare liceat?
Et, ne longius exempla petamus, vides e Germania nostra
quotannis Alpinacium innumeram multitudinem ab hoste
christiani nominis alios crudeliter cedi, alios in diram
servitutem abripi. Itaque, ne regijs auribus importunus sim,
missa fació queque probe novit Serenitas Tua, et ea que
124 De 1463 À 1500

novissime Nurenberga conventu gesta conclusaque sunt,


ut jussi sumus, quam brevissime rtarrabo.
Convenere istuc, mandante Sacra Cesárea Majestate, plu-
rimi, tum Romani Imperij Electores, tum Germanie prin
cipes ac oratores, quibus dum ordine, ut dixi, plurima
pericula Christiane Reipublice iminencia casusque mise-
rabiles imperialis orator recensuisset, tandem auxilia a
nostra nacione poposcit. Non est inventus in hoc nostro
conventu, qui non pro viribus auxiliandum hostiumque
perfidissimorum impetum, quantum ut fieri possit, repri-
mendum decerneret. Itaque diu consultantibus visum est
quamprimum auxiliares copias mitti oportere. Polliciti igitur
sumus ex nacione nostra equitum peditumque quindecem
milia ad kalendas mayas nacionis germanice communi ex
pensa mittere, ut triennium integrum Germanie terennos
Turcis finítimos ab hostium incursu tueantur. In hoc triennio
frequenciori conventu lacius consultabitur quid rei Chris
tiane publice expédiât et quonam modo forcius hostibus
resistí possit. Quod quidem consilium inefficax videbatur,
nisi militibus sic missis commeatus non desit et Serenis-
sima Dominacio Tua in regnis suis similiter auxiliaría pre
sidia contra hostiles incursus collocav[er]it. Nam quid pro-
dest una parte hostes ab ingressu arcere, dum alia ve-
niendi potestas detur? Aut quid potest exercitus ubi com
meatus deest?
Missi igitur sumus ad Regiam Celsitudinem Tuam ac
jussi a germanicis principibus hec consilia nostra tibi
pandere atque orare quantum possutnus, obnixe obse
crare atque obtestari Serenitatem Tuam per veram et in-
dubitatam christianam fidem nostram, per quam non im
minet nobis periculum, ut nos in hac re adjuves ac in
regnorum ac terrarum tuarum finibus, ubi opus esse cog-
noveris, quemadmodum nos facturi sumus, militares copias
colloces ac invigiles ne Turcis, hostibus tuis, ymmo nos-
tris, in christianos agros irrumpendi usquam locus pateat,
militibus nostris, si quando opus fuerit, contra hostium im
petum auxilio sis atque presidio, regnícolas item tuos ас
potentatui tuo subditos paciaris. jmo eis demandes vic-
tualia nostris adducant, justo precio, operamque dederis
ne rerum inopia utile propositum nostrum cassetur. Sic
Deo óptimo máximo rem acceptam ас Regia Celsitudine
Du 1463 à 1500 125

dignam, universe Christiane Reipublice ас germanice na-


cioni rem utilem et gratissimam prestiteris nosque om-
nes et singulos Serenissime Dominacioni Tue aliquando
obnoxios obligaveris.
Sed, cum desiderio nostro succurrendi Reipublice
pro
concordia maxime opus esset, innotuit nacioni nostre inter
Majestatem Imperatoriam ac Celsitudinem Tuam hactenus
minime con venire; que res non immerito dolore summo
nos affecit. Nam quid conabimur, quid agemus pro defen-
sione nostra, dissidentibus duobus regibus potentissimis,
et hijs quidem propugnatoribus nostris? Etiamsi universa
consilia nostra ас vires concordi animo congesserimus, ut
est hostium ingens potentia, vix tarnen ab hostibus tuti
erimus. Quid sperari possit discordia vestra manente, non
videmus. Itaque ut tollatur e medio tarn perniciosa dis
cordia principes germanici totusque conventus nos mise-
runt, impares quidem tante rei agende, sed affectos ac
voluntarios omnem laborem pro ea perficienda subiré. Ora-
mus supplices, atque adeo totus conventus quem dixi rogat
Serenitatem Tuam ut nos, ob hanc rem precipue missos,
mediatores esse captande concordie inter Majestatem Ce-
saream et Celsitudinem Tuam admitías animesque ut
media queramus quibus utrimque in amiciciam redeant
Serenissime Dominaciones Vestre. Scimus Celsitudinem Tuam
pro singulari prudencia sua non egere monitoribus, qui
magnitudinem rei ac pericula propter hanc discordiam
christiano populo ¡inminencia tibi commémorent, nam ea
non dubitamus mente dudum volutasti ; sed tarnen oramus,
petimus atque obsecramus Celsitudinem Tuam, que hac
tenus veluti scutum ас propugnaculum contra Infideles
fuit, ut nunc, cum maxime opus est, pacem amplectaris
paciarisque différencias inter nos exortas convenientibus
medijs tolli, ut possimus vestris ac nostris collatis con-
cordibus auxilijs nos ab hoste crudelissimo facilius defen
deré. Consequeris propterea a Deo immortali meritis tuis
condigna premia, ab universis christicolis laudem immor-
talemque famam, nació vero nostra tibi perpetuo grata ad
vota paratissima erit.
1481, Ursule Virginis [21 octobris].
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 26.604, fol. 15 V».)
126 De 1453 À 1500

CXXI.

Urach „ an Unnser Lieben Frowen-TagPurifficationis", 1482


(2 février).
„Eberhartt der Elter vnd Eberhartt der Jünger, Graff en
zu Wirttemberg vnnd zu Mümppelgertt, etc., Gevettere",
à l'empereur Frederic III.
Jean Blaychern, curé de Lorch, leur a apporté l'invita
tion d'exécuter les décisions de la diète de Nuremberg.
Ils en ont été empêchés par leur querelle avec l'archiduc
Sigismond, „vnnd dann, vff dises Jar, jn unnser beider
Land, den Vnnsern die Früchten ersessen, missraütten
vnnd von dem Hagel sy geschlagen. So müssen wir den
Unnsern mit Lyhüng der Früchten vnnd annderer Fürse-
tzüng mer helffen, dann, by vnnsern Gedencken, nie kain
Jar sy bescheen. Dadurch wir jn Warheitt vnnd by Globen
ser verhindertt werden Üwer K. M. Beger zu dem Mal zu
erstatten".
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 12.)

CXXII.

L'archiduc Sigismond d'Autriche au duc Albert de Bavière;


Innsbruck, „Fritag noch dem SuntagTrinitatis" (4 juin) 1482.
....Als sich dann der durchleuchtig Herr Johannes Ralli
Paleologus, mit sambt seinem Gemahel, Sunen und Töch
tern, hinein gen Rewssen fueget, wann er aber bey gue-
tem Vermügen und, als wir griintlich bericht sein, dem
Kayser von Constantinopel mit Siptsal (sie: Sippschaft)
verwendt gewesen und durch die Ungelaubigen von sei
nen Lannden vertriben ist", il est digne d'être secouru.
(Une pareille recommandation est donnée par le Palatin
Georges, duc de Bavière; Landshut, „Pfintztag" après la
St. Oswald, 1482.)
(Arckives de Nuremberg, S. 101/3.)

CXX1I1.

„Hainrich, Grave zu Furstenberg", à Jean Waldn[er],


protonotaire dans la chancellerie impériale; „Dornstag vor
Sant-Margarethen Tag" (18 juillet) 1482.

J
Dk 1463 À 1600 127

On a décidé à Nuremberg qu'il doit fournir dix cavaliers


et dix fantassins, „Jar vnd Tag jm Veld ze halten". Ce
serait bien difficile. „So sint die Mynen derthueehalb so
arm vnd also verherget, das sie ire blose Zinss gar komb
"
ze geben haben, als das lanttkundigist. 11 s'est offert à
donner „den zehenden Pfennigen von aller myner Nutzung*".
11 est cependant poursuivi pour désobéissance. Le protono
taire est prié de faire parvenir à l'empereur ses doléances.
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 12.)

CXXIV.

Le Pape Sixte IV à Éméric de Remel, frère mineur ob


servant, commissaire apostolique; Rome, St. Pierre, 25
juillet 1482.
Il l'a nommé longtemps commissaire
depuis „in ultra-
marinis partibus" pour prêcher la croisade. 11 n'est pas
vrai qu'elle ait été révoquée. Il faut envoyer l'argent recueilli
à l'église Ara Coeli de Rome1.
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter.)

cxxv.

Walthazar de Weispriach à Bernhardt Grabrogkh; Grinen,


28 juillet 1428.
....Ich schigk Ew hiemit ain Schreiben des Hern Lud
wigen von Kossiegk, laut der jnnligt ain Brief der mir
an heut dato des Briefs komen ist, das die Turgken mit
grözzer Macht daher ziehen vnd sullen an gestern zu Nacht
bey der Mettling gelegen sein....
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilf/ de anno 1446 bis 1518,
fol. 124.)

CXXVI.

Le même à Louis Kosiagk; même date.


de
....Ewr Diener... hat mir... hewt das Schreiben bracht.

— forma
confessionalis —, ibid., VI, nos. 28,
1 Des quittances de paiement
29, 30, 31.
128 De 1453 À 1600

Nach jm sind drey Kindschaft auf einander komen daz


die Turgken angestern zu Nacht an der Mettling gewesen
sein, wellend sy ausziehen....
(Archives de l'Empire à Munich, Tilrken-Hilff de anno 1446 bis 1518,
fol. 124.)

CXXVII.

Magistri et Consilii Hospitalis jherosolimitani rerum loco


et tempore gerendarum in Ildrimium l Ottomanum ad fratres
Reinerum, postcommendatorem de Chalón, et Darmanum
de Maia. (sie), commendatorem de Bagolles, et ad quemlibet
vestrum ordo, monimentum et instruccio.
Quam magni ponderis, etc., tum commoditatis attulerit
Illustris Zizimi... Rhodum nuper adventus haudquaquam ex
difficili cognoscere licet. aurait mieux valu que cette
(Il

II,
discorde entre frères eût commencé sous Mohammed ce
qui aurait épargné de nombreuses pertes aux chrétiens.
Le devoir de chacun est de travailler dans ces circons
tances, et l'Ordre est surtout obligé faire par but
à le

le
à
de sa fondation et les dangers affrontés cause des Turcs.
Pour pouvoir répondre aux adversaires, qui existent cer
tainement, de cette action, leur indiquera ce qui s'est
il

passé après la mort du vieux Sultan.


Mohammed s'est éteint au milieu des préparatifs contre
И

Rhodes, „cum insevictoriam crudelissimam... nephandissimo


stomacho digerere non poterat, nisi illam penitussubruisset".
Les deux fils du défunt font tout leur possible pour se
saisir de Constantinople et de l'nimmensum thesaurum
a

pâtre in ea constitutum". Ildirim, aidé par la plupart des


chefs d'Europe, remporte la victoire.
prépare des troupes.) Minor vero, Zizimus Soldanus,
Il

cum Iconia, urbe in Asiam Minorem, quam Turchiam


dieimus, movisset, ad Prusiam, egregiam Asie civitatem,
ad Constantinopolim iter consedit, Prusiaque in suam di-
tionem redacta, cum fratris vires instruetas obviam sibi
progredi aeeepisset, paterne enim illum opes bello impigrum
faciebant, audissetque partem copiarum jam Hellespontum
Bosphorumque Thracium trajeeisse, maturius pedem tulerit,

Bajazet II. Confusion avec Bajazet I-er „la Foudre" (Ildirim).


1
De 1453 к 1500 129

magis oportunam commodamque pugne occasionem expec-


tans atque inde in Syriam, ad Soldanum se contulit. A
quo cum humaniter exceptus, tum vero pecuniis adjutus
est, advocatoque fautore suo Caramano, illustri principi,
rei militaris perito et ottomane gentis inimicissimo, cum
asseclis suis, Memphi, cui nunc Caira est nomen, dece-
dens, iterum in Asiam pervenit. Et, conjunctis copiis cum
Caramano coactoque utroque exercitu, Iconium versus
castra moverunt, ubi praefectus, quem ipsi Bassam appel
lant quique Hydruntem prius expugnaverat, cum exercitu
fratris consederat. Is, cum Zizini Soldani rescisset adventum,
confestim Prusiam contendens, pedem retulit, ubi Ildrimius
cum non parva manu erat adversus fratrem dimicaturus.
Sed, cum Zizimo et Caramano indicatum esset non equo
prbcurri posse, propterea quod fratris legiones non mo-
dice erant, subito, numero hominum impares, in Cilicie
(quam Caramaniam dicunt) fauces penetrarunt, loca pre
fecto natura rupibus undique fere invijs munita, necnon
mari cilicio, quod Ciprum insulam alluit, ubi secure le
giones posuere, existimantes sapientis esse aliquando
, tempori et fortune cederé melioribusque servare. Ildrimius
e vestigio Ciliciam versus áciem extendit, fratrem insec-
tans, et in nulla alia re magis videtur laborare quam ut
eum dolo aut bello excipiat, cujus interitu postmodum
pacatam vitam ducere et imperium suum aliquando pro
pagan posse arbitratur. Hercle, si Zizimus vivet, opportebit
Ildrimium insidiis, curis sumptibusque non parvis semper
conflictari, quandoquidem plures subassinos, ac etiam czli-
veclarios (sic), quos expeditissimos sive ocissimos équités
latine appellare possumus, non vulgari amicicia conjunctos
habet, necnon multos Turcorum, Grecorum et Thracum
fidem ei occultam praestitisse cognovimus, victoriam autem
quam consecutus est frater, ne populorum quidem beni-
volencia, sed erarii pocius paterni ope accidisse credimus.
Hoc in discrimine fortuna laborante, Zizimo Soldano nam,
inconsulto Caramano, cum ejus primoribus, factu honestis-
simum visum est, ob vite salutem, tempori cederé..., factus
est exter et exul." Il envoie à Rhodes deux émissaires, dont
l'un „ex primariis consiliaribus major erat", l'autre „scriba
130 De 1453 À 1600

praestantissimus". Ils exposent le désir de Dschem de


se rendre à Rhodes, promettant de son côté une flotte.
Dans le conseil une partie des membres est d'avis qu'on
ne peut pas aider un Infidèle, l'autre qu'un pareil réfugié
est plutôt dangereux. On représente cependant le devoir
de charité chrétienne et l'importance de ce prince, d'une
haute origine, „consilio acrem, viribus strenuum, corpore
forti prestantem". Cet avis est adopté. „Unde Zizimus,
IIIj kalendas augusti triremes nostras conscendens, e Ci-
"
licia in Rhodum trajecit. Il est bien reçu. Il expose son
intention de. demander le secours du Pape et des princes
chrétiens contre l'usurpateur, promettant „reliquum quod
christianorum erat". Il ne les attaquera jamais. On croit
au résultat heureux de cette discorde entre les chefs de
la gent ennemie des chrétiens. Pendant son règne de
trente ans, le vieux Sultan a fait beaucoup du mal à la
chrétienté.
C'est donc la main de Dieu qui a fomenté cette discorde.
Athènes, Sparte, Rome ont succombé à la discorde. De
même Constantinople. Qui aurait cru qae les Turcs, qui
ont profité alors des discordes dans le camp ennemi, seronf
détruits par suite de leurs propres discordes ? On peut com
parer la situation d'alors à celle d'aujourd' hui. Les Turcs
mêmes considèrent Dschem comme l'héritier naturel, étant
un porphyrogénète.
Mais pourquoi remplacer par un frère plus jeune et
plus actif „Turcum perfidum imbellemque" ? Il aurait
sans doute mieux valu pouvoir se dispenser d'alliés,
mais les partisans de Dschem sont tout de même uti
les, car les Turcs ne combattent pas volontiers contre
un fils de Sultan. Us détestent l'avarice et Г „insolencia"
du Sultan actuel. Le motif „suspicionis et fraudis quod
nunc inter Turcum et milites ejus inest", est sa conduite
envers Dschem et la fuite de ce dernier en chrétienté, ce
qui est pour eux un crime capital. On se déciderait pour
Dschem. Des prédictions turques annoncent de grandes
discordes. L'armée du Sultan est partagée entre l'Asie Mi
neure et l'Europe; la flotte est très coûteuse. Le Caraman
lui suscite des ennemis en Orient. „Necnon Mesopothamie
rex, qui e directo Valachiam repetit ab Oriente (?), et ipse
^
De 1463 À 1500 131

bella asperrima geret." En Occident les catholiques l'atta


queront par terre et par mer. Si, dans ces circonstances,
l'Empire ne sera pas détruit, on gagnera au moins sur les
Turcs les „insuie civitatesque nobilissime que tempesta te
nostra ad illius imperium bellissevissimisdevenerunt". C'est
le moment où l'empire turc s'affermira pour toujours ou
bien sera détruit totalement. Si le Pape et les princes
chrétiens ne saisissent pas l'occasion, le Sultan deviendra
pour eux un ennemi plus terrible que son père. On rappelle
les invasions des barbares dans l'„Europam et Italiam",
qui ont forcé les habitants à se bâtir de nouvelles villes
dans des places inaccessibles, „quales Venecie, Gades et
Bruges". Ce serait un crime que délaisser échapper l'occa
sion. „Verum, cum hominum ánimos circa alia implícitos
esse videamus, dificillimum esse hoc persuadere posse ar-
bitramus: non secus ac hii qui surdis fabellas narrare
"
volunt.
Il faut deux choses que quiconque évite „a natura:
sumptus... et labores". On en sera récompensé. L'Ordre a
fait son devoir en accueillant Dschem et en donnant l'avis
à d'autres „fervidi cultores" de la chrétienté. On a les
forces nécessaires. Les chevaliers maintiendront en tout
cas leur promesse, „quam nullo pacto infringendam puta-
mus, etsi infidelis et christianorum acerrimus sit hostis".
11 faut donc avoir des réponses nettes. Le fait que Dschem
a cherché un abri chez ceux qui ont offensé ci gravement
son père, „cineris paterni omni reverencia seposita", est
bien significatif.
„Ex Rhodo, die quinto augusti, anno Natalis Domini
MCCCCLXXXII."
(„Scripsi Hartmannus Schedel, arcium et medicine doctor,
anno, etc., 1482, die quarta mensis novembris, in Nurem-
berga, civitate Alamanie. Laus Deo.")
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 414, fol. 83 et suiv. ; cf. Paoli, Ce-
dice diplomático, И, p. 141 et suiv.)

CXXVII1.

Kunig Mathiaschen Frid mit Karndten, 1482.


....Sunder den (Schaden) sy auch durch dy menigfel-
132 De 1453 À 1600

tigen sweren Anzug vnd Verherung der Türken erlitten, zw


Hertzen genommen vnd angesehen haben, wo jn durch
vns nit Genadt vnd Fride getan vnd verliehen wurde, das
sy alsdann gar zw Grunde geen vnd verderben möchten....
Geben an Sand-Andres Abent [29 novembris] nach Cristi
Gepurtt viertzechenhundert vnd jn zwaivndaczigisten.
(Archives d'Innabruck, Pest-Archiv, П, 166.)

CXXIX.

Le Pape Sixte IV au doge Jean Mocenigo; Rome, St.


Pierre, 11 décembre 1482.
Il désire la paix, mais les Vénitiens l'ont attaqué. Le
roi Ferdinand et Isabelle, „considerantes ani moque sen
cientes quam luctuose rebus christianis, quam perniciose
apostolice Sedi, quam periculose fidei catholice essent hujus-
modi perturbaciones, maxime propter scisma quod in Ecclesia
Dei a nonnullis jam procurabatur". lui ont envoyé des
ambassadeurs pour lui demander une réconciliation. Il
exhorte donc le doge à la paix, que d'autres princes ita
liens désirent aussi.

Les cardinaux adressent une exhortation pareille, mais


sans parler de l'intervention «espagnole. „Utilitate reipu-
blicae christianae et, quae nunc in máximo periculo ver-
satur, tocius Italiae quieti consulet" (16 décembre).
(Bibliothèque Royale de Munich, lat. 964, fol. 22.)

CXXX.
30 décembre 1482.
....Coram dominio comparuit S. Jacobus Murmurj de Nea-
poli Romanie et, citato ser Franciso Ci nej, patrono, exposuit
dictus quod, existente dicto s. Jacobo mercatore super nave
dicti s. Francisci et existentibus in loco de Thologo Tur-
corum, ipse s. Jacobus fuit coactus per subassam dicti loci
ad dandum, et sic dédit et exbursavit, aspros 2.600 pro
duobus sclavis christianis detentis per Turcos in dicto loco
de Thologo, qui inde aufugerant et vénérant hue cum
dicta navi....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Memoriali antichi.)
De 1463 À 1600 133

CXXXI.
1483 ».
Newtzeiten (sic) Turckenhalb.
Die Turcken sein vast starckh auf, der Wascha aus Na
talia, Wulgaria vnd anndern Herrschafften, die der Turck
vnnder jme hat, vnd ligen mit XL-m zu Sanndro. Das
annder Here, zu vier grossen mechtigen streytperen Hew-
ffen, ist im Nachzug. Der Turckh selbst ligt mit seinen
Janetschären zu Soffia.
Item der Turckh hat durch sein Pottschafft begert an
den Kunig zu Hunngern vnd Behein daz er jme Friden
gebe, durch Hunngern vnnd annder cristenliche Lanndt zu
ziehen. So wolt er dem Kunigreich Hungern an Schaden
ziehen. Daz hat jme der Kunig zu Hungern vnd Beheim
abgeslagen, vnnd ist mit grosser Macht auf, dem Turcken
Widerstanndt zu thunn. Man fuert auch das pluetig Swert
allennthalben vmb in Hungern; das bedewtet daz albeg
zwen Man den Dritten ausfertigen müssen, bey Verliesung
Leibs vnnd Guts. Vnnd, wiewol es vil Volcks bringt, so
ist doch zu besorgen, wo nicht Hilff vnd Rettung aus dem
Heiligen Romischen Reich kumbt, so werde Hungern ver
loren, nach dem der Turckh mit yderman sunst ytzo Fri
den haltet vnnd der Hunngern jme» zu krannck sein.
Item Zuber Martin, des Kunigs von Hunngern vnd Be
hein Bot, der auf desselben Kunigs zu Hunngern Bevelch'
die gemelten vier Hawffen gesehen het vnd bey den Tur
cken gewesen ist, der sagt gleuplich das der Turckhen
bey zweymal hundert tausennt vnd LX-m wol sein, poss
vnd guts Volcks, vnnd das sy auch hüben geclaidet vnnd
wol gerurt seien; sy fueren auch mit jnen bey VIIj-m Ca-
melthier, die Glockspeys tragen. Puchssen zu giessen, vnnd
anndern Zewg mer so zu schiessen gehört.
Sy' fueren auch mit jnen bey XVIIj-c Wegen, darauf
gross Guet vnnd Rechtumb ligt, dann gemeniclich alle
Turcken, welch nit gross Herschaft haben, fueren Leib vnd
Gut miteinander.
Vnnd, so die Hungern sehen das sy dem Turcken zu
swach seien, ist ain gross Murmeln vnnder jnen das sy

1 Cf. notre Geschichte des osmanischen Reiches, II, p. 261.


134 De 1453 À 1500

den Romischen Kunig nit zu jrem Kunig haben angeno-


men. Vnnd geschehen vil seltzamen Reden vnd Disputa
tzen darumb.
Der Kunig zu Hunngern vnd Behein schreybt, bitt vnd
ermandt auch fur vnd fur den Romischen Keyser vnd
Kunig vmb Hilff vnd Rettung wider die Turcken.
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110.)

CXXXII.
1483.
Indulgence accordée par le recteur de l'église de St. Geor
ges et le gardien des frères mineurs au prieur de S. Mar
tin du Mont-Carmel, „domorum opidi Nordlingen". — „Forma
confessionalis et absolutions ", délivrée par Barthélémy de
Camarino, commissaire pontifical pour la croisade.
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter, VI, 33, 35.)

CXXXIII.

Jean Mocenigo, doge de Venise, au Pape Sixte IV; 7


janvier 1483.
Il rappelle les assurances données par son ambassadeur
à Rome. ■

„Et, quoniam B. V. Turcorum mentionem fecit, profecto


cum eo in bello XX per an nos vexaremur sustineremus-
que humeris christianorum periculorum totam molem, fessi
autem diuturnitate belli et potentissimi hostis copiis exer-
citibusque copiam quaereremus, nunquam conspirasse vidi
a
mus Italiam ad auxilium ferendum desiderio pacis Italiae.
11 faut que le Pape abandonne d'abord le duc de Ferrare.
„Non earn [Vestram Beatitudinem] bello persecuti su-
mus, neque hactenus didicimus cum infideli milite bello
"
christianoj s] petere ' .
(Bibliothèque Royale de Munich, lat. 964, fol. 22 et suiv.)

1 Voy. plus haut, p. 132,no. cxxix.— Sur les fol. 21-21 Vo, une espèce d'introduc

tion historique à ces lettres contient le passage suivant : „Et Iegatum cum copijs au
xilia Ferrariensi mittit [Pontifex]. Quibus praeest dux Calabriae ante profliga tus,
qui securnquingentos Turcos in bellum ducit."— Suit (fol. 28 V°-29) la lettre du doge
aux cardinaux („ vu januarii mcccclxxxii, exscripte XI die antedicti"). Surles fol.
De 1453 À 1500 "135

CXXXIV.

28 octobre 1483 V
„Ein andere Tat vnd Cristen den Sig.
Bertold Mager von der Freyen-Stat, Landtverweser der
Hawptmanschafft des Furstenthombs Crain", à Georges de
Bavière. Il lui annonce, bien qu'on le .sache déjà, les faits
qui se sont passés, pour avoir une description plus véri-
dique et ressentir plus de pitié pour les captifs.
„Dye verflüchten Türken sind in der Wochen von Simo
nis vnd Jude [28 octobris] nechst verganngen mit funff
Hawpthawffen, der aller pey achtt tawsent ze Ross ge
wesen, an das Landt Crain churumen." Ils ont pillé pen
dant treize jours, emmenant 9.000 captifs. Le capitaine
du roi de Hongrie, „mit Namen der von Gir (sic) aus
Winndischen Lannden, der Despot2, der Graf jm Sagen3 vnd
der Jachim 3 gar aufgemacht vnd all Cristen, so vil sy der
erraichen haben mögen, zw jn, jn Frid des Kriegs halben,
so sich dann zwischen vnnsers genedigistes Herrn des Ro
mischen Kaisers, etc., auch des ungrischen Königs halldet,
beruefft. den Turcken mit solhem Volk Widerstand ze
thuen. Vnd, alls nw dy Turcken an irem Haymzuge pey
dem Wasser genannt dy Bitter, nahent pey der Herrschafft
Sagen 3, gelegen, iurgezogen vnd der Cristen gewar worden
seien, haben sy der Iren pey dreytzehen Hunderten, der
Cristen Her zw besichten, furgeschickt. Dyeselben Turcken
seien jn ainem Nebel fur der Cristen Her chummen. Des

30 et suiv., la bulle de Sixte IV sur ses efforts pour rétablir la paix en Ita
lie et en dehors des frontières de la péninsule, ou au moins d'obtenir des
trêves pour trois ans. „Ac in Infideles qui christianorum omnium sanguine[m[
siciebant et evangelicam legem delere conabantur, arma sumerent" (édition
dans Rinaldi, Annales ecrtesiastici, édition de Cologne, XIX, pp. 319-322). Sur
le fol. 46 la lettre de Sixte IV au doge (17 calendes de mars ou de mai):
„Venit Calabrum dux, transitum pro defensione cognati, sororis, nepotum a
nobis petiit, et, si denegaremus, arma in nos se conversurum affirmavit.
Poteramus ei ad injuriam propulsandam proficiscenti... per urbes agrosque
nostros transitum dare", etc.
1 Une partie de cette lettre se retrouve dans celle qui porte la date du

22 novembre suivant.
2 Voue Brancovitsch.
3 Zriny.
136 De 1463 à 1600

seien der Cristen Hawptlewt gewar worden vnd haben


ainen Zeug der Ratzen aus jn auf dyselben Turcken ge-
schick. Dy haben dy bemellten Turcken nidergelegt vnd
erschlagen, vnd, do der Turcken Hawptman, genant Schmi-
derbeck ', bedacht das dy Seinen als lang awss werden,
ordennt vnd schicktt er ainen andern Hawffen, dy Vor-
gemellten ze suechen. Derselben Hauff chamm neben den
Cristen her auf ainem Perg, vnd etlich aus jn fienngen
zwen krawadisch Fuesknechtt. Dy fragten sy, wer das
Volk vnd dy Hauptleut werden. Dy sagten jn, es warden
des obgenannten ungrischen Königs Hawptleut. Der dy
Turcken ser erschracken, liessen dy zwen Fuesknecht
ledig vnd los vnd eyllten paid wder zw jrem Here, ver-
chonndtenn der Hawptman dy Mere. Do dy Turcken ver
nommen das ir voder Hawffen erschlagen was, darnach
hienngen sy nach irer Gewonhait aynen Säbell oder eyn
Schwert auf an ain Stanngen, ze lössen vnd zw besehen,
ob es in wol oder vbell ergen sollt. Da ist. allsdann dy
Gefanngen gesehen vnd vns gesagt haben, der Mon pluet-
farb vnd darnach gantz schwartz vnd finster gesehen
worden, dy haben gross fewrig Flammen herab in ir Her
gestrewt... vnd iren Vnsig vnd Vngluekseligkait dapey
erkannt2....
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 14.668, fol. 79.)

CXXXV.

Genedi ger Herr. Ewr Gnad


hat an Zweifel vernummen
wie dj Turcken als vor XIIIj Tagen in dem Landt Krayn
vnd Kärndten gewesen sein vnd haben vor Gross des Was
sers ober Thra nit kumen mügen. Aber was enthalb der
Thra in dem Gaüntal ab... Zily vnd durch Krayn vast gros
sen Schaden, mit Prannt, Mörtt vnd Gefäncknus der Meti-
schen begangen, jn dem hat sich der Dispott vnd der Wan
3

in Windischen Enden besamment vnd haben also auf vier

1Skenderbeg.
2Notre édition s'arrête ici: comme le reste reproduit le récit du 22 no
vembre, nous avons noté les différences sous ce texte.
3 Ban.
De 1453 À 1500 137

Tausent zu Ross vnd acht Tausent zu Fuessen zusammen


pracht, damit den Türcken fiirkumen haben die Wasser...
uet, auch ettlich Wald verslagen, das dj Türeken haben
nicht möchten. Da der Scanderweckh, der Türeken Haubt-
man, das verstanden hat, auch die Besamlung der Cfisten,
hat er auch zway Tausent der Türeken paid geschickt auf
dye ...[Christen. Mit den haben getroffen vnd in dj Flucht
pracht vnd ir als pey funffezehen Hundert erschlagen, funff
Hundert sein wider zu irm Hauptman kumen. [Au]f das
hat der Scanderbeck fünff verdackt Ross dem Dispott
geschickt [vn]d damit ern wellen, auch ettwo vil gefangner
Menschen, damit das er vngeirrt ziehen hiss. Der Dispott
hat der Ross, auch der Menschen, nemen wellen ha
ben was er jm mit dem Säbel müg abgewynnen, doch
so [h]at er ain Teydung vmb alles gefangen Volckh aus-
gestossen, auf das, das er möcht sein Volckh berüett ze-
samen pringen, darnach das Alles nit pey einander was.
Hat der Türckh alls auf drew Tausent gefangen Menschen,
vast Weib. Kind vnd allt Lewtt-auf ain Ort getailt... Was
er aber starekhen gueter Menschen von Gefangen getan
gehabt hat, hat er all in seinem Veld verporgen, vnd haben
auf der Erd ligen muessen, vnd dj mit Kotzen vnd sy
mit Strew gedeck. Der hat sich Kainer parn noch gerürn
thüen. Welcher sich ichtz emplöst hat, dem hat man zu
Stunden das Hawbt abgeslagen.
Vnd, in solcher Teidung, hat der Dispott vnd der Wan ir
Volckh geschickt vnd gar zusamen pracht, vnd den Türeken
mit also vbereylt, das der Turckh dye Gefangen nit hat ersla-
hen mugen, als dann ir Gewonhait ist, vnd sich eylent
auch zu dem Streit geschickt haben, zu paider Seytten
wol getroffen vnd dj Türeken zuentrenntt. Vnd der- Scan-
derbeckh ist zu Fuessen vntter das gefangen Volckh ge
flohen, [vn]d da gefangen, vnd als pej vier Hundtert sind
auf inainem Wald geflohen, vnd sind auch auf zway Hundtert
erslagen. Es mügen dy Andern auch[geflucht]it darvon,
vnd werden jn dem Wald täglich gesuecht vnd gefunden,
Vnd nämlich dye Turcken all beliben vnd erslagen, als
auf siben Tausent, vnd der gefangen Menschen sind ge
wesen als auf newnthalb Tausent, vnd all erledigt. Der
Türeken sein entgegen an dj Wag kumen: ettwo vil
138 ûe 1453 À 1600

Kauflewtt haben Gelt vnd Gewanritt vil pracht, darumb


sy das gefangen Volck haben kauffen wellen; sind auch
all bej dem Slahen von den Krabaten gefangen vnd er-
slagen. Es sind auch vil vnnsers Herrn des Kaysers Volck
dapej gewesen, nämlich zwen Aursperger vnd Annderen.
Wann der Dispott vnd der Wan in Windischen Lannden
haben yederman besichert wer in ist zugezogen.
Dyse Mär sind warlich auf hewtt hier gen Friesach kumen.
Der Landtsverweser vnd annder aus der Landtschaft in
Kärntten sind auch dye Zeit pey den kunigenschen Hawbt-
lewten gewesen. In ettlichen Teidingen sagen auch dye
Sach vnd Geschickh gar warlich.
Das hab ich Ewrn Gnade eylent zu sunder Frewd vnd
Wolgefallen nit vnverkündt wellen lassen.
Datum Friesach nach Elizabeth [5 novembris], jm LXXXIIj
Jar.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. allemand 1.586. fol. 404 et suiv.)

CXXXVI.
1483.
Von dem christlichen Sig wider die Turcken warhañtige
Zeittung gescheen anno 1483 4
....Enbeüt ich, Berchtold Mager von Fuchstatt, Lands-
verweser der Habtmanschafft des Furstenthüms Kerenden,
mein vndertenig, willig, geflissen vnd freuntlich Dienst
mit beraitten Willen bevor. Wiewol ich on Zweyffel bin
das der ietzig der Turcken Inzüg jn dise Land vnd der
ergengen Gegentatt mit Schalreden weyt gelangenn. so
hab ich doch zu Fürdung etlicher Warhait vnd vmb das
Ewer Gnaden vnd ein yeder ander frümer Cristenmensch
der waren Geschieht vnd seiner cristenlicher Brüdern vnd
Schwesternn Angst vnd Nott vnd Trübsall, mit vnaüspre-
chenlicher Schmech der Priester, Junckfrawen Vnere vnd
andernn erbernn Cristenmenschenn, auch vor offtmalss mit
Abnotten vnd Vertilgnüss cristenlichs Glaubens, welchs
Mitleiden auch ietz mit Lob vnd Danck dem almechtigen
Gott seiner Barmherzigkait mitteylen, den armen dürfftigen
zu Freuden vnd Trost enpfahen. So bitt ich demüttiglich

'
Sans adresse.— Sur les faits voy. notre Geschichte des osmanischen Reichet.
Il, p. 261.
De 1453 À 1500 ч 139

Ewer Gnaden vnd auch all, diser meiner Verkundung, der


ich auff den obgemelten Einzug den verflüchten Türeken,
als vor fünf nechst vergangenn Wochen mit jrem Heubt-
Haüffen, nach Sagen als auff Vllj-m zu Röss in das Lannd
Krayn vnd mit jrem ze erlassen Sackmann jn Nidern-
Steiren vnd Kerenten-Land geton, wie ich durch einen
erberigen Edelmann, der in der Gegenweren der geschieht,
vnd ander Leutt mer, die, desmalss auss der.Nott vnd
Gefencknüss erledigt, dabej gewesen seind, warlich bericht
worden bin, jn Gnaden vnd gütten Willen von mir anzu-
nemen auch wissen zu empfahen. Das sich, dieweil die
Turcken in den vorgemeltten Landen vnd iren Gegenten
auff Xlllj Tag mit Manschlach, Vahung der Leutt, als auff
Vlty-m junger vnd alter Cristenmenschen, auch Zerstörung
der Gotzhaüser, mit ander grosser Beschedigüng der Land,
enthaltten, haben sich des vngerischenn Königs Häubtleütt,
mit Namen der Bonn jn Windischenn Landen, der Disbott.
Grave zu Seryn, vnd der Yechze 2, auffgemacht vnd all
Cristen zu in, in Frid des Krieg, der sich zwischen dem Rö
mischen Kayser, etc., vnd vngarischem Kunge haltett, zu dem
Zug, so vil sy der haben vnd erraichen mügen, werüst. Mit sol
chem vnd irem Volck, als sich die Türeken an jrem Haimzüg
an ain Wasser genant die Wurnn, nahent bey der Herschafft
Seryn, gelegert, fürgezogen, vnd, als die Türeken der Cristen
gewar seind worden, haben sy als bey Ilj-c die Irenn, am
Erchtag Simonis vnd Jude [28 octobris], von in, der
Cristen Her zu besichten. geschickt. Also seind die
selben Türeken in einem Nebel für der Cristen Feld
kommen. Des der Cristen Haübtleütt innen würden, vnd
haben einen Zeug der Ratzen aüss aüff die selben ge
schickt. Die haben die gemellten Turcken nider gelegt
vnd erschlagenn, vnd, das des Turcken Haübtman, genant
Nammallabach 3, bedancht hatt das jm die Seinen zu lang
aussen wären, hat er einen andern Häuffen geordnet, der
die vorigen solt suchen. Sie selben Turcken seind neben den
Cristen herein auff ein Gepirg komenn, vnd der Cristen

1 Ms.: vnd.
2 Yakschitsch.
» Cf. p. 135 : Skenderbeg.
140 Dk 1458 à 1600

Volck daselbst jnnen worden, vnd an dem Ende zwenn


krabatisch Fussknecht gefangen. Die sie gefragt, wer das
Volck oder die Häubtleütt weren. Da haben in die ob-
gemelt[en] ungerische Heübtleutt gênent. Da seyn die
Türeken also erschrocken, das sy die Knecht vngefangen
haben steen lassen, vnd seind eylent zu jren Herren ge-
ratten. Da funden vnd vernomen das ir forderer Haüffen
erschlagen gewesen ist: also haben die Turcken jm Veld,
nach jrer Gewonhait, ain Sabl an lange Stang gen dem
Lüfft auffgehangen, damit gelost, daran vnd an des Hi-
mels Zaichen. Die sie aida, nach der Gefangenn Sagen, ob
in erzaigt haben: der Mon ist plütfarb worden vnd dar
nach gantz schwartz, vnd haben ein grossen Strain (?) als
Feürnfuncken herab mitten jn ir Her gestreut; des sy
al ser erschracken vnd jren Vnsig dabey ermessen vnd
erkant. Daraüff sy all züsamen gelöffen vnd an ein
ander mit den Armen vmbfangen. Darnach, mit grossem
Geschray vnd Aussräussen jrer Part, mit dem Antlecz
aun die Erden nidergefallen.
Darnach hatt der Turcken Haubtmann zu der Cristen
Haubtleuten geschickt, jn mit vier oder funff verdacktenn
turekischenn Pfarden erenn wollen vnd in dabey bitten
lassen das er l in mit seinem Volck vnbekümert ziehen
lasse, so wol er jm allen seinen Raub von Leütten vnd
Gueten wider geben. Der hatt in der Cristen Haubtmann -,
der neu aüff als IIIj-m Pferdt vnd Vllj-m zu Füssen allerley
Volcks bey in gehabt, nicht geweren wollen, jm seine
Pferd mit Antwürt wider geschickt das der wellen der
nicht haben, sunder, was er von jm haben, wol er mit
dem Sabl zugewinen. Also hatt der Turcken Haubtmann
wider zu jm gesant, jn vorriger Meinung, den Raub vnd
darzü von einen yeden Sabl sovil er dann jm Veld hab,
zwen oder 3 darnach drey vngerische Gulden zu geben
vnd verpürgen wollen gebetten, vnd auch darbey sich
erpotten das er und die Sein darzü nimermer herauss in
die Land komen woltten, das er jn nur lebendig mit
seinen Leütten haimziehen liess.

1 Ms. de Munich: si/.


2 Ibid. : Häubtlewte dye. Plus loin aussi le pluriel.
3 Ms. de Nuremberg: und.
De 1453 À 1600 141

Das haben die Cristen aber nit thün wollen, sunder


sich an der Mitwoch nach Simonis vnd Jude nechst ver
1
gangen [29] vor Tags auffgemacht vnd nachner zu den
Turcken geruckt, vnd des mais auss jn funff oder sechs
2

zu jn geschicktt, mit Tading des vmb das gefangen Volck,


das solch vnder in nicht erschlagen oder ertrendt würde.
Do haben sy am Erstenn, als auff Ilj-m Menschen, Man
vnd Weib, der Geringsten, gesundert. furgestelt; der aber
dy berurten sechs geschickt nit zw Genügen haben nemmen
wollen. Also haben in die Türekenn nach auff Ilj-m oder
IV-m zügestelt, vnd das der namhafft vnd gut geffangenn
(?)

Volck verporgenn vnd mit Kotzen oder Schalawnen vnd


Lawb, auf Pessirung irer Sachen, bedeckt. Vnd, dieweil
sy also in der Tading gestanden sein, haben der Cristen
Füssknecht die Turcken vmbgangen auf ain Ort einge
treten, vnd damit seind etlich der Unnsern zu dem armen 3,
gefanngen, Volck zwgerannt, dise vnderweist, das mit ge
mainen Rüff zu Gott: Jhesüs Maria geschrien haben. Der-
auff der ander geraisig Häuffen auch an einen Ort aus
gesprengt mit der Fordersten der Turcken troffen, sy
jn

die Flucht geschlagen bracht vnd darauff vast all


nidergelegt vnd erschlagen. Den Haubtman, der vnder das
gefangenn Volck, vnd etlich die Namhaftigsten, als man sagt
auff 11-c, gefangen, dem vngerischen Kunig zügefurt, vnd
durch solich Geschieht die betrübtenn Cristenn auss jren
grossen Notten erledigt. Der yeden auss dem gewünnen
Gut ein Aspar oder zwenn oder drey zu Zerüng auff seinem
Heimweg geben. Aüss den ist ein Türck mit einer Rott, als
auff IIj-c, der Flucht durch dass Wasser geschwembt.
jn

Dieselben seind als auff zwuo oder drey Meyl Wegs


dannen an ein enge Gepirg komen. Die haben die Kra-
baten, des von Seryn Leütt, geeylt vnd bedrettenn, auch
erslagen. So ist dem Turcken ein ander Hauffen, als auff
V-c Kauffleutt vnd ander, en gegen kommen, das gefangen
Volck zu kauffen, mit Gelt-Husackenn, turekischen Stival
vnd ander Wer. Die seind auch darnach durch die Cris

Ms. de Munich: nahennt.


1

Ibid. daselbs der Iren.


2

Ms. de Nuremberg:
8

umbfangen.
•142 Dk 1453 к 1500

tenn nit verner von den Andernn dan nider gelegt, ersch
lagen vnd grosser Güt bey in funden vnd genomen.
Das alles dem allmechtigenn Got zu Lob gesagt sey.
(Prière de communiquer ces nouvelles.)
Karlsperg x, am Sampstag Sant-Cecilien Tag [22 novem-
bris], anno, etc., LXXXIIj.
(Archives de Nuremberg, S. 101/8; Bibliothèque Royale de Munich, latin
14.668, fol. 79 Vo et suiv.) •

CXXXVII.

Castelnuovo di Napoli, 21 février 1484.


„Vi vente lo quondam magnifico Philippo-Antonio de Ma
ramonte2", le privilège suivant lui a été délivré: Philippe-
Antoine, „barone delà baronia de Campia", avait exposé
que, „essendo passato da questa vita lo quondam Raphaële
de Maramonte, utile signor fö de dicta baronia", il a pris
l'héritage, comme „figliolo primogénito de quondam Carlo
de Maramonte, figliolo primogénito del predetto quondam
Raphaële ; lo quale, Raphaële vívente, premorio, restando de
ipso lo dicto exponente et Berardino, suo fratre secundo-
genito, et due altre sorelle, íemine, dele quale la maiore se
maritö in tempo che viveva lo dicto quondam Raphaële...,
et cossi ancora li (à Philippe-Antoine) è stato necessario
maritare l'altra." 11 devait des sommes „ad rnadamma
Andisa, mogliera che fö del dicto quondam messer Rapha
ële". Ses terres ont été dévastées par la peste et par les
Turcs, contre lesquels ses gens ont défendu Otrante. Le
plaignant a fait partie de la garnison de Brindisi et a
servi le roi, avec les siens, sur son propre compte. Mention
d'une dette envers „lo magnifico Buccio de Sena, per lo resto
de le dote deve havere, et la magnifica Antonna, protho-
nobilissima mogliere che fö de dicto quondam Carlo et
matre de ipso Philippo-Antonio", et „la magnifica Andesa
Capece, relicta del quondam dicto Raphaële", et, enfin,
„lo magnifico messer Antonello de Noha, overo la magni
fica Antona de Maramonte, sua mogliere".

1 Sur les relations de la famille avec la Serbie, voy. notre seconde série.
2 Ms. de Munich: Xilir/, noch AllerheyUgen-Tag.
Krasperck, vm
'
De 1463 À 1500 143

Foggia, 30 octobre 1481.


Ces lettres sont transmises au fils, „essendo romaso lo
magnifico ßollisario de Maramonte, filio et herede del dicto
Philippo-Antonio, pupillo et pupillari etate constituto".
(Archives de Naples, Summaria Prvileggí, fol. 51-52 Vo.)

CXXXYI11.

Naples, 22 mars 1484.


Ordre pour conclure un accord entre „lo illustrissimo
Joan Castrioto" et la ville de Manfredonia
(Archives de Naples, Summaria Privileggi, 21, fol. 159 VM60.)

CXXXIX.
24 avril 1484.
Indulgences accordées par Barthélémy de Camerino.
(Biblothèque Royale de Munich, Einblätter, VI, 43-i.)

CXL.
Octobre 1484.
„Ego presbiter Ricianus" au „Reverendissimo in Cristo
patri et domino, domino Dei gratia et apostolice Sedis
archiepiscopo lemcuniesi (sic), domino suo colendissimo,
Veneciis", pour sa pension.
„Ex Zanclo, tercio nonas octobris 1484."
(Archives d'État de Venise, Lettere di Cipro.)

CXLI.

18 novembre 1484.
Le gouvernement d'Ancône au duc de Venise.
Le vaisseau ayant pour patron Barthélémy Brinci d'An
cône arrive dans les eaux de Modon pour embarquer des
provisions. Après deux jours, un vaisseau de la flotte vé
nitienne et le gouvernement de Modon arrêtent le vaisseau
et déchargent la cargaison. Un autre a été arrêté „nel
porto et a.cque del conte Stefano ", sous prétexte que les

1
Leucosiensi, de Nicosie ?
144 De 1453 À 1600

marchandises avaient pour des Florentins,


été achetées
qui. étaient cependant mandataires de citoyens d'An-
les
cône. On demande la restitution ou bien une déclaration
nette pour qu'on puisse se garder dorénavant. — François
di Fatio Fatio et „ser Thomasso" sont envoyés dans ce
but à Venise.
(Archives d'Ancône, Commiseioni e letter e, 1482-1494, fol. 14-14 Vo; cf. Ma-
kuscev, loc. cit., p. 207.)

CXL1I.
Après 1484.
Indulgences délivrées par „Johannes de Latoszyn, de-
cretorum doctor, cantor oppathaviensis et canonicus cra-
coviensis, per sanctissimum in Christo patrem et dominum
nostrum Innocentium, divina Providentia Papam octavum
modernum, juxta electionem Serenissimi principie et do-
mini domini Kazimiri, Dei gratia regis Polonie, supremi
ducis Lithwanie, Russie Prussieque domini et heredis, etc.,
commissarius et executor plenarie indulgentie contra pér
fidos Thurcos et Thartaros cöncesse constitutus specialiter
et deputatus" (sans date).
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter.)

CXLII.

L'empereur Frédéric à l'archiduc Sigismond d'Autriche;


Lintz, „an Sannt-Blasien Tag" (13 février) 1485.
Il l'a invité à la diète de Francfort. Si rien ne pourra
y être décidé sans sa présence, „wurden wir dardurch
aller vnseren Lannde vertriben". Il mentionne la guerre
contre la Hongrie, „dann vns der Kunig von Hungern, die
Turgken vnd annder vnnser mutwilig Veint, die lanng Zeit
vnd Jar swerlichen auf vns gelegen seinn, so gar erschepfet
haben, das wir des Kunigs Macht on vnnser Churfursten,
Fürsten vnd Vnderthan Hilff, ferrer zw widersteen in keinen
Wege vermugen...
Darzu (attaque de Vienne) ist auch des Turgken Wescha,
bey dem wir sovil verfuget das er vnnsere Lannd nue
Di 1453 À 1500 145

gute Zeit vnbekriegt lassen hat l, mit Tod verganngen, vnd


der Künig bey dem so durch den Turgken ytzo gesetzt
ist, sovil verfuget, das der, so paid es wetterlich ist, he
rauf in vnnsere Lannde Kernndten vnd Krain ziehen vnd
die ganntz verberen wil ; des Macht dieselben vnnsere Lannd
nit widersteen mugen. So hat auch zu dem allen ytzo
der Kunig von Hungern ein gross Here in vnnsere Lannde
der Steyrmarck geschickt.
est prié de fournir aussitôt des secours et de faire
(11

venir Saltzbourg aussi les autres membres de la diète


à

de Francfort, cette diète ne produit aucun résultat.)


si

(Archives d'Innsbruck, Sigmund,


I,
12.)

CXLIV.

1486, commencement; imprimé en 1498.


„De captivis christianis.
"

Mémoire adressé au Pape, l'empereur et autres princes.


à

à
La Préface contient des plaintes sur les conquêtes turques.
L'opuscule finit par un appel aux chrétiens.
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter.)

CXLV.
1486.
Décisions la diète de Francfort („Anschlag zu Frank-
de
furtt gemacht, anno, etc., jm LXXXVl-ten Jare, wie oben
geschriben stett: Anschlag in Frankfurt").
de Nuremberg, 11, R. no. 17, fol. 15 V.)
S.

(Archives
1,

CXLVI.
1486.
Auff den kayserlichen Tag geen Franckfurt ain Mainung
anno LXXXVj fürgenomen sein von vnserm gn. Herrn Ertz-
herzog Sigmund von Osterreich, dahin mitt Gewalt vnd ai-
nem Memorial hiebey glegt geordnet vnd geschickht, Johanns,
Bischoff zu Angspurg, der auff den Tag gestorben ist, Ul-

ne s'agit pas du Grand-Vizir Isak, déposé, d'après Hammer, dès 1483,


1
II

mais bien d'un autre Pacha.


M
146 De 1453 À 1500

rich von Frundtsperg vndJorig vonAbsperg, baide Ritter.


..Des Königs von Polland Rät sein komen geen Collen,
memlich — . Die haben von wegen irs Königs dem Kayser
vil Frunttschafft gesagt vnnd ennttdeckt wie er bisher vm
gemains Nutz Willens der Cristenhaitt vil Arbaitt vnd
Müe mitt den Vngleubigen gehöpt hab, vnd, wo er gemain
Nutz der Cristenhaitt nit mer betrachtet oder Weg, dann
seinen aigen Nutz, so mocht er jn selben wol Frid schaf
fen vnd das Sin behalten, zwyfel jm Sein Kayserlich Ma
jestät, als das annder Haupt der Christenhaitt, sy auch
darzu vnd noch mer genaigt vnd willig; aber Sin Gnade
verstee vnd höre die Widerwertigkaitt so Seiner Majestät
von dem Kunig von Vngern zugezogenn wurden, die jm
trüwlich laid sy, vnd nitt minder dann obs jm selber an-
gieng. Dardurch Sin Majestät verhinndert werd mercklich
die gemaine Sach der Cristenhaitt nit so stattlich furne-
men müg, als sonst geschehen möcht. Darum was Sin Gnad
west oder mocht gehelffen, damit Sin Kayserlich Mayestat
sollicher Purde erlöst möcht werden, wer er zu thun ge
naigt, damit fur bas fürgenomen wurd daz gemain Werck
vnd Nutz der Cristenhaitt. Darzu wollt er trüwlich helffen.
(C'est pourquoi il a envoyé ses représentants, auxquels
on exprime des remerciements.)
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 12.)

CXLVII.

L'empereur à la ville de Nuremberg; Cologne, 1-er mai


1 486.
Il demande du secours contre le roi de Hongrie et les
Turcs.
(Archives de Nuremberg, S. 1, R. 79, N 26-a.)

CXLVIII.
Décembre 1486.
„In nomine Jhesu Christi et in bona gratia al vi agio de
Constantinopoli et Romania siano diputade galie do, vide
licet la Yalorossa, venuta da Constantinopoli, et una di
novamente venute da Baruto, quai parera a pa-
[e]

quell
troni del Arsenal."
De 1453 À 1500 W

Elles partiront le 20 et 25 [décembre], sous peine d'a


mende. Pour les y obliger encore, on décide qu'après ce
terme les marchandises transportées à Constantinople et
amenées de Constantinople aient à payer, au lieu du nolis
des galères, ce qui revient à l'Arsenal. Il est question de
„panni et altre marchadantie" pour Constantinople.
Dans cette ville, le capitaine et les patrons des galères,
le bailli „et ambassador, s'el si trovera", ont la permission
d'envoyer, après avoir pris conseil des marchands établis
à Constantinople et de passage, „che sian in tuto XIj per
la mazor parte", à Trébizonde une galère, „tocando le
scalle usitade et da essi limitade", et une autre à Tana,
„et tochando Caña et le altre scalle usitade". Ils peuvent
se borner à envoyer une seule galère. On reviendra dix
jours avant „el spirar de la muda de le galie predicte".
sous une amende de 500 ducats.
„Siano obligadi i Scutarini che per questo Conseio hano
gratia de poder vender le sue ballestrarie, presentar al Collegio
del Bersaio, finida la ballotacion di balestrieri, quello a chi
i la vendano, et, se'l parera sufficiente, sia acceptado ; se
non, sia licentiado ne possi meter senon persona che pari
"
idónea al Collegio predicto.
A l'allée et au retour, les galères toucheront Corfou et
Modon, où elles s'arrêteront un jour pour chacun de ces
ports, en dehors de celui de l'arrivée et du départ. Elles
pourront faire escale à Candie, „et, de retorno, Sio", pour
deux jours, comme plus haut. Le terme du séjour dans
le port de Constantinople est de quarante jours, sans
compter celui de l'arrivée et celui du départ. Il pourra être
prolongé de vingt jours encore. On ne pourra pas charger
à Constantinople des marchandises sur d'autres vaisseaux
sans avoir d'abord chargé complètemeut ceux-ci. Un mois
après le départ de ces galères, les cargaisons seront pro
hibées. L'amende consistera à payer le nolis des galères
présentes, „a quel medemo prexio et muodo che pagani
aie galie nostre de Levante". Après le 1-er juillet, il faudra
même payer le nolis entier.
On marque le nolis pour le blé, le „cremexin", le „rame
de Castamena" l, les „salumi". On paiera le nolis entier

1 Castémouni, en Anatolie, avec les mines de cuivre du Sultan.


148 De 1458 À 1500

pour „i panni veramente fatti in Venetia ala florentina",


de même que pour les draps de Venise. .
L'adjudicntion des galères a lieu le 19 décembre 1486.
(Bibliothèque Laurentienne de Florence, ms. Ashburnham, 402 fol. 11.)

CXL1X.
Prophéties; 1487.
En 1487, auch Beywonung des Ungelaubi-
„es werden
gen, die Haiden und Ketzer werden durchachten die Kristen".
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. allemand 1 685, fol. 111.)

CL.
'
1487 ».
Diego de Murros: Faits de Malaga.
Attendant journellement la prise de Malaga, l'auteur n'a
pas communiqué ce qui s'est passé l'été précédent dans
l'expédition contre Grenade et surtout pendant le siège di
fficile de Malaga elle-même. Comme cependant la ville est
déjà prise, il peut parler à présent.
Le roi d'Aragon, avec de nombreuses troupes à pied et
à cheval et beaucoup de barons, part de Cordoue, „ circiter
nonas aprilis", vers Velez-Malaga, 18 milles de Malaga,
„pulchram quidem urbem, et arte et natura munitam".
Après avoir battu le roi de Grenade, qui accourait au
secours de la place, avec une grande armée, les chrétiens
s'en rendent maîtres. Les Maures en sont chassés pour
faire place à une forte garnison.
On avance ensuite vers Malaga, „omnium hispanarum
civitatum pulcherrimam munitissimamque". Bien que sise
dans la plaine, près de la Mer, elle peut résister longue
ment au siège, étant entourée du côté de l'Orient „multis
convallibus", qui rendent nécessaire l'emploi de troupes
nombreuses; l'eau, de source ou de rivière, manque abso
lument. 11 aurait fallu quitter l'entreprise si on n'avait pas
trouvé dans le camp lui-même beaucoup de citernes. Les
habitants font une sortie alors qu'on préparait encore ce

Des pièces concernant les combats livrés en .Espagne sont analysées


1

pour faire voir l'esprit dont était animée aussi ailleurs qu'en Levant la lutte
contre les Infidèles.
Du 1453 À 1600 «9

camp, puis ils se retirent avec de grandes pertes. Le camp


s'étend, muni de fossés („vallo et fossa"), d'un rivage à
l'autre de la Mer.
On s'empare d'abord d'un faubourg, „ instar civitatis
turrita multisque propugnaculis munita" : les conquérants,
qui ont de grandes pertes, sont les soldats du cardinal
d'Espagne, conduits par son frère, Furtado Mendoça. Le
roi, espérant une prochaine reddition de la ville, à cause
surtout du grand nombre des engins employés, fait venir
„voluptatis gratia" la reine, qui se trouvait à Cordoue,
pour pouvoir envoyer des provisions et de l'argent. Elle
arrive sans retard, avec le cardinal et beaucoup de no
bles. „Opere precium fuit intueri regia castra, diversarum
regionum exercitibus communita commeatibusque omnis
generis... habundancia, ut Rome, in Campo Flore, non in
castris versari existimares". On pouvait contempler aussi
le beau spectacle de la flotte, composée de trirèmes, de
vaisseaux armés et d'autres grandes embarcations.
"
„Verum longe secus quam putaveramus evenit. Les
habitants, dégoûtés d'une résistance passive, „vinci quam
non. tentare victoriam malebant". Ils attaquent -sans cesse,
sous le commandement de Zagri, homme intelligent et de
grande expérience. Les chrétiens résistent vaillamment à
ces attaques désespérées ; le massacre est grand. Un santon
maure promet publiquement de libérer Malaga: il se fait
suivre par 300 Maures, dont 130 l'accompagnent, par diffé
rents sentiers, au milieu de la nuit, dans le camp. Ils arri
vent à tromper la vigilance des sentinelles, mais un grand
nombre des leurs sont tués. Le santon „paulo divertit" et se
laisse prendre par les soldats, qui le mènent devant leur chef,
le marquis de Cadix („gadicensem"). 11 déclare le lendemain
avoir appris dans un songe que la ville succombera dans
sept... „iguorans dies, menses vel septimanas". Il confes
sera au roi seul d'autres secrets, plus grands. Le marquis
l'envoie à la présence du souverain, plutôt à cause de ses
vêtements et de ses armes, „jocandi gracia potius quam
barbare suspicioni fidem habens".
Le roi dormait, et la reine, plutôt par miracle que par
prudence, défend l'entrée du prisonnier. Mené devant la
belle marquise de Moya, richement vOtue, aux côtés de la
150 De 1463 À 1500

quelle était assis Alvaro de Braganza („Alvarum Briganci-


num, Lusitanum"), jeune homme modeste et grave, il croit
voir le roi et la reine. Changeant de couleur, „paululum
substitit" ; il ne peut pas même articuler son nom. On lui
fait donner de l'eau et, ranimé, le Maure frappe Alvaro à
la tête, „gravi ac prope letali vulnere". Étant aussitôt ar
rêté, il cherche à se défendre avec un poignard. „Vulne-
ribus confossus est ej usque cadaver quad ri part itum per
machinas a pueris, cum hac verborum exprobratione im-
prudenter missum : „ « Sanctus hic vester est per terram nu-
per incedens; nunc per aëra volans»." Les habitants de
Malaga, indignés, rassemblent les morceaux et, les embau
mant, ils les mettent en terre. Puis ils mutilent un pri-
sonier chrétien et en renvoient les membres à l'aide d'un
astellum ; le roi les fait enterrer solennellement et accorder
une récompense aux parents du mort.
Les habitants refusent dé capituler, bien qu'on leur eût
offert la sécurité de leurs personnes et de leurs biens.
Un de leurs concitoyens ayant recommandé la paix, est
envoyé dans le camp des chrétiens la main coupée; il
meurt bientôt. Zagri employait la prédication d'un autre
santon, qui prétendait avoir des entretiens nocturnes avec
le Prophète lui-même: il annonçait la prochaine retraite
des chrétiens et le butin qui sera recueilli par les croyants.
Sous sa conduite, les Maures attaquent, un peu avant le
lever du soleil, par la porte d'Occident, le camp, pénétrant
dans les quartiers, abandonnés peu aparavant par la garde,
du Grand- Maître ¿Alcantara; ils tuent et pillent jusqu'à
la tente de ce prélat. Ils auraient remporté un grand suc
cès, s'ils avaient persévéré, „ut viros fortes decuit". Le
jeune Grand-Maître, entouré par quelques religieux, sou
tient leur attaque et finit, à l'aide des troupes royales,
paf les rejeter dans la ville, avec de grandes pertes.
C'est la dernière sortie tentée par les habitants. „Dicere
non pretermittam hoc loco moderationem fortis Zenetti, Go-
merorum ducis (sic enim Gomera insula oriundos, qui in
ter eos forciores habentur, appellant), qua in quosdam
pueros christiancs usus". Ayant trouvé les enfants endor
mis, il les chasse devant les Maures qui le suivaient.
Le siège durait déjà depuis plus de quatre mois. Le roi,
De 1453 À 1500 151

décidé à en finir, fait venir de nouveaux engins. Les Ga


liciens „provincie Compostellae", qui se distinguent le plus
pendant ce siège, se saisissent de deux Maures et. par leur
moyen, ainsi que par celui des fuyards, ils apprennent
que la famine règne dans la ville. Le roi ajourne la date
de l'assaut. Dans la ville, certains des défenseurs mou
raient devant la porte des chefs, d'autres mordaient la terre
dans leur agonie; il y en avait qui se nourrissaient de
choses ignobles, qu'ils disputaient à d'autres désespérés. Nul
ne pense au sort d'autrui. „Cerneres post captam urbem
exesa corpora, ossa nudata, conditos oculos, lividas carnes
et expressum dentibus tabum." Les captifs chrétiens sont
incurables; leur aspect est celui des ombres de l'Enfer:
„inferais imaginibus similes".
•Enfin on envoie des députés pour la reddition: certains
parmi les chrétiens sont d'avis qu'il faut les renvoyer,
d'autres que, en tout cas, la ville doit être prise d'assaut.
Mais le roi répond dans ces termes: „victis accipiendas,
non ferendas pacis condiciones". Les délégués s'en retour
nent tristement dans la ville, sauf un „Gomerorum pre-
fectus", qui se convertit ensuite à la foi du Christ.
Après que la trêve fut expirée, les engins furent de nou
veau mis en action. Réduits à la dernière extrémité, les
habitants offrent, par des lettres, tout ce qu'on veut: „ur
bem ipsam, dulcem patriam et bona denique omnia", re
fusant seulement d'accepter la servitude et la mort. Mais
les chrétiens, exaspérés par la longueur du siège, ne veu
lent admettre aucune restriction. Enfin les Maures accep
tent l'esclavage pour sauver au moins leurs vies.
Samedi, le 18 août 1487, les chrétiens pénétrent dans
la citadelle de l'Alcazava et élèvent tour à tour les éten
dards de la croix, de St. Jacques et du roi, au milieu des
acclamations. Le lendemain fut occupée la forteresse de
Gibraltar („Gibralfarum") et nombre d'autres, ainsi que
toute la ville.
Les petites villes voisines de „Miias" et d'Ossuna, qui
avaient beaucoup molesté le camp avant et pendant le
siège, ont le même sort. Une cinquantaine de prisonniers
chrétiens regagnent ainsi leur liberté. On tua seulement,
à Malaga, les déserteurs et „nonnulli... heretici mosayce
152 De 1463 À 1500

perfidie", qui y avaient cherché un refuge. Le nombre


des captifs maures est de plusieurs milliers et le butin
immense, „adeo ut inter tot opes et captivorum et alia-
rum rerum ci vitas ipsa minimum videatur". Les prison
niers sont distribués entre les barons et les soldats, ou
bien vendus et rachetés. Il en est de même pour le butin.
Le roi Ferdinand fait dans la ville son entrée triom
phale. 11 s'occupe à ce moment d'y élever des églises.
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 461, fol. 71; copie d'Hermann
Schedel.)

CLL

Copy des Kunigs von Hungern Hanndl" [mit Leonhart


von Görtz]; 1487.
....Auch vermaint mein gnediger Her [der von Görtz], etc.,
es sey abgerett das solich Stet, Schlosser vnd ander Ves-
tigung nor allain den Ungeren sullen offen sein, so sy
von den Yennedigern oder Türken dr. (sic) migenn bur
den vnd nit weiter, aber Sein K. Gnaden persondlichen,
als offt es nott tätt, angefarlichen....
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, II, 166.)

CL1I.

Rapport des ambassadeurs de l'archiduc Sigismond d'Au


triche à la diète rassemblée après Pâques (15 avril) 148?.
....Des Bischoves von Alerien halben, lies Sein Maiestat
sagen, wer Ertzherzog Sigmund solhs bericht, als vnnser
Werbung lautet, der thet nit recht, vnd riet jm nit gutz,
vnd gönnet jm des auch nit. Dann Aleriensis were nit
allayn der teutschen Nación nit genaigt, sunder auch da
wider. Vnd die decima so er jn teutschen Landen aufge
haben het, er den hungerischen Soldnern geben het. Auch
er dem Kaiser vnd Haus Osterreich vil Vnwillen erzaigen
mugen. Turcken vnd Ratzen darein füren, das het er gern
gethan, vnd Keiser sey nit genaigt gen Rom von Yemand
wegen ze Cardinal zu furdern ze schreiben....
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 12.)
De 1463 à 1500 153

СЫН.

Débats de la diète de 1487 (dès le 31 mai).


....Der Konig von Hungern, der hett der gantzen Sam-
nung geschriben wie auf dem nechsten hie gehalten Tag
sein Botschafft nit verhört were worden; das vnder all
Recht vnd Gewohnheit were. Auch höret man Turcken
vnd Vngleubigen....
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 12.)

CL1V.
1488 (?).
Raymond Peraudi, archidiacre „alnisiensis" dans 1 église
de Saintonge, professeur de théologie, protonotaire aposto
lique, réíérendaire domestique du Pape, légat en Allemagne,
accorde des indulgences, dont l'une este datée du 5 mai
1488.
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter, n-os 44, 45, j6, 47.)

CLV.
1488.
„Ad Reverendissimum d. cardinalem andegavensem Di-
daci Muros, R. d. cardinalis Hispanie secretarii, de victo
ria Serenissimi regis Hispaniarum contra Mauros grana-
tenses, anno LXXXVIII féliciter parta, epístola incipit."
Son amour pour les armes et sa sympathie pour le roi
et la reine d'Espagne l'exhortent à écrire ces pages. Il
mentionne les grandes choses qui ont été accomplies avec
des troupes peu nombreuses, „parvo aut nullo hausto cru-
ore". Le trésor avait été épuisé par l'expédition de 1487,
par les dépenses pour le paiement et la nourriture des
soldats. Les dettes s'étaient accumulées. L'armée était ré
duite et fatiguée. Enfin — ce qui paraissait devoir rendre
impossibles des succès en 1488 — ■ la peste sévissait cruel
lement dans la Bétique, dont on tirait les provisions. Les
villes étaient abandonnées.
Mais le roi ne se laisse pas ébranler et il entre dans
la province voisine, la „tarraconensis plaga", près des
grandes villes maures: Almeria, Cadix et Baza, qui n'a
154 Db 1458 À 1500

vaient pas été encore attaquées, se trouvant au milieu du


territoire maure.
On décide de rassembler pour le printemps les troupes
qui passaient l'hiver en Aragon et à Valence, „in haue
civitatem", qui est Murcie. Les provisions sont amenées
de loin, à cause de la peste. On fait venir la flotte qui
gardait toujours le Mer à Gibraltar et dans l'nibericum
mare" pour défendre le passage des captifs chrétiens de
Grenade en Afrique et pour empêcher l'arrivée de secours
africains. Ce territoire de Carthagène est aride, stérile, peu
habité et inapte pour l'entretien d'une armée. Le roi avait
donc l'intention de ne pas faire des tentatives contre les
grandes villes maures, mais de se borner à observer leur po
sition et à choisir de bonnes places pour les camps qu'il
faudra établir à l'avenir.
Les troupes se rassemblent d'un grand élan, le jour fixé,
à la ville de Lorca. La flotte paraît au même moment.
Le roi part de Lorca le 10 juin. Il décide „Datiam, olim
Abderam, et reliqua oppida, arces et castelle in ora maris
et in mediterraneis, Abderam, aliis Iliberam, Bazamque
versus sita in primis adoriri". Il faut s'en saisir pour pou
voir attaquer les centres plus importants et amener des
provisions. On envoie d'abord des „speculatores", puis le
marquis de Cadix, un homme illustre, qui s'est gagné de
grands titres dans cette guerre, „praefectumque Murae,
cum parte exercitus".
Les Maures, terrifiés, pensent à se soumettre et dépo
sent leurs armes à l'arrivée du roi. De la sorte on se saisit
des citadelles, des villes et des châteaux „que in eo Be-
thice ángulo sita erant" : les habitants n'avaient demandé
que la permission de rester ou de partir, à leur gré. On
occupe ainsi d'abord la place de Bariam, sise près de la
Mer, d'ancienne construction, „deinde Hyzna uyt (sic) alias
Theresa, Xorba, Nixat, Huebro, Trábeles, - que oppida
in ora maritima Abdaram versus sita sunt. In mediterra
neis vero...: Gueyral, Sugena, Huercalveyra, Lubreyn, Bidar,
Xerana, aliis Serena, Lulla, Torillas, Lacaynina, Alborax,
alias Alboica, Cantoria, Finix, Liiar, Coadbar, Bentelab,
Belefic, Caxoro, inde : Febreis, Xercal, Lulla de Caxaro,
Tarba, Xercos, Tahalic, Benimina, Benitarafa, Haminadla,
Aximiad, Alcudia, Alhabia, Xenex, Beneguazil, Benelibil,
De 1453 À 1500 155
4 7

Almancher, Benezano, Partaloba, Oria, Albox, etc., sans


mentionner d'autres noms, „quia ignobilia et obscura sunt".
Les garnisons et les approvisionnements sont pris rapide
ment „et uno (ut aiunt), spiritu".
Le roi laisse des troupes d'élite à Bariam pour la défense
des châteaux et, avec des troupes légères, il pénètre, par
des passages difficiles, dans l'intérieur du pays, pour ob
server. Il arrive à Almeria, où se livrent des combats de
moindre importance, puis il revient dans le camp. Décidé
à partir, il veut voir d'abord la place de Baza. Il se
dirige donc, ayant laissé des provisions aux soldats, vers
le Nord, le long du rivage, „ac per convallem Baze exer-
citum traducit". Il occupe en chemin „Bêliez Album, Bêliez
Rubeum, Hoscam, Horcem, Galaeram, Caztillam, Culiar,...
Benamaurel", villes gardées par de bonnes forteresses.
À Baza, les Maures sont provoqués au combat, mais ils
n'osent pas faire une sortie. Suivent des combats devant
les portes; beaucoup des ennemis sont tués. Parmi les
chrétiens un petit nombre sont percés de flèches, entre
autres „Montesie antites", disgracié par le roi, qui était
venu secrètement et périt, par suite de son extrême har
diesse, au pied même des murs. Une sortie des Maures ne
réussit pas; on les poursuit jusque dans la ville.
On élève des églises et on délivre les captifs chrétiens,
puis, le trente-cinquième jour après son entrée sur le ter
ritoire ennemi, le roi ordonne la retraite. Il revient avec
son armée intacte, en grande pompe, acclamé par le peuple.
On célèbre une messe à l'église de Notre Dame, „major
hujus Inde (pulchra regina pulchro nimpharum
urbis...
choro decore obviam ad limen aule usque progressa), in
"
regiam se recepit. C'est une miraculeuse humiliation des
Maures, qui étaient jadis si obstinés. Ferdinand pourrait dire
comme César: vent, vidi,vici, si ce n'était l'oeuvre de Dieu.
Éloge de la piété, des prières chaleureuses, des macé
rations de la reine. „Nee hi is contenta, in castra mittit
quod hospitale regine (sic enim appellant), hoc est asylum
pauperum, sauciorum omni[um]que egrotancium capax".
La paix et la justice en Espagne rappellent celles du
règne d'Auguste.
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 461, fol. 78 et suiv; copie d'Her-
mann Schedel, 1490.)
156 De 1453 À 1500

CLVI.

Le Pape Innocent VIII à Raymond Peraudi, archidiacre


de Saintonges („xenctonensis"), notaire pontifical et légat;
23 mars 1488.
Ordre de rassembler les sommes provenant des indul
gences. Elles sont absolument nécessaires: les lettres du
Grand-Maître de Rhodes en font la preuve. „Licet, prêter
eas litteras, alias viderimus, affirmantes jam ducentarum
navium classem instructam in Mare deductam, sed igno
ran quem potissimum locum sint invasura." Il répondra
ensuite plus largement aux lettres du légat.
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 9Ö4, fol. 81.)

CLV1I.

Copia litterarum Magni Magistri Rhodi de quibus in


supra scripto brevi ' fit mentio.
Beatissime pater ac clementissime pontifex. Post pedum
oscula beatorum. Non discedens, sólito more, ut verum
decet filium, visum est mihi in presentiarum Vestram Sanc-
titatem cerciorem de statu rerum turcensium reddere. Ar-
bitror namque Vestre Beatitudini id pergratum fare, cum
et gravis ponderis, et quod Rcipublice christianitatis con
cernât, esse noscatur. Thurcorum tyrannus totis mensibus
anni decursi ad XV diem decembris proxime lapsi nil
molliens, nil machinans, nil bellicis rebus intendens, quie
tus agebat, voluptati potius quam armis indulgens, mense
quidem decembris, et hoc januario, Constantinopoli residens,
quo se prius contulerat, repente animum classis prepara-
cioni summa cum celeritate adhibuit, veteres triremes ас
navigia bell© apta restituit, nova edificat, ex quibus pre-
potentem classem paret cogatque, machinas quidem prio-
ribus grandiores fudit et globosa saxa machinarum usui
apta Constantinopolim advehi jussit, exercitumque terres-
trem non contemnendum parare studet. Qua in re mira

i Du 23 mars 1488.

-
4
De 1453 À 1500 157

diligencia commilitonum nautarumque frequencia utatur;


contra quos hec moliatur, fama obscura est, prout ex lit-
teris mercatoris accepi. Exploratores quoque hac de causa
misi qui res noscant et signiñcent. De hiis certificatus,
queque occurrent, Sanctitati Vestre per litteras nuncciabo.
Que quidem res vicinorum nonnullos perturbât. Qua certe
de causa tam repens inmutacio tyranni ex propensiori quiete
bellici apparatus vehemens Studium contigerit, non facile
dictu est. Opinor quidem, si res fratris tyranni successu
gauderent optato, christianorum persecutorem hec non ag-
gressorum. Rumorum quidem assidui delatores non desunt,
qui tyrannum ocio torpentem excitant, animum erigunt,
mentem firmant. Id priorj Alvernie, ut ceteris qui onus
habent in Galliis, nunciavi. Ad christianissimum quoque
regem et illustrimos principes qui rerum potiuntur de hiis
litteras dedi, que ipsorum catholicos ánimos moneant ut
ceptis sanctoque proposito assentiant, ne Christiana Repú
blica, tanto in discrimine posita, vulnus paciatur non cu-
rabile, curavj.
(Signé: Pierre d'Aubusson, Grand-Maître1.)
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 964, fol. 82 et suiv.)

CLVIII.
31mai 1488.
Instructions données par le gouvernement d'Ancône à
Antoine Carlocto, envoyé à Venise. L'ambassadeur vénitien
à Rome s'était senti blessé par le drapeau et les présents
envoyés par le roi Matthias de Hongrie à la République
ancônitaine et acceptés par les Conseils de cette Répu
blique. Antoine expliquera qu'il s'agit seulement d'un acte
de courtoisie amicale.
(Archives d'Ancône, Commisaioni e lettere, 1482-1494, fol. 52-52 Vo.; cf. les
instructions d' Angelo Boldoni, envoyé au Pape (148-»), ibid, fol. 50-51 Vo et
dans Makuscev, loc. cit.)

1 Le copiste ajoute : „Ex supradicto brevi et copia litterarum Magni Ma-


gistri de Rhodo patet, proch dolor, causa piissima sacratissimarum indul
genciaran), prêter animarum salutem, ut obvietur tanto discrimini Reipublice
christianitatis, quod sine auxilio principum et cunctorum christifidelium
fieri non potest." (fol. 83).
158 Ds 1453 À 1500

CLIX.

Lettre de la République d'Ancône au Pape; 23 juillet 1488.


Lorsqu'on se préparait à annoncer au Saint-Siège les
mauvaises nouvelles concernant les Turcs, on apprend par
un envoyé du commissaire apostolique que les Ancônitains
ont été excommuniés pour n'avoir pas payé leurs taxes.
Ils objectent la nécessité dans laquelle ils se sont trouvés
d'employer l'argent pour leur défense, en bâtissant des
tours, en fondant des canons, etc. Les Turcs, qui ont pillé
"
„le parti délia Madonna di Pesaro —il s'agit de ceux d'Av-
lona — avaient eu l'intention de commencer leurs attaque
par un coup porté à la ville d'Ancône. On craint cette
attaque pour le printemps prochain.
Une autre rédaction de cette lettre a cette forme:
„Credemo che ia sia pervenuto a notitia délia Santità
Vostra commo li 700 Turchi che assaltarono in terra le
cose di quella Madomna di Pesaro, se non fosse stata la
guida ali venti, non andavano alla cattolica, ma venivano
contra di noi, como fö loro proposito et como havemo
trovato per verissima attestatione, et, se invadevano le parti
nostre, ci trovavano sí scandati di muri, ripe et con tanta
penuria di artigliari, che procul dubio desfaceva questo
populo. [Ils apprennent que les ennemis reviendront en
core plus nombreux.] Et adesso et a primo tempo et a
omni hora ci vedono la morte et destructione nanti agli
occhi, se non repárame. Più volte havemo domandato sub-
tidio dalla Vostra Santità et, perché non è stata cresa
la summa nécessita et extremo bisogno nostro, non semo
stati exauditi. Havemo li muri in ruina per un terzo délia
terra et havono dato principio a reparare. [On lui de
mande donc d'être épargnés], con le lacrime agli occhi".
(Archives d'AncOne, Commissioni e lettere, 1482-1490, fol. 56 V»-57.)

CLX.

„Copia bulle plenissimarum indulgenciarum sánete cru


ciate"; Rome, S. Pierre, 11 novembre 1488.
Le Pape se déclare profondément impressionné par les
derniers progrès des Turcs. Le Sultan, auquel ne manquent
De 1453 À 1500 159

ni les deniers, ni les soldats, pas avant une


ne s'arrêtera
défaite ou l'établissement de la monarchie universelle en
sa faveur. L'Église n'a pas les sommes nécessaires pour
organiser le résistance. Les chrétiens eux-mêmes doivent
donc soutenir l'expédition future.
Le Saint Siège accorde des indulgences de jubilé et de
croisade à ceux qui visiteront les églises désignées par le
cardinal Peyraud ou ses délégués, „a primis vesperis usque
ad secundas vesperas", pendant les jours, fériés ou non
fériés, qu'on fixera, contribuant de leurs personnes ou de
leur argent à la croisade. On nommera pour chacune
de ces églises des confesseurs à titre spécial, ayant le pou
voir de pardonner tous les péchés. Les moines des Ordres
Mendiants obtiendront l'indulgence s'ils s'engagent à con
fesser ou à prêcher la guerre sainte. On peut publier le
pardon même dans les localités contre lesquelles on a
jeté l'interdit, pour les personnes qui n'y sont pas sujettes.
Les délégués pontificaux auront le pouvoir de nommer les
prédicateurs, d'interpréter et de réprimer. Les bois destinés
à recueillir les aumônes seront fermés à triple clef; ceux
qui doivent détenir les clefs sont : un archidiacre, le
„principalior" de l'église, les magistrats de la ville. On
fera l'ouverture devant ces trois surveillants, ainsi que de
vant un ou deux notaires, et on en prendra acte sur par
chemin avec un ou plusieurs sceaux; le document sera en
voyé „ad eandem cameram" pour vérification et confirma
tion. Chaque propriétaire d'une église devra chercher à
avoir un de ces bois, et il ne retiendra rien des sommes
recueillies. Ceux qui donneront à l'argent un autre emploi
.en seront punis. Tous les dignitaires ecclésiastiques four
niront leur concours. Cette bulle pourra être multipliée
par des copies ou par l'impression sur n'importe quels
matériaux. On commencera après la fête de la Purification.

Suivent les „avisamenta seu statuta" de Peyraud, qui


ordone de ne pas pardonner facilement aux parricides, aux
assassins des prêtres („presbytericidae"), etc.
(Bibliothèque Royale de Munich, lat. 18.933, fol. 105-112. 114-135.)
160 De 1453 л 1600

CLXI.

nMCCCC°LXXXVIIj0, die l-o decembris.


In nome de miser Jesu Cristo et in bona gratia sia
deputado al viazo de Costantinopoli et Romania do galie,
zoè la gallia capitanía che è per tornar de Alexandria et
la gallia che è nel Arsenal nostro, che fô deputada al
viazo de Romania predicto."
Elles pourront rapporter les marchandises non vendues
des galères du Levant.
On prend une décision concernant les „pedoti del' Arci-
pelago" et on mentionne les „patroni délie galie de Oriente'.
Au lieu de s'arrêter à Chios, on pourra faire escale à
Gallipolis, deux jours, en dehors de celui de l'arrivée et
du départ. Si on veut,- on pourra s'arrêter au retour, pour
deux jours, à Chios, et même à Gallipolis. Il faudra char
ger d'abord les marchandises des Vénitiens. On fixe le
nolis pour les „bochesini et specie menute", la cire „et
semenzina", la soie, les „spetie grosse", le „cremexino'.
le cuivre de Castémouni. Pour le reste, on maintient le
taux de l'année précédente.
(Bibliothèque Laurentienne de Florence, mss. Ashburnham 402, fol. 15-17)

CLXII.
7 février 1489.
„Commissio magnifici domini capitanei ad viagium Ro-
manie l."
„Galee debent caricare ad signa ordinata, et non ultra,
"
sub pena ordinata, quam officiales Levantis exigant. Le
capitaine distribuera également entre toutes les galères
„omnia dona et strinas que quomodocumque tibi fief.
„Ordinatum est quod aliqua dona que fient admirato,
committo, medico, presbítero et scribis galearum non po-
"
nantur in varcain, et sic extraordinarii non recipient.
Mesures contre ceux qui s'enfuieront pendant le combat.
Seront condamnés à perdre la tête les „supracomitti, nau-
clerii et alii qui erunt ad temones" ; si on ne peut pas

1 C'est le titre donné par la table : in presentí


„Tabula contentorum com-
missione", etc. Le commencement manque.
De 1463 À 160Ô 161

les trouver, ils seront exilés à perpétuité de Venise et de


ses possessions.
„Aliquas partes Levantis, intelligendo partes Levantis:
„Romaniam, Tanam, Cretam, Alexandriam, Armeniam et
alia loca illarum dictarum partium Levantis."
Désormais les galères „de mercato" ne pourront plus
porter à Venise ou ailleurs un „sclavus vel scia va", sous
punition de cinquante ducats d'or pour chaque tête. Le
capitaine et les patrons subiront une amende de cent du
cats pour chacun, qui seront distribués pour la moitié
entre les marchands des galères („ipsarum galearum") et
l'autre moitié entre le dénonciateur et les officiers qui au
ront reçu la dénonciation. Il est défendu de faire grâce.
„Cera, piper et spetie grosse de partibus Constantino-
polis solvere debent libr. XX pro milliar[i]". Les pilotes,
les calafati et les marangoni auront des arbalètes et des
armes, „prout faciunt illi de galeis culfi".
Toute espèce de métal, sauf l'or et l'argent, qui sera
extrait du golfe et chargé pour le Levant, paiera un „da-
cium" et un nolis, comme s'il avait été chargé à Venise
même.
„Teneris", est-il dit au capitaine, „pro securitate galea
rum, antequam transeas Mothonum, accipere unum pedo-
tam sufficientem inter omnes galeas de Egepelago, qui
perdotà (sic) vadat cum galeis usque in Romaniam ad
expensas patronorum, et similiter in reditu accipias unum
alium pedotam in Romaniam, ad expensas patronorum."
En revenant, il passera la nuit dans les ports, „a Ra-
gusio usque in Histriam".
11 chargera sur ses galères „totum vel quod tibi presen-
tabitur per mercatores nostros de Corphoy et per totam Ro
maniam bassam", percevant un nolis de quatre ducats
et demie par „miliare", „intelligendo miliare libras mille
centum ad grossos, ad pondus Venetiarum".
On défend le transport des marchandises du golfe hors
de ce golfe sur des vaisseaux privés armés, „excepto auro
et argento". 11 y aura sur chaque galère: un noble, un
„comittus", un patron assermenté, un „homo consilii",
deux „scribe", un marangone, un calejato, „unum remarum",

и
162 De 1463 À 1600

huit pilotes, vingt arbalétriers, 171 „homines a remo6,


un cuisinier, un „caneparius", et un „famulus patroni".
Ou défend aussi le chargement pour Crète ou pour le
Levant de soie non travaillée à Venise, „exceptas sara-
sinatis, zetaninis, ocleatis et velis sete, qui possint conduci
Venetias et navigari secundum ordines nostros".
On défend, en troisième ligne, le transport d'argent en
dehors du golfe; il faut faire la cargaison à Venise; au
trement le transport sera déclaré de contrebande.
On défend enfin de transporter „ad aliquas partes Ro-
manie alte vel Cypri vel Rhodi vel Egeopelagi" d'„aliquam
quantitatem azalinorum, sub illis penis que statute sunt
"
illis qui portant in Alexan[driam] .
„Per parte prexa in MCCCCXXIIlj-o tu, capitaneo nostro,
debi essere syndico del baylo di Constantinopoli cum i
modi et ordini che eram i capitani del consolo delà Tana,
cum questo che debi veder le lamentanze et appellation
che sera segrete de anno in anno, et cusí diebi observar,
observando i modi et ordeni che observava i capitanii nel
consolo déla Tana."
Le capitaine ne pourra pas faire personnellement du
commerce, „non intelligendo de lapidibus et perlis".
A Constantinople il s'informera sur la date à laquelle
le bailli doit se rendre „ad presentiam Illustrissimi domini
Turci". Il l'accompagnera, mais toujours au second rang.
Us diront que leurs instructions portent qu'il faut se
présenter à lui pour le saluer, „sicut convenit bone et
sincere paci ac mutue benivolentie nostre". Ils lui recom
manderont ensuite les marchands vénitiens, etc. Puis le
capitaine se rembarquera; s'il quittera désormais son vais
seau, il sera puni, pour chaque fois, par une amende de
500 ducats; „salvo si ab ejus Excellentia fueris requisi-
tus descenderé, volumus quod descendas".
„Datum in nostro ducali palacio, die VIj mensis februarii,
jndictione Vlj-a, MCCCCLXXXVIIj-mo."
(Bibliothèque Laurentienne de Florence, ms. Ashburnham 402, fol. 1 Vo
et suiv.)
De 1453 À 150Ó 463

CLXIII.

L'empereur Frédéric à Frédéric de Brandebourg; Lintz,


mardi, „Sannt Appolonen-Tag" (9 février) 1489.
Le Pape lui a exposé comment il a acheté à Charles
VIH, „mit vil Arbait vnd swerer Cöstung", Dsrhem,
dont la possession pourrait être utile, avec le secours de
l'Empereur et du roi Maximilien, qui sont priés d'envoyer
des ambasadeurs à Rome, . pour le dernier jour de mars
ou pour le mois d'avril: ils devraient prendre aussi l'ini
tiative pour que les autres membres de l'Empire envoient
des ambassadeurs, destinés à s'entendre avec les princes
„velches" et toute la chrétienté. Frédéric de Brandebourg
est prié de choisir aussi des délégués pour demander au
Pape d'écarter les empêchements causés en Allemagne
par la guerre contre la Hongrie et autres affaires inté
rieures.
(Archives de Nuremberg, 101/3 )

CLX1V.

Les Conseils dAncône au „sanzache-bei et cathy ca \


pitaneo ominum Valone et totius ejus districtus"; 28 fé
vrier 1489.
Après la réception de leurs lettres, on a examiné de
nouveau minutieusement „la causa delli acciali, et, chia-
mato dinanti di noi Thomasso Raspati, nostro ciptadino,
quale era officiale et giudice quando occorse lo casu delli
acciali", il a prouvé son innocence. Comme ils prétendent
avoir sur ce sujet des lettres du Sultan, la République envoie
les actes à Constantinople, par „Francesco Raspati e fra-
tello carnale del dicto Thomasso... Consentito se fosse stato
altramente, anzi el regimentó nostro, a supplicatione delli
delinquenti, non obstante la iustitia ministrata, si misse
a pietà et feceli gratia de docento ducati di pena, et liberi
li fece cavare di carcere, segondo la loro petitione et do

1 Le sandschac-beg et le cadi.
164 De 1463 л 1500

manda." Et c'est bien vrai: les habitants d'Avlona sont


traités dans cette ville de même que les citoyens d'Ancône.

A la même date on écrit à „Thome Speroni, consuli Con-


stantinopoli". „Amantissime civis et consul noster." On a
reçu ses lettres sur les plaintes portées à Constantinople.
Le dénonciateur „hà querelato in iustitia et che qui sia
stato robato et mal tractato". Il devra montrer de la même
manière que plus haut que ces doléances manquent de
fondement, et il s'adressera dans ce but „al Signore et
Bascia et dove bisogna", protestant contre ces calomnies.
(Archives d'Ancône, Commission e lettere, 1482-1494, fol. 61 Vo.)

CLXV.

Lettre .du gouvernement d'Ancône au roi de Hongrie;


après le 28 février 1489. Le roi les avait priés par lettre
d'empêcher la séquestration par les créanciers du nouveau
vaisseau ayant pour patron Jean de Dionisi, qu'il voudrait
acheter par l'intermédiaire d'un certain Cintio. La Répu
blique ne peut pas croire que la lettre a été écrite avec
son consentement, car „Pierhieronamo, fratello di Cyntio
Dionisio, figliolo del prefato Giovanni", avant de présenter
la lettre, a pris par force, de concert avec un Florentin,
dans l'arsenal d'Ancône, le timon du vaisseau. François
Cintio leur avait parlé ensuite là-dessus. On renvoie donc
au roi la lettre par un délégué spécial, pour une vérifica
tion, en le priant de penser que le vaisseau a de nom
breuses dettes envers la ville et des particuliers. Une let
tre pareille est adressée à la reine.
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1482-1494, fol. 65-65 V°.)

CLXV1.

Hanns Höchster Kinburg ; Villach „an


à Gandolf von
den heiligen Ostertag [19 aprilis], anno 1489".
„Gestern frue ist Doctor Gerolt, Pharrer von Kunttel-
felden, von Korn kummen, der hat mir fur newe Mär ge
sagt wie König Soldan sein Potschaft zue Rom bey Vnn-
Du 1458 À 1500 165
i

sern Heiligen Vater dem Babst habe, vnnd pitt den ge


'
fangen Turckhen den Sein Heilighkait in Väncknus hat,
jm ze antburten; do entgegen well er Seiner Heilighkait
Jerusalem vnnd das Heilig Grab einantburten vnnd etlich
Milion Golts darzue geben. So hab sein Brueder, der tür
kisch yetz regirend Kaiser, auch sein Potschaft bey Seiner
Heiligkait gehabt vnd piten lassen vmb den gefangen Turc-
ken seinen Brueder ze antburten. Da entgegen will. er
Seiner Heiligkait Constantinopel vnnd alle andre Stet, so
sein Vorvader vnnd er der Heiligen Remischen Kirchen
abgedrungen, abtreten vnnd einantburten. Vnnd sey das
dew Vrsach wann alle türkische Land haben Anfangs, als
der alt türkisch Kaiser, der Jungern Vater, gestorben ist,
dem gefangenen Turkhen, als dem eltesten Sun, geswo-
ren. Do er aber gefangen ist worden, hat sich der ander
sein Brueder in das Regiment gedrungen, aber sy wellen
jn nit gehorsam sein, jn auch nicht fur jren Herren halten.
Deshalb er jn grossen Krieg gegen jn sei vnnd muess al-
beg Fursorg haben, sein Brueder werd ledig vnnd wider
jn das Regiment kchommen ; vnnd sind ander Vrsach mer,
dew zu schreiben ze lang wären, vnnd jch, so wir zusam
kchommen, Ewch sagen will."
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110 )

CLXVII.

Bulle du Pape Innocent à l'Empereur et aux Électeurs;


Rome, 8 mai 1489.
Les chrétiens et même les barbares et les Infidèles con
naissent les efforts des Papes, ses prédécesseurs, pour ame
ner l'union de la chrétienté contre les Turcs. Ils y ont été
portés par l'accroissement de la puissance turque et les
souffrances des chrétiens. 11 laisse de côté les tentatives
d'Eugène IV et de Nicolas V et rappelle seulement celles
de Calixte et de Pie concile de Mantoue et les deux
II,
le

légats qu'il envoyés en Hongrie et en Allemagne les


a

décisions de Mantoue n'ont pas été exécutées peut-être


à

Le Su'itan Dschem.
1
166 De 1453 À 1600

cause des péchés de la chrétienté. Les Turcs ont conquis


la Bosnie et le Péloponèse entier. „[Pius], ut ejus exemplo
ceteri christianorum principes et potentatus excitati pro fide
justa arma susciperent, se ipsum, tamquam hostiam Deo
"
placitam, usque ad mortem exibuit. Paul continue l'oeuvre
de son prédécesseur. Il envoie un légat, puis d'autres en
core en Italie et à la diète de Ratisbonne. Sixte IV ap
pelait, après la prise de Nègrepont, la chrétienté entière
au secours de l'oeuvre sacrée: il prépare deux fois une
flotte, il fait prêcher la croisade, surtout à l'occasion du
siège de Rhodes et de la prise d'Otrante. Lui-même, le
Pape Innocent, a suivi, bien qu'Otrante eût été récupérée,
mais eu égard à la force des Infidèles, la même voie, s'a-
dressant aux princes, par ses lettres et ses envoyés. „Quod
eo impensius tune fecimus, cum hostis idem Turchus, Italie
inhians, in Picenum missis triremibus, predabundus sepius
impetum fecisset, quedam mediterránea loca expugnare
conatus, subditis etiam nostris ad defeccionem sollicitatis,
eodem ,pene contextu Maltam, siculi maris insulam, inva-
sisset. Cumque in eadem cogitacione dies noctesque ver-
saremur ut huic nefario hosti nocere et nostris prodessé
valeremus, tantam nobis bene gerende rei occasionem ob-
tulit Deus." Dschem s'est réfugié en Occident: on a cru
utile de le faire venir de France, „precipue cum Soldanus,
Cairie Babilonie princeps, per duos ex oratoribus suis nobis
certissime spem dederit se occius ac majori conatu illum
bello persecuturum, si nos pro virili nostra in hanc sanctam
expeditionem, una cum aliis christianis potentatibus, arma
"
sumpsisse viderit. On a dépensé beaucoup d'efforts et d'ar
gent jusqu'à ce qu'on s'en est saisi enfin. Maintenant il
faut s'entendre sur la guerre de la chrétienté entière :
l'Église elle seule ne peut rien faire. Le Pape demande
donc de nouvelles instructions pour les ambassadeurs qui
se trouvent à Rome ou bien l'envoi de nouveaux ambas
sadeurs ; il ne faut pas dépenser trop dans ce but, l'ar
gent pouvant trouver un meilleur emploi. La paix générale
est la première condition ; ses légats peuvent collaborer
dans ce but quand on le leur demandera. Jusqu'à une
décision, Dschem sera gardé dans le palais apostolique.
Le Pape est décidé à sacrifier son avoir et, s'il serait né
De 1463 À 1500 167

cessaire, sa vie même. Il veut avoir une réponse. On s'a


dressera aussi aux autres princes chrétiens.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. lat. 964, fol. 85; copie d'Hermann
Schedel.)

CLXVIII.

Innocent VIII à la ville de Nuremberg; 26 juillet 1489.


Il accorde des indulgences plénières et autres, qui seront
publiées par Raymond Peraudi, notaire, référendaire et
légat apostolique, „ad effectum juvandi rempublicam chris-
tianam et defendendi orthodoxam fidem".
(Archives de Nuremberg, L. B. 69, 86.)

CLXIX.

Lettre du doge de Venise au duc de Crète; 13 août


1489 (présentée le 17 mai 1490). „Credimus vos non latere
cujus importantie sit castrum nostrum Neapolis Romanie" .
Les balistaires se plaignent de ne pas être payés par le
gouvernement crétois; ils sont décidés à partir. Le duc
est invité à les satisfaire.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 36.)

CLXX.

Lettre du doge de Venise au duc de Crète; 19 août


1489 (présentée le 17 mai 1490).
Les ordres concernant les mercenaires de Nauplie sont
renouvelés. „Qui, quod absurdissimum dictu et auditu est,
jam quinquenium, nullam, ut deberent, stipendii eorum
"
solutionem ab ipsa Camera receperunt.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 36 )

CLXXI.

Lettre du gouvernement d'Ancône; 3 octobre 1489. „Bar-


tholomeo de- Castelione de Mediolano, habitatori civitatis
Segne", pour lui annoncer sa nomination comme consul.
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1482-1490, fol. 63 Vu.)
168 De 1453 À 1600

CLXXII.

Le doge de Venise au duc de Crète; 19 octombre 1489.


. Il lui envoie la pétition d'un individu „nomine Jani Las-
chari et Constantini, ejus filii", „di Candia", qui expo
sent comment, „atrovandosse a Rhodi, al tempo de la
morte del rè de Cypri et per comandamento a lui facto
"la

per Magnificencia del magnifico m. Piero Mocenigo, tune


capitano-zeneral del armada, per portar lettere de la Si-

le
gnoria in Candia de la morte del prefato rô et altre cosse,
volse la desgratia del dicto Constantino che, portando tal
lettere in Candia, prexo de Turchi, et, azochè cosse
fu

le
delà nostra Illustrissima Signoria non fosseno dai dicti
Turchi intese, butb esse lettere in mare, et cussi fù ven-
dudo per schiavo tre volte". Son père rachète difficile

le
ment. Les témoins parlent aussi de „ser Andrili Laschari,
fiol del predito ser Zuan". Constantin avait été „scrivan*
de galère.
(Archives d'État de Venise, Dtica di Candia, Ducalie lettere ricevute,

Q-
36.)

CLXXI11.

Le Pape la ville de Nuremberg; Pierre, 20


S.

Rome,
à

octobre 1489.
Ayant appris par légat Peraudi zèle exemplaire
le

le

pour la croisade de ces bourgeois, leur destine une ré


il

compense. „Proinde vobis et vestrum cuilibet ac con-


sortibus vestris ut per annum integrum, datis presen-
a

tium computandum, visitando unam ecclesiam istius oppidi


vestri vel suburbiorum ejus et septies orationem divinam
et salutacionem angelicam flexis genibus pro exaltacione
catholice fidei et felici Sánete Romane Ecclesie statu devote
dicendo, indulgencias stacionum aime urbis nostre perinde
consequamini, acsi basilicas et ecclesias, tam intra, quam
extra urbem ad id deputatas et visitari sólitas persona
liter visitassetis.
"

(Bibliothèque Royale de Munich latin 964, fol. 83 Vo.)


De 1453 л 1500 169

CLXX1V.

Sigismond de Brandebourg à Frédéric de Brandebourg;


Lintz, 10 novembre 1489.
Le légat a exposé au nom du Pape, devant le roi de
Hongrie, l'Empereur et l'assemblée, qu'il a la certitude
que les Turcs préparent une grande flotte et une armée
importante contre, le Pape et la chrétienté, „und villeicht
dem Turcken durch etlich in welschen. Lannden Zusagen
gescheen, und doch Nymant genennt". Les deux souve
rains et l'assemblée doivent écrire aux princes et aux com
munautés „welches", leur annonçant qu'ils sont informés
des grands préparatifs faits par les Turcs et qu'ils se
raient disposés d'envoyer des troupes dont ils demandent
le libre passage. „Auch jne umb jren Pfennig Nottorfft
widerfaren zu lassen, dasselb wer den Bapst yetzo Nutze
dann zehentausent Mann; auch das in bede Majestät einen
Tag bennennten in Maren, an gelegen End, und, ob es zu
Brin mocht sein, alldo wolt Sein Heiligkeit alle Steend der
Cristenheit bey dem Pann verboten und ringwerden, wie
man die Hilff furnemen soit." Si on fournit des secours
suffisants au Pape, qui n'a qu'un revenu, une „jerliche Nu
tzung", de 11.000 florins par an, il serait disposé à donner
en otage aux deux souverains le frère du Sultan. „Auch
wer der gefangen Turck willig wider sein Bruder personlich
zu tziehen, und, was er also von Lannden und Leuten ero
bert, die seinn Vater der Cristenheit abgetringen hett, wi
derzugeben, mit mer Worten, etc." Le légat croit que cette
requête sera adressée à son commettant par les deux sou
verains susdits, et peut-être aussi par les princes, „und er
ditzmals kein Hilff, allein, die Brief begert". Les souverains
fixeront aussi la place, „mit Einsehung dass dem Romi
schen Reich an seiner Oberkeit damit nichts begeben werde".
(Archives de Nuremberg, S. 101/3.)

CLXXV.

Le Pape Innocent à l'empereur Frédéric; Rome, S. Pierre,


7 décembre 1489.
Il est souvent intervenu auprès de lui, ainsi que l'ont fait
170 ÜB 1453 À 1500

tous ses prédécesseurs, pour l'exhorter à la guerre contre


les Turcs. L'occasion s'offre par la présence à Rome du Sul
tan Dschem. Une diète devra se rassembler à la fête de
l'Annonciation. Le légat a des instructions dans ce but.
(Archives de Nuremberg, 101/3.)

CLXXVI.

L'empereur à Sigismond d'Autriche; Lintz, 10 décembre


1489.
Il demande secours contre les Hongrois, qui combattent
„gegen vns vnd vnsern erblichen Furstenthumben vnd Lann-
den, so mercklich Gelider des Heiligen Reichs vnd Porten
vnd Schilldt gegen den Vngeloubigen vnd anndern frömbden
Nación sein".
(Archives d'Innsbruck, Sigmund, I, 22.)

CLXXVII.
Vers 1490.
c
Pontifici Maximo, Joannes Aloysius, Toscanus
II,

„Paulo

'.
s'occupe, dans ce „jocundissimum otium", que lui
Il

a
donné la clémence du Pape, d'études de droit, „cujus paulo
ante, te ipso benigne juvante, suscepi insignia, ordinem
etiam illustrem jam propemodum consecutus". fait aussi
Il

des vers, „ne ingenium rubigine consumí patiar". C'est


pourquoi, espérant faire plaisir au Pape aussi, bien
a,
il

qu'il soit pacifique, composé ce poème sur les Turcs. Sui


vent ses „declaraciones in Turcum et exhortaciones ad
arma in eum capienda ad principes christianos per Jo-
hannem Aloysium Toscanum".
L'auteur commence par des imprécations contre la soif
de conquête des Turcs. Faut-il les laisser avancer,
Vel, quod erit satius, pósito sub vincula eolio,
Ante pedes Pauli Christum tremebundus adora?
L'empereur Frédéric est exhorté premier, avec la men
le

tion des dévastations commises par les Turcs aux frontières


de l'Allemagne, en Hongrie. Suit un appel au roi de France,

Originaire d'Aversa, maître en théologie, préfet des Carmes de Naples,


1

évêque de Capri (1491) et de Lucera (1499), mort en 1512.


De 1463 à 1600 171

qui devrait rassembler ses troupes et sa flotte à Marseille


(enumeration de toutes ses provinces, en employant les
noms archaïques), au roi d'Espagne et de Sicile, „tyrrhene
janitor undeu, lui demandant d'apaiser „quales minor insula
lites nunc balearis agit". Les peuples de l'Italie doivent
cesser leurs discordes; qu'ils se rappellent leurs anciennes
victoires contre Hannibal et Pyrrhus. Jamais la jeunesse
italienne n'a été plus vigoureuse. Le poète s'adresse spé
cialement aux Florentins, au marquis d'Esté et surtout à
Venise et au duc de Milan, Galéas:
Mihi se notissimus offert
Insularum et Ligurum princeps Galeacius, illud.
Italie lumen magnique parentis imago.
La guerre doit continuer jusqu'à la destruction des Turcs:
Donee, in extremum disjectis hostibus orbem,
Troia capta hilares référât cum laude triumphos."
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 526, fol. 96 et suiv.)

CLXXVIIT.
1490.
Lettres de Jean, évêque de Coron, comme „apostolicus
locumtenens".
(Archives de la ville d'Ancône, Commissioni e lettere, 1482-1494, fol. 70
VM1, 77-77 V«.)

CLXXIX.
1490.
„Adhortatio ad bellum sacrum: Elegia." Mention des
guerres en Italie. Dieu a fait cesser la peste et il accorde
la paix. Il est question aussi d'une guerre des „Goths"
du Nord contre le „rex inclytus héros, Fernandi sobóles",
qui gagne la victoire. Mais de nouvelles discordes s'élèvent.
Les Turcs ont l'intention d'envoyer leur flotte contre l'Italie.
Il faudrait délivrer le Saint Sépulcre.
(Bibliothèque de Naples (?), St. P. XXV, С G., Miscellanea, fol 34: „Varia
poëmata" du XVI-e siècle.)

CLXXX.

Peraudi, comme „orator, nuntius et commissarius apos


tolicus" en Allemagne, en Danemarc, Suède, Norvège, Li
172 De 1453 À 1600

vonie, Prusse et Russie, annonce que le Pape a accordé à


ceux qui faciliteront l'expédition contre les Turcs des in
dulgences de jubilé: ils peuvent se choisir un confesseur,
autorisé à leur remettre une fois dans leur vie tous les
péchés, même ceux dont la rémission est réservée au Saint
Siège; les péchés -ordinaires peuvent être pardonnes in ar
ticulo mortis ou bien au moment où la mort menacerait. Ils
peuvent faire participer à leurs privilèges les parents et
les bienfaiteurs trépassés. Ces lettres sont d'une valeur
égale à celles d'une bulle de plomb.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms latin 18 933, fol. 102; exemplaire ac
cordé au couvent de Tegernsee.)

CLXXXI.

Pape au légat Raymond Peraudi, notaire, référen


La
daire et légat a latere; Rome, S. Pierre, 12 janvier 1490.
Il a appris les bonnes intentions de l'Empereur et du
roi de Hongrie. 11 est décidé, de son côté, à ne rien épar
gner. Une paix, ou au moins une trêve, doit être conclue
entre les deux souverains.
(Archives de Nuremberg, 101/3.)

'
СЬХХХП.

Indulgences accordées par Raymond Peraudi ; 1 2 fé


vrier 1490 \.
(Archives d'Innsbruck Pest-Archiv, I, 653; imprimé.)

CLXXXIII.

Le légatpontifical au chancelier de Frédéric de Bran


debourg!?); Saltzbourg, 4 mars 1490.
Les ambassadeurs de l'Empereur et du roi de Hongrie
partiront d'Innsbruck à la fin du mois; il serait à désirer
que les envoyés du marquis de Brandebourg y fussent à

1 Une autre lettre d'indulgences, datée du 8, dans le ms. 18 933 de la Bi


bliothèque Royale de Munich, fol. 102. — Cf. notre Geschichte des osmaniseMt»
Reiches, II, p. 241 et suiv.
De 1463 À 1500 173

la même date pour se rendre ensemble à la conférence qui


doit avoir lieu en avril. Les lettres du Pape au marquis,
analogues à celles adressées à l'Empereur, ont été confiées
au courrier en même temps que les missives pour les
— Une annexe,
princes de Saxe et le roi du Danemarc.
de la main du légat („stilo et litteris non bene legibilibus
vel intelligibilibus"), demande qu'on envoie des militaires,
car le Pape ne veut pas d'ecclésiastiques.
(Archives de Nuremberg, 101/3.)

CLXXXIV.

Le légat pontifical à Frédéric de Brandebourg; Saltz-


bourg, 4 mars 1490.
11 ne lui a pas envoyé jusqu'à ce jour les lettres de
l'Empereur et les siennes, puisqu'il n'y avait pas encore
de décision concernant les ambassadeurs. L'Empereur a
envoyé „circa XV februarij" Guillaume de Bibra, chevalier,
et ses compagnons. Bibra est encore à Vienne, avec une
mission, pour conclure la paix avec la Hongrie. Le. légat
se serait rendu, dès le mois de janvier, auprès de Frédéric
et d'autres princes, pour négocier sur le fait de la croisade
et rétablir la paix, mais il a été retenu par l'Empereur,
qui voulait qu'il assistât à, l'envoi des ambassadeurs à
Rome. 11 a obtenu seulement la permission de se rendre
pour dix jours auprès de l'évêquc-élu de Saltzbourg, en
vue de certaines affaires.
(Archives de Nuremberg, 101/3.)

CLXXXV.

Le légat pontifical à Frédéric de Brandebourg ; Saltzbourg,


4 mars 1490.
Le Pape a entre ses mains Dschcm, qui est gardé par
cent chevaliers de Rhodes dans le „palacium apostolicum".
Ce prince a promis, en échange pour les secours qu'on lui
fournirait, „ut Constantinopolis, Trapezuntia, Nicopolis, Hel-
lespontus. Misia asiática, Tholy (= Anatolia) et plurima
alia dominia ...omnino restituantur". Le Pape a envoyé
des lettres à tous les princes chrétiens; lui-même a été
174 De 1453 À 1500

nommé légat pour la France, ensuite pour l'Allemagne. La


paix a été rétablie en Bretagne, Flandre, en Angleterre et
au Brabant. Tous les princes sont unis dans ce but, sauf
l'Empereur et le roi de Hongrie, mais des trêves ont été
conclues entre ces deux princes jusqu'au commencement

(?)
de septembre. faut envoyer des ambassadeurs Rome.

11

à
Le Pape en écrit aux rois de Hongrie, de Bohême, de

a
Pologne, du Danemarc. — Suivent des correspondances
entre les princes allemands dans ce but1.
(Archives de Nuremberg, 101/3

)
CLXXXVI.

Le légat pontifical au chancelier brandebourgeois Jean


Volcker; Saltzbourg, mars 1490.
5

Les deux marquis sont priés d'envoyer leurs ambassa


Rome, de même que l'Empereur et roi de Hon

le
deurs
à

grie, pour demander aussi sa nomination comme cardinal


la promotion qui aura lieu la Pentecôte. „Mittat res-
à
à

ponsum ad Curiam Imperatoris ...vel ad Curiam Romanorum


"
regis, fuerit dieta in augusto, circa finem hujus mensis.
si

(Archives de "Nuremberg, 101/3.)

CLXXXV1I.

pro capessenda expéditione contra Infideles jussu


„Oratio
Sanctissimi in Christo patris. .Innocencii VIII, per Reverendum
patrem dominum Petrum de Vicencia, episcopum caesena-
tem, Camerae apostolicae auditorem, in capella pallacii
apostolici, anno Nativitate Domini MCCCCXC, in die
a

Annunciationis Beate Virginie [25 martii], que ad inchoan-


dam congregationem super expeditione hujusmodi de man
dato Sue Sanctitatis fuerat indicta."
Comme un bon pasteur, Pape pris soin de l'état
le

de la chrétienté, obligée de combattre contre les Turcs:


il

amené la paix de l'Italie, renonçant même dans ce but


a a

certains droits de l'Église. espère réussir aussi ailleurs.'


Il

Cf. notre II, 263 (corrigeant la faute


p.

Geschichte des osmanischen Reiches,


1

d'impression dans le texte: 1489, pour 1490).


De 1463 À 1500 "175

Il a convoqué donc une conférence: une partie des princes


ont envoyé leurs représentants; on attend ceux des autres.
L'évêque a été chargé de montrer les causes qui rendent
nécessaire l'expédition.
Les chrétiens doivent s'entr'aider réellement, ainsi qu'on
l'a fait à l'époque des croisades, pour gagner une gloire
éternelle. Mentionner les avantages, qui sont cependant
certains, serait une acte dïmpiété. Il faut se rendre maîtres
de Jérusalem, Nazareth, Bethléem, etc. Les péchés proba
blement ont empêché le succès des expéditions précédentes.
Les Infidèles ne sont pas invincibles, ainsi que le prouve
l'exemple des Maures, auxquels les Espagnols, ont pris la
Bétique, alors que les Portugais leur disputent des territoires
africains. Les Turcs sont, à ce moment même, partout
battus par le Soudan. La chrétienté dispose de Dschem,
favori de son père et de son peuple. Jadis l'empereur Hé-
raclius a remporté la victoire en soutenant Siroé, fils de
Chosroès; le cas de Massinissa est aussi édifiant. Dans
presque tous les pays chrétiens règne la paix. „Quod si
han с occasionem rei bene gerehde omiseritis, et causam
Christi, imo vestram, neglexeritis, voluptatibus ac civilibus
bellis et privatis odiis insistentes, sanctissimus dominus
noster, pro ardenti suo affectu in populum christianum,
oblitus sue dignitatis, ibit, circuibit, apprehendet genua chris-
tianorum principum, orabit, instabit, oportune et impor
tune, juxta doctrinam Apostoli, ut causam fidei, imo pri-
vatam omnium christianorum, amplectantur et tueantur."
Ceux qui ne lui obéiront pas en seront punis parle Ciel:
les exemples abondent. Les princes représentés à la con
férence doivent donc prendre la croix, invitant dans ce
sens les rois d'Espagne et de Portugal ; qu'ils se rappellent
les héros des croisades. „Mementote quoque Johannis Hu-
niadis seu Voivoda (sic), Serenissimi Mathie, moderni re
gis Hungarie, genitoris, cujus memoriam, ob máximas ac
"
ceptas clades, etiam hodie Turci reformidant. L'orateur
s'adresse à chacune des nations chrétiennes, rappelant ses
hauts faits dans le passé.

„Conventio oratorum regum, principum ac communita


176 De H53 л 1500

tum facta Rome pro expeditione contra Turcos, ad peti-


cionem Innocencij octavi, anno Domini MCCCCLXXXX0."
Représentants de l'Empereur: Christophe Schachner, évê-
que-élu de Pettau (pataviensis), Guillaume de Bibra, che
valier, etc., Rupert „de Blitterswigk, doctor et miles", Eber
hard de Rabenstein, chanoine de Bamberg et d'Augsbourg:
de la France: Robert d'Épinay, évèque de Nantes (nana-
frnsis), Raymond „dominus de Falckenstein, miles"; de
l'Espagne: „Jo. de Medina, episcopus asteriensis", Bernar
din de „Carvasel, episcopus paucensis", Alphonse de Silva,
commandeur de l'Ordre deCalatrava „et dominus de Frias,
licentiatus" ; de l'Angleterre: „nomina investigare nequivi"
(écrit, en 1490 encore, Schedel, le transcripteur) : de la
Pologne: „dominus Jo de Brandis"; du „roi. de Bohême":
„dominus Paulus in Braga, in monte Sancti Yentzeslai et
docteur ulriusque juris; du Portugal — (en blanc): de l'É-
cosse: André „Forman", archidiacre.
Sont représentés encore: les villes de Cologne, Mayence.
Trêves, l'Electeur Palatin, les ducs de Saxe (par Otto
Spiegel, „doctor et miles", les marquis de Brandebourg,
l'évoque de Wurtzbourg, duc de Franconie, Georges duc
de Bavière (par Georges de Kungspergh et le docteur Paul
Ettinger), Otto duc de Bavière (par le même Georges), le
duc de Bretagne, l'évêque de Bamberg, Augsbourg et Eichs-
tädt, l'évêque de Münster, le duc de J uliers, le duc de Sa
voie (par le docteur Jean Aureoli, etc.), le duc de Lorraine
(par Jean Breyle, etc.), le duc (sic) de Ferrare, le duc (mar
quis) de Montferrat (par Constantin, évê jue d'Acqui), le
marquis de Mantoue, Eberhard l'Ancien, comte de Würt
temberg (par Conrad Rechlin, -docteur), puis: Venise (par
le chevalier Ermolao Bárbaro), Milan, comme, „camera
Imperij" (par Jacques, évoque de Tortone, et Etienne „de
Taberna"), Florence (par Pierre-Philippe „Pandelfinus" ',
Sienne (par Nicolas „Berghesius, legum doctor").
„Qui de sacro cetu cardinalium obviam iverunt oratoribus
Cesaree ac Regie Majestatis in ingressu ad Romam et cum
eis in primo consilio fuerunt, subscribuntur": les cardinaux-
évêques Rodrigue de Porto, vice-chancelier, Olivier de Sa
bina, cardinal de Naples, Marc de Préneste, cardinal de
St. Marc, Julien d'Ostie, ad Vincula Sancti Petri, Jean
De 1453 À 1500 177

d'Albano, d'Anjou („andagavensis"), Baptiste de Tusculum,


in portion, „Remignie" (sie), plus dix cardinaux-prêtres et
six cardinaux- diacres.
„Consideraciones generales concepte super introducenda
materia expedicionis decernende contra Thurcum."
Le Pape a désiré l'expédition dès le commencement de
son règne. 11 a employé des sommes importantes pour a-
cheter la personne de Dschem, qui est en état de susciter
une révolte parmi les janissaires et le peuple contre son
frère, adonné aux voluptés. Pour ne pas perdre une pa
reille occasion, on se demande quelle est la voie qu'il faut
suivre. Il faut discuter minutieusement le nombre des sol
dats, l'époque de l'expédition, le point de départ, etc. De
même en ce qui concerne la flotte. Les forces de terre de-
vront-elle agir ensemble? Qui sera nommé comme „generalis
imperator" ? Faudra-t-il choisir plusieurs chefs suprêmes?
Quelle est la somme nécessaire pour les préparatifs? Com
bien d'années la guerre peut-elle durer? Où trouvera-t-on
l'argent, qui doit suffire aussi au cas d'une éventuelle dé
faite? On s'occupera ensuite des provisions, de la réparti
tion des taxes et des contributions. Les cardinaux doivent
penser à ces questions et donner leur avis. Faut-il que le
Pape, suivant l'exemple de Sixte, son prédécesseur, pro
clame la paix générale? Ne faudrait-il pas faire la déclaration
usuelle de secours de sa part et de celle du Collège des
cardinaux ? Le Pape prie tous les princes de lire les pages
de l'histoire, „annales aliquos", et de se rappeler ainsi les
faits de leurs devanciers. Les ambassadeurs devront s'oc
cuper de ce programme et prendre des décisions.
„Isti sunt articuli oratoribus per Sanctissimum oblati;
oratorum vero desuper deliberaciones subsequuntur.
Deliberationes et avvisamenta oratorum super generalibus
"
consideracionibus :
a) On remercié le Pape pour sa sainte intention, pour
son action concernant Dschem, etc.;
b) 11 faut considérer, en consultant les personnes infor
mées sur les choses de Turquie, si ce prince est plus utile
en captivité ou libre, mais jusqu'à ce moment faire bonne
garde auprès de lui, „ne fratris machinatione aut alterius
intereat"; il pourrait aussi être repris par trahison.
12
178 De 1463 À 1600

c) Trois armées sont nécessaires: deux armées de terre


et une flotte. La première comprendrait les contingents du
Pape et de l'Italie entière; la seconde ceux de l'Empereur,
de la Hongrie, de la Pologne, de la Bohême, du Danemarc
et de tous les potentats de l'Allemagne; la troisième ceux
de la France, de l'Espagne, de l'Ecosse, du Portugal, de
la Navarre et d'autres pays parmi les ultramontains. 11
faut fixer le nombre et la quote-part;
d) Les Allemands veulent comme capitaine général l'Em
pereur ou le roi des Romains, s'ils prendront part à l'ex
pédition; les autres préfèrent une élection; chaque armée
aura ensuite son capitaine. Il serait à désirer que le Pape
lui-même se lève, suivant l'exemple de ses prédécesseurs,
pour pouvoir apaiser les mésintelligences qui surgiraient
an cours de la guerre;
<■)

Les soldes seront fournies par chaque nation pour


son contingent, clergé et les séculiers prenant leur part
le

proportionnelle au paiement. L'assemblée devra s'occuper


plus largement de ce point, ainsi que de celui qui con
cerne les moyens de refaire l'armée, elle serait vaincue.
si
„si ultra terciam partem exercitus nationis illius deperireta.
On fixe terme de trois ans pour l'expédition, avec
le le
J)

la faculté de diminuer ou de l'étendre. Le moment du


départ sera déterminé par les princes, d'après l'état des
préparatifs faudrait que chaque armée se mette en branle
il
:

même mois et, s'il sera possible, simultanément;


le

Le but sera choisi, en secret, par les princes et


g)

le
Pape. Mais, dès début, on peut dire que l'armée alle
le

mande passera „per Hungariam aut Walachiam... in terras


Turcorum", après que Pape aura réussi rétablir
la
le

paix entre les ducs d'Autriche et roi de Hongrie. La


le

flotte fera son apparition devant l'île de Nègrepont ou


autres îles et ports turcs. Les „ultramontains", „simul
cum parte Italicorum, prout videretur", entrerait dans les
provinces turques par Apollonia (Avlona) ou Vellona (Valona
'>.

Mais on prendra garde ce que les armées soient éloi


à

gnées l'une de l'autre moins possible;


le

Le lieu de réunion des armées sera plus proche


le
h)

des possessions du Sultan, „dum tarnen Francis et, juxta


aliquorum opinionem, exercitui nacionis germanice locus
De 1453 À 1600 179

conveniens Wienne Austrie, alus vero exercitibus Anchona


vel Brundusium aut Messena Sicilie deputanda sint";
i) On demandera des sauf-conduits aux États intermé
diaires. Les armées se garderont bien de piller sur leur
chemin. On suspendra les gabelles, les impôts, les droits
de passage, les péages et toutes autres charges;
j) Les provisions seront fournies par chaque province
selon ses moyens, d'après la convention qui sera conclue
entre le prince local et les députés de l'armée avant son
apparition ;
k) Aussitôt l'armée réunie, les princes et le Pape s'en
tendront sur les moyens de conserver, de fortifier et de
défendre les conquêtes;
I) Des mesures seront prises pour que l'Europe ne soit
pas attaquée par les Musulmans d'Afrique, pendant l'ab
sence des armées. Ces Africains pourraient être facilement
attaqués eux-mêmes (,,cum aliquali etiam offensione Af-
fricanorum"), étant divisés par des discordes;
m) Le Pape devra dépenser ses efforts pour la paix entre
les princes et, de leur côté, les princes pour la paix entre
leurs sujets. Tout le monde devra s'intéresser à la paix
de l'Église, qui serait un exemple;
n) Si les rois et le Pape sont d'avis qu'il faut encore
une conférence pour se conseiller plus largement, qu'ils
en fixent la place et le moment;
Telle est la réponse: elle n'oblige les princes, d'après
leur propre déclaration, „nisi si et in quantum principes
acceptabunt et gratum habebunt" l.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 461, fol 173 et suiw, 188 et
suiv; copies, datées 1490, de Hermann Schedel)

CLXXXVIII.

Le légat pontifical à Frédéric de Brandebourg; Lintz, 30


mars 1490.
11 faut envoyer les ambassadeurs vers les fêtes de
Pâques, ainsi que le feront aussi les autres princes alle
mands, pour arriver au moins à la mi-mai ou au 25 de

1 Cf. notre Geschichte des osmanischen Reiches, II, p. 263.


180 De 1453 À 1600

ce mois à Rome. On a accordé le privilège des indulgences


„priori ordinis Carmelitarum conventus maguntini et illi
notabilissimo licenciato in theologia, famosissimo predica
tion, pedagogo vestrorum filiorum". Le prince est prié
d'envoyer son chancelier ou autre personne compétente
sur le fait d'armes, et un second délégué; son frère doit
en agir de même, suivant l'exemple des autres princes.
Mention de son désir d'être créé cardinal. Les trêves avec
la Hongrie ont été prorogées jusqu'à la Fête-Dieu pro
chaine „et per totum annum sequentem".
(Archives de Nuremberg, 101/3.)

CLXXXIX.

Jean de Brandebourg à Frédéric de Brandebourg; Tann-


gemund, jour des Rameaux (4 avril) 1490.
Invitation à s'entendre concernant l'envoi de délégués
à Rome. — On décide que ces délégués feront le chemin
avec ceux de la Saxe.
(Archives de Nuremberg, 101/3.)

cxc.

Epístola Imperatoris Tarcorum ad Summum Pontificem Rome.


Sultanus Paiazit, etiam Dei gratia maximus rex regum
et Imperatorum utrorumque continentium, Asie et Europe,
omnium christianorum suppremo patri et d. d. Innocentio,
divina Providentia Romane Ecclesie summo pontifici, ve-
neracionem debitam et benevolam, cum sincero affectu.
Post condecentem et justam salutacionem, significamus
Tue Divinitati quemadmodum intelleximus a Reverendis-
simo Cardinali magno magistro et Rhodi domino quod
meus germanus istic nunc reperitur. Duxerunt enim istuc
ipsum in Roma. Visum igitur est id nobis bonum, et mul-
tum letati sumus quod ad vos pervenerit. Ceterum notum
facimus per presentes literas vobis quod jamdiu convenien-
tiam habuimus cum suprascripto cardinali et magno ma
gistro ut ab ipso contineatur et custodiatur secundum
modum concordie illius quam ad invicem inivimus, que
observata ab utrisque hucusque causa fuit nostre amicitie.
De 1463 À 1600 i 181

Nuper vero iterum verbum fecimus de predicta conveniencia,


et confirmata est iterum a nobis, ut maneat quemadmo-
dum prius. Quam rem scribimus Tue Divinitati, confidentes
etiam apud ipsam habituram esse confirmationem, utpote
non displicentem. Cujus rei gratia misimus fidelem nos
trum sclavum capicim-bassam Mustaphan, cum uno de
primoribus prefati Reverendissimi cardinalis magni magistri,
ut, per ipsum factis cercioribus nobis quod firmaveritis
et vos dictam nostram concordiam, augeatur in dies ami-
cicia nostra. Quecumque igitur nuncciaverit missus vobis
fidelissimus meus sclavus Mustaphas coram Tua Magnitudine,
excipite ilia indubie, tamquam verba nostra. Scripta in Con-
stantinopolj, maij XX-a,[a] generatione Jesu MCCCCLXXXX.

Respondo Summi Apostolici ad Turcorum Imperatorem.


Alexander episcopus, servus servorum Dei, Illustra Sul-
tano Baiazit Cham, veneracionem divini nominis et amo-
rem. Vidimus libenter oratorem Tue Celsitudinis cha[u]sum
ad nos cum litteris suis destinatum, quem hilariter et ho-
norifice suscepimus. Grato animo intelleximus quecumque
per ipsum et litteras nobis Tua Sublimitas significavit, que
de statu et assumpcione nostra plurimum nobis congratu-
latur, quem Deus omnipotens supra mérita nostra ad api-
cem summi apostolatus et christianorum omnium princi-
patum l sublimare dignatus est. Non dubitamus hujusmodi
assumpcionem nostram, ex divina dispositione, cum summa
omnium concordia, subsecutam, etiam Majestati Tue fuisse
perjocundam. Nos igitur omnia in Deum, bonorum omnium
auctorem, referentes, valde letificavit ista Tue Celsitudinis
gratulatio, quam putamus ex benivöla in nos mente pro-
fisisci. Et valde letamur quod lumen tue benivolentie ad
nos usque splenduerit Romanamque Ecclesiam, omnium
Ecclesiarum matrem, in persona nostra tua potencia ho-
norare voluerit. Cui et nos de ipsius valitudine et statu
in Domino . pariter gaudemus Divinamque Majestatem ora-
mus ut spiritum veritatis suique timons atque amoris Tue
Celsitudini infundat. Quoniam vero prefatus orator ad de-
clarandam tuam in nos benivolentiam obtulit Majestatem

1 Ms.: principem.
182 Dk 1463 к 1600

Tuam ad omnia nobis grata et beneplacita semper fore


promptissimam, agimus et gratias: hujusmodi oblaciones
acceptantes, eandem Celsitudinem Tuam in Domino horta-
mur et summo affectu oramus, si nobis gratificari cupiat,
ut ab omnium christianorum dampnis et molestacionibus
penitus abstineat et eos ubique quietos permittat. Hoc
est quod exposcimus, quod peroptamus. Sic enim mutua
inter nos benivolentia servabitur, et Tua Majestas, quam
ad honorem et veneracionem Dei diligimus, opere adimplebit
que orator suus de propensa in nos volúntate ipsius am-
plioribus verbis obtulit. Ziziminum Sultanum, fratrem tue
potentie, etiam nobis commendavit: sciat illum apud nos
asservari et ita tractari ut nihil sibi desit; quem praefatus
orator visitavit et alloquutus est nomine tue potencie, quo-
niam sie fuimus contenti, pro complacentia Tue Majestatis.
Datum Rome, apud Sanctum Petrum, anno Incarnacionis
Dominice 1493 (sie), X-mo kl. julij, Pontificatus nostri anno
secundo.
(Bibliothèque Royale de Munich, latin 716, fol. 128 et suiv.; la réponse,
dans l'Appendice à Thuasne, Djem-Sultan, Paris 1892.)

CXCI.

Frédéric de Brandebourg au légat pontifical ¡22 mai 1490.


11 n'envoie pas
d'ambassadeur spécial, devant être re
présenté par l'envoyé de son parent, Jean, qui est Henri
Belitz, doyen de l'Eglise de Stendel et son conseiller.
(Archives de Nuremberg, 101/3.)

CCXII.

(Informations fournies par Sigismond d'Autriche.


Lettre de Kastelbarck; Ortenburg, St. Sixte (6 avril, 6
août?) 1490.)
„ Lieber Vellacher vnd auch Kirchaimer. Wist dass die
Turgken mit grosser Macht sindt durch die Ckanncker
komen, vnd die Pruck zu Volkenmarckht von Stunden
eingenommen, vnd sind gestern bej Cklagenfurt gelegen zu
Veldt. Die Kuntschaft ist hewt drei Stundt vor Tags gen
Villach komen."
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilff de anno 14a6¿bx8 1518.)
De 1453 Àl.îOO 183
/

Sébastien von der Albenn, „Veldhaubtman", à l'archevê


que de Saltzbourg; Moschaim, St. Laurent, 10 août, 1490.
.Die Türken an Erichtag in der Reichnaw vnd in dem
Gurgktal vnder der Stangen gewesen seien vnd Nyemand
gefangen, noch geprent haben, sunder nur nach dem Gut
vnd der Narung gestellt vnd in das Aichfeld vor Judem-
burg gezogen vnd sich dagelegert; vnd seien vast mued.
Vnd ist Fursorg, so sy ausprechen werden, sy mewchten
den Sackman durch das Ennstag vnd durch das Lungew
herauf geen lassen vnd sich ain Zeit in dem Lungew
enthalten vnd darnach in dem Curlfeld vnd vmb Villach

(?)
mit dem Hawffen widerumb zusammen komen.
Item anhut, Mitichs nach riser Frawn Schidung Tag,
V
ist meins gn. Herrn von Salzburg mundlich vnd glewblich
zuemboten werden, wie die Türken in kurtzvergangen
Tagen als bej zehen Tawsent fur Altenhoff in Kerndten
gelegen, vber das Krapfeld gezogen, vnd noch zwayer gros
sen Hawffen, der ainer zu Pleiburg vnd der annder noch
jn

Krayn ligen, zu warttend seien."


in

(Archives de l'Empire Munich, Tärken-Hilff de anno 1446 bis 1518

?)
à

CXCIII.

Ich,Gillg Schulthantzinger zu Schulthantzing, Pfleger


zu Windischgrätz, embeut allen Herrn, in was Stanndt sie
sein, vnd fueg uch allen zewissen das alls heut, am Frey
tag vor Sand-Oswalds Tag, zwischen syben vnd achten
den morgens, die Turgken, ob den zwainczigk tausent
warlich, hie fur Windschgriitz gezogen sein, die jch aigen-
tlich auf dem Velld von gehallten hab, vnd ich sie wol
jn

vberschätzen und überslahen hab mügen, vnd strackts


furgezogen, auf gen Kernden. Was nu Furnemen weit-
jr

ter ist, mir nit wissen. prie son „liebir Swager", Hans
(11

Gall, de communiquer ces nouvelles jusqu'à l'Empereur


à

Gratz, d'après l'ordre de celui-ci même.) Das jch aber kan


wissen wie gross der Schad dem Tal gescheen sey, mit
in

Leutten mit dem Tod, den, dieweil ich die Zetl geschrieben
hab, hat man vil tod Leutt, Frawen vnd Mann, Jungs vnd
allts, daher gefurt, zu der Stat; aber mit Prannt haben sie
gar nichts Schaden getan, vnd das Viech auch sten las
184 De 1453 л 1500

sen. Vnd die Kuntschafft ist mir erst nechten spat, gegen
der Nacht, komen, durch meinen Knecht ainen, das sie
vber die Sau waren, alls an den Mittwoch abent. Vnd an
dem Freytag morgen, frew, ist mir von dem Fridrich
Lamberger Kuntschaff brieflich komen; hab ich von stun-
dan gein Gutenstandt vnd Kernden geschickt. Ob sie nw
komen seien, oder vbereylt seien worden, des wais ich
nicht: die Turgken sein von stundan in dem Fuesstappfen
da gewesen. Vnnd sie sein zwischen siben vnd achten ge
zogen, vormittags, bis auf viere nachmittags. Item ob die
Zetl den vngerischen Leutten ynndert in ir Hannd komen,
etc. Windischgrätz, Freytag,, vmb sechse.
Item an hewt, Pfintztag nach Vnser Lieben Frawn Schi
dung Tag [11 Augusti], ist ain glawbwirdiger Man, der
etwas Zeit meins gnedigen Herrn von Salzburg Kastner zu
Friesach gewest ist, mit Nammen Herr Paul Seivelhofer,
her gen Salzburg komen, der sagt wie nu die Türken
vber die Traa, ain Meil Weges ob Völkenmarkt, bei ainer
Pfarrkirchen genant Möchling, komen, vnd herauf fur
Pölan, gen Altenhofen, an Sambstag vor Sand-Lorentzen-
tag [7 Augusti] nechestvergangen, in das Krapfeld, als bei
X-m wolgeruest vnd erzewgt Mann, zugen seien vnd da-
selbs zwen Mannen vnd ain Frawen gefangen vnd die
gefragt, wo die Ratzen vnd des hungrischen Kunigs Lewt
seien. Also haben sy jn gesagt das sy sich an heut,
das ist an Suntag vor Sand-Laurentzen Tag [8 Augusti],
fur Newnmarkt, das dann ain Stätel tzwo Meil von
Friesagk gelegen, vnd vnnsers Herren Kaisers ist, floghen.
Darnach haben die Türken, zustundan, mit grosser Eyl
fur Friesach, demselben Stätlein zuezezichen, erhebt, vnd,
als sy neben dem Geslos Tyrenstain, nehent bej Frie
sach gelegen, komen seien, do haben sy sich getaut: ett-
lich der Strassen vnd Eben nach, ettlich beseyt aus,
vber ainen Perg, der nähent nach dem Stätlein, zue zogen.
Vnd, als die Türken gen Alltenhofen kömen seien, da hat
sich ein Burger von Alltenhofen aufgemacht vnd das des
hungrischen Kunigs Volker, so sich fur das gemelt Stät
lein geslagen hetten, verkundt, so haben die Hawbtlewt
darauf die vonn Newnmarkt, von cristenlichs Glaubens
wegen, sovil ermant vnd erbeten, daz sy sy ein gelassen
-.
De 1453 л 1500 185

haben. Darnach in ainer halben Stund sind die Türken, nach,


fur das Stetlein komen vnd daselbs ainem das Hawbt ab-
geslagen, dessgleichs ainem Sneider von Friesach, der dann
von demselbenn Stetlein gen Friesach, mit ainen anderen
seiner Mitbürger, geen hat wellen, erslagen, vnd seiner
Mitbürger gefanngen. Vnd, als man aus dem Stätlein vast
zu jn geschossen hat, do haben sy sich am Montag dar
nach auf gehebt, fur Schewfling abzezichen vnd zeprennen,
vnd daselbs, bei Schewfling, getaylt: ain Tayl vber Rotem
Nanner Tawern aws vnd Gawssarenkamer vnd ann der
Ennde merr daselbs umb verprennt, vnd fur Lewben ab
gezogen, der annder Tail ist auf Judenburg, von derselben
Ennde, gezogen, vnd auch vast prennt; vnd seien albeg
perghalb, vnd nicht bei der Strassen, gezogen. Darnach
seien sy fur Eppenstain, Obedach vnd Sand-Linhart, in
das Lauental, gezogen, vnd dasselb gantz verhert, vnd
sich nu fur Huettenberg auf den Friesach werts widerumb
komen. Wo sy aber weiter aws wellen, ist nicht wissen
lich. Item, als sy fur Newmarkt körnen seien, do hat sich
ain Krist der mit in heraus gozogen vnd XILlj (sic) Jar
in der Turkej gewesen ist, von jn zu des Kunigs Lewten
abgestollen; der hat gesagt daz sich die Türken auf di-
sen Zug mit funftzigken Tausent guter Manner aufgemacht
haben. Aws den seien sechzehen tausent gen Kerndten geor-
dent vnd komen. vnd die Anndern sullen auf Friawl ziehen
oder wo sy sich noch hin zeziehen bedennken werden.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Ililff de anno 1446 bis 1618)

CXCIV.

Constantinople, 25 septembre 1490. Lettre, dans une


affaire personnelle, de „Omph. Justinianus, baylus in Con-
"
stantinopoli .

(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricetute, Q. 37.)

excv.
Le gouvernement d'Ancône à celui de Venise; 26 no
vembre 1490 (?).
Plaintes pour des actes d'hostilité commis contre leurs vais
seaux de Syrie et de Romanie. On envoie un ambassadeur.
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1482-1494, fol. 78 Vo- 79.)
186 Dk 1463 À 1500

CXCV1I.
1491.
dui compagni genoesi, Hieronymo Adorno о
„Essendo
Hieronymo da Santo-Stephano, mercadanti, partiti da Genoa,
nel anno de la Salute 1491, a li 15 de augusto perveneno
"
in Alexandria, cita d'Egipto. lis se dirigent par le Nil vers
le Caire et atteignent Dandala, sur la Mer Rouge (le port
„Cocer"), l'île Zoachim, Aden, Ceylan, Peygo, Ormouz („Or-
mos", etc).
(Archives de Gênes (?), ms. 76, du XVI-e siècle.)

CXCVI1I.

Le doge de Venise au duc de Crète; avril [1491], reçue


le 31 juillet.
Intervention pour une demande du „nuntii venerabilium
monachorum in monasterio S. Catharinae montis Synai
existentium", concernant une de leurs possessions en Crète,
qui vient d'être usurpée. „Ea nam sunt integritate et sanc-
timonia prediti prenominati venerabiles monachi, ut mérito
quidem, non solum favorem, verum etiam gratiam et opem
nostram mereant... Gràtam habentes religionem illorum
patrum, qui summa devotione et fide cultum divinum in
medio Infidelium celebrant". — Une autre lettre du même
au même dans le même but, le 9 avril. — En 1492, les
moines adressent une requête pour leur avoir dans l'île.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e letlere ricecute, Q 87.)

CXCIX.

Albert de Baden et autres princes à Sigismond d'Au


triche; Nuremberg, „an Unnser Lieben Frawen Abend As
sumptions" (15 août) 1491.
„Ewer Gnaden Schreiben vns der Türken halben f getan,
haben wir,- die Churfursten, Fürsten vnd gemaine Besam-
nung, hören lassen, die darab, vnd nit vnpillich, erschreken
haben, vnd ist yederman willig vnd vrputig, dem verdigen
Anslag hie, der XV-m Man halben wider die Turcken. nach
zekumen... Wir sind auch zu merermal angestrengt worden,
De Í453 к 1500 187

von E. Gn. wegen, vnnser Antwurt zu disen Dingen auch


zu geben; daz wir zu lest getan haben, in der Gestalt
Ir Gnaden vnd menigklich haben alweg gehört, -vnd mit den
Werchen gesehen, wo das die Christenheit, das Heilig
Romisch Reich vnd vnnsern Herrn den Keyser antroffen,
das sich E. G. willigklich gehalten, geholffen vnd geratten
hab, nach Ewer M. Vermügen. Aber, nachdem sy yetzund
den Einzug der Türken vnd wie sich E. G. mit Land vnd
Leuten dargegen, Ewre Pass vnd Rigk zu bewaren,
schike, vernomen haben, mugen sy wol gedenken vnd
dafür haben daz E. G. an dem End die pesten vnd not-
durfftigisten Hilf tu vnd tun mug, vnd sey zu besorgen.
E. G. muss sy nochmals vmb Hilf anruffen, damit die
Feindt das Gebirg nit erobern, dann sy versten was jn
allen vnd theuscher Nation daran gelegen. Aber, wo E. G.
solher Purd entladen sey, an Zweifel dieselbe E. G. werde,
mitsamb inen, vnnsern Herrn den römischen Kaiser nit
verlassen, sunder auch Hilf vnd Beistand nach Ewrem
Vermügen gern than. Darauf hat man vns gesagt, es ding
sich selbs, so sich E. G. da weren muss, daz Ir sust kein
nutzere Hilf tun mugt. Dabej haben wir das lassen belei
ben. Die Herren von Sachsen, auch Brandenburg, haben nit
wenig an den Kunig von Hungern stossen, vnd sein seins
Kriegs an denselben Enden gewislichen wartend, als sy
auch zu erkennen geben, noch wellen sy des darumb nicht
vnderwegen lassen... Vnnser Herr der Phaltzgraf hat im
Anfang nicht hie auf dem Tag handen willen, vnnser Herr
der Kaiser las jm dann volgen die Landtvogtej der Stett
Hagnaw, Colmar, etc., wie im dann die verschriben sind.
Daz ist im von dem Fürsten allen ser verwisen vnd jm gera
ten, darzu gebetten, das nit ze tun, sein Phlicht angesehen,
auch den cristenlichen Gelauben vnd das Heilig Reich. Also
ist er davon gestanden vnd handelt mit, als wir versten, nit
anders dann treulich. Hertzog Albrechten vnd Hertzog Jör
gen von Bayern Botschafften haben das angenomen an jr
Herren zu bringen; darab man ettwas Missvallen hat, nach
dem der jungst Abschid hie ynnhelt, daz yederman wer
selbs nit kunnen mag, mit vollem Gewalt herschiken solt
annder Notdurfft des H. R. helfen furzunemmen vnd auf
zurichten. Die Fürsten so hie sein, wellen vbersitzen vnd
188 De 1453 i 1600

die Hilf dem Kayser bessern: wie oder mit wievil, wis
sen wir noch nit. Des Kunigs von Hungern Rät haben
her geschriben jn bej den kayserlichen Anwelden aufzu
tragen daz sy Gelait haben, wann sy geschikt sein mit
den Fürsten zu handeln, wie dem Türken Widerstand be-
schechen sol. Zaigen auch an, wie sy vil Gewalts haben
in des Kaysers Sachen zu handeln, — das man sich versieht,
wo die kommen, es möcht gericht werden. Aber die An-
wäld haben sich noch gewidert die hieher kommen ze
lassen ; daz doch wider Yederman ist. Sy besorgen vnnserm
Herrn dem Kayser wird die Hilf damit verzogen, — das doch
in Nyemandts Gemüt ist. Die Fürsten reden auch davon
daz jr vnder einander mit vnnserm Herrn dem Kaiser ei
nen Vertrag vnd "Wissen macht, ob der Kunig von Hun
gern oder ein ander frömbder Kunig Ewer Einen vberziehen
oder bekriegen wolte, damit jr aneinander nit verliest...
Der von Zolr hat sich als ein Ostereichischer erboten,
nach dem er vor auch, auf dem Tag hievon E. Gn. we
gen gewest sey, bej vus zu sein zu helffen vnd zu raten,
doch nit auf E. Gn. Kosten vnd Zerung.
Daz haben wir jm Pesten angenommen....
(Archives d'Innsbruck, Sieymund, I, 12.)

cc.
2 octobre 1491.
Edler Herr, mein hertznlieber Herr vnd Vatter. Ich las
Euch wissen das die Turckhen noch zu Sannd-Bertelme
ligen vnd haben Alls verprennt vberall enhalb der Gurgk,
gar biss auff das Newstätel, vnd haben gestern ein gros
sen Sackhman hinauff fur das Newstätel gen Grain vnd
fur die Aynad gelsssen. Mir ist nechten ain Bott komen
vom Newnstatel, vnd gesehen die Turchen hinauff ziehen.
So hat mir mein Vetter geschriben auch das sy hinauff
ziehen, vnd sindt etlich Gefanngn entrunnen, die sagen wie
sy jm Willen haben mit Heer fur Laibach zu zihen. vnd
das sy jn vier Wochen nit wellen auss dem Lannd kom
men, vnd sy mögen nit vber die Gurgkh herüber, vnd
haben enhalb gar vill Volkhs vbereylt vnd gefanngen vnd
bej dem Newnstatel Lewt vor dem Tor erschlagen vnd
De 1453 à 1500 189

gefanngn, — wenn sy sein kommen das Nyemands nichts


darumb gewest hat bis man sy gesehen hat. Jederrnan
hat sy auft die Kuntschafft verlassen, die man bestellt hat
vnd ain Stewr auff das ganntz Lannd geslagen auff die
Kuntschafft. Damit seyt Got bevolhen.
Datum zu Erkenstain, am Sunntag nach Michahelis jn
[MCCCCjLXXXXj.
Hanns von Tschernämel.

Cédula. Auch hat mir der Pot gesagt das noch am Pfincz-
tag ettlich Turgkhn hinauff fur die Ainött zogen, vnd haben
eben die Gurkh beschaut, da sy entspringt, vnd sein herab
kommen, vnd von Stund an sein die Andern mit ainem
grossen Sackhman hinauff zogen ; vnd mein Bott ist wider
Mittichen zu Newnstattel gewesen, vnd hat nit turen
(?)

aussgeen. Vnd, da er am Mittigen gen Newnstatl kommen


ist, sein die Turckhn mitsambt in hinfur komen.
Edler vnd gestrenger, mein vertrawter lieber Herr vnd
Vater. Wist das die Turckhen nun bej den Tagen vmb
X

Agram, Gurgkfeld vnd Newnstattel jm Lannd sein, vnd gar


vnbewarend darein kommen, vnd dermassen Schaden ge
den obgenanten Enden nicht der XX Mensch
jn

tan,- das
jn

davon ist kommen, auch allenthalben Grundt ausprennt;


die Guss an der Saw vnd Gurgkh ist hiemub (sie) vnser
Gelugkh, wann sy offt darein fürt, gesuecht, vnd doch
vntzher nit mögen darüber. sein vnder Mockeritz gar vill
Ir

ertrunckhen. Also haben sy an dem nagsten Sambstag ain


grossen Sackhman auff gen Crainwertz gelassen, vnd das
Herr zeucht gar gemachs nach. Man hat ettlich Turckhen
aufs Jn gefanngn die sagen wie aller bej Xj-m sein,
jr
;

vnd haben jm Willen auff Sand-Mertens Tag jm Lannd


zu beleiben, da Got vor sey. Wo dem also wäre, wer zu
besorgen sy mochten ain Sackhman aus gen Kairndên
lassen. Ich het Euch jm Anfang die Mer vnd jren Zug vn-
verkundt nit lassen, aber jeh bin guetter Hoffnung ge
jn

wesen, sy wurde wie vor widerumb abzihen vnd nicht so


die Lannd greiffen: kommen sy vber die Saw, so
jn

weyt
haben wir sy gewislich hie vmb den Mittich. Ich mag Euch
vieil mit Fueg mer Botten schicken: habt selbs Ewer War-
190 De 1458 À 1600

nung. Dem Botten hab jch vmb all Sachen gelaudt Jr


durfft jm nichts geben...
An Herren Conradin Veiler.

Mein willeg Di[n]st. wist bevor, lieber Herr der Verweser.


Als ewer Pot mit ewerm Schreiben zu mir kommen ist,
lautennd, der Turckhn halbn Euch wissen zu thun wo die
sein sollen, lass jch Euch wissen das vnser Kuntschafiter
als heuit vmb Mittnacht von dem Paradeiser kommen
ist, von Michelsteten dem Closter, vnd vns von dem Pa
radeiser ain Schreiben pracht, das wir dein Sweller (de)
zugeschickt haben: das jnnhallt das dieTurgkhn was en-
halb der Leibach vnd Saw ist, Alles verprannt vnd ver
heert, vnd Plettriach das Closter vnd Preseckh das Slos
vnd vil ander Pawer-Taiber (sic) l gewunnen haben. Auch
soll das Heer dasselbs ligen, vnd haben den Sackhman
nach dem Käst starck auffgelassen, vnd sey die Sag das
sy herauffwertz weitter ziehen sollen, wann sy auff die
Zeit vber die Laibach vnd Saw nicht haben mögen kom
men, Wasser halb, vnd sollen gar starekh auff sein. Darnach
wist euch zu richten. Geben in der Cappel, am Pfintztag
nach Franciscj [ô octobris], etc., LXXXXj-o.
Wolfyang Hagen.
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110.)

CCI.
4 octobre 1491.
Tat der Türken."
„Ein andere clegliche
Guillaume d'Auersperg, capitaine de Carinthie, „schreibt
"
ainem deutschen Herren disen Brief : „dyTurcken, ungewar-
net aller Sachen, an Sannt Michaels [29 Septembris] Abennt
in dy Metlinger chommen sind; an Mitwochen darnach furma-
chen: auf das Newstätel Hofen wach, gein Weissen-Kirchen,
sich mit Veld gelegert, und haben wellen auf Zilj, denselben
Strich allenthalben, und darnach auf Ober-Chrain, darnach
abwertz durch das Landt den Sackman lassen: haben sy
vor Wesser Saw und Gurck den Strich nit vollen bringen

1 Tabern, camp
De 1453 À 1600 191

mögen, und das Veld leit noch jn Weissenkirchen, und ha


ben ainen Sackmann awsgelassen herauf pis gein Husperg,
dawider abwertz kert, und prennen, — das ich all mein Tag
solh Jamer nye gesehen hab in disem armen Landt. So
verrer ich sehen mag vnd so verr ich mein Diener aus
schick vnd widerchommen, sagen das vmb Sannt-Marein
(nie) zw nächst, oberthalb, allenthalben, das gantz Pirg
Awersperg, Zobersperg, Gurtenfeld, Nadlischeck, Cameck,
Sewsenberg, Durnkrain, Rafsitz, Katscher vnd an den En
den Alles verprent haben vñd on Zweifel Leut vnd Viech
gefanngen vnd genommen, das ich sorg, wo sy gewesen
seien, ist also verödet, das pey Menschen Gedechtnüss nicht
wider gestifftt wird. Vrsach lr wisst das der. arm Man sein
Frucht erst haym gefurt vnd hat dreschen welen ; Traid,
Hew vnd Strew ist verprennt, das der arm Man kain
Viech hallten, noch füren mag; darzw mit seinem Weib
vnd Kinndern nichtz zw essen hat, der doch schon da
von chummen ist- Dann vmb dy andern Turcken mit dem
rechten Hawffen, ligen noch in Weissenkirchen, thuen auch
mit Raub, Mordt vnd Prannt solhen Schaden, das cleglich
zw schreiben ist. Sant-Bartolmes Veld, Hopfenbach, New-
stätel, Preyseck, Lanntstrass, Werdell, Meicha, dye selbig
Rifier ist auch verprennt vnd verödt. Das sagen dye dye
das mit Awgen gesehen haben: solh Feur aus geen, das sy
chain Anzal sagen mögen, solh Jamer vnd Not ist laider
an den Endten. Also ist das gantz Landt den Strich pis
auf Laybach, verprennt vnd verödt, vnd wartt ir all Stund
her. (Deux prisonniers chrétiens, qui ont passé dix-sept
ans chez les Turcs, sont revenus: l'un à Metling, l'autre à
Werdeln : ils racontent que les Turcs dépassent 10.000
hommes; leur intention était de pénétrer plus loin dans
les pays de l'Empereur, mais la crue des eaux les en a
empêchés; „des das hieig Landt entgellten mues". La rai
son du grand nombre des captifs est que personne ne
croyait à une invasion pendant cette année.) Dy zwen Cris-
ten dy von jn chummen seien sagen dy Krabatischen haben
Frid mit den Turcken ditzmals, vnd haben in Wein vnd Prot
geben. Das glawb ich ganntz, darumb vor haben dy Kra
banden albeg geschossen vnd unns Kuntschafft geben, der
"ytzo chains geschehen ist. faut avertir l'Empereur et
(Il

le
192 De 1463 л 1500

roi, s'il est présent. 11 n'y a pas de sécurité un seul mo


ment : n'étant pas secouru, le pays doit rester désert.) So
dann sehen dy andern Land auch, auf dy dann des auch
gewartten müessen sein, etc. (sie). (On craint que les Turcs,
„paid dy Wasser verlawffen", reviendront. Les pauvres ha
bitants méritent-ils d'être abandonnés?) Vnd, chummen dy
Turcken vber dy Gürck, des ich grosse Fürsorg hab, so
werden sy das auch verprennen vnd veröden, das Pirg
Hassenfues, Rettenberg, Scherffenberg, Schonberg, Weichel-
perg; so das auch beschiecht, so ist das gantz Lannd
verprennt vnd verödtt bisher, vnd beleibt nichtz überig
dann dy Herrschaft Stain, Krainvurck, Patmansdorff vnd
dy Herrschalft Laybach. Dy -Turcken ligen nicht so lang
vmbsunst : zu Weissenkirchen haben warlich weyter jm
Sinn irem Furnemmen Volg zw thun. In Weissenkirchen,
leyt in Sant- Bartholmes Veld, nahent pey Hopfenbach vnd
Newstätel." Laybach, 4 octobre 1491.

„Ein gross Wunderzaichen von Got wider dy Turcken


verhenngt. (Le Sultan avait préparé une grande expédition
contre la chrétienté, amenant tous ses canons („Geschoss")
à Constantinople.) „Auf hohen Mittag an Sant-Margarethen-
Tag" (20 juillet) 1490, la foudre détruisit „dye selben Puchsen-
Scherm vnd was dann zw solichem Strett gehört... Auf acht-
hündertt Hewser da, chain Mensch hat gesehen wo Leut,
Viech, Stain oder Holtz ist hin chummen, gantz eben alls
hab mans mit eynem Pesen wegkkert. Nach solhem Ge
wallt des almechtigen Gottes, wye vor stet, ist ein sölh
Gesicht vnd erschrecklich Erscheinen gesehen waren hinter
Constantinopell, auf dem dreissigisten Tag nach der vor
gesehenen Gewaltt Gottes, gegen Mitternacht, auf eynem
Berge genannt Farsso. Es ist auf vier vn[d] zwaintzick
Stund gesehen worden ein gehernaschtes Manspild mit
dreyen Hewpperen : das mittlere alls dy Sonn gekrönt, das
auf der rechten Seytten ist gewesen alls der Mon so er
eyns Virtails allt ist, zum Vnndtergang sehent, das dritt,
zw der lincken Seitten. zum AufganDg, das hat gesehen
alls der Morgenstern, vnd hat auch gehabt in seinen Handt
ain Junckfrawenn mit Flügen, alls eyn gelber Adler, mit
eynem schönen gezöpften Angesichtt : hat gehabt eynen
Dk 1453 À 1600 193

zwifachen Schwanntz, eynen Schianngen gleich, vnd hat


das rechtt Tail vmb des Mannes linckes Pain geschlagen;
das linck Tail des Schwantz vmb das recht Pain hat auch
gehabt zwen Fuess, alls eyn Leo: vnndter jedem Fuess
ainen roten Schult mit eynem zwifachen W oder В : Got
wais was solhs bedeutt, etc."
Au commencement: „vnd Wissen sey aller menigklich".
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin UMS, fol. 81 V»)

ecu.

6 octobre 1491.
Allen und ieglichen den vom Adl, Pflegern, Märckten,
Richtern vnd allen Inwonern der Grañschaft Orttenburg,
fueg ich, Gebhart Peyscher, Haubtman zw Orttenburg, ze
bissen das mir anheut, Pfincztag, ain Stundt nach Mittag,
ware Kundschaft komen ist das dy Turcken mit grosser
Macht vmb Windischgrätz sein, daselbs prennen vnd gros
sen Schaden thuen, vnd sich herauff in das Lant Kärn-
dten lassen werden. Dadurch aber meniklich vor söllichem
grossen Schaden vnd Vberfallen verhuet werden möchten
vnd nit also ploss, an Gegenber, vbereilt wurden, auff
das schaff vnd beger ich an euch, als Haubtman, pey der
Straft Leibs vnd Guets, das sich Kainer mer vor Jugent
oder Altter, zw der Wer geschikt ist, nichts verhindern,
noch sammen lasset, sunder pey Tag vnd Nacht, ange-
sicht des Brieff, all vnd iegklich, auch nemlich die auss
den Perckwercken, mit ewer pesten Wer vnd Gerüst gein
Saxenburg kumbt, vnd dy Pfleger vnd Richter, wellet
Ir,

das also mit ewerem Lewtten bey der obgemelten Straff


nemlich ze tuen verschaffen vnd allda zw Saxenburg
beleiben auff mein verrer Geschefb vnd Firnemben. So ver
hoff ich, ob Got will, wir wellen vns erweren das dy
jn

Turcken dahin auff das Tragtall vnd fur dy Klaussen


nicht komen, vnd vns alzo schentlich on alle Wer ver
derben sullen. Der gleichen will mein Herr, der Hochmais-
ter, vnd Herr Jörg Wolframstorffer, mit iren Leutten, auch
tuen. Darnach wist Euch zw richten.
Datum eillundt zw Orttenburg, an Pfincztag nach Dio-
nisij, anno, etc., 91.
13
194 Ье 1453 à 1500

Auch wist ich mein aigen Potschaft noch stäts


das
daniden zw Kärndten hab, dadurch mir deshalben all Sa
chen aigentlich verkundt sullen werden.
(Pièce écrite par le même, attachée à la lettre précé
dente :)
Lieber Krall. Wellet jn den Sachen der Turcken halben,
als Ir an meinem Schreiben vernembt, eillundes guetten
Vleis haben, damit die Leut jm Pesten allenthalben zw
Gegenber an das bemelt Endt, mit der Wer, gein Saxen-
burg, komen, vnd nemlich dy Ertzknappen. faut en

(11
donner la nouvelle au seigneur de Gorz, pour qu'il prenne
ses mesures et leur fournissent des secours.)
Datum Orttenburg, on Pfincztag nach Dionisij, jm 91 Jare.
Gebhart Fewscher, Hawbtman, etc.
(Archives d'Irmsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110.)

CC1II.

14 octobre 1491.
Mein Herr vnd Swager. Wist das die Turkhen am
f.

Erchtag mit sambt dem Tagen vber den Troyen in Stauer-


veldt, gantz vnversechen vnd maniklichem vnwissend,
kemmen sind, daselbs auf, vnczt gen Krainburg, vnauser-
sprechenleichen Schaden thun mit Prant; vnd besunder
war vil Volkh gefanngen. Got von Himml erparm's der
Welt: wil es nit erparmen, am Mittichen sein sy mit allem
Volkh vnder dem Kollennper vber die Saw zogen; haben
sich bey Vnsser Frawen Kirchen vnder Laibach, die man
jn

nenntt Vnser Frawen Veld, nider geschlagen, auf May-


nung, am Phincztag morgen vber die Laibach zu ziechen.
Solhs haben sie von Gross wegen des Wassers nit thunn
mugen, vnd, als ich bericht bin. sein nit wenig, dy die
jr

Furt gefëcht haben, ertrunkhen, und darnach, als vmb


die achte vor Mittentag, hie fur Laibach auf Ober-Laibach
wertz gezogen. ist nit vber XV-c. Haben mer ge
Ir

fanngen Volk dann selbs ist. Nu hab jch allenthalben


jr

zw Herrnn Casparen Rueber, Herrn Leonharten Herber-


stainer, Herrnn Pangretzen, meinen Vetter. Herrnn Hann-
jn

sen Lenghaimer, Jörgen Lamberger, Pirsen vnd sunst


ganczem Lannd geschikht, ausgeschriben vnd aufpetten,
De 1463 л 1500 195

auch die Weld: Lethascher vnd Hasperger- Wald verhakhen


lassen, auch gestern bey VIj-c werleicher Mann von hinnen
ans der Statt auf dem Wasser gen Ober-Laibach ge-
chikht, die ligen nu mit Anderen; des ich hoff jn den Wei
dern der Jurkhen zw wartten vnd sew anzwgreiffen. Vm
auch sunder Zweifel es seind auf hewt bey den Ij-m Mann
jn der Bechatsch bey einander, die sich, als jch gelaub,
mit dem Zuelauff all Stund meren: Got fueg sein gottliche
Gnad darzüe. Heynt dy vergangen Nacht seind sy zw der
Awern, vnder Ober-Laibach, mit dem Veld gelegen: ver
siech mich, sy ziechent hewt gen Ober-Laibach vnzct an
den Wald. Dieweil verhoff jch, die Vnssern sterken vnd
meren sich dester pas. Solhs alles verkund jch Ew darumb,
jch hab Beysorg, dy Turgken mochten die Flucht wide-
rumb hinder sich nemmen, vnd, nach dem dy Laibach all
Tag auflauff vnd darüber nit mugen, ist zu furchten sein
mochten wider vber die Saw vnd daselbs nach dem Was
ser ab fur Watsch, Lebegk vnd, durch den Sëger ab, auf
Tyffer ziechen. Sollhen nach ratt jch vnd pott, mit dem
Allernächsten wellet solhs allnthalben jn ewer Verwesung
auch verkünden vnd dabey ordnen vnd auch auf dem
Troyann ewer Kundtschaft bestellen. Wann ich hie aus
dem grossen Zeug schiessen las, so haben darfur das
die Turgken nemblich an der Vnderker sein vnd denselben
Strich ab ziechen wellen. Das alsdann Yedermann be-
reitt vnd auf sey vnd jn vndten am Wasser furziech, ob
mann sein jm Lannd behaben mocht. Nach dem allen wis
set Euch zu richten. Jch wil auch sunst aus dem grossen
Zeug nit schiessen, es keren sich dann dy Turgken wider
zurukh. F. H. seit des Handels geflissen durch Gots Willen.
Damit mein trewe Freunntschaft albeg. Datum Laibach,
am Freytag vor Sand- Gallen-Tag, anno jm LXXX[X]j-o.
Meinen f. Herrn liebin Swager, Herren Andre Hohwaitter,
Hawbtman auf Ober-Cilj.
Wilhelm von Awrsperg, etc.
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archit; XXXIX, 110.)

CC1V.
15 octobre 1491.
Edler vnd gestrenger, mein vertrawtter herzenslieber Her
196 Ьв 1463 À 1600

vnd Vater, mein schuldig, getrew vnd alzeitt willig Dienst


wist, mitsambt mener herzenlieben Frawenrvnd Muet-
ter, von mir vnd mener herzenallerliebsten Angnes altag
zuvor. Mein herzenlieber Her! Ich hab Euch vor" zu zwein
Mallen der Turkhen halben geschriben; mir ist aber 'nie
kein Antwurdt von Euch worden. Weiss ich nicht ob
Euch mein Potschafft oder Schreiben werden sein. Also wist
noch dass die Türkhen an dem nechstvergangen* Montag
vnd Ertag hie vmb mit Hj-m fur gezogen, gar vast jn
etlicher Enden geprendt, vill Volkhss gefangen" "vnd "er
schlagen, aber gar kein Vieh wekgefurt, sunder jn die
Heusser verspert vnd verprendt, vnd sein^also jm Lanndt
zu Krain an Enden vnd jn Massen als jr aus hiezu ab
gelegter Abgeschafft des Lanndtz-Haubtman auss Krain
Schreiben vernemen werdt. Demnach sein wir hievmbe
auch auff jn guetter Hoffnung ob die Turkhen jn der Flucht
herwider jren Zug noch weiten sy zu behalten. Ich reit
als heiut detho gen Labach wertz vnd daselbs für, wo ich
das Geschah hern wirdt. Sy sein gancz an die\Statt hie
komen, das wir nicht aigentlich gewest haben wo sy wa
ren. Mener Angnes haben sy von den Genaden Gottz nicht
vill Schaden gethan, an iren armen Leuten aber vils; jeh
jm Veld gen Ridnekch gehernndt gehabt häb. Dabej sew
vnst Alles verprendt. Das recht Herz (sie) ist wider zurukh,
vnd leidt in medruscher Veit: die Ilj-m so hie furgezogen,
vnd nach jmvnndt sein haben, seyn hie mit irem Veifida l,
pey Gürkfelt, zertragen, vmb Vrsach das er nicht weitter
ziehen hatt wellen. Vnd sein also hervber, vnd sein eytell
Mörtolossen Firwar so hab ich schener Rossen bey Tur
'2.

khen nie gesechen, vnd so gross vnd schon '-'angelekcht


Leut auch nicht, vnd die so gar verzugtlich durch 'das
Lanndt gezogen sein. Mein lieber Her, ich weiss nicht':'wo
der Wastiän mit den Hüten vnd andern so mir pey jm
ir

geschikht hatt ist; dan mir mein Jakob gesagt hatt, er


wer auff dem Weg gewest, als er sich von Euch erhebtt
hatt. Ich hab Sorg das er den Turkhen nicht in die Hendt
komen: war wie es vmb
jn

stett, lest mich wissen; euch

Voévode; chef.
1

Martolodsches.
2
De 1453 À 1500 197

vmb die Petschafft vnd Schreiben so ich Euch vorgethan,


ob Euch die werden sein. Dan ich weit die Peten darvmbe
suchen. Damit seitt All dem Almechtigen Gott von allen
Vbell altag befelchen. Datum eilundt, am Sambstag vor
Sandt-Gallen-Tag, anno jm LXXXXj E. T. S. v. I. (sie).
(A Conrad Färber de Frauen stein.)
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110.)

ccv.

„Abschid ains Anschlags zu Speyr (de fait: Coblentz) 92."


Mention préliminaire du danger turc et français. Pour
leur résister, il faut:
a) Sept élus pour les sept archevêchés "de
commissaires
la part de l'Empereur et du roi ;
b) Quatorze autres de la part des Électeurs et des au
tres États : pour chaque archevêché un laïc et un clerc ;
c) Un commissaire supérieur dans chaque archevêché ;
d) Un sous-commissaire dans chaque évêché de la part
de l'Empereur et du roi ; deux autres "de la part des Élec
teurs ; i

e) Dans chaque paroisse, des Kirchenmeis'er ou „jurés"


pour lever l'argent sur les „Fewerstete" ;
f) Piesponsabilité des sous-commissaires devant les trois
provinciaux à chaque „Quatember" ;
Conservation de l'argent dans des „Beuhen";
g)
h) Prélévation d'un „Ort eins Guldens" paran sur chaque
foyer, à distribuer par l'administration des villes, qui em
ploierait quatre à cinq délégués;
i) Taxation de ceux mêmes qui n'ont pas de foyer ;
i) Prélévation d'„ein halb Ort" à la campagne, par les
mêmes moyens ;
k) Concours général prêté aux collecteurs; la veille (ги
Ahnt);
l) Nouvelle diète à Francfort, la veille de la S-te Ca
therine ;

Paiement de 200 florins de la part des Électeurs


m)
pour de leurs „foyers";
chacun
n) Paiement de la même somme, par les princes ayant
un contingent égal à celui des Électeurs ;
198 De 1453 л 1500

Paiement proportionnel de la part des autres: 100,


о)
60 florins, etc.
p) Paiement d'une moyenne de dix florins de la part
des „Graven vnd Freyern, die Lannde vnd Lewte regiren" ;
q) Paiement proportionnel de la part des prélats :
r) Paiement de la part des prêtres et des curés comme
de la part des bourgeois ;
s) Taxe d'un florin sur les Juifs ;
t) Intervention des archevêques et évoques auprès des
chapitres, des prélats, etc.
u) Expulsion pour toujours de ceux qui aideront l'en
nemi ;
v) Mesures ultérieures à prendre à une autre occasion.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. allemand 1.348, fol. 38.)

CCVI.

Vallati, 17 décembre 1491.


„Regis Ferdinandi primi quia a Scavonibus et Albanen-
sibus exigatur jus focularis tantum.
Rex Sicilie.
...Avendo considerate che in moite e diverse città, terre
e lochi del regno nella numerazione ultimo loco fatta si
trovano molti Schiavoni et Albanesi, li quali non furono
aggregati alli nostri pagamenti fiscali, secondo la publica-
zione del geni, cedularia, fondata nel detto cedoîario, e
perché le facoltà di detti Albanensi e Schiavoni sono poche
e tenue e non comportariano di poter pagare integramente
li pagamenti de fuochi e sali", on fixe trois termes pour
les foyers seulement: Noël, Pâques, mois d'août, en com
mençant par Noël prochain. 15 jours seront employés à
la publication du privilège.
(Bibliothèque Nationale (?) de Naples, XXIII, A, 4 ; cf. le recueil de Del
Migliore, IV.)

CCVII.

„Jhesus Christus. Summa eorum que in diversis litteris


et diversis datis scribuntur dominis patensi et astoricensi
episcopis, oratoribus christianissimorum ac serenissimorum
Dt 1153 л 1500 199

regis et regine Hispanie de victoria civitatis granatensis


(ultime littere sunt ex Granata, sedecima januarii 92-o)."
Le siège commence en mai 1491. Laissés sans secours,
les Maures offrent aux rois, des conditions pour capituler,
ce qui est accepté à cause de l'hiver rigoureux, „tum ut
tarn grandem, tam opulentam et superbam urbem, que
quinquaginta milibus domibus (que) et eo amplias constat,
plena ornatissimo et desperatissimo populo ad numerum
fere octuaginta milium armatorum ascendente, absque cru
enta victoria in manus et ditionem Sue Majestatis per-
veniret". Les négociations sont finies le jour de la Sainte-
Catherine de l'année 1491, sous ces conditions: dans le
terme de soixante jours la ville sera livrée, avec tous ses
forts et châteaux, ainsi que ceux des Alpujarras, le roi ab
diquant son titre : „cui decern mille vasalli in eisdem
Alpusarris in locis planis non muratis darentur" ; le ci-devant
roi se rendra vers le vainqueur, „tamquam illius baro,
vasallus et subditus",et l'accompagnera toujours dans ses
guerres. Les soldats quitteront la ville, où demeureront dé
sormais seulement les agriculteurs et les gens de métier.
Ces conditions devaient être accomplies le 22 janvier, mais
Ferdinand obtient une anticipation.
Le 1-er, les Maures envoient 600 otages, principaux de
la ville ou leurs parents, pour la sécurité des troupes qui
feront leur entrée : on les distribue parmi les nobles qui
se trouvent dans le camp. Le lendemain, „sequenti die,
prima januarij", Gutierrez de Cardenes, „praeceptor major
de Lion Ordinis Sancti Jacobi", se dirige vers la ville avec
ses chevaliers et 3.000 gens de pied. „Et ceteri capitanej
apud palacia de los AUxares prope Granatam occurrerunt
sibi et eum duxerunt, atque arcem regiam del Alhambra ;
cui dederunt nomine regis Hispanie libere aditum ad dic^
tam arcem et claves: plorantes tarnen et exulantes tra-
diderunt." Le commandant espagnol prend possession de
la citadelle, éloigne les soldats ennemis, qu'il remplace par
les siens, et célèbre, le même jour, la messe dans la mos
quée de ladite citadelle; „et possessionem regie domus
et aliorum fortaliciorum urbis intravit". La croix est fixée
d'abord „in turre magistra arcis", devant les évoques: „ca-
laritanus", d'Avila, de Malaga, de Cadix, „cantoribus hym
200 De 1453 л 1500

num : 0 crux ave, spes única, alta voce cantantibus. Ad


cujus crucis ternam elovacionem, totus populus Maurorum
intra civitatem ejulabat, christianorum vero exercitus, qui
totus armatus in dispositis aciebus contra civitatem prope
muro astabat, damans pre gaudio ac se humilians, Deo
laudes referebat. Et Serenissimus dominus rex, equo resi-
dens, ad vexilli crucis elevacionem descendit de equo ac
genibus flexis perstetit, deinde terna vice divi Jacobi ve-
xillum erectüm est; tercio vexilla regia etiam tercium (яге)
reverencia ad crucem et Jacobi vexillum elevati sunt. Hiis
de ordine erectis, unus araldus aut rex armorum, super
eandem turrim magistram existens, altissima et intelligibili
voce ineepit clamitare verbis formalibus sequentibus in
vulgari hispano Santiago,
: Santiago, Castilla, Castilla, Gra-
nata, Granata, Granata, per los miralios muy podorosos
señores don Ferdinando y dona Ysabel, rey, reyna de Spanna
que han ganado esta cibdad de Granada y todo su reyno
per fuerça de armas de los infieles Moros cum (sic) con
la ayuda de Dios y de. la gloriosa Virgene su madre y del
ben venturado Apóstol Santiago y con la ayuda de nostro
muy santo patre Innocencio Octavo y soto roy (sic?) ser
vicio de los grandes perlados, cavelleros, hisostalgo, comu
nidades de sus reynos, sea Dios a laude per siempre,
amen. Quo proclamante finito, multa genera tormentorum,
bombardarum gravem sonitum fecerunt, ac deinde tube et
"
alia musice marcialis organa perstreperunt.
Les chrétiens assistent „dignissime" dans la plaine, pen
dant qu'on prépare dans la citadelle la sortie des 700 cap
tifs chrétiens. „Erat pietas summa illos aspiccreexeuntes.".
Le roi le délivre, leur distribuant des vêtements et autres
choses nécessaires. En sortant, ils chantaient: „Benedictus
dominus dominus Israhel, quia visitavit et fecit redempeio-
nem plebis sue". Dé nombreux religieux et moines les ac
compagnaient. Ils avancent jusqu'à l'église de Santa Fè,
à deux milles de Grenade, „transeúntes per medias acies
christianorum; alter filium, alter fratrem, alter patrem li
berum, non sine lacrimis, aspiciebat". Arrivés auprès du
roi, ils embrassent la trace de ses pas, „regia vestigia", en
s 'écriant : „rex, in eternum vive". Après la célébration
Du 1463 л 1500 201

d'une messe dans l'église de Santa Fô, „oratione habita",


le roi revient dans ses quartiers.
Le lendemain, „dominus Enecus de Mondoga" (en marge:
„quod superioribus annis hoc erat orator apud Se[dem]
ap[ostolicam], comes Tendiglie"), député par le roi comme
châtelain de l'Alhambra, avec mille chevaliers et 2.000 gens
de pied, fait son entrée : le précepteur lui confie les clefs
de la citadelle, ainsi que des autres forts et des portes.
Le samedi, 7 janvier 1492, le roi, la reine, l'infant et
Pedro de Mendoça, archevêque de Toledo, cardinal d'Es
pagne, Alfonso de Cardenas, maître de St. Jacques et ar
chevêque de Seville, et autres prélats, Pierre Ponce de Leon,
„dux g(r)aditanus ас marchiones de Villena de Moya", le
comte de Cobra, le comte de Vivienna et autres seigneurs,
avec 10.000 chevaliers et 50000 gens de pied choisis,
entrent dans Grenade, l'occupent et font célébrer dans la
grande mosquée, purifiée, une messe, par l'évêque d'Avila.
Ils se rendent ensuite au palais de l'Alhambra, „quod magne
pulchritudinis, speciositatis et amenitatis existit", où on
avait préparé un banquet pour le roi et sa suite. „Нес
omnia ad Dei laudem hactenus sunt facta." Le reste du
royaume se soumet sans contrainte, Ub<re. „Erunt hic Regie
Majestates per aliquot menses, quatenus omnia magis pa-
cificent et domesticent. Quibus peractis et aliquibus arci-
bus renovatis, versus regnum Arragonum iter arripient."
On prétend que, pendant le siège, des émissaires de cer
taines cités africaines offrirent au roi, s'il les délivrerait
de leurs tyrans, l'hommage et un tribut de 15.000 marcs
d'argent par an. Le roi ajourna sa réponse jusqu'à la fin
du siège.
„Ex Gra/nata, X januarij; nonagésimo secundo...

Cursor qui venit ex Granata XVj constitutus Romae fuit;


mirabile auditu." On glorifie l'événement à Rome d'une
manière indescriptible. Le jour même de l'arrivée du seul
courrier, on célébra une „missa papaus", à la présence du
Pontife, dans l'église de l'Hôpital de St. Jacques. Le même
jour, „dominus meus vice-cancellarius cardinalis" invite
sept cardinaux et fait tuer cent taureaux, „ut morís est...,
noctu ignibus infinitis per urbem factis passim : supra M
202 Dk 1463 À 1600

lampades incendi fecit in strata via frontis domus


oléis
utriusque, que noctem flammis vincere; L paria caligarum
dedit. Demum ad octo dies facta est in agone qui olim
Circus Flamminius, representacio expugnacionis Granate.
Item tauri interfecti IIlj. In nocte facta girándola Ulis, ut
inquiunt Florentini, et ignés volatiles infiniti, vasa inaurata
concremata et plurima similia.
Sed, hoc ne preteream, ea die orator alter Hispanorum
primicias celebravit et, facta processione, praesentibus om
nibus Hispanis cum candelis et funalibus albis solemnis-
sima, maxima omnium admiracione, jn laudem et trium-
phum regis Hispanie. Item cardinalis Sancti-Georgij 700
ducatos expendit in festis et triumphis. Dedit enim is cen
tum paria caligarum, fecit hastiludium pro uno bravio CC du-
catorum et una galea argéntea CL ducatorum, item currum

(?)
triumphalem regis et regine splendidissimum duci ordinavit
per urbem, cum omnibus urbis regionibus armatis, omni
populo romano armato, quemadmodum fieri consuevit pri-
die Carnisprivij: tanta inquam pompa et festivitate et fre-
quencia populi, ut omnes saspeant (aie stupefaciat?). Ple-
:

rique nostratium affirmare non dubitavere honorificencius


et magnificencius splendidiusque hec acta fuisse atque or-
dinata in proporcione tripla quam regis Romanorum (pace
dixerim et pietate) Aquisgrani coronacionem. Ecce quis
honor habeatur Rome Hispanorum regi, atque usque adeo
ut suspirent jam Hispani Imperium Ro[manum].

viro
Venerabili, egregio Marco Hirsvogel, Sebaldi
S.
d.

nurenbergensi prepósito, dignissimo amico óptimo; 1492,


pridie Carnisprivij, Rome.
lui envoie la copie d'un récit concernant la prise de
(Il

Grenade.) Sed rursus ad Granatenses revertor, velimque


omnia que et in preinserta copia et sequencia vera esse
existimes. Nam exscripsi ex ea copia que Pontifia fuit
perlecta. Ausculta igitur. Postquam capti et dediti fuere,
omnia eis sunt arma sublata, tot tantaque, que quasi sunt
ceteris, inquam, incredibilia, mihi vero maxime verisimilia.
Dant ergo Uli Mori sive Sarraceni sive Granatenses du-
centa et viginti milia balistarum cum suis pertinences,
amplius centum milia spadarum et terciadarum et eimi
De 1463 À 1500 203

tardarum, videlicet, latine seu grece: macherarum; sed nulla


spatarum minus X cari, valet, et de macheris smaltatis
nulla minus XX ducatorum. Item habent dare XX milia
thoracarum communium et 6 milia paria richa, ut in-
quiunt, ubi scuta sint inaurata et cooperta de seta et
de brocato. Item Illj milia armaturas a capite ad pedes,
quos nos vocamus curbes vulgariter. Item dant omnia arma
generaliter : lanceas, sagittas, pugiones, bombardas, spin-
gardas et artelaras : majores et minores. Nihil eis permit-
titur, nihil reliquum est armorum praeter palmam longi-
tudinis, sub pena mortis : hec omnia arma debent presen-
tari et singula. Item et castella et fortalicia et civitates
libere a XX die decembris usque inclusive ad vigiliam
Xativitatis Domini. Nam missa dicenda erat in mesquita .

et in illa ecclesia principali, ad quam venturus erat rex


pariter et regina. Aiunt nihil pulchrius neque superbius in
mundo esse prêter illud templum mesquitam ; neque cui-
quam licuit intrare Maurorum, nisi lotis pedibus et mani-
bus. Sunt autem in ea CCC lampades, que habent argenti
llj-m marchas; sunt ineffabiles divicie Maurorum. Item qui
volunt illinc migrare in Affricam, transitus est expeditus.
ijs

Et tantum sextam partem accipit bonorum, neque am-


plius quam bestia possit portare. Invenerunt autem in
Granata Ilj-m rugarum ex omni genere simul frumenti
collect[i], neque amplius. Quare fuere coacti ad deditionem?
Нес habui que grosso modo Tue Humanitati pro veteri con-
suetudine significarem, orans ut me commendatum habeas
atque respondeas saltim hac vice quid tibi videatur his
:

de novitatibus tam magnis, quas nostra tempestate acce-


pimus Infideles scilicet pulsos ex Europa. Item misi patrj
:

meo formam et litteras tituli sánete crucis, qui de mense


decembris, dum ecclesia Sánete Crucis in Herusalem hie
instaurarotur, in muro inclusus capsa plúmbea repertus fuit.
Hoc signifiées velim meo Petro Vischer qui nunc visere
'
;

cupit, scio.
T[ibi] deditus Laurencius Beheim.
:

(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 461, fol. 273-276.)

Le grand sculpteur allemand, auteur du sarcophage de S. Sébald Nurem


1

berg La copie estd eHtimann Schedel, faite „in vigilia Pasche, Nuremberg«".
Cf. aussi l'„oratio Antonii Geraldini, prothonotarii apostolici poeteque lau-
204 Du 1463 л 1600

CCVIII.

Le doge au duc de Crète; 11 juillet 1492.


de Venise
„Morem gerentes spectabili domino Matheo Rali, nobili
peloponessiaco, exposcenti ab Camera nostra Coroni amo-
veri, ob exiguitatem et tenuitatem illius et ejus provisionem
deputari per nos solvendam ab Camera ista, ad rationem
bulletarum et pagarum quatuor in anno, quantum (?) prout
provisionate stratiote nostri percipiunt", on décide, se rap
portant à un décret du 22 mai 1485, de l'établir en Crète.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali t lettere ricevute,Q. 37.)

CCIX.
28 juillet 1492.
„Reverendissimi in Christo patris domini Leonelli epis-
copi concordienlis oratio habita Rome, in ecclesia Sancti
Petri, in funere s. re. domini Innocencii Pape VIII.., die
XXVlIj merisis julii MCCCCXCIj."
La perte est d'autant plus à déplorer que le défunt Pape
laisse la chrétienté devant le danger turc.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 461, fol. 170.)

reati. in obsequio canonice exibito per Illustrem comitem Tendille, per pro-
thonotarium metimnensem et psr ipsum prothonotarium Geraldinum, nomine
Serenissimorum Perdinandi regis et Helisabeth, regine Hîspanie, Innocencio
Octavo" (cf. Fabricius, Bibliotheca, I, p. 118).
Éloge de l'expulsion des Juifs et des Maures „exterminareque penitus vêtus
etgravissimum obprobium Christiane religionis". Les rois n'épargnent pas l'ar
gent, „usque ad regia ornamenta", et Ferdinand risque même sa vie. Il conduit
lui-même ses troupes, „Helisabeth vero, omnium que unquam fuerunt regi-
narum excellentissima, in finibus residens, progresso in expedicionem viro,
per puellarum assiduas staciones. donee redeant, pro regis exercitusque in-
columitate ac victoria jugiter Deum exorat, jura populis dicit, stypendia
comparât, commeatus deduci curat, subsidia régi pariter et ducibus trans-
m it tit, saucijs lectos, medelas et medicos, sanis autem arma, cibaria et
egregia dona, quinetiam, quo plures ad militiam trahat ardenciusque ad
bellum sui oris majestate incendat, ipsa quoque interdum in castra se con-
fert et ducis optimi munus implet. Sed inprimis uterque. et ex castris, et
ex urbibus, ganeas, lenones, aleatores, perjuros omnesque blasphematores
et contemptoree Dei exterm inaruht, iniquum censentes quod, ubi de causa
Dei agitur, ibidem impuri, exleges et impii diversentur, nec minus optimis
moribus quam amplissima ditione religionem Dei fundari deberé existiman
De 1463 À 1500 205

CCX.

Le doge de Venise.au duc de Crète; 9 novembre 1492.


Intervention pour Constantin Chortaçi, noble crétois, qui,
„suis etiam facultatibus et propriis fortunis expositis in
urbis calamitosae nigropontinae a Turcis capte subsidium
et auxilium, fuit cum sua biremi armata et bene in or-
dine, qua biremi a Turcorum classe capta et nautis ipsius
crudeliter occisis, dominium nostrum scripsit et commen-
davit predictum Constantinum regimini nostro Crete", pour
un subside, dès le 6 février 1480.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Dueali e httere ricevute, Q. 37.)

CCXI.
1493.
Oratio Wiennae habita in funere Imperatoris, etc. (par
Bernard Perger).
....lllic, in consilio civiùm viennensium, pro invictissimo

tes, quo fit ut Deus illorum castris astare, illis ánimos et vires suggerere.
eisdem etiam hostium victoriam et votorum finem suppetero videatur.
(И a conquisde la sorte „Alphamam urbem Àlloramque et Jetenil", ainsi
que plusieurs autres, pendant l'été de l'année 1486 Rhonda et son territoire
plus 70 autres places, délivrant plus de 40 000 chrétiens.
„Нас eadem estate, que vix est exacta. Loxiam urbem, Modinum Illo-
ramque et Montem Frigidum, cum aliis quibusdam munitissimis castellis,
in hostium oculis in ipsis Granate partibus, ac presente ipsa regina, expugna-
vit'É. Le roi fait des riches dons aux églises, surtout à celles qui sont bâties
sur le territoire de conquête. Les deux rois députent Enée Mendoza, comte
de Tendilla, général, Jean „Methynnensem", jurisconsulte, notaire du Pape,
et l'orateur. Les circonstances les ont fait tarder.
Éloge de la conduite de Tendilla a Alfama et ailleurs. „Ex quo quantum
gloriam consequeris! Nam, te humanis rebus presidente, sublatum ex Europa
fuerit sempiternum obprobrium nominis christiani... Eveniat utinam, sicut
olim, Innoqentio Pontífice et Ferdinando rege, Hispalis recepta est, ita nunc
felicissimis auspicijs tuis, qui ejusdem es nominis, et alio Ferdinando debel-
lante, Granata, urbs maxima,olim Ilipula (sic) Magna dicta est, ad Christi
que
cultum et obsequium redeat moxque in Asiam ad recuperandam Salvatoris
nostri patriam, — quod felix faustumque sit Sanctitati Tue, eorum Majestati
et toti reipublice Christiane —, signa et miliciam conferamus
Habita Rome, XIII kalendas octobris, anno Salutis sexto et octogésimo
supra CCCC et M."
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 4tî', fol. 86—91.)
206 De 1453 À 1500

Romanorum rege vice-gerentem1... Quid mantuanum? Quid


ratisponensem conventum, quibus clariores etas nostra non
vidit, commemorare? Cum hü soli Cesaris religionem tes-
tentur quantumque christianissimus Imperator in eversio-
nem nephande mahumetane secte totis viribus elaboraverit....
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 428, fol. 138, 1M9, 142.)

ССХИ.

Décision des Conseils d'Ancône; 6 janvier 1493.


Item decretum et obtentum fuit in dicto Consilio et, non
obstantibus tribus fabis nigris in contrarium, quod domini
Antiani, reg[imen] Ancone ac tres cives eligendi ab ipsis
dominis possint et debeant scribere Sanctissimo domino
nostro Pape pro aliquo favore brevium dirigendorum régi
Hyspanie pro túta navigatione rienda per mercàtores an-
conitanos et eorum navi[gi]um, juxta concessionem jam
factam per ipsum regem Raguseis, et similiter possint
scribere ipso domino régi.
Et similiter etiam possint et debeant scribere magno
Turchorum principi, basia et aliis existentibus apud ipsum
principem, quibus dictis deputatis videbitur, pro tuta na
vigatione fienda ab Anconitanis et pro aliqua diminutione
et defalcatione comerchi[or]um; que littere reportentur ad
legendum in consilio, etc.
(Archives d'Ancône, Consilia 1493, fol. 2 V°.)

CCXIII.

Le doge de Venise au duc de Crète; 22 février 1493.


„Nuj habiamo fato consignar al nobel homo ser Do
menego Trivisan, cavalier, destin ato orator nostro al signor
turco, ducati 9-m, per parte de X-m, e nuj haverno deli
berate mandar de li per armar sie galie, iuxta la delibe
ración del Conseio nostro di Pregadi, cum ordine chel dito
orator nostro consegni i ducati lj-m preditti al capitano
nostro del Colfo, quale subito li habi a mandar a vuj. Et

1 Conférence de Vienne sur le fait de la croisade.


Db 1458 À 1600 207

pero volemo et commandemove che, imediate ricevuti essi


danari, dar opera debiate de armar do dele díte galie sei
per adcsso ; le altre quattro veramente armereté casu quo
fossete facti certi el signor turco far armata, et non aliter....

(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 37.)

CCXIV.

Les Conseils d'Ancône „serenissimo Imperatori" ; 25 fé


vrier 1493.
Recommandation d'Antonio Jacomo Bonpiani, qui prétend
„essere stato molto dampnificato iniustamente da le bande
de là, in certe soi nave".
Le 16 avril, lettre au gouvernement de Venise concer
nant un vaiseau d'Ancône qui s'est rendu à Constantinople.
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1486-1494, fol. 104, 107 V— 408.)

CCXV.

Le doge de Venise au duc de Crète; 27 mars 1493.


Invitation à mettre en ordre sans retard „omnes sex
triremes istic armandas, quas confestim mittetis ad inve
niendum capitaneum nostrum culphi".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 37.)

CCXVI.

Le doge de Venise au duc de Crète; 29 mars 1493.


Ordre pour la restitution, d'après la demande du bailli
de Constantinople, d'un „gripus captus per unam ex galeis
nostris custodientibus egeum mare, cum rebus et mercan-
tiis conductis per unam barzam ex partibus occidentalibus
de ratione Panthalei Arfani, habitatoris Constantinopolis,
etsotiorum, cujus erat supracargus quidam Coressius (ou:
Coiessius)" ; il avait été mené en Crète (lettre précédente
du 26 septembre 1491).
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e. lettere ricevute, Q: 37.)
De 1463 л 1500

CCXVII.

Le roi des Romains Maximilien au „Statthalter" et aux


conseillers d'Innsbruck; Mayence, „an Freytag nach Sannt-
Veyts-Tag" (21 juin), 1493.
....Als wir Ew dann zwey Tawsent Fuessknecht wider
die Turckhen zu ziehen zuverordent haben, emphelhen wir
Euch mit Ernnst, so solch Fuessknecht zu ziehen erfordert
werden, daz Ir alsdann vnnsern getrewen Cunradten Gö-
bler aus dem Lechtel, mit zwey Hundert Fuessknechten, auch
zu ziehen erfordert vnd mitschicket, vnd das nit lasset....
(Archives d'Innsbruck, Siegmund, I, 36.)

CCXVIIÏ.

Le roi des Romains Maximilien à Albert de Bavière;


Lambach, mercredi après la St. Osvald 1493.
11 envoie Jobst de Prainndt, son conseiller, chambellan
de Philippe d'Autriche et de Bourgogne, pour se conseiller
avec lui touchant les affaires turques. Il veut emprunter
cent „geraysige Pherd", prêts à partir dans six jours après
son appel : ils seront entretenus à ses frais, et il offre
aussi des compensations.
(Archives de l'Empire à Munich, Türken-Hilf/ de anno 1446 bis l~>19jo\.\2<o.)

CCX1X.

Le roi des Romains Maximilien à Albert de Bavière; „Hall


im Intal", 22 juin 1493.
„Anheut Samstag sein unns glaubliche Warnungen komen
dazdieTurcken über dieTraa biss genMarpurg zogen sein vnd
daselben mercklichen Schaden tun haben. Darumb wir uns
eilund an diselben Ennde fuegen wellen. demande les
(Il

100 soldats promis pour mardi prochain Rosenheim.)


le

(Archives de l'Empire Munich, Türken IWff de anno 1446 bis ir>18)


à

ccxx.

„Ambrosius Contarenus, Neapolis Romanie... provisor";


„ex Neapoli Romanie, die ultimo julii 1493."
Demande de payer les balistaires, qui déclarent vou
loir partir autrement.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere ricevute,
Q.

41.)
e
De 1463 À 1500 209

CCXXI.

Léonard, Palatin de Carinthie, comte de Görtz et „zu


Tirol", à Sigismond d'Autriche; Lintz, „an Mitichen nach
Margarethe" (24 juillet) 1493.
....Auch klagen wir Ewer Frenndtschaft das "vnns dew
Venediger stätig Eingriff vnd Widerdriess tuen ; auch ist
dy Sag wie dew Turckhen ain Zug herauss sein....
(Archives d'Innsbruck, Siegmund, I, 86.)

CCXXII.

Décision des Conseils dAncône; 16 août 1493.


Item dispensatum, decretum et obtentum fuit, non ob-
stantibus otto fabis nigris in contrarium, quod d. Joannes
de Foscaris sit et esse intelligatur elettus consul Anconi-
tanorum in Modono, cum consuetis provisione et conditio-
nibus. 9
(Archives d'Ancône, Consilia, 1493, fol. 60 Vo.)

CCXXIII.

Le roi des Romains Maximilien aux soldats du contin


gent bavarois; Innsbruck, 5 septembre 1493.
Il les invite à venir de Rosenheim à Hall ou bien à
jr,

Innsbruck. „Auch die Schefleut vnd Scheff so vnnsern


Bevelch nach, zu Rosenheim bestellt habt, widervmb ab
zufertigen".
(Archives de l'Empire Munich, Тйгкеп-Hilff de anno 1440 bis 1519.J
il

CCXXIV.

Le roi des Romains Maximilien au duc Albert de Ba


vière; septembre 1493.
8

demande pour l'expédition qu'il prépare contre les


Il

Le 15 no /embre on s'occupe des ambassadeurs


„electi ad Sanctissimum
1

dominum nostram de pecuniis" (fol. 78 Vo.). Aussitôt après, sauf-conduit pour


deux vaisseaux génois qui viendront du côt de la Romanie (fol. 79 Vo, 82).
é

14
210 De 1453 À 1500

Tares se trouvant dans ses possessions héréditaires deux


maîtres d'artillerie (Bïtchwnmeister), qui avaient été jadis
a son service en Hongrie. Ils doivent venir à Lintz, pour
être ensuite restitués.
(Archives de l'Empire à Munich, Tiirken-Hilff de anno 1446 bis 1519.)

ccxxv.

Le comte Léonard de Görtz à Sigismond d'Autriche;


Lintz, „ Sonntag Vnnser Frawen-Tag Irer Gepurdt" (8 sep
tembre) 1493.
....Nach dem wir durch die Römisch K. Mt., etc., wider
die vngelaubigen Turgkenn, zue Retten cristenlichenn Ge-
lauben, zue ziechon erfordert, sein wir willig Seiner К. M.
vnns als ain Gehorsamer zue bevveysen....
(Archives d'Innsbruck, Siegmund, I, 36.)

CCXXVI. •
1493.
Eruptio Turcorum cum devastacione in Croatinos et
Segniam.
Post pedum oscula beatorum. Sanctissime pater. Proch
dolor, planctus et ululatus maximus iactus est super hanc
miserrimam et desolatam Croathiam. Et omnes ejus pro
vince flexis genibus veniunt ad me, auxilium implorantes.
Rustici omnes qui remanserunt vivunt in silvis.
Sciat Sanctitas Yestra quod, nona praesentis mensis sep-
tembris, volentibus Turchis cum ingenti preda christiano-
rum captivorum de partibus Almanie ad propria redire et
facientibus iter cum ipsa preda per partes Corvatie, Ba-
misdanus (sie) et ejus filii omnesque domini totius Cor-'
vatie se opposuerunt ut dietam predam ab eorum mani-
bus recuperarent. linde inita est inter eos acérrima pugna,
in qua Turchi prefatum Banum rapuerunt. Qui erat cum
duobus milibus equitum et ¿ex milibus peditum, adeo quod
vix trecenti christiani evaserunt: omnes fuerunt mortui
et capti. Turci, ut dicitur, erant ad novem milia equitum,
Inter quos erant duo milia ex Porta Magni Turci. Erant
etiam cum eis duo generi Turci et duo bassani. Banus,
De 1463 À 1500 211

ut fertur, certe captus est, Alius ejus mortuus; Banus de


Hiareza (sic) captus, et tota nobilitas Corvacie capta est et
mortua. Comes de Cetin et comes Nicolaus de Fragepa-
nibus mortui; duo domini de Strigna et duo alij de Bla-
gan1 etiam mortui. Remansit solum comes Berardinus de
Fragepanibus, qui cum tribus ex suis aufugit ex trecentis
quos secum conduxerat; milites comitis Angeli, quos ipse
ad campum miserat, omnes mortui sunt. In effectu, bea-
tissime pater, nullus in tota Corvatia remansit qui possit
resistere: actum est de patria ista! Turci sunt in campo
et expugnarunt castrum de Cossara; distant ab ista civi-
tate Segnie per dietam cum dimidia.
Habeat pro certo Sanctitas Yestra quod.tota patria ista
peribit, quoniam in oppidis non sunt victualia ad octo dies.
Et Serenissimus dominus rex Hungarie, qui in diversis
locis a Turcis premitur ac etiam quoniam non multum
habundat pecunijs, non potest providere. Civitas ista est
cum máximo timoré, quia ejus Banus abduxerat secum
отпеч stipendiaries milites et munitiones. Si Sanctitas
Vestra cum alijs potentatibus Italie oportune non provi-
deant, omnia peribunt, aut cogentur faceré aliquam con-
vencionem cum Turcho. Ego volui hinc discedere propter
istud crudele novum. Inter alias provisiones necesse est ut
provideatur de pecunijs ad conducendos milites, prout opus
erit, et etiam pro munitionibus. Supplico Sanctitati Vestre
mandet quid facturas sim, quia metu Turcorum cogor
nocte dormiré in portu, in navi aliqua. Tota civitas plorat
ac damans opportunum subsidium. Ego illico scripsi régi
Hungarie de isto tam acérrimo conflictu: multi fratres et
religiosi qui ad campum christianorum vénérant, ad eos
confortandos et animandos fuerunt a Turcis minutatim
interfecti. Nec alia. Pedibus Sanctitatis Yestre humiliter me
commendo. Segnie, XIIj septembris anno MCCCCLXXXXIIj'-.
Sanctitatis Vestre: Anthonius Fabrcgnes.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 716.)

1 Sogna et Blagaj.
2 Cf.
notre Geschichte des osmanischen lleiches, II, p. 205-2(36.
212 Dk 1453 À 1600

CCXXVII.

Le roi des Romains Maximilien à Albert de Bavière;


24 septembre 1493 4
....Vnns sind an heut Schrifften komen, das vnnsers lie
ben Ohemen, Bruder, etc., des Kunigs zu Hungern vnd Be-
heim, Haubtleut vnd Vnnderthanen jn Krabaten von den
Turckhen geslagen vnd nidergelegt, vnd dieselben Turekhen
des Wellens sein das Land Krabaten mit den Slossen vnd
Stetten darjnnen eintzunemen. Den wir aber mit Hilf des
almechtigen Gots ernstlichen Widerstandt tun vnd vnns
den negsten auf dem Ynn vnd Traw hinab gen Wien
fuegen wellen. est prié d'envoyer les chevaliers „so Dein
(Il

Liebe vormals gén Rosenhain verordent solt haben", Was

à à
serburg, avec tes vaisseaux nécessaires pour s'unir lui et
faire chemin de Vienne.)
le

(Archives de l'Empire Munich, Türken- Ililjf de anno Ш6 bis 1518.)


à

CCXXV1II.

Alexander Babest der Vil Allerliebster Sun in Got. Das


Hail vnhd vnseren bebstilichen Segen bevor. Es hait sich
nun der dritt Monadt verlouften das wir vernummen haben
wie ein newe Bewegung der Thurcken sich in Krabatten
erhebe vnd in Willen die Stat Segnie under sich ze brin
gen vnd besiczenn, auss Vrsachenn der Zwytracht so sich
zwischen vnseren lieben edlenn Sunnen zu Fraiapanibus
erhept, die sie mit vill Verheissungen zu ynen ze zihen
Fleiss ankert hannd. Darumb wir, zu der selben Stat Erret
tung, nach dem die in grossen Geferlicheitten gestanden
ist, Fleiss ankert haben, mit Eimanung deshalben vnseren
lieben Sun in Got, Ladislaen, zu Vnngeren vnnd Behem Ko
nig: Seiner Maiestat vnser aigen Botten zugesendt, die
selben von Fraiapanibus zu versunen vnd daneben die von
Zenig- zu befestigen vnd in dem kristenlichen Glauben zu
bestercken fur sich, mit etwas Hilff. durch vnsern lieben
Sun Anthonium von Febregnitz, vnseren Camerer vnd Sandt-

Le ms. paraît porter:


14УЗ.
Zengg, Segna.
2
De 1463 À 1600 213

botten, zugeschickt haben. Vnnd, alss die Ding durch seinen


Fleiss vnnd die Gnad Gottes glucklich ergangen waren, ist
vnss nagsten durch yn von Segnia erbärmliche Bottschafft
verkundt worden, wan alss die newn tausent Turcken
das Landt zu Kernndten vnd ander End deutscher Lande
deines Gebietes vberzogen, verheredt, das Volck gefangen
vnd grossen Raub da von verfurt haben, seit der Banus
zu Segnie mit seinem Sun, auch vil andern Grafen des
selben Reichs vnd auch des Adels zu Krabathen, mit zwey
tausent Pferden vnd sechs Tausent zu Fussz, in Hofnung
den Raub der Thurcken an irem Haimzug abzestreckenn,
angegriffen haben, aber, auss Verwurckung der Sunde,
sey der Streifet vnglicklich geschehen, die Vnseren vnder-
gangen vnd, ausserhalb klainer Zall, all gefangen vnd er-
slagen vnnd die Thurcken alss Vberwinder das Lannd
Krabatten an menicklichs Irrung inwanen vnnd durch-
ziehenn, alss solichs Dein Maiestat auss disen hieinn bes-
lossefnen] Brieffen, so wir dir zu schickenn, vernemen magst.
Vnnd, wie wol wir durch solche Slacht grosslich bewegt,
so werdenn wir doch vber die Massen durch nahent Ge-
ferlicheyt weltschen Lannd bekümmert, angesehen das die
Statt Segnie, an dem Andritt welischer Lannd gelehen,
yetz nit allain hilffloss sey, sunder auch aigens Herren
vnd Regirers beraubt. Wo die in der Veindt Hende, alss
zu besorgen ist, gedeihe, wer mag zweifeien das sie durch
diss Pcrtten vnd fuglichen Eingang alle welische Lannd
und Deiner Maiestat anruren, Erttrich der die begirlich
sein, irer Verwüstung offen sten vnnd sich dafür nitt mer
huetten. Darumb das wir in solichen Geferlichaiten welscher
vnd kristenlicher Geistlichait merckhen, haben wir fur
sich kristenlichen Fürsten oratores bey yns wanend er-
vordert, Euch als kristenlichen Fürsten solch Hanndel durch
sye zu verkünden ermanet. Also zweifelenn wir nicht,
Dein Maiestat habe auss Fursichtigkait seinem Volck sol
chen Widerwertickhaiten zu furkummen bedracht. Begeren
dannoch durch dein kristlich vnd kuniglich Gemuet, mitt
grossem Fless bittendt, da mit du in solhen gemainen
vnd nahennten Geferlichaitten mit Radt, Hulff vnd Bey-
standt vnss wellesst mittwanen vnd vnss in Geschrifft
widerumb vnderrichten deines Radts vnnd mitt wen vns
214 De 1453 À 1500

Dein Maiestat zu Hilfí vnd Statten kommen wil. Wann,


so vill vnss ze tun geburett, wellen wir vnder wegen nitt
lassen, vnd, nachdem aber der Handel khaines Verzugs,
sunder snelle Fursehung vnd Wendung bedurff, leitten
wir abermals Dein Grossmechtickait vns des .halben ey-
lund Antwurt zuzeschreiben, darmit wir auff das Peldisst
vergwist werden was vnss in den Sachenn deines Radtss vnd
Beistand zukhommen mag, damit wir nicht .allein solche
kristenliche Stat vnd deine Nahennt gelegne Lannd von
dem Räch kristenlichs Glaubens Veindt erretten, sunder
auch welische Lannd vor solhen zufallenden Geferlichait-
ten erledigenn mugen.
Geben zu Rome, zu Sanct-Peter, am zweiten Tag des
Monaths Octobers, anno Domini MCCCCLXXXXIlj, vnsers
Babstums in dem zweitten Jar.
Vnserem allerliebsten Sun in Christo, Maximiliano, des
Heiligen Romischen Reichs durchluechtigsten Kunig, etc.
L. l'oducatharus.
(Archives de Nuremberg, S. 102/1; imprimé.)

CCXXIX.

Décision des Conseils d'Ancône; 25 novembre 1493.


'
Envoi d'un ambassadeur au Pape. L'archevêque d'Arles
est venu, muni d'un bref, „ad vedere tucta la ciptà et nar-
ratone lo sospettu turchesco, lo quale invero cognosiemo
essere de grandissimo timoré, più che mai sia stato per lo
passato, lo brieve et facile traietto dal loco dove li Turchi al
presente se retrovano. Et noi nante la venuta del dicto arce-
vescovo già intendevamo tucto lo conflitto crudele hanno
facto de cristiani per lettere et ambasiadori de i lochi di
quelle parte venuti a noi, ma, dubitando non essere im-
putati de qualche ingorditia, corne qualche altra volta sienlo
stati falzamente accusati, non haveamo facto altro recorso
a Sua Beatitudine, maxime persuadendone, corne è stato,
che quella meglio di noi saria certificata de la cosa çome
va. Narrarete, etc." (cf. Makouchev, loc. cit.) que la pré
sence des corsaires, amenant une diminution de la douane,
a diminué aussi de 8.000 ducats le fonds pour la répara
tion des murs. On place des espérances dans le nouveau
De 1463 л 1500 215

Pape. „Da tucti li altri summi pontefici siemo stati sub-


sediati et aiutati." Le Pape avait dit autrefois que l'Église
est retenue momentanément par ses dettes. „Che hora è
el tempo che Sua Santità ne debbia prestare qualche aiuto
in tanto apparato periculo, et tanto più promptamente el
deve fare, quanto che, omne beneficio farrà in questo bi-
sogno, non sarrà solo a nostra tutela, ma a óptimo suc-
corsso de tutto el popólo cristiano, del quale Sua Beati-
tudine è summo prencipe."
(Après le second allinéat de l'édition citée : „remedio che
a primo tempo non habia a seguiré qualche scandolo, che
la infinita dementia de lo eterno Deo se degne averterlo".
Mention de l'archevêque de Raguse. Les ambassadeurs par
tent le 25 novembre. Suivent des instructions pour Julien
„Saraceni", envoyé au Pape, à cause des pirates chrétiens,
„ che non possemo ussire di questo porto, et nel porto
proprio ne hanno robbati".) Sans date.
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1482-1494, fol. 122 et suiv., 126
et suiv.)

ccxxx.

Décisions des Conseils d'Ancône; 4-26 décembre 1493.


4 décembre. On rejette la demande d'un Ancônitain d'ac
corder à un habitant de Perouse la permission de noliser
pour la Romanie un vaisseau de Venise, sous la condition
que la requête l'accompagne, selon les „statuts de la Mer".
Le dit Pérugin doit charger seulement sur un vaisseau
d'Ancône „otto cottas saponis de certo et duas alias, si
ipsi[s] consulibus videbitur".
16 décembre. On rappellera les ambassadeurs se trou
vant à Rome, et la mission sera confiée à Julien Saracino .
26 décembre. Sauf-conduit pour André de Stufa, Flo
rentin, „eundi et redeundi ex Oriente et undicumque, ad
placitum Consilii, et hoc pro se et rebus suis".
Même date. Grâce accordée à „Matheus Jacobi de Si-
binico" '.
(Archives d'Ancône, Consilia, 1493, fol. 82 V», 83 V», 93 Vo, 94 Vo.)

1 On
élit, au mois de janvier suivant, un commission annuelle de trois
216 De 1463 к 1500

CCXXXI.

Les Conseils
d'Ancône au Pape; 26 janvier 1494.
(On espère dans le secours pontifical ; c'est pourquoi on a
député au Pape tour à tour pendant cette année des ambas
sadeurs, qui devaient lui exposer les besoins de la ville),
non solo del timoré turchesco, lo quale in vero, essendose
molto apropinquato a noi, che in una notte a vento pros
pero se porrianno facelmente tragettare decquà, cogno-
scemo essere di grande existimatione de repararli con omne
sollicita et opportuna provisione più che in alcun tempo
passato, che lo adversario è potentissimo et le forze nostre
sono assai debile. Stamo constituti frà doi extremi, con
molta angustia de li animi nostri, che in tanto bisogno.
non solo per tutela nostra, ma di tucta la cristiana reli-
gione, la S. V., che n'è legitimo princeps et capo, doveria
poneré la gratiosa mano fino a la sua scharsella per opu
gnare a tanto tremendo pericolo...
Et medesemamente suplicamo la Santità Vostra non vo-
glia mánchame di qualche gratioso subsidio per la fortifi-
catione et reparatione de li nostri muri, che, volendo as-
pectare la venuta del reverendissimo legato, dubitamo non
sia tardo, et lo timor nostro de le cose turchesche è che a
primo tempo non succedi qualche scandolo, — che lo eterno
Dio se degne avertelo con la bona et sapiente provisione
de la Santità Vostra...
(Archives d'Ancône, Commissioni e lettere, 1486-1494.)

CCXXXII.

Die suprascripta, XXXj januarii 1494.


Justa scriptura et capitula contenta in quibus continen-
tur quedam litere scripte manu ser Nicolai Sulima, fuerunt
hic inferius registrata de licencia domini, ostensis prius ser
Georgio Pantaleo, et, interogatus si cognoscit litteras conten
tas in dicta scriptura sive Uteris directis Magnifico Labriano

membres pour l'artillerie et une autre, de trois aussi, pour la poudre et le


salpêtre. Le 29, on défend l'exportation du blé jusqu'à la „nova próxima
messis futura" (année 1494. fol. 1-2, 16).
De 1453 À 1500 217

Venecando et ser Andrea de Portu et nonnullis jnd. (sie),


suo sacramento respondit esse littere scripte manu ser
Nicolai suprescripti, que sunt regístrate ad instanciam
Labriani :
f
Ele tôv àxpoêeî xai rjaíroiiévov 'fóXov, tôv 0sov itapaxaXw vá as
sopo r¡ Ypaspó ¡loo Èv ÓYÓa xai /apa. 'Ev тдоа xas /ápSTY¡ toó sÔXoyo-
¡jlévoo 0soo Coo¡isv xas I¡j.y¡c ¡is/pa rí¡v aó¡j.epov. «PóXas Tjark'j¡j.évas. Oôoèv

т;Х;Л£а г(с èasva va хацтд еяотролоос vîXooov sic ttjv Bevetôav, va


Topsôoov sic ttjv BsvsTÓav 3¡ioc 5s s^ôps ¡ias xai èttéva i¡ îrapaîroveao,
.xal f(-ÓYa sic то 'fôïCoo tôv ítoóSsyov xas елбха xovooévTÍoa sic та aa-
pávta tà'xatôv tôv xaOèv ypóvov, xas, 5iav tà'xoôoav, f(ooxó6o<jav àrcô
ttjv îraYYav, xas ëyo Ypa'fó toc хаГт£о îrapTas, xa's 6sXtjпарта: vÄvo
t(
та orajiéva, xas va sîvo xas ríjv jrévav. "Oijloc os èyô уреоато vá aoa Yf>*-
■Jio

xal vá as ото, SéXsc vá xá¡j.Tj avá~aoao, бело va


абоСаро ¡xèv ¡aoo


3s

ffXspóao ypsoaTÓ, àXéoc. èxvsYO aoo sic tôv 0söv vá aoo ато-
T)

T¡TO

yóao Зоохата yóXoa oooXóa stoôto, xas 6éXo va 3ó£o та TjVYájurva



:

tôv ypóvov óXovov órcoo íyoixsv àîroô то 6ooXoa¡xasvov xapáóo ?<oc ttjv
aó;ispov -ijjiipav, xas, TjTO ербо, ac ó¡j.s axoo£áSoc àîroô tôv 0söv xas
ànô toôc àv[6pwîc]ooç Т|ТО 6éXo ism.
"Eaôc, 0sôc то Y'JVÓaxo, sv yspÓTSpa TépiLsva" y¡¡i,saTa, xapà va 6á-
ó

Xsusv тСахоато, ото àrc'ô'Xov то харабо ooSèv erópajisv Зоохата av'-


¡aô

oè va xpovófisaOs xóvsas sic ttjv BsvasTÓav, va Tpóasv xas va irXopóvoitsv


i;

vóxoa, Sèv e£sxa6apóaa¡j.sv гто t¡c tt¡v '{«oyó ¡too oo3év socava àjroxô
x',

тоаа ójtoo va
8s

Зоохата xas^. àv óvvas то ypéoc, otioc ~Хор:ато


àc oÉsóp-g то то loYáXstas izó ¡iac, xas, àv 6éXsc váyf¡ Soáxpooo, va то


à-ô ejiiva
¡jí

3s

oils ахоо^аЗос, 5ts


í¡c

¿pítáaaxs то xaXó, àXéoc, àc


oùôèv 8éXo spöo xavôav àpyô xaxá- xas, àv GéXasTS va xá¡j.oc ¿aàv Ypáyo,
tov, xas, àv asvs
àc

rfiï xaXó, -/¡Se то xpó(ia, sopo tôv àspsvTO ото oéXirj

va aö oaaTOojisv, Ypá'^asTé ¡aoo îtôc oéXsTS vá то 5p6óaa¡i.sv, xas 6éXo

IpOo атоо va xá¡io¡i.s ото Ypà'psTas' Ss àXéoc, 9éXo aac asaTÓXo


¡xoo
¡j.ô

tTjv àîCaTaTiopsa váp6i¡) ottjv BsvsToav. "AXov oô Ypà'f aö 0sôc


ó
o

-i]

[iSTá as.
'Rç áij.00, yóXoo aoo, \oxoX. ZooXoo;ià, sYpaço iwjvl 'IooX. xa', sic то

'Avá-Xo, sic tov 'Aopxyà XooXô та yaspsa.


èv

Elc tôv àxpoÇôv xas ïja-ojxavov xo. aovtsxvov


■J-

à'févTo XpsaroS
twj 0SOÔ t(¡j.óv, yspT]¡j.STa ^aaáv too YjXoooov аото) Coôjisv xai
уаротт]
:

É¡isc "Xtjv too ad¡Aat-}. Tïjv -fpvfb aoo s'XaSa, xas SYpóxoaa óaáv ¡ioo
Ypá^Tj. Esísops xas îyô ¡isasÓYO. àso3s xai ^yo sic tt¡v ©svsTÓav, xai
баато та, та ¡J.sva, xai 6éX. тоос ат" таро sic ttjv Bsve-
yjv

xa;j.ô rá¡j.s
TÓav, xas, ssto sX8o sic аотоос, àc ô;j.s ахоо^аЗос, xaOôc toôto Ypâ^o xai
218 De 1453 л 1500

Sé,
èxôvov. "0¡ioc àv 8áXov va tö ¿p6¿30'jv, ¡is tö xaXô SóSo aoo àSoav,
xai to to xaXw, ¿aàv í¡[tiropu<; to xáXoo, xoti, àv tö ôp-

[le
Oovó6aaé
àîro'j to [ispoç tôv Kopfôv
6ó<7fl, ypá'j/s [loo ¡аз tov -pótov, еяоЗо xs*Xo va
ataOô ele tov "Ercaxto Yjaspeç is, 3oà r(~ó8e3Y¡v aró/o, xai 6î7>'j ¡is еортд
aoo ettCei Kop'f óy¡, àXs'o^, xai ооЗз Ц-sopo, éyó яауо, xai 0söc

ó
Tfpaœo
7)

tô opOóao. 'Eyô [insolo àirooî sto- x%z


àç

too Esteopóoo, va tô r(îîopi^

ú
"/opiç 8ávato, xai, àv ooy¡ oto ösXoo va aooaatóv, íiapaxáXeaac tôv àssvto
tov aórr/.vóv ¡loo, töv xópwv 'Av3epsa ta Порто, va ooo pó£o yaípo sit;

toôç axóXoo~ toó- àSoaxpotooç, '/-ai. ало ta s'-/_o¡is


va xá[iO(isv s¡ií<;,

8é).o¡j.£ xájio óaav xóp7¡ nal ksoo, oaav ¿xáiiatis írávtots. "AXov oo 7pá'¿o
ae, xai 6eoç [istá as. *Eç è[ioô, aovtsxvoo aoo, NoxoXáoo EooXoo[iâ,
ó

sic ta '/opaç
S',
tè 'AvarXïj. 'Eooüo

èv
eYpá'fo sv [lYjví Eetívpuoa toö
[láTjatpo Aa¡i7tptávoo Bevetíav tó.

(Une autre lettre, „sv tô MoOóvo", adressée „ósji-ó 'AXxavà

à
Капало", une seconde au même, septembre. Une lettre,

le
9
André de Porto même jour.
le
à

aussi des missives adressées, de Modon, au mois de


11

juin, audit rabbin.)


(Archives de Venise, Duca di Candía, Memorial* antichi.)

GCXXXIH.

Délibérations des Conseils d'Ancône; 30 mars 1494.


Item decretum et obtentum fuit in dicto consilio, non
obstantibus decern fabis nigris in contrarium, hoc modo
videlicet: che navili patroni de epsi quali carcasseno
о

scarcasseno Romei de spiagie for del distretto de Ancona о


et, discaricati che siano patroni, venesseno stare in
li

Ancona con epsi navilii, poco assai, nel porto de An


o

cona, siano tenuti pagare deritto de dicti Romei, quanto


el
a

havesse discaricati nel porto de Ancona, et similiter na


li

vilii quali se partesse dal porto de Ancona per caricare


dicti Romei de for del destretto di Ancona, siano obligati
pagare pur diretto di dicti Romei, etc.
el

(Envoi d'un ambassadeur au roi d'Espagne cause des


à

pirates.)
(Archives d'Ancône, Consilia, 149é, fol. 32.)

%
De 1453 À 1500 219

CCXXXIV.

Le doge de Venise au duc de Crète; 2 avril 1494.


Ordre de préparer huit trirèmes (répété le 2 mars).
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 41 )

ccxxxv.
Allen vnnd yeglichen vnnsers allergnedigisten Hernn des
Romischen Kunigs, etc., Vndertannen vnd gemainiclich wel-
hem dise Cedel furkumpt vnnd verkundt wurdet, embeut
ich, Wilhalm von Awrsperg, Lanndeshauptman vnnd Vitz-
tumb in Chrain, mein gut willig Dinst bevor vnd las Ew
wissen das mir nachten spet ware Kuntschaft vnnd War
nung kommen ist wie sich die Turgken, als mit dreissig
Tawssenten, all Tag vnnd Stund heraus jn dise Lande
neurlich erheben sullen vnnd mit grosser Macht weit zu
ziehen jnn Willen sein. Des habt also warliche Wissen,
Einer dem Anndern sölhe Warnung allennthalben weitter
ze verkünden, damit yederman sein Leib vnnd Gut beware
vnnd hie jnne nicht jn Verachtung stee. Geben Laybach,
am Mittichen nach Vrbanj [28 mail], anno Dominj, etc.
LXXXXIIlj. Hochmaisttr , etc.
(Archives d'Innsbruck Pest-Archiv, XXXIX, 110.)

(cxxxvi
Le comte Léonard de Görtz à Sigismond d'Autriche;
Lintz, 2 juin 1494.
Durchluchtiger, hochgebornner Fürst, besonder lieber
Herr Vater vnd Ohaim, vnnser frewntlich Diennst... Wir
fuegen Ewer Liebe ze wissen das vns auff hewt ware
Kuntschaft vnd Warnung zukumen sein wie dy Turcken
mit grosser Macht vnd Menig jn Wellen Furnemen vnd
Ainzug sein jn dysse Lannd heraus zu raissen, als Ewer
Lieb in Jer Abgeschrifft der Warnung so wir hie[i]nne
beschlossen zue sennden, vernemen werden.
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110)
220 De -1453 л 1500

CCXXXVII.

Le doge
de Venise au duc de Crète; 6 juin 1494.
Ordre de s'en tenir à la résolution donnée sur le fait de
Marc Gixi et Nicolas Ialina, envoyés de Г „ universitär Ti
narum ".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e léttere ricevute, Q 41.)

CGXXXVIII.

François Berczl (sic) de Bradasd(?), „Banus regnj. Croa


tie", à Barthélémy, „priorj Aurane". „Certam famam M. V.
enodamusquia pretérito die dominico proximo praeterito [=20
julii] exercitus Turcorum magnus de Laswa est motus: dicunt
ad Almanos ire, vel, si poterunt, propter flumen Zaws ad
Krain Sclavonie. Igitur petimus V. M. quod V. M. ibi non
tardaret, sed hue recentissime adveniret et de negotiis
tractaremus, ne forte per adjutorium Dei omnipotentis mag
num honoris optineremus. Et, quod bonum esset, domino
thezaurario mandaretis, ne forte daret aliquod adjutorium.
Et vel bonum esset quod M. V. mandare faceret et alijs
dominis. Nam antecessor et ductor ipsorum Turcorum est
filius Basse, et cum eo est motus Santzach de terra Her-
tzog. Et petimus V. M. quod non tardaret. Et etiam ista
jntimavimus domino Bano Croatie et eciam domino Zei-
(?)

grabiensi(s). Ex Feierkew, feria quarta in festo Appolinaris


[23 julii 149411.
(Archives de l'Empire Munich, Türken-Hilf de anno 1446 bis 1519.)
à

CCXXXIX.

„Lach[ ]ius2 de Kraniza, regnorum Dalmatie, Croatie,


Slavonie Banus", aux capitaines du roi des Romains; 25
juillet 1494.
communique la lettre venue de Fejerkö (no. précédent)
Il

et demande des secours. — Le jeudi („Pfinstag") suivant,

La date de 1494 est évidente par la lettre suivante et par la concordance


1

de la date du jour de la semaine.


Laurencius'f
2
De 1453 À 1500 221

Rennprecht von Reyhennburg s'adresse au duc Albert de


Bavière pour demander secours contre les Turcs qui me
nacent le pays (Gratz).
(Archives de l'Empire à Munich, Türken- Hilff de anno 1446 bis 1519, fol.
133, 134)

CÇXL.

Le Pape Alexandre au roi Charles VIII ; Rome, S. Pierre,


5 août 1494.
Au cours de l'année passée, ayant appris ses prépara
tifs contre la Sicile, il l'a prié de les arrêter pour que les
Infidèles ne profitent pas de la guerre entre l'Italie et la
France. Il n'a pas obtempéré à cette prière, repoussant
la légat et les ambassadeurs pontificaux et commettant
des violences sur le territoire de l'Eglise. Le Pape a été
contraint de livrer Dschem. „Perdidit enim christiana re
ligio in Sültano predicto, qui in rnanibus tuis periit, op-
tatum Turcorum in christianos effrenatam rabiem compri-
mendi remedium... Et, quamvis ubique terrarum etiam lit-
teratorie divulgaciones te contra inhumanissimos crucis
Christi inimicos transfretare et exercitum ducere velle nos-
que tibi ad hoc laudabile opus et sanctum omnem opem
et ipsam personam nostram obtulissemus, tu nichilominus,
tanto omnipotentis Dei servitio protergato et posthabita
dicta in Turcos expedicione, retrospiciens in Galliam et in
regnum tuum iter arripuisti." Le roi est invité donc à
comparaître pour se justifier.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. 24.598, fol. 2.)

CCXLT.

Le doge de Venise au duc de Crète; 27 août 1494 (reçue


la 11 septembre 1496; sic!).
Résolution touchant la requête du Cretois Jean Schavio,
,qui a pueritia citra serviverat dominio nostro ubique et
in quibuscumque rebus necessariis..., ex Creta Neapolim
Romanie, Nigropontem, ante ejus amissionem, Monavasie,
Stalimen, Angustiçam, Methelenum et alia loca, strenue se
deportando..., quando presertim, cum divulgabatur classem

f
222 Du 1453 À 1500

turcicam venire deberé in Cretam, etc. (sic), item tempore


quo ultimate pestis tarn acerbissime viguit in Creta" : il
doit obtenir une récompense.
(Archives de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 43.)

CCXLIl.

El protesto del re de Franza.


Carolus, Dei gratia Franchorum rex, universis Christi
fidelibus praesentes litteras inspecturis. Zelum catholice fidei
et sanctum in Domino sempiternum (sic) considerantes atten
dus, et intra nostre mentis archana sepenumero revolven-
tes innumerabilia dampna et incommoda, cedes, strages
ac innumerabilium civitatum et fidelium populorum deso
laciones et devastaciones plurima 'alia horrenda faci-
ас
nora que spurcissimi Turci, sanguinem christianum inces-
santer debellantes, a quinquaginta annis citra (ut a pris-
cis nostris profecto ridedignis didicimus) immanissime per-
petrantur, cupientesque more genitorum nostrorum, Fran
chorum regam christianissimorum, tantis sceleribus que
ipsi perfidissimi Turci religioni Christiane continue minantur
pro viribus nostris occurrere ac eorum furibundam rabiem
totis conatibus reprimere, postquam placuit Altissimo in
regno ас dominijs nostris suam pacem poneré et illa tran-
quilliter potiri, proposuimus pro repeliendo [proposito] Tur-
ehorum eorumque furore rábido et recuperandis Terra Sancta
et aliis dominus per eos christianis principibus et popu-
lis ablatis, propriis personis ac laboribus facultatibusque
non parcere, quinymmo, dilectissimis uxore ac único filio
nostris regnoque amplissimo pacifico et opulentissimo, et
praeter voluntatem principum et procerum regni nostri, re-
lictis, statuimus cum adjutorio Dei, cujus causam amplec-
timur et fide[li] omnium christianorum pontificis et patris 1,
necnon principum et aliorum- fidelium presidio, hoc sanc-
tissimum opus fideli devocione et magno animo aggredi.
Quod quidem sanctissimum [propositum] divina credimus
aspiracione cordi infixum, nec arbiti-etur quispiam ut ad
occupandum ([uorumcumque principum vel dominorum,
1 Ms.: posteris.
De 1453 л 1500 223

populorum dominia aut civitates opus hoc tam sanctum


tamque laudabile aggrediamur, sed, ut ipse Deus ineffabilis
verus testis est, hoc solum ad ejus laudem et gloriam
sueque fidei et Christiane religionis exaltacionem et ampli-
ficacionem amplectimur, sperantes in ipso Deô, a quo omnia
perfecta opera perfeccionem suscipiunt, nos hoc sanctum
desiderium nostrum ad optatum effectum producturos. Sed,
quia regnum Cicilie, quod neapolitanum appellatur, sepius
[per] progenitores nostros a manibus Infidelium et aliorum
Romane Ecclesie et Apostolice Sedis hostium ereptum et
eidem Ecclesie restitutum fuit et de quo ipsi progenitores nostri
viginti quatuor investituras, videlicet viginti duasa diversis ro
manis pontificibus et duas alias a duobus sacris generalibus
conciliis receperunt, et quod ad nos jure hereditario pertinet,
quamvis Pius PapaSecundus, volens suos [consanguíneos], ex
humili plebe natos, ad principatus fastigium extollere, reg
num ipsum contra justiciam abstulit et illud cuidam Fer-
dinando ex Aragonia concessit, ad oppugnandos dictos per-
fidissimos Turchos, precipue per portum Valone et nonnulla
alia loca nobis ingressum facile prebere poterit, illud, Deo
auxiliante, intendimus recuperare, ut nobis et nostris fa-
cilis ingressus et egressus ac tutum presidium esse possit.
Nee intendimus propterea alme urbi Rome, prout moder
nus Alfonsus ex Aragonia et sui predecessores, alius Al-
fonsus et Ferdinandus, magna temeritate et rebellacione earn
obsidendo fecerunt, aut aliis terris Romane Ecclesie pre-
judicium seu aliquod damnum inferre, sed illam et ipsius
Ecclesie subditos, pro illius et Apostolice Sedis honore
et reverencia, ab omni dampno et injuria pro posse nos-
!
tro illesos conservare ас ipsius Ecclesie statum, honorem
et dignitatem, more dictorum progenitorum nostrorum, quan
tum ideo poterimus, adaugere. Quia vero [pro] predicto regno
recuperando et nostro saneto proposito excogitando pro fa-
ciliori, breviori [itiner]e, ad urbem predietam veniendo, per
nonnullas terras dicte Ecclesie transitus sit nobis faciendus,
sanetissimum in Christo patrem et dominum, dominum
Alexandrum, divina providencia Papam sextum, et sanctum
Sánete Ecclesie Collegium, neenon quarumeunque civi

1 Ms : Mesi.
224 De 1458 À 1500

tatum, oppidorum, terrarum et locorum ejusdem Romane


Ecclesie rectores, gubernatores, potestates, officiales, cives,
incolas et habitatores quoscumque in Domino requirimus,
hortamur et obtestamur ' ut saltern quemadmodum hostibus
nostris et in *hoc sacro proposito nobis adversantibus fa
vores et auxilia que poterunt presta[ru]nt et prestent, ita
nobis et nostris liberum ingressum et regressum per civi-
tates, oppida, terras et loca predicta et victualia necessaria
nostris sumptibus et expensis exibere dignetur. Nisi enim
nos in hoc salubérrimo opere impedivissent, credimus jam
urbem Neapolim et magnam regni partem expugnasse et
in principio veris primi futuri fines hostium ingredi potuisse;
si vero ingressus et egressus ac liber transitus et victualia
nobis et nostris, solvendo debita precia, fuerint, quod non
credimus. derogata, nihilominus conabimur totis viribus [com]-
meatum invenire et capere victualia necessaria, quibus pote-
rimus mediis, protestantes solvere, nobis ad culpam non
deberé imputar i , sed pociusillis qui pérfida2 iniquitate, de
fide nostra non recte sapientes, verum pium et sanctum
propositum voluerint impediré. Protestamur insuper de in-
juriis Deo et nobis faciendis, damnis quoque et interesse
per vos propterea cum in causis (sic), et siquid in futurum
incursuri fuerimus. Quas protestaciones prosequemur coram
universali Ecclesie ac principibus tocius christianitatis, quos
convocare intendimus pro hac sanctissima expedicione, Deo
dante féliciter adimplenda. In quorum omnium fidem et
testimonium presentes litteras fieri et per notarium infra-
scriptum subscribi et publicari nostrique regalis sigilli ap-
pensione munire fecimus. Data Florencie, die XXII mensis
novembris, anno Domini MCCCCLXXXXIIlj.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 414; copie d'Hermann Schedel,
datée 12 janvier 1495 )

1 Ms.: attestamttr.
J Ms.: pro fide.
8 La lettre regorge d'erreurs dans notre copie. Nous n'avons pas eu, mal
heureusement, à notre disposition les Lettres de Charles VIII, publiées par,
Pélicier.
Cf. la „Propositio facta per oratores Sanctissimi Domini nostri Innocentii
Pape VIII coram christianissimo domino Carolo VIH, Francorum rege et
ejus Consilio, proponente Reverendo pâtre domino Leonello, episcopo tragu-
De 1463 À 1500 225

CCXLITI.

Le „Statthalter" et les conseillers d'Innsbruck, au roi des


Romains Maximilien; „an Sand- Andres Abend" (30 no
vembre) 1494.

riensi, uno ex eisdem oratoribus, Parisius, in palacio regio, die XX januarij


MCOCCLXXXVHj."
Autrefois ses ancêtres ont été exhortés par le Pape et ils ont soutenu
de tous leurs efforts la chrétienté orientale. Exemples des héros de toutes
les croisades, de Godefroy de Bouillon à St. Louis. Aujourd'hui l'enthou
siasme s'est refroidi, le Pape n'est plus obéi et le Saint Siège ne demande
plus la délivrance de l'Orient, mais bien celle de l'Italie et du patrimoine,
de St. Pierre, défendu jadis par Pépin et Charlemagne.
Mention des dernières tentatives de croisade. Alors que la Grèce succom
bait, „jactabant christiani principes illos heréticos dignos ope non esse",
sans penser à l'effet inévitable de leur soumission. Il en a été de même des
„Moeses" et des habitants du Noricum. Les efforts de plusieurs Papes, à, par
tir d'Eugène IV, ont échoué, faute du concours des princes plus puissants.
„Memini, cbristianissime princeps vanas me sepe antea voces illas audi-
visse: nullos adhuc catholicos principes vel populos fuisse a Thurcis oppressos
aut ullo detrimento affectos." Mais les Turcs déclarent la guerre aux Véni
tiens, ils dévastent la Macédoine et toutr„Illyricuma, avançant ensuite dans
la Pannonie et le Noricum, „ita ut in ipsam usque Bavariam penetrarint".
Ils occupent Scutari et l'Eubée. A ce moment les catholiques se rendent
compte enfin du danger. Description des horreurs commises par les Turcs:
juvenes, virgines et pueros velut pécora longo agmine concatenates in ne-
fandam servitutem abduci". Et, ce qui est plus affreux, une partie des cap
tifs deviennent par contrainte „quod, illis pro nobis pug-
des soldats turcs
nantibus, si ita a principibus nostris instituti, ex Europa saltern
fuissent
facile pelli potuissent". L'argent saisi par l'ennemi ou employé au rachat
des captifs aurait suffi à écarter le danger. Les Allemands ont combattu,
mais, étant très inférieurs en nombre et mal préparés, ils ont été battus.
Mention du combat malheureux des Vénitiens sur l'Isonzo.
La paix conclue par les Vénitiens restés explicable. Le
seuls est bien
Pape rappelle la prise d'Otrante, „minoribusque cum pueris Constantinopolim
in miserrimam servitutem missis". Malgré l'intervention du Pape et du roi
Alphonse, la province italienne du Sultan se serait accrue, sans la mort de
Mohammed II, arrivée par la grâce de Dieu, et la discorde entre ses fils.
Certaines personnes, nombreuses, appellent le Sultan en Italie, et surtout dans
le Patrimoine de l'Église, „oblatis munitissimis receptaculis... Superiori anno,
rem nefandissimam referam, invictissime princeps, cum quidam filius per-
ditionis, Buccolinus Gozonus, in militari exercicio non obscure versatus, do-
minandi libidine accensus, patriam suam Auximum, Piceni civitatem, naturali
munitione et civili bello inter Julium Cesarem et Gn. Pompeium et gothico
a Belisario gesto celeberrimam, bonis civibus, aut pulsis, aut crudelissime
necatis, occupasset in illiusque tyrannum se eroxisset, animadvertens conatus

18
226 De 1453 À 1600

....Wir haben mit den Rotmaistern soEwr Ku. Mt. herauf


verordnet hat, ettlich wider die Turcken zu fuern, auf das

suos adversus Summum Pontificem prevalere non posse, iratis nuncciis ipsi
Turco proprie patrie obtulit deditionem. Exhorresceres profecto, christianis-
sime rex, pro tua benignitate et religione, si videres deditionis condiccionesi
que, ab exploratoribus intercepte, apud nos sunt, ab hoc nefario latrone
conceptas, et ab eodem Turco admissas ac suo chyrographo confirmatas, cum,
inter cetera abhominanda postulate, misso Auximum decern milium, tam
equestrium, quam pedestrium pugnatorum exercitu, eub pena capitis infra
semestre spacium totam Picenum ei subjugaturus polliceatur. Ex quo illi,
ut ipse affirmabat, universe Italie Imperium (illi) succederet. Quod quidem
evenisset, nisi Summus Pontifex Innocentius VIII vigilantissima diligencia,,
maximis sumptibus robustissimisque copiis, prévenions Turcorum adventum,
facinorosum ilium patrie et reipublice Christiane proditorem opprimi curasset."
Autrement cette province fertile et l'Italie même auraient succombé. Le
Sultan pourrait attaquer ensuite facilement le reste de l'Europe. „Nemo au-
tem, quantacumque potentia polleat, adeo suis viribus confidat ut excidium
Italie deses cerneré et crudelissimum ac potentissimum communem hostem
tinitimuui sibi fíeri velit, inani illa spe forte sublatus quod vel se ab ¡Но
tueri, vel ilium jam sibi vicinum facile conflcere posse présumât."
On n'a qu'à se rappeler les progrès antérieurs des Turcs et leurs humbles
débuts. Les Romains eux-mêmes n'ont-ils pas employé plus de temps à la
conquête de l'Italie qu'à celle du reste du monde':' Le Pape, ayant appris
que les Turcs comptent l'attaquer, ainsi que les Italiens qui seraient dis
posés à le soutenir, est d'avis qu'il vaut mieux prendre les devants. Comme
il lui est impossible de lutter tout seul, il compte réconcilier d'abord la
chrétienté. Comme la France est déchirée par les guerres intérieures et ex
térieures, le légat a été envoyé dans ce pays. Il est encouragé à entreprendre
cette oeuvre par la conscience que chacun doit avoir des pertes qui résul
tent de ces discordes pour toute la chrétienté. Le roi doit redresser les „in-
numeri abusus et grandes excessus" visibles dans son royaume, en suivant
l'exemple de son glorieux père ou, au moins, accorder son appui au légat,
destiné à mettre fin à ces malheurs. L'autorité du Pape elle-même est né
gligée. Les serments sont faussés. Que le roi ne se fie pas à ses conseillers,
docteurs de choses nouvelles. Le légat lui donne par écrit la liste des abus.
Il finit par demander la personne de Dschem, gardé en France par les
Hospitaliers: on pourrait sauver ainsi le chrétienté et lui donner l'espoir de
regagner Jérusalem et tout ce qu'on a perdu encore. Si ce prince avait été
livré d'après les instances répétées du Pape, le danger actuel ne se serait
pas prononcé. Le Grand-Maître de Rhodes, qui s'est saisi de Dschem, demande
la même chose; du reste, il en avait fait la promesse, ainsi que Louis XI
lui-même, laissant le terme de la livraison à discrétion. Le roi Louis, prince
très sage et pieux, ne l'avait accepté, du reste, qu'avec l'ordre spécial du
Pape Sixte IV.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 461, fol. 168 et suiv.;copie de
Schedel.)
De 1463 À 1600 227

Bevelh vnns von Ewr. Ku. Mt. zucumen, gérait, vnd jr


yedem, laut desselben, den Monat acht Guldin1....
(Archives d'Innsbruck, Pest-Archiv, XXXIX, 110.)

CCXLIV.
Vers 1495.
.... La paura della venuta del rè Carlo2 et la presa del
regno di Napoli a Baiasette, rè de' Turchi, pervenne,
già che palesemente il rè Carlo haveva detto che, quando
egli haverà preso quel regno per mar e per terra, voleva
guereggiare contro di loro. Tanto fù il timoré di quella
guerra che entro negli animi di quelle genti, che quelli
di Schiavonia, dell' Albania, della Caramania et della Mace
donia, che habitavano i porti di quelle regioni, a luoghi più
sicuri si ritirorono et nelle partí più lontane dal litto si
nascondevano. Venne ancora dal capitano dell' armata Ve
netian a lettere al Senato che, mentre egli andava con Гаг-
mata lungo la marina di Lepanto et della Romania, i Tur
chi fuggivano, credendo che quella fosse l'armata francese,
lasciando quei luoghi senza guardia, di modo che, se il rè
Cario s'havesse solamente mostrato, egli s'impatronirebbe
di tutte quelle contrade. Onde Baiasette, temendo i pros-
peri successi del rè, súbitamente fece racconciare le sue
galee vecchie et ordinö il fame di nuove, facendo ancora
che tutte le sue genti a piedi et a cavallo fossero prepárate,
accióche, bisognando, se nepotesse valere....
(Chronique vénitienne F. 83 de la Bibliothèque Royale de Dresde8, fol. 230.)

CCXLV.

„Petrus Nani, Neapolis Romanie capitaneus et provisor",


au duc de Crète; 2 janvier 1495.
11 demande le paiement des balistaires, dont une partie

1 Une demande concernant 1'enrölement „Suntag nach Sannd-Gallen Tag",


de la même année.
2 Charles VIII.
3 Cf. notre Geschichte des osmanischen Reiches, II, et pour tout ce qui est
ultérieur à l'année 1499 la Crónica Zena, ci-après, p. 243 et suiv.
228 Dk 1453 л 1500

doit être changée, qui défendent „questo castello de' Franchi".


— La demande d'argent est renouvelée le 26 mai sui
vant. — Le 8 juillet, Nani rappelle que: „se aproxima el
compir del mio rezimento, che è per tuto avosto proximo".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e httere ricevute, Q.
42, 42-a.)

CCXLVI.

Sermo habitus Romae, in ecclesia Sancti Petri, in die


Palmarum [12 aprilis], anno Domini MCCCCXCY, coram Sanc-
tissimo in Christo pâtre et domino nostro, domino Alexandro,
divina providencia Papa sexto, in publicacione confede-
racionis inite inter ipsum ac Romanorum et Hispanie re
ges Venetorumque ac mediolanensem duces, per Reverendum
dominum Leonellum de Chiergatis, decretorum doctorem,
episcopum concordiensem ac Sanctitatis Sue referendarium
domesticum.
...Pulsi ex Betica Agareni: magno christianum nomen
obprobrio liberatum, opulentissimum Christo regnum de-
dicatum, evulse hereses, éjecta judaica cecitas, plantata
catholica fides, collapsa Deo famulancium restituta religio,
cunctorum subditorum mores in melius emendati longis-
simos sane pancgyricos exoptant....
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. 414, fol. 211, 216.)

CCXLVII.

„Hieronimus Zancani, potestas et capitaneus Monovasie",


au gouvernement de Crète; 3 août 1495.
„Ala venuta mia de qui ne era conpagni XX-ti, et, per
non haver habuto... danari dale Signorie Vostre per XIlj
mesi continui, siete non se volse rescriver, siehe questa
forteza remaxe con conpagni XIlj, e, se fose stà le large
proferte li feci, me rendo certissimo che nel seria restado
se pochi, che nel invero non ne seria rimasti la mitade."
Il refait le nombre de vingt et demande „conpagni X...
Quelli meteiô, parte a la Vaticha et al ponte, et parte ala
porta, açio che dui luogi mediocriter siano custoditi. Et puol
esser zerte le Vostre Magnificentie che, si non fosse che
De 1463 À 1600 - 229

non sença manifesto péri coló stà questa forteza, con si


pochi conpagni io non ocapo (sic) soldo, ne utilità alguna,
ma fastidij et afani asai... Ma etiam questa forteza, per
haver a far con homeni che per instinto loro sempre avi-
sato tradimento, come è stato nel tempo dei despoti l, e
quando i se rezeva a comunità, et etiam quando questo
luogo era del Sumo Pontífice, denique soto la Signoria, per
do over tre volte, come per noi ati (sic) doi mié precessori,
le quà tute cosse è pericolosse, per diverssi modi e large
oferte fece el quondam signor Turcho ad alguni de questa
terra..., come del tuto sono stà notificato da zer[t]i fide-
lisimi déla nostra Illustre Signoria... Stantibus terminis, un
ribaldo che se trovasse in questa conpagnia potria far

[è]
mal asai... Come sa le Magnificencie Vostre, questo un
logo ch'è descoverto et noticia de quanti corssari che
a

è
dal Arcipulago. La Vostra Magnificencia overo chi hà te-
nuto luogo de quele provisto che de continuo de qui
el

ne sia un gripeto, de tenuta de sie over sete bote, acó


che de tal corsari et altre nove ochorente de qui Ma

le
gnificencie Vostre possi esser notifícate... Onde che Vostre

le
me sera scriver

al
Magnificencie non provederà, forzó
a

Magnifico zeneral et ala Illustrissima Signoria, azochè


quela proveda al bisogno... Forteza che volza tre mia,
come volze questa... ne' visere de questa tuta Morea,
È

per la qual se have in tempo de géra Sarofona, Molao,


el

Castel Rampajn], et, se non fuosse seguito un pocho de


el

inconveniente, che Dio perdoni qui fô causa, se haveria


li

habuto Misitrina et molti altri castelli, ma etiam la Si


gnoria mantien per questo luogo da Chavo Malio fina Na-
poli et da Chavo infin Castel Earnpajn]. Siehe considera
a

Signorie Vostre, se non fosse questo locho, come se poria


le

mantenir Napoli et etiam Modo[n] et Coron. Perché in


tempo de güera dito luogi, quando hà qualche dubio de
exercito, manda lor fameglie con l'aver suo, et resta ho-
i

mini la vardia diti castelli, per esser questo fortissimo,


le di
a

cosse loro. Ulterius rendasse zerte


Si le

per esser sigure


Signorie Vostre che, questo luogo non fusse delà
si

ne saria tanti corssari che con dificulta, ymo


el

gnoria,

la Morée.
1

De
230 De 1463 к 1500

saria impossibile, che'l passasse navilio, ne su, da Modo[n]


in quà, ne so, come staria Zerigo, con tuta l'Arzipelago?..."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 42-a.)

CCXLVIII.
Vers 1496.
Un certain nombre de sénateurs critiquent la ligue con
clue avec le roi Ferdinand de Naples, la République étant
empêchée par cet acte de recevoir ceux qui désirent ac
cepter sa domination: ils seront forcés, s'ils ne préfèrent
pas ce roi lui-môme, de se soumettre aux Turcs.
(Chronique vénitienne citée, fol. 263.)

CCXLIX.
Vers 1496.
La galère „grosse" qui menait annuellement les pèlerins
à Jérusalem est sommée par les Turcs, au cap Malée, de
„calar le vele". On croit se trouver devant des corsaires.
Elle est, de fait, attaquée par deux „navi grosse", deux ga
lères et cinq fustes, sous un capitaine du nom d'nArige".
Le capitaine vénitien est Louis Giorgio: il réussit à se
défendre, et les Turcs, qui finissent par élever le drapeau
blanc, l'en félicitent chaleureusement.
(Chronique vénitienne citée, fol. 274.)

CCL.
Vers 1496.
Dans le port de Tunis, Bernard Cigogna, avec deux „galie
grosse", chasse le corsaire Paraca.
(Chronique vénitienne citée, fol. 274-276.)

CCLI.

Frédéric, évêque de Passau, ordonne aux diocésains de


mettre en exécution les décisions de la diète de Worms
(1496) et les instructions, annexées, de Berchtold, évêque
de Mayence, à savoir: organiser des processions pendant
quatre ans pour un jour convenable au commencement du
De 1463 À 1500 231

mois, en le faisant annoncer le dimanche précédent; une


messe sera célébrée ensuite. Dans ce but, on accorde ces
quarante jours d'indulgences auxquels ajoute encore qua
rante Jean, évêque „adrimitanus, noster in pontificalibus
vicarius generalis", et „Leonellus de Chirrigadis..., episco-
pus concordiensis, Sanctissimi domini nostri Pape referen-
darius domesticus ad Germanie partes cum plena potestate
legati de latere legatus".
(Bibliothèque Royale de Munich, Einblätter, no. 38.),

CCL1I.

Procès aux foresfieri, en 1496, de Zorzi Gavriopoulo,


„medico et cavalier", contre Manoli Arcondifati.
„Vertente lite et differentia trà la magnifica madona
Ana Nothara, figliola che fù de gran megaducha de Con-
stantinopoli et de mie Zorzi predito", Anne est représentée
par „ser Nicolö Vlasto, suo procuratore". Elle voulait s'en
tendre avec Georges, mais Manoli l'en a empêchée. Un
contrat est conclu avec celui-ci le 19 janvier 1493, „Hà
scosso de la prefata madona Anna per mio nome, videlicet
de mia rason, molti danari", sans les lui donner.
Gavriopoulo habitait à Modon, ainsi qu'on le voit par
des lettres du gouvernement local, délivrées en sa faveur
le 28 septembre 1496. Le doge était intervenu aussi pour
ses droits, le 9 août précédent.
(Archives de Venise, Duea di Candía, Dueali e Utttre rieevute, Q. 43.)

CCLI1I.
1496-
On a des nouvelles certaines que Bajazet II viendra sur
sa flotte dans l'Archipel pour chasser Nicolas Sommaripa
de Paros. Le Sénat envoie Nicolas Cappello comme pro-
véditeur à Zante1, avec quatre galères, pour défendre hle.
Sommaripa se soumet à la République.
(Cronique vénitienne citée, fol. 212.)

1 Cf. fol. 211: „Fu ancora parimente ordinate sopra i soldati albanesi délia
República, che stradioti si chiamano. che tutti quelli che volessero andaré
per habitare nell isola di Zante, fossero a quelli donati campi, et spetial-
232 De 1468 À 1600

CCL1V.
Novembre 1496.
Comme on signaledes préparatifs turcs, le Sénat vé
nitien élit André Zancani pour se rendre à la présence du
Sultan. On craint que la cause de ces préparatifs est l'ac
tion de Nicolas de Priuli, provéditeur dans l'Archipel, qui
avait coulé bas un vaisseau turc. Il se trouvait près de
Métélin, avec quatre galères, lorsqu'il somma ce vaisseau,
rempli de soldats, de provisions et d'artillerie, de „calar
le vela". Sur le refus du commandant, qui ordonna un tir
de flèches, amenant la mort d'un comito de la galère même
du provéditeur et de plusieurs matelots, Priuli fait saisir
et couler bas ledit vaisseau avec son équipage de 250
soldats.
Les Turcs font un très bon accueil à Zancani et renou
vellent la ligue avec Venise, mais le traité, étant rédigé
en latin, n'est pas valable selon les préceptes de leur re
ligion; ils étaient décidés à attaquer Venise, de concert
avec Gian-Lodovico Sforza, qui aurait pénétré dans ses
possessions du côté de la Lombardie. André Gritti, le plus
beau des Vénitiens (sic), attire l'attention de Zancani sur
ce fait, mais, comme l'envoyé ne peut rien obtenir de
plus, il s'en retourne sans montrer l'importance de ce dé
tail: On est cependant moins confiant à Venise, où on
connaissait les ambassades du duc et des Florentins au
Sultan. On arme trois vaisseaux de guerre sous Louis Mar
cello, on ordonne à Sébastien Marcello de mener à Corfou
les vaisseaux qu'il avait construits et qui se- trouvaient à
Nauplie et on fait préparer trente galères, dont dix en
Crète, six en Pouille, quatre en Esclavonie; dix autres leur
sont bientôt ajoutés. Venise refuse un emprunt au roi
Louis XII à cause de la guerre menaçante. Le roi ne veut
pas y croire, mais le Grand-Maître de Rhodes l'avertit que
les Turcs préparent un grand coup. Louis admet que, si.
à l'occasion de sa descente en Italie, Venise serait en

mente a Theodoro Paleólogo". A la même place, après la description du re


tour à Venise de Catherine Cornaro, reine de Chypre, mention de la demande
du roi de Tlemcen („Tlamizen") de recevoir un gouverneur pour trois de ses
villes; la République décide qu'il aura l°/o du revenu des marchands se trou
vant dans ces places.
De 1463 À 1500 233

guerre avec le Sultan, elle puisse se soustraire aux con-


ditons du traité avec la France.
(Chronique vénitienne citée, fol. 286-288.)

CÇLV.
1497.
Mort de „Jean Cernovicchio" (Tschrnoïcvitsch), ¿seigneur
de l'Esclavonie", au moment où son fils épousait la fille
d'Antoine Erizzo1.
(Chronique vénitienne citée, fol. 212.)

CCLVI.
1497.
Girolamo Marcello, consul vénitien à Constantinople, fait-
savoir qu'on lui a ordonné de partir à cause des nouvel
les qu'il donne, mais sans que pour cela la paix soit con
sidérée comme rompue. Néanmoins on parle des prépara
tifs que fait le Sultan. On décide à Venise d'armer seize
galères et deux vaisseaux, des plus grands. Mais rien de
ce qu'on craignait n'arrive. Bientôt le roi Ferdinand de
Naples demande le secours des Turcs et de Venise con
tre le parti angevin2.
(Chronique vénitienne citée, fol. 213, 226.)

CCLVII.
1497.
Jean Crispo, duc de l'Archipel, auquel appartenaient
Naxos, Paros, Milo, vient de mourir [en 1494], laissant deux
enfants, nés d'une concubine. Le lieutenant du duché apelle
Nicolas Cappello, qui, poursuivant les pirates, se trouvait dans
le port de Naxos avec six galères. Il établit comme gou
verneur un noble vénitien. Après quelques jours, le lieu
tenant envoie des ambassadeurs à Venise pour prêter ser
ment. Ils demandent et obtiennent une pension pour la
famille Crispo sur le revenu des îles mêmes.
(Chronique vénitienne citée, fol. 220-221.)

1 Cf. sur la fuite à Venise de Tschrnoïévitsch l'Historia Turckesca, pu


bliée par J. Ursu, Bucarest 1910, p. 220.
2 En 1486-1486, Marc Barbarigo, étant malade, est visité par un envoyé du

Sultan Bajazet avec des cadeaux importants {ibid., fol. 200).


234 De 1453 À 1500

ccLvra.
1497.
Nouvelles anonymes.
...So haben die Türeken aber jnn Kürtz Sin Gnaden
[den Kaiser] Schaden gethan vnd vil armer Lüt erschlagen
vnd hingefürt; dawider sollen sich jn eynem Gegendlin
das gemeyne Volk zusammen gethon haben vnd der
Türeken bey funfithalb hundert erschlagen haben, die sich
vssgeschossen hetten, vnd by sechzigen gefangen....

Autres nouvelles.
.... Item vorgestern sind Brieff her komen uss Kandien:
schreybt man wie ettlich Raüber uss der Turgkey an die
Ritterss-Brüeder komen seyen uff dem Mör, so yetz zürn
Hailigen Grab ziehend; haben sich vnderstanden sie zu
vahen vnd berauben. Vnd die Turcken haben den Ritterss-
Prieder ir Galeen vornen gantz abgeprennet vnd sich vn
derstanden zu styrmen. Haben sich aber die Ritterssprieder
so hart vnd vast gewöret, dass man jnnen nicht hat kin-
denn abgewinnen, vnd sich mit Gewalt herwört. Vnd send
uff der Ritterssprieder Seyten gar vill hart verwundet, vnd
ain Edelman vmbkomen. Der Herczog von Pomernn ist
selbssauch wundt, vnd H. Cristoff von Wolkenstain, Thomm-
herr von Brixen, ist auch wund; vnd am Sturmm darzü
ain Srm. (sie) abgefallen. Uff der Rawber oder Thirgken
Seyten, sind vill tod beliben; vnd haben sich gar lang mit
ainander geschlagenn.
Vnd der tirgisch Kayser hat ain Verainung mit den
Venediger vff dem Mör: haben sich die Rauber besorgt vor
¡rem Herrn dem Tirgken, darvmb dass sie der Venediger
Galeen haben angegriffenn, vnd durften nit mer haim. Also
haben sie den Patron von der Galeen gerettet, dass er
ain Brieff vnd Bekanthnuss hat miesen den Raubern geben,
wie er ain Vrsach vnd Anheber diser Ding gewest sey,
damit sie sich entschuldigen mögen vnd wider haim in
die Tirgkey ziehen mögen. Also send Brieff kommen
von Kauftleyten uss Kandien etc.
Virich von Wester stetten, Thomherx.
(Archives de Nuremberg, 101/3, nos. 68, 69.)

1 II s'agit de l'attaque des pirates contre les galères qui portaient en Terre
De 1453 ÀlôOO 235

ССШ.

Le doge de Venise au duc de Crète; 31 mars 1497 (re


çue le 3 juillet).
Il lui annonce „quod, die octava februarii proxime pre-
teriti, in nostro Consilio Rogatorum capta fuit pars tenoris
infrascripti, videlicet : Summus Pontifex, una cum Sacro
Collegio Reverendissimorum Cardinalium, contulit Reveren-
dissimo domino cardinali Sancti Angeli patriarchatum con-
stantinopolitanum vacantem ob mortem Reverendissimñ
domini Hieronymi Landi".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 43 )

CCLX.
20 mai 1497.
Getrewen lieben. Vnns glanngt glawlich an wie die Vmb-
sässen allenthalbn aun hungerischen Grenizen gesessen
Dinstlewt auffnemen, vnd, wiewol das gemain Geschray ist
das sy Willens sein dem Josué (sic)1, des turekschn Kay-
sers Sun, der mit Heeres Macht zu nagst an Sibenpurgen
ligen sullen, damit Widerstanndt zu thun, aus dem, wo den
Sachen also sein solte, wol zu versteen were das der Frid
so der ytzgemelt Turgkh mit der Cron Hungern gemacht,
nit Furganng hette, so ist doch dabey zu besorgen, die-
weil solich Turgkhengeschray von Nyemand annderm dann
den Hungerschn ist, das solich Besamlung nicht in ann-
der Weg, vnd vnnsern Lannden vnd Lewten zu Nachtaill
vnd Schaden gekert werden möcht. faut prendre des
[Il

mesures. Fuessen, samedi avant la Trinité, 12-e année du


règne de Maximilien.]
Hie stat des Sternteiners Handtzaichen an die vier geordtn
Stathalter vnd Ratte der Schatzcamer zu Insprugg.
(Archives d'Innsbruck, Copialbücher, Geschichten von Hof, anno 97, fol. 190.)

Sainte le duc Bogislav de Poméranie. Sur les détails de ce célèbre voyage,


Röhricht, Deutsche Pilgerreisen nach dem Heiligen Lande, Innsbruck 1900, pp.
191-193.
Les fils de Baïézid furent: Chahin-Chah, Alemchah, Ahmed, Moham
II
1

med. Mahmoud, Korkoud, Abdoullah et Sélim; Hammer, Geschichte des os-


manischen Seiches, éd. de Pesth, p. 806.
I,
236 De 1453 À 1500

CCLXI.

„Pe[trus], cardinalis et magister Rhodi", au gouverne


ment de Crète; Rhodes, 18 juin 1497 (reçue le 3 juillet).
Une barque de Crète capture une autre des Turcs, sup
posant qu' elle appartient à des pirates, „in l'intrata del
canale nostro, presso al Chaldri, nostra insula". On apprend
qu'elle contient des Turcs de Gallipolis, marchands,
„scampati de la Stampalea, de une corssaro portogalese".
'Ces Turcs sont délivrés donc et conduits „in Turchia",
après avoir déclaré par écrit qu'ils n'ont aucune préten
tion: „scripta in turchessico di loro mano, etiam in latino,
facto alo autentico, sotoscripta de loro".
Suit l'acte, daté du 10 juin, de „Hieronimo Malipetro,
consolo per la Illustrissima Signoria de Venesia in Rhodi".
Le patron avait appris „de loro... come in quelle circons-
tantie se trovavano fuste et bergadini turcheschi numero
4 de mal far... Hano visto in questo canal et gordi (sic)
una barcha armada e spalmada, con Turchi 15, ogni[un]o
con l'arco et freze de gran numero, et spade, et andava
con animo deliberato ala dita griparia. Et hano conzado
dar con le freze, con disposition a montarsse su la dita
griparia." On obtient ensuite la certitude qu'ils ne sont
pas des pirates: „non sono stati corssarj, ne asapi". Leur
déclaration est faite „in curia", étant „in lo logo de Siseo
(sic) liberi et franchi".
La déclaration, en latin, est faite le 15 juin, par „Mus
tafas to amiroli (sic), Могхкар*«; toû a¡j.tpáXY¡, Turchus merca-
tor de Galipoli". 11 reconnaît avoir été pris près de l'île de
Stampalie, où il avait naufragé, et il rappelle que Venise
est en paix „cum Serenissimo rege Turchorum".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Dutali e lettere ricevute, Q. 44.)

CCLXII.

Le roi des Romains Maximilien à Frédéric de Brande


bourg; lundi après la St. Jean (26 juin), „Tag Sonnenwenden".
....Wir fuegen Deiner Liebe zu vernemen das der tür-
ckische Kayser sein treffenliche Botschaft zu vns zu komen
heraus geschickt hat, die dan yeczo zu Venedig ist, vnd
' 237
De 1463 À 1500

kurtzlich zu vrms, gen Ynnssprugk, komen wirdet, vnd,


dw weill aber derselben Pottschafft Werbung vnd Hendl,
als wir gedencken, ainen vermessen Streytt betreffen
mocht, sein wir Willens, die bemelt Pottschafft in ettlicher
Churfursten, dein vnd ander Fürsten, so yeczo bey vnns
sein vnnd noch zu vnns komen werden, Gegenwürtigkeit
daselbst, zu Ynnsprugk, zu hören. est invité venir,

(11

à
avec quelques chevaliers de suite, juillet.)

le
3
(Archives de Nuremberg, S. 101/3.)

CCLXI1I.

Balthazar, évoque de Schwartzbourg, Frédéric de Bran

à
debourg; Füssen, 27 juin 1497.
Une ambassade turque est arrivée Schmedig. L'Em
pereur lui donnera audience Innsbruck. à
à

(Archives de Nuremberg,
S.

101/3.)

CCLX1V.

Frédéric de Brandebourg aux conseillers d'Onoltzbach


(Anspach); Wilpaden, juillet 1497.
3

„Die kon. Schrifft vnd dise Bottschafft weytlewfftig


vnd zweiffelhafftig an." attend pour voir ceux qui se
Il

rendront l'invitation du roi des Romains. — Le 1-er juil


il à

let aussi disait vouloir attendre la fin de sa cure Wil


à

paden. — Les conseillers lui recommandaient de procéder avec


prudence, d'autant plus qu'ils ne croient pas la possi
à

bilité d'une réconciliation, que Dieu seul pourrait amener .


'
S.

(Archives de Nuremberg, 101/3.)

Suit ce fragment datant de l'époque de la diète impériale de Vienne et des


1

combats de Mohammed contre Ouzoun-Hassan (voy. vol. III, p. 353etsuiv.):


II

La date probable est 1474-1476 (cf. Bulletin de la section historique de l'Aca


démie fíoumaine, II, p. 360 et suiv.).
„Item die Sage ist donyden das der heydenisch Man den man nennet
Vsann-Casann, sein treffenlich Botschafft bey den Konig zu Hungernn habe
vnd begert das der Konig vff dem Lande den Turcken bekriege; so wöl er
auff seinem Lande jm starck gnüg sein. Ist Sage, der Konig sage der Bots
chafft die Ding zu".
238 De 1453 À 1500

CCLXV.

Le roi des Romains Maximilien à Frédéric de Brande


bourg; Fuessen, „Pfincztag" après la St. Ulric (4 juillet) 1407.
....Potschafft komen das die turckisch Potschaft nit so
treffenlich als unns vormals angelangt ist; desshalben
unns nit hot bedunckt sovill treffenliche Churfürsten unnd
Fürsten, als wir fürgenomen hetten, bey irer Verhör unnd
Werbung zu haben, und wollen Deiner Lieb dissmals an-
haim zu pleiben gnedigklich erlawben....
(Archives de Nuremberg, S. 101/3.)

CCLXVI.

Wir, Maximilian, etc. Embiete vnnseren vnd des Heiligen


Reichs Schatzmeister vnd lieben getrewen Hanss von Lan-
dass, vnser Gnad vnd alles Gut. Wir haben den wohlge-
porenen vnseren vnd des Reichs Fürsten, Oheimb, Rat vnd
lieben Sun, Lienharts, Grafen zu Görtz, zu vnserem vnd
des Rechs Hauptman einem an die Grenitzen wider die
Turggen aufgenomen vnd bestelt vnd jm alle Jar bis auf
vnseren Wohlgefallen tawsent Gulden benennet. Auch be-
felhen wir die Vnseren dass an desselben vnseren Oheim
von Görtz, etc. Geben zu Insprugg, an XXj Tag Novembris,
anno Domini, etc., 1497.
(Archives d'Innsbruck, Siegmund, I, 36.)

CCLXVII.
1498.
„De Thurcie destructione subversioneque ac convulsione
libellulus fatidicus mirabilisque ac admirandus, sumptus et
excerptus ex quodam mirabili tractatu quem quidam doc-
tissimus virorum ac théologie doctor et (sic) edidit atque
"
composuit.
11 entend par le terme de Turcs les sujets du Sultan,
aussi bien que les Sarrasins, soumis au Soudan. 11 cite la
prophétie de „Sanctus Norseus, Patriarcha antiocenus", qui
a prédit la chute de Constantinople et de la Grèce: „rex
eorum mittet legatos quosdam in Italiam ad christianos,

\
, De 1453 À 1600 238

baptiza

ti,
qui, occulte [exponent] modum capiendi Cons-
tantinopolim, christiani vero, collecto exercitu mari et terra,
Christo et ejus vicario, pontifia romano, ас Christiane obe-
dientie restituent omnem Greciam et alias provinciarum
multas". La conquête s'est accomplie, „etate nostra, hoc
est anno Christi MCCCCLj . L'Empire turc cessera de vivre

"
sous successeur de Mohammed et sous roi des
le

le
II
Romains Maximilien. Des miracles annonceront l'heure fa
tale. L'Église romaine établira un empereur chrétien

à
Constantinople, „pro terrestri ас marittima expeditione
contra Thurcos". cette nouvelle les chrétiens déjà soumis
A

se révolteront („hec ex vértice decimi octavi capituli sánete


Apocalipsis recepte sunt"). L'ange protecteur des chrétiens
combattra contre les défenseurs célestes des Turcs ces der

;
niers sont adonnés aux vices. Les marchands chrétiens quit
teront l'Empire avant révolte des sujets chrétiens du
la

Sultan. Le Pape et nouvel empereur prohiberont com


le

le
merce avec les Turcs. Puis Dieu fera partir vers l'Orient
les chrétiens occidentaux. La superbe des Turcs doit être
enfin punie. Les Sarrasins déploreront sort des Turcs,
le

mais n'oseront pas les défendre, malgré


le

dommage ap
porté leur commerce. faut lire l'écrit de Nicolas de
11
à

Lira „super XX sacre Apocalipsis capitula, in litterali sua


glosa".

„Sequitur nunc quedam compendiosa et admonitio ac pro


vocate omnium fidelium christianorum et in speciali Summi
Pontificis Romani et Illustrissimi ac invictissimi Romanorum
regis, neenon omnium nobilissimorum et regum et princi-
pum dominorumque et senatuum, hoc est omnium uni-
versaliter Christiane plebis rectorum contra pérfidos Thurcos,
et speci aliter contra Thurcorum imperatorem..., que et ad
monitio ac provocatio etiam ex preallegato incredibili trac-
tatu, ex quo et iste presens libellulus sumptus est, sub
brevi compendio excepta est."
Ils ne doivent pas être retenus par la victoire des Turcs
sur les Grecs: „olim contra Grecos tanquam contra femi-
nas pugnavit, quibus Deus iratus erat ob heresim et ob
peccata multa". Ils doivent penser aux richesses ravies aux
chrétiens: butin paiera les dépenses de l'expédition.
le
240 De 1463 À 1600

„Sed dissidia nostra, dicetis forte, pbsunt.


Equidem non
prosunt, sed celerrime ea finietis, si legatos vestros ad Sum-
num Pontificem cum plena autoritate miseritis, ut, simul
omnes sorte data, eligant imperatorem constantinopolita-
num christianissimum, cui omnes faveant, qui, suscepta cruce
ab Romanorum pontifice, contra Thurcum pergat et vincat
et, capta Constantinopoli, Genuensibus ac Venetis adjutori-
bus pro marittima expeditione et omnibus regibus prin-
cipibusque ac dominijs totius christianitatis adjuvanti-
bus, et juvamina cum omni fidelitate et potentia prestan-
tibus pro utraque expeditione, terrestri videlicet et marit
tima, que ante sua fuerant reddat et que diu possedît res
tituât. Nam, ut ait philosophus XI meth. (sic): pluralitas
principum cum sit mala, oportet ut unus sit princeps ad
res omnes bene disponendas. Ergo neque bene convenient
nisi unum constantinopolitanum imperatorem unanimes,
sive electione libera, sive sorte posita, ex Deo eligant, in
"
quem totius christianitatis oculi conjectentur.
11 a écrit par l'ordre de Dieu et finit en souhaitant la
victoire.
„Sequuntur nunc hic infra ultimate pro multarum ani-
marum hominum infidelium salvatione notatu et dignissima
et utilissima."
Il ne faut pas tuer tous les Turcs, mais bien épargner
certaines catégories, à savoir: a) les enfants; b) ceux qui
feront leur conversion; c) ceux qui n'auront pas porté les
armes ou bien viendront les déposer; d) „quartum hominum
genus sunt omnes homines qui in Thurcie destructione et
vi et potentia, sine christianorum vel periculo vel detrimento,
et domari et vinculari ac captivari possunt". Il ne faut pas
laisser se perdre un si grand nombre d'âmes.
„Anno Christi MCCCCLXXXXVIIIj..., id opusculi magno
cum studio et fideli diligentia ас mira arte per Johannem
Froschauer in famosa imperialique civitate Augusta im-
pressum est1."
(Bibliothèque Royale de Munich, impr.. turc 80 (?), 8o.)

1 À comparer l'écrit de l'archevêque d'Antivari („Stepani, archiepiscdpi an-

tibarensis, sermo habitus in materia fidei contra Turcarum persecutionem ex


solemnitate gloriosi Apostoli et Evangeliste Johannis":
Du liWÀiôft) 241

CCLXVII.

Léonard, comte de Görtz, à „Gartelin Resler", maître


de la Chambre impériale à Innsbruck; Lintz..., Sonntag
nach Sannd-Sebastianns Tag (21 janvier) 1498.
.... Sonnder lieber, vnnsernn Grues bevorn. Nach dem wir
dyr am Jüngsten der Turcken halben, Vinediger vnd Ku-
nig von Hungernn verkund haben, oder Warnung wir noch
jeglich fur vnd fur bericht werdenn, nit klain zu verachten,
auch gernn vnnser Aufsehenn hetten vnd verhuetnn wolltnn,
so seyen wir mit Kranckhait sberlich beladen, vnd, fur-
war, wo dye Turcken ir Furnemen verstrecknn werden,
so westen wir kain Haubtmann dizmals damit zu verse-
henn sein dan allain Jörgen von Wolfframstorff, der dann
von der Ku. Mitt, vormals darzu verordennt ist, jnn auch
nun fur ain alltenn kranckenn Man erkennen, der Krügs-

II s'adresse au Pape (В. P."). était décidé à ne pas élever la voix à cause
11

de la „malice" des persécutions, de certaines personnes („quorundam").


etc.
Mais il a cédé aux prières „hujus sacri palacii magistro, obnixe exposcenti".
Les évêques doivent procéder sagement pour que la chrétienté échappe
au joug turc Etienne déplore le manque de vertus de son époque. „Omne
caput languidum : hoc estomnes principes seculi incurabili morbo avaricie,
si|licet] infirmi sunt, et non caritate, sed propria utilitate aut necessitate arma
suscipere contra fidei hostes compellantur". Les prélats en agissent de même.
Autrement, le Turc n'aurait pas pénétré „usque pene ad cor hujus matris
nostre". Si les Infidèles peuvent entrer dans l'„étableu. „quid tibi tunc, P
В., dignitas pontificatus prodest, quid gemme, quid preciosa latera domus,
quid dominium et principatus tui et tuorum. quid sponse fidei tue commisse,
ornamenta, quid vasa preciosa et palacia digne constructa, quid regi neapo-
litano ceterisque hujus Italie tunc dominis régna, thesaurus maximus, filii et
[aplparatus armorum ? Quid vobis, p[ater], obedientissimi dignitas maxima
cardinalatus, quid archa plena num[m]is?u
L'évêque mentionne la perte de Constantinople, de Trébizonde, de Salo-
nique, de Mytilène, du Péloponèee, de la Thessalie, de la Macédoine, de l'É-
pire, de l'IUyricum, de l'île de Nègropont, de Croïa, de Drivasto, d'Alessio
(„Alissii"), de Scodra ou Scutari, d'Otrante. Il présente des exemples et a-
dresse des vers à St. Jean
„Habita fuit hec oratio Rome, in ecclesia lateranensi, per R. P dominum
Stephanum Thegliatium, archiepiscopum antibarensem, ut moris est, in cele-
bratione misse pontifi[calis], in die solennitatis gloriosi apostoli et evangeliste
Johannis. anno Domini MCCCCLXXX, pontificatus vero S. domini nostri, do-
"
mini Sixti Pape HU, anno décimo.
(Ibid.)
16

,•'
¿•42 De 1463 À 1500

leuff gegen den Sbeintzernn zw sbach. Dem nach begernn


wir an dich, mit sonnderm Vleis, bey der Ro. Ku. Mtt.,
auch Regennten zw Innspruck zu verfuegen ob, angen-
tzaigten Vrsachenn, der Ku. Mtt., vns Land vnd Lewtten
zw Nutz, bemelten Wolffstorffer hain zw vrlauben, wan
es dy Noturfft ervodert, als dw selbs gemessen magst.
Hierinn wellest vngesparttn Vleis ankrnn, als wir vns aus
Gnaden zu dyr versehenn.
(Archives d'Innsbruck, Siegmund, I, 36.)

CCLXVHI.

Le doge de Venise au duc de Crète; 16 mars 1498.


Il lui envoie la pétition d'un Cretois „percosso da la
fortuna, perochô, zà anni quattro, a Tripoli de Soria, da
Mori, per garbolio li fu tolso une caranda, et mö, cerca
uno anno, alla bocha del streto de Constantinopoli, li fosse
da Caracosa, corsaro turcho, tolso una nave, con el cargo
de vini et panni, per assai valuta, et taliati a peze tuti
li homini; la qual nave se atrova in podestà del s[opra-
dett]o turcho, et quella non voglia restituiré, nonobstante
la pace".
lArchives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricenute, Q. 46.)

CCLXIX.

Le roi Maximilien(?) à — ; Innsbruck,


24 août 1498.
11 ä reçu ses lettres concernant le secours contre les
Turcs. Désireux de travailler contre l'ennemi et de secourir
l'Autriche Inférieure, il prépare dans le Tyrol 1000 „guter
Knecht". „Ist auch ain Fursorg in vnns, wo die Tur-
chen die Sannd-Niden vberfallen,' ее man dann herauf
schriben vnd die Hioben zusambt ervordert, auch ее sy
hinabkömen, daz die Türken Furnemen geschaffen vnd wi
der weggezogen".
(Archives d'Innsbruck, Copialbilcher, 1498, fol. 36.)
De 1463 À 1500 243

CCLXX.

„Michell Fryher zue Wolckenstain" à l'archiduc Maxi-


milien; Ferburg, „Sontag nach Sand-Mateus Tag", 23 sep
tembre 1498.
....Ferter schikgb der Kung. von Vnger ein Pötten zw Ewr
K. M., der sagt das der Türckgt dem Kung von Polland
mit Macht jm Land ligt vnd der Kung zieh auch gegen
jm zw Yeld1....
(Archives d'Jnnsbruck, Siegmund, I, 3(j.)

CCLXX1.

„Andreas de Rippa, potestas et capitaneus Monobasie".


au duc de Crète; Malvoisie, 14 octobre 1498.
Il demande le paiement de ses soldats, mentionnant son
prédécesseur Jérôme Centani et présentant la liste de ce
qu'il lui a laissé.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e httere ricevute, Q. 46.)

CCLXX1I.

„Lucas Trunus, syndicus et provisor Orientis", au duc


de Crète; Modon, 12 novembre 1498 (reçue le 27).
Rapport sans importance.
Autre rapport, daté 1498, d'Antoine Bon, „capitaneus
et vice-castellanus et provisor Mothoni".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46 )

CCLXX1II.

Extrait de la Chronique Zena.


Il signor Turco apparechiando una grande armada, li Ve
netian!,li quali erano stati in pase molti anni con esso lui...,
sospicando de vedergli apparechiare cosi grande armata,
mandorno Andrea Zancani ambassadore a Constantinopoli ad
intender l'animo del Gran-Signore et a confermarlo nell' ami

1 II s'agit des invasions turques qui suivirent l'attaque du roi de Pologne


Jean-Albert contre la Moldavie d'Étienne-le-Grand.
244 Dk 1463 À 1600

cltia de Venetiani. Il quale, ha vendo amorevolmente raccolto il


Zancani, mostró come egli non era per mover guerfa contra
Venetiani, ma permantenire loro la pace, la qual essa ha-
vevano fatta col padre. Ma la Signoria, havendo sospesa la
pace di lui et perciö non le parendo che fosse da perder
tempo, veggendogli fare ccsi grande apparato, ordinarono
una grossissima armata. E la seconda volta fecero capitano-
general messer Antonio Grimani, il quale, uscendo di Ve-
negia, e dalle sue galee andö una a Corphù, et poi a Modone.
In questo mezo gran numero de Turchi stracorse il contado
de Zara; li quali mettendo ogni cosa a sacco, empierono
tutta la riviera di Dalmatia di spavento. Per la quai cor
rería avenne che'l Turco appertamente si mostró nimico a
Venitiani. La Signoria adunque commando al general Gri
mani che, facendo tutto quel dan no che si poteva fare a
Turchi, facesse ogni opera per defender lo stato della Si
gnoria dalle ingiurie del' perfidissimo nimico. Laonde havendo
egli ritenuto molte navi fatte venire da tutti i luoghi vicini,
et con gran diligenza anchora provedute moltissime galie
di Candia, et fatto venire quindi gran numero di ballestrieri.
accresciuta l'armata, la qual si dice che fù di 60 fuste et
de altri legni sottili, delibero de far giornata col nimico.
Era provededori dell' armata messer Nicolö Pesaro, messer
Domenico Malipiero et messer Simon Goro. Capitán delle
navi era messer Lodovico Marcello. Il general Grimani, ha
vuto consiglio con provededori et con capitani, perciö che
erano superiori di numero di nave, ma bene havevano
mancho gallee che li nimici, delliberö d'assaltar l'armata
de inimici in l'alto mare.
Et prima fù comandato alie nave ch' elle investissero
i nimici, poi seguitassero le navi grosse, et ail' ultimo il ge
neral con le gallee et con il resto della armata era per
entrare im battaglia. Ma il Turcho, havendo messa insieme
una armata di 300 navigli, nella quale furono piu de 100
galie et altretante fuste et da 20 nave et assaissimi altri
legni sottili, andö in alto mare per ruinare le forze de Ve
netiani, havendo anche aparechiato grande esercito per terra,
perciö che se trovö ch' egli hebbe seco da 100.000 Turchi.
II Gran-Signore impersona, uscito di Costantinopoli, ca
va lchö verso Modone. Ma, l'armata havendo passato lo
Du 1463 À 1500 245

stretto di Galipoli, arrivö a Negroponte, quindi navigando


verso Modone, il nimico incontrö l'armata véneta, et, non
ha vendo ardire d'affrontarla, si ritirö in Portolongo. Dopo
alguni giorni, partitosi dellà, si fermö appresso il Giunco'.
Et, essendo su le ancore, et deliberando i Venetiani di far
giornata secco, prima messer Albano Armoro, capitano de
una nave, assali bravissimamente una grandissima nave de
nimici, perché messer Andrea Loredano, seguendolo con un'
altra nave, dall' altro lato valorosamente assali la nave
de nimici. Et, attaccati con essa con catene et rampiconi,
per parechie ore fecero una battaglia molto sanguinosa.
Dove i Venetiani mostrarono tanto valore, che i nimici,
spinti délia disperatione, perciochè erano già quasi che vinti,
per non esser presi da Venetiani, cacciatovi fuocho, abbru-
sarono le navi quasi con tutte le persone. Pocchissimi che
si gettarono in mare natando, arrivarono a salvamento. Cosí
horendo spettacolo misse tanto spavento quasi nelli animi
de tutti, che pochi poi hebbero ardire d'affrontarsi. Et una
el general (sic) e délie navi essendo quasi già per assaltare,
l'armata de nemici, ritirandosi, se n'andö in alto Mare. I ca-
pitani délie nave grosse anch' eglino entrarono nel alto
mare, pigliando alla via de nimici. Messer Vicenzo Polani,
con una nave grosse, entrato in mezo l'armata de nemici,
acerchiato da assaissime galie, dapo una asprissima bat
taglia, agiutato da un bon vento ritornö assalvamento a
suoi signori. Dicesi per ogn' uno, che, s'i capitani vene
tiani quel giorno havessero voluto ubidire a quel ch'era lor
comandamento et far il debito loro verso la patria, ha-
verebeno potutto romperé tutta l'armata de nimico con gran
dissima gloria délia Signoria de Vinegia, — perciochè al primo
assalto de Venetiani inimici havevano già cominciato a pen
sare di voler fuggire.
Quindi l'armata véneta, havendo perduta si grande oc-
casione di far bene i fatti suoi, s'aviö alla volta di
Corfu, poi si affermi) appresso a Chiarenza, per assal
tare l'armata de nimici, che veniva quivi. Ma essi, menando
l'armata poco discosto da terra, accompagnandole le genti
da terra per le riviere del mare, giunsero a Chiarenza. Dove ha
vendo i Veneti prese due galie et frachassatene moite altre a

1 Le Jonch des Catalans, Zonchio, Navarin.


246 Dr. 1453 л 1500

colpi de cannonate, de là passorono a Punta di Pagata. Et


quivi anchora assaliti dall' armata véneta, oltra i molti navigli
che furono rotti dall' artiglieria, perderono quattro galie prese
daVeneziani, et finalmente se retirarono nel gholfodi Lepanto.
Ma i Veneziani, temendo lo stretto del luogo, si ritrasero et
andorono ail' isola dal Zante. Essendo adunque arrivati
l'armata nimica a Lepanto, et quivi giunto anchora il
Gran-Turco con l'assedio da terra, i Lepantini, veggendosi
assediati per terra et per mare et che l'armata veneziana
non compariva, si arresero d'accordo. I Veneziani, havendo
perduta quella terra, privarono il Grimani del generalato et
lo fecero chiamare a Venegia a difendere la sua ragione...
In luogo del sopradetto... fù eletto general di mare messer
Melchior Trivisano. Di quel tempo et l'anno innanzi, di dieci
galee, le quali tornavano di Soria et d'Alessandria, cacciate
dalla fortuna, andorono atraverso appresso il porto délie
Gicale. Le mercantie, che erano di Soria, insieme con le
persone, perciochô erano puoco lungi da terra, si salvorono
per la maggior parte.
Da dieci miglia cavalli turchi entrarono nel Friuli et. sac-
cheggiando ogni cosa, misero tutto '1 paese a ferro et fuoco,
amazarono de moite persone et fecero assaissimi pregioni, et,
non uscendo i soldati veneziani fuor di Gradisca, i barbarj,
menandove la preda, se n'andarono a salvamento.
Ma il general Trivisano, corne fù giunto a Corfú, per rifare in
qualche parte la rotta ch'egli havea dianzi ricevuta, assaltö
con l'armata l'isola délia Cefalonia, et si mise per combattere
la terra. Havendo adunque sbarcati in terra i soldati et
le ciurme délie navi, et piantate l'artiglieria aile mura, et
fatta la batteria, diede poi l'assalto alla terra. Ma, perché
v'era dentro grossa guardia di Turchi et de huomini va-
lorosi, fù valentemente difesa da nimici, et assaissimi dall'
una et l'altra parte morirono... Stete poi quivi l'assedio per
molti mesi, quando in quel mezo i soldati veneziani et
le ciurme délie navi, consumati da disagi et dalla carestía
délie cose et travagliati anchoia dall' aria cattiva, moltis-
simi di loro ne morirono d'infirmità. Et finalmente, havendo
dati più assalti alla cita, dove i Venettiani furono ri-
buttati dalle mura con uccisione, essi se ne partirono senza
haver fatto nulla.
De 1453 À 1600 ?47

Per questo fecero le cose de Veneziani perdita grande,


perciochè, essendo per cosifatto danno in disordine
quasi tutta l'armata, l'ostinatissimo nimico, trovata l'oc-
casione di far bene il fatto suo. Testate prossima mené
l'armata fuor del golfo di Lepanto et con un' altra, che
usci dello stretto di Gallipoli, andando nella Morea, else
mise a combattere Modone.
Giunta che fù quivi questa grossisima armata, vi giunse
il Turco anchora con grandissimo essercito, perciochè
si dice ch' egli hebbe in campo più di 100.000 per
sone, et, piantato Tartigliaria aile mura, et fatta la bat-
teria, durô l'assedio parrechi giorni; nel quai tempo il ni
mico con tutte le sue forze diede due assalti alla città
et con grandissima uccisione de suoi fù ributtato dalle
mura. Hora avenne che quattro galie veneziane cariche di
vittuaglia et d'instromenti da guerra, mandate dalla Signo-
ria in soccorso di Modone, giunseno quivi a salvamento.
Perche tutta la città con troppa alegreza corse fuora a
riceverle, et coloro che erano in guardia, abbandonando
anch' essi l'ordine loro, trassero al porto et lasciorono le
mura. Perché il nimico, servendosi di quella occasione, sali
su le mura et senza alcuna battaglia entro nella città et
tagliô a pezi quanti ne incontrö; et la città fù quasi presa
prima che i Venetiani sapessero d'esser combattuti da ni-
mici. De magistrati alcuni furono morti et alcuni fatti
prigioni.
Preso Modone, il nimico, seguendo la vittoria, andö
a Corone, et, assaltado la città per mare et per terra,
l'hebbe con poca fatica. Andando poi a Napoli di Romania,
tentö d'haverla d'accordo. Ma, non haveado trovato quivi
niuna buona risposta, affermando i cittadini com' essi in-
tendevano per ogni modo de mantenersi in fede de Vene
ziani, et intendendo egli ancora come tostó sarebbe giunta
l'armata délia Signoria, si parti di là et, passato lo stretto di
Gallipoli, giunse a salvamento con l'armata a Costantinopoli...
In questo mezo, essendo morto il Trivisano, general dell'
armata, i Veneziani fecero general di mare Beneto Pesaro,
il quale, uscito di Venetia, rifatto l'armata con grande sforzo,
slngegnava di navegare verso Modone, a dare soccorso alla
città et contrastare el nimico. Ma, essendo avisato délia
248 Dk 145a л 1500

perdita délia città et della partita del nimico, assaltö et


riprese il Giunco, il quai era già stato dianzi occupato da
nemici; quindi partendo, s'acompagnö con una armata di
60 navi del rè di Spagna et con loro se misse a comba-
tere la Cefalonia. Essendosi adunque sbarchati i soldati
et le ciurme et fatta la batteria aile mura, diede l'assedio
alla terra, il quale durö parecchie höre, con grande ucci-
sione. Ma finalmente И soldati veneziani et quelli de! rè
si portarono con tanto valore, che, vinti et morti per la
maggior parte i nimici, presero parte della terra; quelli che
rimansero vivi, ritirandosi nella rocha, s'aresero poi. Et cosi
la terra con tutta l'jsola vene in potere de Veneziani...
(La chronique finit avec l'élection da doge Lorenzo de'
Priuli.)
CCLXXIV.
1499.
Préparatifs turcs. Les Vénitiens nomment Antoine Gri-
mani capitaine-général de la flotte, avec ordre de ne pas
retarder son départ. Il emprunte avant de monter sur sa
galère 8.000 ducats de la République et promet de pren
dre avec lui autres 8.000; „et questo fece egli perciochè
i cittadini, per le lunghe guerre stanchi, con difficultà si
riscuotevano i tributi". Les habitants de Corfou, voyant
que le Sultan a pris toutes ses mesures et que la Répu
blique tarde encore, offrent d'armer 74 grippi, à condition
qu'on leur donne du pain et des canons; on laccepte:
chaque combattant aura, de plus, un florin d'or. Les rec
teurs de Zara annoncent que 2.000 cavaliers turcs ont
dévasté et dévastent encore le territoire vénitien, prenant
des captifs. C'est de cette manière que le Sénat apprit la
direction de l'attaque, qu'il croyait destinée à 111e de Rhodes.
On arme plusieurs fustes pour la sûreté de l'Adriatique,
à cause des vaisseaux turcs, . qui, sortis de la rivière de
Boïana, étaient apparus à Vallona; leur capitaine est Au
gustin Malipiero. On prend des mesures très étendues, les
gabelles sont élevées d'un tiers, sauf celles du vin. du pain
et de la viande; les magistrats de la ville et des colo
nies céderont pour une année la moitié de leur salahe,
sauf „le Quarantie" ; une commission de dix est élue pour
fixer un impôt proportionnel sur les citoyens, jusqu'à une
Dk 1453 л 1500 249

demi-once d'or, „et sopra questo prezzo s'intendesse essere


prestato, e non donato, con questa conditione che niun
censo passasse tre libre d'oro". L'argent était nécessaire
aussi pour la ligue et contre le duc de Milan. On prie les
recteurs de Terre Ferme de donner une somme définie au
lieu du ¡msiidio, à savoir: Padoue 100 livres d'or, Vicence
et Vérone 80 chacune, Brescia 120, Bergamo 55, Trévise
50, Crème 20. On donne volontiers la part des camerlenghi
dans les villes. Le Pape offre le tiers des bénéfices „che
sono sotto il suo impero" et les revenus des cardinaux.
Pendant l'été, la flotte turque, comptant 160 voiles, au
nombre desquelles 40 fustes, et 2 „navi grosse", sort du
canal. Passant près de l'île de Nègrepont, elle se dirige
vers la Morée. Le Sultan, avec des troupes nombreuses,
vient du côté de la terre. Avant son départ, tous les mar
chands vénitiens avaient été arrêtés; la détention de Gritti,
qui avait averti par des lettres chiffrées le recteur de Le
pante, fut plus étroite.
Le capitaine-général Grimani rassemble 46 galères bien
équipées, 17 navi lunghe, 40 navi grosse, 40 fustes et au
tres legna. 11 apprend que la flotte turque, ayant quitté
la Punta di Gallo, avance. Grimani se dirige vers l'île de
Sapienza, derrière Modon.
L'émotion est grande à Venise: on organise des proces
sions, les particuliers distribuent des aumônes, jusqu'à la
somme de 500 ducats, aux vieillards ou aux invalides
ayant servi sur les galères de la République.
Grimani met tout en ordre; il reste au centre avec qua
tre galères. Ayant reconnu les Turcs, il voulait retarder
le choc, lorsque Louis Marcello, capitaine des navi grosse,
qui avait, du reste, des ordres, se dirigea vers les Turcs.
L'ennemi quitte le port sis sur la rive opposée de l'île
et se retire dans celui „ detto Lungo" (Portolongo). De son
côté, Grimani revient à Modon et permet aux Turcs de
circuler librement, ce qui les encourage.
Le 12 août, les Turcs, qui se trouvaient dans le voisi
nage de Modon, plutôt du côté de la terre, se préparent à
faire voile. Grimani se décide à les attaquer. A ce moment
arrive André Loredano, recteur de Corfou, avec onze grippi
et quatre navi grosse, portant plus de mille fantassins. Il est
250 De 1453 À 1500

salué „con gridi marinareschi". Loredano est un homme


d'une grande expérience; on attribua à Grimani un senti
ment de jalousie à cause de son arrivée. Le capitaine-gé
néral permet au nouveau venu de commander un des gros
vaisseaux.
Avec un second vaisseau sous les ordres d'Albano Ar-
merio (d'Armer), Loredano attaque la „nave maggiore" des
Turcs, qui prennent la fuite. Avec des „mani di ferro",
lesdits capitaines arrêtent l'ennemi, mais le feu mis à ses
vaisseaux se communique à ceux des assaillants. Les
Turcs sauvent leur équipage sur des barques et tuent les
Vénitiens, à l'exception de ceux qui parviennent à se sau
ver sur les embarcations envoyées par Tommaso Duodo.
Un troisième vaisseau vénitien, de proportions moindres,
avait suivi les autres ; les canons turcs le coulent bas avec
tout l'équipage. Le gros „vaisseau" de Vincenzo Pollani
ayant attaqué à son tour, est bloqué par l'ennemi, mais
les matelots détruisent plusieurs legna, tuent ceux qui ten
tant de l'aborder et, aidé par le vent qui se lève, il re
vient heureusement. Le reste de la flotte vénitienne com
bat de loin avec l'artillerie. Grimani lui-même capture avec
les crochets de fer un gros vaisseau turc, qui est pillé et
incendié.
Grimani est peiné de ne pas avoir réussi. Il emploie
deux jours à jeter l'ancre dans l'île de „Prodomo". Armero,
pris par les Turcs, est amené à Constantinople; ayant re
fusé de renier, il est coupé en deux.
Le Grand-Maître de Rhodes, craignant d'être attaqué,
demande le secours du roi de France, qui envoie 22 vais
seaux armés en Provence, offrant à la chrétienté toute
sa puissance. Sa flotte se réunit à celle des Vénitiens de
vant l'île de Zante.
Les Turcs s'étaient retirés à la place dite [Castel] Tór
nese. La flotte chrétienne les
trouve, si près du rivage,
que les vaisseaux touchaient la terre des poupes. Grimani
se saisit de six vaisseaux, qui, étant d'une faible utilité,
sont remplis de „cannucia seca" et de pondre, et incendiés.
Le lendemain, le capitaine-général les rejette vers la
flotte turque, qui parvient à les arrêter et à capturer même
les galères qui les accompagnaient. Mais, poursuivis par
De 1453 À 1500 251

l'ennemi, ils perdent quelques lerna, et trois de leurs ga


lères tombent au pouvoir des Vénitiens.
Deux jours après, la flotte chrétienne s'approche des Turcs
à la distance du tir des canons. Mais Grimani se retire
de nouveau, à la grande indignation des Français.
L'ennemi veut se rendre maître de „quel seno di mare
che era loro vicino", mais, poursuivi par Grimani, il perd
de nouveau quelques vaisseaux. Bien que les Vénitiens se
fussent rendus maîtres de plusieurs ler/na avec leur équi
page et les munitions, sans avoir rien perdu, de leur côté,
Grimani renonce de nouveau au combat, malgré la violence
opposition des Français.
Il arriva un jour qu'un, vaisseau vénitien et un autre
français restèrent en arrière. Ce dernier est cerné par 40
fustes et galères, l'autre par 20 seulement. Le combat dure
longuement; les flèches étaient si fréquentes, que lesdits
vaisseaux paraissaient „più bersagli che altro". Un grand
nombre des galères et des fustes de l'ennemi sont coulées
bas; les Turcs sont contraints à se retirer.
Le capitaine français, voyant l'insuccès de ses efforts, se
retire, et les Turcs sont libres d'aller aider le Sultan à la
conquête de Lepante. La nouvelle de son départ indigna
contre Grimani les Vénitiens, qui espéraient pouvoir se
saisir, à ce moment favorable, du Péloponèse entier, des
côtes de la Grèce et de l'île de Nègrepont
On impute à Grimani, entre autres, la mort d'Armerio et de
Loredano. Le Conseil de Dix le remplace par Thomas Zeno,
en écartant à son égard la loi qui empêche les débiteurs
„in commune" d'occuper des fonctions publiques. La place
de „general dell' armata" est confiée à Marchio (Melchior)
Trivigiano, qui avait pris Crémone. Les dix-sept „galère
grosse" sont confiées à Zeno; treize autres capitaines sont
élus par le „Colleggio del Principe"; les anciens comman
dants devaient revenir à Venise pour entrer en prison. Luc
Querini est envoyé avec mille fantassins à Corfou. Trevi-
giano, rappelé aussitôt de Crémone, reçoit l'étendard de la
République et 25.000 ducats pour la flotte.
Comme le Frioul est menace, on y envoie Zancani. Il y
trouvera plus de 12.000 hommes en état de servir et une
nombreuse cavalerie, grecque et italienne, „dell' una e
252 De 1453 À 1500

l'altra armatura", ainsi que „i fatti vecchi raccolti in Gra-


disca, a canto del fiume l'Isonzo, i quali stetero in quel
luogo molti giorni, aspettando soccorso dell' essercito di
Lombardia".
Les Turcs arrivent difficilement, avec 7.000 chevaux,
par l'Istrie; ils fixent leurs tentes près de Gradisca. Ils
étaient décidés à attaquer Zancani, s'il avait quitté la
ville. Comme il ne le fait pas cependant, ils envoient 2.000
cavaliers pour piller, avec l'ordre de pénétrer le plus loin
possible et de revenir aussitôt. Ils brûlent, massacrent et
font des prisonniers. Le terreur se répand sur la province
entière, bien qu'elle fût défendue par les rivières de la
Piave et de la Sile. Les paysans se réfugient jusqu'à Venise,
ainsi que plusieurs habitants du territoire de Trévise et de
Padoue. 200 Vicentins sont envoyés au secours de l'armée;
mais les Turcs les prennent au passage. Le lieutenant
d'Udine envoie 300 cavaliers grecs et „ballestrieri a ca-
vallo", Italiens, qui tuent cent Turcs. Ils auraient rem
porté la victoire, si Zancani s'était décidé à agir. Remplis
de butin, les envahisseurs suivent le même chemin au
retour. Ils abattent sur les bords du Tagliamento, qui est
en pleine crue des eaux, 2.000 captifs plus âgés.
Zancani est mis en jugement. Certains proposent dans
le Sénat de prolonger ses pouvoirs comme provéditeur,
mais on accepte la proposition de François Bollani, chef
des Quarante „délie cose criminali", qui le somme de se
présenter aussitôt pour être puni. Bollani lui-même est élu
parmi les soixante „de poter esserunanno intiero nel Se-
nato" ; Antoine Loredano, frère d'André et Louis Armerio,
frère d'Albano, sont nommés, par exception, magistrats „del
Sal" ; Giacomo Pollani, père de Vincenzo, fera partie des
„sessanta délia Giunta". Zancani, bien qu'il eût été soutenu
par les parents de Grimani, est condamné à quatre ans
d'exil à Padoue. Grimani lui-même, qui, à rencontre des
ordres du Sénat, avait licentié une partie de la flotte et
avait tenté ensuite une entreprise contre l'île de Céphalonie,
apprend à Corfou sa destitution et revient aussitôt. Il ren
contre à Venise son fils Domenico, „che nelle lettere di
filosofía era molto illustre". Les Avvogadori, craignant la
elémence éventuelle du Sénat, transporte le procès à „tuta
D¡£ 1463 À 1500 253

la nobilttà"; Grimani est exilé dans les îles „esclavonnes".


Cherso et Ossero. Sa place est priso par Niccolô Michèle,
un des Avvogadori, procurateur de S. Marc.
Le Sénat envoie Luigi Manenti, secrétaire des Dix, au
Sultan, avec des plaintes pour ces violations de la paix
conclue avec André Zancani. 11 demande la délivrance des
marchands arrêtés. On le fait, „perciochè da alcuni che
molto potevano appresso del rè intendevano che, se gl i
mandasse un ambasciatore, che la pace si riconciliarebbe
trà loro". Affaiblie par de longues guerres, la République
ne pourrait pas mettre en état une nouvelle flotte. Thomas
Zeno et Melchior Trivisano bloquent en vain pendant long
temps 111e de Céphalonie.
Manenti quitte Venise au commencement de l'année 1500 l.
(Chronique vénitienne citée, fol. 293-302.)

CCLXXV.

„Des Königs von Pohlen gesuchte Hülffe wieder die Tür


ken und Tarter n betreffend; 1499."
Le roi des Romains Maximilien mentionne, dans sa lettre
au roi Jean-Albert de Pologne, une ambassade de ce prince,
venue pour demander le secours de l'Empire contre les
Turcs et les Tatars. 11 est question aussi d'un malentendu
avec le Grand-Maître. Un ambassadeur partira prochaine
ment.
Commencement d'une lettre de l'Empereur au Pape. L'am
bassadeur a tardé à cause de la nouvelle que les Infidèles
ont quitté le territoire de la Pologne et de la Lithuanie.
Le roi répond que les incursions sa répètent, Turcs et
Tatars se suivant, que le danger est sérieux pour la chré
tienté et que le mieux à faire serait de s'entendre avec le
reste des princes et de réunir des troupes impériales à
celles du roi de Pologne qui se trouvent sur les frontières'2.
(Archives de Dresde.)

1 Sur ce secrétaire voy. Ursu, loc cit., pp. 99, 107. Il avait déjà rempli une
à Constantinople en 1478.
* Cf. nos Actes fragments, III, pp. 66 68 (ambassade de Nicolas
et Rossen-
berger, de la part du roi de Pologne, à la diète de 1497).
254 De 1453 À 1500

CCLXXVI.

Scipion Bon, [gouverneur] de Nauplie, au duc de Crète;


1499. ■

Lettres pour le paiement des mercenaires sous ses ordres.


(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCLXXVII.
1499.
Sauf-conduit accordé par „nos, Simeo... Davio, pro Illus-
trissimo et Excellentissimo ducali dominio Venetiarum,
etc. (xîc), provisor classis. Reperitur in nostro castro Scopuli
fidelis", etc.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCLXXVIII.

Déclaration de Jérôme Tiepolo, consul vénitien; Alexan


drie, 2 lévrier 1499 (probablement 1500).
L'è comparso da mj uno calogero del Monte Sinai con
lettere del patriarcha d'Alexandria et del prior del dito
monaster, con el voler de tuti i calogeri, et etiam con let
tere de Tagubanbin, turciman del soprascrito Soldan, per
le qual voleno che Gerasimo, calogero del dito monasterio,
el sia acceptato cho nome de Santa Caterina de Candia.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCLXXIX.

Magnifiée et generóse tanquam pater honorande. El vene


de qui Constantin Gama con lettere di Vostra Magnificentia,
che faceva íede haver havuto licentia de quella de venirse
a consacrar et farse papa juxta ritum Grecorum, et cussi,
in execution de dicte lettere de Vostra Magnificencia, ha-
biamo facto che'l dito Constantin da questo nostro mon-
signor greco è stà consecrate et fato papa greco more
Grecorum, et de questo ne facio fede a la Magnificentia
Vostra, et eli stà dato sacramento di esser fedele ala II-
lustrissima Signoria nostra et ali soi magnifia signori rectori,
Dk 1453 À 1500 255

et debia conversar con latini, etc. (nie). Nee alia. Bene


valeat Magnificentia Vestra, cui nos commendamus.
Coroni, die X aprilis 1499.
Recepta die ultimo aprilis 1499.
Rectores et provisores Coroni.
'EXrjX^Oev jrpôç xTjv 'EfJLTjv TajretvótTjta ó à-o vijooo KpYjtr,;; -tita*
xóptOí; Kovotavtivoc, tö l;ríxXY¡v Táopa^, ou Y¡ 'f y]¡ay¡ èx yiopíoo XsfO[j.îW»
Maxpitoíyo'j, ètooto Tva Xá£-{¡ itap' y^wv ¿£o!>oiav xai Xóat ele tô l£oop-
•yetv xai JtpeaóeÓEiv, хабок; xsXs6ooaiv o; 6síoi xa; íspoi xavwvsç t6>v

á7ÍiDv xai xoafjLOOtércwv 'AíioatóXouv : ó y_sipo«i>vY)8siç s£w xfjc a»koô évto-


pía-;, ïj TOiaatïj ys'.potovia ¡isvïtw axotpoç. 'H Taraivcor/jc
[*-<w
as, ISwv

fpi¡i[tata tí]?; Yj¡i(ov exXa¡i:rp(útátT¡<; A')6svtía<; tcov Bevsuxwv, 7va Xâêïj


rap' t((j.ú)v ó pTjOsic згаяас xópioc Kovotavtivor; Xóotv xai âoV.av, e8tí>-

xaasv -pô~ aôtôv navtsíxv Xót.v xai aSetav âxoX'jtto?; arco too vöv xai
e«; tö sSeîç toó '.¿oopYSîv xai -pcaSsóscv fistà jrasätv twv eôieocôv урм-
tiavcov, xai lysiv tîXsitoc tô IpYov tT;r íspü>av>vY¡c sv ravti tóiu¡) tf)<; Зоз-

sotsía- X'jpío'j Tjjxfov '[трои Xp'.itoô àrcô tfjç SoOsíiyj?; {J.o>. è£o'*3Îa<;
xai
yápitoc toó xai Ccoapyixoô ílveójiatoí;. "Еуд 8s aOtöv à-ac r'
TtavaYÍou
too K'jpio'j yp['.auav]cov û^ôt; Xa|ôç| (lacune) (H)eöv xai àya^âv xai ti-
¡iâv aùtov, 3tt ij aùtoô ti|j.Tj sic ''q\m<z Staçspei. 'E7S7ÓVSI Se xai ta taX-
Л]рш&с 7ра;хца xai èxs&bQst tfo StaXtçosvtt ávwoív xai soXa6s3tat<p
xarà xop'.ip Kovatavtívii), xai èirs5a>6et. aot<¡> èv
[«¡vi 'AirpiXXíqi tó'.

"Eto'K CT<P С.
"О tajretvö:; srcfoxo-oc KopwvTjt; BsXioápioc; xai rcposSpoc; Kpïjtïjç.
•j-

Le 25 juin (reçue 10 janvier), doge écrit au duc


le
le

de Crète: „Confert se istuc Reverendus dominus Joseph Plu-


siadino, episcopus graecus mothonensis, vir catholicus, pre-
dicator egregius, domina nostri fidelissimus", pour prêcher
et recueillir ses revenus, dont certains ont été cédés par
Pape au Patriarcat de Constantinople, „vívente tunc
le

Reverendissimo domino cardinal! niceno".


(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere rieevute,
Q.

44.)
e

comparer le style avec celui de cette lettre d'affaires (Ducali


À

lettere
e

rieevute, Q. 26)
:

"OjioJ.[o]"f<i> 8ti Ti¡í rcxpOTXj rçxvoxipou |iou ebraîijso; Sti, &тй ôîificrev 9s6c
ó
t

sí, töv x'jp I'eópfiov <t>;XávTr¡v, xai èîéx~;xs; l|ií; xai ty¡v fïjvixa ¡lou xai ti темра
•100 тлЛ:% ÍTíb -o;>s aas6ij; 81a азпраxs' x'^ia*s», íouXóvo xai èfm ttjv атгД^фь»
aoi», ti акта aixia те
тса|1тсах1 xa[l] xpóxo Xírpaj x6', -cá órzlx ï^o т,; tt)v Kpíiigv,
tí ri¡aX'.vz, xai то'!); тетера; ttovtou; tó lanépt, ¿t:íov 8y_o tív &v:t|»¿v
!;

SspávTOV
ç

т,5 töv aip KovoTavTTjv MaxapéXa, va ttjv aïiav зои, va та -apaXa6ij


Î;

000, íyvs
256 Dis 14 í8 à 1500

CCLXXX.

„Alarcus Gabriel", châtelain et provéditeur de Modon,


au duc de Crète; 3 juin 1499.
Lettre sans importance.
(Archives d'État de Venise, Duea di Candía, Ducali e lettere riceuute, Q. 46.)

tteiwpivta (sie) т^; пяройт.; цо; à7to£so;, vi та nouXíai;, xal бт: Xl'Jii vi та ôqptXo
inl tíjv àvt(Xt'])i oou, ïo; XP0V0 ívi xai vi |"8iv ix° äStav rcXéov altivo f í-jpa|iiva

nfláf цата. 'Axó[u xaí, àv та èrcCpt 6 <ri¡p NixoXô TCa(i7iaviç, va Ixï; äSca va та rcépvis
H¿ Tíjv Sivajuv tí); a7too4g*o; |iou, 81' 8tí¡ (lacune) 48о6Хоаа itpö{ tt)v атШф'. ooo,
xal 8i" aacpaXíav éfévtTO гсарЧцоЗ xal ^ rcapoSaa <¡[8ióx0p°í anóBiEjí; iv (iT¡vl 2«Jt-

твбр£(|) б', ev8ixTÍovo; б\ MavoXij ó Koopouvaç та ävo f «fpa|iiva oripfov.


...[secun]do septembris. lo, Zacaria Bárbaro de me&ser Andrea, son testi
monio do soprascripto scrito.
...septembris. lo, Nicolo Pixani quondam de miser Andrea, son testimonio
del soprascripto scrito.
Ego, Christophorus Palavicinfi], sum testis, ut supra dicitur, et ad cautellam
manu propria mea subscripsi.
1453, die 2 septembris, sunt de ser Manoli Curunaper aspri XXV-m, che
son supra del so recato, cum la soa fameia.

En outre, en ce qui concerne le monastère de S-te Catherine au Mont


Sinaï avec l'île de Crête, les Archives citées contiennent la pièce grecque
suivante:
Magnifia ac generosi majores honorandi. Atrovandome al Caiero per facende
de la nostra IllustrissimaSignoria, l'è venuto a me l'arcevescovo del monas
terio de Sancta Catarina de Monte Sinai e à me pregato che io scrivi a
Vostre Magnificencie e a quelle denotar come el dicto arcevescovo hà con-
stituito et mandato fratre Ephraim cum do compagni calogari, dei qual uno
hà nome fratre Anastasio et l'altro fratre Sava, el qual fratre Ephraim, lator
dele presentí, vol el suprascrito arcevescovo che'l sia in governo del mo
11,

nasterio suo de Sancta Catarina in Candía, et vol che quelli che pre
al

sente se atrovano in dicto siano remossi et debbino consignar tuto al


el

dicto fratre Ephraim et compagno, et hà concesso el dicto arcivescovo al


dicto fratre Ephraim plenissima liberta de scodere et pagar et governar
dicto monasterio et sue intrade, ita et taliter che quelli che sonó presente
al

non se possino più inpasar in cosa alcuna. Anchora vol dicto arcevescovo
i

che, cum sit che ani vel circa non hà mandato qui ne danari, habbia
Ij

pagar tutti debiti dei denari lui hà scosso dal monasterio, cum el primo
i

passagio debbia venir qui cum resti, et, non voiando venir, habbia dar
a

conto alo antedicto fratre Ephraim et cusí do notitia Vostre Magnificencie


a

et... (lacune) esser volunta del dicto suo arcevescovo cum tutti fratri. Nee
i

alia. Parati.
[Ex] Caiero, die XXI mensis januarii 1495.
Piero de Piero, consule de Tamieta.
De 1463 À 1600 267

CCLXXXI.

Le provéditeur Grimani au duc de Crète; „apud Mothonum,


XXVIIIj julii 1499".
11 demande des provisions pour, la flotte.
(Archives d'État de Venise. Duca di Candia, Ducali elettert ricevute, Q. 46.)

Ancora volemo che Constantin Scordili et ser Piero Pantaleo siano scri-
vani de dicto monasterio, come erano per avante
Recepta die XXIj martii 1496.
"Ev а'-хш '/-тер qe' Tip, (iTjvàî 'Iavooapíou te'.
Про; rijv ü^tXíOTÍT^v xal Xa|iTCpoxáxi¡v xal cppovt|ioxáxii¡v xal avíptü)xáxi¡v цеха
0eiv ¡isfzJ.T¡v A08evx£av zf¡- viJ300 Kpvjxif];, xaxi xr¡v яароЗзау -i)|iexépav, èXécp веоЗ
zpx:eî:t3xo7io; Mápxo; xal хавк^обр-вуо; xi¡; зе5азц:'а; £epa; 6a3tXtxi¡; 8e£a; xal
ifia; ¡lovf); тэЗ áfíou ïpou; Ství'í líia íouXfj xal Ttpoatpéset, цеха xf¡; зи^хХ^хоч
xal ввоср.ХоЗ; ^(iffiv 30voi£a;, 3'j(i6o'jXs'jxtxu; xaí 3uva>í;xñ; веороЗухе; r/jiel; bv.
O'jSsv èjizopet íxt xal va cppovxtCexat xal vi ÍtacpoXáxxexat xa â-jtov jiovaex^ptov,
el ¡ii¡. rpñxov, arcó xiv navxoÍOva¡iov e»4v xaí, îeûxspov, аяо xr/v Ivxpáía xal
iaeííav -ой euXofijtiéwj vi¡3Íou xi¡; Kp^xn);, хав(Г>; »tve í¡ aXijeeta, xal 8eopo3vxe;
xal à-opvjvxe;, xv¡v s-f-fá3xr(|iev, 5t¡4xi 4 a-jto; xóto; ехоЗхо; oMevl è(nrapst хшР^
7Tz;isva. xal va axéxei xal va фаХеха1 r¡ à-fta хоЗ ввоЗ 'ExxXijaía, 4xt xal va
Sxt

l/y>z: à-avxe; o£ xPiaTlav0'- ¿яоЗ ïîtoxav xal еяроз^Хсозау xa езшЗса X7¡; Iva |iv>]-
¡isvriovxat el; ácpeatv á|iapxtñv xal si; Cf>i)v aíoivtov, îtà хоЗхо :tapaxaXí3a|iev xal
прозв-азоче-/ xal ефцф^зацеу tú; xP^nsv ävSpiöitov xóv àSeXçèv fy|iffiv xúptov 'Есррец
xóv ZOpov îtà olxóvo(iov хоЗ аОхоЗ jísxox¡"> Kprjxrj;, xaí, (itj 8iXovxo; айхоЗ, Xé*fei
4 ï:i x6 ifiov |iova3tV;piov xal îtà xr/v itav43tov xi»v àîeXcpffiv %itî>v únaxou. s6zXev
¡lexzvotav, ввоЗ 3i>vep-(o3vxo; aùxo5, xaí 3xéXXo|iev xiv 'Eqppé|i el; xf¡v 7taveÚ9if]]io-
xal |ie-fzXir¡v xptíav xal a-ftav oíxovo[i£av xaiixïjv xi); atixfj; á-[t'a;, avíójoi) xal лау-
3i-3Vj ne^aXojizpxtpo; A!xaxep£vr(;, el; î4£;av веоЗ xa¡ xi¡; afta; бахои (sic), xOptov
'E?pi¡i, âpxiîtaxovov, Sôpov. Ata хоЗхо а'.хоОцева xal napaxaXoü|iev xal xt¡v це^а-
Xr(v за; A08evx!av, cú; 3iv 6ot¡8síxs SXXz xa ¡lovajxripia xal еххХт)3(а; xal Tiávxa
xáitov 6x; xal va xópiov xal va
af.ov ií[xá] xy¡;, 6от(9в(з»хе xóv o¡xóvo|iov 'Ecppéji,
xiv 6áX*xe gl; козгтлч el; x6 ¡iex¿x^, xal va xiv 4шзе 4 7:po;x4vû|io;, 4 xópto;

"Axáxio; ó "ApçavéXo;, xà xaíépva xal 5Xa xa í:pá-j[iaxa хоЗ ¡iova3xr¡p£ou хоЗ це-
xoxícj, xocv^xi xal axo£vr¡xa, xal aixo3vo; 4 ítpo'.xóvoiio; 4 'Ap^avéXo; va |iT)v
i/r¡ xajiiav e£jo>)3íav el; xavéva rpáf[ia хоЗ |iOva3XT¡p£ou, (ó; Iva xopvési. 'Axó(ii 8é-
Âo^ev îx: xal xa ХР^Ч йкоЗ ixet xi цоуазхУур^, îxt xal va xà лХт)ршзе'., rcpcñxov xiv
x'iptov 'IwavvTiV Kpousaptv, ènstxa xi èziXotTta ХР^Ч' *tox; aîI* ^Чо ÏXOev аОхоЗ, el;
Vn -/¿bwii reepa3¡iívo'j;, oùîév ïsxetXev Iva xopvéat, xal xà è-tXotïra 3xa|isva vi xa
çipet, vi ïX8et ¡té xi iipôJxov тСкгпщ\ьч iîffi, e!; S|ia;, t&; ейцев..., xaí, àv oOîsv 8¿Xet
vi ттХ^ршз! xi XP^T/i îi5n>|iev 4£jouo'.av xoû oîxov6[ioo, хоЗ xupiou 'Ефрец, va ацпореГ
vi xo)v 6áXet el; xi)v A'i8evxt'av, 5xt xal vi ísícjet лаза Xofzpta3niv xaí va xà яе-
p'.Xz6et el; xà x^P1 T0U * aûxi; oíxívojio;, 4 xúpto; "E'fpé|i, б xal vi nXrjpáoet xiv
'ImzvvTjV Kpo'jsápi. "Оцо); 8tà xiv Heiv xal îtà xijv á-jíav за; iu/j^v |iï(Îèv eive i¡iáXeta

îtà xi ïp-jov xo3xov, îtoxt nivxe; xpex<ß|iev xaí eXnííu)|iev tva eOpo)|isv sXeo; кара
xt>3 Ttavxoíuvájxou xal o!xxrjp¡iovo; ввоЗ, ацУ;у, à|ty,v.

17
258 De 1463 À 1600

CCLXXXII.

André de Rippa, podestà et capitaine de Malvoisie, au


duc de Crète; Malvoisie, 20 août 1499.
11 demande le paiement de ses soldats. Du reste, le duc
en agira „quanto gl i parera convenir a questa sason de
guera che semo ogni zorno ale mano cum li inimici nostri.
Le monición che per avanti mando Vostra Magnifîcentia
per renovarle, prego quelle me le vogli per il primo riman-
darmele, per esser più che nécessita in questo luocho et
poter fornir Castel Rampan, noviter per me aquistado

EÀico 6to3 MrjTpOTtoXÎTïjs Uapxo; xal хавтдооц*уос zr¡í allai [lovijí тоЗ àfiot)
ípOUJ iliviï.
Recepta die ХХЦ martis 1496.

(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 42.)

Nous ajouterons enfin cet acte crétois de pardon accordé à un meurtrier


par la mère de la victime:
'Bv dvó(iaxt тоЗ àituvioo 6eo3 í)u.6>v, a(i»¡v, ixs¡ xi¡; evsápxou otxovojiía; хоЗ x'jpiou

^(iffiv"Iïpo3 ХрюхоЗ iv ?uqC, Mapxiou xa', Ivî. is', «t; ,\ ívíaxa víjaou Kp^xr;;, d(io-
Xo*¡<5 ватхоЗ, Х'1Ра x°û 7t0"ï Kovaxavxívou SxaXxíóXi ai»(i6¡a, xaxoixoujievo; e¡; то
SÓTtopxov Xavíáxot), 8xi, e:ctLÍi¡ б xipso; %iñ>v "Irjooj; Xpiaxóg, St" äxpav xal ap.s-
xou

xpijxov «ùaîiXa"[Xviav *a' afáitvjv, ^Xflsv et; xóv xóajiov xal Saoi sïç aixiv í«axeótü¡iev
«t(ie9av xpaxr¡|iévoi va xá(ivco¡iív xa; napaffsXíac xou, xal 8ta хоЗхо ïpxo>|iev xal
¿fí> »ij a^áítijv xal aufx<"P1'¡atv ^ST* oou\ ^ov Kwvaxavxívi 'PinaXîov, ànavto et; ttjv
au(«pœpav xal павос
aol eaivé6ir¡v p.s xöv íuóv цоо, xóv яохе iif¡|i£xpív, xal ao-j-
4tïo3

Хорй aou va stae outiitaBrjiiivo; âuà Xó-jou ц.оо xal xffiv (ispffiv цоо, 7cávxoxs xal asi.
'Anb -o gxepov церо, if
w, ó fr^elç Kovoxavxi[vo]ç, euxapiaxñ xXi]xà в!; xîjv stp^VTfV Í!to3

exá(iatiev, xaflffi; 8 xópio; 'Itjooíj Xpiaxiç Içijxîv xtjv etpijvrjv xal àf árojv elç xov
xóajiov xov 7tpoaspr¡v¿v va íx«>|iev, xal 8 lx<i>v x}¡v àf aT:r¡v 6x'v xiv vó(iov icXijpet
xal xíjv atiúviov 6aatXíav xXT¡povo(ist, st; X7]v órctav va цас aÊuoaei i бво; xñv sx-
Xexxuv xou, àjiijv. Mapxiou x'-xtj.
'IáxoSoj 'PaTtavl; xal MavouijX xa T{íitpt.

t Ego, Iacobus- Rapanin, testis sum.


t Ego, Manuel de Cypri, testis «um.
(ú,

\Ef MavouîjX MíXiaívo;, табоиХарю; Tf¡{ еХХацлршхахк); Aù9svx£a;, itapaxXrj-


8

9»íj, §fpat¡)a xal ^acaviaá(ir¡v.


Une lettre ducale du 21 janvier 1497, reproduisant une décision du Sénat,
datée du 19, permet au coupable de revenir en Crète, où avait commis
il

le meurtre s'était bien comporté sur des vaisseaux de Gênes et s'était


il
:

distingué la prise de Monopoli.


à

(Archives de Venise, Duca di Candía, Ducali


Q.

lettere ricevute, 44.)


e
De 1463 À 1500 859

in hora buona, luoco de grandissima importancia ale coss9


nostre. et precipue in questo tempo de guera".
Suivent plusieurs lettres demandant des provisions pour
la flotte.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali

Ql.
e letter e ricevute, 46.)

CCLXXX1II.

Sauf-conduit accordé par Grimani, pour „el fedelissimo


delà predicta lllustrissima Signoria Leo Plaotoni de Candia",
venu, „cum la nave sua, tute sue sprexe (sic), ser
a

a
virla in questa armada, dove al presente se trova partito
di Candia per questo effeto, comme appar per lettere de
quel Magnifico Recimento... Datum in triremi nostra, die
septembris, apud Zacynthum, 1499".
V

(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali et lettere ricevute,

Q.
46.)

CCLXXXIV.

Antoine Grimani, „provisor, capitaneus generalis maris",


au duc de Crète; „ex triremi nostra, septembris 1499".
X

demande des provisions pour la flotte.


Il

Suit une autre lettre, dans même but, datée „apud


le

Zanthem, Xlj septembris 1499".


(Archives d'État de Venise, Daca di Candia, Ducali lettere ricevute.
Q.

46.)
e

CCLXXXV.

„Franciscus Cigogna, provisor Amoree", au duc de Crète;


Coron, 21 septembre 1499.
(Intervention pour ses prooisionati.)
....Sono certissimo la Magnifica Signoria Vostra haver
a

сото intender da novo, quello, ancora sia despiacevel


el

ad audir, non resterö de scriverlo ale Magnificencia Vostra.


Adi, 29 del passado, per certi Veneciani habitanti Le
a

pante, che sono Andrea d'Iani, Alvixe Fracopulo, Dimitri


Bonasí, Andrea de Francesci, con uno zentilhomo nostro
armiraio del' porto, fono apresentade chiave delà
lo

le

et
260 De 1463 À 1500

povera cita de Lepanto a belarbei delà Grecia et Fait-bassa,


zenero del Signor turco, per quanto referisse uno Filipo
del Zante, vene qui a Coron, mandado dal Magnifico gene
ral per el castelan de Lepanto et soldati che se tenivano
nela seconda corte déla terra, apresso el castello, li quali
dapoi se deteno senza esser conbatudi. Questo per non
esser sta secorssi de l'armada riostra, temendo l'armada
i nimici che veniva propinqui a la terra. L'armada nostra,

ancora la fusse superior ala turchesca, duo volte più, com-


batando per 2 fiade con la inimica, non demostró le
forze sue et far quello era el dover. lo era vicino ale ma
rine con 800 cavali, propinquo al Zonchio. Quelli de l'ar
mada diceno la sua; el Magnifico zeneral ne scrive esser
stà pocha obediencia et pocho cuore. L'armada turchesca
è al presente nel colpho de Lepanto : sonó da vele 125,
et la nostra divisa in più parte; algune galie sono qui, a
Coron, algude (sic) a Modon, et el resto con el Magnifico
general. Tuti excusano el suo falire. Una cossa è: che
Lepanto perso.
è
In questa hora, scrivendo la presente, l'aparsse velle
era l'armada del Reverendissimo Gran-Maestro de Rodi,
IIj
:

Rodi et, repressa da la Reverencia Sua,

la
torna'da re
a

mando ala obediencia del zeneral, con protesto non par


tisse demente l'armada del Turco non era destruta. La
quäl stia mal in piedi; nostri porano triomfar quella per
di

forze sue, come cussi commune opinion


le

grandissime
è

de tuti. Ala Magnificencia Vostra me racomando....


d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali
Q.

(Archives lettere ricevute, 46.)


e

CCLXXXVI.

„Fantinus Georgio, capitaneus et provisor Coroni", au


duc de Crète; Coron. 21 septembre 1499.
Demande de subsides.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali
Q.

lettere ricevute, 64.)


e

CCLXXXV1I.

Sauf-conduit accordé par provéditeur Grimani, „segondo


le

la proclamafata in Candia per nostro nome circa banditi


i


De 1453 À 1500 261

che venirano a servir... Datum in triremi nostra apud Can-


zithium, XXlj septembris 1499".
(Archives d'État de Venise. Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q 46.)

CCLXXXVIII.

Sauf-conduit accordé par le provéditeur Grimani, „apud


Zacynthum, XXlj septembris 1499".
»Che, se'l Turco armara un' altra fiata, sia obligato
senza algún altro pagamento, excepto le spese de bocha,
venir iterum a servir la nostra lllustrissima Signoria in
armata".
Suit une lettre de Grimani, „in triremi nostra apud Za
cynthum, die 23 septembris 1499", une troisième et une
quatrième portant la même date, et une cinquième du 22.
Un sauf-conduit du même, 22 septembre, „apud Zan-
thum". Un autre du 23, „apud Zacynthum".
(Archives d'État de Venise Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCLXXX1X.

Lettres de Jacques Bárbaro (postscriptum); 25 septem


bre 1499.
„Asi de quivi Lepanto quel chastelo esser pervenuto
con pati in man de' Turchi, con condizion, salvo Га ver e
le persone, e chi vol star, stagi, e chi vol andar, vadj a
suo bon piazer. L'armata nostra parte al Zanto, e parte a
la Zeffalonia. Zudichasi per ffar impeto delà nemicha".
(Archives d'État de Venise, Consoli, Brindisi.)

GCXC.

„Nos, Nicholaus de Chà de Pexaro, pro Illustrissimo et


Excellentissimo ducali dominio Venetiarum, etc. (sic),
provisor classis". Proclamation: „che tuti li banditi de
quella isola che vegnirano ut supra a servir, se li farà
gran conveniente ali suo delicti". „In triremi nostra apud
Mothonum, die XXVlj septembris 1499."
Suit un autre sauf-conduit (même date) et un troisième
pour le nommé Platoni.
(Archives d'Étatde Venise, Duca di Candía, Dacali e lettere ricevute, Q. 46.)

S
262 De 1463 À 1600

CCXCI.

Sauf-conduit accordé par „Nicolaus de Chà de Pexaro,


procorutor (sic) clasis, etc. (de)... Datum in trireme nostra
apud Mothonum, die 27 septembris 1499".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere rictvute, Q. 46.)

CCXCII.

„Rectores et provisores Corûni" au duc de Crète; 3


octobre 1499.
Ils demandent le paiement des „provisionati". „Signifi
cando ala Magnificencia Vostra che essi provisionati [molti
stratioti",représentés par Georges Rali de Coron], non
solum qui, a Coron, ma a Zonchio et dove è stà bisogno,
se hano portato virilmente, non sparagnando la propria
vita, ne cavalli, adeo che certamente con verità possiamo
dire loro esser li muri di queste cita".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere rivevute, Q. 46.)

CCXCIII.

Le provéditeur Grimani au duc de Crète; „in triremi


nostra apud Corcira" (et „Corcyram"), 5, 7 et 8 octobre
1499.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevu te, Q. 46.)

CCXC1V.

François Bragadin, capitaine de Nauplie, au duc de Crète;


13 octobre 1499
Lettre sans intérêt.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere rictvute, Q. 46.)

ccxcv.

„Simeon Gauro" donne un sauf-conduit; „datum ex tri


remi nostra apud Nauplium, die XV octobris 1499" (un
autre le 14, pour un personnage qui avait combattu „in


De 1463 л 1500 263

hoc presentí Teucrorum bello inhac ci vítate Ñau pl i i"). —


Sauf-conduit du même; „datum Nauplii, die XIIlj0 octo-
bris 1499" (aussi du lô). — Sauf-conduit du même pour les
habitants de Scopélo („Scopulum"), qui ne peuvent pas
faire leurs semailles; „datum in triremi nostra apud Nau-
plium, die XVj octobris 1499".
(Archives d'État de Venise, Ducadi Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

GCXCVI.

Sauf-conduit accordé par Autoine Grimani, „apud Co-


roynum, XX octobris 1499".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCXCV1I.

„Marcus Cabriel, castellanus et provisor inMothomi11, au


duc de Crète; Modon, 22 octobre 1499.
Pour des affaires particulières.
P. S. Le duc avait répondu à l'envoyé sur le fait des
subsides „che, per le occurrentie de tempi et de l'armar
hà facto Vostra Magnificentia, И hà possuto dar danari...
A molti di loro [provigionati] per queste continue fatiche i
sono crepà multi de suo cavali, et morti".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCXCVIII.

Alovisio Bon, capitaine de Nauplie, au duc de Crète;


28 octobre 1499.
Il demande le remplacement des arbalétriers. „Notifico
ale Vostre Magnifidencie che, dapuoi rota la güera presente
de Turchi, tuti Albanexi li quai stanciava de fuoiï in cam-
pania et... teritorio, se hà reduti in questa terra, et sono
grandissima copia et quantità de anime, i quai lassono
bona parte dele sue biave fuori, e quella parte che hano
conduto in la terra non è sufficiente al bisogno et viver
suo, eo maxime quod. stante la guera, la Campania et
mio (sic) el teritorio è occupado, et non pono seminar.

.-
264- Du 1453 л 1500

Perö è stà proclamado et fato cridar per ordine del Ma


gnifico messer Symon Guoro, provededor de l'arma, quai se
atrovano de qui cum galie 4, per provedere ai bexogni di
questo loco, per satisfaré ali ardori di questo populo, che
di queste biave che se atrovano in questa terra non si
debia trar per algún luogo.
Da novo de qui non habiamo nisi solum del conquistar
del stado de Mi 11an et de esser stà facto capitano-general
di (a)mar el Magnifico Marchio Trivisan, come son certo
che le Vostre Magnificencie haran inteso per altre vie;
delà quai nova havemo havuto lettere delà nostra Illus-
trisaima Signoria de de l'instanti per uno grippo spa-
IIj
zado da Modon, commandandone debiamo far feste in Signum
letitie, et cussi havemo fato.
Questi stratioti nostri va depredando la Morea senza
algún scontro de Turchi, quai de qui non hano fato al-
i

guni novità dala prima volta in fora, che fö adi 14 avosto,


che di qui corsse circa 500 cavalj et foreno maltratad

j.
Da Lepanto fuzito uno Sorexin quäl fuo schiavo de
è

Amorbei, et vene de qui mancha zorni 10 da Lepanto.


Dice che campo de Turchi, quäl era in asidio de Le
el

panto, dapuö se parti de et andö suxo verso Constan-


И,

tinopolli, et romase solo Lepanto Amorbei con circa 3.000


a

cavali et do altri flaburi atende fabricar do castelli .


a
:

uno Drapano et l'altro l'i[n]contro, San-Nicolô, per


a
a
a

moite bombarde, per gu[a]rda del passo del colpho, nel


qual colpho, Salona, atrova l'armada turchesca, mal
si
a

conditionata de homini, che sono fuziti et morti. Nee


plura....
d'État de Veniso, Duca di Candía, Ducali lettere ricevute,
Q.

(Archives 46.)
e

CCXCIX.

Nicolas de Cà Pesaro („Nicolaus de Cha da Pesaro,


di

prior classis") au duc de Crète; „datum in triremi nostra


apud Methonum, die XV novembris 1499", et „ex triremi
in portu Mothoni", 18 novembre 1499.
Intervention pour des subsides.
d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali
Q.

(Archives lettere ricemtte, 46.)


e
De 1468 À 1500 365

CCC.

Privilège de la part de Melchior Trevisan; „datum ex


triremi in portu S. Nicolai de Cinta (?). die XVIIj novem-
bris 1499".
(Archives d'État de Venise, Dura di Candía, Ducali e httere ricevute, Q. 46.)

ceci.

François Bragadin, recteur, et Alexandre Bon, „vice-


caprtaneus" de Nauplie, au duc de Crète; 2 décembre 1499.
Intervention pour ceux qui font la „custodia de questo
castello et forteza del scolio".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e httere ricevute, Q. 46.)

CCCII.

„Nicolaus Marcellus, provisor Jacynthi", au duc de Crète;


Zante, 4 décembre 1499.
Demande de subsides.
Trois autres lettres du même jour.
(Archives d'État de Venise, I>uca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 40.)

CCCIII.

Jhesus, 1499, adi 5 decembrio, in Sio.


Habiamo per lettere de Galipoli, de 11 del passato, lo
Signor turcho esser andato a invernar in Filipopoli, et se
conferma lo complito grande el quai è rimasto, cum ho-
mini Xlj-m dicono, turcho, ma se tien siano più. Nel quai
logo di Galipoli se dice publicamente corne rè de Franza
hà conquistado tuta la Italia, e par che li Turchi siano
sbigutiti propter. Hö havuto anchoi dal nostro amico del
passazo lettera, per la quai me conferma lo invernar del
Signor in Filipopoli et la morte di Schander-Bassa, con
homini Xlj-m. Etiam me scrive che li olachi ogni di vano
et vieno racogliando marangoni, li quai con grande frequ-
enzia mandano in Grezia, et dicesse vano in le parti da
Lepanto et Villona (sic). Altro de relation degno non se
hà fin questi di.
*
17
266 De 1458 к 1500

Adi dito, in questo


7 momento
serando le mie lettere,
è venuto un grippo da Mitilin, partido de И heri sera, dal
quai hö havuto in dito loco de Mitilin esser zonte do over
tre gripparie partite de Constantinopoli di 29 del passato.
Dale quali hano havuto come lo Signor turco se atrovava
infirmo in Andrinopolli, et quasi è divulgate esser morto;
per te, quai cossa li gianizari sono sulevati, dicendo: „vo-
lemo veder lo Signor". Et cussi li Bassa hano fate veder
dito Signor molto infermo. Et, visto diti janizari lo Signor,
altro non è seguito."
La copie de ces nouvelles est contenue dans des lettres
du consul de Chios, datées du 7 décembre.
(Archives d'État de Venise, Capi del Consiglio di Died, Lettere dei rettori,
Candía.)

CCCIV.

Le
provéditeur de Sphakia au duc de Crète; 9 dé
cembre 1499.
Un grippo de Nauplie apporte des nouvelles concernant
la 'flotte turque „Dice che dita armata... atrjova nel

[si
porto chiamato Stiri. Sono fusti, trà piccoli et grandi, nu
mero 250... Homini in guardia d'essa numero 3.000. Suo
capitanio uno dei Basa del Turcho."
è

(Archives d'État de Venise, Capi del Consiglio di Died, Lettere dei rettori,
Candia.)

cccv.

„MarchioTrivisan, capitaneus generalis", au duc de


Crète; „ex triremi nostra, in portu arsenates insuie Ce-
phalonie, die XX decembris 1499".
demande un chirurgien de Mytilène, mentionnant la
Il

„faticha sua in haver medicate feridi de la dita galia


i

ne la bataglia contra Turchi".


d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali
Q.

(Archives lettere ricevute, 46.)


e

CCCVI.

Sans adresse et date; vers 1500?


Gnedigen Herren. Vnnserm gn. H. Markgraf Albrecht von
Dk 1468 À 1500 267

Baden haben wir entdegkt, was heut von Ewren Gn. vnd
annderen, der Hilf haben, so vnnserm gnedigisten Herren,
dem Romischen Kaiser, wider den hungerischen Kunig be-
schehen sol, geredt ist. Wo nu vnnser gn. H. bericht ge
wesen wer daz man hie von der Hilf entlich gehandelt
solt haben, Sein Gnad mocht vnserm gn. H. Markgrafen
vnd vns derhalben dester statlicher abgevertigt haben.
Doch so geit Sein Gnad mit seiner vm die Antwurt E.
Gn., vnd menigklich haben alwegen verstanden, gesehen
vnd zu Tagen gehört daz sich Sein Gn. gutwillig erboten
vnd ertzaigt, auch allein mit den Werken getan, geholffen
vnd geratten hat, nach seinem Vermugen, was dem heiligen
kristenlichen Glauben, vnnserm Herrn dem Romischen Kä
ser, dem Heiligen Reich vnd teutscher Nación zu Eren
vnd Gut raichen hat mugen. Vnd, nach dem baide, Thurken
vnd Hungern, vnns Veind, dawider man yetz Hilf sucht,
Seiner Gn. Anstosser sein, wann die Turcken Seiner Gn.
Land, in dem vergangen Jar, bej einer kleinen Tagraiss er-
raicht haben, vnd, wo die Venediger jn jr Bäss öfften, als
zu besorgen ist, nach dem sy mit jm vertragen sind,
mochten sy vnserem gn. Herrn seine Land an Nott vber-
fällen, derhalben Sein Gn. auch vil Aufgebot getan vnd
Anfrur teglichs gewarnt vnd wartnd ist, so stost der Stifft
zu Saltzpurg an Sein Gn. : dazwischen weder Graben, noch
Mawer ist. Deshalben Sein Gn. besorgt daz an dem End
nit minder Not werd zu helffen vnd die End zuzuver-
sehen, wann Ewer Gn. wol abnemmen mag was daran
gelegen were, wo diss Gepirg durch die Veind eynngeno-
men wurd. Deshalben Sein Gn. vermai[n]t sein Hilf an dem
End am Nutzigisten vnd Notdurfftigisten bescheche. Wo
aber Sein Gn. also der Notwer entladen sey, wel Sein Gn. an
annderen Enden mit Seiner Kaiserlichen] Gnaden, nach sei
nem Vermugen, treulichen helffen, in hochem Vertrawen vnd
Glauben, wo Sein Gn. an dem annderen Ort, als d[urchj
den Kunig von Frankreich, vberzogen wurd, als er auch
gewarnt ist, nach dem dass nit wenig nach teutschen Lan
den stelt, Jr werdet Sein Gnad auch nit verlassen....
(Archives d'Irmsbruck, Siegmund, I, 12.)
268 De 1463 À 1600

CCCVII.
Vers 1500?
„Instruction so dy Sanndtbotten der dreyer Lannd: Steir,
Kerndtn vnd Crain, auf dem gehalten Lanndtag, zw Marth-
purg, furgenomen, der Römischen Koniklichen Magestat,
"
etc. Furbringen swllen.
Le roi a fait venir ces délégués pour le terme de lundi
après Quasimodo. Us s'y sont rendus. Les conseillers im
périaux: Sigismond, seigneur de Volhaun, Simon Hungers-
pacher, „Schatzmaister- General", Jörg Elacher et Lienhart
Ernawer, „Vitzthumb in Steir", exposent „wye Sein Ko-
niklich Genad... dy obligund Fursorg vnd Intzug der Veindt
des heylligen Gelaubens zu verhueten... Nemblich ditz ge-
genburtigen Jars", on s'adressera aussi „oben im Reich"
et à d'autres princes pour une „fruchtpere Hilff", en vue
de l'année prochaine, „dadurch dy Intzug furan zu ewigen
Zeitten verhuet vnd dy Kristgelaubigen diser vnd annderr
Lannde des sorglichen vnd verderblichen Lasten enntladen
wurden". Les membres de l'assemblée remercient et décla
rent avoir délégué un comité pour s'entendre; „denn die
yetz benanndten Räte Irer Königlichen Majestät Guetbedun-
ken vnd Furnemen furgehallten, ettlich tawsent Diennstlewt,
geraisig vnd zu Fuessen disen Summer wider dy Turgken zu
hallten, dergeleich Purden sich Sein Ko. Mt. auch beladen wollt,
vnnd dy bemellten Diennstlewt sollten von disen dreyen
Lannden durch ainen Anslag des hundertisten Phuntphe-
nig bezallt vnd gehallten werden". Si l'argent ne suffit pas,
Maximilien est disposé à payer la différence. „Vnd, nach
dem bey Irer Koniklichn Magestat zu Wienn der Juden
halben gehanndelt war, dy aus disen dreyen Lannden zu
tun, war Seiner Kon. Mt. Willen vnd Regeren den Vnn-
gelt vmb Ergetzlichkait Willen diser Sachen Seinen Kö
niglichen Genaden in disen Lannden volgen zw lassen".
On trouve la proposition „swär vnd vnleidlich, Vrsach das
sölhs das gross Verderben vnd dy Arn met des Lannden,
durch Gelawbig vnd Vngelawbig, lanng Jar vnd Zeit her
erlitten, auch, den verderblichen Sachen vnd Beswärde
nach, so noch der Juden der Auffleg vnd annder Newi-
kait halben den Lannden an ettlichen Ennden, vnd nemb
lich den von Kerndten, oblagen vnd die doch Sein Ko
De 1463 À 1500 389

niklich Magestat durch Seiner Koniklichen Genaden- Hrief


abgeschafft, auch des genedigen Gmüts vnd Willens zu
Wienn verstannden war worden, solches den Lannden ab zu
tun. Dem aber noch nit allennthalben vollgetan, vnd wäre
der Lastt des Verderbens vnd Verhinderung des gemain
Nutz noch von den Lanndes nit aufgehebt. Dem allem
vnd der Not nach, haben gmaine Lanndtschaff irer Armut
halben nicht finden, noch sich der veraynen mugen vor-
bestimbten Begeren der Räte anzunemen." Cependant,
au cours de l'été, d'autres mesures seront prises contre les
Turcs. La Carinthie et la Carniole ont été toujours exemp
tées de l'nUnngelt". En Styrie on a décidé „dy Sach bey
gemainen Lanndtschefften in kainen Willen, noch Vertrag
komen mugen. Weil aber die Judischait, als die Veint vnn-
sers Gelaubens, den Lannden mit irer geverlichn Poghait,
dy nw offenwar am Tag ligt, vnd des Sein Koniklich Ma
gestat mit warem Grundt bricht ist, mit verderblichen
Last obleit, hat sich dannoch benanndt Lanndtschefft
gegen Seiner Ko. Mt. Räten merken lassen, nach dem vor
des Stukhs halben bey Sein Koniklichen Gnaden auch Ver-
bung beschehen ist, vnd deshalben genedigen Trost vnd
Abschid verstannden hat mit jnen der Juden halben, auf
das dy Lanndt der Abkommen zu hanndeln, dennoch bey
Ko. Mt. Räten petlich ersuecht vnd begert worden, nach
dem dy ertzellten Fursleg, nemblich des hundertsten Phundt-
phening in diser Eyl nicht volgen, noch fruchtper sein,
auch nicht so behennde als Not war aufgericht möcht
werden vnd der Vngellt den Lannden ganntz vnleidlich
vnd nicht zu erswingen wäre, dannoch die Lanndtschefft
erputig, diser Artigkl halben, anndere Weg... zu veraynen":
les conseillers déclarent n'avoir pas d'autres instructions
sur ces deux points. „Dannoch haben dy Lanndtschefften
auf den Abschid zu Wienn der X-m Phuntphenning halben,
so Sein Ko. Gnad fur dy Gegenwer ditz Sumers zuege-
sagt sein, gewilligt ainenAnslag auf sich zu machen, jrem
Vermugen ettlicher Mass vnleidlich". Mais, pour la dépense
pendant l'été et l'entretien de troupes aux frontières „vnd
dy Jntzuge verhuet wurden", on décide de donner une
somme, qui sera prélevée sur tous leurs habitants, „aus
serhalb Seiner Koniklichen Genaden Vrbarlewt". Le roi y
270 Dk 1463 À 1500

concourra certainement. „Sonnder genediklich ains oder


mer von der Zallung von den Turgken vbertzogen, mag Jr
Gnad ermessen daz demselben Lannd sein Ansslag zu ge
ben vnmuglich wäre." Comme cette somme ne suffit pas.
comme il est impossible de l'accroître et comme on veut
conserver les privilèges déjà mentionnés, on ajoutera bien
une autre, „doch mit der Vnnderschaid das in zu solcher
Betzallung leidlich Zill vnd Zeit gegeben vnd Seiner Ko-
niklichen Mt. Stett, Märkht, Vrberlewt vnd gemainer Bries-
terschafft furan in dise Summen, mit allen denen so jm
Lannd Guilt vnd Gueter haben, zu vassen vergunt werde".
On s'adresse à l'Autriche, lui demandant, au nom de la foi,
d'accepter aussi pour l'année future une puissante armée.
(Archives d'Innsbruck, Pest-Ârehiv, XXV/87 )

CCCVIII.
Vers 1500.
Traité sur la charité le Grand-Rhéteur de l'Église
par
de Byzance, Théophane, dédié à Georges Rhalli, pour le
consoler de la mort de son fils Georges.
(Bibliothèque Impériale de Vieune, théol. 325, XVI-e siècle.)

CCC1X.
Vers 1500.
Viaggio per terra da Dulcigno a Constantinopoli con le
miglia italiane et altri avertimenti et note utilissime.
A chi sbarcha a Dulcigno, et non a Cattaro o Ragusi, si
fanno le infrascritte giornate et alloggiamenti.
1. ASan-Serghi, primo luogo de Turchi, passata Bogiana,
fà miglia 12.
2. A Miet, oltra il Drin-Biancho, fà miglia 16.

Miglia Albania:
3. A Terranova 30.
4. A Calubria 30.
5. A Goden 24.
6. A Crusa 18.

7. A Mardia, passato il Drineggro, 18.


8. A Suppotnizza, miglia 25.
De 1463 À 1600 271

9. A Tutel (?), pare cásale mezo miglio, mezo presso


Scopia, 25.
Qui si vuolefermare tre giorni permutare cavali. Si resta
d'andare in detta città per fuggire le prese [= spese].et lo
intertenersi.
10. Д Borsenan miglia 18.
11. A Stracin 18.
12. A Chorea 20.
13. A Liusco Diagno, buona terra, ove sono li bagni mi-
rabili, fà miglia 18.
14. A Dopniza 26.
1 5. A Tamacho, terra buona, ove si lavora assai di fer-
rarezza, miglia 24.
16. A Custegien l, bagno Constantin, Balonea, buona terra
et buonissimi bagni minerali.
17. A Sacalieth, pur cásale grande, 28.
18. A Trattar-Barzarglich 2, Tartari-basar, 10.
19. A Filippoli, principal terra di Macedonia, fà miglia 22.
20. A Lognus, qui è una gran moschea, 18.
21. A Semischies 24.
22. A Armanlich 8.
23. Al Ponte di Mustafà supra... 18.
24. A Andrinopoli, principal città di Grecia 20.
26. A Capsa.
26. A Borgus.
27. A Chiurlu.
28. A Silviren, sopra la Propontide, e terra di scala et
Bessaró 3, non sanzaco, corne altri, 20.
29. Al Ponte Grande, sopra il maggior lago 16.
30. Al Ponte Piccolo sopra... (sic) 20.
31. Poi a Costantinopoli 18.
Laus Deo. Summa 638.
(Le même ms. contient le voyage de Suriano, de Gus-
soni (1576), de Ruggiero.)
(Bibliothèque Nationale de Naples (?), X F 41, fol. 160.)

1 Kustendil.
8 Tatar-Bazardschic.
» Pacha.
272 De 1453 À 1500

CCCIX.
Vers 1500.
„Relatione délia provincia di Dalmatia", par un syndic
remplaçant feu Jacques Contarini (son collègue était Gas
par Erizzo).
„La città di Dulcigno... Quella è fabricata sopra un vivo
sasso, et dal mare è battuta da tre lati, et col quarto è
congionto con la Terra Ferma." Le circuit „passa circa
662". Du côté de la terre, il y a un ancien château, aux
nurailles hautes et anciennes, mais il a une faible impor
tance, étant surmonté par deux montagnes. Du côté de
la mer, le terrain est élevé et capable de résistance. À
l'Est de la ville, on voit „una valle dove arrivano i navilii" ;
elle est peu sûre à cause des vents (Sirocco, Ostro et Gar-
bino). On pourrait y creuser un port pour abriter les vais
seaux; il desservirait le commerce de la Boïana, d'Alessio
et de Durazzo. On pourrait tirer du blé d'Albanie, „alla quai
l
opera non mancariano messer Antonio Brutti et conv
pagni, forusciuti di Durazzo et hora habitanti in Dulcigno,
veramente servitori fedeli délia Sublimità Vostra". Le ter
ritoire est fertile, „perche produce furmento per sette mesi
dell' anno et tanta quantità di vino et olio che, oltre il
"
bisogno degli habitanti, se ne serve molti forastieri .
Antivari est éloignée deux milles de la Mer, ayant tout
autour un territoire de 800 „pas". Elle est située „sopra
una costiera d'una collina". près des montagnes. Les murs
sont anciens et faibles. Des maisons, des jardins entourent
la place. Du côté de la Mer, il y a „una bellissima cam-
pagna", qui produit du blé, pendant six mois, beaucoup
de vin „et ogli delicatissimi, dei quali ne fanno, per quel
che dicono, più di 600 botte all' anno". Le territoire est
peu habité: autrefois il y avait vingt villages. A l'Est, ha
bitent les „Marcovichii", soumis aux Turcs. Dans la ville et
le „borgo" il y a 1.624 habitants „da fatti", marchands
et agriculteurs. Une ancienne inimitié sépare les nobles
et les „popolani". A six ou sept milles de distance s'élève
le château de Spizza, sur une haute montagne (de 209
pas): la Mer est à 120 pas de distance. Dans le même comté,
le château de „Rotterzo".

1 La famille joue un rôle à la fin du XVI-e siècle.


De 1453 к 1500 273

Budua. „Luogo di poca importantia", ayant un circuit


de 180 pas. Les murailles sont détruites, le château du
côté de la Mer menace ruine. La ville se trouve sur „un
sasso, il quale dicono anticamente era scoglio inondato
dair acqua", puis „atterrato" d'une manière artificielle. Le
port est étendu, mais pas complètement sûr. Au milieu
s'élève un scoglio assez grand, permettant l'entrée des deux
côtés. A l'Est, une „porporella elevata quasi in palo d'acqua".
Abritée des vents, la place est couverte de vignobles. Le
blé vient du Monténégro et de l'Albanie. Dans la ville il
y a „anime 900, da fatti 180", la plupart marins. Entre
Budua et Antivari, „per spacio de dieci miglia", habitent
les Pastrovichii, très fidèles, ennemis de Budua „Hanno
fama d'esser 120 huomini da fatti et sono non manco
valorosi con l'arme che atti alli servitii délie galère... Si
governano a communi, quasi come fanno Svizzeri, allegando
(i-) nelle congregationi loro, chiamate in ßuella lingua
sborzi ', li giudici quali giudicano le cause civili et criminali."
Cattaro. Château haut de 160 pas. La partie habitée
de la ville contient 900 habitants. Le môle est faible. La
terre contient 4.816 habitants, dont 950 „da fatti". Une
centaine de nobles sont „ordinati dal populo", la plupart
"
„superbissimi : ils ont des revenus importants, faisant le com
merce de peaux, de grains, etc., venus d'Albanie. Les po-
polani sont surtout marins. Le territoire est couvert de
vignobles; le blé croît pendant six mois seuls de l'année.
(Bibliothèque Nationale (?) de Naples, X. G. 37, fol. 169 et suiv)

cccx.
1500.
Luigi Manenti rapporte de Constantinople la réponse que
le Sultan prétend avoir Modon, Coron et Nauplie, comme
dépendances de sa province de Morée, ainsi qu'un tribut
annuel de 10.000 ducats. Il repart aussitôt.
Ayant appris les préparatifs que fait la cavalerie turque
en Albanie, la République appréhende une invasion dans
le Frioul. On élit donc comme provéditeurs : Pietro Orio et
Angelo Baroci, qui doivent élever des fortifications, grâce à

1 En slave, sbor.
18
274 De 1453 À 1500

l'aide des habitants d'Udine. Ils auront à leur disposition Al-


viano avec ses cavaliers et Gorlino de Ravenne, un des pre
miers „connétables", avec 2.000 fantassins. Pietro Mar
cello, commandant en Lombardie, reçoit l'ordre de se diriger
aussitôt vers le Frioul. Mais le capitaine des troupes tur
ques est rappelé à Constantinople par le Sultan.
Après d'autres nouvelles, plus sûres, on envoie dans le
Frioul le comte de Pittigliano, avec une grande partie de
l'armée, et G. Giovanni-Battista Caracciolo, capitaines-gé
néraux de l'infanterie de la République. Les habitants se
retirent à Venise ou dans les châteaux. Mais, retenus par
les fortifications ou par la nécessité d'envoyer des troupes
en Morée, les Turcs n'attaquent pas.
Après le retour de Manenti, la République, craignant un
coup contre Corfou, y envoie, avec cent fantassins, An
gelo Guerini et Luigi di Canale, pour la défense des deux
„rocche" reliées à la ville par des „ promontoires".
Au printemps, on apprend que la flotte turque, qui avait
passé l'hiver à Lepante, se prépare à faire voile; elle se
réunira à une autre qu'on est en train d'armer à Prévésa,
et le Sultan lui-même se dirigera par terre vers la Morée
pour prendre les places qu'il désire. Le Sénat décide d'ar
mer dix „galee grosse" et quatre gros vaisseaux, ayant
chacun un „governatore", sous le commandament suprême
de Giacomo Venier. 11 accroît le paiement des matelots, il
fait recruter l'équipage, il élit vingt „connétables" pour
fortifier et défendre Modon ; il envoie la solde pour la tlotte.
On armera aussi d'autres galères et fustes. Quelques autres
vaisseaux étaient restés à Céphalonie pour couper les com
munications.
Ayant appris une ataque future, Trevisano apporte des
provisions, de l'artillerie et des fantassins de Crète, qu'il
dirige vers Nauplie, qui paraît devoir être le but des pré
paratifs turcs. Modon est aussi fortifiée. A l'aide des ha
bitants, on brûle tout dans les environs, on élève une
forteresse dans le port, ainsi qu'un barrage qui" ne permet
plus que l'entrée d'un seul vaisseau. Puis le capitaine
se rend à Zante, où il fait venir 70 legna, parmi lesquels
grosses 16 galères.
La réunion des deux corps de la flotte turque à Sainte
De 1453 À 1500 275

Maure est attribuée à la négligence des commandants vé


nitiens. Trevisano était malade. Plus de 200 vaisseaux
turcs se dirigent vers Nauplie, alors que l'armée de terre,
composée de cavalerie, est battue par les i.500 cavaliers
de Venise.
Les Turcs renoncent à la tentative contre Nauplie et se
dirigent vers Modon. Ils essaient une attaque contre le
château de Zonchio, ayant un port au-dessous, à dix milles
de Modon. Le provéditeur Girolamo Contarini ' vient secou
rir la place. Les Turcs se retirent. Entre-temps Trevisano
meurt à Céphalonie. Contarini le remplace provisoirement.
Arrivé à Modon, l'ennemi détruit la plupart des murs
du „borgo", qui est abandonné par les Vénitiens, renfer
més dans la ville. Tumultueusement, les Turcs réussissent
à rompre aussi une partie de l'enceinte de cette ville elle-
même.
Contarini, qui se trouvait à' Zante, accourt. Les gros
vaisseaux turcs étaient près de l'île de Sapienza; le
reste, sortant du port de Zonchio, est signalé par les Vé
nitiens. Contarini forme sa ligne de bataille, plaçant les
galères de guerre tout près du rivage, les galères „grosse"
de côté et les „navi" „al mare aperto" : entre ces trois
corps on laisse un „assai aconcio spacio"'
L'ennemi envoie cent galères contre la flotte vénitienne.
Giacomo Venier donne le signal du combat, attaquant avec
son artillerie une galère; six galères „grosse" causent
beaucoup de dégâts aux Turcs, coulant bas plusieurs em
barcations. Les Turcs pensaient déjà à s'enfuir lorsqu'ils
observent la difficulté des mouvements de la flotte véni
tienne. Le combat recommence et dure trois heures. Enfin
une des„galee grosse" de Venise est perdue, une autre
est prise; le reste prendía fuite. Contarini doit abandonner
son vaisseau, qui a les flancs percés, et il se retire à Zante.
A Venise, où on avait appris la maladie de Trevisano,
on avait décidé, „perciochè ogni di di lui s'udivano cose
che non piacevano loro", de le rappeler. A sa place est
nommé Benedetto de Pesaro, qui part, muni de l'argent

1 Lire dans la Geschichte des osmanisehen Reiches, II. p. 295: „Trevisanos


Stellvertreter Girolamo Contarini".
276 De 1463 À 1500

nécessaire, trois jours après son élection. On fait venir de


Zante à Modon cinq galères avec le provéditeur: un „va-
loroso huomo", dans une „barchetta", en avertit les as
siégés.
Le lendemain, 10 août, Contarini se dirige, avec toute
sa flotte, vers Modon. Les Turcs se retirent dans le port.
Quatre des cinq galères pénétrent dans ce port, la cinquième
doit revenir. Les habitants accourent vers le rivage pour
assister au débarquement, de sorte que la partie opposée
des murs reste sans défense. Les Turcs entrent par la brèche,
tuant les quelques défenseurs restés à leur place. On com
bat avec acharnement dans les rues, mais, comme elles
sont déjà fermées et que le nombre des ennemis s'accroît
sans cesse, la bataille dégénère en un massacre. Deux
„supracomiti" à peine arrivés, Antonio Fabri et le capi
taine Bardella, succombent. L'évêque, Andrea Falconi, qui,
en habits pontificaux, exhortait les défenseurs, est décapité.
On épargne seulement ceux des prisonniers qui se distin
guent par leur jeune âge ou leurs qualités physiques. Plus de
mille sont traînés à la corde jusqu'au „palais", où on leur
coupe la tête devant le Sultan. Parmi les captifs qui sont
conservés on compte: „Gabriele, podestà délia terra, et il
camerlengo, et Aurelio Balastro, canceliero, et Sebastiano
de Moncelese, capitano del presidio". Les habitants eux-
mêmes incendient leurs maisons. La mêlée dure encore
jusque dans la nuit. Le château de Zonchio capitule, après
avoir appris la catastrophe de Modon, dont le commandant
est présenté aux assiégés.
La flotte vénitienne ne peut pas atteindre cette fois l'île
de Zante: la tempête la rejette en petits détachements vers
les côtes de la Crète ; un vaisseau se brise, mais l'équipage
peut se sauver.
L'armée turque offre de bonnes conditions aux habi
tants de Coron. Effrayés par l'exemple de Modon, ils refu
sent de se soumettre aux autorités vénitiennes et offrent
leur soumission.
Aussitôt le même capitaine se présente devant Nauplie:
débarquant, il demande un entretien à Paolo Contarini, marié
et établi à Coron, frère do Bernard, qui avait commandé
des „stratioti" pendant la „guerra napolitana". Contarini
De 1453 À 1500 277

rejette les offres turques et se sauve dans la ville. Par des


sorties habilement ménegées, Nauplie réussit à se défendre
avec succès. A l'arrivée du Sultan, les portes sont défini-
tiñement closes. Mais la flotte turque de Lepante se pré
sente du côté de Malvoisie, et 30 galères turques se sai
sissent de Г „isola di Legina".
Cà di Pesaro arrive, à ce moment, à Corfou; il se di
rige vers Zante. 11 a à sa disposition jusqu'à 18 galères
„grosse", 25 moindres et plus de 20 „navi". Ayant appris
son intention de prendre l'offensive, les Turcs, affaiblis par
les combats de Modon, se retirent du côté de Constantinople.
Le commandant vénitien l'ayant appris par ses brigantins
envoyés pour prendre des nouvelles, s'en vient à „Lagina",
où il tue les Turcs de la garnison et garde leurs chefs
comme captifs. Puis, avec les galères „sottili", il se dirige
vers Mytilène, ayant été informé d'un débarquement des
Turcs; il pille et distribue le butin à ses soldats; l'île est
occupée. Ténédos est aussi brûlée.
A la bouche des détroits, il atteint l'arrière-garde de
la flotte turque et prend plusieurs vaisseaux, dont il fait
pendre l'équipage, dévastant, en même temps, le rivage.
Il se présente devant Samothrace, où avaient éclaté des
troubles; les habitants se soumettent au „sopracomito"
Luigi de Canale, qui leur promet un commandant véni
tien; ils offrent de payer la dîme des fruits de la terre.
Caristo est pillée aussi. Au passage devant Coron, Cà di
Pesaro fait couper la tète sur la proue de sa galère à
Carlo Contarini, ancien gouverneur de Zonchio. Il s'en re
vient ainsi à Nauplie.
On apprend que Gonzave de Cordoue („Consalve Fer-
dinando"), ancien comandant des Espagnols contre les Fran
çais, est arrivé à Zante avec les vaisseaux qui avaient été
armés contre Louis XII et avaient été cédés à Venise pour
ne pas mettre en dauger la Sicile. Cà di Pesaro se con
certe avec Gonzalve pour essayer de reprendre, par la réa
lisation d'un plan secret, Modon elle-même. Ils se rendent
à Céphalonie, qui peut leur fournir le bois nécessaire pour
la construction des châteaux et la couverture des barques.
A ce moment, le fils de Giovanni Crispo, ancien sei
gneur de Naxos, ayant épousé la fille de Mathieu Lore
278 De 1463 À 1600

dano, on lui laisse l'île, à condition de ne pas suivre les


traces de son père.
On décide d'attaquer Céphalonie, qui ne doit pas garder
la gloire d'avoir résisté à deux flottes. Une nouvelle „nave*",
de 3.000 boite, arrive: elle a été construite à Gènes, d'a
près la demande de Louis XII: le capitaine se met sous
les ordres de Cà di Pesaro. 11 annonce qu'un autre vais
seau a été retenu en chemin par la tempête. Le capitaine
susdit déclare être payé pour trois mois, avec 1.500
soldats se trouvant sur les deux vaisseaux, jusqu'au 10.
novembre; en deçà de ce terme la République supportera
les dépenses. Cà di Pesaro répond qu'il en fera son rap
port. „Vedendo il capitano che s'interponeva tempo, es-
sendo rischiarato il tempo, fece vela e si parti; ma, dell'-
altra nave, altro non s'intese".
La ville de Céphalonie, dans une position très forte, sur
une montagne, est attaquée. Les pluies retardent les opé
rations. La garnison turque, à peine 300 hommes, parvient
à repousser les assaillants. Quelques capitaines espagnols
sont tués, ainsi que six gentilhommes, vénitiens et le
connétable Gorlino, qui jadis avait défendu, avec beau
coup de bravoure, Naples. On décide d'élever le rempart
jusqu'à une hauteur supérieure à celle des murs.
Zonchio est regagnée par surprise. L'„alfiere" de Cà di
Pesaro, Démêtre de Modon, s'entend avec un ami albanais
de la garnison et pénètre de nuit, avec cinquante soldats,
dans la place; à l'aube il entre dans le château et met
à mort 50 des Turcs; les autres escaladent les murs. Le
capitaine-général envoie deux galères avec Girolamo Pisani
pour défendre Zonchio et le fortifier. Bientôt Silvestro
Trono est nommé gouverneur. Beaucoup de chevaliers de
Coron- s'y établissent avec leur femmes, s'obligeant à dé
fendre le château.
Le rempart étant terminé à Céphalonie, on peut re
garder dans la place. On combat avec un grand enthousi
asme, Gonzalve lui-même montrant une si grande ardeur,
„che anche egli pareva cittadino venetiano". Le Vénitien
Orio et un Espagnol plantent le drapeau de la croix sur
les murs; une partie des Turcs, avec le capitaine „Gis-
chare", se retirent dans la „rocca"; ils se rendent; leurs
De 1453 À 1600 279

camarades sont tués. Luigi Salamon e3t nommé gouver


neur, le château, la rocca, étant confié à Giovanni Venier.
Francesco Lione commande dans l'île entière, où on fixe
des familles de Coron et de Zonchio, qui n'est pas fertile,
et l'île, qui avait été pillée pendant deux ans et rendue
inhabitée, redevient ce qu'elle avait été avant la guerre.
Deux galères envoyées du côté de Nauplie se saisissent
de quatre fustes turques et d'une galère vénitienne, prise
jadis à Lagina. On renonce à faire une tentative contre
Modon, qui avait bonne garde après le cas de Zonchio.
La flotte de Gonzalve, ayant passé beauconp de temps en
mer, a besoin de réparations; elle revient en Sicile, pro
mettant de se présenter de nouveau au printemps. Avant
le départ, Cà di Pesaro fait à Gonzalve un cadeau de 500
barils de Malvoisie „e di cassio" et lui confie 60.000 livres
et autres dons nombreux, envoyés de Venise. Le comman
dant espagnol déclare que son roi l'a fait venir par amour
pour la République. Il est créé gentilhomme vénitien. On
lui députe en Sicile Gabriel Moro pour lui porter encore
266 livres d'argent „lavorato".
(Chronique vénitienne citée, fol. 302-310.)

CCCXI.
1500.
Spectabele ethonorado fradelo. In questigiorni... vostra
con lo portador delà presente, et, visto quanto scrivete, per
tanto... aviso: heri, como dovea haver visto, sono zonto qui
do navi genovesi partite da Pera adi 12 del passato..., dove
hano cargato lane et altre merze per Candia. Le quai ve
nere proximo passato la matina hano scontrato l'armada
turchesca, una parte a Thenedo et l'altra ala banda delà
Grecia in terra ferma, da velle 250 in più, trà galie, fuste,
schirazi, parandare et una nave grossa con le altre nave
loro. El capitano delà quai armada hà retenuto dite nave
infina la sera, et la sera licenciato dite nave senza al-
cuno daño, con belo vento a garbin. E, levata dita ar-
mata tuta con intrata dentro, poi dite nave el sabato da
matina a cavo Sancta Maria hano scontrato la nostra ar
mada con galie 30 sotil, le quai hano havuto parlamento
con dite nave, le quai nave poi la domenega hano visto
280 De 1463 À 1600

ala vella altre in 50, andavano tute ala volta


velle 40
de Tenedo. Quello habiano fato da poi, non lo sano.
Ve aviso come Caradorius, el quai liera in armada, è zonto
a... cy zorni G al verba (sic), con fuste 7; et oltra queste
se hà noticia esser al Sovrasari da fuste 10 in 12;
tarnen de queste possono esser fuste 4 in c[ö], l'altri bre-
gantini e picole cosse. Perché navigate con li ochi aperti
et con bona guardia semper, per tuto dove ándate, che
questi zorni passati se trovo 4 fuste de Turchi a Pario,
l'ano prexo uno gripo de questo loco, andava cargade fige
in Alexandria, el quai per fortuna era capitato de là et
fo prexo, scampati tuti li homini.
Altro da novo de qui non se hà de relación degno. El
portador de questa, vostro homo, ne hà dito como vuj ha-
vete in nave uno di soldadi erano a Modon rimasto da
l'armada turchesca, et el podestà et governador de questo
loco vi pregano mandat i dito homo lazo, possando da lui
haver información del seguito del armada turchescha et
etiam de Modon, li qual s[oldati] ve referiscono se beso
gnasse cossa alcuna de la terra. Non altro. Christo da mal
ve guardi.
Joannes de Tabia, consul in Chio suprascriptus.

(On a aussi une lettre de lui à „Petro Bamba, patrono


navis", sans date aussi.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía. Ducali e htte>-e riceru/e, Q. 46.)

CCCXII.

au doge; 19 février 1500.


Rapport crétois
....Ricevessemo avanti heri lettere del podestà de Mal-
vasia che ne rechiede subvención de danari et monitione
per el dicto luoco et el Castel Rampan...
Postcriptum. Havemo lettere da i Magnifia rectori de Na-
poli de Romania, i quai ne dimandano subvention de danari
per quelli soldati. Et, licet che zè pochi zorni i mandas-
semo una paga, i ne dicono che i diti soldati sono in tanta
nécessita, che i ne fano star de mala voglia, perö che
habiamo mal il modo de provederli. Et maxime essendo

-
De 1463 к 1500 281

novamente zonti de qui alcuni strati oti dal Zante, che,


secondo la loro natura insolentissima, ne dimandano
danari....
(Archives d'Etat de Venise, (,'api del Consiylio di Died, Ledere del rettori,
Candía.)

CCCXIII.

Alvise Bondin au duc de Crète; Nauplie, 26 février 1500.


(?)

Pour paiement des soldats.


le

(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali httere ricevute,

Q.
4<>.)

e
CCCXIV.

„Jacomo Bárbaro, servidor vostro et castelan

jn
chastel

el
del scojo di Brandizio, adi marzo" au duc de Crète
2

;
1500 ou 1501.
....Da novo ochore prexente, Vostre Signorie son ala
al

fonte, tarnen [per] abondante chautela, non resterö dinotarvi

a
soto scrite. Ho per via zerta da Raguxj de 23 del pasà
le

eser inbarchè in quel insteso di per Anchona uno oractor


florentin, quai se dizeva vinia dal Signor turclio, nel quai
eserlj stà fato gran onor; tegno tuto sia dimostrazion flo
rentine, con pochisimj fati.
Qui chapitô de quy uno Grecho, mostra fazonato homo,
bona descrizion: dize venia da Otranto; quel avea par-
di

lato con uno partí de la Valona adi 2G del pasato; dise


che là dizeva ed era publicha voxe in la Valona chôme
si

Vostra Signoria avea fato paxe con Signor turcho. Es-


el

sendo chusi, pregio nostro Signor Idio abj lasa far chosa
di el

che sia mente Vostre Ezelenzie per ben di tuta la


di

riligion cristiana....
(Archives d'État de Venise, Consoli, Brindisi.)

ceexv.

Melchior Trivisano au duc de Crète; „ex triremi


in

portu
arsenatus Zephalonie, die martii 1500".
Vj

Intervention pour François Bragadin, capitaine de Nauplie.


„Viso quod in hac expeditione Cefalonie per tres menses
»s*
282 Dk 1453 л 15Ö0

continuos omnibus suis expensis servivit et contra hostes


pugnando viriliter et magnanime se habuit et exercuit."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e leltere rieevute, Q. 46.)

CCCXVI.

Sauf-conduit du capitaine de la Mer; „datum in triremi


nostra in portu arsenatus Cefaloniae, die VIj martii 1500".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere rieevute, Q. 47.)

CCCXVII.

„Marcus Chabriel, castellanus, et Antonio Zancani, capi-


taneus, provisores Mothonj", au duc de Crète; 22 mars 1500.
Pour le paiement des soldats.
D'autres lettres des mêmes, du 14 et 28 mars.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere rieevute, Q. 40.)

CCCXV11I.

Melchior Trivisano au duc de Crète; „ex triremi in


portu Corphoy, 29 mártir 1500".
Il avait envoyé des galères pour être désarmées et ré
parées, „che possi esser prompte ad ogni ordine et man
dato delà Serenissima Signoria". Il demande de nouveau,
instamment, qu'elles soient mises en ordre, „cussi rechie-
dendo la importantia extrema dele occurentie e tempi
presentí, che ad adviso nostro, per quanto da ogni banda
ressona, lo inimico, che ne è viçino con le armade soe,
non dorme, ma si fà prestissimo et, corne siamo conditi-
onadj nuj, l'haverete per i 'sopracomiti ritornati inteso, et
Idio voglf che le provision nostre siano in tempo. Per el
che iterum replico che, per l'amor di Dio, postposita ogni
minima dillatione et interpositione de tempo, fate atender
alo adaptamento de dite galie, cum tute le altre cosse
necessarie per armarle, azo, zonto el mandato, quale, come
hö predito, tengo sera prestissimo, tuto poi se possa man
dar ad execution, come nela prudentia et diligentia de la
Magniñcencie Vostre me confido".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere rieevute, Q. 46.)
De 1453 л J 500 283

CCCXIX.

Sauf-conduit accordé par Melchior Trivisano; „ex tri rem i


nostra in portu Corphoj, die XllJj mensis aprilis 1500".
(Archives d'Etat de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46 )

cccxx.

Aloisio Bon au duc de Crète; Nauplie, 14 avril 1500.


(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCCXXI.

Gabriel Venerio, châtelain de Coron, et Fantin Giorgio,


capitaine de la même place, au duc de Crète; Coron, 6
mai 1500.
Ils expliquent les raisons pour lesquelles ils ont retenu
certaines choses nécessaires, venant de Crète, sur une ga
lère envoyée, avec des secours, par le capitaine-général.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCCXX1I.

Demande de munitions du commandant de Malvoisie.


„Cum le quai munition habiamo fato damno et ver-
gogna di inimici nostri, i quali, a dir il vero, era el Bassa
de la Morea in persona, cum flamuri sie, cum fiol, de ca-
vali numero 1.000, come certo habiamo havuto dali suo
proprii nostri presoni, et pedoni 5.000, venuti con animo
deliberato intrar in questa nostra domum, sacomanarla.
Causa, perche ogni zorno li habiamo corsso fino sopra le
porte del Misitra, ficato a foco et fiama el luoco delal-
chia (nie), era principal utilità de dito Bassa de la Morea,
menato a castello tuto il territorio suo, si de presoni, corne
de-enemali: parendoli non poter viver ale insidie nostre,
hà condito dito exercito per volerssi vendicar contra mi.
Ma Idio prima, poi le bone gardie continue ne hà guaran-
tati tuti. Ita che altro che uno papa et una femina con tre
puti hano preso; vero è animali [asjsai, i quali, se fusse
284 Du 1453 л 1500

stà obedito, ancor quelli non hariano haviti. Morti assai


gran maistri di suo, si quî, come ala Vatica, feriti infiniti,
si di bombarde et spingarde, come da balestrieri et freze,
che in vero tuto questo paise da corpi morti, corne piuj
particularmente il tuto sapera Vostra Magnificencia da dito
nostro capellán. Quanto queste cosse lissiano state di ver-
gogna et damno, ogni uno lo intendi, et di honor alla 11-
lustrissima Signoria nostra, mediante Idio prima et le mo
nition mandate a tempo bisognoso per Magnificencie Vostre ;
il forzo de le quai sono stà consumpte et puoche ne resta,
maxime polvere, freze et veretonj, che piuj о et è (sie).
Per tanto prego Vostre Magnificencie mi vogli mandar
omnino per il lator déla presente le cosse che per luj será
requesti, Perche dinoto a Vostre Magnificencie e per esser
de qui fino puochi zornj un' altra fiata dito Bassa cum
piui grosso essercito, come so[n] avisato da cuj sempre me
à dito il vero, perché non puol tolerar il damno et ver-
gogna recepta si quà, come a Vatica, Castel Rampafn]. Pero
a more Dei Vostre Magnificencie non mi manchi di tal opor
tuno bisogno. Apresso mi mandi infalanter fanti 100 et
non manco di quelli banditi, sença spesa alguna, per
sigurtà de questa forteza por... ponti la Viatica.
[Mention de son propre salaire.]
Monobasie, die penúltimo maii 1500.
Andreas de Rippa, potestas et capitaneus Monobasie.
Recepta die 7 junij 1500.
(Archivos de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevule, Q. 46.)

СССХХШ.

Venerio, châtelain de Coron, et Fantin Giorgio,


Gabriel
capitaine de la même place, au duc de Crète; Coron, 7
juin 1500.
Intervention pour un prêtre grec.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCCXXIV.

Jacques Bárbaro à la Seigneurie de Venise; 14 juin 1500.


....È zonto erj de quy una nova, e vinia zertifichate
De Í453'.\ 1500 2Sí

chôme zerte galie de l'Ezelenzie Vostre sopra el Saxno ano


preso una fusta turchesca, quai se dige era venuta dala
Valona, e dizesi aver tajatj tutj a pezi....
(Archives d'État de Venise, Consoli, Brindisi.)

cccxxv.

Le doge de Venise au duc de Crète; 17 juin 1500.


Intervention pour le „strenuus et fidelissimus noster
Dimitrj Paleologus, caput strati otarum", auquel une „pro
vision" avait été accordée par le capitaine-général Antoine
Grimani.
(Archives d'État de Venise, Ihtca di Candía, Ducali e lettere ricerute, Q. 46.)

CCCXXVI.

Les officiers de Modon au duc de Crète; Modon, 20


juin 1500.
Ils exposent qu'un patron de vaisseau a chargé, le 24
mai, des „anime jnutile, no. 417, trà maschi e femine,
per condur quelli in Candia".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevtite, Q. 4G.)

CCCXXV1I.

Privilège de Melchior Trivisano; „datum ex triremi in


portu Corphoi, die XX junii 1500".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevutc, Q. 48.)

CCCXXV1II.
24 juin 1500.
[Le commencement, qui paraît traiter d'une dévastation
accomplie par les corsaires turcs, manque.]
È gionto qui la galia fô Talapiera, la quai vien da Na-
polj, et hamme dito come li se atrova certa quantità de
Turchi et che li stratioti ogni zorno vano fora et portano
semper qualche testa de Turchi dentro nela terra. In questa
hora per certi grippi venuti qui, cargi de persone vien
dal Sigo, i quai hano dito come el campo del Tu'rcho è
286 De 1463 à 1600

stato a Modem, et hano combatudo uno zorno et una note,


et poi se hano tira in driedo et son andati ali castelli
di Molini et hanno messi li i pavioni, e dice che aspetano
l'armada che esca fuora per andar a Modon, per quello dice
queste persone. Et pero priego Vostre Magniflcencie, che
più non posso, pregomi che questo castello con queste
anime sia ricommandato a Vostre Magniflcencie et quello
vogli sovegnir de polvere et de piere de bonbarda de la
sorte de galia, per haver qui bonbarde due de galia, et (?)
quele che Vostra Magnificencia me mandö Гаппо passato,
besognava anche freze e vertonj, balestre, etc. (?), che
havemo, salvo una casella de freze et una de vertonj... Et
questo vol esser presto, perché, se l'armada passarà de
qui, che Dio la confundí, avanti che la ensi, dove se al... a
vj (sic), che li azafusse (sic) tempo contrario, li seria forza
meter in questa isola, et, metando qui, li porà vegnir in
fantasia de voler vegnir qui, al castello, a combater... De
altra provision de proveder, non mandamo per zornata
de proveder, perché tuti de questo loco con questi che
se trova sono desposti pluj presto morir cha abandonar
el nostro stado, et perö... L'è cerca zorni 12 che non hô
habuto lettera di Modon, per esser tuti navigij retenuti.
Et per lettere habute di quel tempo, di nostro zene-
ral, se trovava a Corfú, et lj aspetava el resto de l'ar-
mada nostra, che in quelli zorni dovevano zonzer etiam
quelle nave de Spagna et Franza; benchè ne è stato dito
che quello di Spagna è zonto a Corfú, ma non с certo.
El resto de l'armada nostra era avisando circa velle 100;
a Modon era, trà nave e caravelle, grippj, circa 30. L'ar
mada turchesca se diceva come era galie 50 a Lepanto
et che andaría Patras, in su, in zö, et che resto
lo
(?)
a

de l'armada andaría dietro conzando... (lacune) sentirö per


ogni pasazi....
Ex Cithericj, adi 24 zugno 1500.
Sebastian Balbj, castellano de Ziriyo.

(Archives d'État de Venise, Daca di Candía, Dueali lettere ricenute,


Q.

46.)
e
Db 1463 À 1500 287

CCCXX1X.
25 juin 1500.
....Al presente altro ne1... le avisar... Vostre Magnificencie,
salvo che havisemo come el Signor Turcho si è levado da
Nicli et è andato con do exercito versso Modon. I averno
manda fora una nostra spia in la Morea, la qual doveva
esser qui zà zorni cinque passati, et non apar: se dubi-
temo sia stà preso. De qui fasse ogni bona provision ne
è posibile, ma manchemo de polvere ; ne è stà provisto per
la via de Venesia de boni bombar dieri... ne hà mandato
Magnificencie, i modo che semo furnidi de homini in tal
exercito ben experti. demande „fina barileti 200 de
[Il

polvere".]
De qui zonto strenuo Gurlino cum provisionati
el
è

cento; altri cento erano suso in un altra caravela, pur


de sua compagnia; stata retenuta Modo[n], per quel
a
è

Magnifico Rezimento, per occorentie de quel loco. Aspe-


le

temo cum desiderio lo resto di provisionati ne promesso

à
Vostre Magnificencie per bisogno del castello. De qui ogni
zorno questi cani coreno fina apreso porte de questa
le

terra, et stratioti usino ala scaramuza cum loro, et, gratia


li

Dei, semper cum honor et utile suo. Non sono stà morti,
salvo dui fin' hora di nostri, ma de Turchi ogni zorno ne
prendeno de vivj et portano teste asai. Hano etiam preso
protojero de Negroponte, dal quai sperano haver gran-
el

dignisima talia. Prego nostro Signor Dio ne prospere da


el

ben in mejo.
[Demande grains, fruits, salpêtre.]
de vin,
Ex Neapoli Romanie, die 25 zugno 1500.
Jacobus Ranerio, rector, et Alovisius Barbadico,
capitaneus et provisores Neapolis.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali
Q.

lettere ricevute, 46.)


e

cccxxx.

[Intervention pour un procès.] Apresso, perché oni zorno


havemo Turchi suso porte, questi nostri stratioti non
le

pono usir fora per non haver lanze. [Us en demandent,

Déchiré.
1
288 De 1453 л 1500

ainsi que] qualche artelaria lezier da carete..., açô possamo


repararsse dali insulti de questi cani... Apresso, perché
veneno feri di molti et non havemo persone experte che
sepino medigar, unde molti ne more, pregemo etiam Vostre
Magnificencie ne mandi qualche bon ciroico...
Jacobus Bentrio, redor, et Alovisius Barbadico, capita
neas, provisores Ncapolis Bomunie.

Murstinij Teucri detenti in carceribus Coroni


Depositio
et interogatus per magníficos dominos rectores ejusdem loci,
1500, die XXVlj junii.
Mustini Curaisacho1, Turcho, preso e menado al con-
specto de Magnifici rectorj et provededori et del Magni
fico messer Polo Vilaresso, provededor, similiter et con-
dudo ad loco delà tortura, fô domandado dove lui fo-
preso; respose a San-Zorzi. Domandado dove è San-
Zorzi, disse de una delà Caritena. Domandado, quando el
fô preso, se Пега solo, о compagnato, disse che'l jera luj
et un suo garzón, quai è cristiano et à fuzito ...Domandato
chi che l'è, respose che l'è timaratore et hà de timaro do
millia aspri al' anno. Domandato quelo luj andava fazando,
respose che l'a stà a Midi, dal Cirnoie, et che li haveva
porta certi biscoteli, et che Paleólogo Misit-Bassa et Ocri-
sotiolus Neomat (s¿c>Bassa, sono Viseri del Signor et Bi-
larbei, era andà a l'armada et chel Signor con el resto del
osercito era a Miclj, et halo visto con li propra ochi. Do
mandato cum quanto exercito, disse non haver tropo
exercito. Domandato se l'aspeta attro campo, disse che
non. Domandato se l'è inpezato dal Uncharo, disse chel
Signore mando suo ambasador al Ongaro, et l'Ongaro a
lui. Domandato quello che sa del armada, respose che la
dovea usir e che l'era venuta fina a Lepanto. Domandato
come el sa, disse haverlo sentito dir in campo, et Bilarbei
ora andà a spalizar quella e terra via. Domandato sel sa de
qualche tractato over tradimento, respose non haver... se dice
qualche cossa de questa terra de Coron, respose de quello...
[Domandato] dove die andar el Signor, respose chel Signor
non se moveà fina non s'[in]ten[der]à chu l'armata sia usita,

Кчга-Isak.
De 1453 À 1500 28Ö

et per reputación luj non se moverá al trámente. Domandato


se'l se dice de l'armada nostra, quanta la sia, respose che se
dise... mp... che la sera grande et chel se aspeta de Franza
e Spagna, ma... tarde, et pero solicita el suo usir. Doman
dato... che trezorni chel Signor è aMicli et che Craracho-
chi et do altri flambo[la]rj sono a Napoli, ma non sa cum
quanta zente, et che le sono stà tagliadi asai. et hano
manda a domandar socorsso al Signor, de zente. Doman
dato se'l sa de algun tractato in Napoli, disse non saper.
Domandato et admonito che mcglio el dica la verità, altra-
monte la se ge fera dir per forza, et tunc el disse che'l se
disea che li Albanesi volea dar la tera al Signor. Persuaso
sopra de çiô a dir el vero, disse haver intesso che, zonto
el Signor, li Albanesi dovea usir e butarsse in zenochion
avanti luj et darge la terra. Domandato chi de esser quelli,
disse che Marti Chanassi, Vaivoda Manassi et Elia Manassi,
Ceracasani. Domandato de Modon et Coron, se dice de
qualche tractato, dise non haver inteso niente. Domandato
a che modo salo de quello da Napoli, respose haver senti
do da gran maistri dirlo. Domandato deli nostri stratioti,
disse che'l sapeva che Pera et Zeta pr... mperj (sie) doveva
andar de là, ma più se dicea de Pera che de Zeta; Га
sentido rusur (sic). Domandato deli tractadi de Modon et
Coron, respose non sa per niente, et de Napoli sa per
quanti l*hà dito de sopra. Et, cum(?) de commandamento
fö despojado et ligado, quai disse: Signor, non me gaste,
che quello vi hö dito è Ja verità, et, se'l se trova non ha-
ver dito el vero, che sia impicado. Et fö alquanto suspeso
da tera, digendo non ne saper dir altro, et fö de mandato
reposto.

(Archives d'État, de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevutc, Q. 46.)

CCCXXXI.

Alovisio Barbadigo, capitaine et provéditeur de Nauplie,


au duc de Crète; Nauplie, 30 juin 1500.
11 demande qu'on lui envoie des gens „cum vituarii et vini".

(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

la

■-
âSÔ De 1453 À 1600

CCCXXXII.

„Gurlinus de Ravena, peditum capitano", au duc de Crète;


Ñauplie, 30 juin 1500.
....À parso ali lllustrissimi signori mandarmi capitano
l
dele fanterie de... te... со... vadi dove è più bisogno, et
masime mi... resse venir... Napoli di Romania, nel quai
logo più si ano sospeto la venuta del campo turchesco, che...
zonto fui de qui. trovai questi Magnifici retori gagiardi,
prompti e soliciti in far... quelle debite provisione achade
per salute de questa terra, e niente mancho per Sue Ma-
gnificencie de fay (sic); che invero mi rendo certo, venendo
dito èxercito et havendo quelle cosse mi fà bisogno, pocho
guadagnare. Et altro non mancha senon li infrascripte mu
nition, senza le quai è imposibile. veut „polvere asai,

[Il
salnitrio, solfaro..., cere, suchareti, 50 archibusi; con le
le

quai cosse senza, non podemo far, denotando Vostre Ma-

a
gnificencie che de qui non havemo polvere per over

8
6
zorni: ne forzó far del nezesità vertu, per quanto

e,
è

cognosco et vedo, certo senza soprascripte monición non


le

hö speranza alchuna salvarmi... Se de trova qualche si


li

bon çiroicho, mandarlo: ne habiamo grande bisogno....


(Archivas d'État de Venise, Duca di Candia, Dtieali

Q.
lettere ricevute, 46.)
e

CCCXXXIII.

„Rectores et provisores Mothoni" au duc de Crète; „ex


Mothoni, die julii 1500".
5

(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducalie


Q.

lettere ricevute, 46.)

CCCXXXIV.

Description de la prise de Modon par les Turcs (voy.


plus loin, 303 et suiv.). la fin:
À
p.

„Ze merken das Modon eyn vesste werliche Stat ist


dem Landt Morea ligendt... Dy Menschen ge-
jn

gewesen,
maincklichen Sannt-Pauls Glawben gewesen, genant dy
Cristen von Gurttell." Cepetidant l'archevêque et l'Église
appartenaient la confession latine. „In der Pfarrkirchen
à

Déchiré.
1
De 1463 À 150Ó 291

daselbs, zw Sant Johanns, ligt Sannt Leo leibhafftig vnd


das Hawpt Sanctj Anastasj."
LaMorée, jadis fertile, est fortement dévastée. „Got well
das von Hymell erparmen", etc.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 14.668, fol 87 et suiv.)

cccxxxv.

„Copia bulle sive salvi conductus concessi Anconitanis


a Magno Magistro Rhodii, pro tuta navigatione importati a
Hieronimo Tellino, etc." (sic); Rhodes, 12 juillet 1500.
Les Ancônitains ayant exposé que certains des chrétiens
les arrêtent en mer pour les piller, et puisqu'ils sont des
fils fidèles de l'Église, le Grand-Maître les recommande,
comme s'ils étaient des Rhodiens, menaçant de châtier ceux
qui oseraient les attaquer.
(Archives d'Ancöne, Liber Croceus Magnus, fol. 191-193.)

CCCXXXVI.

Marc-Antoine Contarini, provéditeur, au Conseil des Dix;


„jn Chastelnuovo di Chorfù, adi 14 luio 1500".
Per le fabriche di questo chastello... Et massime tro-
vandossi al prexente questi maistri bresani, li quai son
ominj che fano de l'arte loro chosse inchredibil, che con
maistri grezj non è posibel fal ttal opere... Questo chastello
è ttuta la speranza che puol aver le Excellencie Vostre di

questa zittà, et chuj domina, questo domina el ttuto.


[Il

était en mauvais état.] Et, perché suspetava questa ar-


raata turchescha queste parte... Questo chastello non
a

alchuna jnsiegna del glorioxo protetor nostro messer San-


Marcho. Suplicho Excellencie Vostre che ne mandi uno
le

che sia grande: azö quelo se possi levar sechondo


el

consueto....
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Corfu)

CCCXXXVII.

Le ce- capitaine de Mer au duc de Crète; „ex tri-


la
vi

remi supra caput Matapanum, die augusti 1500".


V

....Et, cussi instanter requisito, cognossendo etiam essi


292 De 1463 À 1600

contestabeli bisognar, de 11 li habiamo licentiati, et ad sua


notitia per tempi ne troviamo qui cazati et zonti in questo
instante con l'armada sotil, per esser stà muniti i nostri con
quella introduction del socorso molto gajardo a Modon, quale
judichemo sera la salute de quel loco; et, ad aspeto [=dis-
petto] deli nimici, de bel jorno, etiam che ne fusse, questo lo
jntrodusessemo, corne più distincte le Magnificencie Vostre
intender potrà deli latori de altre particularité; anche quelle
de loro ni sarà ben informati, per esser cosse dispiacevole,
et che non ni possiamo persuader non lo significhemo a
Vostre Magnificencie....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46)

CCCXXXVIII.

Sauf-conduit -accordé par Jérôme Contarini, vice-capitaine;


„datum in triremi apud insulam Strovalorum, die Vj-to au-
gusti 1500".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCCXXX1X.

In [n]omine Dei, amen. Perinus de Ceva, el Furneto, olim


marinarius seu socius gripi tunc patronizati per Thera-
mum de Vadebela, omni jure... fecit... suum... procuratorem...
dictum Theramum de V[adebela]..., petentem vegetem unam
moronarum salsarum et ultros quinqué casei restantis in
gripo tunc patronizato per dictum Theramum, eo quia in
dicto gripo fuerint onerati ultra predicta per dictum Pe-
ramum veges una moronelo et ultri 7 casei de loco Jheli l
in dicto gripo, prout apparet apodisia caricacionis, scripta
in dicto loco Jheli, anno presentí, die VIIj augusti, manu
Hieronymi de Via, tunc scribe dicti gripi, per me, notarium.
Infrascripta visa et lecta quo veges moronelo et coies (sic)
7 casei exonerati fuerunt : gripus postea captus fuit a
classe predicta Illustrissime domiuationis Venetiarum [22
decembris 1500].
MCCCCC, die VIIj augusti, in lo Cheli.

1 Kili, Chilia, dans les bouches du Danube.

,
De 1463 À 1600 293

In nomine Domini, etc. Perinus de Ceva, delo Furneto,


caricavit in gripo patronizato per Theramum de Vadebela
butta una de morona in salamora et botta una de moro-
nela et utri XIj di formaso, da esser consegnati in Chio
a dicto Peri no de Ceva, de Furneto: solvere debet pro
naulo per tutte queste cose a rasone de aspri sesanta per
singula butta, etc. (sic).
Hieronymus de Via, scriba, manu propria, etc. (sic).
...Angelinus de Castiliono, olim marinarius seu socius
gripi tunc patronizati per Theramum de Vadebela, procu-
ratorem .. posuit... Nicolaum de Castiliono, fabrum..., ad
petendum... barilia 20 moronarum salsarum, signata de
tali signo A С, onusta per dictum Angelinum, tunc mari-
narium dicti gripi..., in loco Jheli Maris Majoris...
Actum in foro Chij..., die XXlllj decernbris.
(Suit la lettre de Jerome de Goano, podestà de Chios,
28 décembre 1500, pour la libération des marchandises
appartenant à Nicoroso de Castiliono et retenues sur le
vaisseau de Vadebela.]
1500, die VIlj augusti, in lo Cheli.
In nomine Domini, etc. Nicoroso de Castiliono caricavit
in gripo patronizato per Theramum de Vadebela c-ori peci
336 et sacheto uno et mezo de lana, da esser consiguati
in Chio, al dicto Nicoroso: solvere debet pro naulo aspri
tredece et mezo. Hieronymus de Via, manu propria, sub-
cripsit.
In nomine Dei et salvamenti, Angelinus de Castiliono ca
ricavit in gripo patronizato per Theramo de Vadebela ba-
rili duo moronarum salatarum signatarum cum tali A С,
de esser consignati in Chio ipsi Angelino: solvere pro na-
bulis nihil debet, quia sunt pro suis portetis (ti<-). Hyeroni-
mus de Via, scriba, manu propria.

(Archives de Venise, Duca di Candía, Ducali e letters ricevute, Q 48.)

CCCXL.

....Nicolaus de Questa, speciarius, burgensisChii,... ordinavit


suum... procuratorem... Demetrium Kali quondam domini
AUexandri, ad presentem commorantem in Candia..., ad por
294 De 1453 л 1500

tandum... vegetem unam moronarum signatam de tali: PC


Item lanarum de Licostomo vili, numero quatuor millium
quadringentos; item ultros caseorum, — omnia predicta onusta
in loco Jheli Maris Majoris per Georgium Familiotum, in
gripo predicto per Theramum de Vadebela... Actum in foro
Chii..., die 19 decembris...
In nomine Domini et salvamenti, Georgius Familiato ca-
ricavit in gripo predicto per Theramo de Vadibela butta
una moronarum de tali pc, consignandam in Chio Nicolao
de Questa, speciario, et pro naulo solvere habet aspri 45
pro singula butta. Item caricavit dictus Georgius Familio-
tus lana Licostomo, veli numero 20.400, consignandis
in Chio supradicto Nicolas de Questa, speciario, et pro
naulo solvere habet aspros 13 pro singulo cantario.
Item caricavit dictus Georgius utres tres caseorum con-
signandorum de supra dicto Nicolao de Questa, speciario,
pro quibus solvere habet pro naulo ala usanza.
Die 9 augusti, in lo Jheli, 1500.
Hyeronimus de Vadebela, scriba, manu propria.
(Suit une demande de libération, datée 22 décembre
1500, de la part de „Gaspar de Franchis, juris utriusque
doctor, vicarius Chii", et un acte de chargement „in cas-
tellis" (aux Dardanelles).)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCCXLI.

Gratia Dei ego..., Ami [=amir, émir] Zultan Bayasitha(n)...,


scribit... Serenissimo régi Hungarie, Bohemie ac insuper
Moravie, Hilesie ac Lusatie duci ac multarum aliarum ter-
rarum domino... Ceterum ad noticiam Majestati Tue do
quod Majestati Mee Imperiali dux Venetorum anteac ex
corde et recte servivit amicusque ejusdem fuit, nunc autem
et ab aliquo tempore, ex instigacione diabólica et absque
racione et cum diaboli sui informacione, infelix dux Ve
netorum et maie fortunatus furiis dolisque agitari et mi
quis servicijs erga me se ostendere cepit. Proinde Majestas
Mea Imperialis, bone memorie genitoris mei ac beatissimi
et felicissimi avi mei viam et iter suscipiens, de sede
mea imperiali me movi cum apparatu et armata ex exer
De 1453 À 1600 «95

citibus, in armis processi, ubi dux idem Venetorum penes


mare unam civitatem habebat, quam Mothon vocant, ma-
gnam speciositate, decoratam mûris et turribus mire alti-
tudinis ac fossata terrene profunditatis profundissime ef-
fossa habentem. In hac superbientes Veneti, qui Infideles
Dei sunt, alij se eorum abscondebant, alij cursitabant, et.
malo ipsorum omine ас diabólica malicia non munitissimj
fuerant. Earn ob rem, Dei adjutorio, die dominico mensis
julij, feria sexta, super predicta civitate ascendí, exerci-
tibus meis, presidijs insignis ac bombarais cinxi. Postea,
non post multos dies elapsos, armata Venetorum veniens
et ab una parte civitatem illam obsedit, subsidium ferens;
unde se posse juvare sperabat. Sic viam illis precluserunt
mei, ac tandem iniqua armata eorum, veniens prope civi
tatem predictam et cum vento insurgens, volebat pro au
xilio civitatem intrare. Et ibi aliquot ligna sive naves mee
civitati conjungi volebant, ut eorum ligna ab ingressu pro
hibèrent. Et sic lingna mea cum eorum lingnis colligata
fuerunt. Ac inter se magnum prelium fecerunt et large
sanguinem effuderunt, et cum auxilio Dei ligna Majestatis
Mee victricia evaserunt. Et, illis profligatis, duo magne
spissitudinis ligna eorum cum hominibus et apparamentis
ad eorum faciem accepimus et aliquot alia bombardis et
ingenijs fregimus submersimusque: remanserunt autem eorum
mire magnitudinis ligna. Et, ista videntes miracula, magno
metu et timoré territi magnoque merore affecti, profu-
gerunt. Deinde, ex parte Majestatis Mee, mei bombardis,
praesidibus, tartisbis (sie) et aliis variis armis, velut plu-
rima, muros, menia, turres civitatis invadentes, usque ad
terram demoliti sunt. Tandem inmunda Venetorum armata
de eorum lignis velocissima quindeeim selecta ligna, et,
sicut decet, hominibus et armis bene instrueta uno die
per insidias ad latitudinem maris missa venerunt; volentes
alia ligna interea in civitatem, cupiditate dueti, intrare
ac ligna mea casu illic reperta eorum lignis oppugnare
ceperunt. Et sie de eorum lignis quatuor ad civitatem in-
eiderunt. Alia vero ligna per mare profugerunt. In hiis
itaque furia Mea Imperialis Excellencia lacessita, magno
furore est commota ac eo momento quo ligna eorum ad
civitatem intrarunt, obsessis subsidia ferentes, sub edicto
296 De 1458 À 1500

alumnis meis et fidelissimis servitoribus ac milicie Mee


Majestatis firmiter mandavi ut ex omnibus partibus civi-
tatem invaderent. Quod fsi^státim diffusus per foramina et
loca bombardis aperta et ingenijs aperta confractaque for-
tissime invadunt ac ex omni parte viriliter instant, fossa-
tisque jam occupatis, magnam stragem et conflictum in-
ferentes ac, auxilio Domini celestis et excelsi, vi et potencia
civitatem predictam, recepi. Nee solus unus homo ex homi-
nibus intus repertis evasit, sed omnes sub potestate mea
positi sunt, mensis augusti nona die, prope ad noctem,
de dominico, ас alijs civitatibus ac castris Majestatis Mee
civitatem predictam quomodo decens fuit, adjeci. Fami-
liam autem eorum, que supererat, possessiones ac alia
unde vivere consueverant, exercitui meo in predam tradidi.
Нес autem amicicie nostre, que inter nos est, intimavi,
ut mihi congratuleris, congaudensque Majestati Tue scripsi
ac per fldelem servitorem, nunccium Imperialis Majestatis
Mee, Tharo Isiumque viris. Hazijelem (sic) : nos habemus et
amiciciam firmiter Majestas Mea Imperialis tenet, et in
posterum tenere volumus, et Deus novit quod lete et ho-
norifice he scripte sunt décimo die mensis augusti pt date
sub civitate Mothon, presentís seculi et annj.
(Bibliothèque Royale de Munich, eus. latin 434, fol. 99 et suiv.)

CCCXLII.

Vice-generalis Maris capitaneus... ad magnificum Regi


men Crete.
Per altre nostre con la galia de M[odon]..., aposta expedita,
per l'affecto, in quelle significassemo el bisogno di acresser
l'armada. Al presente intremo a quel instesso, subiungamo
per via di alcunj Coronei existamo avisatj Modon dome-
nega próxima pasada esser stà per forza preso. Et questo
par sia processo perche, havendomi deposto al socorsso
suo, de l'importantia Vostre Magnificencie pol comprender,
domenega dita, con le galie sotil deputate, s. con la con-
pania del strenuo Paulo Albanese, de 176 fanti, 50 de soldai
fo[re]stieri del Zante, 55 sguzati schipaterj, 8 bonbardieri
et alcuni altri valentj hominj, con 500 barile de polvere,
De 1453 к 1500 297

freze, vertoni e 1.500 ducati, da esser tute cosse pórtate


et introdute a Modon, el zorno, a despeto di inimici et
armata sua, aconpagnasemo diti cinque fin dentro a Modon,
et inimici che erano frà elZonchio et Schotetj, levati, ob-
stono che l'ultima dele cinque, che fö la Griona, restö de fora
et, incalzata, scapolö, adeo che, zonte le quattro et descar
gando editj, quelli dentro, de la tropo alegreza, abandorono
le mure et corseno ala marina, ita che i nimici, corne è
referito, con scale introno dentro, et facea taiata, che durö
fin höre tre de note. Nuj ne acostassemo tanto soto la terra,
che per fin 22 höre vedevamo i Sa-Marchij su le tore, et
anche nuj desender: tarnen non vedessemo altro che sin
in quel hora seguita tal ruina. Non sapemo crederlo, ta
rnen pur è per più vie referito et molti segni che vedemo
ne fà creder et dubitar. Per il che cognossemo el pericolo
di Coron et Napoli, inportantissimi. Habiamo mandato duo
galie a Coron, con danarj, polvere, freze et alcunj hominj,
et, perché con el tempo fusemo cazatj in queste aque,
panne siano scorsse in quelle aque la galia Salamona
vice-provededor et la galia Pascaliga et da Trane, volendo
con el mezo di quelle, intervenendo el mezo di Vostre Ma-
gnificencie et provedimento, far che Napolj habundant[er]
sia provisto et sovenuto. Pero, essendo tutte esse galio de li,
pervenendo con la galia meza insemo, non essendo expedit[e], o,
effecto scrivessemo, partisseno(P), ponendo anche la pre
al

sente galia Zena detemo ale Magnificencie Vostre prudentis-


sime che ben in quel loco aptissimo facino quelle provisioni
con mezo de magnifici nobelj et feudatarij, et altro parera
li

necessario, che, sendomi quella più suma se pol de valento-


men da mille in doa millia, et quelli senza alcuna
al

hominj,
dimora siano mandati Napolj con sempre nominate
le
a

stando gardia
di

galie. et socorsso quel loco, etc. (sic).


a

Ex triremi, in portu Cajarum, die XIj augusti 1500.


Cito, cito Magnificencie Vostre expedisca l'affecto ale
el le

quai dato carigo déla execution, per convegnir anche


è

nuj con celerità trasferir al' armata grossa, per securtà


cosse del Ponente, che importa, et maxime Corfu:
le

de
sono ne' casse 14 freze.
Hieronymus Contareno, vice-capitamus generalis Maris.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali
Q.

lettere rivevute, 46.)


t

У
298 Db 1463 À 1600

CCCXL1II.

„Petrus Laurentius (sic), Cervie potestas", au Conseil des


Dix; 13 août 1500, „ad horas 5 noctis".
....Significo ala Excellentia Vostra questa sera esser ve-
nuto da me- un Bertusio Parente da Chioza, patron de
barcha, et hame facto jntender esser venuto certi Milanesi,
homini paressenti et ben vestiti, in questa cita vostra di
Cervia, per nolizar la barcha sua per Parenzo. Qualj veneno
da Ragusi, tamen mi è stato affirmato che j veneno^de
Turchia et sono stati dal Turcho. Trà j quali ge sono uno
nominate conte Zuan-Antonio Somaglia et un miser Zuane
de Landriano; per tanto mi hà parso cossa di grande
importantia, et holj retenuti soto bona custodia, et quelli
a longe examinati, et nel examinar tuti zà variano, siehe
hö voluto di ciö notificar ala Sublimita Vostra...
(Le 17 août, le podestà fait savoir qu'il a reçu deux
lettres des Dix, du 16 et du 20. On avait envoyé „per
quella de qui, per condure de li el conte Zuantonio Somaglia,
miser Zuane da Landriano, messer Alexandro Marian et
Porin di Pori, Milanesi, cum i loi- famegli", ainsi que ce
qu'on a trouvé sur eux, „cum uno salvo conducto quale
di cono haver havuto del rè di Franza" ; on enverra aussi
leurs chevaux. Il seront transportés à Chioggia.)
(Archives d'État de Venise, Consoli Cervia.)

CCCXLIV.

Privilège de Jérôme Contarini, vice-capitaine général de la


Mer; „in triremi in conspectu Prodani, XIIlj augusti 1500".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 48.)

CCCXLV.

Magnifici et generosi, tanquam fratres karissimi. Venendo


el presente..., ne è parsso scriver la presente a Vostre Ma-
gnificencie et dechiarirvi... la creation mia al capitaneato-ge-
neral de mar, per gratia delà divina Magestà et delà Vos
tra Illustrissima Signoria, azö quelle sapiano adri... reza
De 1453 к 4500 299

...le lettere et nove che per zornada hoccorerano. Et, perché


judichemo fino a questo zorno Vostre Magnificencie habiano
jnteso la miseranda perdeda de Modon, che fö adi 9 del
presente: principiata a darli la bataglia, adi oto zorno, a
hore 23, jntrando el socorsso nostro de galie quattro sotil;
la quai bataglia duro fino passata meza note, siehe, veden-
dosse quelli delà terra non poter più durar, fi(co)chorono
fuogo in più parte de quella et bruxorono in gran parte quella,
per modo che da una parte et l'altra fö facto gran san-
gue, et tandem la terra se persse, che è nova ch'è molto
dolorosa, come Vostre Magnificencie per la prudentia sua
poleno considerar. Et, perché per el Magnifico messer
Hieronymo Contarini, provedidor de l'arma, è stà scrito a
Vostre Magnificencie et mandato una galia per far bon
numero di provixionadi per mandar a Napoli de Romania,
son certo che Vostre Magnificencie a quesfco farano quello
che se convien et uxarano tu ta quella solicitudine et
diligentia che vi sera possibile a mandar ad effecto quanto
Sua Magnificencia vi hà scrita, impero che de questa ope
ration et de tute altre operation sue preterite le sono per
conseguir maxima laude et commendatione. [Une galère
de la Canée est inutilisable.]
Ex triremi apud Zacynthum, die 17 augusti 1500.
Benedictus da Chà di Pexaro, capitaneus generalis maris.
Recepta die XX augusti 1500.
(Archives d'État de Venise, Duea di Candia, Ducali e Itttere rieevute, Q. 46.)

CCCXLVI.

E. (?) et clarissimi, tanquam patres honorandi. Chiamo


testimonio Idio che tante le... scrite a Vostre Magnificencie
pocho viste et meno extimate, ne de questo me pare...,
imperochè cui non è in fuoeo non extima il calor suo;
hora el n... Dio, ma el diavolo et i rebeli publici delà patria
nostra con l'auctorità sua hano operato et in dies operano
la total consumption et ruina nostra, è stati causa delà
acerbissima et pérfida nuova de crepacore ali boni, la quai
hà dato causa et forze alo inimico nostro de haver havuto
el vero dominio del nido (sir) porto venetiano de la terra de
Modo[n], che fö dominica, a 9 del instante, a hore ... (?),
300 De 1453 À 1500

conquístate» con tanta ignominia et, quod pejus est, cin


que galie grosse pericolate, carge de munition, tute a favor
de nimici, messa tuta terra per fil de spada, e grandi
e picoli, et resto a fuoco et fiama. Queste nuove habiamo
habuto per uno brenganti da Naxia, spaçato a posta cum
lettere directive ali magnifia rectori de Napoli et a Naxia.
et a Vostre Magnificencie le allégate da Coron, per mi
aperte, quelle da Naxia et Napoli. Inteso il tuto, non hö vo-
luto ristar far quanto se convien al debito mió avisar
Vostre Magnificencie dil tuto fin questa hora.
Dapoi scrito fin qui a Vostre Magnificencie, zonto molti
stratioti fuziti de Coron et qui venuti soli, dispoliati, i quali
per avanti aleunj di loro haveano mandato le sue fameglie
cum tute soe robe. Et have frà i qualli è per primo Manoli et
Thodoro Ciada, fradeli; item Elxita Panipari, cavalier, bar-
bano dei diti, cum trà cavali 80, et fuziti da Coron al tempo
de tanto suo bisogno. Ex relatione da loro havuta a bocha,
dicono esser Coron tuto jn arme, con gran partesani de
l'una et l'altra parte, il forzó di qualli tien la rason da
luj

questo pérfido cane, et a del tuto voler dar dita terra.


Itaque se puö judicar, et cussi se tiene certo, horamai esser
ala condition de jnfelice Modon. Se atende la festa de
Coron esser la vizilia nostra, de Malvasia, corne de Napoli.
si

Io dirö largamente l'oppinion mia Vostre Magnifi


a

cencie demande' secours. Certains des soldats veulent


[Il

partir.] Parendolj tempo de non più parole, ma de fati,


vogli proveder effectual men te questa forteza, — non dico
a

:
ala terra, perche hormai discoperti per fusti armati che
b

queste forteze se conservi nome delà lllustrissima Si-


a

gnoria nostra, perche tempo di suo bisogni valerano più


li
a

quelo sono repútate veut des] provisionati,


di

conosute.
[11
e

100 homini da cervelo, et non mati..., biscoti suficientia,


a

zonche, lanze, balestre, freze et archi, et sopra tuto denari


questi poveri vechi servitori. Cussi fazendo, mi basta
a

l'animo conservar dita forteza nome delà lllustrissima


a

Signoria nostra, et, non provedendo, et presto, faço inten-


li

der, et cussi per nome délia lllustrissima Signoria nostra, et


protesto ogni periculo et damno potesse intra venir sia sopra
dele Magnificencie Vostre, perche non più tempo de perder.
è

donne plénipotence l'envoyé: „messer frate Anto


[Il

à
De 1453 À 1500 301

nio, capelano mio".] Eo maxime, che holi poi scrito


fino qui, è venuto uno messo a posta da Misitra, il quai
sempre, di quanto hà seguito Turchi in queste parte, dal
dito messo sempre hö havuto la verità. Mi hà fato inten-
der esser concluso el Signor turcho haver determinate, su
bito spaçato da Coron, venir con l'armada sua et per terra
alo obsedio de questa pofvera terra]..., la quai è fornita
de ogni... ne non se hà altro che pr... Parendo a Vostre
Magnificencie provederli, li provediati, perché le forteze
tute... [promjese... prima Castel Rampa[n], la Vatica sono
ambadonato me..., non è homini per una di ese. Questo
procede a questi tempi per i boni portamenti hano havuto,
et loro, et jo insieme. Vostre Magnificencie hà el bato
nele mano, et jo de qui la vita, la quäl hö determinata
una ñata alia lllustrissima Signoria mia: faro come potro...
Monobasie, XX augusti 1500.
Andreas de Hipa, potestas et capitantus Monobasie.
Recepta die primo septembris 1500.
[Le 30 août, autre lettre pour les salaires, „per il che,
essendo già de qui passata l'armata inimicha..."
Une recommandation est datée du même jour.]
(archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e Uttere ricemtte, Q. 46.)

CCCXLVII.

Lettre ducale de Venise; 21 août 1500.


Pour le fils de Меха Busichi, capitaine de stratiotes, tué
par une flèche en combattant contre les Turcs '.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e Uttere ricevute, Q. 48.)

CCCXLVIII.

Acta anno domini MCCCCC.


Veneti Electoribus Imperij.
Reverendissimi et Illustrissimi domini. Vellemus in vanum
previdisse jam pridem predixisseque id quod nunc evenit

1Suit un privilège d' Antoine Griraani, avec cette date erronée: ,da-
tam in triremi nostra in portu Crete, IIIJ februarii 1494 (sic)".
302 De 1453 À 1600

et eventurum expectari potest de christianorum periculis,


adeo certis quam proximis, ut jamjam videre et tangere
possint. Fractum est et dissipatum antemurale illud quod
Infidelium rabiem a christianis cervicibus avertebat, quod
Italiam ipsam ab eorum impetu tutam securamque redde-
bat. Ictibus et vulneribus nostris proteximus hactenus
ceteros ac illesos, inoffernsos servavimus, diximusque sem
per ас protestati fuimus coram Deo et hominibus esse
impares vires nostras tanto ponderi sustinendo. Non est
habita fides verbis nostris. Quid vero subsidij fuerit in tanta
re nobis collatum, quis non intelligit? Nobis quidem prima
facie, et apparenter, sed revera toti Christiane laboranti
reipublice pocius quam nobis Fecimus quidquid
ipsis.
omni no faceré potuimus, ob quod numquam jure poteri-
mns accusari. Expugnatum est Mothonum, viris omnibus
illis fortissimis ad unum trucidatis, prêter eos dumtaxat
qui sese ac suos, ut a fedissima hostium Servitute subtra-
herent, cum uxoribus ac liberis in proprijs domibus con-
cremarunt. Lachrimabile horrendumque spectaculum, diem
memorabilem et luctuosam, que post se trahit tantas
strages, incendia et pericula, ut ipsis et hostibus merorem
et sacietatem sint paritura, si modo sacietas in tanta siti
christiani sanguinis est expectanda. Successum miserandum
ejusmodi expugnationis ab inserto summario inspicere po-
terunt Reverendissime et Illustrissime Dominaciones Ves-
tre. Quid vero successurum timeri debeat, cogitent hij et
judicent quibus inest aliqua providencia, aliter prudencia
et rerum humamarum usus. Res hec eo deducta est, ut
nedum difficilimum, sed pene impossibile videatur, cum
proximum incendium extinguere aut evitare non distulit
rabidus hostis, dissimulare aliquandiu desiderium suum in-
vadende Italie et gradatim postmodum ad occupandas
alias provincias et Christiana régna descendat. In ipsa
etiam fere expugnacione Mothoni, uti ex summario in-
tueri licet, accingitur ad mittendum classem et copias suas
Brundusium. Quo cum trajecerit, ut mínimo opere et mi-
nori spacio temporis potest efficere, quid regnum neapo-
litanum, quid ipsa Roma, quid reliqua Italia factura vel
pocius passura sit, quid denique universa religio Christiana,
liquido constat. Non amplius in finibus Tracie, Grecie
De 1453 À 1500 303

aut Epiri, sed in visceribus Italie et circa beati Petri aras,


proch dolor, gerendum est bellum et cum sevissimis hos-
tibus dimicandum est. Hoc adeo perspicuum omnibus et
manifestum, ut probacione non egeat, et utinam non com-
probetur experimento! Unum certe negari non potest, Ita-
liam, quod dolenter dicimus, in ipso situ ruine sue certis-
sime constitutam. Avertit oculos suos dominus Deus noster
et cum inimicis suis ulciscetur peccata nostra. Ne me-
mineris, domine, iniquitatem populi tui, ne quando dicant
gentes: ubi est Deus eorum? Non nobis, domine, non no-
bis, sed nomini tuo da gloriam. Visum est pertinere officio
nostro hisce nostris litteris Reverendissimas et Ulustrissi-
mas Dominaciones Vestras de imminenti christianorum dis
crimine reddere cerciores, ut se ipsas pro sua religione dis-
ponere valeant ad eas immediatas provisiones et remedia
que conveniunt et sint proporcionata ac equivalentia ad
tutelam et propugnationem nominis christiani.
Datum in nostro ducali palacio, die quinta septembris,
indicione quarta, millesimo quingentésimo.
Augustinus Barbadico, Dej gratia dux Venetiarum, etc.
Reverendissimis et Illustrissimis dominis Sacri Romani
lmperij Electoribus dignissimis.

Littera itálica inserta.


Wie die Herschafft zu Venedig hat ausschreiben lassen,
in weihisch, volgt hernach in teutsch [imprimé].
Die Geschieht der Belegerung vnd Eroberung der armen
eilenden Stat Modon ist nachvolgender Weiss ergangen,
als wir vns manigfaltig haben erfarn. Auff dem ailfften
Tag des Monats Julij hat sich der Turck in aigner Person,
mit den Beliarbey von Kriechen, desgleichen mit den Be-
larbei von Natolia, mit Herescrafft ob den hundert tausent
Mannen, wolgerust vnnd notturtftiglich versehen, mit aller
Zugehorung, gelegert vnd geschlagen fur die obgenanten
Stat Modon vnd von Stund an funff hundert Stuck Puchssen
darfur gelegert, vnder welchen hundert vnnd XXlj ser
gross gewesen sind, also das die Klainst in der Rund in
wendig zwelff Palmi oder Hennd begriffen hat, vnd von
Stund an' hat er anheben zu schiessen, on Vnderloss, Tag
304 De 1453 À 1500

vnd Nacht, dessgleichen stettiglichen mit Mörsern, Pleiden


vnd andern Wercken geworffen jn die Stat.
Item auff den achzehenden Tag des bemelten Monats
ist sein Armada gefaren auss dem Golff von Leponto, bey
drey hundert Segeln, vnnd hat sich geschlagen fur die Stat
auff dem Mere, ain Tail bey dem Velss Sant-Bernhardino,
vnd ain Tail bey der Sapientie. Vnd auff den obgenanten
Armada oder Schiffen sind gewesen ob funfftzig tausent
Mann, mit grosser Anzal Geschoss vnd Notdurfft dar zu
gehoerig. Vnd von Stund am haben sy nider geschossen
die Were vnnd Maur. Vnd, wiewol die zu Modon warn
an Vnderlass newe Were vnd Graben auffrichten vnd
machten, halff doch Alles nicht, von grossem vnd er
schrecklichem Schiessen der Turcken, das gewert hat on
Vnderlass.
Item alle Tag stürmten sie die Stat vom Lannd. Aber
dye so darinnen warnn, werenten sich kecklich. Hetten
all gepeicht vnd communiciert, mit Fursatz zu sterben
vmb cristenlichen Glauben. Vnd ir warn ob sechs tausent
werlicher Man, on Frawen vnnd Kynder, vnder dennen
vil endlicher Krigsleut, Soldner, Puechssenmaister vnd an
der zu solher Belegerung geschickt, vnd hetten Speiss vnd
ander Notdurfft in grosser Zal, mit dem sie taglich vn-
glauplichen Schaden vnd Todschlag den Turcken zufugten,
vnd, von den so in der Stat warn, namen taglich Scha
den von siben biss in zwaintzig.
Item die Turcken schössen taglich ain grosse Anzal
Pfeil, das es wunderlich zu sehen was, also das sy zu
Mittentag der Sonnen iren Schein namen, mit der gros
sen Anzal der Pfeil.
Item vnder andern Wegen domit sich die Vnssern be-
chirmten, machten sy Kunstfeur, damitt sy verderbten ain
vnsegliche Zal der Hund.
Item die Turcken gruben vnder der Erden byss sye in
den Graben kamen, darein warffen sy Holtz, den auss zu
füllen. Aber solh Holtz ward durch die in der Stat verprant.
Darnach wurffen sye darein ain grosse Anzal Erdtrichs,
damit sy vber den Graben komen mochten. Sy schössen
auch da selbst ain grossen dicken Thurn nider, der mit sei

-4
De Í453 À 1500 305

nem Fall den maisten Tail des Grabens an demselben Ort


aussfullet.
Item von ynser Armada ward versucht manigerlai Wege
jn Hilff zu schicken. Aber, nach dem Modon von allen Ort-
ten auff Wasser vnd Land von den Turcken belegt war,
mocht das nicht geschehen.
Item auff den newnden Tag des Monats Augusti, nach
mittag, füren funff vnnser Galea subtil mittenn durch dye
Schiff der Veind, an die von Stundt an die Veind setzten:
vier auss denselben Galea stiessen mit den Prora, daz ist
den vordem Tail der Schiff, an das Land vnd auff die Muola;
vnd, wiewol die Turcken hindten an in warn, prachten sy
doch jn die Stat grosse Anzal Pulfers vnd ander Notturfft
mit tausent czwaihundert redlichen Mannen. Verliessen die
Galea, stiessen Feur darein. Auss weihen drey verprunnen,
dye vierd Galea, nach dem daz Feur nit angeen wolt, ero
berten dye Veind, vnd die funift, nachdem die nit zu Land
mocht stossen, floh, der dann die Turcken nach jagten.
Item auff den selben newndten Tag, als die Turcken
ain gemainen Sturm auff dem Land angefangen hetten
vnd noetteten die Vnnsern ser, die sich dann manlich vnd
kecklich werten, aber die Turcken, do sy sahen die Hilff
dye den Vnsern jn der vier Galea zukam, wurdenn sye
bewegt mit grossem Zorn, vnd tauten den gantzen Zeug
jn drey Hauff en, mit den sy gegen der Stat zohen, vnd,
als der erst Hauffen an den Graben kam, vnd sich mit
den Vnnsern schlug, kam von Stund an hernach der ander
Hauff, der dann mit grossem Gwalt trang vnd ain grosse
Anzal des Cristenhauffens jn den Graben truckt. Vnnd von
Stund an kam der dritt Hauff, weliche auch ain grosse
Anzal von den ander Hauffen in den Graben stiess, also
das sy auff den Koerpren der Menschen vber den Graben
lieffen, lainten Layter an, suchten Weg in die Stat zu
komen. Hetten kain Achtung auffs Schiessen, Werffen oder
andere Were, vnnd der Gewalt vnnd Vnsynnikait von den
vnzalparn Hunden was so gross, dass jn die Vnsern nit
Widerstand kundten thun. Nicht dess mynder schluegen sy
sich mit inen den Tag mit der Nacht, vnd drey Stund auf
den nachvolgenden Tag. Do sy sahen das kain Widerstand
mer halff, die so noch jn Leben warn, flohen in etliche
10
306 De 1453 À 1500

Heuser die sy davor zugericht hetten, stiessen die mit Feuer


an, verprennten darjnnen Weib, Kind vnd auch sich selber,
do mit sy empflihen mochten der erparmlichen Gefengknus
vnd Dinstparkait der Ungläubigen. Vnd drey nachvolgend
Tag hat man dasselb Feur stets gesehen. Etlich Frawen vnd
Kynder fieln vber die Mawr jns Mere, zu empflichen den
Turcken, do dann etlich ertruncken, etlich halb lebendig von
den Turcken gefangen wurden.
Das ist die erpermlich Zerstoerung der armen elenden
Stat Modon.

Item die Turcken haben jnen auch furgenomen von Stund


an sich zu legem fur Coron, des dann die Vnsernn gros
se Sorg haben. Dann das Yolck von dem grawsamlichen
Exempel, den von Modon begegent, ser erschrocken ist,
zusampt dan, daz man der selben Stat Coron kain Hilff
thun mag, weder auf Wasser, noch Land.
Item es hat auch der Turk drey seiner Hauptleut ge
schickt zu erlosen seyn Armada, Galea vnd Fusten, bey den
funffczig, die desselben Mals zu Vonissa warn, vnd von
vnnsern Galea verhuett, das sy nit auss dem Wasser jn
das Mer fueren, das dann zu nächst bey Valona neust.
Item man sagt das der Kamali n, der Turcken Hauptleuet
Ainer, mit hundert Segeil hinwegk gefarn sey, den pesten
so sie der Turck hat. Ain Tail sagt das er sich fur Neapoli
de Romania legem woelle, der ander Tail sagt daz er Erlöss
vnd zu Hilff kom der Armada so zu Vonissa ist. Vnd, so
er sich zu der selbigen thun vnd verainigen, wirdt es ain
grausamlichs vnnd erschrokeulichs Furnemen seyn, also daz
jn Nyemand an kainem Ennd Widerstand thun mag. Es
hat auch, als man sagt, der Turck den dreyen seynen
Hauptleuten, die er geschickt hat, gen Vonissa, sein belegerte
Armada czu erlosen, drey Spis nach geschickt. Also, wo
sy nit von Stund an sich von vnnsern Galea schlagen vnd
erloesen, das man die drey Hauptleut von Stund an spis-
sen vnd praten sol.
Item man sagt auch durch des Turcken Hoer, so bald
dye selb Armada von Vonissa auss den Fluss in das Mer
komm, das man sy von Stund an gen Brundusio schicken
woelle, die selb Stat vnd Port zu erobern, do er auch mit
Db 1453 À 1500 307

seiner Armada den Winnter verharren wirdfc vnnd, nach


Aussgang desselben, seinem Furnemen Volziehung thun.
(Bibliothèque Royale de Munich, шз. latin 414, du XV-e siècle, fol. 242 et
saiv.; ms. 14.668, fol. 86 et suiv.; ms. 434, fol. 95 et suiv )

СССХЫХ.

Benoît de Cà di Pesaro, capitaine-général de la Mer, au


duc de Crète; „ex triremi nostra prope caput Mantelum,
die XIlj septembris 1500".
remercie aussi pour la réparation de la galère Zena
[11

et pour ce qui été fait] de galia Salamona et ala de


a

Meza, quali per altre nostre galee al ultimo del passato


trovassemo al porto dele Cagie. Non accade che de al-

И
chun stagi cum timor per la perdeda de Modon, imperochè
hano robato et non preso da valenthomo, et, se non
il

fusse stà socorsso dele nostre quattro galie, che introno,


el

mai haveriano havuto, ma pel recover del ditto socorso


il

tuti abandonoreno sue poste et andorenno al molo, et


le

Turchi alhora principiarono muntar et sença contrasto


a
li

desesseno nela terra et questo modo hebeno. Nuj se


il
a

ritrovamo cum potente armada et seguimo questa armata


turchesca, quale, dapoi che la se parti Napoli, tuta con
di

fusa per haver intelligentia de nuj, et cussi fece


el

campo,
et quella terra libera, sempre andata afuzendo, dubi-
è
è

tando che non siamo aie spale. Nuj se ne a[n]damo cum


li

presteça al' isola de Metelin, per incontrarsse in quella, et


solicitamo navegar; ma nave 25 che havemo cum nuj
el

ne fano al presente tardar camin nostro: tarnen non


el

restemo de solicitar quanto potemo per adimplir questo


ardente desiderio nostro. Non se ritrovamo haver più bis-
coto: pregamo cum questa instantia che potemo Vostre
Magnificencie che me voglino quamprimum et subito man
dare in quella più summa che potrano et non facino
le

falo per modo alchun, perché se vedemo impaçati. de


[Il

mande du vin.
Suit une recommandation de la part de Rippa, „Bono-
basie', ultimo augusti 1500".]
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali lettere ricevute,
Q.

46.)
e

Malvoisie.
1
308 De 1453 À 1500

CCCL.

De Rippa au duc de Crète; 18 septembre 1500.


....In molti zorni q... algunj corierj, frà li altri géra Re-
nessi cavalier, cum certi altri tr..., parte provixionati delà
llustrissima Signoria, parte non. Mandono in questa terra
di Malvaxia le lor fameglie et faculta, poi, prexo Modon,
son venuti lor in persona de qui, fuziti da Coron, avaDti
se havesse rexo al Signor turcho. La causa de tal lor
fugir dicono esser stata per veder che la mazor parte di
Coronei esser inclinatissimi de rendersse, etiam lor, non
vogliando cognosser altra Signoria che quella de Venetia,
sono fuziti et venuti ut supra de qui. [Ils demandent leur
soldes.]
Suit une procuration du 18 septembre, „ante portam
civitatis Monobasie".
Recommandation d'un capitaine pour le „magnificus do-
minus Petrus de Vendagno, capitaneus sive prefectus unius
ejus barze", qui a servi „maxime in ista Cefalonie [expe-
ditione]". „Datum in triremi nostra in portu asanatus Ce
falonie", 8 mars 1500.
Recommandation de Rippa pour les „provisionati" qui
ont combattu, „a questi tempj che el can turco per terra
et per mare ne haveva serati et obsidiati".
22 septembre. Recommandation du 27 septembre de
la part d'Alexandre Barbadigo.
(Archives d'État de Venise, Daca di Candía, Ducali t lettere ricevute, Q. 46.)

CCCL1.

Leprovéditeur Contari ni au duc de Crète; 18 sep


tembre 1500.
Il mentionne les fortifications qu'on élève et parle d'un
„m0 Jacomo Custrin inzegnier... La carestia del viver
grande... [Les soldats] i è per abandonar la fortteza per la
malla fama ch'è in questo loco sparssa de li pagamenti
sicarssi: su fà a la maistranza Bressanti, che continue lavora,
e eziam Ij provixionatj da basso, che, per nezesità, parte
son morti et lo resto fuzittj....
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi di Died, Corfu.)
De 1453 к 1500 309

CCCLII.

Anno Domini 1500.


Maximilianus [duci Venetiaram].
Illustris, sincere dilecte. Miserabilis illa calamitas et Mo-
thoni, opidi tui, per Thurcos expugnacio, quam litterarum
tuarum longa enarracione percepimus, eum nobis merorem,
earn animi molestiam attulit, ut non magis existimaverimus
scriptis tibi responderé quam pro reipublice nostre Chris
tiane erumna et impendenti periculo toto cordis affectu
ingemiscere, toto animo doleré et contristan. Novimus enim
et nos non earn esse unius Mothoni cladem, non ibidem
cessaturam tarn potentis, tam nostro gregi infesti lupi se-
viciem, sed, nisi presentí remedio oportune obsistatur, in
media christianorum viscera irrupturam. Et non modo
Peloponesi ora tantam christianorum sanguinis sitim con-
tentam fore, sed ubi pleno ore se preloat (sic) qucsituram.
Longius inhiavimus nos a nostris fere cunabulis huic sánete,
huic necessarie expedicionj, ut in tempore sevissimj hostis
conatus obtunderemus; nunquam destitimus et ceteros
christianos principes exortare et excitare, ut, sepositis pri-
vatis commodis et cupiditatibus, communi et universali saluti
aliquando prospicerent. Preterierunt plerique cordis auribus
moniciones nostras, quos nisi novarum rerum machinacio
et cupiditatum a tarn sancto et tam salubri proposito re-
traxisset, haud dubie presentí Christiane reipublice discrimini
consultum oportune fuisset. Verum speramus Deum optimum
maximum, qui fundatam sanguine suo religionem nostram
hactenus tutatus est, pro sua clemencia et pietate huic
communi ruine et impii hostis conatibus, ne lacius pro-
grediatur, obstiturum, et nos consulto tempore, sicuti semper
fuimus parati, christianorum commodis non deerimus. Tu
itaque constanti animo esto et in hac jactura pro tua pru
dencia hiis remedis utere et ea te racione solare que tibi
multarum rerum usus et experiencia afferre potest. Nos
enim, quod ad officium nostrum attinet, moneri non opus
est, cum ultro parati semper fuerimus pro Christiana reli-
gione, non fortunas modo, sed et vitam et sanguinem ipsum
exponere. Datum in Stannach, 19 die septembris, anno
M°CCCCC°.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 434, fol. 97 et suiv.)
310 De 1453 À 1500

CCCLIII.

Les recteurs de Nauplie au duc de Crète; 22 septem


bre 1500.
Pour un individu qui a combattu „in el castel di Franchi
et di Greci de questa cita".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCCLIV.

Sauf-conduit, daté de Nauplie, 22 septembre 1500.


La 24 septembre, lettre des recteurs de cette place au
duc de Crète pour le cas de Nicolas Coressi et des siens.
„Perché se aspetava alo assedio de dita terra lo campo
del can turco con la persona soa, et similiter ... armada
inimica. Unde, per assegurar questa terra, ne fö nece[ssità]
afondar tuti i navilii, grandi et picoli, se atrovava de qui,
atorno el .castello del Scoglio et ala marina, per obviar lo
adir a la armada turchesca, che non podesse venir a la
terra. [Le vaisseau de Coressi se trouvait dans cette
catégorie.]
Le 27, lettres d'Alexandre Barbadigo, de Nauplie.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute,
Q. 46, 47.)

CCCLV.

Alexandre Barbadigo au duc de Crète; 27 septembre


1500.
(Pour Nicolas Renesi.) Venuto de qui el campo di Turchi,
apresso San-Zorzi — , el prefato... investiti dentro in el
campo de Turchi, dove..., circumdato et abraçato da
Turchi, et luj con la spada ferite uno Turcho de reputation,
et have modo de insir fuor dale mano, et tolsseno la sua
targa, per modo che insite cum grandissimo honor; in vero
mérita gran laude et chommandatione. Et, in questi pre-
senti zorni, essendo partito el campo de qui, se parti cum
nostri stratioti per andar a corsiçar in la Morea, et per la
via se scontrorono cum Turchi gran numero, per modo che
li fö dato la fuga a nostri. Et el prefato..., per esser va
Du 1453 À 1600 311

lentissimo.. , per combater cum i ditti Turchi, et fö circum-


dato et preso vivo, quai fù menado dal basan de la Mo-
rea, per haver grandissima fama. E, da quel tempo che ar
rivé in questa terra, hà servito cum la persona sua et ca-
vali fidel et utelmente ad ogni nostro mandato. faut

[Il
le

racheter.]
d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali

Q.
(Archives lettere ricevute, 46.)

e
CCCLVI.

Lettre au duc de Crète.


.... Li exerciti turcheschi che se hano acampato più


quà ala terra, come Vaticha et Castel Rampan,
si

ate,
a

come siamo certificati, deve venir novamente Bassa

el
alo obsedio de Castel Rampan et Vaticha, persuadendossi,
alora che hano auto Modon, Coron, tuto brazo de Maina,
el

voler anche questi do lochi, senza quali non pono operar


i

secondo suo disegni. Essendo scarssi et mal contenti


i

del danaro, mal forniti di freze et vertoni et balestre et


altre cosse necessitate, como è: biscoti, polvere et bom
barde et curate almeno 50... Se mai fö pericolo, hora piui
che mai, perché tuti stratioti de questo locho sóno fnziti
li

andati in Turchia, al Misistra, propinqui questo Turco


et

zornata una; quali sono da cavalj 500 et piui, fior de va-


lenti homini, et, dove prima erano per nuj, ahora sono con
tradi, et ogni zorno coreno fino suso
di
le

porte questa
terra. Perö se convien queste forteze mantenir cum fati, et
non parole.
demande un secours en argent.]
[Il

Monobassie, octobris 1500.


2

Recepta octobris 1500.


6

Andrea* Rippa, potestas capitaneas Monobassie.


et

d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali lettere ricevute,


Q.

(Archives 64.)
e

CCCLVII.

Benoît Cà Pesaro au gouvernement


di

de Crète; „ex
apud Napolim Romanie, die octobris 1500".
X

triremi
Pour paiement de ses soldats.
le
312 De -1453 À. 1600

Une autre lettre du recteur de Nauplie, 13 octobre, et


une troisième d'Alexandre Bárbaro, 15 octobre.
Le capitaine-général écrit aussi, „ex triremi nostra apud
Vatica, die 16 octobris" 1600.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, DucaK e lettere ricevute, Q. 47.)

CCCLVIII.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète, pour un com


battant contre les Turcs, qui a fourni deux galères.
....Essendo il campo turchesco soto Modon, introrono
voluntariamente dentro la terra, dove steteno sin al' ul
timo suo miserabel excidio; i quali forono prexj da Turchi
et menadi in miserabel captività, rescatadi últimamente
dal s[oprascri]to signor...
Datum in triremi nostra in portu apud Neapolim Ro-
manie, die X octobris 1600.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

CCCLIX.

„Angélus Maripetrus, Damascj Syrieque consul", au Con


seil des Dix; 1500.
Pour l'envoi de „nostro torciman", destiné à négocier
pour l'affaire du coturno.
(Archives d'État de Venise, Consoli, DamascoJ

CCCLX.

Benoît de Cà di Pesaro
au duc de Crète; reçue le 11
octobre. remercie pour l'envoi de cinq vaisseaux de
[Il

Crète et du biscuit.] Nui veramente siamo venuti qui


a

Napoli molto desiderati de tuta questa terra, la quai


a

habiamo provisto, de denari de stratioti, corne de soldati,


si

et per fabricha, per quanto habiamo potuto, et habiamo


etiam provisto de staia 400 formento da esser dato in dono
questo populo. Ne habiamo manchato presente, ne
al
a

etiam in futuro siamo per mancar ala tutela et conser


vation de quela cita, et siamo expediti de qui. Et questa
De 1453 À 1600 313

note over domafn] da matina, a bonora, Domino conce-


dente, siamo per partirsse et tender a la volta de Modon
et poi de Corfu, per intender quel ch'è deliberation de
la nostra Serenissima Signoria, et precipue de le galie.
Essendo nuj ne le aque de Tenedo, arrêté un

[il
a
grippo. Prière de lui envoyer du vin]. Ex triremi nostra in
portu Neapolis Romanie, die octobris 1500.

X
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali

Q.
lettere ricevute, 46.)

«
CCCLXI.

Benoît de Càdi Pesaro au duc de Crète; „ex triremi


nostra in portu apud Vaticam, die XV octobris 1500".
Pour vaisseau catalan capturé „apud Rhodum".
le

d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali

Q.
(Archives lettere ricevute. 48.)

e
CCCLXII.

„Infrascriptae litterae Spectabilis domini potestatis Chii


et Officii maris ejusdem insulae, jussu Clarissimi dominii
Cretae, ad instantiam ser Stephani de Tabia fuerunt hic
registratae ad perpetuamrei memoriam...; datum Chij, die
Xllj novembris 1500; recepte die januarii 1500 (1501?)".
II

est créé „consul istic nomine Reipublicae nostrae ge-


Il

nunsis" la place du vieux „Michael Mussurus".


à

Le 15 octobre précédent, lettres de „Joannes de Tabia,


pro Illustrissimo ducali dominio Venetiarum, etc., consul
Chio": était
in

père d'Etienne.
le
il

Suivent plusieurs plénipotences données Chios entre


à

les mains dudit Etienne: dans un de ces actes est ques


il

tion de marchandises chargées „in loco Castrorum prope


Galipolim".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere ricevute, 48.)
Q
e

CCCLXIII.

„Alexius, episcopus gallipolitanus, sacri senatus principi,


olim Cardinali Neapolitano suo, salutem dicit plurimam et
"

vite diuturnitatem.
/•
1И4 Du 1453 À 1600

Il a reçu „diebus hiis" la nouvelle de la prise de Modon


par les Turcs. C'est un bien triste événement : de la Morée
entière, „meo natali solo", et de la Grèce continentale
rien n'était resté que cette place, celle de Coron, qui s'est
soumise aussitôt, par crainte, et celle de Nauplie, que
les Turcs ont négligé d'attaquer sérieusement. Après le
premier moment de désespoir, l'auteur a pensé aux re
mèdes, qu'il s'est décidé à exposer par écrit, fût-ce même
dans une forme imparfaite. Il l'a fait, soit que l'oeuvre de
rédemption soit réservée à d'autres, soit que la chrétienté
soit définitivement condamnée, pour sa propre consolation,
et ensuite pour prouver à des descendants plus sages „ fuisse
qui sequutam cladem excitiumque prospicerent et ad earn
cum certa salute omnium et sempiterna gloria evitandam
multa contulisse multaque monuisse et que aliis dicerent
constanter ipsos aggredi et ad finem perducere voluisse
u
Vale. Datum Rome, idibus octobris, anno Salutis M. D

„Alexii, episcopi gallipolitani, de ratione belli in Turcos


ineundi sermo primus ad Reverendissimum dominum neapo-
litanum."
II invoque l'aide divine. Bien qu'il n'espère plus rien
de bon et qu'il sente que la fin s'approche, il écrit, fût-ce
même en vain — „atque utinam falsus sim vates" — ,
sachant l'intérêt que le cardinal, „cui non parum debeo",
porte à la cause, et ayant un devoir à remplir envers la
religion. 11 dira ce qui lui paraît nécessaire, „mihi multa
experto et passo", bien que personne n'ait demandé son
avis. Il prie les lecteurs, et surtout ceux qui sont en état
de prendre des mesures, de lui prêter foi, au moins autant
„quantum ego fidei, sinceritatis et cure adhibui eisdem
enarrandis. Certum est, pater sapientissime, sero nos de his
rebus consultare: debuimus enim ab annis hinc sexaginta
longinquis christianorum uibibus et provintiis mínimo nostro
impendió affuisse, ut ille nunc, nullo nostro incommodo,
starent et pro se nobisque contra hostem pugnarent, non
autem imminente jam illo cervicibus nostris, quem incuria
intestinisque discordiis aluimus in immensumque auxi-
mus, nunc tandem, cum de aris et focis, de patria et vita
deque salute animarum et corporum agitur, consultare;
De 1463 к 1500 315

sed prestat, quod aiunt, serius quam nunquam malum


agaoscere et illi obviam ire."
Il faut d'abord se rendre compte de l'importance de
l'ennemi et se l'exagérer même, au lieu de le traiter légè
rement, ainsi que le font certains imprudents. Puis on
doit connaître les défauts des chrétiens et les corriger,
commençant par des actions concernant „salutem nos-
tram", ce qu'il y a de plus précieux, pour regagner la
faveur de Dieu. Les fidèles doivent communier devant le
Pape et les cardinaux, qui eux-même se confesseront, plus
sévèrement, entre eux. Le Souverain Pontife devra décré
ter la réforme générale des moeurs. Il est nécessaire de
se soumettre aux jeûnes et à un régime de prières: s'il est
impossible de se vêtir du sac parsemé de cendres des pé
cheurs de Ninive, qui n'est plus de cet âge, „saltern рш>
puris exuti et prealtis ac serieeis stramentis brevi rejectis".
Un Conseil contenant les représentants de tous les états
devra préparer les , matériaux pour les décisions de la
Curie. Car c'est la guerre la plus atroce: „neminem nisi
Turcum imperare Turci hominibus patiuntur". Le clergé est
exposé à perdre tout ce qu'il possède „Nee jam se quis-
quam tune existimet canes vel accipitres, ne parásitos
dicam et alios, quos "vel referre piget, alturum, aut mulas
et equos auratis fabris (sic) et purpureis pannorum tegu-
mentis stragulis contecturum : utinam cruciatus mortemque
efiugere vel tergum tegere et pane non carere possimus;
passim, mihi crédite, trucidabimur et saeri Deo et sancto
inuncti chrismate insepulti quoque jacebimus, mox feris
et volucribus esca futuri. Nam iis qui laici a nobis vocan-
tur, quia perpetuo labore colendisque prediis et magnis
crebrisque tributis semper aliquid pariunt, lucri causa,
nonnihil aliquando parcunt; nos, quia solis proventibus
alimur et millo labore, periculo vel industria quas habemus
divitias comparamus, — hec enim jamdiu apud illos mansit
et quotidie magis invalescit opinio, — fucos et damnosa
terre onera vocant, itaque exterminare et delere nos no-
menque et ipsam etiam memoriam nostri festinant". Les
laïcs ne devraient en savoir rien, „ne segniores fiant", mais
le clergé a le devoir de méditer sur cet avertissement,
car il est le premier que la lutte concerne.

r
316 De 1453 À 1500

„Et, quoniam nostri hostis bellica ratio a nostra diver-


sissima est, si singula considerabimus, longo intervallo nos
"
illi cederé inveniemus. Ils ont l'unité de la direction et
l'homogénéité des forces, qui manquent aux chrétiens. Ils
ont de l'argent, „usque adeo... ut quaternis quinisve potentis-
simis christianorum imperiis ditior[es] si[n|t". Leur armée,
excellente, est composée de trois catégories de soldats, à
savoir: a) „gregario et, ut ita dicam, predatorio milite",
qui vit aux dépens du Sultan, du butin; b) „équité, par
tim armato", troupe nombreuse, payée du revenu des pro
vinces, et e) „tum pedite, tum équité, longe ceteris pres-
tantiori, in quo totum fere robur exercitus consistit", sol
dats permanents, auxquels „admiscentur pretoriani, suo
tarnen ordine, familiares et domestici principis, nobilis-
simus quisque". Au contraire, les chrétiens, adonnés au
luxe, manquent d'argent, entretenant cependant seulement
des soldats à gages, „et,' si aliquando crucesignatis adver-
sus religionis gentisque nostre hostem uti poterimus, tum
quoque simul et victum et arma et alia necessaria ma
xima ex parte inpendamus oportet". Les combattants de
la chrétienté ne sont pas aussi bien exercés et aussi résis
tants, bien que peut-être supérieurs „catafracto équité et
fortassis pedite", sans parler de la „fides et ratio", qui
ne sont pas à comparer.
11 faut d'abord choisir avec impartialité des chefs ca
pables. Le clergé doit employer tout son discernement et
prendre part même, tout en conservant sa dignité, à la
conduite. Il peut rassembler l'argent des laïcs, mais en pré
sentant des garanties pour son emploi, „quia fraudis simul
et avaritie ab illis, jure an injuria, nescio, arguimur".
Comme il faut des sommes très importantes, le clergé doit
fournir sa part. Pour préciser, tousles „aulici infulati", qui
reçoivent anunellement. comme salaire ou produit des bé
néfices, plus de 200 ducats („aurei"), donneront un tiers
de leur revenu pour la guerre. Les „pileati", sauf les car
dinaux, donneront les tiers de leurs revenus, s'ils dépassent
500 ducats; les cardinaux seulement s'ils ont plus de
2.000 ducats par an. Ce sera aussi le cas pour le Pape.
Les personnes „minoris turbe", ayant un revenu annuel
dépassant vingt ducats, donneront „binas decumas". Les
De 1453 À 1500 317

„aulici", vivant dans les villes, ont des dépenses plus gran
des; quant aux autres, „dimidium omnium proventuum
in communi totius generis christiani periculo erogandum
esse censuerim". Ceux qui participeront personnellement
à l'expédition ne paieront pas de taxe. Les termes du paie
ment seront: les mois de mai, janvier, septembre, pour
un tiers.
L'Église se réconciliera à ses ennemis: on confirmera la
possession des biens ecclésiastiques détenus à titre dou
teux à ceux qui s'engageront à combattre et rempliront
bien leur devoir. On suspendra les procès contre ceux qui
détiennent ces biens contre le droit, leur promettant de
renoncer même complètement, s'ils se distinguent dans la
guerre sacrée. Et les promesses seront strictement obser
vées pour éviter des soupçons et des discordes.
En ce qui concerne les causes de l'invasion turque et
de ses succès — l'auteur enumere ce qui a été gagné par
les ennemis dans les quarante-sept ans qui se sont écoulés
depuis la prise de Constantinople — , quelle est la raison
pour laquelle le Sultan a pu attaquer l'Italie avec quelques
fantassins et un nombre restreint de cavaliers, au moment
où il était retenu par des guerres en Asie et à Rhodes, et
occuper Otrante? „Ut, nisi, manifesta Dei Providentia, prin-
cipis eorum peropportune obitus accidisset ejusque liberi,
imperii cupidine distracti, civilia bella cientes, arma inter
se convertissent, jam tum procul dubio actum de Italia
magnaqueOccidentis parte fuisset. Et nunc iterum, tot terras,
marinis (sic) provintiis et montibus atque equoribus superatis,
Venetorum classe cedente ac latitante, hinc per Forum Julii
Germanorum fines primamque Italie provintiam, Venetiam,
instructis copii.s pervastantes, inde potentissima classe per
nostra quondam vagantes libere maria, invadendo et, quod
Deus avertat, subjugando, terrarum principi quondam Italie
herere non cessant."
Les chrétiens ont tout souffert sans résistance. Les invin
cibles ont été cependant vaincus il y a vingt-huit ans,
lorsqu'ils combattaient en Arménie et en Mésopotamie con
tre Ouzoun-Hassan, ainsi que, deux fois, par le Soudan,
setant retirés une troisième fois „equo prelio". Pourquoi la
chrétienté aussi n'oserait-elle pas ou cèderait-elle devant l'in
318 De 1453 à 1500

vasion? Parce que les Turcs offrent un exemple de concorde


et d'„ uniformité" dans leurs actions, toute l'attention de la
race étant consacrée à l'extension de l'Empire. „Itaquidem
concordie uniusque imperio assueti, quod, duobus vel plu-
ribus liberis suo principi succedentibus, non antea conqui-
"
escunt quam in uno eorum summa imperii convolvatur.
Les chrétiens, au contraire, aveuglés par leurs haines,
„communi quoque hosti turpiter produnt". Il ne suffit
pas de conserver les provinces non envahies encore, „nec
nostris finibus contineri, sed accingi ad ea recipienda que
hactenus amisimus, ad hostem fortiter invadendum..., ad
templa et loca illa sacratissima, fedis hostium cerimo-
niis temerata, lustranda atque purganda". Nouvelle invita
tion à la concorde, qui doit plaire à Dieu. Le Pape choi
sirait une ville „non longe a radicibus Alpium" pour un
„conventus christianorum omnium, regum, principum, re-
gulorum et urbium que suis legibus vivunt" et y invi
terait tous les chefs des fidèles, même en employant des
menaces ; les malades seuls pourraient être excusés. Toutes
les querelles doivent cesser ou être ajournées, par le mo
yen de légats spécialement envoyés dans ce but. Le Pape
doit exciter personnellement au combat; ceux des princes
qui n'assisteraient pas doivent avoir leurs représentants,
munis de. plénipotences. „Cavendum vero quam maxime
est ne ante vel post inceptum conventum ulla concilii
mentio fiat, quandoquidem ita nomen quoque ipsum qui-
busdam nostrorum suspectum esse video, ut, siqua ejus
suspicio exorta forte apud eos merit, verendum admodum
sit ne omnia statim confringant et destruant. Itaque vel a
nomine prorsus tanquam a scopulo naviganti cavendum
et nequid in conventu a quoquam proponetur quod ad
rem earn pertineat sanctiendum pro legeque observan-
dum." Après le départ des légats, on réunira „tres con-
ventus presides sive curatores seu rectores cum decern alus
ad quecunque ministeria, maxime vero ad rem frumen-
tariam aptis", ayant des sommes suffisantes à leur dispo
sition. Ils peuvent se partager les fonctions. Ils désigneront
les maisons qui doivent abriter les étrangers, groupés par
nations pour éviter les querelles. Certaines seront destinées
aux seuls usages publics. Ils rassembleront du vin, des

-
Da 1453 À 1500 319

grains, du foin. Des délégués veilleront à ce que les


provisions se maintiennent en abondance et à des prix non
exagérés. Le gain qui résultera de ces opérations fera éviter
le gaspillage des sommes destinées à la guerre sacrée et
rendra plus facile la demeure des membres du Concile.
On fixera le prix des chevaux, des vêtements, des armes.
Lesdits „curateurs" serviront aussi, en total ou en partie,
de guides (comités) aux „grands princes". Les seigneurs
pourront se choisir des tribunaux à part. Mainte cause a
dû être abandonnée per manque de précautions. Le Pape
et la Curie apparaîtront quelques jours seulement avant le
terme pour contrôler l'activité desdits curateurs.
„Explicit de ratione belli in Turcos ineundi."

„Ejusdem ad eundem de bello in Turcos apparando


"
sermo unus, in ordine secundus.
11 faut dépenser tous les efforts pour empêcher des
querelles de préséance dans le grand Concile. On ex
posera d'abord les souffrances des chrétiens, „dicendi
quodam genere quam vehementísimo, ardore verborum
et corde vultuque incensó" ; on exhortera ensuite l'assis
tance à oublier les discordes „et sensim homines ad vi-
gorem caloremque humanitatis deducantur", en vue du
combat. On exagérera aussi les dangers qui menacent l'I
talie et la chrétienté. On attaquera avec véhémence les
guerres intérieures, „quandoquidem homo duntaxat nul-
lumque prêter id animal ob discordiam ad песет sui ge
neris irruat".
On cherchera à éliminer les différends, renonçant aux
prétentions territoriales, au moins jusqu'à la fin de l'expé
dition. Suivra la proposition d'une paix générale et d'une
alliance chrétienne. La guerre devra être votée par le synode.
Pour empêcher l'offensive des Turcs, on les attaquera en
même temps par mer et par terre. On fixera les contribu
tions, qui doivent varier d'après la situation sociale, le rôle
joué dans l'expédition, la distance à laquelle chacun se
trouvera de l'ennemi. Seuls les „soldats du Christ", les
mineurs et les veuves en seront exemptés. Chacun devra
exhorter au paiement les siens, en faisant voir le caractère
décisif de la guerre.
320 Du 1453 à 1600

Il y aura trois chefs, dont un pour la flotte. Les qua


lités du chef suprême sont cherchées dans Cicerón, „Mar
cus Tullius, autor eminentissimus". L'autorité de tous les
capitaines doit être assez grande pour que les autres rois
et princes consentent à les accepter. Une armée se ren
dra par la voie de terre, Allemagne et Hongrie, pour atta
quer les Turcs „in Mysia vel Thracia", une autre par la
Gaule Cisalpine, le Frioul, l'Istrie, la Dalmatie, l'Illyricum
et l'Épire, „vel, quod brevius atque facilius magisque fieri
consuevit", par l'Italie Centrale, „ad Salentinas et inde e
Brundusio ad Apoloniam et Aulonem vel ad Dyrachium.
transmisso mari supero, in Macedonia vel Thessalia", où
on trouvera des provisions très abondantes et des habi
tants nombreux et guerriers. La flotte suivra la côte d'Asie
combattant les Turcs, „si [hostis] classem Helespon to émi
sent" ; si la flotte turque ne paraît pas, on peut piller la
côte et admettre ou forcer la soumission des villes du littoral.
Une pareille guerre simultanée serait aussi avantageuse
sous le rapport des finances. L'enrôlement sera fait à terme
fixe, avec la promesse de récompenses spirituelles et tem
porelles. Chaque chef aura à ses côtés un légat capable.
Ils chercheront à alléger les souffrances des soldats. Ils
feront venir „multi peritique medici, aromatarii, opifices,
mercatores cum omni genere mercium et ministri ad omnia
quam aptissimi". Les chefs et les légats chercheront à apaiser
les discordes. On défendra toute „confusio variique lango-
"
res" dans l'armée. Les Transalpins et les „ Transrhénans
auront leurs capitaines distincts, „prêter eos qui nunc
Russi, olim Sarmate vocabantur, quorum ob longinquitatem
et mores non eadem habenda est ratio".
Ces derniers, „ne, nimis vetusta nomina sectantes, tan-
tam rem dubiam faciamus", sont les suivants: „Germani,
Boëmi, Poloni, Ungari, Daces et Polachi", sans compter
d'autres, s'il y en a. „Jure tarnen, non modo ipsi, sed re-
liqui etiam christian! Majestati Cesaris plus aliquanto de-
tulerint". Le chef demandera aux soldats de prêter serment,
leur fixant le jour et la place de leur réunion.
On suivra la voie de Hongrie pour arriver en Mésie. Les
Turcs pourraient bien se retirer, en brûlant tout sur leur
passage. Il faut donc établir de grands magazins de pro
De 1453 À 1500 321

visions sur la frontière. Car c'est la seule armée qui ne


peut pas être approvisionnée par mer.
La seconde armée „gallico nomine magna ex parte con-
stabit", c'est-à-dire des soldats venus de la région com
prise entre les Alpes, les Cévennes et le Jura, l'Océan, le
Rhin, les Pyrénées, plus ceux qui seront fournis par les
îles Britanniques. Le nom sera celui de la France, qui est
le pays le plus important et appartient au roi très-chrétien.
On choisira le chef parmi les trois rois.
Outre ces deux armées de terre, une flotte sera fournie
par les rois d'Espagne, du Portugal et de Navarre, sous
le commandement, bien naturel, de Ferdinand, qui, outre
l'Aragon et la Castille. possède les îles Baléares, la Sar-
daigne, la Sicile et qui a donné le signal des victoires
contre l'Islam, en conquérant Grenade. La flotte sera apa-
reillée en Espagne et en Italie, dans cette dernière pro
vince par les contributions de Gênes, de Venise, de Naples
et de la Calabre. Elle sera composée surtout de trirèmes,
qui sont les vaisseaux les plus usités à ce moment. Elle
doit être de beaucoup supérieure à la flotte turque pour
l'empêcher de combattre ou la détruire avec certaineté.
Mais l'Espagne et l'Italie fourniront aussi des soldats, des
engins, des provisions, pour secourir aussi les deux autres
armées ou bien, „rebus in Mediterránea succedentibus",
entreprendre un débarquement en Asie, „vel Caria, vel
Pamphilia, vel Cilicia".
Toute l'expédition, mais surtout la flotte, devra être
préparée pour cinq ans, car il ne faut pas interrompre la
guerre, si elle tirerait en longueur. Avant le départ même
on désignera aussi les successeurs éventuels des chefs. Les
Italiens et les Espagnols, ne doivent pas participer aux
armées de terre, parce que les autres suffisent et que les
¡soldats ne toléreraient pas de chefs étrangers, sans compter
la différence des moeurs. Du reste, l'Espagne n'a pas l'ar
gent nécessaire pour entretenir pendant longtemps, à une
grande distance, une armée, et elle doit aussi surveiller ses
nouveaux sujets de Grenade, ainsi que les rois africains.
„Italia quoque ob easdem vel similes causas malim pe-
cuniam quam militem comparare, quia sumptus classis earn
"
non premet. L'entretien de la flotte revient naturellement
21
32 i Dk 1453 À 1500

à l'Italie. Le royaume de Naples et la Sicile donneront des


provisions et autres secours à la flotte et aux armées jus
qu'au montant de la somme fixée; ensuite on paiera leurs
denrées.
Le Concile se dissoudra après avoir élu les chefs pro
visoires des conquêtes.
„Explicit de bello in Turcos apparando."

„Ejusdem ad eundem de bello cum Turcis gerendo sermo


unus, in ordine tercius."
Revenant chez eux, les membres du Concile propageront
l'idée de la croisade et feront leurs préparatifs. Les fem
mes aussi devront employer leur influence. „Votis denique
in Deum ac precibus post amplexus et oscula prosequan-
tur." Après avoir rassemblé leur armée, les chefs devront
les encourager, éliminer les éléments vicieux ou qui va
cillent dans leur foi. Par des exercices continuels on pourra
créer de vrais soldats, modestes, honnêtes, prudents, ca
pables d'être opposés aux Turcs sobres et tenaces : „que-
madmodum equos etiam eorum bis in die ordeo dumtaxat,
eoque in sacculo quodam cervici appenso, concluso victu
vesci assuefactos, nostris nisi presepe paretur, et palee vel
feni continui prêter ordeum affatim fuerit, male habebunt."
Les Turcs sont experts en ruses de guerre. Les popula
tions disposées à la trahison contre leurs maîtres ottomans
doivent être épargnées, et il faut gagner leurs chefs, car
autrement le même traitement créerait une solidarité entre
les maîtres et les sujets; tout de même il est recomman-
dable de les dommager quelque peu pour éloigner les soup
çons. Au contraire, il faudra ne pas toucher à l'avoir des
plus intimes parmi les serviteurs du Sultan, et, si cepen
dant ce stratagème ne réussirait pas, il faut agir encore
plus énergiquement à leur égard. En ce qui concerne même
les soldats, une autre attitude s'impose envers les ascrip-
ticii, qui pourraient passer du côté des chrétiens, et un
autre envers les indigene, hommes opiniâtres, qu'il serait
possible de gagner par la tolérance pour leur foi et leurs
coutumes: on se les rendrait peu à peu favorables.
Pourquoi montrer cependant de l'indulgence envers le peuple
cruel qui a réduit la foi „in parvum id (sic) Europe angulum",
Pe 1463 À 1500 323

qu'il espèrent soumettre aussi? Parce qu'il faut procéder


avec art à l'oeuvre de récupération. Il faut laisser la voie
stérile de la gloire seule. „Uli enim, perpaucis vel nullis
ad tegendum corpus armis contenti, sicut équités ad per-
ferendos labores obdurati, equis natura celerrimis, ipsisque
inermibus, parvo sunt oneri; ita pedites agiliores et ad
conficienda longiora itinera instantemque hostem diutius
sustinendum vel effuse fugientem persequendum expeditis-
simi. At nostri levis quidem armature, cum ad numerum
hostium paucissimi sint, nec sua, nec equorum, vel apti-
tudine, vel pernicitate illis equari possunt. Catafracti vero,
qui homines armati precipue quodam nomine vernácula
lingua vocantur, et ipsi, sicut membra omnia tecti, ita etiam
impediti, et eorum equi, natura per se graviores, stramentis
etiam et armis ipsisque imprimis equitibus pregravantur;
milites etiam fere omnes thorace, casside, scuto, plerumque
etiam poplitibus et lacertis ferréis retardantur. Illorum
preterea équités peditesque jaculatores fere omnes arcubus
utuntur, in quibus pertractandis tanta est aptitudo atque
velocitas, ut non successive tela unum post aliud emitti,
sed cursu quodam raptissimo fluere videantur, ex quo fit
ut jaculantium multitudo nube quadam vel nimbo jaculo-
rum hostes in pugna obumbret sepe vel obruat et in urbi-
bus quas acrius oppu'gnant, ut relatu multorum accepi,
vix per vicos incedi pre telorum multitudine possit, sa-
gittarum strue passim super cubitum plerumque surgente;
nostri vero équités ac pedites qui balistarii a quadam veteris
baliste similitudine dicti et Gallorum complures qui arcu
bus pregrandis forme utuntur, sicut telorum crebritate
plurimum cedunt, ita magnitudine, vi atque impetu longe
excellunt. Invenies porro nine inde qui pila, quos nunc
tortos dicunt, quia contortis utputa brachiis immittuntur,
eminus jactent, quique globotenus ferunt, ignotum vete-
ribus tormenti genus, e globis ferréis vel plumbeis, quos,
extensis brachiis, ventus, igné conflatus et oblonga férrea
vel enea fistula conclusus, exeundi avidior, quam longissime
violentissimo impetu expellit, tendente certius quoeunque
voluerit dirigente, telum omnium acerrimum et cui, perinde
ac natura vento nihil invenit, ars hactenus quid (sic) ré
sistât, maxime vero cum amphores fistule, quas bombardas
324 De 1453 к 1500

vocant, grandiores globos emittunt, — tormentum, ut gladius


vite hominum, ita hoc mûris urbium munimentisque om
nibus prorsus fatale. Quarum etsi varie forme, tarnen, quia
ejusdem fere utrisque, et Ulis, et nobis, sunt rationis, me-
minisse tantum sat est. Reliqua ferme illorum multitudinis
pars, équités gravibus et obliquis ad extremum pàululum
gladiis, quibus semper cesim, et clava férrea vel securi,
nonnulli etiam levioribus lancéis utuntur, pedites bisulcis
scutis, quibus etiam plerique equitum muniti, ejusdem forme
gladiis ac pugionibus vel securibus impetunt hostem. Nos-
trorum equitum levis gravisque armature sunt genera: levis,
hastis vel balistis et flexibilibus gladiis, gravis, fere omnes
pregrandibus lancéis et ensibus rigidis ac peracutis punc-
tim semper utuntur. Peditum multa sunt genera, sed prêter
balistarios, arcigeros et globotanarios hastati quoque magno l
"
et securiferi ac falciferi nonnulli usui erunt. 11 ne faut

donc pas . poursuivre les Turcs toujours et partout dans


leur retraite, et, lorsqu'ils attaquent, personne ne doit sortir
des rangs, ni se troubler à cause des mouvements de l'en
nemi, car c'est ce que veut celui-ci, cherchant à profiter de
son seul vrai élément de supériorité, la rapidité des mou
vements. „Itaque nostros agmine incedentes, a fronte, a
tergo, a lateribus, crebris modo aggressionibus, modo icti-
bus, ipse illesus, pernicitate equi ad suos se facile recipiens,
pungit, cedit, ferit, infestât." L'auteur recommande donc
l'„agmen quadratum" ; des „presidii" (sic) ou des catafracti
doivent avoir la garde du camp. L'évêque croit que les
Turcs éviteront un combat. Si cependant ils se décideraient
à le livrer, s'appuyant sur le rivage de la Mer ou sur des
montagnes élevées, les „cataphractes" doivent l'attaquer sur
les ailes, „quorum latera levis armature équités cingant".
Il faut placer au milieu, comme réserve, les „jaculatores
roburque exercitus reliquum", et, „quam latissime", les
„hastati", „ut, si forte equitatus hostium mediam turbare
aciem enitetur, receptis intra se jaculatoribus, ipsi in pri-
mam aciem progrediantur et conferti hastis impetum hos
tium perfringant", cherchant à envelopper l'ennemi avec
les ailes ou la cavalerie légère qui les double. „Et item

1 Le ms porte ensuite =.

^v
De 1468 à 1500 325

scutiferi, equitibus pone sub terga munientibus equorum


catafractos vehentium pedes, quod alias quoque fec'ere,
cederé aggredientur, in eos etiam e subsidiis hastati in
primam aciem prodeant, nam, catafractorum robore a tergo
"
securi, hic etiam hostem facilius summovebunt . Dans des
cas désespérés, le nombre des chrétiens étant inférieur, il
faut „in orbem aciem obducere", ou bien, si on se trouve
dans un champ ouvert, présentant des difficultés, ce qui
s'imposera c'est d'attaquer „in cuneum", pour se retirer dans
des positions meilleures, mais sans que la dernière ligne
en soit troublée. On se retirera, en harcelant l'ennemi, dans
le camp ou bien, en occupant les Turcs avec une partie
des soldats, un nouveau camp doit être établi. 11 ne faut
jamais se livrer à une poursuite imprudente, car on a à
faire avec le plus rusé des ennemis. S'enfuire, ce serait
provoquer le désespoir des soldats. 11 ne faut pas perdre
le temps avec des sièges : les Turcs défendent leurs places
rarement, mais toujours avec ténacité. Les forteresses se
rendront d'elles-mêmes aux chrétiens victorieux ou bien on
gagnera à prix d'argent leurs commandants; on peut aussi
les masquer, et les habitants chrétiens eux-mêmes impo
seront la capitulation.
Si la flotte serait organisée d'après les préceptes de
l'auteur, celle des Turcs ne quittera pas l'Hellespont. Si
l'armée de terre pourrait collaborer avec elle, le nombre
des vaisseaux chrétiens, ainsi que la qualité et l'adresse
des marins, devant être supérieurs, on a toutes les chances
de la victoire. „Ut, etiam si multi ex nostris nautis ac
fabris apud eos stipendia faciant, quod majora quam a
nobis premia consequantur, vel quod timoré supplicii ob
patrata apud nöstros facinora ad hostes transfugerint",
ils ne jouissent d'aucune confiance, et leur nombre n'est
pas suffisant pour décider le sort du combat. „Et solo
pene hostes in navigiis terrestri milite fidunt, quo pugna-
turi genus omne navium comptent, eoque sua semper littora
legunt et, ad pugnam venturi vel iter facturi, appropin-
quante valida nostrorum classe, in altum vela dare non
audent."
L'auteur recommande ce stratagème : attendre le mo
ment où le vent souffle du côté de la terre et ranger la
326 De 1463 À 1600

flotte avec l'aile gauche vers le continent. Avant le combat


ou -au courant même de la bataille, cette flotte devra se
placer entre le rivage et l'ennemi, contraignant l'aile droite
des Turcs, par un coup du gros des forces navales chré
tiennes, à se renverser sur le centre et l'aile gauche. Les
vaisseaux turcs, confondus de la sorte, devront être attirés
vers le large pour le vrai combat. Les rameurs seront
armés pour pouvoir résister aux flèches, ce qui serait im
possible dans un combat serré de près. „Hoc enim genere
teli mari quoque precipue ac perpétue, quasi peculiari,
hostes utuntur." Les chrétiens lanceront des „globi" et
rejetteront, avant de s'être enflammés, les projectiles dans
la Mer ou contre les Turcs. Les vaisseaux seront coi.verts
de „stramenta" ou de peaux, pour ne pas être abîmés par
les projectiles. Si les Turcs emploient des crochets, des
hommes courageux doivent les détacher.
Les Turcs s'étant retirés, si le port qu'ils occupent est
resserré à l'entrée et si un autre port se trouve dans le
voisinage pour les chrétiens, il faut couler bas deux ou
trois vaisseaux usés et contraindre la flotte ennemie à
capituler.
L'espionnage, facile pour les Turcs, qui entretiennent
des transfuges, alors que les chrétiens n'ont, en fait d'élé
ments turcs, que des esclaves musulmans, qui n'osent pas
espionner, doit être rigoureusement empêché. L'auteur re
marque aussi que plusieurs langues seront parlées dans
le camp des chrétiens et dans celui des Turcs il y en a une
seule. Le secret des délibérations s'impose, ainsi que la ponc
tualité dans l'exécution des ordres, de sorte que rien ne
soit divulgué qui pût mettre l'expédition en danger.

Ce qui est dit ne vient pas d'une expérience propre ou


bien d'une présomption, „ quandoquidem nihil harum utraque
(sic) a me, presertim hoc tempore alienius, qui, ab ine-
unte etate sa cris initiatus, ea que pacis sunt, non arma
exercui..., sed ex aliqua rerum cognitione".
Jusqu'à ce que les membres du Concile feront leurs pré
paratifs, on amnistiera en Italie les condamnés à mort,
les proscrits ou les exilés des dernières dix années, s'ils
consentent à combattre contre les Turcs. Ces catégories
De Ubi À 1500 327

seraient rassemblées à un seul endroit à terme fixe, en


semble avec les proscrits politiques. Un chef suprême dis
tribuera ces soldats en centuries et décuries et les mènera
du côté d'Otrante ou de Brindisi, où ils passeront l'hiver
en dehors des villes. Puis, le printemps, ils s'embarqueront
pour occuper Chimaira. „Castellum quondam id erat, nunc
locum sic vocitant, prealtis atque asperis montibus cir-
cumclusum, imo dumtaxat a fronte aditu, eoque prean-
gusto, patentem, a tergo supero illic desinente mari et hor-
rendis cautibus septum, Epiri montibus inde incipientibus,
quos Acroceraunos vocant. Hic, aquis luCidis indigenisque
abundans, altera mari commeatus et supplementa recipere
facilis, altera, paucis admodum custodientibus, qua conti
nent opponitur, superari non potest. Accole ejus Illyrii,
quos nunc Albanenses nuncupant, quamvis greca quoque
lingua, perbarbare tarnen, utantur; magna certe eorum
pars undequaque Turci imperio profugi perditique latrones,
Turcorum nomini, nedum generi, adeo semper infensi, ut
in eorum sanguine omni tempore arteque grassentur (йс ?),
quem plerunque inultum hauriunt, loci beneficio, in quem,
hoste urgente, aut occisionum jam saturi, sese recipere
soient. Hi a Turcis, magna eorum strage edita, in potes-
tatem sepe redacti, altero vel tertio quoque anno, ab eis
deficiunt, spe presertim quapiam auxilii alicunde fulgente,
et, quasi bello perpetuo indicto, cum Ulis semper audacius
agunt, mori denique pro nihilo estimant, modo sibi fiat
copia Turcorum sanguine satiatis animam efflare. Ad hos
igitur copiis Ulis facinorosorum transmissis hisque immix-
tis..., brevi próximas quasque Turcorum regiones rapinis,
latrociniis et incendiis infestissimas reddent."
L'Italie sera ainsi purifiée „tetra fece hominum". Comme
les gens honnêtes seraient occupés ailleurs, on ne peut. pas
laisser le pays dans le pouvoir des autres.
11 faut occuper aussi Corfou, „cum Chimera alteri fre-
torum immineat, que illa, objectis duobus in Epirum cornibus,
facit et Uli maxime, per quod trajectus in insulam facilior
datur". L'île est très importante, „cum et superi maris
pene claustra obtineat et, e regionibus Italie posita, brevi
et quam facillimo cursu magnas in eam vires derepente
transmitiere possit, et hostis, cum videat sibi preopportu
328 Du 1453 À 1500

nam esse, tum ad invadendam Italiam et Siciliam infes-


tandamque Dalmatiam et totam oram Italie oppositam,
tum ad repellendos impetus nostros, et torpentibus nobis
fidentius occupare conabitur, et bellum parantibus per oc-
casionem preripere festinabit". Le Pape comme chef des
chrétiens enverra trois délégations de gens connaisseurs
des localités : la première au „magnum Rossie sive Mos-
covii ducem. Нес -est, nisi fallor, que olim Europensis
Sarmatia dicebatur. Ad eum spe(m) tollende diñerentie com-
ponendeque unionis inter Orientis Occidentisque Ecclesiam,
a qua regio illa' pertinaciter dissentit, prima mandata con-
tineant. Nam, etsi odio metuque Turcorum sollicitantur,
tarnen ita quidam errores opinionesque fatue apud illos
invaluerunt, ut, nisi, proposita spe dissimulationeque qua-
dam non admodum eos errare, demulceantur ас mitigentur,
nihil unquam boni quod ad Occidentalis Ecclesie salutem
pertineat facturi sint. Deinde ut, federe cum Tartaris icto,
Scytharum, et hi Parthorumque genus, cum quibus illi
simultates exercent, bellum simul Turco moveant seque ad
recuperandas eas Ponti urbes in quibus jus habere Scythe
pretendunt, accingant, instantibus presertim cum tantis
viribus, parte altera, occiduis christianis et occasionem simul
facultatemque dantibus occupande magne partis Ponti, tam
utilis illis et commode ac pernecessarie plage, ejusque
possessionem permittentibus et insuper stabilem nunc
pacem ас fedus, Thratia vero recuperata, fidam acceptam-
que vicinitatem polliceutibus. Omnia denique legatorum
judicio permittantur, quibus nationes illas movere, irritare,
accendere et inflammare in hostem possint." Une seconde
légation sera envoyée au fils aîné d'Ouzoun-Hassan („Zun-
chassanis"), „ad quem qua materno jure Trapezuntis im-
perium spectat, quod anno abhinc quadragesimo parens
communis hostis occupa verat, simul etiam quod abavi
Taburlanis Zunque Chassanis parentis trophea dant áni
mos, quorum alter Amuratem, attavum regnantis nunc
Turci, victum a se devinctumque catenis argenteis ас ferréis
cancellis inclusum secum ducens, dolore animi vitam finiré
coëgit, alter Mehechmetem, parentem, ducenta et septua-
ginta amplius hominum milia in exercitu habentem, tot
regnorum, tot imperiorum, tot provintiarum et urbium ante
Du 1463 À 1500 329

et post ilium diem victoriis exultantem, uno atque altero


prelio devicit atque fugavit. Acriora etiam mandata ad hunc
dari possunt, et nonnihil torporis et desidie arguetur, quod
tamdiu ab inferiore et ignobiliore se principe sua detineri
per injuriam patiatur; facile erit profecto maximorum regem
regnorum et opibus, copiis acrioribus affluentem latissime-
que imperantem, denique recentibus simul et antiquis vic
toriis insultanteœ, in veterem vicinumque hostem, et eum
cum quo de imperio Europe atque Asie majores ejus sepe
certaverant, armare." La troisième légation ira à „Caras,
quam nunc Cairum vocant", au Soudan, „ut intermissas
inter eum et Turcorum principem restituant simultates,
tum commissa a ducibus precessoris ejus prelia et bis
terque bene gesta commémorent, quibus Turcorum exer-
citus, castris nocte intempesta relictis, turpiter fugit, et
nunc eosdem ad Cyprum insulam occupandam spectare,
cujus imperium Soldanum ipsum pertinere sibi asseverare,
idque christianis etiam notissimum esse, eoque pro illa
quod satis fuerit tributi libenter offerre, modo bellum in
communem hostem suscipiat. Haud magni sane negocii
erit in regnum dudum accitum et prepotentem ac glorie
cupidum in eum movere, cum quo sepe de gloria deque
imperio majores suos dimicavisse et crescentis quotidie
potentiam suspectam sibi finitimisque omnibus novit. Sunt
apud eum regis quoque Carie liberi, qui cum parente jam
pridem a Menéenmete, hostis parente, regno per injuria[m]
pulsi, in Syria hactenus exularunt: hos quoque, omnia
jam exilii mala expertos totque incommoda perpessos, ad
quamvis fortunam tentandam promptes fore et extrema
queque malle subiré quam ultra domo patriaque carere cre-
diderim, quin, siquid etiam in Soldano torporis vel hesi
tations fuerit, eosdem id totum excussuros; nee ambigen-
dum multa barbarie ас perfidie polliceri, modo res nobis
prospere cedat."
[Même si les ambassades ne réussiraient pas, le Sultan
en serait impressionné. Ces trois seigneurs lui deviendraient
très suspects, et ceux-ci pourraient demander des con
cessions importantes aux Turcs.] Quod, si forte bellum
etiam excitaverint, quid letius, quid utilius, quid gloriosius
fieri potest quam tantum efficere et scivisse et potuisse ut
330 De 1453 к 1500

inter se christiani nominis hostes concurrerent, nobis pre-


sertim alteros eorum bello prementibus et, ut alia omittam,
pulchrum quid erit atque magnificum bellum gerentes extre
mas quasque orbis nationes excitasse et aliene secte ho
mines ut in sue religionis populos irruerent commovere
"
potuisse.
D'autres, plus compétents, pourront compléter ce projet.
Le nombre des soldats et le montant des sommes regardent
les chefs suprêmes. „Sed пес tam ignarus potentie hostis
vel pondetïs et periculi sum belli gerendi, ut, siquid etiam
definiendum esset, non cautius ac tutius loquerer justum-
que numerum non in singulis excessissem, nee item tam
parum ventura prospicio, ut non intelligam quod, etiamsi
id in supputando servare voluissem, avaros omnes ad
bellumque tepidos et fluxa pluris quam stabilia facientes
ab incepto deterruissem." 11 vaut mieux dépasser les pré
visions. Enumeration des services que devront accomplir
les Turcs. Considérations sur l'argent qui sera nécessaire.
Quam [summam et immortalem gloriam] Jesus Christus,
a quo incepimus, redemptor noster et autor, nobis con
cédât.
Amen. Rome, kalendis novembris. Explicit de bello ge-
rendo, anno Salutis MD."
(Bibliothèque Laurentienne de Florence, Leop -Gadd., no. c.xxx ; ms. du
commencement du XVI-e siècle, contenant 79 feuilles.)

CCCLXIV.

Alexandre Barbadigo au duc de Crète; 18 octobre 1500.


(Pour les dépenses qu'il a soutenues, en tout 2.500
ducats. Il faut payer aux stratiotes.)
Habiando perso le intrade suo del seminare, et molto
più che al presente siamo assediati dalla parte de terra
et da mar. Pur havemo qualche addito, ma tute le cosse
havemo in gran caristia....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía. Ducali e lettere ricevute, Q 47.)

CCCLXV.

Benoît de Cà di Pesaro au gouvernement de Crète; „ex


De 1453 À 1500 331

triremi nostra in portu arsenatus insuie Cefalonie, die XVIIj


otubris 1600".
Pour du vin donné au capitaine de la flotte espagnole.
Une troisième lettre du même est datée du 14 novem
bre. Une autre de Céphalonie, 11 décembre.
Une seconde lettre du même datée „ex triremi nostra
apud Castrum Rampanum, die 19 octobris 1500".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Duealie lettere ricevute, Q. 48.)

CCCLXVI.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; „ex triremi


nostra in portu arsenatus insuie Céphalonie, die 8 no-
vembris 1500."
Lettre pareille pour des paiements („in portu arse
natus Cefalonie"), le 12 décembre.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 48.)

CCCLXVII.

13 novembre 1500.
Ordre de l'Électeur de Saxe à ses vassaux; „am Freitag
noch Martini [=13 novembris], im funfftzehendsten Jar".
Ils doivent se soumettre aux ordres sévères de l'Empereur
et fournir leur contingent contre les Turcs.
(Archives de Dresde.)

CCCLXVIII.

Le légat à la diète de Bozen; „Rovereidt, Eritag nach


Sand-Lucia- Tag" (15 décembre) 1500.
Mention des conquêtes turques et des souffrances des chré
tiens. Le Pape et les cardinaux en sont émus. Des légats
ont été envoyés dans les différents pays : l'Allemagne lui
a échu, „vmb die Lieb so wir zu Widerstandt der Tur-
cken, von der Zeit als wir vormals teutscher Nación Legatt
verordnet worden...
Wir unns auch zu Volfuerung dises heiligen Furnemen,
in hertiklicher Zeit, mit Windt vnd Kelten, auch Krankhait
Hennt vnd Fues, damit wir beladen sein, aus Rom er-

-
332 De 1453 À 1500

hebt haben, jn Hofnung gemainer Christenhait nicht klay-


nen Nuez zu erlanngen, nämlich zwischen Kayserlichen
Majestät vnd den Konig von Franekreich, auch loblicher
Gedachtnus Herzog Albrecht von Sachsen vnd den von
Frislannd. Darzu den Kunig von Tennenmarck und die von
Lübeck vnd annderen Fürsten vnd Lannden Frid vnd Ai-
nigkait zu besliessen, dardurch gemainer Nutz abgelegt,
der kristenliche Glauben, so von vnnsern Veinden verachtet
wirdet, wider dyselben vnnser Veinde gemaines Christen
volk beweget, erzundet vnd bekrefftiget werde, Suge (sie)
vnd Vberwundung vntödlich, auch mit Verliesung des zeit
lichen Leben, die ewigen Freud zu erlangen. ac

[11

a
cordé des indulgences pour les combattants et les auxi
liaires.] Sol auch von dem Gelt so versamlet wirdet, vnnsern
heiligisten Vater Bapst, noch vnns, vber vnnser errlich'
Notdurfft nichtz gevallen. Solh Genad so Konig von Fran-
ckreih und von Hispania, auch Ertzhertzog von Burgundj,
mit grossen Gelt erlannget haben, wir teutscher Nación
mit bäpstlicher milder Gabe erlannget haben, damit solh
Gelt, so von Christenmenschen, vmb Erlangung der Genad
vnd Widerstanndt der Turc ken geben wirdet, teutscher
Nación Fürsten vnd Herren zu bemelten Widerstannde
angelegt wirdet, vnd, wiewol ettlich von Vnnseren Heiligsten
Vater Bapst solh Genad begeret, Gelt darumb ze geben
verwilliget haben, ist durch vnnseren Rat, bey Vnnseren
Heiligisten Vater solh zu geben verhindert worden dardurch
;

teutscher Nación all Gelt so zu gedachten Widerstanndt


gevelt, beleibe. So auch bemeltes Furnemen wir gänzlich
zu volfueren begertten, werden wir, durch etthlich, so nicht
teutscher Nation geboren sein, hierjnn vnbillichen verhin
dert, das wir des Heiligen Romischen Reich Cardinal, Fürst
vnd Bischoffe zu Kayserlichen Mat. vnns nicht fuegen mu
gen, das nicht allain vnns, sunder dem Bäpstlichen Stuel
zu grossen Vnbild geachtet wirdet. Vermaine das kaines
Fürsten, noch lebntigen Menschen Gewalt gezyme, der See-
lenhail mit solhen gütlichen Werch Widerstandt der Tur-
cken zu verhindern, das wir vns nicht vnbillich beklagen,
nach dem wir zu allen Ertzbischoffen, Bischoffen, Fürsten
vnd Herrn teutscher Lannde Bäbstlicher Legatt verordnet
sein. Verhoffen doch das Romisch Kayserlich Mat., als wir
De 1453 À 1500 333

manigfeltig solhs von in gehört haben, wider vnnseres Ge-


lauben Veindt mit sunderen Freuden sich erheben werde,
vnd, als aller christenlicher Fürsten obrister Haubt, gegen
Bäbstlichen Stuel vnd Beschirmung der heiligen christen
licher Kirchen erzaigen werde das Sein Mat. dye kay-
serlich Krön in kurtz mit grosmachtigen Lob vnd Eren
emphahe. Wellen wir Euch auch vnverkunt nicht lassen
das wir VnnserenHeiligisten Vater manigfeltigklich geloben,
vnd mit Ayde dye Gelübde zu bestritten haben gehöret, das
Sein Heiligkayt nicht ruen welle, bis des kristenlichen Na
men Veinde genugsam Widerstanndt beschehe. Darzu Sein
Heiligkait funffzig Gallen vnd Schiff, so zu Krieg berait
sein sullen, ze machen verordnet hat, also das wir Got den
almachtigen zu Zeugen nemen das wir Euer vnd Teutscher
Nación mer dans Vnnsers Heiligisten Vater Legat sein,
wan vnns ander Lannde Legación nicht mangeln. Solhs
alles wir Euern Fruntschafften verkünden haben wellen, den
wir vnns befelhen tuen. Gebenn...
Vester additissimus amicus, ut frater, R. Cardinalis Gur-
[censis], ad Germaniam legatus, etc.

[Sur une feuille libre:]


Auch wellen wir Euch vnverborgen sein, als vor Vnnsern
Heiligenn Vater Bapst vnd Cardinalen dem Kunig von Hun-
garen Hilff vnd Beystannd wider dy Turcken begeret worden
ist, das wir geantwurt offenlich haben, Kayserliher Mat.
billicher dann anderen Fürsten Hilff beschehen sol, näm
lich das Sein Mat. Steyer, Kärnnten vnd Crain bey tur-
ckischen Lannden gelegen hab, auch vnnser Bistumb zu
Gurck durch dy Turcken manigfeltig' swärlich verderbt
worden sey. Durch welichen Rede Vnnser Heiligister Vater
all Gelt so in teutschen Lannden zu bedachten Wider
stanndt vmb Erlanngung volkomenl icher Genade gevallen
solt, anzelegen vnd zu volgen lassen, mildiklich auff vnnser
fleissig Gebette zugeben hat.
(Archives d'Iimsbruck, Siegmund, I, 36
l.)

Dans ces mêmes Archives, Pest-Archiv. XXXIX, 110, trois copies de


1

l'nAnslag des gemaynen Zugs wider die Turgken".


834 De 1453 À 1600

CCCLXIX.
Vers 1500.
"
„Turciae descriptio.
L'auteur s'adresse, „sepenumero animadvertens Chris
tiane reipublice calamitosam fortunam hiis temporibus
nostris", à l'empereur („serenissime et invictissime prin
ceps", „I. С. Majestas Vestra"). Comme il est nécessaire
de commencer la guerre contre les Turcs, cet opuscule ap
portera une contribution à cette oeuvre, traitant „de or-
dine et militia magni Thurci domi forisque habita".
On commence par un résumé de l'histoire ottomane
jusqu'à „Bayazites qui hodie régnât" et dont on présente
les fils (en donnant à leurs noms l'attribut de „tschélébi")
et les filles. Suivent des considérations sur les causes de
l'accroissement de la puissance turque.
„At summa imperii Turcarum penes unum principem
habetur, uni imperatori parent, unus cuneta regit, unus
omnes redditus possidet et. ut summatim dicam, unus
tantum dominus est, ceteri vero mancipia et ad libitum
ejus periclitan possunt." La noblesse manque dans cet
Empire, „is namque generosus habetur qui fortis in bello
extiterit, is plura stipendia meretur qui fortius dimicave-
rit. linde premia tanta milites strenuiores reddunt, ut unus-
quisque ceteris fortitudine superare conatur."
A la tête des dignitaires se trouvent quatre Vizirs („vi-
zir-bassas"). „Hü sunt principes consiliarii, qui in ebdo-
mada sedent pro tribunali in loco dicto divan, ut audiant
legatos nationum et hominum supplicationes, quas impe
ratori référant. Hii quoque judicant causas pro quibus vo-
catum est ad imperatorem, et, cum quis horum depositus
aut defunctus fuerit, alter denuo substituitur, ut sit sem
"
per magistratus quattuorviratus.
Suivent deux beglerbegs, „principes presidum. Hii pre-
sunt presidibus provintiarum et hic magistratus melius
intelligitur: divisio totius Imperii hoc in loco recensenda
est." L'Orient est la „Natolia", l'Occident la „Romania".
„In ipsa quidem Natolia ista sunt linguarum genera: greca,
itala, scythica, armenica, aggianica [=Adschem, la Perse],
cercasica, zyssica, egnasica (sic), mengrelica, valachicha
et rutena". En Asie, il y a trente-six „presides vel vexil
De 1453 À I500 336

lares qui Turcarum lingua dicuntur sangiacchi. Hiis enim


imperator auctoritatem tribuit erigendi vexilla in propriis
provinciis, quibus presunt." Leurs résidences sont: Amasie,
Trébizonde, Caffa, Castémouni, Brousse, „Domusli vel Se-
teli" (Satalieh), „Sarchan" (Saroukhan), Caraman, Ouzoun-
Hassau („Usucasan"), „Aydin" (Aïdin), „Mentes" (Mentéché),
„Lagur" (Angora), „Kermenenguri" (Kermian), „Baliassiria
engheri", Saya", „Charasarchanghari" (Karahissar), „Mu-
selmcheffa"; „Mitili" (Lesbos), „Emittili", „Iischup, etc. (sic)11 .
En Romanie, il y a vingt-cinq sandschaks: „Kyllie" (Kili),
„Nicopoglie", „Viding", „Callipoli", Sérès, Salonique („Sa-
lonich"), Nègrepont. la Morée, Argyrokastro, „Samma",
„Presren-Ohrid" (Prizren, Ochrida), „Costadin" (Kustendil),
„Cerumen" (Tschrmen), „Vocetern" (Vucitrn), „Azigan",
„Scodri" (Scutari), „Bosne" (Bosnie), „Verbosane" (Vrbosna),
„Chrussense" (Krouchévatz), „Svornich" (Zvornic), „Sme-
derevo sive Samandre, circa Taurinum". „Inqualibet sunt
milites quibus agri. assignati sunt, unde vivant, qui ty-
marzi appellantur".
Il y a un beglerbeg de Romanie et un autre dAnatolie,
„et, sique discordie inter milites orte fuerint, ipsi discer-
nunt quorumque nullo pacto presides detractare possunt,
et, quia omnium possessionum militarium collatio ad so
lum imperatorem pertinet, quibus nihilominus beghlerbegh
in suis provinciis conferre potest cui vult possessionem as-
cendentem ad summam asprium quinqué mille, hoc est
ducatorum C."
Le troisième rang est celui des „lebhcercadij" (kadias-
kers), qui sont les „summi judices exercitus", au nombre
de deux, dont l'un pour la Romanie et l'autre pour l'Ana-
tolie, „qui judicant omnes causas, tam civiles, quam ca
pitales, pro quibus ad imperatorem provocatio facta est,
qui etiam hij possunt retractare sententias latas per im
peratorem, si . contra legem Mahumet late fuerint, quae se
cundum ipsius legem omnia judicant; quibus semper adi-
tus ad imperatorem patet, nec possunt presidere magis
trate nisi qui ab origine Turcus fuisset Buslorman vel
"
circumcisus.
Suit le „muhthi, summus legis interpres, quia, cum de
aliqua lege ambiguitas oritur, ipse discernit et explicat
336 De 1453 À 1500

quod lex ipsa et jura volunt, a cuj[us senten]tia non po


test provocan".
„Mederis, legis periti et doctores, quos consulunt pro
varus causis et necessitatibus. Sunt et thepterderi, admi-
nistratores rationum, quorum unus procurât rationes Natolie,
alter vero Romanie, qui magistratus eximie dignitatis ha
betur, namque ab aula Imperatoris discedunt, sicut et
Veserbasse, id est consiliarii. Et, quia de questoribus hie
mentionem feeimus, subdemus etiam unde proveniunt om-
nes redditus annui Imperii ordinary et que est summa
"
ipsorum .
a) „Ex universa... summa domus in Imperio..., tarn
christianorum quam Turcorum et aliarum nationum, que
viritim pendunt tributum singulis annis."
b) „Ex fodinis auri, argenti, ferri, plumbi et aliorum
mettalorum, ac ex sytla (sic) monetarum, tarn in Romania,
quam in Natulia."
c) „Ex ejus fodinis in Chestemoni et ex fodinis aluminis
in Natuli."
d) „Ex bonbice, oriza et ex vectigalibus serici in Bursia."
e) „Ex piseibus salitis, tarn marinis quam fluviatilibus."
ß „Ex redditibus tarn in Romania quam Natulia."
g) „Ex deeimis et paseuis eunetorum christianorum."
h) „Ex omnibus frugibus et ceteris terra nascentibus."
i) „Ex portoriis in Natulia et ex sohalogiis ' in Romania,
doanis sive vectigalibus."
j) „Ex trajeetu callipolitano et aliorum locorum."
k) „Ex hereditatibus mortuorum, quando ex defectu pro-
pinquorum devolvuntur bona ad Imperatorem."
I) Tribut des villes de Romania, de Morée, d'Épire, de
Moldavie, de Chios, du Mont-Athos („calloier") et de Raguse.
m) Tribut d'Anatolie : „Charaman, Synope, Symisso, An-
jurifinica, Candeloro, Capha et ab aliis satrapis, majoribus
et minoribus, habet circiter quadragies centena milia num-
morum aureorum."
La Porte entretient un chancelier pour chaque langue.
11 y a un seul chancelier suprême. „Grecis itaque italis
greca scribunt, Hungaris, Moldavis sive Valahis, Sclavis et

1 Souh a ovtza, en slavon, impôt sur les pâturage.-.


De 1463 к 1500 337

Raguseis Uteris rascianis, Turcis preterea, Saracenis, Persis,


Armenis et ceteris nationibus lingua agiamica [—persan],
arabica vel pérsica. At ille qui est custos sigilli impera-
toris Nisamibascia nominatur. Singuli autem principis con-
siliarii peculiare sigillum habent."
Les fonctionnaires de la Cour sont tous „impubères",
„eximie venustatis, in flore etatis sue". Les spahioglans
sont „filii nobilium". Il y a des noms spéciaux pour les
„dapiferi, pincerne, cubicularii, custodes rerum pretiosarum,
quos haznadar nominant." Après avoir dépassé l'adoles
cence, certains deviennent des chefs de province, choisis
d'après leur mérite. „Major tamen pars eorum post annos
pubertatis custodes corporis imperatoris efficiuntur", bien
que conservant leur ancien titre; ce sont les moins doués.
"
„Magis autem strenui soluphtarii [=silichdar] appellantur.
Pendant ses voyages, le Sultan a d'un côté les 1.G00
spahis, de l'autre environ 500 silichdars. Us reçoivent tous
des salaires. „Preterea quottidie palatium imperatoris, propter
ornamentum aule, magnorum principum circiter septuaginta,
qui appellantur muthapharachi [=moutéfariaka], et hü sunt
liberi ab omni onere militie et aule, nisi, cum ipse impe-
rator est in exercitu, ipsi quoque necesse est ut militent;
vivunt ex stipendio. Habet etiam imperator alios corporis
custodes, qui sunt optimi sagittarii, electi ex numero jani-
zariorum : solachi nuncupantur. Hii non vadunt in equis
et sunt armati framea brevi, arcu cum sagittis promptis
ad ictum ; scuphias, bireta in capite déférant albas et
rectas, circulis aureis redimitas, et vestimenta succincta.
Hii enim sunt precipui custodes imperatoris ; cum in iti-
nere est, nunquam ab equo imperatoris discedentes; nu
mero sunt circiter septingenti et vivunt ex stipendio.
Sunt janitores etiam, qui ex janizaris creantur, quorum
numerus est .CCC : capitii [=capoudschis] vocantur. Hii
etiam ex stipendio. Sed et metheri (sic) tentoria et papy-
liones extendunt et omnem suppellectilem aule disponunt;
qui circiter sexcenti sunt."
Suivent différentes catégories d'artisans, qui vivent à la
Porte.
„Imbrohorbostia [=imbrochor-bachi] est magister aga-
souum. Imbrahali [=imbrochors] dicuntur qui distribuant
23
Г
338 De 1463 л 4600

vexilla; Segmenbascia est magister venationis. Alia multa


officia omittuntur gratia brevitatis."

Venant maintenant à l'armée, on distingue les „thi-


marti" (timardschis), les janissaires („janizari"), les asapes
(„assapi") et les akindschis („accangii"). „Thimarci sunt
milites équités omnes, quibus ager ab imperatore tributus
pst, unde ipse cum quatuor multibus loricatis vivere possit.
et sic thimar apud eos intelligitur ager unus, quo quinqué
milites vivunt ex decimis per subditos provintiarum, de
domibus et omnibus terre nascentiis datis. Quamvis ipsi
agri non sunt equales, quia aliquis est qui posse dividi in
XX-ti, triginta et XL talhiniar, et tarnen ab uno possidetur,
sed ad instar magnitudinis agri et proventuum talis pos
sessor équités sive milites tenet. Unde, computatis omnibus
agris militaribus, et majoribus et minoribus, qui habentur
in Romania, numero sunt quatuor milia et quingenti, mi-'
litum viginti duo milia et quingenti ; in Natolia vero, facta
simili supputatione, numero sunt quinqué millia et quin
genti thimarii, sunt viginti septem millia. et quingenti
milites. Ex quibus omnibus thimar, in Natolia et Romania,
résultat quinquaginta millia equitum, qui omnes obediunt
suis presidibus et semper sunt parati ad bellum, пес
aliud alimentum habent quam ex agris illis.
Secundum genus militum est qui janizari dicuntur: om
nes enim pedites sunt et ex stipendiis imperatoris vivunt,
et semper sunt ubi imperator est: major pars eorum est
in Romania er ab origine christiani, quia semel in triennio
fit delectus per totam Romaniam et colliguntur filii sub-
ditorum eosque mittunt in Natoliam, ut ibi imbuantur
lingua et ritibus Turcorum, cumque ad annos pubertatis
l
pervenerint, excitantur in armis, et qui magis sunt strenui
pedites efficiuntur et ad custodiam imperatoris deputantur.
Et in ipsa custodia sunt semper numero novem vel decern
millia, quorum capitaneus nuncupatur Agga, vir magne
auctoritatis; qui autem minus apti videntur militie, dele-
guntur ad custodiendas munitiones et arces, et sunt cir-
citer numero triginta millia, qui obediunt suis dazdar, cas

1 Ms.: excitatos.
De 1463 À 1500 339

tellanis, viventes ex stipendio. Sunt autem janizari munimen


et robur imperatoris eique surit obsequentissimi tuemturque
ipsum contra omnes tumultus et seditiones.
Assapi sunt milites gregarii minus exercitati ac pretio
conducti, quorum aliqui sunt pedites, aliqui vero équités.
Hii et classem maritimam intrant, habentes pro stipendio
viritim aspra quinqué per diem. De tali autem genere
militum quantum ipse imperator vult, tantum conducere
potest, cum sint vulgares et ad pugnandum inexperti, tam
in pugna terrestri quam navali, et possunt esse Asapi tam
christiani, quam Turce et alie nationes.
Accangii militant ad fortunam sine agris et sine stipendio,
quintam partem prede imperatori dantes, et, siqui strenui
apparuerunt, thimarci vel alterius dignitatis nomen et
gradum sortiuntur. Sunt qui exercitum ordinant clavis
ferréis, milites in stationibus suis stare cogunt et semper
imperatorem precedunt eique viam parant : appellantur
zausti [=tschaouchs] ; numero sunt quadringenti ; vivunt
ex stipendio. Sunt preterea ■quidam milites prodigiosarum
virium, qui contra quinqué pugnare perhibentur; Stipen
dium quoque pro quinqué militibus sumunt. Quos besly
vocant: numero sunt CC vel circa; vivunt ex stipendio.
Sunt et gemli, qui in arte gladiatoria peritissimi habentur
maximaque agilítate lancéis, sagittis, gladiis exercentur;
sunt semper équités, quorum numerus est CLX; vivunt ex
stipendio.
Muselmi sunt qui munitiones, castra et propugnacula
construunt, quorum merces est diurna quinqué asprium;
quartus ex dicta provintia intrat exercitum.
Sed saya sunt Turce, qui propriis expensis militant,
quia exempti sunt ab omni alio onere ; ipsi quoque vias
mundant simul cum Muselmi.
Sarahori habent Stipendium ab imperatore asprium qua
tuor per diem; homines sunt aggrestes, qui, sequentes exer
citum, omnia vilia opera exercent, sicut et alii superius
nominati. Muselmi et saya hii omnes sunt per quos militia
terrestris imperatoris Turcarum perficitur.

Classis Turcarum imperatoris continet ad summum vela


CCCC-ta, supputatis navibus, triremibus, biremibus, pa
340 De 1453 к 1500

landariis, grippis et aliis generibus navigiorum; que capit


circiter hominum triginta millia et ipsam parare solet Con-
stantinopoli, Nichaonie, Challipolim, Negroponte et Vaulone.
Sëd, cum sint in ea homines ut plurimum agrestes et ad
navigandum inexperti, magnas vires habere non potest.
Cujus capitaneus semper estprefectus Callipoli, et qui ipsam
intrant omnes sunt pretio conducti, secundum distinctio-
nem exercitii et officiorum."

Le camp impérial est fixé toujours près d'une montagne,


d'une rivière ou d'un marais; il est entouré de „fossatis
altissimis", derrière lesquels se trouvent „cunei acutissimi...,
cathenis desuper colligati", puis „ordo camellorum, qui
commeatum et impedimenta pro usu castrorum gestant,
post quos minor altera fossa foditur, in ambitu cum hastis.
pro majori tuitione, in circuitu affixis, quo in loco salahori,
saya et muselmi habitationes- suas habent". Suivent les
janissaires, dans leurs tentes, „per multipliées ambitus".
Au milieu se trouve l'empereur, „cum pueris et ministris
suis... Eminent preterea duo maxima cornua contra hostes
contra quos pugnandum est, adherentia circulo castrorum,
in quibus collati sunt équités cum suis presidibus; in uno
enim cornu sunt milites thimarzi qui agros possident in
Natolia, in altero hii qui agros possident in Romania: in
capitevero cujuslibet presidet princeps presidum beghlerbegh.
At in medio horum cornuum locantur omnes custodes
corporis imperatoris, hoc est spahioglan, soluphtari, solacchi
et ceteri aulici; post quos situata sunt varia genera ma-
chinarum et tonnen torum."
Le combat est ouvert par le beglerbeg de l'aile qui doit
attaquer. S'il cède, l'autre se présente.
A leur suite, „pugnatur omni genere missilium tormén -
torum". Les gardes apparaissent ensuite, puis le Sultan
avec les janissaires. Il est placé entre les deux ailes, pour
qu'il ne puisse pas les troubler par sa fuite (mention d'une
figure explicative, qui manque dans le manuscrit).

L'auteur a appris tous ces détails „longis peregrinatio-


nibus subtilique indagatione... Quippe cum civitas nostra
Ragusium, que in confinibus ipsorum sita est, compluria
De 1453 к 1600 3-И

comertia cum illis gentibus habeat, non defuit nobis fa


cultas singula perquirendi ; que quidem humili sermone et
sine ullo orationis sueco consumpsimus, non ad res Tur-
corum extollendas et ad ineutiendum terrorem Majestati
Vestre et ceteris principibus christianis, [sed] potius ut
clarius sole demonstraremus, si ipsi christiani potentiam
Turcarum recto juditio perpendissent viresque suas agno-
vissent, quampridem de imperio Turcarum actum esset."
Mention des anciens exploits des Hongrois contre les Ro
mains (?) et des discordes du royaume. L'opuscule finit par
des incitations à la croisade, l'empereur ayant été dès
son enfance un ennemi des Turcs, „et, nisi domestice cure
et crudelia bella totiens gesta, disposicio sacri regni nuper
assumpti Cesaream Majestatem Vestram detinuissent, jam
de ipsis Turcis penitus actum esset". 11 est à présent le
seul appui de la chrétienté.
(Bibliothèque Impériale de Vienne, ms. 3.522, du XV-e siècle

'.)

contient d'abord l'ouvrage, bien connu, de Callimachus sur la bataille


1
II

de Varna (^Philippi Callimachi Experientis ad Serenissimum principem Ca-


simirum, Polonie, etc, regem invictissimum, prefatio in res gestas in Hun-
garia et contra Turcos per fratrem ipsius, divuin Wladislaum, Polonie atque
Hungarie regem inclitum".

S
APPENDICE.
„Tractatus quidam de Turcis, prout ad presens Ecclesia
Sancta ab eis affligitur, collectus diligenti discussione scriptu-
rarum a quibusdam fratribus Predicatorum Ordinis, qui eciam
de tribus punctis tractât, scilicet de autenticacione scrip-
turarum loquencium de presenti afflictione Ecclesie; secundo,
de culpis et casibus hujus afflictionis ; tertio de ejus du-
racione et termino, quantum videlicet temporis Ecclesia
"
ab eis affligetur.
Après avoir cité différents passages, l'auteur affirme que
les Turcs massacrent les femmes enceintes, qu'ils com
mettent des actes honteux dans les églises, qu'ils s'habillent,
eux et leurs femmes, avec les vêtements sacrés, qu'ils at
tachent leurs chevaux aux tombeaux des saints.
Dans ce cinquième „millenium" du monde, la Grèce est
dévastée, des discordes intérieures retiennent la France,
l'Angleterre et l'Allemagne, dans le sens le plus large de
ce terme. Les Turcs font des incursions en Hongrie, en
Croatie, en Dalmatie, en Carniole, en Garinthie.
On cite Méthodius, Joaquim, Merlin, „que eciam in qua-
dam autentica Biblia regis Arogonium reperiuntur, que ex-
pressissime videntur loqui de quadam devastacione Ytalie
fienda per Turcos, et he prophétie communiter habentur
in Ytalia in plerisque civitatibus.
... Plurimos autem commovit revelacio facta cuidam car-
thusiensi fratri de presenti afflictione Ecclesie jn conventu
raromontano, provincie Carniole; que eciam revelaciones
plurimum sunt divulgate et plurimum autentice in univer-
sitate vienensi per totum dominium Imperatoris. Hic enim
frater, paucis annis elapsis, in festo Purificacionis infra
missarum solennia factus in éxtasi, in presencia omnium
34b Appendice

aliorum fratrum, qui, ad dimidiam horam reversus denique


ad seipsum, amarissime cepit flere. Unde, interrogatus a
senioribus, rem visam narravit, asserens se ante tribunal
Christi fuisse presentatum sibique a Christo fuisse objec-
tum cur pro Ecclesia sua tot preces emitteret, que jam
quasi totaliter ab eo aversa esset, illoque fratre instan-
tissimis precibus insistendo pro aversione ire sue ab Ec
clesia et prout in eisdem revel acioni bus continetur, que
et causa brevitatis obmittuntur, presencialiter (sie?) actum
est ut, eo cemente, tota celestis Curia pro aversione ire
Dei exoraret. Quibus Christus breviter respondit quodjuxta
mensuram emendacionis fieret et mensura castigacionis
Ex quibus verbis Christi ille refocillatus, pariter eciam
ex presentibus sanctorum habitis resumpto spiritu, audacter
aiebat utique : domine, nam a majoiïbus usque ad Ínfimos,
a capite usque ad pedes omnes reformabuntur, vitam et
mores in melius commutando. Cui Christus mox atrociter
respondit : etsi pro emenda juraverit in nomine meo, vivit
Dominus, hoc ipsum mencientur. Ad quod verbum Christi
frater ille exterritus omnino obmutuit. Demum, post primum
spacium temporis, resumptis viribus, frater ille de duobus
Christum finaliter peeijt, petendo informan : an romana ci-
vitas esset a Turcis capienda, et an fidèles christiani in
futuro bello, quod bellum in spiritu cognoverat esse com-
mittendum cum Infîdelibus, ipsi fidèles suecumbent. Ad quo
dominus Christus breviter respondendo dicebat quod non
expediret ipsum ad presens hoc scire."
Critique de l'indifférence des prélats et des princes en
ce qui concerne la réforme morale. „Ut non adeo ceci et
duces cecorum post tantas victorias Infidelium super po-
pulum christianum existèrent, nam infra 26 annos Turcus
perfidus duo Imperia, quatuor régna, duas provincias et
ducentas urbes suo imperio subjugavit. Et primo Imperium
scilicet constantinopolitanum et trapesuntinum. Yta patent
ex oracione habita Bernhardj Justiniani, oratoris Veneto-
rum, coram Sanctissimo pontífice."
Mention de la prophétie de Sainte-Hildegarde, au XH-e
siècle, des révélations de Sainte-Brigitte et du commentaire
de feu Jean, cardinal de Sainte-Sixte, „de Turri Crëmata".
Un des motifs qui ont provoqué la punition divine est
Appendice 347

la multitude inouïe des guerres et leurs résultats d'oppres


sion, puis la diminution de la foi. Quand finira donc cette
époque malheureuse?
„An perfectio fidei aut doctrine posset assignari?" Oui,
mais d'une manière plus incomplète qu'autrefois, le but
de la persécution étant plutôt la punition des fautifs que
l'accroissement de la foi. L'auteur se plaint aussi des dis
cordes de l'Église et revient au discours de Giustiniani.
„Duo sunt vicia : videlicet contra naturam et indigna
illa pertrac[ta]tio divinissimi eucharistie sacramenti, que in
quottidiana celebratione missarum quasi sine numero com-
mittitur. Нес, inquam, sunt illa gravissima vicia...
Personas aut terras specificare, nobis mendicantibus non
u
expediret.
Le traité condamne la conclusion de traités entre chré
tiens et Infidèles.
„Aderat qui asseruit Turcum totam Albanian), cum
Sclavonia idem est, obtinuisse, dempto uno castro...
Nam capeio civitatis constantinopolitane fuit anno 51-o,
presens autem annus cum sit 74-us, faciunt 23 annos a
captione illius civitatis...
Aderat eciam quidam frater qui asseruit se contulisse
de numero illorum annorum cum fratre carnali presentís
Turcj, qui et modo cum Imperatore dicitur existere, que-
rens ab eo quot annis pater suus bella movisset contra
christianos; respondit quod paucis annis ante suam nati-
vitatem pater suus bella contra Ecclesiam et, illo fratre
interrogante quot annorum esset, respondit ille quod in
26 annos. Et hec interrogado facta fuit duobus annis
ante presentem annum in civitate jauriensi, que et Kab '
"
appellator, regni Ungarie.
Un Empire soutenu seulement par les armes ne peut
pas durer longtemps. L'origine de l'État turc est la vio
lence. Il périra donc, et les Sarrasins aussi.
Une prophétie musulmane annonce la fin de leur règne:
on a trouvé les os du Prophète, d'après un livre arabe
„circa captionem civitatis Damiate".
Après avoir mentionné les paroles de Sainte Catherine

1 Raab, Jaurinum.. Györ.


Giavarino,
348 Appendice

de Sienne, le traité
se demande qui pourra bien être le
sauveur? Est-ce le roi des Romains, un empereur de Con
stantinople ou quelqu'un „de exiguis, et non de majoribus
christianorum regibus". La réponse est : le roi des Romains.
„Prima pars patet inspicienti scripturas quod nulla re-
peritur autentica scriptura de presenti Imperatore Fride-
rico 3° ad bonum, sed ad malum, sic intelligendo, non
quod ipse fuerit causa omnium malorum jam in mundo
contingencium, sed quia sub suo regimine et tempore sue
gubernacionis ista mala contingunt. Objecta tamen contra
hanc declaracionem fuerunt aliqua. Primo probitas vite que
cernitur in presenti Imperatore, secundo dicta quedam Si-
bille cujusdam que de Friderico quodam futuro aliqua dis-
seruit, cujus dicta vulgares plurimum allegare soient; tercio
ejus habundancia diviciarum, cum super omnes precedentes
a CCCC et ultra annis thesauris taliqualiter habundet \
ex quibus eo faciliter modus expugnandi posset haberi.
Conclusum fuit quod asserendum est hanc presentem ca-
lamitatem terminari divina quadam disposicione et guber-
nacione, et non humana potestate, hac de causa, ut con-
iundat forciam et superbiam principaliter nostrorum prin-
(?)

cipum, qua jam juxta (sic) habundat in presenti calamitate,


quod, presenti in eorum maxima cecitate, tam amarissimam
afflictionem Ecclesie non advertentes, ideo in ipsorum con-
fusionem et verecundiam prêter (ex) magnam castigacionem
terminabitur. Нес afflictio presens utatur per aliquem mi
nimum vel minime reputacionis et de quo minus taie
(?)

factum presumitur, ut per hoc agnoscat populus chatho-


licus illam futuram victoriam solum Deo, et non ab
a

hominibus et humana solummodo potestate evenisse.


passage publié dans volume IV
le

(Suit pp. 312-313.)


le

a,

„Quintum commendabile est conversio Infidelium per


veram predicacionem Ewangelii, in quo ad novos predica

vol. IV, pp. 312-313, no. ccxiv.


Cf.
1

Mais le passage est transformé, en rejetant dans le passé ce qui apparaît


2

comme présent dans ms. de Vienne. Au pillage de Carintliie et de la


le

la

Carniole est ajoute celui de Styrie et de l'Autriche. Le passage „licet


la

magne" est supprimé Au lieu de „precitur" on la leçon meilleure: „preerit"


a

De même „silicis", „anguli".


:
Appendice 349

tores hec pars superius deducta est, ubi de nova predica-


cione Evvangelii ex sententih doctorum tractatum est.
Septimum commendabile est pax et concordia super ter
rain, qualis antea non fait, ut per presentero pacem ad
eternam mereamur pervenire; quod nobis prestare dignetur
ipse amator pacis, amen.
Explicit tractatus de Turcis, Rome compositus. .

Scriptum antem per me, fratrem Wolfgangum Veichtner,


professum in Ebersperg, eo tempore autem morantem in
Prüfern gen.
Finit autem in die Jacobi Apostoli [25 julii], anno quin
gentésimo1.
(Bibliothèque Royale de Munich, ras. latin fj.007, fol. 1 et suiv.)

1 On retrouve pour une première forme la date de 1475. Aussitôt après


il est question d'un frère de Mohammed II, qui ne peut pas être celui de
Mourad II, le prétendant Daoud, sur lequel voy. vol II, pp. 52-54; 336-337.—
Voy. des extraits donnés plus haut, d'après un autre manuscrit (vol. IV, pp.
312-313, no. ccxn).
ADDENDA.

Une forme latine du no. LXXVI, p. 58 et suiv., sera


donnée à la date de la copie, dans le volume suivant.

Ajouter à l'année 1499 ces deux notices :

I.

Antoine Grimani au duc do Crète ; „datum in triremi


nostra, secundo augusti apud Zacintum, 1499".
(Archives d'État de Venise, Diicadi Candia, Ducali e lettere rictvute, Q. 48.)

II.

Sauf-conduit accordé par Simon Gauro; Nauplie, 14 oc


tobre 1499.
(Archives de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricerute, Q. 4tj.)
»
NOTES ET EXTRAITS
POUR SERVIR
à

L'HISTOIRE DES CROISADES


AU XVe SIÈCLE
PUBLIÉS PAR

N. IORGA
PROFESSEUR A L'UNIVERSrTE DE BUCAREST.

SIXIÈME SÉRIE
(1501-1547)

ÉDITION DE L'ACADÉMIE ROUMAINE


(FONDS ALINA STIRBEY)

BUCAREST
1916.
-•- ¿ir.-y.--*'.ü*r.

-
APRÈS 1500.
I.
1501.
Ayant appris que les Turcs out levé une grande flotte
à Prévésa, Cà di Pesaro, laissant ses vaisseaux à Cépha-
lonie, se rend, le 23 janvier, à Sainte-Maure, avec quatorze
galères sottili, grosse et quatre navi. 11 y laisse, dans le port
assuré, la plupart de ses vaisseaux et se rend lui-même
à Prévésa, avec huit de ceux qui sont plus légers.
Le golfe est très étroit, de sorte qu'un tir d'artillerie peut
couler bas un vaisseau; les eaux sont très peu profondes
et une tour défend l'accès. Le . commandant vénitien fait
une manoeuvre si habile qu' à peine trois ou quatre de ses
soldats sont atteints pendant qu'il contourne ladite tour.
Le golfe contient onze vaisseaux turcs, bien armés. La
rivière du même nom se jette dans la mer; au confluent
il y a un puissant château, près du port, et un arsenal
pour la flotte. Ceux qui sortirent du château, ainsi que
l'équipage des vaisseaux, furent tués et les vaisseaux eux-
même remorqués, sauf deux, qui, étant usés, furent in
cendiés. Quarante seulement des Vénitiens furent tués,
ayant été attirés trop loin par la soif du butin. Le capi
taine-général revient à Sainte-Maure.
Le 1-er février, il se rend à Corfou pour réparer la flotte.
11 y trouve Girolamo Contarini. qui, étant malade, avait
quitté Sainte-Maure, sans permission: on lui défend d'être
provéditeur pour deux ans.
Le Sénat vote une pension aux enfants de Gorlino de
Ravenne, tué à Céphalonie, aux familles d'Antoine Fabro
et Paul Albanese, connétables, dont l'un était tombé à
Modon (six filles obtiennent leur dot, 150 ducats pour cha
4 Après 1500

cune), au fils de Louis Michiele et aux frères de Jean


Malipiero, „sopracomiti", tués à Modon (ils obtiennent
les fonctions de châtelains à Mestre, „et quella di Padova,
che al presente si chiama la Saracinesca: al Michiele per
quindici anni, agli altri fin tanto che il maggior vivesse et
la dotte ad una loro figliola"), à Alexandre Gotio, de Cör-
fou, une fonction locale et une à Otrante à Nicolas Cuo
caro, originaire de cette ville, plus une pension annuelle de
160 ducats, dont jouira aussi Jacques Balbo de Paros, et
on récompense beaucoup d'autres. On élit des magistrats
spéciaux, „i quai havessero a ristorare gli danni de' Mo-
donei", réfugiés à Venise ; les habitants deNauplie ne paie
ront aucun impôt dix ans après la conclusion de la paix;
ou restaurera les maisons démolies dans l'intérêt de la
défense de cette place. Recommandant aux habitants du
Frioul de rester fidèles à la République, on les exempte
de la contribution de sept „grane" d'argent sur chaque
„campo" de labeur.
On décide de brûler les vaisseaux turcs se trouvant dans
la rivière de la Boïanà. Ayant appris que cette rivière de
vient plus large en pénétrant dans les terres, mais en per
dant de sa profondeur, on couvre toutes les barques et on
les envoie, avec deux fustes, pour tromper les Turcs, sous
le commandement de Pierre Orio, qui attaque Vallona. Les
Turcs, instruits par l'expérience, avaient retiré leurs galères
à plus de quatorze milles de distance, interrompant le
passage et fortifiant le rivage. Orio est contraint de revenir,
ayant perdu même une barque à cause de branches d'ar
bre entassées par les Turcs. Une tempête achève le désastre:
parmi les victimes se trouve le brave Girolamo Morosini;
d'autres Vénitiens, rejetés sur le rivage, sont pris par les Turcs.
Parmi les captifs se trouvent aussi Marc Orio et Vincent
Pasqualigo. Le nombre total des captifs et des morts est
de trois cents.
Cà di Pesaro se trouvait à Durazzo. Ayant abandonné
ce port, les habitants d'Alessio, exhortés par Georges Cas-
triote et Antoine Buono, capitulent. L'île en face d'Alessio
est fortifiée par un barrage et habitée depuis la chute de
Scutari : les Turcs y apportaient chaque année du blé et
du sel pour obtenir en échange du bitume, de la cire,


Aires 1500 5

du miel, tiré de l'intérieur de r„Esclavonie" et de l'Albanie.


Cette île est donc d'une grande utilité.
Au commencement de la guerre, le Pape Alexandre avait
promis aux Vénitiens d'armer vingt galères à ses frais et
au compte de l'argent rassemblé par la vente des indul
gences. Il en arme quinze seulement, le reste de cinq de
vant être appareillé à Venise, du produit des indulgences
recueillies sur le territoire de la République. Le comman
dant de cete flotte est Jacques de Pesaro, évoque de Paphos;
les „sopracomiti" qu'il choisit sont pour la plupart des
Vénitiens. Pour faire voir quelle était le piété de cette épo
que, l'auteur de la chronique note les sommes recueillies: à
Venise 297.000 ducats, à Padoue 61.000 à Vicence 64.500,
à Vérone 31.000, à Brescia 48.000, à Bergame 44.000,
à Crémone 12.000, à Crème 3.000, à Trévise 24.000, à Feltre
12.800, à Cividale du Frioul 9.000, à Udine 42.000, à
Chioggia 800, à Porto-Gruaro 11.000, à Cologna, „che è un
castello", 4 000. En tout, 790 000 ducats et même plus.
Les Turcs envoient en Morée plusieurs milliers de che
vaux, ainsi que quatorze galères et cinq fustes, sous Ca-
mali, qui conquiert le château de Zonchio, dans le port
duquel se trouvent trois galères vénitiennes dénuées de
garde. Dans le voisinage s'étaient arrêtées autres cinq ga
lères, „grosse", venant de Beyrouth: elles s'enfuient, et
les habitants doivent livrer la place.
Cependant Cà di Pesaro leur avait intimé de résister,
car il viendra le lendemain lui-même, avec quinze galères.
Voyant arriver la flotte vénitienne, le chef turc s'enfuit, en
brûlant le château.
Revenu à Corfou et ayant appris que les Turcs feront
sortir bientôt leurs vaisseaux qui se trouvent dans la Boïana,
Cà di Pesaro envoie un corps d'observation. Lui-même, avec
vingt-cinq galères, se dirige vers la Morée. Il ramène pour
les établir à Céphalonie beaucoup d'habitants du territoire
de Coron.
A la nouvelle que les Turcs font des préparatifs et ras
semblent du blé à Mégare, le capitaine-général envoie Lou's
Loredano, avec huit galères: il prend une fuste, débarque
et brûle les dépôts, se saisissant aussi du „rocher" (rocca),
bien défendu.
6 Après 1500

Cà di Pesaro pille sur la côte de l'Eubée et ailleurs,


brûlant et massacrant, à la grande terreur des Turcs, qui
fortifient à la hâte Modem, Coron et le Zonchio. Puis ils
attaquent Nauplie, pénétrant dans les „borghi". La cava
lerie vénitienne les repousse cependant, prenant 150 des
leurs. Une nouvelle troupe se présente, sous les ordres de
„Catarbeio": ceux qui la composent sont capturés aussi,
sauf le capitaine, qui s'enfuit à cheval, avec deux hommes,
seuls de suite.
Retiré à Corfou, Cà di Pesaro y attendait les flottes
de France et du Portugal. A ce moment, le commandant
de Durazzo, malade, s'étant rendu à Dulcigno, pour changer
l'air, les Turcs en profitent pour attaquer de nuit Durazzo,
qu'ils prennent d'assaut.
(Chronique P. 33 de la Bibliothèque Royale de Dresde.)

IL

Alexandre Barbadigo au duc de Crète; Nauplie, 8 jan


vier 1501.
distribué l'argent aux soldats, „che in vero sono
[11

stadj alquanto resusitati, per la grande inopia et cala-


mitar che al presente se trovano, per occurencie de
le

tempi... Da novo sentimo per via de terra resonar prender


el

de Zefalonia et Sancta-Maura, che Dio voglia sia cussi,


et deinde in questi zorni per algune fuste et bergantini
nostri in aque de Siderocastro, verso Cappo dele Co
le

lone, stà preso tre fuste de Turchi, de 11, 12 et 13


è

banchi, et uno bergantín; l'homini de quelle, id est Turchi,


i

deteno in tera et scapolono; hano preso solum doi, che fö


l'uno pedita dele fuste grande: dice esser sforzato chris
el

tian, et uno altro pur christian. Avene hano menato fusti


i

con robe et corredi se trovo dentro, qual fuste tur-


le

le

chesche, per quanto se dice, vegniva de sopra, se armorono


Galipoli, Sovrassari; stà optima cossa, che hariano
a

tato gran danno in Arcipelago. Idio laudato... Per esser


nuj incolphadj de qui, et non potemo intender nulla....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali httere ricevute, Q. 48.)
в
Après 1500 7

III.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; „ex triremi


nostra in portu arsenatus insuie Cephalonie, die 17 janu-
arii 1500" [=1501].
Pour des extorsions en Crète.
Il écrit ensuite, le 6 février. Une autre lettre du même,
„ex triremi nostra in portu Corfoi, die Xj februarii 1500".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e letter» ricevute, Q. 48.)

IV.

Benoît de Cà di Pesaro au gouvernement de Corfou;


„ex triremi nostra apud Corfoum, die 6 februarii 1500".
....Per lettere de le Excellence Vostre de Xj de novem-
brio..., hö visto el desiderio de quelle cercha el stropar la
bocha de la Voiussa... Un' altra lettera de le Excellente
Vostre hö receputo de X del passato, per le quai le me
significano quelle haver deliberate premiar Dimitri de Mo-
don et li altri suo conpagni ; che sono stà causa principal
al recuperar del Zonchio, et zà le Excellente Vostre li
havevano provisto, si non fusseno stà le lettere mie, che
dicevano dover nominar tuti questi benemeriti; e fin hora
non h6 potuto far questo, perché tuti se ritrovavano al
Zonchio, et, essendo al presente venuti de qui, li torö tuti
in nota et li manderö aie Excel lentie Vostre l....
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Corfu.)

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; Corfou, 6 fé


vrier 1501.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 48.)

VI.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; „in portu


Corfoy, die Xj februarii 1501".

1 Le 26 septembre, lettre de Pierre Leono, capitaine, et d'Alexandre Ve-


nier, provéditeur de Corfou.
8 Après 1500

Pour un soldat: „andö el fidelissimo Dimitri de Modon


ala recuperation del castell dal Çionchio, da Turchi inprima
occupado et prexo, havendosi intelligentia cum li homini
de esso castello".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e iettere ricevute, Q. 48.)

VIL

Aloisio Venier, provéditeur, au duc de Crète; Corfou,


14 février 1501.
Pour la nomination comme connétable „de Castelvechio
de Corfu" de Jean, fils de Benoît de Cà di Pesaro, „per
esser bon citadino, approbatissimo, in el ditto loco molto
idóneo et sufficientissimo".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e Iettere ricevute, Q. 48.)

VIII.

Benoît de Cà di Pesaro à la Seigneurie; „ex triremi apud


Corphoum", 14 février 1501.
....Sono venuti a me el Vayvoda et un altro Albanese
dala Cymera et per mezo de uno homo da ben da Con-
stantinopoli, chiamato ser Zorzi Viasso, me hano facto jn-
tender come esso Vayvoda vien a me per nome de quattro deli
sui primi vechj déla villa che è sopra la fiumera de la
Vaiussa, in montagna, la quai villa è appresso le galie
li;

turchesche fabrichade de quali se offerisseno me


a
j

bruserano dicte che sono ala Va


le

che, voglio, galie


si

iussa et ala Vallona, cum questo mezo che essi vechi,


quali hano tre millia Albanesi,
jn

poter, adunerano due


el

et quasi tuti cávalo, et arsalterano quel fiambularo che


li a

se ritrova de sollicitar cavar quelle galie delà


di
el
a

Vaiussa, et loro vechj fuzirano focho nele galie, et questo


medemo ordine metterano ala Vallona, che quelle siano
jn

brusate. Ma
che'l bisogno che, un tempo come me
j

farano saper, me apresentj cum galie ala Valona, et


le
a

demostri voler far fatti. La causa che move questi tal


vechi che hano molto mal de Turchi cavano quella
a

li
è

armata, per esser naturalmente jnimici de Turchi, et se


Après 1500 0

moveno etiam cum speranza de haver qualche provision


da Vostra lllustrissima Signoria... allait partir, mais]

[11

li
feci bona ciera et acceptai cum amorevel parole, dicen-

li
doli in conclusion che, questi tal vechi demonstrarano

si
cum effecti tal suo opinio voler, che talmente provederia
viver suo et delj sui che per sempre se contenteriano.
al

i
Et domandai quando era tempo di dar principio questa

a
li

bona cosa. Me riposeno che dovesse lassai1 passar

lo

el
suo Carlevar, che hozi, perche
è se parteriano et anda-

j
riano parlar cum dicti vechi per far metter ordine
li
a

a
tuto, cum ognj presteza. Li dimandai se me dovesse

jo
levar de qui over expectarli. Me risposeno che bono saria
che me levasse et andasse, quando me fesseno saper,

a
il
Porto Palerino dove saria propinquo al facto, et che
a

*,

loro medemi vechi veneriano parlarme. Et cussi siamo


a

rimasti d'acordo... Doman... soprascrito Vaivoda cum

el
el

compagno se die partir... Cum quai Vaivoda andará etiam


el

soprascrito ser Zorzi Vlassi [pour s'informer. Le capi


el

taine-général attendra „versso la bocha delà Vaiussa"].


(Archives d'État de Venise, Lettere dei Bettori, Capi Consiglio dei Died,
Corfu)

IX.

Le doge au duc de Crète; 16 février 1501.


Privilège pour Théodore Monoiani, „fidelis noster"
'.

(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducalie lettere ricevute,


Q.

46.)

X.

Jean Diedo, provéditeur-général, Sebe-


la

Seigneurie
à

nico, 27 février 1501.


....le capitato qui dal conte Xaico, uno questi nobeli
di

de sopra, che stato questi zorni in Bossina per scoder


è

algune done et hora venuto per danari et die ritornar


li
è

de li. Costui christiano et hà un fradelo che fù prexo


è

picólo da Turchi, quale hora capici de questo cane de


è

Scander-Bassa, et, havendo prefato narrato al conte


el

Ou: Paloino.
1

vol. II, III,


3;

Sur la famille Démonoianni, voy. pp. 182183, 198 note


*

363 et suiv.
p.
10 Apres 1500

Xaico el desiderio del fradello, che'l mel ref-


lo hà menato
ferisca anche a me. [Ce frère serait disposé à s'enfuir]
cum danari, robe et cavalli, instructo de tute le nove de
la Porta..., quando li fusse dà partido per lj cavalli el
menasse. [On le lui promet.] Per el conte Xaico, lj iù dicto:
Questo tuo fradello che stà continuvamente cum Scander-
Bassa lo potria atosegar, et io, P. Ser-mo (*ic), che jntendo
oualche parola jn schiavo, li dissi: essendo questo tuo fra
dello tanto strecto de Scander-Bassa, lui lo potria atosegar,
et non securar de fuzir poy cum danarj et robe, ma, ven-
giundo, che la Magnifica lllustrissima Signoria lo vestirá,
lo farà cavalier et darallj timarj et provisioni. El conte
Xaico li subzonsse : tu è stato sotto de mi, et, se tu operi
che tuo fradello, quai vuol esser bon christian, faci questo,
et voglio star sotto de
el sij

voglio che tu me conpagno,


Inj... Del atosegar, non voleva prometter fermamente...
Lo feci bever cum me, honorandolo altro modj. [Interrogé
ce frère est un homme sûr, Xaico dit] „Se tu confidj
si

:
del tuo secretario et de me, fidate anche de questui, sopra
la mia testa, che per costui tuto sera sepulto sotto terra"....
(Archives d'Etat de Venise, Capi del Consiglio dei Died, Dalmazia.)

XI.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; Candie, 11


mars 1501.
Le 27 mars, lettre au même, de la part de Jacques Renier,
de Nauplie.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere ricevute,
Q.

48.)
e

XII.

„Rectores Crémone" au duc de Crète; 24 april 1501.


Ils ont publié la bulle de croisade, „concessa per
el

summo pontefice defensio de la rejlijgio Christiana".


a

(Archives d'État de Venise, Consoli, Cremona.)

\
Apkés 1500 11

XIII.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; „ex triremi


nostra in portu Candie", 11 mai 1501.
Autre lettre du même, „ex triremi nostra in portu Can
dide, die XHj maii 150Г.
Lettre du 14 mai, datée „ex triremi nostra in portu
Candide, die 14 maij 1501a, et des réclamations de Sithia,
14 mai, présentées au môme.
Une autre, datée: 28 mai.
(Archives d'État de Venise. Duca di Candin. Ducali e lettere ricevute, Q. 48.)

XIV.

Leono et Venier à la Seigneurie; 15 mai 1501.


....Per uno nostro misso, venuto da Constantinopoli, par-
tito a 22 del passato, affirma como, adi 25 marzo, il zorno
de Nostra Dona, se levö Messich-Bassa da Constantinopoli,
cum asappi 6-m, hyaniceri 4-m, cavalli 3 500, et se con-
zonse cum belarbei, Bassa delà Natolia, et insieme, cum
grandissimo exercito, se messeno contra il Signor Cara-
mano, il quai havea datto gran strage al fio del Gran-
Signor, toltole tre terre.... Che, in quello medemo zorno che
Missith-Bassa se levö da Constantinopoli, etiam se levono
de porto... 70, de le quai erano galie 30 et fuste 40, cum
fama de andar alle volte del ditto Signor Caraman, capo
de le quai era un certo Carachagi.
L'armata da Constantinopoli et similiter da Garipoli se
conzava non troppo a furia, ma pur se lavorava tuttavia,
et se diceva che per questo anno non era per usir, ma
ben si divulgava che per l'anno subséquente uscirano cum
vele quatro cento, computando 40 galie che se fanno in
MarMazor. Disse etiam como viste in Constantinopoli messer
Marcho Orio fù capitano dele nave, il quai era stà menato
al conspecto del Signor et. perdonatoli la vita allui, cum
tutti quelli captivi, fu mandato in destretta in uno loco
dove sonno molti altri zentihomini, et questo fu al prin
cipio de april, dove era ordinato havesseno chadaun di
essi aspri al di per il viver suo. Similiter disse in ditto
loco esser i nostri mercadanti cum taia, et che messer
12 Arnes 1500

Andrea Gritti era stà alla morte, tarnen resanato, et erano


molti Turchi suoi amici in praticha de reschatarlo. [On n'a
pas d'informations sur les galères de Beyrouth et le capi
taine-général.]
Perché habiamo presentido alla Vallona prepararsi fuste
per usir et ali zorni passati fumo presi duoi nostro grippi
per tre fuste usité da ditta Vallona, [on a averti le capitaine
du Golfe et on a exhorté les Corflotes au départ. Ils ar
ment quatre fustes : on leur donne l'artillerie, et elles se
dirigent vers Vallona. Mort, à ce moment, d'Antoine Con-
tarini, provéditeur du Castel-Nuovo; il n'est pas encore
remplacé, „respecto che non vediamo al presente esser
suspetto importante". 11 y avait 50 „provisional", venus
de Venise, pour chacun des châteaux. On a fourni du fer
pour les bâtiments, au Zonchio et à Zante.]
P. S. „In questo instante è ritornata la galia supraco-
mito messer Lorenzo Loredan, de Sicilia, la quai hà con-
duto el magnifico orator al Illustre Capitano hispano1."
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio dei Died, Corfu.)

XV.

Rapport du 28 mai 1501.


....Hozi è terzo zorno, recevessemo littere dal magnifico
zeneral, di XXj del instante, facte sopra le aque del Zonchio;
per le quali me significa la perdita del Zonchio, quai a nui
è stà tanta molesta quanto più dir si puote... Per la quai
trista nuova tuti ne sono romasti contristatissimi. Non mi
despiero de la bontà del Nostro Signor Dio, che in altra
mazor cossa, et de più contento de la Serenità Vostra, haverà
a restaurar quel la....

[On a envoyé quatre galères et on prépare une cinquième.


Des mesures de défense ont été prises pour la défense de l'île.]
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio dei Dieci, Corfu.)

1 Un rapport du 1-er septembre montre que Contarini fut remplacé pour


le moment par Nicolas Tiepolo.

'-
Apbès 1500 13

XVI.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; 15 juin 1501


(la localité n'est pas indiquée).
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere rieevute, Q. 48.)

XVII.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète, „extriremi nos


tra apud Egenam, die 18 julii 1501".
Ordre de décharger en Crète le blé pris en Sicile; et
aussitôt „andarete al castel de Cyrigo, dove trovarete de
1000 anime in suso, de cristiani de Castel-Franco di Coron,
le quai habiamo últimamente tolto dal dito loco, et quelle
condurete al isola de la Chephalonia."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere rieevute, Q. 48.)

XVIII.

Paul Faro, recteur de Sithia, au duc de Crète; 21 juil


let 1501.
.... In questa hora, höre 22, per el guardian de Paleo-
castro, mi è stà referito conie l'è zonto de li uno grippo
mandato per quelli de Scar pan to, el quai dice che fuste
7 de Turchi sono aplícate a quel luogo, et è zorni 10 che
li combateno el castel, et persuader quelli sono cata (sir)
che voglino rendersi, digando chel suo Signor hà preso tuta
questa isola... El dito guardian diçe che lo grippo dubita
venir de zorno qui....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere rieevute, Q. 48.)

XIX.

Le doge au duc de Crète; 24 juillet 1501 (reçue le 15


mars 1502).
.... Ne hano rechesto li ambasadori de la cita nostra de
Malvasia che, cussi corne li preti greci de Candia essendo
Modon et Coron de la Signoria nostra erano obligadi andar
a consecrarse in le dite due citade daj suo vescovi graeci,
■14 AenÈs 1500

cussi hora li vogiamo far andar ad consecrarse a Malvasia .


aciô non vadino a lochi deTurchi. (La demande est admise.)
(Archives d'État de Venise, Duea di Candia, Ducali e lettere rieevute, Q. 48.)

XX.

Le doge au duc de Crète; août 1501.


11
Intervention pour la famille de Dominique Renessi, fils de
Nicolas, „tagliato a peci da Turchi", à Nauplie.
(Archives d'État de Venise, Duea di Candia, Ducali e littere rieevute, Q. 48.)

XXI.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; „ex triremi


nostra apud Neapolim Komanie, die XIIj augusti 1501".
(Demande de provisions pour Nauplie.)
.... De nuovo, altro non habiamo, salvo che siamo stati
aie parte de Metelin
et el passazo de Sio, et quello inseme
cum alcuni altri lochi habiamo depredato, cum stratioti
et galioti, cum non pocho danno de Turchi et vita deli
jnimici, in modo che i non hanno causa de laudarse, et,
sel biscocto non ne fosse venuto a mancho, havessemo
proseguito la intention nostra....
(Archives d'État de Venise, Duea di Candia. Ducali e lettere rieevute, Q. 48.)

XXII.

Aloisio de Canali, provéditeur du Castel-Vecchio, à la


Seigneurie; 1-er septembre 1501.
Demande de paiement pour „questi poveri provisionati,
cha, de grandissima nécessita, per la penuria di ogni cosa,
la quai è di qui, fugino alla giornata". „Le Signorie Vostre
Sapientissime sano l'importantia de questo luogo, quai è
la chiave del stado nostro." Il montre ce qui a été fait
pour la fortification. „Habiamo aqua per ogni occurentia
per mesi XX-ti, cosa che mai non hebe questo castello".
Le 2, lettre de Cà di Pesaro, datée aussi de Corfou.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi ConsigKo dei Dieci, Corfu.)
Après 1500 15

ххш:

Leono et Alexandre Venier à la Seigneurie; 5 septem


bre 1501.
Demande paiement,
de surtout pour le Castel-Nuovo,
„nel quai' stà
n'è forzó, per custodia de quello, essendo
habandonato deli provisionati vechij, meterne 25 provisio
nal de quelli sonno mandati novamente per vardia de la
terra".
(Archives d'État de Venise, Rettori. Capi Consiglio dei Dieci, Corfu.)

XXIV.

Le doge au duc de Crète; 11 septembre 1501.


Intervention pour „el fidelissimo nostro Nicolö Lima, quai
era nobile cretense, sopra le galie de Candia sopracomito
ser Alovisse Michel, che andö nel soccorso delà cita de
Modon, quai Nicolö nel zorno de la expugnation fù ferito
a morte et menato preson de Turchi, spogliato da quella
pocha faculta l'havea, adeo che dopo alcuni zornj fuzise
nudo et rimasto strupiato". Il avait occupé jadis la fonc
tion de châtelain.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali с lettere ricevute, Q. 48.)

XXV.

Le doge au duc de Crète; 17 septembre 1501.


Comme il faut que Dominique Corner, élu châtelain de
Nauplie. se rende sans retard à son poste, la Chambre de
Crète paiera son salaire.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 46.)

XXVI.

Leono et Alexandre Venier à la Seigneurie ; 3 octobre 1501.


Ils demandent de l'argent pour les soldats, „perche, non
habiando substantia da vivere, sonno constretti dala fame
lassar la custodia de ditti castelli, et fugeno, siehe lor te-
gnemo cum bone parolle".
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi del Consiglio dei Dieci, Corfu.)
16 Après 1500

XXVII.

André de Rippa, capitaine de Malvoisie, au duc de Crète ;

9 octobre 1501.
Intervention pour Nicolas Condo de Malvoisie et Iani
Vorila de Morée, qui seuls avaient consenti à porter des
lettres au capitaine pendant le siège: „volendo mandar a
quello magnifico rezimento et fidelísimo populo lettere del
nostro clarissimo zeneral, cum nostre inseme persuasive,
per servar nela sua constantia et vizilenter mantenirse
contro lo inimico, et questo perché la nostra armata era
presta et prompta a socorer et sobvenirli a tali bisogni...
Unde, esendo per mezo il campo terrestre inimico andati
li prenominati Nicole et Iani, per voler intrar in la predita
cita de Napoli, et dubitando che non gli fusse tróvate le
lettere, quelle poseno in uno udro, et, essendoze pur de
alchuni Turchi datoge la caza, se butono al' aqua et, se-
curamente andando fino in la tjerra], portono dite nostre
"
lettere.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Dueali e lettere ricevute, Q. 48 )

XXVIII.

Antoine Bono, provéditeur d'Albanie, à la Seigneurie ;


„ex insula Alessii"; 31 octobre 1501.
....Ritrovandosse dicto loco in máximo periculo, immo
quello impossibile artignirlo per via de loro Albanesj ha-
bitanti, el qual populo mal disposito, se décide l'a
[il

bandonner. del loco de Chiurj. n'a pas de


[Il

Mention]
secrétaire; été très malade deux fois, cette région étant
il
a

malsaine. Les habitants de Chi uri se plaignent] che, venuti


ala dediction de Signorie Vostre cum amplissime promissi-
le

one factigli per Marin di Grezi precessor mio, de


el

per
si
e

provisione, como delà fortificatione de quel loco, [on les


oubliés. Ceux qui ne sont pas partis, partiront. Marin
a

aussi dit] piuj presto voler deventar Turcho cha patir piuj
tanti incomodi. [Autrement les Turcs prendront la place,
avec les canons; cela constituerait un danger aussi pour]
questa insola, perché gran parte di questo populo, et ab-
sertim (sic) alcuni deli primarij, vedendo non esser forti-

\
Après 1500 il
ficata questa insula, siehe possino conservarse dale incursion
turchesche, ne essergli dato el favor et aviso delà Illus-
trissima Signoria, che speravano, sono tuti mal disposti,
et grandemente se lamentano et manazano tuto el zorno
abandonar dicto loco hover darse a Turchi, — che mi fà
grandemente suspeso, immo senza dubio j farano, perché
Feris-bej, sanzaco de Scutarj, non sparagna ne dinarj, ne
pur promesse, et questi stratioti continuamente me moles-
tano, domandandome da mi cum grande arogantia et pa
role non conveniente. [Huit des leurs] scampö e andö a
Croia, dal sanzaco. [Les habitants meurent de faim, ainsi
que lui-même,] che quel che Feris-bej non hà potuto far
cum forza, per esser derelicto e arbandonato, octignerano
per fame. Dinotando ale Excellentissime Signorie Vostre
che, perso. questa insula, l'è perso tuta la reviera, che piuj
non se die sperar da meter el pè in Albania...
Ulterius de le cosse de Durazo per speculatori mei ho
inteso come el sanzaco de Croia e quel de Terra Nova
intro dentro de Durazo cum le sue comitive, et etiam era
zonto una compagnia che se dice del sanzaco Constantin,
tuti homini fioriti, la qual conpagnia dice esser 700 in
octocento, et infra gli Andronoci et certe altre ville ha-
veano ordinato de 700 in 800 calcare de calcina, et,
benchè quele sono picolissime et fino al presente non esser
stà facto alcuna fortification; et de la Valona era venuto
quattro fusti in dicto loco a Durazo, et loro haveano preso
un grippo et haveano facto una fusta. [Les pirates appa
raissent.] La Magnificentia del procurator Zan Contanj (sic)
inscorse fino, a ChiurK e per fortuna vene a San-Zuane
delà Medua; a la quai diti notitia del tuto et fici avisar
la galia de Chiuri, la quai è mal conditionata e mal ar-
mata... Et disse de transferirse ala vol ta de Durazo, apre-
sentarse a veder dictefuste, le quai fuste etiam hà messo
gran paura a questi lochj e tuti altri... lo, fazando questo
discorso, che l'asunation di sanzachi et zente a Durazo
non sono per altro non che a poco a poco redur 1'arm ata
de la Vaiussa et de la Valona delj a Durazo e per tuor
presto qualche impresa, et se per la Magnificentia del zene-
ral venisse in colpho per segurar quella1....
(Archives d'État de Venise. Capi Consiglio dei Died, Albania)
48 Après 1600

XXIX.

Le doge au duc de Crète; 12 novembre 1501 (présentée


le 27 février 1502).
renouvelle l'ordre de préparer les vaisseaux.) Et, per
(Il
ché la intención del Senato nostro prevenir commune

el
è
inimico che, avanti l'habi la sua armata fori, offendalo
dove et corne sse potrà (on armera en Crète douze „galie
sotireton engagera des archers).
Une autre lettre, de même date, ordonne que les vais
seaux soient terminés avant mois de mars.

le
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Dueali lettere

Q.
ricevute, 48.)

e
XXX.

Le doge au duc de Crète; 25 novembre 1501.


....Havendove signor de Nixia per sue lettere cum in
el

stancia revocato che, per conservación di suo lochi, vo-


gliamo proveder sie consign ata una dele galie nostre
li

existente de in loco de quella fu mexi passati tolta


li,

li

li

per nobel homo ser Gerónimo Contarini, atrovandosse


el

provededor nostro in armada, nuj, qualj havemo non


i

manco cuore luochi et stato suo che'l nostro proprio


a

i-

et medesimo, per non reputarlo altramente, faut donner


[il

l'envoyé une „dele più nove et megliore se atrovano de


à

li", pleinement armée, „salvo che armanza de homini".]


(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Dueali
Q.

lettere ricevute, 48.)


e

XXXI.

Benoît de Cà Pesaro au duc de Crète; „ex triremi


S. di

nostra in portu Joannis de . Pario, die prima decembris


1501e.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Dueali lettere ricevute,
Q.

48.)
e

XXXII.

Copey ainer Schrifft von dem Turcken gesannt dem


König von Franckreich, anno, etc., primo.
Aphès 1500 dÔ

Wir, Bazazaittis (sic)..., sagt seynem lieben Prüder sein


Grues nach Aussweissung diser gegenwertigen Zeytt. Du hast
nit begert unser Freundschafft zu der Zeytt, sunder begersten
vns zu vertreiben, zw regieren vnd vberwinden ; des dw von
vns mit ernstlichen Furnemen in Kurtz wirst änderst we-
richt, so dw vns vnseren lieben Prüder von Maylandt, vber
unser freundtlich Begeren vnd oñt Anzuchen, nit wild ledig
lassen und wider in sein Furstentumb Maylandt setzen.
Ist dir villeicht nit kundt das ich mit meiner Macht mag
eingen in dein gewaltigs grossmechtigs Reich mit zway
vnd zwaymall hundertausent solch Schar des Volcks zw
Wasser vnd Landt, als dw nicht vermagst? Wir haben
besessen vil Herschafft, als wir Deyner Hoffart haben kundt
gethon, vnd dir noch weytter von vns in disem Schreiben
hören wurst. Darvmb wiss dich hernach zu richten. Setzs
tu vnssern freundtlichen lieben Prüder von Maylandt in
Kurtz nit wider in sein Furstentumb, mit Ergetzung seiner
Gefencknuss, Verlusth, erlitens Costung vnd Schadens, so
bis sicher das wir disen Summer zw Wasser vnd Landt
mit vnsserem keyserlichen Streytzewg dich in deym gross-
mechtigen Reich wellen haimsuchen vnd deynen kunigli-
chen Pallast nyderlegen, zerstören vnd der Erden gleich,
die Stett vnd Tempel dem Götz vnd Reichs (sie) schlaiffen,
auch deine Vnderthon vnserem arbetsamen Joch dienstber
vnd zinsber machen mit vnserem graussamen vngezellten
Streytzeug, des wir so vill haben, das wir auff einmal wol den
Vmbkraiss der Erden mochten bestreytten. Darauff wollen
wir vnserem Obersten Baiásatt vnd Haubtman vnsers turc-
kischen Reichs, mit vnser zwey vnd dreissig Senescallus
vnd Landtvogt, mit iren monlichen Streyttern, vnseren
Solnern, der mit vierhundert Schiffen, gros vnd klain, vnd
vnserem trefflichen Streutzeug vnd Guet, zusenden. Den
selben Bayasat, vnserem Anwald, wollest also guetlich an
Widerstandt jn vnserem Nomen dein Reich lassen einne-
men vnd wesiczen. Ob du dich aber darwider setzen wol-
test, so wellen wir in aigner Kayserlicher Mayestat vnd
Grossmechtigkait selb ziechen vnd mit vns nemen den
anderen Wachus1, vnsers kriechischen Reichs Haubtman

Beg, beglerbeg.
20 Àpnés 1600

vnd Anwald, der auch zwen vnd dreissig Senescallus vnd


machtiger Streitmayster vnder jm hatt, vnd mit vns ne-
men vnseren Streytzeug vnd Hörgeleger, dich vnd dem
Reich überziechen mit hunderttaussent streitbers Volks,
zwentzigtausent Cämell vnd so vil Meuler vnd ander vnser
Prüder mit dir haim suchen, die iren Getrauen an vns
vnd vnseren lieben Prudern von Maylandt vergessen haben ;
die wir vnd all ir Vnterthon jn iren kayserlichen Gewalt
vnd Mayestat mit aller Vngestimmgkaytt vnd gantzen
Grymmen emtphahen vnd einnemen wollen. Vnd alle die
vns dess Widerstandt thun wollen, dieselben wellen wir
mit ernnsthafftigem Gewalt jn vnser Stratf nemen vnd sy
mit Wasser, Fewr vnd dem Swert vnserem Gewalt gehor
sam vnd dienstber machen, wie vnd der Gewalt sollichs
Widerstandtz an den vnd anderen vnsers Widersatzigen
Regimentz wirt anzaigen. Wir hoffen aber zu gluckseliger
Zeytt vnser neuen die Gotter werden die Plag der pruder-
lichen Dargebung (яге) vns saligklichen helffen straffen,
etc. (sie). Vnd schicken dir darauff zw, als vnnseren lieben
Prüder, vnser Hergeleger, wie dw vns in Weld wirst vin-
den ligen in vnser keyserlichen Grossmechtigkaytt, — als dich
das vnser nachvolgende Schreiben clärlich wirt werichten.

Das ist der ander Taill der Turcken.


Lieber Prüder, hye mags tu wol vermercken wie wir
vnser Hiergeleger schlahen an allen Ortten, so wir selbs
zw Veld ligen, dem geschieht also: Vnser Obrist Veldhaup-
mon nymbt albegen ein Wasser ein, an einem oben oder
wequemlich. Stat, so weytt er das fur vns zw einem Gleger
bedarf fe, vnd, so die ersten vnseren Diener, Trosierer,
Kamel vnd Meuler, zw dem Geleger komen, die dan mit
füren Bürsten, Hörhutten, Schrancken, Liechtzeug vnd
was zw der Wör gehört, facht mon an zw graben vnd
macht vns zwen Gräben vor ein ander, der ein yeder XXIIIj
Schuch an der Praytt vnd Tiefí haben soll, vnd vor dem
äusseren Graben wirt ain Liechtzawn geschlagen, hinder
dem selben Graben ain stareke hohe Schutt, mit ainer
drufachen Pursten oder ain Ygl. Hinder dem ist der ander
Grab, darin vnser Ross, Cämel vnd Meuler vor Schiffen-
werffen vnd allem Vngewitter sicher vnd sauber sten mögen.
Après 1600 21

Hinder demselben Graben sind Schrancken mit starcken


Ketten eingeschlossen, darin vnser Leger ist mit vnsern
Wäschen, Ratten vnd allertreffenli chisten Kriegslewtten.
Das selb Geleger hatt zwo Prucken zw einem Thor, vber
paid Gräben Aussganck. Vnder welchem Thor als vnser
Geschos verordent ist, das selbig zw behalten vnd damit
wewaren, won wir ob sechzigtaussent starck darin ligen.
Vnd, so wir in vnser Geleger einreytten, werden verordent
vnser Fürsten zwen vnd grosser Senescallus, der auff yder
Seytten Ayner mues beleiben ligen in freyem Veld, mit
XX taussent Streyttern, damit vnser Thor bey Tag vnd
Nacht vestigklich bewart vnd versehen sey, vnd, so Eyner
vnserem Hör wolt abschlahen oder es in ander Weg be-
schedigen, so muess der Senescallus auff der rechten Seyt
ten des Hors mit seynen Streyttern auff sein wider die
Veindt, vnd fechten, ob ir schon sechsmall so vill war.
Noch mues er mit jnn schlahen vnd von Nyemandt kain
Hilff. Gesigt er, so sindt die gefanngen Leut, Ross vnd
Guett als sein vnd seyner Mitstreytter, vnd Nyemandt
anders ; ligt er aber darnider mit seynem Volk, so mues
der ander Senascallus oder Fürst mit seim Streytzeug auff
seyn vnd streytten, so lang bis er Sig erlangt oder auch
nyder ligt, — das lang nit ist erhört worden. Vnd, so er auch
zw swach mit seym Volck war, allererst werden wir mit
vnserem grossmächtigen Kriegsvolck zw Streytt beraytt,
wie wol wir vor all bey vnser Gewär sind, vnd halten
mit vnseren gezuckten Säbeln mitten auff dem Placz, vnd
vnser Waschen bey vns, mit vnserem Genickscheren vnd
aller treffenlichen Rittern vnd Streyttern vnsers Hors,
so zwm Streyt verordent sindt, bey vns vor vnser Hör-
hutten seyn, allda mit vns des Sigs oder Todes zw
erwarten. Vnd, so vns von vnseren Gottern vnd Nefen
kain Frid vor Augen ist, vnd bayde Hör verloren haben,
das vns die gantz abgeschlagen vnd nydergelegen sindt,
allererst zychen wir mit vnser vbertreffliehen Macht zwm
Streytt vnd lassen als vnser Veldgschos vor auss geen, mit
aynem grossen Geschalte, das das gantz Ertrich daselbst
erpidmet vnd erschutt; demselben Geschall nach, treffen
wir monlich vnd mit Freuden gegen vnseren Veinden, als
wir an eynem Tantz gen; da treffen neben vns die aller
22 Après 4600

kunesten Streytter vnd Holden, so sy der Himel mag be


decken.
Darvmb, lieber Prüder, wir haben vil von deynen Streyt-
volck hören sagen, wie si so behendt vnd geschickt
sindt; wir gelauben aber nicht das kein Volck aun Erden
dem Vnseren in Monhayt vnd ernstlichen Streyten mug
obgesigen, auch kain ritterlich Man mit Warhayt sprechen
mag, kain ernstlichen Streyt nie gesehen haben dan des
turchiscken Kaysers vnd der Kriechen mit iren Streyttern,
die wir auch in ritterlichen Eren vnd guettem Sold haben,
etc. (wo). Auff solchs vnser Horgelegen zw trenen vnd
abschlahen es ist bej vnseren Forfaderen nie erhört wor
den; als wir haben hören das dein Macht so gross ist,
so hetten wir ein besunderen Lust dir solichs zu Muet: so
magstu dich darzw schicken vnd mich in meynem Horgele-
ger haimsuchen ; so wil ich dir als ein grosmechtiger Kayser
der Turcken vnd Krichen monlich vnd trefflich begegnenn.

Das ist der drit Tayl der Turcken.


Ob dich aber bedeucht das meyner Macht so vil nicht
wei (sie = sei), das magstu darpej erkennen das ich dey
nen Glauben hab abgenomen zway Kaisertumb, zwelff Ku-
nigreych, zwantzig grossmech tiger Furstentumb vnd zway
hundert grossmechtiger Haubtstat. Ich furgee die Landt
Tribalos, Scordiscos, Táuricos, Bastarnas, machttige Volc-
ker, darzu Peloponesos, Dalmacis, Epirotis, Ylliris, Noricis,
Pannonis vnd Germanis oder Teutschlandt. Ich ruere auff
das gross Mere Euxinum oder Mediteraneum genant, welchs
ich die Zeyt alles vngehindert uberschuff, besunder als
ich der Jenubeser Stat Cappha gewon vnd einnam. Ich
gesweig der edlen Insel Mitelennem vnd Cicladas, Nigrop-
pondt, die mon sunst nent Calodem (iic) Euboie, vnd Caro-
!),

cam (sie so die Walhen Scuttarim hayssen, darzu die


Stat vnd Ertzbistumb Ydruntum, in wallischen Land li-
gen, gewunen, vnd den selben Ertzbischoff mit ainer
hultzen Segen entzway geschnitten. Aber in kurtz verschi-
ner Zeytt hab ich die edl kuniglich Insel Pelloponeso mit
kaiserlichen Horzewg vberfallen vnd darjn die gross Kauff-
statt vnd Gschlos Madanna, venedischer Herschafft un-
derworffen gewessen, beschossen, gesturmpt vnd ein ge
Après 1500 23

nomen, die Stat verprent vnd nidergeschlafft vnd deines


Glauben alles Volck fur die Stat gefuert vnd mit Säblen von
ein ander gehautt, darnach Jung vnd Alt in der gantzen
Insel mit iren Leib vnd Guett lassen auffheben vnd henc-
ken, vnd der ain grosse Zall an Ketten lassen schniden
vnd mit vns gen Constantinopel gefurt, vnversehendt
aller menigklichs, Gräften, Herren, Priester, Ritter, Edl
frauen, Junckfrauen, Ales an offen Marckt verkaufft, der
Man vom Beyb, das Weyb vom Man angesicht, darin we
nig ist von jn, das si gedencken von sollicher Suellung,
Peyn, Mue vnd Arbeyt jr Lebtag nymmer seyen zw erle
digen. Vrsach solcher Plag, Straff vnd Peynigung der ti-
rannischen Turckhen — vnd sindt des cristenlichen Glaubens
vnd Pluetverswender— ist Verhengnuss des Almechtigen vnd
gütlichen Willen, vmb vnser grossen Sindt Willen.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms latia 14.668.)

XXXIII.

Das Argument. 1501.


Das Gesatz oder die Geschrifft ist geflohen von den
Pfaffen, Gerechtigkayt von den Fürsten, Rat von den Al
ten, Glaub von dem Volck, Lieb von den Eltern, Reverentz
von den Vntterthon, Gaysthigkayt von den München, Ersa-
mighayt von den Jungen, Zucht von den Clericken, Lere
von den Maistern, Fleyss von den Schullern, Gleichait von
den Richtern, Beschirmung von den Rittern, Eynig von
den Burgern, Warhayt von den Kauffleutten, Forcht von
den Diennern, Gemainschafft von den Pauern, Tugent von
den Edlen, Keuschayt von den Junckfrauen, Demuetigkayt
von den Wittiben, Lieb von den Elentten, Vngedult von
den Armen, — also leben wir layder das merertaill, alle
elendt, an der waren Trivaltigkayt der hochwirdigen Mutter
vnd Junckfrauen Maria vnd allem hymlischen Höre, auch
an vnser armen Seilen, etc. : das last euch, frumen Cristen,
zw hetten geen, edl, vnedl, reich, armm, junck vnd altt, etc.

Die Ordnung zw Offen wider den Turcken gemacht, durch


vnseren allerheyligisten Vatter den Pabst, seyne Cardinal,
begatten vnd Bischoffen, etc. (sie), auch der Kunig von
24 Après 1500

Vngeren, der Kunig von Polandt, der Kunig von Hisponien,


etc. (sie), vnd Venediger, geschehen am Pfintztag Servacii
[13 maii], anno Domini tausent funffhundert vnd ain Jar.
...Graff Peter von Pesing, Weyda in Sibenbürgen, ist obris-
ter Haubtman daselbs vnd ist jn zw geben Jstwann Weyda1
in der Muldaw vnd der Weyda in Grossen vnd Clainen
Wallachey, welche Höre mit Höres-Krafft auch furZeindres2
fur ziechen 3 verordent seyn.
(Bibliothèqu Royale de Munich, ms. latin 14 663, fol. 95-95 V«; ms. alle-
msnd, 1.586, fol. 301.)

XXXIV.

Modus quo sine dispendio nostrarum terrarum possit


resisti Turcis4. Necessarium est invasoribus Turcis resistere,
tum quia meritorium, tum quia necessarium. Meritorium,
quidem: vel enim vineimus et nobiles Christi sumus, vel
vineimur, sie mártires coronamur. Necessarium quidem est,
ne fides et cognicio neciatur (sie) saluti, et eultus divinis-
sime Trinitatis de terra dispereat et ne paciamur membra
Cristi dilaniarj in terris. Tum et proditer (nc) praeeeptum
charitatis, quo animas fratrum perdiligere tenemur, tum ut
obviemur dampnacioni fratrum nostrorum in generaciones
et progenies. Non enim solum capiti christiani negare co-
guntur, sed eciam posteritas seminis eorum infideliter
dampnatur; tum eciam quia sic rebus spoliamur, et nos et
nostri servituti atrocissimorum ac immisericordium subici-
mur, capimur, mortificamur, et nos, et parvuli nostri. Dec-
larandum est autem negocium, ne populum et bona qui-
bus resistere possumus, nobis preripiant et ne montes qui
muro nobis sunt occupent, quia tunc resistere impossibile.
Quis debet ad hoc instigare permaxime?
Respondetur quod prelati spirituales Ecclesie, quia sunt
pastores gregis Cristi, debentque latronibus gregis Cristi
resistere et omnia bona extrínseca, eciam corpus et ani-
mam, pro grege poneré, ne mercenary censeantur, teste

1 Étienne-Ie-Grand.
3 Smédérévo.
3 une forme allemande, dans le vol I. p 88 et suiv.
♦ Variante : zeucht.
Apbès 1600 35

Salvatore, qui ait: Bonus pastor animam suam ponit por


ovibus suis, mercenarius autem et qui non, etc. (s¡c). Unde
Gregorius, in Omelia : qui enim pro ovibus suis renuit
dare terrenam substancian], quomodo eis dabit animam ?
Quis debet et tenetur potestative exequi ?.
Respondetur quod Imperator Romanorum in generali et
quilibet principum terre sue in speciali. Qui eciam debet
summe añectare ut eciam nominetur sic capitaneus cru
ris Cristi : potest autem et habere substitutum, sed prin
cipalis sibi applicari decet, gloriosius condicio capitanei,
tum quia maxime dignitatis titulus est esse capitaneus cru-
cis Cristi, tum eciam ut diffusione sui gloriosi nominis
multi nobiles attrahantur et simplices plebeii, qui sine ca-
pite potencie nequáquam ad praelium pergerent, tum ne
leviter exercitum perderé posset, et maxime talis princeps
eligi debet vel seipsum exponet ad hujusmodi salubre
et gloriosissimum officium, qui alios eciam, si vellent, ne-
cessario, se defenderé haberent. Nam talis in gloriam et
utilitatem sui pro alus quasi dimicando se ipsum tuetur ne
pereat. Is itaque solus est casus potissimus quo episcopi
nostri plerique, qui alias arma detulerunt, armati in acie-
bus eciamdimicare possunt ac debent, ceteriquë clerici
qui armis non ad utilitatem, sed ad pompam sepius lo-
caverunt; ex quo corollarie elicitur quod capitaneus debet
esse quidam dux fidelis, constans...1, fortis et audax,
prudens et laboriosus.
Qui pugnatores? Respondetur quod populus terre, et non
stipendiai [effacé: et eligendi per vicinos suos, attento et
fortitudine, animositate; liberi, id est sine uxore ac parvulis
vel sine multis, ne majus ineommodum], turn quia aliis
nimiis expensis in longum non possumus resistere, propter
paupertatem terre, turn quia populus terre fidelior est
propter incommoditatem dampni vitandj.
Quomodo sunt exercitandi? Respondetur quod sunt ex-
ponendi et eligendi per vicinos suos, attento et forti
tudine, animositate, liberj, id est sine uxore ac parvulis,
vel sine multis, ne majus ineommodum communitati cedat
si párvulos nutriri oporteret pietatis intuitu. Sunt eciam côn

1 Le mot qui со jmence per: j... est effacé dans notre copie Juvenis?
26 Après 1500

fortandi per predicatores crucis, qui studeant pociora per-


lustrare loca, quorum duo suificiant in ducatu Bavarie,
qui stipendientur pecuniis Universitatis ingoltstetensis, viri
docti'et predicatores famosi et exemplares; non populum
gravent aliquid accipiendo, solo stipendio sibi assig-
nato contenti, centum floreni pro quolibet, cum servo et
duobus equis, qui jugiter in exercitu populum excitare
haberent, qui eciam in congressu se immiscere audeant,
populum animando, nominis Cristi ас Virginie gloriose ju
giter invocacionë, qui sint signati cruce et clippeo senio-
rum ducum Bavarie, ut ab omnibus prae aliis cognoscantur.
Quis numerus? Respondetur quod, interim quod Turci
sunt ultra montes et extra terram principie, sufficit pro
prima insinuacione mandare ad majus quinqué milia rubea
cruce signati. Quod si nimia multitudo Turcorum ve-
nerit, tune altera vice mittantur pro succursu tria milia
vel quatuor vel quinqué, secundum exigenciam imminentis
necessitatis, alba cruce signati. Quod si tercia vice fiat
intimacio, tunc omnis multitudo hominum terre armata
occurrat. Provideatur eciam quod secundum numerum cen-
tenadorum (sie) hominum assignetur numerus sacerdotum
exercitus, qui audire habeant confessiones in necessitate,
et habeant auctoritatem omnium dyocesanorum nostrorum,
ut cunctos ex indifferenti absolvere habeant. Ordinentur
eciam vexilla: primum vexillum Sánete Trinitatis, secun
dum Sánete Crucis, tercium Virginis Gloriose, quartum
Sancti Michaelis, quintum Sancti Johannis Baptiste, sextum
Sancti Petri et Pauli, septimum Sancti Mauricii, octavum
Sancti Georgii.
Quis eibus et unde? Respondetur quod pañis de decima
clericorum tocius terre, qui proniores esse debent in tali
casu necessitatis succurrere membris Cristi. Quia bona spi-
ritualia sunt bona Cristi et Patrimonium, ideo maxime in
tali casu pro honore Cristi exponi debent et dispensari, quia,
tanquam vicarii et procuratores in tali casu, non ut bona
propria, sed ut aliena expenderé tenentur, quia eciam in
tali casu debent supportare communiter et compassionem
habere. De quo dicit Jèronimus XV et capitulo „multi"
(?)

amico quicquam rapere furtum est, Ecclesiam fraudare


sacrilegium est, accepisse pauperibus erogandum. Tum, quia
Après 1500 27

layéis pugnare manibus propriis licet, raciónale est ut ma


xime hii qui nichil vel paucum orant et multas Ecclesie
elemosinas occupant, studeant pauperes Cristi expensis
supportare et bellatores lnßdelium, ut bona exponant, cum
alii corpora exponunt. Possunt eciam certa beneficia eccle-
siarum chathedralium et pinguium monasteriorum reservari
pro fisco Cristi.
Que caro et unde? Respondetur quod omnes porci qui
nutriuntur in honore Sancti Anthonii in terra arrestari
debent pro nunc, quia nullus inde fructus provenit Ecclesie,
nee inde sustentantur pauperes Cristi, nisi fortassis pau-
cissimi, ad Sanctum Anthonium, ad quod hospitale susten-
tandum abbas Anthonii habet civitates plures, castra ас
villas, et pene nulla datur elemosina, uti expertes, tum
quia tempore prosperitatis omnes episcopatus supportave-
runt eos, pene extorquentes fraudulenter elemosinam tarn
copiosam, ideo et nunc tempore tribulacionis compaciantur
Cristi fidelibus, turn eciam quia non videtur talis ac tantus
fructus in Ecclesia, quo mérito tanta elemosina ipsis mi-
nistranda sit. cum plus in quadruplo mendicent quam
omnes Ordines mendicancium, quos et destruunt sua men-
dicacione ac inordinata indulgenciaium pronunctiatione.
Ordinentur itaque'in posterum secundum numerum domo-
rum, civitatum ac" villarum in civitatibus secundum nu
merum viginti domorum, locetur unus porcus peregrinus et
mendicus Cristi, et nominetur mendicus Cristi, et secun
dum numerum viginti domorum locetur unus vitulus mas-
culus castratus. Et plebanorum erit disponere ac procurare
hospicia vitulis et eos locare personaliter; in civitatibus
famosis et in villis silvestribus secundum numerum sex
domorum locetur unus porcus, et secundum numerum de
cern domorum locetur unus vitulus pastualis, quorum cura
committatur pastoribus ville, racione domicilii, et singulis
annis tempore maturitatis oeeidantur et in communem
cellam fisci deponantur, ut ad locum extremum terre mu-
nitum mittantur vel dividantur inter contribules vel pu-
pillos occisorum in praelio. Item quilibet molendinator
vitulum et quilibet pistor porcum et quelibet caula gregis
decern agnos.
De appoteca preliancium. Porro appoteca preliancium in
28- Après 1600

extrema ducatus civitate provideatur, ubi bladum copio-


sissime reponatur ac carnes et vinum, sintque qui summa
cum diligencia custodiant.
Quis dabit arma? Respondetur quod fiscus Cristi provi-
debit de pluribus armis, de lancéis longis quinqué milia,
de securibus bellicis tria milia, de spingardis tria milia,
quibus cives singulis festis occupentur, propter Deum.
Qui fiscus Cristi erigetur ac crescat ex patrimonio
Cristi, videjicet ex argento inutili ecclesiarum omnium, ex
calicibus, ymaginibus aureis, argenteis ceterisque curiosis
rebus, quia plus sunt in distraccionem quam devocionem
fidelium, de quo dicitur Xll-a „Appostolicos", ubi habetur
quod vasa sancta pro redempcione captivorum sunt alie-
nanda, quodam capitulo: „et sacri cañones" et capitulis
sequentibus et infra eodemque capitulo: „Gloriae", ubi Jero-
nimus : „Gloria episcopi est pauperes providere opibus, ig
nominia sacerdotis est propriis studere diviciis", et infra :
„multipliciter edificant parietes, et columpnas ecclesie sub-
trahunt, marmórea nitent, áurea splendent, laquearía gemmis,
etc. Sed ministrorum Cristi nulla est dilectio tunc: enim
approbantur a Domino, quando sanguis pecudum erit, re-
missio peccatorum jam non."
Quis potus et unde? Respondetur quod aqua pro rusticis
eciam, qui ad hec apciores habentur, quam viliori alio con-
tenti; provideat autem princeps pro refocillatione virium
tria loca nominata in directa via versus Saltzburgam vel
secundum disposicionem prudencie sapientum, ubi vinum
vénale copiosissime habeatur, pro competenti loco, in primo
loco centum Dreyling, in secundo loco ducenta, in tercio
loco trecenta Dreyling, ut assueti vino possint viribus
relevari.
Pro fisco Cristi hec sunt impetranda ab Apostólico.
Primo: indulgencie plenarie pro hiis qui assumunt crucem
personaliter et pro his qui pro se ultra debitum mittunt
aliquem personaliter, ut ad mulieres extendi possint, vel qui
vel que certam summam dant secundum taxam boni viri,
puto per predicatores crucis. Secundo pro his [qui] pro subsidio
fisci Cristi dant decimum. Tercio pro quibuslibet vagis res-
titucionibus, quod cedat fisco Cristi. Quarto, quod Summus
Pontifex succurrat nobis in pecuniis cum thezauro Ecclesie,
Après 1500 29

quamdiu augmentan pertulimus. Quod si respondeat quod


non possit, quod saltim causa charitatis Cristi et suorum
membrorum pro tribus annis concédât taxacionem beneficio-
rum que sibi cedit et secundum menses suos in terris
nostris que invaduntur, cum omne aurum Alemanie Ytalia
retineat.
Pro ampliando fiscum Cristi provideat princeps Serenis
simus episcoporum concilio quod nulla edificetur eccleeia
amplius, nee altaría fundentur, nee sumptuose tabule ad-
mittantur vel organa vel quecumque nove fundaciones.
Item, secundo, quod nullus stationarius admittatur vel
'
questionarius prêter quatuor Ordines mendicancium, nee
Anthoniste, nee de Monte Sancti Benedicti, nee de Sancta
Cruce Rome Hospitalis, nee de Sancto Valentino, quorum
expense absque fructu Ecclesie pereunt miserabilit.er. Tercio
quod omnes concubinarii- publici multentur et expellan-
tur, qui sunt Turcy intestiny et demerentur quod Deus per-
mittit talem plagam super cristianitatem. Unde quicum-
que de cetero reperti fuerint post ammonicionem, edicti hu-
jus publica cionem, recipiantur eis bona temporalia et ele-
mosine quas sic inutiliter consumunt et applicentur fisco
Cristi. Item, quartum, quod nullus canonicus cujuscum-
que Ecclesie cathedralis eciam habeat in annuis censibus
ultra centum et quinquaaginta thaleros in bonis aut pe-
cuniis. Quod, si sit prelatus ecclesie cathedralis, ultra tre-
centos quibus satis honeste conducere possunt status suos,
attento quod modernis temporibus superflua non exponunt
in Cristi pauperes, sed magis in pompis secularibus. Eciam,
visö quod hii qui nichil Cristi Ecclesie prosunt, sed pocius
obsunt et scandalizant pauperes Cristi, qui et majora Ec
clesie beneficia injuste occupant et vix horas suas canó
nicas orant, et nominati clerici, quod, si ultra talem sum-
mam pretaxatarrr reperiantur habere quibus plures sacer
dotes optime contentan possunt, superflua sint applicanda
fisco Cristi. Quod si eciam ex propriis conscienciis volun
tarle in tali casu offene deberent, quia sufficit consciencie
sue posse satisfacere pro trecentis florenis in bonis spiri
tualités Ecclesie. Item, quintum, quod in singulis ecclesiis
parochialibus vel ubicumque populus convenit, habeatur
truncus cum imagine Cristi depictus, cum pauperibus
30 Apbès 1500

vinctis, in quem infundatur pecunia colligenda per unum


vel duos circuentes et
elemosinam oretenus
petentes pro
redempcione pauperum Cristi, quem visitatores provincie
cum testimonio inscripto ас numerate comportent in
Lantzhuet, ad fiscum communem, et nulla alia collectura
admittatur. Sextum, quod provideat dux Serenissimus cum
episcopis quod sui non ita taxentur in judicious spiritua
lités per offîciales et notarios vel advocatos, sed quod
episcopi stipendient suos offîciales, quos optime faceré pos-
sunt, ne pauperes Cristi dampnificentur iterum. Item in-
hibeat dux ipse ne sui offîciales ita taxent cum judiciis
suis pauperes suos aut subditos, ut faciunt communiter il li
administratores et precones, maxime in ducatu isto. Item,
septimum, quod, si ista omnia non sufficiunt, retineantur
plura beneficia ecclesiastica pro fisco, vel locentur ut ha-
beant importatis (sic).
De procuratoribus fisci Cristi. Ordinet princeps duos viros
fidèles et honestos, qui reservent fiscum, et alios tres qui
recipiunt (sic) et aliis in scriptis communicent, et executo-
res qui singulas ecclesias secundum discrecionem taxent
et omnia clenodia omnium ecclesiarum, áurea et argéntea,
sub juramento rescripta habeant, ne alienari possint, sed
solum communi usui reserventur, in summa necessitate
applicanda, recipiantque in scriptis et pondere ас fisco re-
ponenda colligant caute, secundum consilium civitatum ubi
congregant.
De municione meatuum, clausarum vel castrorum, si for-
tassis videtur consultum, quod quilibet princeps cum populo
propter unum castrum vel meatum vel fessoram (tic) vel
clausam munitam teneat cum municionibus et mûris.
De concordia et fiat diligencia circa principes et pre
lates, quod plures in pretaxatam sentenciam concordent,
sigillis propriis se subscribendo ac in effectum preconcepta
ponendo.
Consilium predicatorum veneno herético pravitatis in-
toxicatum pro principibus Bavarie, anno Domini, etc., M-mo
[D-mo I-mo] confectum et infectum.
(Bibliothèque Royale de Munich, ms. latin 14.668; cf. ibid., ms. 11.586,
fol. 301 et suiv.)

■*
Après 1500
' 31

XXXV.

Le doge au duc de Crète; 1501.


Intervention pour le „nobil homo ser Baptista Pollani,
sopracomito nostro de la Cania, i quali fö uno di quelli
che avanti la expugnation de Modon andö inseme cum ser
Valerio Marcello a socorer quella cita et in essa expugnación
animosamente se porto, do[ve] fö preso da perfidi Turchi
et spoliato de tuto el suo: se atrova zà uno anno in mi
sera captività cum tagua deducati 1.200."
(Archives d'État de Venise. Duca di Candía, Dueali e lettere rieevute, Q 48.)

XXXVI.

Benoît Cà di Pesaro au duc de Crète; port de Corfou,


28 janvier 1502.
Pour le paiement des soldats. ■
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Dueali e lettere rieevute, Q. 48.)

XXXVII.

„Paulo Balbo, capitaneus Balziarum", au duc de Crète;


février 1502 (?).
Il avait étéenvoyé, „essendo per el magnifico zeneral
comessomy habi a transferirme con li mei hominj a la
Vatica, dove harö a trovar le barze conssignate a me.
Dove zonto, habi a recuperar le robe francese, le quale si
trovano in mar, como in quelle sono stà trate, si per quelli
de l'isola, corne fora." Le vent l'arrête.
„Da novo, a di 20 del passato, a höre 6 de note, zonsse
dogalis de Otranto, fö quelle condusse el capitano franzese,
le quai porto lettere de Vegnesia, significando la liga, Papa,
Franza, Spagna, la Signoria, Portogalo, Ungaro, lo Impe
rator, Heglitera et tuti j christiani. Dio per sua misericordia
li porzi el suo sancto auxilio !
Apresso nova eser stà fato capitano de le nave ármate
messer Hyeronimo Contarino Grillo, baillo a Corfú messer
Zuan Paulo Gradenico....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Dueali e lettere rieevute, Q. 48.)
32 Après 1500

'

XXXVIII.

Marc Zeno, „capitaneus, provisor, vice-rector Neapolis


Romanie", au duc de Crète; vers la même date.
Il demande de l'argent et du biscuit, dont on a grand
besoin.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e Itttere ricevute, Q. 48.)

XXXIX.

Le cardinal d'Aubusson au duc de Crète; Rhodes, 3


février 1502.
....Perché sono tomate a Rhodo nostre galee molto affa-
tigate dali tempi fortunali, hanno regnato questa invernata,
che fà, meritino laude non mediocre quelli riduciranno
a salvamento li navilii a lor comessi, et di zorno aspetano
qui in porto la nostra grossa nave. demande biscuit

le
(11
promis par général.)
le

(Archives de Venise, Duca di Candia, Ducali

Q.
e lettere ricevute, 48.)

XL.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; Corfou, fé

5
vrier 1502.
Autre lettre, „ex triremi nostra in portu Corfoi; die XIj
februarii 1501".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere
Q.

rivevute, 48.)
e

XLI.

„Nicolaus Pisaurus, Rovereti provisor", au duc de Crète;


Roveredo, 14 février 1502.
....De la Magnificencia del rè de Romani credeva
le
[il

gato] se intendesse cum Turcho et che, uscendo quelo,


el
luj

fácilmente ancor se moverá, benchè Sua Reverendissima


Signoria havea tal modo operato cum principi et facto
li

intender la machinatione sua, che spera non gli saria per-


messo, et, se pur se movesse, se moveria cum questi
el

pochi denari trazea di questo paese, cum quali pocho


el

li

potria operare....
(Archives d'État do Venise, Consoli, Roveredo.)

-4
Après 1500 33

XLII.

Le cardinal d'Aubusson au duc de Crète; Rhodes, 23 fé


vrier 1502.
(Pour le biscuit.) Semo advisati da Magnifico capital 10
di costi, miser Bartholomeo Minio, che in quella insola è
qualche penuria di frumenti... Vostre Excelleucie sanno
in Cypro essere abundantia di frumenti, del quale fanno
conducere costi, et non ignorano in quello regno si suole
fare bono biscoto, equipolente a quello si fà quà... Anchora
ntij semo streti de vitualie....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Durah e lettere ricevute, Q. 48.)

XLIII.

Déclaration de „F[rancesc]o Pascaligo"; 11 mars 1502.


On lui a donné une mission importante, il y a un mois
environ, „perché le Vostre Signorie intendevano campo et
armada turchesca doveva andar 11". Hier, le général lui
a ordonné d'aller „a cavo Salamon", pour escorter avec
un autre vaisseau les galères d'Alexandrie jusqu'à Corfou.
Mais le gouvernement de Crète lui ordonne, le soir, de se
rendre cependant „a Napoli" d'abord pour s'offrir au rec
teur. „Tdio sa che voria fosse possibel obedir a tutj duo
li commandamentj... E si non posso non me maravegliar
che le Vostre Signorie questj zornj non se hano cura de
spazarme, et, hora che per messer Cabriel Sopranzo, el quai
partj da Malvasia adj... (nie) del presente, là hanno inteso
el sanzacho de la Morea esser ad Argos solum cum cavalj
300 e che cossa alcuna non hè in la M-o (sic), e a Napoli
era zonto carande do, carge di formenti, e uno gripo de
orzo, et esso messer Cabriel Sovranzo cum la galia Mursina
e Catarina son de presente per el Magnifico zeneral a la
gardia de Napolj, le qual, immediate foraite, sarano di pan
dieno andar. prie d'être excusé pour ne pas avoir pu
[Il

remplir sa mission.]
(Archives d'Étak de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere
Q.

ricevute, 48.)
e
34 Après 1600

XLIV.

Le doge au duc de Crète; 31 mars 1502.


11 envoie à Malvoisie „li fanti XXV itahani": le gouver
nement de Crète devra les payer.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 48.)

XLV.

Marcus Zeno, capitaneus, provisor ас vicerector Nea-



polis Romanie" ; 2 avril 1502.
....Priego le Vostre Magnificencie per la importantia de
questa terra, la quai semo assediati da terra, et ogni zorno
zonze Turchi in campo et strenzene ogni zorno, non falla,
in geto di arco, scaramuzando fina le mure; et, perché
dubitemo de armada, perche cussi se divulga, et perö né
cessita, et non sia fallo, iterum atque iterum non sia fallo,
che tute le galie sotil se arma per zornate de de subito

li,
partiti de habia transferirse de qui Napoli adretura
li,

a
a

et con celerità veder da quai foco se habiamo brusar,

a
a

non me extenderö più in scriver, perché queste poche de


parole Vostre prefate Magnificencie puol intender quanto
l'importa. Nee alia, etc. (sic).
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali 48.)

Q.
lettere ricevute,
e

XLVI.

Benoît de Cà di Pesaro au duc de Crète; „ex triremi


nostra Corfoi, die primo maij 1502".
Pour un vaisseau.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali
Q.

lettere ricevute, 48.)


e

XLVII.

Rapport de Paul Ferro, recteur deSithia; 1-er juillet 1502.


Pour une galère et une grande fuste turque, sorties „del
porto Cavo San-Sidero" et qui prennent un grippo de Scar-
panto. demande, en outre, secours château.
le

pour
Il

d'État de Venise, Duca di Caniia, Ducali lettere ricevute,


Q.

(Archives 48.)
e
Après 1500 35

XLVIII.
Rapport de Paul Ferro, recteur de Sithia; 2 juillet 1502.
„De le galia et fusta turchesche, le quai haveano prese
li do grippi, al presente esendo, in questa hora tre de zorno
zonto de quella guardia del Paleo Castro, et hà referito
Turchi esser montatj suso la isola et haver preso algunj
homini." Il demande qu'on ordonne aux „feudati" de s'y
rendre. „Perché algún soccorso aspecto da i villani, per
esser mal tractati da bona parte deli lor cavalieri, et, in
vero, se le Magnificencie Vostre non farà qualche provision,
"
questo logo scorj gran pericolo. Peut-être même le nombre
des embarcations turques est-il plus grand qu'on ne l'a cru.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e ïettere ricenute, Q. 48.)

XLIX.
Antoine Loredano, bailli de Corfou; 2 septembre 1502.
11 a envoyé des lettres „a prefato Magnifico zeneral, a
Santa-Maura, dove si ritrovava a quela impresa".
(Archive? d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio di Dieci, Corfu.)

L.
Aloisio Venier, provéditeur, au duc de Crète ; 25 sep
tembre 1502.
Pour le remplacement de Jean Cà di Pesaro, qui vient
de mourir.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio di Dieci)

LI.
Benoît Cà di Pesaro au duc de Crète; Corfou, 25 jan
vier 1503.
Pour un transport de blé.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio di Dieci, Corfu.)

LU.

Antoine Loredano, bailli de Corfou, au duc de Crète:


25 janvier 1503.
11 se plaint des misères qu'il doit endurer de la part
de son collègue Alvise d'Armer.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio di Dieci, Corfù )
36 Après 1500

LUI.

„Donado Moro, in Zephalonia chastelano", au duc de


Crète; 21 mars 1504.
signale la pénurie dont souffrent les soldats.) Donde
(Il
dicho ale Ezelentisime Signorie Vostre che qualche volta
trovo in tanta desperazion che dizono voler andar a

li
i

renegar in Turchia; qual chosa ferano mal prepoxito,

la

a
esendo propinqui nostro nimichi, che de Santa-Maura

el
et Chastel-ïornexe in quatro ore polino venire su qucsta

i
insula, asaltare l'improvisto, con gran daño déla Signoria
a

Nostra...
Archives d'Etat de Venise, Jiettori, Capi Consiglio di Dieci, Cefalonia.)
I

L1V.

Nicolas Marcello, provéditeur, au duc de Crète; 19 mai


Ï504.
....Cridavano corne insensati et volevano partirse '... Pe-
riculo de qualche errore, essendo, come l'ö, bocha del

in
lovo....
(Archives d'État de Venise, Iiettori, Capi Consiijlio di Dieci, Cefalonia.)

LV.

Marcello,
„Natalis Alexii provisor", au duc de Crète;
21 mai 1504.
(Remerciements pour l'artillerie, qu'il reçue, et demande
a

de secours.) Per esser luego aperto da ogni banda, et


iam senza homini, che di qui non altro che uno con-
è

testabel cum tredici fanti et, se luogo algun hà de bisogno


questo hà de nécessita, perché l'è cuor
jn
di

guardie,
el

de l'Albania, et luogo perfetto et proposito delà nostra


è

Illustrissima Signoria, et apto far navili et quanta


a
è

armata volesse far, cha credo Idio cechasse ochij a


si

li

Turchi che non veneno quia far loro armata, — che era
la

molto meglio che la Valona et Yuissa. Et qui da terra


ñon paura alguna, ma solamente da mar, et tanto più
è

Les suhiats non payé.-.


1
Après 1500 37

che al presente sono a Durazo quattro sanzachi cum circa


otto milia persone che lavorano la forteza, et fuste sette
dala Valona et una galia grossa, et, sicome sono usite
quelle, usirano anchor de le altre, perché circa quella ar-
mata se lavora a furia di meterle a conzo, et per le vie
de mar puodeno vegnir dentro et pigliar la ysola ad ogni
suo bon piazer, perche non hano contracto alguno....
^Archives d'État de Venise, Rettori, Alesaio.)

LVI.
Rapport du châtelain de Brindisi, Ktienne Yiaro; 22
mai 1504.
....Di nove di qui... [si] ragona, questa armada turchesca
che gripj sono vegnuti de la Valona... adi 11 del [presente]...
dise erano gallie 29 et fuste 11... Da prinzipio die haver
una gallia de la Vagiusa, ma, chom[e]... fin che lo traze-
rano..., chonfermado di navillj... da Durazo. . Dulzigno, che
ogni giorno paxano di qui..., de Durazo... stano in gran
paura che [le reste n'est plus lisible].
(Archives d'État de Venise, Consoli Brindisi.)

LVII.
Jérôme Barbadigo, provéditeur de Ccphalonie, au duc de
Crète; 20 juillet 1504 (1514?).
D'après l'ordre qu'il a reçu, il a fait sortir du château
les soldats indigènes, qui se sont soumis. Il se défend
d'avoir soutenu des corsaires de Brindisi contre les Turcs.
Au contraire, ses relations avec les sandschacs voisins
sont bonnes. „Demum, quanto a quelli dui, se dize cum
letere provocar Turchi venghino a tuor questo loco", il a
fait une enquête, mais il paraît que c'est une calomnie.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Con&iglio di Died, Cefalonia.)

LVIII.

„Petrus Balbi, locum tenens et const[abilis] regni Cypri",


au duc de Crète; „Leucosie" (Nicosie), 30 août 1504.
„Havevemo delibera cum la gallia vostra mandar le
page al signor Soldán." On signale des pirates et „una
fusta turchesca".
(Archives d'État de Venise, Logotenentc di Ci/iro.)
38 Après 1500

LIX.

Le doge au duc de Crète; 1-er octobre 1504.


Pour „il Reverendo papa lanni Plussidiano, fô episcopo
de Modon", qui s'est signalé par différents actes louables,
et, „havendo intesa la obsidione pativa la cita de Modon,
posthabitis omnibus, ando in dicta cita e'l di continuo, di
zorno et nocte, confortava, non solum et populo, ma etiam
li soldati, che virilmente dovesseno defendersi et più presto
morir che renderssi ; adeo che, jntrati li jnimici in la tera
predita, fuo crudelissimamente da quelli morto ; per il quai
caso sono rimasti superstiti quatro suo nepoti et quatro
"
nece in grande calamita. Nicolas Plussadino, noble crétois,
un des neveux, obtient donc la fonction de châtelain de
Pediada pour cinq ans.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Dueali e lettere ricevute, Q. 49.)

LX.

Dell' origine, vita et facti d'arme del Gran-Sophi, al doge


di Venetia, per un maestro Giovanni Rotto, nel 1505, di
marzo '.
(Bibliothèque Nationale de Naples (?J, X, F. 50.)

LXI.

Léonard Bembo, bailli de Constantinople, au duc de Crète;


14 février 1505.
Pour des affaires de commerce et des dépenses. Une
autre lettre concerne une fourniture du Bostandschi-Bachi
par le moyen de Pantaléon Coressi. „Cognoscho dito Bus-
tanzi eser de qualità chel non vol galina chel non li fazi ovo."
(Archives d'État de Venise, Capi del Consiglio di Died, Costantinopoli.)

1 Incipit
: „Aumeth hebbe". — Le manuscrit commence par un ouvrage
intitulé „Origine de' Turchi", rédigé vers 1600 (incipit : „la natione de'
:

Turchi sono suti alcuni scriptori, maxime modérai". Explicit : „l'altre pro-
vincie di Egipto solite obedire ad Selym, constituite in pace, secure restorono
-opto l'imperio delli Octomani, al governo da Solimanno, loro signore. Deo
gratias, amen").
Après 1500 39

LXII.

Rapport du gouvernement de Crète au doge de Venise;


26 mars 1505.
Il signale l'accroissement du nombre de „questa moneda
de tornexi, che non se vede de qui altro cha rame et in
la Camera vostra altro non si scuode cha dicti tornesi, et
non se vede mai pur uno ducato, ne marcello... Cum per-
deda de octo et X per cento far ducati venetiani et etiam
cum difficultà... Corne etiam per voler de qui el dito soldi
268 de questi, et in li altri lochi de Vostra Serenità, vi
delicet a Corphu et Napoli de Romania val soldi 300 et
312, et pero tuto el rame sorze de qui, et traseno l'oro
et l'arzento." Il faudrait unifier le cours du ducat.
(Archives d'État de Venise, Rettori Candia.)

LXIII.
1506.
*Ev ovójioctt той Kopioo, àji/rçv, xatà rr¡v síjispov, vj[J.spa tijc xc' 'Iav-
«mpioo ¡ivjvoc, i\ Tpóvi (sic) a'f ç' Xpistoô, "¡¡¡ispa tptti, ¡av. (sic) lv[o4xtiov]oc,
rrjv Asjxoaiav, sic t^jv xavtCéXXav
sic s¡iou, votapioo ó xip Aojiivixoç

Kat^aXàc, Koirpsoc, xatcxoó¡i.svoc «с njv Kpir/jv, ¡as tö îôrov той 6s'Xi¡axv


xai xaooXtxïjv toù è'psfrv, яаза xaX-rçv Xoytjv, ¡aóSov xai atat. (sic,) ояой
¡aè

f,5î xai 037JV '/¡9y¡X[e], ôpSivna xai opôiviaCsi Stà Y¡<ritpo;rav xai хабо-
Xcxóv той ítpoxoopatoópYjv sit; tov totcov toó xai óoav xop¡AY¡v 7¡3ixóv too
töv aop NixóXov TávtouXo töv Kpir.xóv, va rcápt xai va jrspiXaSiß sic

tac X£'Pa' тй'-) xat e'-C tov ¿Pt3¡AÓv too ó-óxT;pov toó X7)p 'AXé£ïj tôv
'Piojxávti ¿6sp rcoXoóc, xai, àv sopwxoovte sic cíjv Kpítifjv ta xâtoôsv
-pájiata, tout' 'satYJ: XTjváp'.v, xnjvtYjvápi tsaapa, zéav.a 6*oo6aXixà 7¡xot.
kmi, P*.Ct¡v SootÇïjv svav. 'jíápYjv axvjatátot SoútC^jv svav xai tspov xavtáptv
'f

avariai, taîùa àvoOsv JtpájAata avoOsv Ao¡aívixu)c èTEOOXïjasv ta


ó

aí>p

töv ávo8sv aùp N'.xoXà) toù rcpoxoopatov pttóv, xai ta atajiéva sxîrotapi-
àjîootov
ssv (sic) ta sic tô "/ps°C sypeóatTjV ôîrîoc too îrpoxoopatopec
va vjX"fl потере va ópoivtáot àXov rpooxoopatóp'.v sic tov torco too,
iva яоХоос, Sià ta ávoOev rcpájAata. Kai, süti xá¡ii avoOev jrpoxoo-
ó

оозр
patoóp'-c, aótóc xovatttooávtoc irpoojAsto'. va tó xpatipi 'fépjAOV xai
ó

áfTjaCójAsvov, aavà y¡6sXsv tö xá¡w sxyjvoc a~áta ¡as tö xopjAÍv too. Kai
Ъ'А è'ô4£:v aXYjOijac irpoaaixaXsaav sjATjvav, töv
¡attoókXixov votáptov, xai
iz'.rpí t7¡v a'jffjv xo¡aí<jiov, -apwvtov àvôpov xai ¡Aaptípov toótov crop
:
40 Après 1500

'Avtovioç KapxavYjç, [idïatpo 'Avtovtjç той 'AvSpi« TÇaxapa xat ¡latoxpo


OiXirco Пар(ллар7]с TCaxapic. "Iv/pa-fa т^Лщ xai Tjto-jç avo6ev.
'Е?м, Aojiévtxoç 'Iwávo'j, jtoÓ/tXtjxo'; í;vj:sptáXs votáp'.oc, KpTjç, той

íroÍTjas tTjV îrapoôaav èititpasnjv r(5ía ti s¡j.l "/sipí, taórrjv avoGe трафас,
xátoOsv ¡laptípov 'jjTîîpa xai Six tov '9i3¡ji.óv ¡j.o'> ai¡j.íov «tónjv <jio4jj.ío|j.í.

(Archives d'État de Venise, Duea di Candía, Ducalie letter e rim-ute,Q 49. i

LXIV.

Léonard Bembo, bailli, à la Seigneurie; Constantinople,


18 janvier 1506.
(Pour les défenses qu'il a faites. Il croit nécessaire l'envoi
d'un ambassadeur.) per volersi chiarir di tute queste dife-
renzie, et masime di quella di Alesio, che, quando quella
fuse adatada, tuto lo resto presto se adateria, dove che a
questo modo jo vedo questa paze eser atachata cum uno
filo et cum gran jntereso di suditi di Vostra lllustrissima
Signoria, che ogni zorno i sun robati e mal menati, et
non si pol aver alcun sufragio fino che non si adati tal
diferenzia, la qual mi volio diveder adatada che la fose,
tuto passeria bene, et masime tegnando questi Magnifici
bassà vixitadi, perche tuti do ano bon stomacho. Et tanto
piui mi par sia necesario adatarsi, quanto io vedo el viazo
di Soria ruinato, et è forzó dar esito ala marchadantia,
et converase far a questo viazo, benchè ancor questo sia
stranio et pericoloso, como è noto a Vostra Serenità." Il
faudra envoyer avec l'ambassadeur un présent pour le
Bostandschi-Bachi. On interviendra aussi pour „questi nostri
sfortunati di tore l .
"

(Archives d'État de Venise, Capí Consiglio Died, Costantinapoli.)

LXV.

„Valerius Marcello, Monopolis gubernator", à la Seigneurie;


1-er mars 1506.
Nouvelles apportées par „frà Leonardo da Prata, che
partiva da Neapoli, per andar a Leze". C'est un ancien

1 Enfermés dans la „Tour de la Mer Noire".


Ai-rtÉs 1503 41

favori du roi Frédéric. „Sapendo etiam che, ritrovandosse


lui ali servitij del gran maysto de Rodi, per la sufñcientia
sua il fô íacto capitán io de quella sua armata et corne
orator mandato dala religione al Gran-Turcho et 'cum la
dexterità sua fô compositor delà pace quando il fratel
del prefato Gran-Turcho era captivo in Rodi".
Ktienne Viaro le décrit, dans un autre lettre, comme un
„homo de età de anni 66 in circha, et, quello che m ostra,
è sano delà persona sua, altitio, nel parlar suo molto re-
servato, nasudo in Lezi, et che hà gran parentado, et non
solum in Lezi, ma per tuto el reame vien molto amado".
(Archives d'État de Venise, Consolí, Monopoli.)

LXVI.
Le doge au duc de Crète; 27 mars 1506.

Intervention pour „Demetrius Paleologus, capitaneus stra-
tiotarum Neapolis Romanie".
(Archives d'État de Venise, Daca di Candía, Ducali e Ultere riceviite, Q. 49.)

LXVII.
Le doge de Gênes au duc de Crète; 30 avril 1506.
„Cum nobilis familia Coressia plurima sepius argumenta
edidit fidei, benivolentie et observantie erga cives nostros
totamque rempublicam", il crée Nicolas, fils de Démètre,
consul en Crète.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q. 49.)

LXV1II.

Jean Zancani, bailli, et Bernard Barbadigo, capitaine et


provéditeur de Corfou, à la Seigneurie; 8 juin 1506.
Ils ont reçu et suivront les ordres donnés „in caso che
qui capitasseno fuste turchesche".
(Archives d'État de Venise, Iiettori, Capi Consiglio di Died, Corfu.)

LX1X.

Nicolas de Mula, „Brundusii gubernator", à la Seigneurie;


12 juin 1506.
....In questo giorno le fuste turchesche, quale se dice
42 Après 1500

vano esser fora, mai non sonno apparsse in queste aque.


Benchè sia stato dicto che certi corsari prehendesseno una
nave patron Zuanbaptista Bianchini per Constantinopoli et
quelle siano reducte jn Sardegna cum el butino et che el
vicerè de Sicilia manda armata per haverle. Heri se habe
nova che certe fuste de Turchi hanno messo in terra de
mezo de la Salandrela et Torre de Mar, in Puglia, et pi-
gliate certe anime....
(Archives d'État de Venise, Consoli, Brindiai.)

LXX.
1507.
Convocation de Cursino Summaripa, seigneur de Paros,
dans son affaire de mariage avec „maiona Candiana Caucha,
fióla del Magnifico messer Zuan Alvise et madonna Regina",
représentée par Zuan Querini. Ce dernier expose „che,
havendo essa madonna Regina una ñola nubile, púdica et
virtuosa, necnon formisissima di corpo, et cercando maridar
quella in stado condecente al grado et parentà suo, venuto
a notitia al Magnifico messer Cursino Summaripa, signor
de Parió, volse haver notitia dele condiction sue, necnon
habere effigiem ipsius designatam. La qual vista et pia-
ciuta, contraxe matrimonium per instrumento publico, con-
tradotando dita zovene de ducati 2.000, come per quello
largamente si consta, et, aspectando dietim pasazo esso
messer Cursino per mandar a tuor honoratamente dicta
sua moier, ut decet et è conveniente a lui, nescio de quo
spiritu ductus, ne per quai cagion la promessa fede hà
violato, chon che per ciascadum, quantumque de intimo
gradu se ritrovi, non che da signori et magnifici guberna-
tori de stati, esser manutenuta, et hà tolto per sua sposa,
ut aiunt omnes et ita esset rei Veritas, una sorela del
Magnifico Duca de Nichsia, — cossa turpe et non condecente
ala fede data per Sua Signoria, in grandissimo danno, de
trimento et ignominia de esse zovene et de tuto el paren-
tato suo."
(L'affaire sera jugée en Crète.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Q 49.)

V
Après 1500 43

LXXI.

Le bailli Léonard Bembo à la Seigneurie; Constantinople,


12 janvier 1507.
Il se plaindra sur le compte de „Chamali", ainsi qu'on
le lui a ordonné. Le 11, il se lève du lit et se rend „a
chaxa del Magnifico Alibei, et cum esito, trovaj che cum
luj era duo ambasatorj dil fiol dil Signor che è al Cha-
raman". 11 est reçu dans une autre chambre. Le bailli
félicite Ali-beg „dil eser jntrato Primo-Vixir" et lui montre
son regret pour ce „chaxo". lui offrant, „non per paga
mento, ma per uno segno de benivolenzia, como semper
suo amico (?) avea dimostrato in ogni tempo", 150.000
aspres. „Me disse : questo non è quel lo aspetavo da la
Signoria, perché, avendomi portato como mi o portato",
250.000 ne suffiraient pas. Ali-beg refuse de continuer la
conversation. Il demande „di la venuta dil rè a Napoli":
on lui communique aussi d'autres nouvelles d'Italie. Il est
nécessaire d'accroître la somme.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio di Dieci.)

LXXII.

Le bailli Léonard Bembo à la Seigneurie; Constantinople,


11 mars 1507.
Il a appris „la coreria et preda fata su quel da Sibe-
nicho" et aurait voulu savoir „se diti che ano fato tal
jnconveniente sono homeni di Feris-bei, ch'è sanzaco in
Bosina... Me zudego che siano stato j omeni dil sanzacbo
venuto de Cherzech".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio di Dieci.)

LXXIII.

Die V augusti 1507.


De mandatto et ordine clarissimi regiminis Crete, ad in-
stanciam venerabilis oeconomi Sanctae Caterinae de Sinai,
ista scriptura fuit registrata que fuerunt subtus sigillata
sigillo sive imaginae Sanctae Caterinae, cujus tenor is est:
44 Après 1500

"Etcjc 34s', |i//jvl Фборо'>яр'.оо xs', sv Zivái'v.

'Aç îvai yavspöv xoîç jxwîi ou £710, Aav.ïjX íepo¡j.óvayo<:, хаотдоо-


¡J.SVOC той aYio'j opo'jç Sivâ, еяЫт(за xí¡v Xéxpav taórr¡v ot¡j.So\)Xs'.>tlx<o;:
xai tjvoS'.xioç u,è toó'; íspojiováyo^t; xai ¡j.ovayoi)- xoô á.Y;.0') fj.ovaax7¡pío'j

¡j-á^a sí1; xrjv exxXijiiav, xaxà xyjv xáí'.v. xai sl'ysv exxaXai то ¡AOvasxTJ-
p'.v, ïjYO'jv va ¡r/joèv е[1Я0р^ xivàç àzô xo-j^ o;.xovó[j.o'j^ o~û') 6éXa[iev sxsi-
Xstv sic xô [tsxóyiv airó, YjYO'jv xt¡- Kpïjxrjç, xai sic aXXa ¡isTOysia, ¿roo
ópííe; то ay.ov ¡AOvaaxTJp'.v, syg ó olxóvo¡j.oc xauíav sfrmiav
va ¡j/r(5èv
va xá¡j.i(¡ (ppaYTfáxa, yjoov i-sp-éxooa xai Sic sl'xoaí èvvéot sic xà ~paY-

цата xoO u,ovaoxT¡pío'V si Ss xai o')xot oixovó;j.ot soéXaaiv xajieiv aXXswc,


èvavxiov xfjc Ypa-fYj'-, xaOwc fpí'fta avoÔsv, ïjxoi xáftoov vàvai xaxà
xaaojiévov, xai va ¡rr,5èv cyjsTJ xír.OTS- xai va ¡J.~opY¡ váyg ISoosíav
8<зх:с ei'ösXev èX6siv olxovofj.oç, va yaXà oxt siösXsv è'yeiv xa¡iO(i.éva
ó

rcpwxoc oÍxóvojjloc. AxójU OiXü), six-.c si'ÖsXsv èvavxioOsiv xïjc Ypayfjc xaóxr(c,
vàvat àyopTfj<J[iévoc (a)~aÉoà Пахра;:, Tioô xai 'Ayíoo rivsoiiaxoc, xai va
s'/Tj xàc àpàç X(ôv x'.ïj' 6so'fóp(úv îraTpwv sv [Xj'.xaía, xai tijç aY'.ac
[XEY«Xo(tapxópo'j Aixaxspivrjc, rtr, srpsoSsiatç xai- xaxs')6iv0r]s;xs, àfiYjY.

f Aay.YjX íspo¡j.óvayoc xai хаОтдо^гуос xoO aY'.oo броос


Siyà.

(Archives d'État de Venise, Duc.a di Candia, Uucali e lettcrericevute,Q. 49.)

LXX1V.

Le doge au duc de Crète; 30 octobre 1507.


André Pollani de Cariée veut racheter son frère, Bap
tiste, „ex manibus impiorum Turcorum, qui fuit unus ex
supracomitis nostris qui iverant in subsidium miserande
civitatis nostre Mothonj et ibidem captus ab classe ini-
mica, onerasse unum schieratium vinorum et caseorum que
conducebat Venetias, et sic veniebat, sed, quando fuit
in aquis vicinis loco nostro Zonchi, cujus loci vir nobilis
ser Marcus Lauredano tunc provisor ipseque Andreas iret
ad suum viagium secundo et prospero vento, fuit sic jussus
et obediens, mandato sibi tune facto fieri per ipsum pro-
visorem ad nomen liujus consilii quod deberet declinare ad
ipsum locum Zonchi, respectu exercitus inimici, qui expec-
tabatur contra ipsum locum, et qui scheratius, superve
niente exercitu ipso et classe inimica, fuit captus cum
toto carico dictorum et caseorum ipsius nobilis".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali * tettere ricevute, Q. 49.)
Après 1500 45

LXXY.

„Informatione ad impresa contro a Tarchi data per Jane


Lascari nel MDVllj" ou „Informatione... per il consumatis-
simo rnesser Janne Laschari, in l'una et l'altra lingua doc
tísimo. Primo delà origine di essi Turchi"
„Havendo a dare informatione ad impresa contra Turchi,
non iudico fuor di proposito fare prima mentione del ori
gine loro et dire succintamente corne si sono aproximati
alio Imperio et occupato quello."
Ce sont des Huns, mais cependant un ïameau distinct
de la famille, „como Svizeiï trà Alamani o Borgognoni trà
Franzesi". Se fondant sur diverses histoires antiques, Las-
caris expose ensuite leur avance vers l'Occident et la con
quête des provinces asiatiques de l'Empire, après que „rè
Mahumete, Sarraceno, cognomine del autore di sua religione",
les eût pris à son service, au nombre de 3.000, et qu'ils
se fussent révoltés contre son autorité. Ils gagnent la vic
toire, „trovandosi lo imperio alle volte in le mani di pucti
et donne et dissidenti governi", qui amenèrent la conquête
de Constantinople par les Latins et une nouvelle série de
progrès turcs, achevée par l'établissement des barbares
dans cette Capitale, ce qui constitue un grand danger poul
ies voisins.

„Exponerà sequentemente la informatione.


Informatione ad la jmpresa contra Turchi, data per rnesser
Zoani Laschari nel MDV11I."
Les Turcs sont en discorde: les indigènes, les natifs ou
„naturales", avec les renégats et les membres de chaque
catégorie entre eux. On en a eu la preuve lorsque „la
felice e próxima memoria dil rè Charolo", Charles VIII de
France, avait, dit-on, l'intention de les attaquer. Ces mêmes
renégats manifestèrent leur mécontentement à l'occasion de
l'expédition contre le Souphi, roi de Perse. „El principe de'
Turchi hè molto jnfermazo et molto fiacco de animo et di
corpo ; hè homo che se lassa gubernare a gente le quale
hanno preso auctorità et signoria sopra de luy, perché lo
hanno aiutato far Signore." Cette caste est contre les guer
res, sauf celle d'Asie, commencée sous Mohammed II. Le
46 Après 1500

Sultan lui-même n'a pas le tempérament guerier. Âgé de


68 ans, il peut être considéré comme mourant. Parmi ses
cinq fils des troubles peuvent surgir en vue de la succes
sion au trône, qui, chez les Turcs, n'est pas soumise à
des règles fixes : „tarnen colui che hà la spata più acuta
se fà Signore". L'auteur rappelle le cas de Dschem.
Les forces de l'Empire sont inférieures à leur réputation.
Lascaris les passe en revue :
D'abord la Porte, qui contient 3.000 cavaliers, „quali
epsi chiameno schiavi, e sono fin ad 5.000, contando li
loro famigli, che hanno li più potenti". Suivent les janis
saires, au nombre de 7.000 ou 10.000, „quando sono al
più gran numero". Les „esclaves" ont des chevaux agiles,
des „panzere о bergantine et célate"; un petit nombre de
chevaux sont „imbardati". Ce corps porte des boucliers
de bois, comme les stratiotes, la lance, des „spate di taglo",
comme les mêmes stratiotes; des arcs et des carquois de
flèches, une partie seulement. Les janissaires sont vêtus
de longues robes; certains portent des boucliers, des „ro-
delle", la plupart seulement des arcs et des cimeterres
(„spate"), ainsi que „certe altre daghe, ben curte"; d'au
tres des „partesane" eh des lances, dant la forme varie
d'après le bon loisir de chacun, et „qualcho sciopeto e
balestra".
Les cavaliers sont payés un ducat pour quatre ou cinq
jours ; le salaire plus élevé appartient seulement aux 200 qui
s'appellent „proprij del Signore", l'accompagnant partout.
Les fantassins reçoivent un ducat pour dix jours. La paie
est trimestrielle. Les spahis ne se rassemblent pas sans
difficulté ; ils sont armés seulement de la „panzera", par
fois d'une cuirasse „et celata", de „tarche" en bois, comme
les stratiotes ; certains portent la lance, d'autres seule
ment le cimeterre (spata) et l'arc. On ne fait plus l'exercice
comme jadis. Les grands généraux sont morts, surtout
dans la guerre contre le Soudan. Sauf le contingent des
corsaires, la flotte manque ; les vaisseaux sont pourris ;
on ne trouve pas d'artisans. L'artillerie est inférieure à
celle des Occidentaux.
Le pays est étendu : les forteresses sont évitées par
crainte des révoltes.

/
Arnés 1600 47

Les revenus se composent : a) de l'impôt sur les foyers


(plus de 300.000 familles chrétiennes). Les chrétiens qui
le payent conservent en partie leurs chevaux et portent
le cimeterre comme les Turcs; les renégats sont leur
appui, et on les craint. Beaucoup de chrétiens sont exemp
tés de payer l'impôt pour faire la garde de leur territoire,
surtout du côté du rivage. Au besoin, ils se soulèveraient
tous pour la cause de la chrétienté. Les villageois, hommes
vigoureux, haïssent les Turcs, surtout les montagnards :
dans des nombreux pays de montagnes les Turcs croignent
de s'aventurer et ils recueillent seulement le kharadsch, qui
leur est offert volontiers; dans certains autres on ne veut
rien payer; parfois même les chrétiens se livrent à des
attaques.

„Questa è la informatione pertinente a guerra la quale


io posso dare al presente de lo stato et conditione del
paese del Turcho."
Si on se décide à faire l'expédition, il faut avoir „l'ap-
parato grande di gente più presto selecta che di troppo
gran numero". Les forces doivent être de terre et de mer.
Sur mer, on préparera de bons vaisseaux, de grandes
dimensions, surtout „de quelli naviglj che hanno il vento
in coperta" ; la flotte doit être digne „de tanti principi
cristiani, animati (como me dito) ad tale impresa". Comme
ces princes ont partout des ports et les moyens néces
saires, on peut facilement faire les préparatifs. Il faut des
galères „subtiles", des „bastarde", des „fuste", etc. On
pourrait les mettre en ouvrage dans les ports de la Mer
Méditerrannée et à Venise, „la quai li daria voluntiera
quando vedesse se facesse da vero", mais dans ce seul
cas. 11 faut rassembler ladite flotte sur les côtes de la
Sicile, où on peut faire venir des provisions du royaume
de Naples pour au moins six mois. Puis, avec des pilotes
expérients et comme chef „uno gran principe", on se diri
gerait droit sur Constantinople, pour surprendre l'ennemi.
„Che fácil cosa fia, spetialmente se per tutto si vocifira,
quando non si possi ascondere lo apparato de l'armata,
che si vogli andaré in Hierusalem, come l'altre volte ; facen
4S A.PBÈS 1500

dosi in questo modo, si potra andaré sino ale mura di


Constantinopoli et assaltare el capo."
On empêchera ainsi les dissensions nationales. Les deux
châteaux des détroits, qui sont trop loin de Constantinople,
capituleront, de même que Gallipolis. Outre l'avantage de
gagner ainsi, dès le début, un grand prestige, on aura
aussi celui d'une révolte des chrétiens. Les possessions du
Sultan seront de la sorte coupées en deux et on empê
chera la Capitale de s'approvisionner. L'auteur cite des
exemples, „di Cartagine, Scipione et Hanibale, Roma, Ce
sare, Pompeo et moite altre cose antique et notissime",
ainsi que le Siège de Constantinople par les Latins, en 1204.
„scrita etiam in francese, da persona che credo vi fusse
presente" '. Les forces dont dispose aujourd'hui la chré
tienté sont infiniment supérieures. Le Sultan sera réduit à
s'enfuir en Asie; c'est pourquoi il faut faire bonne gardo
aux détroits. 11 ne faut pas que les croisés débarquent,
comme jadis, avant l'arrivée des troupes de terre.
Ces troupes seront imposantes. Elles viendront en Hon
grie de France, d'Allemagne, de Bohême et de Hongrie
même. La cavalerie sera formée de Français, de Hongrois
„et ancho Italiani". Il y aura surtout des „homini d'arme",
des soldats d'infanterie allemands, „ciohè Svizeri e Lanch-
nechi", „gente fiorita et ben in ordine". Les Italiens, les
Espagnols, les Anglais partiront par mer. Il faut tenir une
discipline sévère. Les Français arriveront à Bude dans
quinze jours par un pays ami, bien peuplé; les Allemands
suivront sur des bateaux le cours du Danube et de l'Inn
(Jùio), prenant ensuite la voie de terre. Ils devront se faire
accompagner par des artisans hongrois, bien payés, pour
réparer les dommages causés par l'armée à son passage.
Les Turcs connaissent cette nation et la craignent à cause
de ses traditions militaires spéciales et a cause de son
occupation exclusive avec la guerre. „Ma sono molto po-
veri, come hè dicto." Les Tchèques seront utiles comme
fantassins et comme cavaliers, en même temps. Ils pour
ront collaborer avec les Hongrois, „essendo sotto uno",
comme les Bourguignons avec les Français.

1 Villehardouin.
Après 1500 49

Les lansquenets seront réconciliés aux Suisses, du moins


pendant la durée de l'expédition, dont on leur fera voir
le caractère glorieux et pieux.
L'armée se dirigera vers Belgrade pour entrer ensuite en
Turquie. Le pillage des chrétiens sera défendu ; au con
traire il faut encourager ces co-religionnaires. On prendra
seulement les vivres offerts volontairement. Il faudra faire
bonne garde, car les Turcs sont rapides et astucieux : ils
penseront, sans doute, à fournir le mieux possible Con
stantinople et à couper le chemin aux troupes de terre.
Les croisés tendront droit vers la Capitale ; un pays de
plaines facilite le transport de l'artillerie.
En ce qui concerne l'Italie, le royaume de Naples, plus
proche des Turcs, fournira, ainsi que l'Espagne, des vais
seaux (on remarque que la voie de mer empêche les que
relles entre les nations et les disputes au sujet des vivres).
Pour le duché de Milan, d'où partiront les Français, leur
roi suivra la tradition de ses prédécesseurs et fournira des
fantassins, des armes et des cuirasses („ pectoral i "). De
l'argent sera fourni par Florence „et altre minor republiche
a potentate. Le Pape pourrait dépenser une partie des
sommes que lui fournit la chrétienté pour armer une grande
flotte dans les ports de l'Italie. Venise donnera des vais
seaux, même désarmés; elle fera mieux de ne pas envoyer
des soldats pour ne pas diviser ainsi ses forces. „Et pur
Francesi, Alamani et Ungari sono per confarsi meglo frà
se cum Italiani." On espère que la République aura aussi
son action séparée, débarquant des cavaliers à Nauplie et
appelant ses stratiotes pour reconquérir la Morée. L'expé
rience des Vénitiens sera un apport précieux pour la flotte
commune. Les chevaliers de Rhodes, bien que peu nom
breux, seront utiles par leur bravoure et leur expérience.
Il faut beaucoup d'argent, sinon pour la flotte, qui sera
armée aux frais des princes, au moins pour l'armée, dans
laquelle il y aura les lansquenets et les Suisses, qui, même
s'ils ne demanderaient pas de solde, doivent recevoir de
l'argent avant leur départ. L'artillerie est aussi très coû
teuse. Il faudra s'adresser pour ces sommes, non seulement
aux princes, mais aussi au clergé, „per via de jubilei et
50 Après 1500

cruciati". Les princes devront penser au profit que rap


porterait l'expédition.
Il faut observer des mesures de précaution. D'abord, tenir
le secret de ce qu'on veut accomplir. „Et, perche no si pö
fare gran apparato senza ch'el se sapij, bisognerà dir, quando
pur l'accada, che'l se vogli andaré ad requistar Terra Sancta,
già sólita a farsi per li principi christiani. Et sarà assai
sufficiente pretexto de l'armata per mare. Delo exercito
per terra, facendosi in Ungaria, si potrà dire che'l se faccia
per le cosse de Valachia, che non vi manca mai in quelle
parti occasione di guerra. Et, quando paresse maggiore lo
apparato che per serviré ad quelle guerre, si diria che
quello si fà è per minacciare il Turcho ad fine che non
dia soccorso al Soldano. Et questi pretcxti farieno pur
meno certa la cosa che se l'homo dicesse chiaramente che
se vol andàr contra Turchi.
E, perche se facta mentione de Terra Sancta..., dubito
ci sarà chi vorà dir che
sij

jmpresa più pia et più con


veniente andar ad vindicar Sepulchro de mane deli

le
il

Infideli, como hanno facto molti antecessori principi de


Ponente, che andar cerchando Turchi anchora che prima
:

facie párese cosi, fácil ad comprehendere che quella


è

jmpresa senza fare prima questa contro Turchi, he pocho

di
momento et meno utilitade, et, anchora che per se la sia
facile, stando cossi cosse, la seria difficile: prima, perche
le

ad quella non se pö andar seno per mare; tramite hè


el

longo, et cavali mal se poteriano portare, ne haveresti


li
li

dova smontare, et se haveria dal tormento dil mare jnanti


che comenzase conbatere. Cypri hè puy lontano da terra,
a

et, anchora che sia de' Venetiani, hè pur in certo modo


obligato al Soldano, che, se voi no fusse ben forti, ne
ancho di là hareste tute vostre commodità... Queste dif-
le

ficultà no havevano antiqui che andaveno là, perché


le

li

andaveno per mare et per terra, essendo l'imperio de


Constantinopoli in mane dt; cristiani, et erano charizati
et aiutati dali jmperatori et da populi per camino. Poi
li

ad quella jmpresa Turcho senza dubio darebbe adiuto


el

al Soldano, et polio far per terra molto fácilmente. Del


Soldano, che ce dia aiuto Turcho, non bisogna dubitare,
al

perché hà pocho numero di gente di guerra, che a


si
Après 1500 51

pena posseno guardare il proprio paese, non che posseno


andar in adiuto de altri, ad lontani paesi.
E, in oltre, quando s'acquistasse Terra Sancta, no si po
tenere, perché no c'è numero de populo christiano in quella
cita, como già fö molti anni, et grande exercito no si pö
semper mantenere là, esendo sí lontano, cha chi acquistasse
prima el paese dil Turcho et, havuto Costantinopoli, tuto
se reacquisteria ; cum pocho exercito se poteria mantenere,
li popoli christiani; benchè grande, se poteria mantenere
essendo grande le jntrate de la Grecia, como fà il Turcho.
Et alhora Terra Sancta se poteria senza faticha et acquis-
tare et mantenere ; cha chi andasse prima, la prendería
gran faticha et íaria pocho utile : adverteria li Turchi, e
christiani sarieno strachi et loro provisti ; ma, per esser
questa cossa quai hè dicta, non accade piu paríame."
Des chrétiens habitent l'Empire turc. Aussitôt qu'ils ver
ront la grande flotte se diriger vers Constantinople, ils se
révolteront et tueront leurs maîtres. Ils ont été très mal
traités, voyant „levarsi li fioli da le brace et farli Turchi
et jnimici de la fede propria e de li proprij padri". L'au
teur rappelle la révolte de la Morée quarante-cinq ans
auparavant, à la vue des forces vénitiennes. Cela se pas
sera d'autant plus à l'approche de la flotte des croisés, qui
comptera 200 à 300 voiles. Pour s'en assurer mieux, on
enverra, au départ de Sicile, des personnes „pratiche del
paese" dans toutes les directions, sur des vaisseaux, pour
mettre en branle la province. Ils porteront aussi des armes
de moindre valeur pour les distribuer, à savoir: „alcune ponte
de lanze che usano loro et certe daghe corte, alquanto larghe.
et etiam archi di legno" ; ces derniers pourront été comman
dés par quelqu'un qui se rendrait en Hongrie, „perche se
fano in una cita... chiamata Signa" (Segna, Zengg). „Et voria
se debba dir anche questo particular che in su le lame
de le daghe quale se havisseno a fare a posta, fusse scrito
queste lettere grece: èXeoOepia, che vol dir: liberta". On dis
tribuera ces armes jusqu' aux régions du continent qui cor
respondent à 111e de Chypre. Elles produiront un grand
effet, non à cause du manque d'armes parmi la popula
tion chrétienne, mais bien „per il conforto se le daria".
Les chrétiens étant ainsi avertis et les Turcs se trouvant
52 Apres 1500

renfermés dans leur Capitale, ces chrétiens pourront réunir


leur cavalerie légère, expériente et très utile. Il faut avertir
aussi les voisins des Turcs: „lo Serenissimo rè ungaro (ou:
di Ungaria) advertiría H Valachi (ou: Vlachi), li Polloni et
Lituani, et quelli li Rhossi, li quai, anchora che siano lon-
tani, sono affectionati al Imperio, et le gente habitante
circha el Mare Euxino et lo Istimo circha lo Euxino et
Caspio", qui, à leur tour, feront parvenir la bonne nouvelle
aux Arméniens et aux autres chrétiens soumis aux Turcs.
Ces derniers ne peuvent compter ni sur le Sophi persan,
„il quai no aborisse la religion Christiana". Attaqués de
cette manière, les Turcs perdront toute espérance; les re
négats feront défection. Ces derniers font baptiser en secret
leurs enfants: il faut les bien traiter et leur donner de l'ar
gent. Si on leur demande pourquoi ils accomplissent le sacre
ment du baptême pour leur postérité, ils répondent: „perche
li putini baptisati passeno la jnfantia più sani et più neti.
Et, perché quello me hà exhortato ad meteré in scriptis
informatione secondo el mio parère ad questa jmpresa
per parte del rè suo, me hà domandato particular
mente che opinione haveva de la mente de Venitiani
ad simil cossa, quasi dubitando che no fusseno per con-
correre voluntieri, anchora che disopra io n'habbia parlato
alquanto, dico, se questo hè vero, como intendo et credo,
chel christianissimo rè e signor mio et lo Serenissimo rè de
Inglterra sono animati et vogleno da dovero questa jmpresa,
che no bisogna più domandare quello vorano far li Veni
tiani, ne alchuno deli altri, perche lo effecto et reputatione
loro hè si grande, che tuti l'altri, anchora che alcuno non
fusse inclinato, saran constreti ad seguitarli. Ma, perché hè
differentia chel homo li vadi sponte о costretto et altramente
opera l'animo jnclinato da se che conduto per forza о ver-
gogna, dico che ad altri tempi li signori veneti poteveno
havere altre fantasie, essendo vero quanto s'è pur deto che
a loro no dispiacesse molto se li Turchi guastaveno la Gre
cia et schaciaveno li principi di epsa, perché, no la pos-
sendo loro honestamente, già debilitata et divisa, levarla da
mane de Greci, pensavano che, havendola depredata li Tur
chi, no fusseno apti ad tenerla et in questo modo perve-
nisse ale mane loro cum più facilita et senza infamia. Ma,
Après 1500 53

poichè hanno visto le cosse andaré altramente et cum


la vicinanza de Turchi posseno pocho guadagnare, anee
vedeno le cosse loro de Levante diminuiré in parte et lo
resto esser in periculo, sono facti savij in questa parte per
experientia et costo loro. Pertanto sarieno senza dubio molto
contenti, ponendovi ben di loro, che H Turchi fusseno som-
mossi et lontanati. Poi semper fà per loro che li paesi vicini
sieno posti in disordine, che loro in la mutatione et pertur-
batione semper guadagneno et acquisteno, o per conpera,
o per pegno, о per qualunque altra via et mezo. Et anchora
vi hè una altra cossa, che altre volte se faceva per lor la
guerra de Italia, perche ereno lor li più potenti; adesso
li vicini in Italia sono magior de loro. In pace no hè pos-
sibile stare continuamente. Altro remedio no hè de spinger
la guerra fora de Italia, che in Italia no si pö fare senza
gran periculo del stato suo. Et chi dicesse hanno pur
aguadagnato ne la próxima guerra cum li Alamani, hè
stata cossa fora de ogni speranza. Poi se sa ben cum
adiuto et favore. Ne credo se habieno vendicato meno odio
che stato. Siehe per la ragione predicta ad me pare che
sono constreti ad procurare questa impresa, no che vogleno
tirarsene indreto. Poi, quanto posso conprehendere, parlando
già longho tempo cum li principali, li trovo inclinatissimi.
Ma, poichè particularmente s'è dicto de loro, mi par bre-
viter far mentione et déla inclinatione et volunta debbeno
haver li altri potentati.
Et primamente la Santità del Papa *
farà quelli vorrano
li predicti rè, senza alcuno dubio, perché no pö denegare
richesto quello per ogni ragiona hè tenuto ad procurare :
anee spero ala affectione ch'io comprehendo ha ala Chiesa
sua ogni picola dispositione che jntenda de principi cosi
grandi, vorrà lui esser procuratore, auctore et capo e prin
cipe de ogni bene.
El Serenissimo rè de Ungaria sarà promptissimo, perché
se fà per luy; ben hè vero che luy hè vegio et debille l,
etiam lo novo rè, ch'è infantte. Poi, como hè dicto, el pa-
ese hè povero, cha, facendose le provisione sopradicte de
denari et de qualche grand' homo che vada, tuto andera bene.

1 Le roi Vladislav, père de Louis II.


54 Aprks 1500

Lo rè catholico manifestamente quanta prompteza


se vede
hà semper havuto et hà contra l'Infideli. No bisogna dubitar
de la sua volontà: solamente bisogna che se persuadí che
contra li Turchi elo hà pace, et là hè la vera gloria, che
li altri Infideli sono debili et inbelli. Oltra l'armata et ogni
altro adiuto che li piacerà dare per la Sicilia et per lo
Reame, che hà molto commodo et vicino, fornirà conti
nuamente de victualie, per le quale bisognerà et teuere
certi navili deputati et bon numero per andaré inante et
adreto, et in Sicilia, et per tuto unde sarà expedite, per
portare continuamente victualie, — che saria gran disastro
che no fusse ben provisto circha questa parte.
Del Serenissimo rè di Scotia, no saperei dir altro se no
che in tal impresa me pare saria più utile et più gloriosa
cosa mostrasse lo zello che hà a la fede et lo grando animo
et meravigliosa voluntade de fare servitio a Dio che andar
in Hierusalem cum quella sola compagnia che ho sentito
dire per presentare la bataglia al Soldano et ali Mamaluchi ;
perché como là hà magior fructo. Pensando aduncha luy
ele andar solo cum li soi, no bisognia dubitare che no fusse
per conpiacere et seguir la volunta de soi supremi amici
et quanto patri.
De lo Imperatore no saperia che dir, per no esser jn-
formato de le cosse sue. Ben jntendo che Sua Maestà no
hà maior desiderio al mondo che ritrovarse in tal jmpresa
et gloriosamente exponere la propria vita in honore et au-
gumento de la Christiana fede.
Del christianissimo rè et Serenissimo rè de Ingelterra no
accade dir altro, poichè loro sono motori et auctori de tal
"
jmpresa.
Jamais la chrétienté n'a eu un nombre plus restreint de
chefs, réunis, eux aussi, par des liens de parenté. L'occa
sion n'est pas seulement favorable : elle est divine.
Mais il faut se presser, „et quanto più presto, che sono
anchora in Grecia homini che se ricordeno de la liberta
et tenghano la relligione Christiana". Leurs fils, élevés sous
le joug, voyant l'inaction de la chrétienté, se résigneront et
„diventerano Turchi ala zornata", cédant à là violence ou
à la tentation de ne plus payer le kharadsch. Cette large
Après 1500 55

base pour une entreprise qui est la chrétienté orientale


frémissante disparaîtrait.
Il faut profiter aussi du fait que le Sultan actuel est
un „homo fiacco". Il se pourrait que les choses des Turcs
arrivassent à une pacification après sa mort. „Benchè io
tengha per certo' che H christiani dil paese in molti lochi
se moverano dapo la morte di questo principe de Turchi".
Mais ils ne réussiront pas sans un secours sérieux. „Che li
Venitiani anche loro sieno per jntrometerse dapoi dicta morte,
et spereno de far gran cosse cum li homeni dil paese."
Mais leur défaite serait à craindre. „Et, se si conponerano
quelle cose et succéda uno giovene ne la sedia délo padre,
che verisímilmente sarà difficil cossa a dimoverlo da li
occupati lochi, ma temo no seia in periculo anchora li paesi
de christiani circonvicini, como hè Valachia, Ungaria, Italia
et altri." Parmi les Turcs on colporte, d'après la révélation
d'un „certo loro propheta", la croyance que sous le septième
seigneur de la Maison d'Osman, qui est le Sultan régnant,
il y aura „gran calamita, et persecutione de gente biancha".
L'auteur prie de ne pas être accusé d'avoir trop pré
tendu de la chrétienté: on pourrait faire moins aussi, mais
alors, sous beaucoup de rapports, on serait à la discrétion
de la fortune. „Poteria dir altre cosse più particulare. Ma
io saria, troppa longo, et, quando piacesse a Dio che la
jmpresa se facesse alli zorni nostri, sempre li saria tempo
di poterlo dare. Finis. téXoc".
(Bibliothèque de Brera à Milan, AD XI, 41; Bibliothèque Magliabecchiana
de Florence, XXV, 9. 655 У)

LXXVI.
1508-1510.
Thomas de Zianne, patron de caravelle, venu de Smyrne,
dit „esser partito adi 28 del dito mense passa... Ala
vigilia de Santa Caterina proxime passata..., Chamali fo
visto per el presente constitute passar per el canal de
Sio árente quel porto, et andava verso el colfo dele Smirne ;
et era galie tre sotil et fuste tre..., ben piene de zente

1 Suit dans ce manuscrit, le traité de Nicolas Sagundino et la fausse lettre


de „Morbassan" (fol. 3344, 44V°-46).
56 Après 1500

assai... Chiamali era andato aie Fogie." Une „naveta" gé


noise décharge des bombardes „al Castelnuovo existente nel
"
passazo .

(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1508-10.)

LXXVII.

Le gouvernement de Crète à celui de Rhodes; sans


date [1508].
Par des lettres „date ultimo del passa", on avait annoncé
„la repentina et inopinata oppugnation fata ala sua isola de
Lero per l'armata turchesca del Camali et delà v[ictoria] poi
consequuta contra tal armata inimica per la reiection
et repuisa data mediante la experiencia, virtù et perspecta
fideltà deli sui fidelissimi oppidani delà predita isola, con
poco honor et occisión grande de la gente inimica." Le
Sultan aura désavoué „questo tal tradimento usato per el
Camali".
Autres nouvelles : „che Chamali era tomato a Scio adî
3 del instante, con velle sei, videlicet tre galie et tre fuste,
et del resto delà sua armada altro non se sapeva".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1508-10.)

LXXVIII.
"
„Datum Naxie, die XX aprilis 1508-
François Crispo, duc de l'Archipel, au gouvernement de
Crète. On lui avait écrit „esser mandato el magnifico messer
Yuan Aloyse Pisani cum madona Andriana, fiola del quondam
signor Marco Crispo". Félicitations. Mais Pisani „delibera
dominar l'isola de Nio per nome de dote de essa madona
Andriana. Siemo certj che in li passatj zorni havemo scrito
a Vostre Magnificencie circa la dita ysola de Nio, che
quella è cossa nostra, per esser membro del nostro du-
camen et che nisuna femina non puol hereditär dominio
alchuno segondo vol le consuetudine e leze nostre del
Imperio de Romania, con le quai se governa in questo
nostre ducame... Et, benchè per lo passato siamo statj in
dito loco per parlar cum la madre de dita madona Andriana,
Après 1500 57

che essa senza contrasto volesse réndeme el dito dominio


et visto la volontà di essa madona che cum el ben non
hà volesto réndeme dita isola, a nuj parsse proveder par
"
altra via. 11 a demandé à Venise de le mettre en possession.
11 attend la citation. 11 envoie Marc de Porto en Crète et
remercie d'avoir voulu „préstame li remi per la galia nostra
per lo viazo nostro".
Suit „continentia protestation! s". Marc était son „barba".
La citation en Crète porte la date du 25 avril. On répond
le 30 du mois. C'est un bien dotal, „come se observa, non
solum in similibus dominus, ma etiam in regni, corne et
Spagna et altre signorie, et etiam per le leze del Im
perio de Romania, et etiam questa ysola de Candia fù
data in dote al signor Bonifacio, signor de Monferà, dal
Serenissimo tune inperador de Constantinopoli".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, Q. 49.)

LXX1X.

„Aloisio de' Garzoni", bailli et capitaine de Corfou, au


gouvernement de Crète; 14 octobre 1608.
....Le nove... circa la venuta del Signor Turco ala Va
lona esser stà zanze, bench'è vero che per tuto el suo
prese sono stà et sono divulgate. Tarnen per il messo man
dato ala Valona siamo advisati non si far alcun prepara-
mento de 11 et il signor prefato atrovarsi anchor in An-
drinopoli. Preterea de qui zonse li proximi zorni Marco di
Thodaro, patron di nave vien di Alexandria, cargo di specie,
quai, da nove, per esser vechio, poco mi hà refferito, so
lum che tuto quel paese rende grandissima obedientia al
Signor Turco et a genti sui. Dice farsi poche facende,
per rispecto chel paese hè ruynato, pur si expectava al-
cune caravane, per quanto se diceva, qual vien de li....
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio dei Dieci, Cor/U.)

LXXX.

Le gouvernement de Crète au doge; 21 novembre 1508.


„Per letere noviter havie dal signor de Naxia et de
quelle isole havemo come Camali ancor se atrovava nele

/
58 Après 1500

aque de Nigroponte et quelle bande, con vele circa 13, et


era per assecuration de li navigii andavano con frumenti a
"
Constantinopoli . Il prend une barque florentine et en mas
sacre l'équipage. „Per il che se opinava che'l non torna
ría piuj a Constantinopoli. Ulterius havemo como le cosse
de Constantinopoli erano queste...."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1508-10.)

LXXXI.

21 novembre 1508.
Interrogatoire de Stefano Quirini, Cretois, venu de Cons
tantinople. Le Sultan est „meglio che maj... El Chasabassa,
zenero del Signor", a fait, près de murs des magazins, de
pain, de viande, etc., et une porte pour y aller. Il en résulte
la pénurie de la viande. Les janissaires se révoltent. „Se
deteno a romper li scagni et porte dele déte butege ; de
pot andono nel tempio del dito Chasa-bassa noviter per lui
constructo et con stercore inbratono tuto quel tempio."
Le Sultan se fâche contre Ali-Pacha parce qu'il ne lui a
rien dit de l'affaire des magazins et de la porte. Il s'en
va en personne les fermer. Le Pacha ose à peine se pré
senter dans les derniers jours aux deux autres. „Et tamen se
divulgava come voleva al tuto cazar el dito Alî-bassa et
mandar a chiamar de Galipoli Carzoli-bassa, suo zenero."
On donne aux agas des "janissaires 400.000 aspres pour
les gagner. „Et etiam dare una casaca per homo et camisse
et fato amazar apresso Ij-m animali." En octobre on délivre
les Vénitiens arrutes. „Domandato in che termini sieno
le cosse di Vlachia, dice che siöno pacifice. Domandato
circa le cosse de Sophi, dise zà mesi tre el suo orator era
andato dal Signor, ma el non se poteva saper afin di che
fusse andato; et era venuto con gran numero de homini
in sua compagnia, ma el Signor non lo lassö intrar senon
con circa sette homini, et, stato circa zorni sie, dapoi se
partí." Sur le fait de Camali, il apprend à Nio „come
el dito Camali combateva la isola de Lero, subiecta ala
Religion de Rhodi, con vele 14". La galère florentine a été
prise „circa mese uno nele aque de Tenedo". Elle portait
ApnÉs 1500 59

une cargaison de plus de 200.000 ducats; l'équipage est


massacré. Elle se dirigeait vers Constantinople. Ceux qui
l'attendaient se plaignent: „ma forono cazati via con dir che
era navigio di corsari. Domandato se el Signor feva pre
parar armada, dice non saper altro senon che intese per
relation de certi lenizari como el dito Signor haveva dado
ordinc al capitano de Pera de assunar telle de rostagno
per velle, pichi 80 m., et sa che el dito capitano andava
assunando di tal telle." Le blé est rare et coûte 14-15
aspres „el chilo".
(Archives d'Él aï de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1508-10.)

LXXX1I.

12 décembre 1508.
Arrivée d'une caravelle de „Grisopoli". Elle avait passé
„a Çia, et И era una barza rodiota, capitano uno fratre
Alonso, insieme con una fusta et uno bregantin; el qual
capitano et i altri sui homini disevano come certe barçe
rhodiane havevano dado la batagia a l'armada de Ca-
mali et che le barçe rhodiane havevano meso a fondi
la dita armadha de Camali et che esso Camali apena
pote scapular con tre galie et do fuste".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1508-10.)

LXXXIII.

1509. Rapport du gouvernement de Crète concernant un


vaisseau crétois arrêté „nel canal de Negroponte de dentro
via, soto al Calogiero".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute, 1508-
1510.)

LXXXIV.
20 janvier [1509?].
Félicitations présentées au Grand-Maître de Rhodes, qui
avait annoncé, le 11 du mois, les préparatifs qu'il voulait
faire par Mer pour défendre l'île.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1508-10.)
60 Après 1500

LXXXV.
4 juin 1509.
Rapport. „A questi proximi zorni havemo inteso oretenus,
parti per la via delà Chania, et parti da alcuni partiti
de Romania, como el signor ducha di Naxia, atrovandosse
con la sua galia, dove era etiam il suo figliolo, nele aque
deverso Modon, fuo presi et talati tuti a peci da alchuni
galioni et fuste ponentine... Sapendo pur como el predito si
gnor era partito da Naxia con la sua galia la zorni avanti

(?)
per dubito del morbo che era apizatö et considerando

H
che, se tal nova íosse vera, l'isola di Naxia over governo

il
quella potria de imo pertenir ala Signoria Vostra lllus-
di

trissima", on ordonné parce vaisseau même d'exhorter


a

les habitants. „Notificando ala Serenità Vostra che ancor


morbo non era cessato dal dito loco di Naxia."
el

On apprend de Chio „che dovevano usir da vele tur-


chesche 150". On ne croit pas.
le

(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive responsive, 1508-10.)

e
LXXXVI.
10 juin 1509.
Rapport. „Preterea havessemo letere de Alexandria, de 29
del mexe passa, per quai ne se dinota como quelli giorni
le

era zonto in Damieta fio del Signor turco, quai era signor
el

in Satalia, con fuste quatro et galioni due, con la moglie


et fioli. Se divulgava fin de voler andar ala Mecha, et
a

chi dice per dubito del patre." Mesures contre les pirates
turcs. L'avis en est donné aussi au capitaine général.
'

On prétend que les chevaliers de Rhodes arivent.


(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive responsive, 1508-10.)
e

LXXXVII.

Lettre de Constantinople, du bailli, qui annonce ce qui


suit: „sublevati nome del Sophi, se levorno de loco dove
a

erano procur[atori]... delà caravania, et nelevar fô nela man


con zente del Signor Turcho....: fô grande occisión, et
e

tandem passorono, et, essendo scorssi cinque [giorni] nella


Carmania, se fermorono in uno passo asaj forte. che
Il
Après 1500 61

secondo Ali... se mosse con persone X-m, trà janizari, sco-


peteri et asapi, et i mesi... (?) dali diti Sophi, con li quai
erano conzonti molti, cavali et a piedi, de quella setta;
li quai sentendossi freschi et gajardi..., assaltar l'inimico, et
cussi la matina seguente ne asaltarono, et per bon di
tempo; tandem meseno in rotta le zente del Turcho, de le
quai n'è tajati a peci persone Vj-m; el resto andö verso
Carasar, dove s[tà] el Signor de Amasia, Alî-basa, essendoli
mandato soto el cávalo da diti Sophi, prexo et crudel-
mente morto l....
(Archives d'État de Venise, Duea di Candía, Missive e responsive, 1508-10.)

LXXXVIII.
Rapport du gouvernement de Crète; 24 juillet 1509.
On signale le passage des „tre oratori del Signor Son",
dont on a favorisé le passage.
Le 26 juillet, on donne l'assurance qu'on ne fait pas
de préparatifs à Constantinople.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, 1508-
1510.)

LXXXIX.
A. Foscarini, bailli de Constantinople, au Conseil des
Dix; 16 septembre 1509.
On ne veut pas encore admettre ,,la tracta de stara 25
in 30-m formenti".
(Archives d'État de Venise, Capi del Consiglio dei Died.)

XC.

Lettre au „domino C-no, flambulario insuie Nigropontis,


etc., etc." (sic); 3 octobre 1500.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, 1508-

1510.)

XCI.

„Ludovicus Valdrinus, baylatus secretarius", au Conseil


des Dix; 15 octobre 1510.
„Circa el messo mandato per rè de Romani al sanzaco

1 Cf. notre Geschichte des osmanischen Reiches, II, p. 327 et suiv.


62 Après 1500

de Bossina, quelle haverarmo el tutto particularmente jn-


teso. Per quanto hô possuto veder, questi magnifici Bassa,
essendo stati últimamente dal Signor Turco, haveano facto
moto a Sua Excellentia de tal materia. Non di meno an-
chora non hano risposto indrieto el messo venuto de Bos-
sina per tal effecto, ne facto altra risposta a dicto san-
zacho. Per quanto ho potesto subtraxer dal dragoman de
la Porta, dicti magnifici Bassa hanno opinion de cometter
ad esso sanzaco chel deba responder al prefato rè de
Romani in bona forma, dimonstrando sempre che altro
questo Signor Turco sia per dar aiuto a Vostra Excellentia,
ne desiderar de haver altri vicini, et simel parole. Non se
pol altramente intender lo animo et jntention de Sue Ma-
gnificentie circa la forma de la resposta predicta..."
(Archives d'État fie Venise, Hettori, Capi del Consiglio dei Died, Corfu.)

XCII.

Louis Valdrino au Conseil des Dix; Andrinople, 29 oc


tobre 1510.
....El messo mandato a la Porta per el sanzacho de Bos-
sina per la causa de la quai per altre ho significato a
Vostre Excellencie anchor se attrova de qui, et, per quanto
ne hà referito el dragoman delà Porta, li magnifici signori
Bassà hanno animo avanti che lo expediscano et facino
dar risposta al messo del rè de Romani quai se attrova
in Bossina, di veder quello sera risposto per Vostre Ex
cellencie a quanto hè stà scripto per questo Illustrissimo
Signor circa el mandar de qui del orator per la materia
del subsidio. El simel me è stà motizato últimamente per
el magnifico Hacmath-Bassa....
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio dei Died, Corfu.)

хеш.
La Gouvernement de Crète au consul d'Alexandrie; 31
juillet 1511.
11 lui envoie des faucons („astori") pour l'émir.
Des lettres ultérieures parlent des exploits accomplis par
les pirates turcs à Nauplie et dans le golfe d'Athènes.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducalie letter ericevute, 1511-
1617.)
Ai'RKS 1500 63

XCIV.

Rapport du gouvernement 14 octobre 1511.


de Crète;
On a reçu des lettres adressées au „clarissimo suo orator
apresso al signor Soldán, quai judicamo fin hora sia zonto
de li".
(Archives d'État de Venise. Duca di Candia, Ducali e lettere ricevute.)

xcv.

Rapport du Gouvernement de Crète; 17 décembre 1511«


provéditeur de Nauplie] corne Sultan
[le

.... Dice etiam


Achmet cum persone XV-m in aque sopra Brassa se
era frontato cum le
Sultan Corcut et era state tagliate
el

persone assai de essi frateli. Etiam dicono come Sophi

el
grande et pizolo feva assai forza di persone, et judica se
serano de garbugi più che mai; et olachi andava per tuto,
facendo commandamento sanzachi et timarioti vadino
a

ala Porta...
(Des lettres ultérieures mentionnent la retraite Fama-
à
gouste des galères d'Alexandrie, qui ne peuvent pas ac
complir leur voyage.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere ricevute, 1511-
e

1617.)

XCVI.

Rapport du gouvernement de Crète; 20 janvier 1512.


On apprend „come nostri erano in liberta et fevano
H
i

fati soi".
Comme on n'a pas de nouvelles concernant les galères,
on envoie, février, des vaisseaux en quête d'informations.
le
5

Au mois d'août, est question de lettres envoyées par


il

Thomas Contarini, consul au Caire.


(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Ducali lettere ricevute)
e

XCVII.

'Ev ovó[iau too alwvûo'j 0eoô Yjjiwv, Iti zf¡c svaápxo:; olxovo¡ióac
too v.vp'.o') 7¡¡j.ü>v, lu. Xû., elç a'f.S', [lovi Neoe'jpóo'j, sic ta is', xa6o¡j.o
64 Apr« 1500

Xoyö s"¡ó> "Hp6vo T¡ AápYsvat, "pjyj Гвортбоо, olxôv to yopuo "A700V BaouX'),
tô jcôç ¡J.£tà rtoiwv tïjv
cpoëov 0£oô aú¡j.Epov vjiispav xai xaoapàv aoyó-

peoirjv où то x>picp Kovatavt'jyo А?алито, oixov èv то /opuo Sripova,


à^dvo sç rijv
Ókó6so7]v оло'З Y^a¡xsv ¡ist'aotóv, xai Xé?o xai ó¡j.oXoyo sv-
îTpo^jfkv töv xai tôv ^apaxaXstöv (taptópov 8tu /opY]-; SóXoo koöv rijv
rrapo'joav aov^ópET^v, óc хабо^ syo¡i=v лара8озт]у алой той хй. -¡¡¡шч
1й. Хй., той змт^ро;; : ty)v ópóvTjv e¡j.y¡v ôuSojj/. 7¡¡í.t¡v, axó¡j.!> xai &а та íieSía
újióv (sic ?), ¿z хабос Yüvóaxo tôv Xofoiajiov aÚTÓv, co<; [iTjtépa aôtiov, syo'>

GT¡v
xai айта aoyopTjiisvov tôv ávo6ev KovaTavTuvov, xai va féi t xai aavrex-
vúav èv jiéao aotóv, 7¡vac лХоробй то épYjtôv toó Хй., хабос '/opr^z tïjvô':
àXoXoY'iaç, xai, ûbnjç еХ6о sic àXoXoY'jav xai àœbao ttjv âïajnrjv xai
ÏX60 e'.ç s/tpa, Vi* йцюоотас, йлерявра va ^ayEvov sic ttjv той éîtrà ty¡~

âçEVTUac [j.aç. Kai y¡ ларойза oovuSaarjc; va oteaste oï'ostj auovooç.


Mp. ó xupwç NoxoXdç Герахсао Soaxoç.
Mp. ó xupioç Гес&рую«; лалас 'lavctooyXoç.
'Е?и>, ó 0EÓ6opoc ó AutápSo;, vottapocç ysvóixevo^ лара тт^ 6ааиХ>>-

xfjc £50'лйас, яарахХобос, •/¡леурафа xai трграХоаа^тр.


(Venise, Z)uca <Й Candía, Ducali e latere riceeute, R. 51.)

XCVUI.

„Domino Joanni Crispo, capitaneo Meli"; 31 décem


bre 1512.
Le doge avait confié au gouvernement de Crète le ju
gement du procès en cours „trà el ducha de Naxia et de
la università de Melo", qui doit être citée dans le terme
d'un mois.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Ducali e letter* ricevute, 1511-
1517)

XCIX.
(?)

1513
Lettre pour une affaire privée d'Aloisio Arimondo, orator,
etc.; ex triremi apud Sanctum Nicolaum Litoris".
(Archives d'État de Venise, Bettorí, Capí Consiglio dei Died.)
С.

Nos, Hieronymus Barbadico, pro Serenissimo ducali do


minio nostro Venetiarum provisor Cephalonie. Per ritro
Après 4500 65

varsi questo luoco nostro asà salvatico, propinquo a Turchi,


cum non senza suspiction di qualche persona indisposta,
ad vui, signor capitaneo dil galion hyspano novamente
pervenuto in el porto nostro di Negustoli, vi cometemo
et priegemo che subito et senza mora vi habiati a levar
et tender al viazo vostro. Altramente saremo astrecti per
la bona pace et ben vicinar habiamo cum il Signor Turcho
ad far provisione cum displicentia vostra et darne ad-

(?)
viso ala prelibata Signoria nostra, non permetendo alcuno
del galion vegni in terra, perche, essendoli facto dispiacer,
sarà danno suo. Die tertio decembris 1613.
il

(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio dei Died, Cefulonia.)

CI.

Rapport d'Adrien Nicolas Giustiniano, bailli Constan

à
tinople; décembre 1513.
5

Pour des réclamations la Porte. „Tarnen frà do zorni


à

die partir de qui Ali-bei, dragoman, per ambasador ala


el

Signoria per farli jurar

la
[Reverendissima] chapitolj de
j

pace." ordre de se presser. On accorde une amnistie


Il
a

lui parlera au retour.


le

pour passé.
11

(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Costantinopoli.)

CIL

Rapport du même; décembre 1513.


7

envoie les lettres par Ali. demandera, outre „el suo


Il
Il

presente, che estimo se adatara ducati 10-m al'ano", un


in

„altro". Ali vient per Raguse. La réponse doit être envoyée


„con olacho". Probablement, „perche, se vederà chequela
j

vegnj lor chamin, farano pace con Ongaro; se anche


a

quello non paresse tuor partido, cercherà voler far


el
a

questa pace con reputation. Et presto se ne sarà chiarj,


perché, tanto presto quanto eso ambasador zonza de quj,
i

de l'Ongaro, et che sue audientie sia tira in longo, se


le

potrà esser chiari che voiano aspetar in che se resolverá


Vostra Excellentia. Ali- beg est aussi „per un modo spion".
"

„Perché de quj publichamente se parla quela esser distruta


66 Après 1500

n'esserne piuj speranza, e, dubitando questi a non tuor a


susitar un chorpo morto, perd ano dà ordene a eso Ali-bei
ad esaminar ben el tuto."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)

cm. ,

Rapport du même; 27 décembre 1513.


L'ambassadeur de Hongrie „adi 17 jntrö cum cavallj 80,
*
homo di bono aspetto, et adî 25 baso la mano del Signor
cum belli et richi presentí ; fù molto honorato... Hozi...
l'hano chiamato a la Porta et, per j magnifia Bassa do-
mandatoli a che l'era venuto, respose haver ordine del
suo rè proponer la ambassata sua a la Excellencia del
Signor, et non ad altri. Li Bassa ferono gran instantia
voler loro prima intender : non è stato ordine. Et, visto
per essi magnifia Bassa, jntrorono prima dentro et, dapoi
stato alquanto, chiamarono dentro esso ambassador; el
quale non lo lassö sentar, come è usanza, ma jn piedi.
Rechiese li castelli tolteli per avanti in le bande de Bos-
sina et che, dagandogele, l'era venuto a firmar la pace,
cum condicione che in quella se jntendesse rè de Polonia,
rè de Boëmia, Imperator, Vostra Signoria, Carabogdan,
l'altra Valachia et Rhagusei. Le quai cose intese per Sua
Excellentia, molto se turbo et, cum grande vilime (sie) et
pente diteli per li Bassà, fö cazato fuora senza darli altra
risposta, jmmo in la penta li fù dato la sua bereta che'l
haveva in mano: li cascö, ne la lasso tuor suso, ma, come
fù fuor, ghe la mando drieto, cose molto vituperóse. Et,
venuto a caxa, l'è stato messo in gran destretto." On donne
l'ordre à Semendrie, en Bosnie et aux frontières de faire
des incursions, envoyant dans ce but „molti sanzachi". On
demande combien d'akindschis on peut avoir. Le beglerbeg
de Grèce fait des préparatifs. Le bailli se rend tard dans la
soirée chez „il magnifico Ducaginogli", qui lui dit le tout
„et che per suo judicio impossibile era che'l fusse piuj pace,
perochè il Signor era ultra modum sdegnato, et maxime
per non bastar a lui cerchar di haver pace, ma voler
metter altri signori in quella". Le bailli observe finement
Après 1500 67

„che la pace era bona et al proposito, ma che ben j do-


vesseno advertir de non metter per niente in quella lo
Imperator, per moite rasone et respetti, et maxime se'l
animo del Signor era prestar ad) uto ala Illustrissima Si-
gnoria; al che j se haveano resolto." Le Turc l'assure, „cum
dir che, se luj voleva pace, el dovesse mandar el suo am-
bassator, sicome el fece al tempo del Signor vechio. Poi
mi disse: et, tarnen io lo haveva inteso avanti, che l'era ve-
nuto qui uno homo de esso Imperator cum sue lettere de
24 avosto, per le quai el diceva mal extremo de Vostra
Signoria, cioè che quella era occupatrice et usurpava il
stato de altri, insieme cum el rè de Franza et che tarnen
lui l'haveva ben castiga et era per castigarla, talmente che
poco piuj stado de altri la domineria, et che'l potria esser
che le domandasse lo adiuto; che'l debj advertir de non
dargelo, perochc, facendolo, li faceva intender che la bona
uno altro
luj

amicitia Vhaveria cum saria rotta. Poi

jn
capitulo scrive "che'l debi far pace cum Húngaro, perche
Г

jn
lui et esso Húngaro una medesima cosa et la guerra,
è

come in la pace la qual pace facendola cum esso Hún


.
;

non potea dubitar de Sophis, ne de altri sui ini-


el

garo,
mici; ma, sel tora guerra cum lui, poteva esser certo
el

che Sophis se movería et haveria de far piui de quello


el
non crede, cum moite altre parole maie." Le Sultan ce
pendant ne croit pas envoyé de l'Empereur, „ma
le

che'l rè de Hungaria l'habij facta ficticia".. se pourrait


11

qu'on lui donnât la question. Le bailli confirme que ce


doit être un artifice du roi. „Poj domandaj, se la pace
li

non seguisse, che speranza se poteria haver del adiuto.


Me rispóse fredo parli difficile che'l se potesse attender
a

l'una et l'altra impresa.. et tocomi la corda de mandar


,

la gente per mare...— Saria gran difficultà. spesa et sinistro."


la fin Doucachine montre „che'l Signor saria piui che
A

contento de farla cum esso Húngaro solo, et chi hà, tegni,


ma che par che esso ambassator non habij tal com-
li

missione". Le bailli visitera demain les autres Pachas „et


eoza.... El resona da moite bande che'l Sophi hà facto pace
cum quello de berete verde" ce qui provoque de grandes
le

craintes Constantinople. „Et che poi l'altro anno jndubij


à

tratamente erano per dar dentro cum grande exercito."


j
68 Après 1500

A une autre demandedu Turc, il répond ^ che'l rè de


Spagna era potente signor, si da mar, come da terra", et
que le sort d'une guerre est incertain. „Me respose che lui
la teniva impresa facile, sempre che Vostra Signoria non
ge mettesse la mano. Li resposi che de questo j non ge
havesseno uno pensamento, et maxime prestando il Signor
lo adiuto; rechiede Vostra Serenità perö che lei sopra ogni
altra cosa era jnclinata a voler bona pace et amicitia cum
Sua Excellentia". Moustafa „è causa de tirar el Signor a
tale impresa, et hame dicto che lui sarà el capo de le gente".

(Annexes.) Il a parlé „cum li magnifia Bassà, Cozà del


Signor et Capi-Agà, che daño la leze et mena el Signor
dove loro voleno". liles a visités chez eux, „per non sco-
prirme cum queste nation sono de qui, et maxime cum Fio-
rentini". Il fait semblant de parler en son propre nom. Comme
on lui demandait des lettres de la République, „fabricai
una lettera in bona forma et molto reservata. Poi mi
dimandö, aquistando terre, de chi erano. Li dissi: nostre.
Poi mi dimandö se, aquistando terre che prima non fus-
seno state de Vostra Signoria, de chi seriano. Li disse: nostre.
Per el Coza fù facto qualche difficultà, tarnen cum moite
rason ditteli se toise zoso. Poi mi dimandö che securità
se daria al Signor che'l fusse certo che, quando le gente
sue fussono in quelle bande, Vostra Signoria non se accor
dasse cum li signori christiani et farle capitar maie. Io li
dissi : la fede. Hor sopra questo si affirmorono che'l Signor,
deliberando de aiutar Vostra Signoria, l'era per farlo cum
tuto el cor et animo et metter tutte le sue forze, se le
bisognasse, et che, dagando gente, Гега per darle tute fio-
rite et págate, et non achinzi, ne canaia, che ättendessono
a robbar, overo de andar fino li et poi tornar senza far
alcun bon effetto, ma l'era disposto far che Vostra Signoria
rehavesse lo suo, et cum avantazo : perché, dove lui metteva
le mano, el voleva honor, et non vergogna; et che, per con
clusion, el voleva adiutar Vostra Signoria sino ala morte.
Ma, dagando questo aiuto per secur (sic) de zente cernite
(sic), per securità de quelle el voleva X zentilhomini de
primi et piuj vechi delà terra de qui per ostasi. Et, zö visto
poter mal esser, la rebasi cum moite rason. Poi domando
Apbès 1500 C9

dui fîoli de Vostra Signoria, et a questo etiam feci el mede-


simo. Tamen poco mi valse, che tuta via li trovai duri, et
questo perche cum effetto dentro el Signor se havea re
solto a questo modo, о non se impazar." 11 enverra aussi
dans ce but Ali-beg, mais il faut prêter serment au Sultan.
On s'engage réciproquement au secret. Hier, „che fù adi
26", le bailli est mandé à la Porte, où il attend quatre
heures. On fait venir Ali. „cum dirli che me dovesse dir
che il Signor non li havea parso che jntrasse, per non des-
coprir, ma che li committerà ad esso Ali- bei el bagno(?),
ma che j voleva che io non lo sapesse... El vol ducati 20-m
a l'anno et che, non contentando in ducati XX-m, el debbi
calar in 15-m, et, non contentando Vostra Signoria, che'l
cerchi de tirarla piuj suso el potrà... Ricercar l'animo suo,
se cum effecto Vostra Signoria haverà fermo bisogno di
questo adiuto о pur se la fà per servirsene de la reputa
tion". On abandonne l'idée des otages. Le baïram empêche
Ali de partir. „Sono tanto jnstabeli, che piui non se potria
dir, et cognosse esser pericolo extremo a quelli che sono
de mezo cum simili, perché el dir, desdir, zonzer et smi-
nuir secondo li torna bene, non l'hano per vergogna et
fanose licito, et, benchè j parlano et promettino assai voler
far per amor de Vostra Signoria et cetera, sono fiabe, per
ché tuto quello fano et farano sono per tirar le cose a
loro proposito et l'aqua al suo molino." Le bailli n'a pas écrit
journellement, „chè el non basteria li quinterni de carta". Ce
rapport contient „la sustantia et el sugo". Il l'envoie „cum
fante a posta", par la voie de Curzola et Sebenico. Le
mérite en est aux deux Pachas, „che sono dui corpi et uno
animo insieme, et li advertiva, come parlavano al Signor, lo
voltava, ne mai creda Vostra Signoria che, se loro fusseno
manchati di mezo, che questa facenda fusse venuta avanti
sotto la forma che par la debi venir... Questi Bassà non osano
"
dir che'l fiato sia suo, non che altro. Ils veulent de l'argent.
Le bailli leur a promis à chacun mille ducats, „che perö
li hà parso poco, fino niente." Il parle des présents pour
la paix. Il est contraint de réclamer de nouveau de l'ar
si,

gent. Ayant demandé en cas d'entente, on enverra un


ambassadeur, on lui répond que non, pour ne pas accroître
les dépenses. susitano nove dimande, per forma che
„1
70 Après 1500

alte volte el haverli in pugno et sono discosti


se crede
mille miglia... L'ambassator del'Ongaro se aspetta trà zorni
otto". On croit pouvoir arriver à la paix, utile pour Venise,
„per el passar de le zente". On attend un ambassadeur

luj
du Soudan. „Se dice haver cum da cavali mille du-
cento et gambelli trecento." Le Sophi est en „guerra cum
quello da barète verde. La Excellentia del Signor fà

le
cum omni diligencia possibile solicitar far de galie

le
el
cento sottil, venti grosse et venti palandarie da passar
cavali, et anche hà facto reveder tute vechie hà tró

le

;
vate» in tuto galie 23 bone et circa galeote dieci naviga-
quai farà conzar tute ad obiecto delà Puglia,

jn
le

bile,
la quai l'hà messo tuto suo pensier, et me credo che,
el

si
venendo cum Vostra Signoria in qualche restretto de tal
pratticha, la vorà ligar tal effetto". Ali vien avec une suite
a

et des présents.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli)

C1V.

Rapport du bailli Constantinople; avril 1514.


à à

est arrivé visité les deux Pachas,


la

hâte, et
le

27,
11

„quai sono allozati cum la Excellentia del Signor qui fuor


de la terra". Ils déclarent ne rien savoir de l'ambassade
du Sophi. Ils n'ont rien dit au Sultan sur les affaires vé
nitiennes, „la quai cossa etiam più che più me confermö
in opinion che questi poco pensavano al facto de quella" .
Demandant une réponse, on lui déclare attendre Ali-beg.
Quant au Sophi, „lui esser zonto in Tauris molto debile
de forze et che Sultan Morat se era mosso de esso loco
et venuto in quà alcuni conachi, unde che la Excellentia
del Signor era tuto disposto andarlo trovar fino in
al

Tauris, et solicita molto passar suo. Et che havevano


il

mandato Soldán et Imperator de Zartini et al Signor


lo
al

de Giorgiavia et quel de beieti verde, che tuti con-


le

aj
a

fini desse dosso per levárselo de mezo, facendo la


li

impresa molto facile, etc. Tarnen effecto


lo

che, per op-


è

pinion de savij, se extima tuto habia passar più per


al

netizar suo paese de simel secta, che de andar com-


il

a
"

bater cum esso Sophi. Mais, sans leur concours, „che


Ai'RÈs 1600 71

sono un numero infinito, et se puol dir i quatro quinti de


tuta la Natolia", il ne peut pas combattre le Sophi. „Del
quai últimamente è venuto etiam nova essersi mosso de
Tauris : chi dice tenir la volta del Soldan, et chi quella
di Alabdiela; del quai últimamente è venuta nova esser
morto et j fioli.sui esser in divisioni per la Signoria, per
la quai è intrato uno, et j altri, chi è andati da esso Sofi
per soccorso, et chi andato dal Soldán." On dit que le
Sultan est pressé d'occuper le pays. Les Pachas affirment
que le Sultan a les mêmes dispositions. On attend jour
nellement Ali-beg. „El maistro delà stalla del Gran-Signore
et il suo capicibassi, nominato Siiîambei, che è quel che
prese Sultan Corchut, schiavi propri" du Sultan, venus
dans sa suite, de Trébizonde, ses favoris, le conseillent
d'attaquer l'Asie. Ils décident de tout, avec les deux déjà
nommés. Aucun autre Pacha ne jouit d'influence; on le leur
dit seulement : „per milantarli la barba". Le premier prétend
que le Sultan lui a parlé quatre fois du secours qu'il veut
accorder aux Vénitiens, et il l'a exhorté aussi. Quant à l'ob
jection concernant l'Asie, „me rispóse ridendosi che le
forze de Sua Excellentia erano de tal qualità de poter
suplir a l'una et a l'altra". Le bailli lui promet de l'argent.
„ Bailo, va et stà cum bon animo, che ti acertó, la cossa
vostra haverà bon fin." Puis il se rend auprès de Sinan,
qui lui dit la même chose, avec des „sagamenti infiniti".
11 faut encore de l'argent. „Mi respose lui, per danari non
moversi a tal effecto, ma solo perche H pareva cussi im
portar el bisogno; tarnen non disse de non tuorli."
„De Hungaria questi non hano havuto risposta alcuna,
excepto che'l homo j mandono, zonse in esso loco, et è stà
retenuto, ne se lassano jntender altramente lo animo loro.
La Excellentia del Signor non par farne stima alcuna et
dice che di loro poco el teme quando bene j passase el
Danubio et mettesse foco jn Grecia, perché, se Jdio li deva
gratia de haver victoria contra Sophi, el sapera ben poi
far sue vendecte contra essi Hungari." Dix nouvelles ga
lèressont prêtes. „Et altre circa quindici li resta, trà qui
et Galipoli, vechie et innavigabile, et altre quindici galiote
et fuste."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)
78 Après 1500

CV.

Rapport du même; 17 avril 1514.


Ali-beg est venu le 9, apportant des. ordres de la Sei
gneurie pour conclure l'alliance et „circa la impresa de la
Valona per le Puglie". Le bailli lui parle avant les Pachas:
il est content de Venise, mais „è remasto storno de le
jnnovatione hà trovado de qui, coniecturando esserne poca
speranza". Le bailli feint ne pas avoir d'inquiétude et l'ex
horte à parler „per el bisogno de Vostra Excellentia et
per cavalli 10-m et per via de Friul et qualche armata
per le Puglie, cum passai- zente da la Valona, cum darli
presente de ducati X-m al anno in vita". Ali en veut plus.
Interrogé par les Pachas sur les troupes vénitiennes, il ré
pond: „Fera cavallj 6 in 7-m et fanti X-m". Le nombre
des ennemis est de 20.000. Interrogé „se Vostra Signoria
per si sola per questo anno si potrà prevaler et mantenir",
il le nie. Audience d'une heure au Sultan, qui ne dévoile
pas sa pensée. Après l'audience, Ali parle de ses espérances,
„et pero jo hö poco fundamento ne fici". Le bailli visite
Ahmed, auquel il donne un diamant. Celui-ci croit qu'on
fera la paix avec l'Hongrie et l'Empereur, auquel on im
posera d'accepter dans le traité les Vénitiens aussi. „Per
le quai parole ben compresi che questi voleva darne una
bandiera da vento in mano." 11 finit en demandant qu'on
lui rappelle avant son audience au Sultan les désirs de
Venise; il l'appellera ensuite. Moustafa tient le même lan
gage, ainsi qui Doucachine. Le bailli s'abouche ensuite avec
„el Coza, Imrachorbasi et Capizi-bassaai Le premier Divan
aura lieu „el Sabato Sancto". Le bailli s'y rend et présente
des lettres pour le Sultan. On lui demande ce qu'elles con
tiennent. „Li dissi cavalli X-m, che per la via de Bosina
andasseno in Friul", en échange pour un paiement annuel
de 10.000 ducats; une flotte passerait de Valona dans les
Pouilles. Les Pachas le convainquent que la première de
mande est impossible, le Sultan devant passer en Asie. Il
est invité à se presenter de nouveau le lendemain; Ahmed
l'appelle „nel suo pavion". Le bailli le trouve endormi. Se
rendant chez Doucachine, celui-ci s'informe sur la date où
la somme sera payée. „Li dissi al tempo che quelli di Schio,
Après 1500 73

Ragusi et altri lochi portavano el suo carazo, che era de


marzo et avril." Ahmed l'avertit que le Sultan demande
encore plus et renouvelle l'invitation de se présenter à la
Porte le lendemain, jour de Pâques. Le bailli prie les Pachas
de ne plus l'introduire, si l'usage s'y oppose. On ne lui ac
corde pas l'audience. Il demande pour ladite somme au moins
une flotte de 30-40 galères et fustes, qui pourrait per
mettre de se dispenser des Espagnols. On refuse cette pro
position aussi. „De tuto quello parlava, perJeva parola se
non haveva ordine de dar di ducati 25-m in suso al Signor
al anno." Le lendemain, on demande 10.000 ducats aus
sitôt et 10.000 plus tard, comme pension annuelle. Le
bailli veut obtenir l'argent de „ser Aloysi Gritti del Magni
fico m. Andrea" et y arrive. Moustafa déclare que c'est
„una miseria, perché Rhagusi e Sio, che era, se pol dir,
castelli, et non terre, dava X et Xlj ducati al an no... A
partido alcuna la Excellentia del Signor non è per hora
de attender ad altro che a questa impresa de Anatolia,
u
la quai ge manza et rode fino nel cuor. Après le retour,
il se décidera. „Biasimando questi maledetti Sophi, che
è sta causa de interrumper tal opera." Le bailli assure
que la République ne prendra aucun engagement jusqu'à
la fin de cette campagne.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio <'e» Dieci, Costantinopoli.)

CVI.

Rapport du même; 19 avril 1514.


11 analyse les causes du refus turc: ,, perché li par haver
da far piuj di quello forsi voriano, et maximum di la pace
che speravano haver cum l'Ongaro, si come per la alli-
gata ho dito, ma, perché, dapoy, volendo a concluder cum
questo suo ambassator, lui l'hà recusata, dicendolo non lo
poter far, perché, non havendolo accepta in primis et ha-
vendo manda homo al suo rè, el non poteva far di men di
aspectar la risposta. Al che non possendo far altro, questi
hà convenuto star taciti, et hozi l'hano facto passar in
Turchia per menarlo insieme cum loro." Après les affaires
de l'Asie, ,,se quella vorà tal adiuto, questi pregerà". Ali
74 Après 1500

beg assure que Venise sera comprise dans la paix avec


l'Empereur et la Hongrie. Ali a fait „quello che, se'l fusse
proprio delà patria, non credo potesse far piuy". „La Ex-
cellentia del Signor diman hà ordine de passar in la Natolia,
el quai largamente se lassa jntender voler andar a trovar
Sophi grande, dove el sarà, et hà commesso di portar cum
luy tanti denari che suplisca per uno anno a pagar li sol-
dati et tute le sue zente... El cercherà prima de netiçar
j Sophi paesani, che li par esser la pezor gente li había...
et disposti tuti de morir per dicto Sophi." Puis il reviendra
„frà tuta questa state... Ne de esso Sophi fin hora si hà
nova, salvo esser a Tauris et certamente haver data una
sua fia a Sultan Morat, fiol de quello delà Masia l, cum pro
mission et sacramenti di meterlo in la Signoria delo avo,
et halo in grandissima gratia." C'est un des motifs de la
colère du Sultan. „Maxime che de victualie se jntende es-
serne grandissimo manchamento, che è causa che tute
zente murmura et dà gran carrico a Sua Excellentia, biase-
mandolo voler strasinar uno exercito di boche duxento
millio et piuj... et animali piuy de quatrocento millia, affir-
mando che, ogni mínimo desasió et senestro che j vede-
rano haver, j lasserano jl Signor solo et torneranoadrieto,
et, benchè geniazari che a questi zorni Sua Excellentia li
hà recerchato l'animo, gelo hà fatto largamente jntender
loro volerlo seguitar in ogni locho, dummodo j habino
victuali abundantemente et cussi aqua di bever." S'il pas
sera la frontière, „tornerano cum la testa rota, quantumque
j habino opinion et speranza di haver aiuto el campo del
Soldan et de far romper la fede et pace a quel dele be-
rete verde". L'ambassadeur demande de l'argent pour Ve
nise. On répond à Ali que les Turcs en ont besoin. „Et
che i portano hör cum loro do millioni et mezo de oro",
craignant encore que cela 'ne suffira pas. On n'ose pas
môme en parler au Sultan. „Questi Bassà hà ordine di qui
che se vadi drieto a lavorar l'arsenal fin ala summa di
velle nonanta, ma de lavorar galie hano levato man."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Costantinopoli.)

1 Du frère du Sultan, résidant à Amasieh.


Après 1600 75

С VIL

Rapport du même; même date.


Il s'en va „a bever" avec Doucachine, qui accompagnera
l'armée. „Scaldato dal vin alquanto", celui-ci se plaint qu'il
n'a pas réussi : le Sultan se serait contenté de 15.000
ducats, mais l'envoyé hongrois a gâté l'affaire. Sélim a donc
refusé le secours, „perche i pareva esser forza a tegnir
zente in Grecia jn guardia de essi Ongari". Quant à l'ex
pédition en Asie, „nuj una volta andemo et, cussi come
cavalcheremo, quanti de li scorta de Sophi se trovera, tuti
se farà amazar, e scoreremo de longo, facendo tal opera
fin ale confine de esso Sophi ; del quai jntendendo lui haver
animo ritrovarse cum nuy, lo aspecteremo de bona voglia;
altramenti torneremo a drieto. Benchè la volunta del Signor
seria de andar piuy avanti, ma nuj Bassà tuti tre d'ac-
cordo non volemo per niente consentirgelo", par crainte
du manque des vivres et de l'eau. ,,Li domandai dove jn-
tendevano fusse esso Sophi. Mi disse: certamente in Tauris,
et che là se feva adunation de zente assai et cignava ad
ogni modo voler tuor impresa; ma non si sapeva certo per
Soria о per qui." Mention du mariage de Mourad1. „Ridan-
dosi esso Bassà de tal promission, perché haveano animo
de jnganarlo et de tuorselo per luj." Au retour, Doucachine
est certain que Venise sera secourue, pourvue qu'elle donne
au Sultan 15.000 ducats; „et tornomi a dir: quello la
deva a TOngaro, che era danaro butata via... Quando questi
sono un pocho allegri del vino, parlano, et le parole sue
vieneno di la radice."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Corfu.)

CVIII.

Annexe au rapport du 20 avril 1514 du bailli de


Constantinople.
On lui avait dit „che al Húngaro quella2 dà ducati XXX-m.
al anno. lo li hö resposto esser vero, non trenta, ma

1 Voy plus haut, p. 74.


2 La Signoria.
76 Après 1500

quaranta or ci.nquanta т., secondo che li bisognava zerrte,


ma solo durava quattro et sei mesi et che. se le Excel-
lentia del Signor voleva, etc".
(Archives d'État de Venise, ("api Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)

CIX.

Rapport du même; 21 avril 1514.


Le courrier a tardé. „ Et, havendo mandato hozi el nostro
dragoman ala Porta jn Anatolia, per varie facende, el ma
gnifico Mustapha- Bassa li commesse el me devesse dir esser
venuto heri sera uno homo de Valachia, el quai dà nova
che'l homo mandö questo Illustrissimo Signor in Hungaria
era stà retenuto et che la Regia Maiestà haveva mandato
ambassador a Roma, non saperia perché, et che tuti i ba-
"
roni de essa Hungaria se erano reducti per far conseglio.
Le Sultan ordonne de demander des explications à Venise
et de les lui communiquer au quartier. Le dragoman dit:
„non esser dubio alcuno che tuti questi signori cristiani
usavano ogni diligentia per unirse, ma che Vostra Excel-
lentia mai era per consentir alo accordo che fosse contro
la Excellentia del Signor, sperando che al tuto retornato da
questa jmpresa Sua Excellentia adiutaria Vostra Signoria".
Le Pacha le promet, „cum sacramenti jnfiniti". Le dra
goman se rend aussi auprès d'Ahmed, qui recommande
que le bailli envoie un émissaire avec l'armée. Le bailli
ordonne au dragoman d'aller „per fino in le circumstantie
lu,

de Anghurj et même plus loin. Le Sultan „adï 20 passe-


cum ordine de qui al Schutari, zorni in 10; tarnen hà
8

commandato doman de levarsi et hà facto magnifico


el

Sinan-Bassà de novo Bassà", sous les ordres de Moustafa.


Mais les deux sont „jnimici capitali". Le Sultan leur or
donne de marcher ensemble.

(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieei, Costanlinopoli.)

Angora, Engur.
Après 1600 7?

CX.

Rapport de Thomas Venier, consul vénitien à Alexandrie;


7 mai 1514.

....Dapoi non è jnnovato altro, salvo l'amico che è jn


cadene, che vene per el salvo conducto, come dissi, fô ba-
tudo con speranza saldasse j conti; perché el mió amico
non resto mai de butar parole cative, et jn fine, stando ma-
lissimo circa diese zorni, dapoi batudo, volendo finir, cum
speranza rehaverse, se fece Moro, et, in vero, per la inior-
macion hö. se non fosse stà dicto mió amico, j saria jn
più liberta. Fici butar parole grande, jntravegnando Spagna
et altri, che la commodità fà tuor de le imprese a j Signori,
che j non sel pensa et, sel Soldán havesse visinj de tal
sorta corne staria sto paese, con parole a proposito, ita che,
un zorno, el Signor Soldán, inteso jl rasonamento del tur-
coman l, quai era stà intestado, li commando che cum
mazor guardia che prima lo custodisse. Ita che l'hà più
peso adosso che prima, et el suo mudar jnsegna non li
valerà niente et j finirá come i meritano. Usa qualche
honesta cortesía fino j spaza....
(Archives d'État de Venise, Consoli Alessandria.)

CXI.

Rapport du bailli de Constantinople; 10 mai 1514.


Il reçoit l'ordre de dire aux Pachas „cho senza alcuna
saputa, ne voler, di Roma jl Pontefice haveva piononciato ac-
cordo trà lo Imperador et Vostra Excellentia, tuto a causa
et fine per deturbar le practiche se tracta cum questo
Illustrissimo Signor", mais on ne l'acceptera pas. Pour le
prouver, „l'haverà mosso le galie grosse per questo loco".
On écrit au bailli aussi dans la question de l'accroissement
du subside. Mais on ne peut rien faire jusqu'au retour du
Sultan, qui se presse, sans qu'on sache précisément le
but de son action : peut-être contre le Sophi, „el quale se
divulga etiam esser veramente messo, ma quello tenir la
volte de Soria... Havemo havuto noticia lo ambassador de

Dragoman.
78 Arnî:s 1600

Polana esser zonto et passato zà sopra la Anatolia, venuto


molto sumptuoso, che per opinione commune se existima
che seguirá accordo trà loro." Sinan n'a pas accepté de
servir sous Moustafa „et hà contentado de esser begliarbei
delà Anatolia, et perhô la Excellentia del Signor è stà più
contenta, parendoli haver trà li suj el piuj franco homo".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)

CXII.

Rapport du même; 14 mai 1514.


Porta lo ambassador de Rhagusi,
....Dapoj l'è venuto delà
quai hà lassato la Excellentia del Signor in le circum-
stantie de Bursa, de le quai etiam se haveva levato cum
grandissima pressa per andar avanti conachi sei in otto,
et là poi astalarse ad far la mossa de le gente. Esso
ambassator affirma esser venute moite spie de Sophis, el
quai se era mosso da Tauris, et esse spie cavalchato curn
lui piuj de zornate XX et veniva aile volte dej confini de
la Excellentia del Signor cum circa persone XXV in XXX-m,
disposto al tuto voler far facto de arme, et sollicitava oltra
modo il suo camino; et questo se divulga per causa de
esser primo a le confine et haver j Sophis paesani cum
lui." Mais les soldats du Sultan croient „non ad altro che
a justicia". S:il y aura un combat, „l'è da creder che zà
piuj centenara de annj el non stà maior sangue".
sij

il

L'ambassadeur ragusan croit que la rencontre aura lieu


jusqu'au 15 août.
(Archives d'État de Venise, Hettori, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)

CXIII.

Rapport du même; 31 mai 1514.


écrit de Venise sur caso seguido ala Va
„jl

On lui
le a

lona de fuste fundà per la galia candiota". On n'a pas


fait encore présenter des doléances. Les fastes étaient sorties
de Sainte-Maure. „Del soprascrito Ali-bei jq, hö lettere de
15 del justante che mi advjsa sperar de non andar molto
lontano, perché da moite bande sentivano Sophis solicitar
j
Ai'riKS 1500 79

de esser a li confini, et è rasonevole che'l habbij ad far


ogni sua forza de esser lui jl primo." On croit la bataille
prochaine. Ali-beg fait savoir que l'orge manque. „Per la
quai carestia jntendeno a questi zorni esser seguido uno
gran disordine in campo." Des janissaires et silichdars
avaient pris l'orge destinée aux chevaux impériaux ; les
premiers se révoltent pour empêcher la punition des cou
pables. Il faut accorder une amnistie et un „presente de
ducati 16 per uno... Per esser universalmente ditto Signor
da ognuno odiato. Se dice etiam che trà loro janizari l'era
stà promesso de amazar Sua Excellentia et far el fiolo
Signore, et, essendo questa la verità, piuj et piuj l'odio trà
loro è grande... El Bustançi-bassi, capitano de Galipoli, zonse
qui per esser sorastante ala fabrica del Arsenal; el quai
se va driedo lavorando, et dicese voler far fino ala summa
de coperti 150; tuta fiata cum extrema graveza del po
pulo. El fiol del Excellentia del Signor avanti heri jntrö
jn Andrenopoli et li starà firmo a la guardia de Grecia,
et maxime per Hungari, dej quali perö nulla si sente: le
da creder se la passarano de lezier per sino che costui
"
habij facto il facto suo.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiqlio dei JHeci, Costantinopoli.)

CXIV.

Rapport du consul vénitien à Alexandrie, Thomas Ve-


nier; 3 juillet 1514.
11 parle obscurément de „quel tristo che è retenuto al
Caiero". 11 avait demeuré à Rhodes „et che la religion li
feva le spese", en lui fournissant le logement. „Anchora
stava con grandissima guardia in preso[n] et in cadene."
„Et, a cossa non se senza radise et non bisogna metter el
dedo jn la piaga, anci per ogni minima suspicion farli
morir. Mi hö parso da nova che'l Signor Soldán hà voluto
jntender le cosse de Cypro molto sottilmente de j soi che
hano qualche jntelligentia: hà dimandato el numero de le
zente de l'isola, et quantj cavalli tegnimo, et li porti, et
dove è più commodo metter in terra, et se i populi stano
volentiera sotto nui, et se ne è baron i o citadini da conto
80 Après 1500

et de capo, et se sti primarij se contentano de nui, et


che sorte forteze ge se, et se quelli populi vuol j bastardi
fo del rè Zacho, quello intende su questo, et se con cinque
milia mamaluchi se potrà tener l'isola. Li fù risposto a
diversi modi et li fo dicto: signor, questi son bastardi; et
lui respose : assai signori hà regnado de questa sorte.
Anchora che cognosse questo Signor non esser da tal jm-
presa. Tarnen tuto quello presento ne dago adviso ale
Excellentie Vostre: quelle farà quel judicio И parera".
(Le consul du Caire avait demandé un vaisseau pour
Damiette, qui s'arrêterait à Paphos, Limassol, Saline „et
star tanto che'l parla tre parole per loco"

'.)
(Archives d'État de Venise, Consoli Alessandria.)

cxv.

Le gouvernement de Crète „Magnifias flambulario delà

d.
Morea et cadin de Coron" août 1514.
d.

3
;

Pour des marchandises prises aux habitants de Coron


par les vaisseaux „Pasqualiga et Zena, l'anno passato,
quando fuo desármate et prese fuste de Caramussa cor-
le

saro... Ma sapia la Magnificencia Vostra che questo com-


mandamento delà Excellentia del Signor che ne havete
mandato, fuo fato avanti conclusion delà nostra bona
la

pace; in far delà quai la Sua Excellentia hà voluto che


el

tute cosse che erano seguite per avanti fina quel zorno,
le

che fuo adî 17 de ottubrio, próximamente passato, de danni


fatj, per una parte . et per altra, cussi publici, corne da
private persone, dovessono eser messi ala parte et che non
se parlasse de quelli, perche nui havevemo de domandar
ala Excelentia del Signor refaction de molti danari, et la
Excellentia Sua fece questo per suo avantazo et deli sub-
ditj suj. Et ben scia la Magnificencia Vostra che per questa
medema causa fuo retenuto de et messo nel casnà del
11

Signor uno navilio cargo de formenti, de uno nostro zen-


tilhomo da Cha Malipiero." On en écrit au bailli aussi.
a

Suit la lettre ce fonctionnaire.


à

(Archives d'État de Venise, Daca di Candía, DucaJi Utter* rictvute,


e

1611-1617.)
Après 1500 81.

CXVI.

Rapport du même; 30 septembre 1514.


Erj matina el zonse tre vlachi, homeni del fiol de Sua
Signoria, che vien dala Porta, i quali deteno nuotfa certa
che la Excellentia del Signor con la persona del Signor
Sufy ozi zorni XXXIj se haveva trovato in facto d'arme."
Le Sophi était àTauris avec tousles siens, 150 000 hom
mes, sans attendre le Sultan. 11 apprend sa présence „co-
nachi X in XIj árente" et se présente devant lui: „et in
chonachi sete se atrovorno insieme". Cela étonne le Sultan
aussi, auquel on avait dit „che esso Sufy era debele et
fuzi va". Le lendemain, le Sophi se jette contre l'„escadron"
du Sultan; il y en avait trois, „zoè dala banda dextra el
beyliberze1 de Turchia..., a banda senestra el beglerbey de
Gretia; in mezo et in pocho adrieto era Sua Excellentia".
11 est arrêté par les „a^elarie et schiopeti". 11 se dirige
alors „a lato del Beglarbey de Gretia". Le combat dure
quatre à cinq heures, avec la4 défaite turque, „cum gran
tagliata de XVJj sanzachi et anche la persona de esso Be
glarbey". Le beglerbeg d'Asie est battu, mais on le croit vi
vant. L'attaque contre le Sultan est repoussée par l'artillerie,
„ali quai non sono uxi" . Les courriers prétendent que le Sultan
a commandé les siens, „cum le artelarie et quatro milia
schiopetj". Le Sophi est blessé au front par un „schiopeto" ;
il s'enfuit. „Et, li pocho discosto, dove era il loco del mo
numento de suo avo, chascho morto." Doucachine aurait
pris sa tête. Le Sultan l'aurait envoyé au Soudan. On fait donc
à Constantinople „demonstration de alegreza, de suonj [di]
bombarde et altro". Mais les chefs savent bien que ce n'est
pas vrai, „et stano cum malissimo animo". Au moment
où les courriers sont partis, il faisait très froid. Ils disent
que, le jour même de leur départ, le Sultan „doveva le-
varsij et andar avantj". Il paraît que les Hongrois veulent
aussi attaquer.
P. S. Même jour. Arrivent cinq nouveaux courriers, „a
dar la nova de la victoria". Ils disent aussi „che Sofy de
tre feride è morto et che Sua Excellentia andava de longo

Beglerbeg
8â -Après 1600

in Thauris per star là tre in quattrozomi et poi ritornar


a drieto". La joie en est grande. Mais „da moite bone
bande" viennent des nouvelles de défaite „et esso Sufy
esser vivo et haversi solo ritracto per le artelarie, [da] quelle
j cavalf, per non esser usi a sentirle, se spaventavano et
non potevano andar avanti" l.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)

CXVII.

Le gouvernement de Crète „domino Joanni Crispo, duci


"
Egeopellagi ; 5 mai 1515.

Réponse à des lettres reçues le -27. On se réjouit de


„la bona conclusion et acordio fato trà la Signoria Vostra
con la Illustre Domina sorela sua per interventum del suo
Magnifico barba, che è lei haversi contenta dar ala dita
domina sorela sua ducati 300 al' ano fino al satisfation
de ducati lllj-m, relaxatoli etiam li argenti et altra mo
bilia de casa, ut in uteris suis". La République l'approu
vera aussi, „havendo la Signoria Vostra illoco de fiolo di-
lectissimo tractate le cosse sue affectione paterna".
On a appris „la dificulta stata trà lei et el suo Magni
fico barba circa la apelation dele sententie fate per la Sua
Magnificencia, apellate al tribunal nostro". 0 y répond.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1511-1617.)

CXVIII.
"
Le gouvernement de Crète „ domino magno magistro Rhodj .
Dans le port de Paphos on a arrêté un „gallion" de
Candie „carico de diversi mercimonij de reson de Infedelj,
conduti et excarigati И aRhodi". On en demande la res
titution.
Lettres sur le même sujet et autres marchandises ar
rêtées de cette manière à „domino Giorgi Zacharia, cons-
sollo Venetorum Rhodj".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive « responsive, 1611-17.)

1 Cf. sur la campagne notre Geschichte des osmanischen Reiches, II, p. 329
et suiv.
Après 1500 8á

CXIX.

Copia d'uno capitulo de una lettera, scrive ser Anzolo


Moresini dal Cayro a messer Hieronimo di Prioli, in ziffra.
La causa che'l consolo de Alexandria vien qui prociede
che'l Soldan vol conferir per mandar un cum lettere al
Papa, rè di Franza et alla lllustrissima nostra per far
rumper guerra al Turco, per haver fermo che'l vogli venir
contra questo regno, et questo jo intendo da ser Simplicio
Rizo che'l coza ' Bubacho li hà parlato de ordene del Signor
Soldan et dicto luj per persona più discreta, prudente et
sufficiente che Alexandria qui. El quai, essendo stà re-
sij

chiesto. che modo secreto potria tenir Signor Soldán

el
ad far intender questi tre potentati la sua volunta,

li
a

hà arricordà demandar questo padre vicario; qual arri-

el
cordo hà apparso óptimo, et, cussi
consegliato será
si
li

dal consolo, cussi dice farà. Siehe per questa via hô sa-
puto per adesso voiler del Soldan de scriver et tenir
el

modo che questi tre potentati rumpa al Turco. Et hà com


manda grandissimo silentio, perché non vole che alcun de
suo armiragi intendi, ne sapi che per questo l'habi
lo

manda ad tuor consolo, ma quomodocumque per me


el

silentio necessario. Solum, per quel potria occorrer,


el

me ve sono manifesti,
di

tarnen per respecti che meglio


li

hame parso non tacer quello che, quando lho arete saper
f

alla lllustrissima Signoria, potrà esser gran ben, perhö


di

che certo ad tempo novo tuti tengono Turco passera


el

in la Soria. Sum certo che alla veriuta del consolo se in-


tenderà più particularità. Et, advertiti de tal cossa, tenirne
summo silentio. Data nel Cayro, XXX septembre MDXV.
di

(Le consul de Damas déclare qu'il l'envoie, „licet jndichi,


consolo de Alexandria zià molto inanzi Vostra Ex-
el

per
cellentia habi di tal cossa adviso".
Damas, 15 janvier 1515 [-1516]
2.)
le

(Archives d'État de Venise, Consoli Damasco.)

Khodscha.
1

Le consul est le même Àrimondo.


2
84 Aires 1500

CXX.

Rapport de Thomas Venier, consul de Venise à Alexan


drie; 23 novembre 1515.
....Tornado el Signor Soldan dal Alexandria et passando
alcuni zorni, andai un zorno a hora che non era alcun,
solum el coza, jn castello cum So Signoria. Et, zonto inanti,
me dimando; se la Signoria Vostra hà bona pace cum
So Signoria. Io dissi che l'era trecento anni che practi-
chemo in questo paese corne amici. et sempre la Signoria
Vostra hà tegnudo bona pace et tegnirà in perpetuo. Disse:
se alcun vorà far danno a questo paese, che farà la Si
gnoria Vostra ? Risposi non saper- la jntention sua, ma
credo non se impazerà de guerra, per esser assai anni che
semo in quella. Disse : Fà che jntenda questo,^ et va cum
el coza; a lui hô ordinate Inteso el licentiarmi, jntrai sul
facto del viazo d'Alexandria, per li 5-m ducati. Subito el
coza rispóse non v'è tempo da questo. El Signor Soldan
mi mando via, non volse più aldirme. Partito, andai dal
coza. cum el qual fie! molto rasonamento, et mi dimandö
se la Signoria Vostra rompesse guerra al Turco, venendo
qui, — digando che'l sarà la ruina de tuti. Resposi de non.
Disse: l'Ongaro rompería? Dissi: Credo de si; sel Signor
Soldán mandera in Hungaria cum danari assai, farà ogni
cossa. Rispóse: el Soldan vuol cum el mezo déla Signoria
Vostra, come più oltra diro. El quai in fine me disse: Vo-
glio chati mandi a Venetia el vicario de Monte Sion, frà
Francesco de Navara, el quale è qui zà mesi nove per le
cosse di Jerusalem, mai non l*hö lassa spazar per man
darlo a Venetia, et che el ritorna cum la risposta de una
lettera ti scriverà ala Signoria, la quai qui sotto scriverö, —
dictada per dicto choza, cum fame prometter non scriver
altramente. Facendomi jntender che, se scriverö, altro non
me vignerà ben; che per la risposta el cognoscerà quello
haverö scripto, et che'l Signor Soldán vorà veder la lettera.
Questo non funo per altro sinon perché non voleno mos
trar haver paura de nisun, ne che'l se dica che'l Soldán
hà dimandà adiuto ad alcun, per mantegnir la so barbara
reputation, et vole che la Signoria Vostra da si trovi forma
cum el rè di Hungaria che impedissa el Turco venendo
Après 1500 86

a queste parte, con causa: per li comerchi habiamo de qui,


alegandomi dicto coza che l'Ongaro hà dala Signoria Vostra
in pase ducati 30-m, in guerra cento milia; essendo tal
modo uniti, judica che fácilmente quella farà tal eftecto,
A le quai cosse respusi: sel Signor Soldán vol far el suo
servicio, ben bisogna el scrivi nomine suo ala Signoria
Vostra el so bisogno, maxime cognoscendo che j signori
non si move a far guerra, qum periculo de perder i stadi
et spese grandissime, quai porta exerciti, senza gran causa
o gran- numero de danari, et offerir volne (sic) et promet-
ter una quanfità de dañar conveniente azö che l'Ongaro,
conzontando a tal operación, la possa far l'effecto; et per
questo non atende mandar questo frate, ma solum scriver.
Dicto coza me rispóse: el Signor Soldan non vol scriver;
basta che per la to lettera la Signoria savia jntenderà et
saverà far quanto bisogna, et, de j danari, sel bisognerà,
j te scriverà quel pol far et quel j vol far et quanto bi
sogna, perché, fino j non hà parola da l'Ongaro, non bi
sogna parlar di questo Disse: el frate Го tegnuto; per questo
voglio che lui vada et torna cum la resposta, per esser
persona secreta Questa cosa j l'hano tanto secreta, che j
non hano voluto che'l jntendi senon el coza et jo, perché
'
cum li soi proprii li par vergogna a demandar tal favor.
Se non havesse visto tal secreteza, non me harià mosso
ad aldir le cose dicte, ne etiam- perohè se è in paese che'l
bisognj far a modo loro. Et per dar favor a le cose de
questo viazo hö voluto scrivere, perché forsi la Signoria
Vostra farà qualche pensier Ben prego la Signoria Vostra
che, respondendo, li piaqui responder alla lettera dictata
per el coza, secondo li par, cum quella presteza possibile.
Et, sel mió cambio non fosse partito, che Dio non voglia,
volendo scriverme altro, la Serenità Vostra farà scriver jn
una lettera, perché, jn caso chel Signor Soldán volesse
veder la resposta, el non cognosca jo haver scripto altro.
Hö voluto narrar il tutto a posto, acçio la Sublimità Vostra
faci quel juditio li par, etiam tutto el rasonamento facto
cum dico coza, che non mancha punto la lettera ri fata
per el coza si è qui.
Serenissimo principe, questo Signor Soldán hà mandato
per mi et, zonto qui, fui davanti Sua Signoria, et me do
86 Après 1500

mandato se la Signoria Vostra hà bona pace cum dicto


Signor Soldan. Et jo li dissi che'l era 300 ani practicavemo
in questo paese come amici, et sempre la Sublimità Vostra
hà tenuto bona pace et teñirá in perpetuo. Dimandö, se
alchun Signor farà guerra a questo paese, che farà la
Signoria de Venetia? Resposi non saper la jntention sua,
ma credo non si impacerà di guerra, per esser assai anni
in quella. Mi disse : fà che jntende questo: va cum el
coza, che a lui hö ordinato, parti ! Andai a ¿asa del coza
et, rasonando, me domando se la Signoria Vostra rumpesse
guerra al Turco, venendo a questa impresa. Dissi : credo
de no. Dimandö: si la Signoria fuste cum l'Ongaro, li íesse
guerra? Dissi non saper, ma cum danari credo se faci
ogni cose. Me disse: se la Signoria fesse questo, posse re
putar esser signori di questo paese; et saria ben che la
Signoria fesse questa cosa. „Scrivi che la responda cum
certeza, perché si sapia el tutto quanto le puol far, et la
pol dir al líungaro, quello la fà è per suo interesse, per
le marcadantie et marcadanti soi, che practicano jn questo
"
paese. Per questo la Signoria Vostra non voria fosse mo
lesta questo paese, per ben de tuti. Si che per questo
mando el presente messo, frà Francesco, vicario de Monte
Sion, al quäl li hö commesso che, quamprimum havuto
risposta de Vostra Signoria, debbi tornar et quella com-
mandarli el ritorno. Accadendo per tal coza scriver in Hun-
garia, sia cum presteza, acciö questo Signor Soldán habbi
a tempo la resposta. Mi hà dicto etiam che, se la Signoria
Vostra fà chel Húngaro impedissa el facto, el Signor Soldán,
vedendo per amor suo che la Signoria Vostra fà questo,
non sarà ingrato alla nation, et a quella dissi ad litteram
quanto l'hà dicto. Nec alia..
A Vostre Signorie mi ricommando. XXlIj novembrio 1515.
Thomaso Venier, consolo de Alexandria.
Recepta 22 aprilis 1516.

(Incluse :) lo, fratre Francesco da Novara, de l'Ordine del


Seraphico Sancto Francesco observanti, vicario del sacro
luoco Montis Syon in Ierusalem. Escendo per obediencia
del mió superiore et de consentimento de -tucti li altri frati
mandacto al Chayro per alcune nostre facende et esscendo
Après 1500 87

stato per undecim mesi, maj posicti avère audientia dal


Signor Soldán; tandem, come deperato de non potere avère
audientia, me deliberaj retornare in Jerusalem. El signor
choca, secretario del Signor Soldan, disse a meser Sim
plicio Riçio giolire come Signor Soldan da me volea

(?)

el

'
adoperarme, et feceme restare. Mandö per magnifico

lo
consolo de Allessandria, mesere Thomaso Venere, et, escendo
venucto, fu jm parlamento secreto cum agrior Soldán.

el
Quello che ordenassero, volsi, ma, tornando magnifico

jo

el
consolo me disce come Signor Soldan voleva che ve-

jo
el
nesse alia Illustrissima Signoria de Venesia, et, schusan-

jo
dome per la jmpotentia mia, et etiam per pericoli del

li
mare, escendo nel cor de 1'inverno, ali 15 de novembre,
magnifico consolo me dissce se voi non volitte andaré,
el el

Signor Soldán m'a dicto che ve farà tagliar per meco,


voj cum tucti altri fratri che sonó in Jerusalem, et farà
И

spianare tucti luochi sancti. Et, exortandome Magni

el
li

fico consolo pigliar voluntera questa faticha, et ali 23 de


a

novembre me parti dal Chayro, portando mecho lettere

le
dacte dal Magnifico consolo da parte del Signor Soldan, et
veni Venetia ali 20 de aprili, et ali 21 del dicto mese
a

présentai lettere sopradicte al Magnifico chavo de Dece,


messere Iuliano Gradinigo, nel 1516.
Ego qui supra, manu propria.
(Archives d'État de Venise, Consoli Alessandria.)

CXXI.

Exemplum litterarum domini consulis Damasci in litteris


Cypri, 14 februarii 1515 [=1516].
Magnifiée et clarissime locumtenens et ejus magnifici
domini consiliarij. Ha vendo jnteso già qualche mese et hora
mazormente certificate per via del Cayero et Alexandria
Signor Soldan molto teme preparation del Signor
el

le

Turcho verso suo paese, per mar, come per terra,


si
il

me hà parso significarlo Vostra Magnificentia, per darli


si
a

notitia déla cosa, come per zelosia dovemo haver de questi


parati belici, che, mostrando andar in uno loco, non an-
dasse in l'altro, — che Idio togli forze. Ben certifico
le
li
88 Après 1600

Vostra Magnificentia che tuti del Cayero tien che questa


esta futura se vederà exercito turchesco in la Siria, cosa
molto pericolosa per la inclination de questi populi aie
cosse turchesche. Et al presente, circa la Soria et exerciti
terestri, el Signor Soldán non hà facto alcuni preparation,
salvo de imponer graveze a populi. Tegno per non esser
il tempo, ma ben in Alexandria do volte è stato perso
nalmente et in Damiata, dove fà far forteze circa quelle
marine, ne disimula niente tener le sue ármate in quellj
l è
lochj. A questi zorni el fiol de Hali-Duli venuto in questo
paese et e passato alo Cayero, il che fà judicar accordo.
Etiam se dice el Sophi conspirar cum il Signor Soldan, et
è credibile, rispecto ale cose passate et per tute altre ra-
son. Dovemo adunque noi star vigilanti et darne adviso
ala Excellentissima Signoria, perche, s'il Turco si move cum
l'armata et acquisti questo regno, non è da creder el la-
xasse poi Cypro da banda, ma, facendo per luj come in
sula exposta et circumdante lo Egypto, Soria et Turchia,
trovándose su la victoria, la voria al tuto (quoi Dem al-
vertat). Si etiam il suo desegno non seguisse, de obtenir
lo Egypto cum tal sue ármate, quelle nel ritorno, per non
parer esser uxite frustra et non tornar del tuto vacue,
potria tentar alcuna cosa, quai, quando ben non se pen
sasse, nuj tamen cauti dovemo temer et antiveder. de

[Il
mande des nouvelles] del Suffi et de tal ármate et pre
paration turchesche... Date Damasci, die XV januarii 1515.
Andreas Arrimundus, pro Excellentissimo ducali dominio
Venetiarum consul Damasci.
(Archives d'État de Venise, Consoli Damasco.)

CXXII.

Exemplum litterarum domini consulis Damasci. In lit-


teris Cypri, 14 februarii 1515 [=1516].
Magnifiée et clarissime domine honorandissime. Non
mi hà parso de scriver essendo novamente
le

presente,
venuto de qui l'azobotenj d'Aleppo, quai fù mandato da
quelle Signorie de Aleppo de commandamento del Signor

De Sulcadr. - Voy. 86.


p.
»
Après 1500 89

Soldan zà mesi sei in Turchia a sopraveder et explorar le


cose cum mezo de ambasaria. Qual zonto a Constantino-
poli, el Signor Turcho non el volse aldir, che'l passö molti
mesi et, secondo il refferisse luj, sa attrovavano ala Porta
del Turco assaj ambassarie, Gorgi, Ongarj, Rhodi, quellj
dala bereta verde, et últimamente vene lo ambassator del
Sophi cum homeni 60, quai, comparso inanzi il Turcho,
expose che'l suo Signor Sophi l'anno pa&sato fu assaltato
da lui al' improvista et che, aproximandosse al suo paese,
el fece repentinamente qualche poca preparation, judicando
haver jncontro homeni et non piètre et fuogo; ma, zà che
la cossa era passata como Dio hà voluto, al presente ge fà
a saper non voler luj usar tal modo di improvisti, et non
convenienti, ma significarlj hora lui esser provisto et al
continuo prepararse, et che cussi el faci anchor luj, et che
el' piglia ellection, over che'l Signor Turcho iterum vadi in
Persia, over che'l Signor Suphi el vengi attrovar lui. Ref
ferisse questo azebotenj che, moso il Signor Turcho da
questa animosa ambasciada, hà facto meter in preson
dicto ambasciador, et tuti li 60 homeni haverli divisi a do
a do, cum custodia, per diversi lochi ; et subito poi mando
a dir a questo azebotenj che, s'il havea lettera del Signor
Soldán, el dovesse venir inanzi, si non, ma dell Signor
de Aleppo, l'andasse dali suo Bassa. Et
luj

rispóse, benchè
non havesse lettere, l'era tarnen venuto de ordine del
el

Signor Soldán, mandato de Alleppo per piui presteza. Et


albora. Signor Turco fece venir inanzi, quai expose
el

el

che molto pareva novo che'l havesse morto Allidullj (Лг),


li

suo confín, et dorninato quel paese, et poi esser publica voce


che'l se preparava venir contra suo Signor Soldam, et
il

che'l sapesse che suo padre et altri Signor Turchi neli


tempi passati che hano voluto vegnir contra l'altar déla
oration, id est verso l'Austro et paese del Signor Soldán,
tuti sono stà habatutj, et che Signor Soldán non teme
el

la sua venuta, perché se prepara et spera victoria,


el

ma come amico fà saper lui non haver causa de moverli


li

l'havea alcuna causa, ge dovea prima far


lo

guerra, et,
si

saper. El Signor Turcho disse che'l scriveria una lettera


li

Signor Soldan luj ge la portasse, et feceli far


al

et che
bona ciera et vestirlo et presentarlo, et questi medemj
90 ApnÈs IbOO

honorj el Signor Turco fece al' ambassaria dale berete


veide; ma tute le altre ambasarie dette i sf;ano come in
terdicte, ne li dà expedimento alcuno.
L'azebotenj, tolta la lettera del Signor Turco, è venuto
per questo paese, et zà zorni è partito per el Cayero. Di
cono la lettera contenir che'l Signor Soldán non se ma-
raveglia si l'a preso et morto Alledullj, perché lo l'hà facto
etiam di suo consentimento, et che l'hà facto ben per haver
levato la pietra negra delà strada, id est haver levato la
pietra scandalj, et haverne havuto causa, perché Alledullj,
essendo passato luj Signor Turco cum el suo campo verso
il paese del Sophj, ge detie driedo jn le codace, et fè dano
assaj, siehe li fù forzó tornar di drieto et expugnarlo et
farlo morir et che, si l'a stampato moneda nel suo paese,
mérito l'hà possuto far, per haverlo acquistato valorosa-
mente jure belli. Interpetrano questa lettera esser mandata
del Signor Turco al Signor Soldan, per darli baie et tenir
le cose in tempo, et non per questo esser tolto zoso de
venir contra il Signor Soldan; et haver facto questo al
presente per non meter più legne al foco, respecto ala
animosa ambasciata li han facto il Sophj. Et hà reñerito
l'azebotenj che, al suo partir dala Porta, che fù zà hozi
zorni XXVlj, el Signor Turcho non resta va, anci prosequiva
de far l'armata et altre preparation.
Et, . perché credo Vostra Magnificencia non possi haver
havuto più recente adviso dala Porta di questo, tanto più
son stà provocato darli le soprascripte nove havute da
certi Mori sono stà a longo parlamento tre o quattro zorni
qui in Damasco cum dicto azabotenj va al Cajero. A qual
nove, si ben non li do total indulto (?), per questo (non) hö
voluto de significar a Vostra Magnificencia tal qual refe-
riscono... Damasci, die XXVIUj januarii MDXV.
Andreas Arimondus, pro Excellentissimo dd. Venetiarum
consul '[Damasti] totiusque Syrie.
(Archives d'État de Venise, Consoli Damasco.)

СХХШ.

Le gouvernement de Crète „domino magistro Rhodi";


16 mars 1516.
Après 1600 91

....Et, per farla participe de quanto havemo fin qui da


Constantinopoli, li notifîcamo haver, per el zonzer qui d'uno
navilio nostro partito zà zorni XV, qualiter cum ogni cel-
lerità se solicitava la expedition di l'armata turohesca,
la quale si zudicava insirà per tuto el mese presente da
Constantinopoli, in tuto vele no. 100, di le quale ne sono
galie 30 grosse, galie suptile 40 et il resto galioni over
palamandaree di cargare arteglarie, cavali et altre muni-
tione; et atendevano di cargare di artegliare di ogni sorte
et maxime da ruinar mure. Non si hà firma certitudine
per dove la sia destinata.;..
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1511-17

CXXIV.

Laus Deo; 1516, adi 19 settembrio, in Alexandria.


Excellentissime prinzeps ett excellentissimi domini. Per
el retorno de qui del Reverendo vichario de Jeruxalem, che
fö adj 13 avosto, una dele Excellente Vostre in zifra Rnj
(sie) letta ett ben jntexa. Esendo el Signor Soldan in canpo,
ett attrovandose el coza al Caiero, li fizi mtender se Fera
per venir de qui. Rispoxe de non. Non posendo jo a quel
tenpo andar al Caiero per la spexa granda e per l'andata
del consollo, non ha vendo eziam el modo de spender, mj
parse con el mezo de messer Sinplizio Rizo, nostro bon
citadim, farllj intender quanto per Sua (sic) mi è ditto con
acomódate parole, dandoli al conoser el largo animo ett
óptimo voler déla Serenita Vostra verso el Signor Soldán,
ett per le ocorenzie prexente non si po far novi pen-
siarj, concludendoli con optima forma che piuj non jntrerà
in tal propoxittj, conosendo jo eser chusi el voler de quella.
Tarnen per la morte e rotta del Signor Soldán, como per
una letra in questo zorno el fato partichularmente o dito
ala Serenità Vostra, el signor diodar grando à manda un
baba con commento che jo deba montar al Caiero, et dize
nel comma ndamento per una parolla. Ö fato el tutto de
non nandar, masjme per non faisj sospettj in caxo de mu-
tazion de regno. Zonto sarö, in poche parolle cerchare- es
93 Après 1500

pedirme, volendomi per le cauxe prime... Tomaxo Venjer,


consollo Alexandria Egipttj.
d'État de Venise, Consoli. Alessandria.)
(^rchives

cxxv.

Le gouvernement de Crète au „domino admirato Alesan-


drie"; 29 septembre 1516.
....Alguni Magrabini et altri Mori alias existent! sopra
certo navigio naufragato zà molti mesi sopra questa ysola
recercano dali subditi e nation nostra satisfactione dele
cose dicopo haver persso in dicto naufragio (On s'en de
fend. On écrit, le même jour, au „domino Thomae Venerio,
consuli Venetorum in Alesandria".)
(Archives d'Etat de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1511-17)

CXXVI.

Le gouvernement de Crète au bailli de Constantinople;


16 octobre 1516.
„È capitato questi superiori zorni uno certo calozero
nominato — (tie), el quai portava letterede fede delà Magni-
ficentia Vostra et aseriva esser exargho seu legato de quelo
"
Patriarcha. Comme il prononçait „dele excommunicatione
et indulgence", on le retient et on le renvoie ensuite.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1511-17.)

CXXVII.

Léonard Bembo, bailli de Constantinople, au Conseil des


Dix; 17 décembre 1516.
„De quî è venuto commandamento che cum ogni pres
teza se debi armar gallie grosse 40 et gallie sofcil 40 et pa-
randarie 20, per cargar cavalli, le quai, sarano computa
quelle che sonno al presente fora, da velle 150 in4 circa,
et si judica siano per andar ala vol ta di Alexandria." On
attend le capitaine de Gallipoli, préparant des vivres „a
furia". Le tout sera préparé au mois de mars, mais la flotte
„sarà mal fornita de homeni da governo. "Insuper se dice
chel Signor era partito da Damasco et andava ala volta del
Après 1500 93

Cayro. Ulterius si afferma de qui chel signore Sophi se


attrovava in Tauris, potentissimo".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)

CXXVIII.

Le même au même; 22 décembre 1516.


Le capitaine des galères a déchargé des vaisseaux de
draps et marchandises „di Fiorentini et Siotti" pour les
envoyer en Syrie. On saisit aussi de l'orge. Le capitaine
„è de pessima e bestial natura, molto pezo de Bustanzi-
Bassi. Curtogli si attrova a Gallipoli et molto ben accare-
zato et visto del capitano et da tuti, et anderà capitano
di queste velle, che dieno acompagnar et condur le muni
tion in la Soria... Se affirma el Signor esser aiuñto ala
volta del Cayro."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio di Dieci.)

CXXIX.
1517.
Proposita et tractata in consultacionibus sánete expe-
dicionis que ad principes mittenda visa sunt, eorum quoque
prudencia et concilio examinanda, siquid addendum, mi-
nuendum corrigendumque videatur ; die XIj novembris,
anno Domini, etc., décimo séptimo.
(Archives de l'Empire à Munich, Türkenhilff de anno 1446 bis 1516, fol.
137 et suiv.)

cxxx.

Le même au même; 4 janvier 1517.


„Di et notte se sollecita la expedition de l'armata."
Le capitaine travaille à l'arsenal. On fait de grands pré
paratifs. „Occulatamente hô visto tuti j preparamenti de
moite gallie che palmavano et rebatevano et calavano...
Questo capitano è una persona diabólica." Ayant promis
de respecter les Vénitiens, il les dépouille; on invoque en vain
les traités, „che è il principal scudo nostro". Ils ne sont
observés ni par „il Bassa". Curtogli donne des Cretois „al
fiol del Signor, al Bassa et capitano". Le bailli ayant fait
'
94 Après 1500

une réclamation par le dragoman, „lo hano voluto batter,


cossa teribile . . Se divulga chel Signor haveva habuto una
stretta, zoè che dui sanzachi cum 3 000 persone erano stà
tagliati a pezi ; ma non si pol jntender la verità. Del Sophi
si divulga esser ben in ordine; tarnen tal nova non si hà
cum fundamento, ne mi par verisimile, perche, jntendendo
questo el Signor, non se slargerave per andar al Cayro."
Concernant la flotte, le bailli en a donné nouvelle à Chypre,
en Crète et dans les autres colonies.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli)

CXXXI.

Le même au même; 5 février 1517.


....Últimamente havemo jnteso questo Signor, essendo tór
nate in Damascho, dovesse per dimorar fino a... Insuper,
per la crudelissima jnvernata, che de anni venti non è stata
lo semile de qui, non se hà potuto lavorar le galee cum
quella presteza che havevano principíate, adeo che tegno
certo la expedition déla armata sarà piui longa di quello
si credeva" (et malheureuse).
(Archives d'État, de Venise, Capi Consiylio dei Dieci, Costantinopoli.)

CXXXII.

Le même au même; IG février 1517.


Le Sultan presse le départ de la flotte. On charge l'ar
tillerie, les vivres et l'équipage. Le tout sera prêt le 15
mars. On attend la désignation du but. „Ussirà.de qui da
velle 80 et da Gallipoli da velle 20..., trà le quai sarà da
gallie 30 grosse, da 40 sotili, el resto quelli galionj de
cargar artellarie et cavalli." La date est confirmée par le
capitaine, qui dit „che dovessi scriver per tuto che li nostri
non stesseno cum suspecte alcuno, perche el faria non
saria tocato una gallina, ne facto danno alcun ali loci nostri".
H a 4 500 „schiopetti et bailóte 400-m et freze altratante".
Les courriers parlent ■de l'arrivée du Sultan au Caire, mais
d'autres le font venir seulement à Damas, „siehe el Signor
proprio non se lassa intender; se judica habia a dominar
el tuto." On prétend que la flotte passera par Cao Sala
Apkès 1500 95

mon, puis „per Alexandria о per altro loco". „Di Soffi se


divulga esser ben in ordine, ma tal nova non habiamö
certo, che, si cussi fusse et che et succedesse novo Soldan,
coadunandosi tuti j mamaluchi, potria esser che di desegni
de questo Signor non reussiseno, et li saria forzo désister
da questa impresa et star su le sue. Ma el mal è che de
Soffi et del Soldan me dubito sarà niente, et luj se farà
signor de tuti j Musulmani, se Dio non provede."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci,- Costantinopoli.)

CXXXIII.

Da cadino de Misithra.
f tfjç xai tö va-
à'f

Nêoarrj 7páp.|iata ÖEVtöa atw aarcaoiü)'; eXá6ofi.sv,

£s7rsotaX[iivo aoo £5з£ар.Е9а tpoXoxá, xai ярое èxôvov sxoó<jafj.Ev rcasav


8ià tùv xaXïjv xai àya-

xaX-f¡v rovtpoyóav, хабое ¿>'foXó¡i.s6a, oXóav

'f
trjv, "îrcsp èitrjV ¡j.éio toó exXaffcrcpcxatoo ¡j-sfáXoo à'isvtoe xai ti¡e i>|iöv

7aX'jvotát7¡e à'fsvtùae, xai è'f^apoato6[uvoo


xaXí¡v 5cà ttjv aovtpo'fúav

7]vtwa z')oits ярое toùe àv6porco'.>e ¡iae, tö ií>¡iuov xai &¡j,5e rcoioô(j.Ev
ярое to'jc OAofôtxooç] toö ävoÖsv exXajircpotatoo ¡jLSYaXo'j à'févtoe, íjt'jvee
i>e

rcpooép-/ov... toótooe toôe tdjroaç, xai xaXóe s'yvo¡j.sv отер ó¡i5v yé-
■ypaipae ЯЕро tue ияобгзЕое tôv oitapoov, xai è'f%e rcpoasxaXé'jap.EV ярое
f([tâc otaavtae toùe rcpap.atsitàe too tórcoo toóto-j, xai ярое èx'jvooe

f^OjASv ЯЕра toe àœt'jç oxo6éosoç, xai srapax'jvvjaa^ev... àvt... pî'voa: tùv
aitoö attapùoo.
ùe

àfopaaiav toO Aorcôv oboe s£arcs .. èfrmiav tô яооаЕ


tùv r/jjiuv ярое азяра 50 tó ояОа toji-fj èf&vq
[iô

xá6ev... aùtùe ахрибт)


о

ta ayjtáp'ja 0éo'j iXéo,


ярое rîjv tojaùv 8яоо tpé^oooKjv... èSô Statu,
:

ttopa oùx at(3tf¡ яшХт] ^pEÍa..., xai яоХа è^épOo^av аяо roXoùe хозцо^е,
xai ooSèv... aow rcXéov аяо ¿brcpa aapávta tö ¡jlóSíov... xai ottápsa vea,
xai èÇnjtoùaav 8u va è[;u]ataX[i.évoe зае s'.foopta èSiô ou
ó

Зоз^ írs¡¿-
:rovtae ítXs'joíjiata va ta з'.хозо'ун, vávet oÍYO'jpa va íyoov ta aitápta.
*0¡iü>e tSaKe<3taX¡j.ávoc зае oùSèv eí'oeXs ¿XiYótspov ало азяра, oùSè
ó

E'fyav va §í£i¡¡ tfjv ¡xóatpav twv ettapícov Зло1) eí'OeXev va гсо'Л^ат], o:íts

và Зотд tfjv oqoüpta 8яо'.> ¿C'^toóiav *ii


Eiy_E rcpaffiatsvtaSse ¡лае,


S'.à toótov O'jSèv e3i¡Mispáatv]v E'.e tfjv aorfyv ùwîôssiv t<ov aitapítov
ó
:

0s6e oiSev ooSèv è'jistvav àrco Xóyo'j ¡xae, xai a5')vó[i.s0a tírcotse яроз^Е-
pójiEOa ópEXttxótato. 'Ev ap", NoE¡j.Cpío'j te'.

El soprascrito nuntio se nomina Sinabentis, Vqjvoda


Mustafabassi.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive responsive, 1511-17.)
e


96 Après 1500

CXXXIV.
1518.
(Réponse des délégués nommés par l'Empire aux demandes
des envoyés du Pape.)
Item daneben sol das Concilj furderlich bewerben vnd
aufbringen die Tartera, auch die Grossen-Moldau vnnd
Walachey, damit sy ir Fried gegen den Turgken prachen,
jne jr Tribut aufsagen vnnd der Cristenheit zu Diennst
ziehen; desgleichen die Klain-Walachey.
Vnnd denselben Tattern vnd Walachen darauf notturftig
Gellt zu versprehen vnd zu geben. Vnd darauf sollen "sich
der König von Polan mit seinem Hör, auch die gemellten
dreierlaj Nación, Tartera, Gross- vnd Klain-Moldau oder Wa
lachey, das erst Jar zusamen thuen, vnd ziehen gen Sme-
deran vnnd auf Kylien, vnnd dieselbigen erobern vnd be-
vestigen, vnd sich auf den Wintter bis auf das annder
neunzehent Jar widerumb anheimb vnd in Wintterleger
niderthuen. Solher Zug auch leicht bescheen mag jn An
sehung das der Turck nit gegen jnen, sonnder mit aller
Macht wider die Affricaner vnd die Cristenheit her, so
jnen zu Hillf ziehenn, sein wirdet...
Vnnd dasselb annder neunzehendt Jar söltten auch der
Khonig von Polan mit seinem Her, auch die Tartera vnd
Walachen widerumb auf sein, in Obern-Bossen ziehen, mit
dem König von Frannckreich vnd seinem Hör zusamen
komen, auch vngetailt beieinander beleiben, Anndrinopel
vnd Philippopolj gewynnen, daraus Kriechenlanndt pranndt-
schetzn, vnnd sonnderlich die Tartera vnd Walachen da
von zu vnndterhallten, vnnd nemlich vnndtersteen Nigro-
ponnt oder ain annder Port des Meers einzunemmen, damit,
so das affricanisch Hör auf das drit Jar zu jnen komen
wirdet, stat haben mögen auf das Lannd zu jnen abzu-
steen.
Vnnd dann, das dritt zwäintzigist Jare, sol das affri
canisch Hör, so es Affrica erledigt vnd dem Turckhn, ob
Got wil, ob sigt, dieweil es die gross Schiffung bei jm
haben, darzue in Hoffnung des Turckhen Schiftung auch
gewinnen wirdet, vberfaren zu den Frantzosen vnnd poli
schen Hör, vnnd dieselben zway Hör mit dem affricanischen
sich miteinander fur Constantinopel slahen vnd dasselb,
Apbés 1600 97

auch ganntz Natulia vnnd annder der Turcken Lannd mit


Hillf des Sophi einnemen, vnnd also den ganntzen Kerab
mit dem Turcken machen....
(Ms. de la Bibliothèque Royale de Munich.>

cxxxv.

„Maximilian.
Instruction was der erwirdig Johanns Geyman, Hoch-
maister Sannt Jörgen-Orden, vnnd der ersam vnnser lieb,
anndechtig Jörg Kirchmüller, vnnser Secretarj, vnnser Rete,
von vniisern wegen, mit dem hochgebornen Wilhelm, Phalltz-
grave bey Rein vnnd Hertzogen in Bayrn, vnserm lieben
Vettern vnnd Fürsten, hanndln sölln."
On espère que les Turcs emploieront toutes leurs forces
de ce côté, ce qui facilitera l'attaque des Polonais. „Sorten
wir aber vnnsern Zug allain thuen, vnnd der annder Zug
nit beschehen, so würde der Turckh seine maiste Macht
auf die Wallachey vnd furter in Polan keren, vnnd die
Reissen vnnd Tartera zw Hrlf haben, vnd der Cristenhayt
durch den selben Zug sovil Abpruchs thuen, das nachmals
nit möglich were, jm ainichen Widerstanndt zu beweisen...
Müldorf, 22 Januar 1518.
(Même ms. de la Bibliothèque Royale de Munich.)

CXXXVI.

Copia di uno capitulo dele lettere de 11 octobrio 1518,


per ser Zuan Aspruliano, hora existente in Patrasso, scripte
a messer Zorzi, suo padre. Ricevute die 13 dicti.
Da novo heri, che fô adi 10 ditto, hè venuto uno Turco qui,
del campo del Signor, lo qual dice como hà lassato il campo
al fiume Jordan. Lo qual Turco hà il suo thimaro in la
Caritena et aloza de qui, in casa de uno tomeni (sic),
et haveva ditto a uno altro Turco secretamente queste
nove, et, perche il Turco che intese le nove hà permoier
una nostra Modonea, havendo gran baldeza cum mi, hà
venuto subito, et si me hà ditto el tuto. Lo qual dice como
lo ditto Turco hà ditto como el Signor haveva lassato
dedese milia Turchi al Cahero, per conservation de quello loco,
98 Après 4500

et quelli del Caero se hano levati un zorno et feceno taiar


a peci tuti queli Turchi, che non lasso nisuno de loro,
solum qualche uno che porto le nove al Bassa, che era
al campo, et subito el ditto Bassa mando olachi al Signor
per queste nove. Et subito el Signor, havendo inteso,. se
parechiava, che se trova in Andrinopoli cum grandissima
pressa, per passar in la Natolia, et feva tornar anche tuti li
thimarati che vegnivano dal ^ampo darechavo in drio. Dice
etiam che el campo non hè andato subito contra de loro,
per non haver comiato (sic). Dice etiam como, havendo
fatto queli del Cahero questa molestia, subito hano fatto
altro Soldan, et jo dissi al Turco che me diseva secreta-
menti queste nove. E ve ho ditto quanto tempo hè che
questa cossa hè fatta al Caero. Disse che non hà dimandà.
Et io li voio jnvidar doman col altro a cassa, che stanno
disnar cum tuti dui, et spiero cum bel modo saverö el tuto
dal dito Turco, perché questo altro Turco lo dimanderà
persone (sie), et cum el primo ve adviserö. Tarnen me hà
sconzurado che queste nove sia jn secreto, perché, sel cadi
jntendesse qualche cossa, li farave inpalar tuti dui; et vuy
per l'amor de Dio fè che sia in secreto, che non sapa
solum j magnifia rectori, et non altri. Et, per la gran paura,
non scrivo de sotto la jnclusa chi ve scrive.
(Archives d'État de Venise, Lettere Rettori, Capi Consiglio dei Dieci, Corfu.)

CXXXVII.

Proclamation de Crète; 18 mars 15Í9.


„È scapato uno Turco era in custodia del magnifico am-
basador de lo Illustrissimo Signor Turco, el quai per soi de
"
menti [d'ancien corsaire] se doveva presentar al dito Signor.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Proclami, 1619.)

CXXXVIII.

Copia d'una lettera di messer Mathio Sophiano, cujus


tenor talis est: i

Magnifico baylo. Perché la Magnificentia Vostra me hà


commesso sta matina di darve el nome et el titulo di
questo signor turco, el suo nome se chiama Emin-bei, che
Après 1600 99

vien a dir in lingua francha scrivan del Signor, et hè gran


maistro e venuto con grande auctorità in questi confini
per syndicar questi tre flambori, cioè Valona, Ianina et Arta,
et hà commission de vegnir ala bastia a veder le saline
che sono fatte da novo. (Le Turc offre de faire détruire les
salines, pour une rémunération de 400 ducats.)
In litteris 6 julii 1519 regiminis Corfoy.
(Archives d'État de Venise, Rettori, Capi Consiglio dci bien, Corfu.)

CXXXIX.

Proclamation crétoise; 27 novembre 1519.


Pour „el venerabile Paisio yheromonacho, al presente
jconomo del dito monasterio de Santa Caterina de Sinaites" l.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Proelami, 1619.)

CXL.

„Salvo conducto del Signore Grande Turcho, Sultan So-


limano, ali Anconitani in littera turchesca, cum la tras-
latione in lingua nostra, cosí mandata da Constantinopoli
"
come qui desubto. Le sauf-conduit avait été demandé par
l'envoyé d'Ancône, le consul ,,Jacomo, figliolo de Joan-Bap-
tista Bederi, habitante in Pera", au Sultan Sélim, qui l'a
vait admis. Soliman confirme.
„Scripta nella mita delli giorni délia luna de Xilchadè,
cioè adi XV de octobre, nelli anni 926 del propheta Ma-
humeht, in la imperial Sedia de Constantinopoli."

„Comandamento del Signor Grande Turcho Sultan Soli-


mano ali sui subditi, che vengano ad la franchitia de An-
cona et non ad la fiera de Recanati." Il est adressé à
„tuti li mei apreciati e honorati principi, sanzacchi, et prin-
palmente de Avlona, Scutari, Ersieh, cioè Castello Novo,
signori sanzachi, che Idio me li multiplichi, et alli doctori,
judici, podestà, cioè cadi, li quali sonno la virtù délia
Signoria, et universi cadi, et prima a quello de Avlona,
de Durazo, de Castello Novo, de Janina, de l'Arta, i cadi

1 II est question d'une possession de ce couvent le 8 décembre 1621-


100 Après Í500

et ultre a tutti quelli


universi cadi délia Romania che
governano H porti maritimi, che Idio melli multiplichi".
„Data nel fine délia luna de Giumaxel Cichir l, in lo anno
del novecento trenta do, nella nostra honorata Sedia de
Constantinopoli."
(Archives d'AncOne, Liber Croceus Magnus, fol. 197 et suiv.)

CXLI.

André Morosini, négociant de Syrie, au bailli de Cons


tantinople; Alep, 13 décembre 1519.
Pour un conflit à Tripolis^ concernant „il tribudo [de] l'isola
per do anni, che son ducati 16-m venetiani". Puis on lui
ordonne, de Venise, l'argent, qui sera envoyé
de reprendre
par la République elle-même. Les galères arrivent, mais le
tefterdar prétend que la somme soit livrée à Alep. L'émin
de Tripolis n'ayant pas reçu de présents, il persuade le
„signor di Tripoli" à arrêter Morosini. C'est pourquoi les
galères lèvent l'ancre, „cum gran danno dele marine over
scalle del lllustrissimo Gran-Signor... La quai mi avisera et
quanto sia la spesa di bater ducati 8-m in la cecea, over
sultanini, acciô si possa de qui satisfar." Il a expliqué
„come l'usanza deli presenti de Cercassi si includeva nela
quantité et corpo de li ducati 8-m et che lo lllustrissimo
Gran-Signor al Cayro commesse il tutto tornasse in la
casenda sua real. Mi disse comme el signor Peri-Bassa
havea havuto da me al biri. Li dissi che, essendo stato
uno mese cum Sua Signoria et ben visto al biri, me ha
vea parso debito non esser villano et che jo non li havea
dato per conto di usanza, ne so per che conto Sua Signoria
l'haveva accettado."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Costantinopoli.)

CXLII.

Le bailli de Constantinople, Leonard Bembo, à André Mo


rosini, négociant de Syrie ; Andrinople, 10 janvier 1620.
Pour des „sede, mussoli, zambelloti et altre robbe". Les

i Akir.
Après 1500 101

Pachas permettent de payer à Alep le tribut de Chypre.


Il est question aussi de „li presentí che solevano haver li
bassarini al tempo di Cercassi", et qui ne sont plus donnés
depuis quelque temps. On les donnera à „Peri-Bassa". On
écrit, à la même date, au gouvernement de Chypre. Pour
le paiement à Alep „del tributo di quella insula..., che siano
contenti di ricever de in Aleppo, questo altro tributo,

li,
oltra doj primi". Mention des présents pour les „ami-
li

ragli et altri". On leur dit „come de 8-m saraffi di robbe,

li
parte si- distribuiva in tali presenti, et resto andava in

il
casenda del Soldan; tarnen facevano di recover di 8-m
saraffi, et che questo Serenissimo Gran-Signor vuol 8-m.
ducati venetiani, che tutti siano messi in la sua casenda.
La spesa delà cecha stà dechiarita esser ducati 192 in 8-m.
"

ducati.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Costantinopoli.)

CXLIII.

Le doge au duc de Crète; 10 juin 1520.


...È stacto ala presentía delà Signoria nostra Revé'
el
rendissimo legato pontificio residente apresso de nui. Me
hà exposto che, ritrovandosse Roma, a servitio delà San-
a

tità del Pontefice Reverendo domino Arsenio, archiepis-


il

copo de Monovassia, Greco, et non potendo confferirsse ala


sua Gesia, volgiano scrivervi che vui vogliati favorir
le

cosse del dito Reverendo archiepiscopo et sui commessi....


li

(Archives d'Etat de Venise, Duca di Candía, Ducali lettere ricevute,Q, 53.)


e

CXL1V.

janvier 1521. Proclamation Cretoise pour la poursuite


5

de Simplicio Rizo.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Proclami, 1519 et suiv.)
*

CXLV.

„Nos, Victor Diedus, pro Illustrissimo et Kxcelsissimo


ducali dominio» Venetiarum, etc. (sir), civitatis Cathari et
ejus districtus rector et provisor, tenore presentium uni
102 Après 1500

versis et singulis ad quos presentes nostre pervenerunt fi-


dem fazimus quatenus li yperperi del 1480 e avanti et
etiam fin hora hano corso et correno, a soldi trenta vene-
tianj il perpero è jto semper in questa cita: cussi hà corso
como al presente correno. In quorum fidem, etc. (sib).
Datum Catharj, die 4 decembris 1522.
Joannes Fa , canzelarius.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Ditci, Dalmazio.)

CXLVI.

„Petrus Zono,orator, etc., et Andreas Civrano, provisor
"
generalis Dalmacie, etc. , aux chefs des Dix; 29 juillet 1523.
Un certain Jean, serviteur du comte Jean de Corbavie, vient
racheter ses gens des mains des Turcs. Il raconte „cheTurchi
questi preteriti giornj haveano facto una incursione sopra
quel del duca di Austria et haveano menato via tre mille
anime, et suggionse che hogi fano XX giornj el comparse
a Srin uno cum Xj cavalli, el quale havendo el capitanico
de quel loco, che è cugnato del sopradicto conte Ioane di
Corbavia, hauto suspecto", on apprend „che'l era un fiol che
fù del signor Zaceo de Cypro, che andava de ordine suo
signor a Constantinopoli". Il est conduit jusqu'à „Camen-
grad, loco del Signor Turco".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Dalmozùr.)

CXLVII.

Jérôme de Canali, provéditeur-général de Dalmatie, aux


chefs des Dix; 1-er août 1523.
Pour les stratiotes en discorde. „Velin, castello in teri-
"
torio de Sybenico, già pocho tempo fabricate. Mention
du comte Damien Clococich, „quai se hà reduto in certa
isola di questo contado di Zara", d'où il entreprend des
expéditions de pillage.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died. Dalmazia.)

CXLVIII.

La duc de Crète au doge; 3 août 1523.


La lettre du doge parlait „circa la natura de li tornesi,
la quai in verità è stata optima provisione, perché in
ArRÈs 1500 103

questa città non si poteva ritrovar un ducato d'oro, salvo


cum grande interesse, et similiter alcuna moneta di ar
gento, perché tuti li navilij che togavano Corfú, fusseno di
che condición si volgia essere^compravano li tcrnesi di H
et si li conducevano di qui et cum grandissimo guadagno
levavano lo oro et le bone monete di quella città" l.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Bettori Candia.)

CXLIX.

„Petrus Zeno, orator", aux chefs des Dix; 7 août 1523.


Le Grand-Maître et les siens sont à Brindisi, qui leur
a été donnée par l'empereur, étant en face de Valona, et
la fortifient. Le Sultan demande une carte et s'aperçoit
que c'est „forsi in pegio che non era la terra di Rhodi".
Il est furieux contre Achmed-Pacha, qui a fait que le
'
Grand-Maître „non fusse condutto di qui per surgone
ad stantiar in Pera, come era opinione di Sua Maiestà et
che per tal effetto esso Magnifico Bassa habbi havuto molti
presenti et Sua Excelleritia parli usasse queste parole, che
l'andasse mö con 15 о 20 gallie, che lui glie faria armar
contra il Gran-Maestro". Mais il l'envoie en hâte au Caire,
où il se rend „mal contento"; il paraît être en disgrâce.
„Al quai par che etiam habbino dato cura di devedar a
Portogallesi il tuor dele specie in India, et fanno gran pen-
sier di retinerle al luogo suo primo, per la utilità et com-
rnodo che ne è per recever questo Signor et suo paese".
Le Pacha envoie des engins et des janissaires „per met
ter ad ordine le gallie che sono a Sues, le quai farà con-
zar et, perché le non hanno antene, j ne mandano hora
per questo Magnifico Bassa n-o 40". Ceci lui a été dit
par Achmed et „Ayas". „Le gallie bastarde che si dicea
erano per farsi qui in Mar-Mazor sono stà ordinate che
si facino in Nicomedia, dove hanno gran commodità di
legname et ogni altra cosa che li fà bisogno per tal effetto.
Questa nova di Brandizo è tenuta de qui di gran momento,
et è opinione di alcuni che fácilmente a tempo novo la
guerra si farà irî quelle parte."

1 Cf. plus haut, à la date du 26 mars 1506.


104 Après 1600

Le 19 août, il est question d'un différend avec Ai'as, „nel


confín di Napoli". On consent à ceder ces terres à la Ré
publique.
(Archives d'État de Venise, Copi Consiylio dri Dieci, Coatantinopoli.)

CL.

Le même au même; 20 octobre 1523.


Il reproduit ce qui lui a été confié le 13 par „una per
sona de età de anni circa 35, non ben vestito, del nome
et exercitio..., facendosi nepote délia madre de la sposa
del Magnifico Ybrayn-Bassa". Il mentionnait la parenté de
„Scander-Bassa, che fù quello che corse in Friul et al
quale poi dalle Excellence Vostra è stà mandato el'zerbo
per liberarlo dalla egritudine sua". Ibrahim avait été acheté
à Sainte-Maure, au moment de la conquête, et donné par
une des filles de Skender, avec „una nobile perota", au
Sultan. La généalogie est donc fausse. „Costoro dimons-
trano che habbino voltati li animi verso le cose del Sophi,
el quai si dice che, se non haverà la pace, sii per far
preparamento per la recuperation delli loci occupati da
questi; et de qui tengono l'orator suo in destretta, come
prima facevano; et hanno licentiate quello di Moscovia et
promessoli che provederiano bene al facto suo." On pré
pare 1.500 chameaux d'Anatolie pour le printemps. Ferhad-
Pacha, gardien de la frontière de Hongrie, demande cette
guerre, affirmant „che Hungari ail' incontro di Belgcado
fortificano uno altro loco et che lui non ge pole <ibstar, et
se dice etiam che a quelli confini esso magnifico Ferchath
hà havuta unà gran strage". Mais on prend à Constanti
nople des mesures amicales pour les Hongrois et on se
montre bien disposé à l'égard de Venise. „In Turchi non si
debbe per modo alchun fidar et che la pace è una cho-
perta de retirar le cose a suo proposito". Le plus puissant
des Pachas est Ibrahim: Ayas cherche à le discréditer,
mais le premier est chaleureusement aimé par le Sultan,
bien que non par les Pachas, pour „far Divan a casa
sua", pour avoir refusé à Péri un sandsthacat, de sorte
qu'il est combattu par schiavi vechi". Péri et Ferhat
„li

étaient en disgrâce. Ibrahim est l'ami de Moustafa, qui est


Après 1500 105

revenu il y a quatre jours rapportant come el Magnifico


Achmath- Bassa, che è col governo del Cayro, pensa far
qualche bona operation per le cose di Calichuth et redur
le specie al primo viazo". „La bona radicedi questa cosa"
serait une conversation que lui, Zeno, a eue avec ce Pacha.
Le Sultan lui aurait donné, outre les revenus de „Cayrbey",
aussi „saraphi 100 m. che Sua Maesta hà dal Cayro al
anno... Etiam dubitano, se non se li provede, che, con
qualche tempo, da quella banda j non serino lastrada de
"
la Mceh (air). Venise avait donné à Achmed une émeraude.
— Suit le
témoignage de „Dimitri Gaitanidal Zante, cosi chia-
mato, segondo lui dice, et che al presente exercita el
mestier de boter qui, in Constantinople, . concernant les
projets turcs contre Corfou. Il demande le poste de capi
taine à Zante à titre héréditaire. 11 s'est entendu avec
Michel Abrami pour Corfou. Puis il dénonce comme com
plice aussi Alexandre Sabbati. Mention de „el fiol de questo
Segnor, de ani circa cinque".
Le bailli signale le fait avec la plus grande réserve.
Corfou, le 1-er octobre.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiqlio dei Died, Cqstantinopoli )

CLI.
Le même au même; 20 octobre 1523.
Renseignement sur les pourboires et „per la conservation
de quella devotissima chiesia de Monte Syon". „11 Ma
gnifico Mamuthbey, che hora è sanzaco jn la Morea."
(Archives d'État de Venise, Capi Consiylio dei Died, Costantinopoli.)

CLI1.

Jérôme de Canali, provéditeur général de Dalmatie, au


chef des Dix; 8 décembre 1523.
Il a fait tout son possible pour se saisir de Damien
„Clococicz". C'est impossible, car il réside „in uno caste-
letto del conte Zuane, chiamato Clizevaz". La République
voulait aussi négocier „cum quello daysdar de Scardona...,
che quello tristo de Lalicz et Radiez, cum sui seguaci, non
habitasse a Scardona".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Dalmazia.)
106 Après 1500 <

СЫН.
1524.
Lettre de Sebenico au „glorioso Mecmet-beg Michalbe-
govich, sanzacho dele terre et stato del Cherceg".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Died, Dalmazia.)

CLIV.

Le même au même; 3 janvier 1524.


Sur le fait de Nauplie. „Significo preterea a Vostre Ex
cellenze il Magnifico Acmet-Bassa novamente è stà remosso
dal governo del Cayro et hanno ordinato chel vada begliar-
bei in Diarbech... Et voleno questi che nel Cayro de ce-
tero rimangi uno cum titulo de bigliarbei, et etiam metteno
sanzachi et И nel Cayro, ultra quelli si attrovano per il
paese; li sanzachi debino andar a proveder a li bisogni,
et el begliarbei staga fermo nel Cayro."
P. S. Pour le fils de Simplicio Rizo. On fait de grands
préparatifs pour l'armée destinée surtout à l'Asie; on ne pré
pare rien pour la flotte. Les ambassadeurs de Perse sont
partis.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Costantinopoli.)

CLV.

Rapport du gouvernement de Corfou; 4 juillet 1524.


....Zonse de qui el Clarissimo ambassador messer Piero
Zen a primo del presente, cum el quai vene alcunj zentil-
honenj....
(Achives d'État de Venise, liettori, Capi Consiglio dei Dieci, Corfu )

CLVI.

Andró Civrano, provéditeur général de Dalmatie, aux chefs


des Dix; 10 juillet 1524.
Nouvelles données par un „bandito" qui demande pardon:
Raditsch Bodolovich. Il raconte „come Turchi pensano
fabricar a Scardona tre torrioni verso la marina et cenzer
il castello con muraglia di passo uno et mezzo grossa et
che di tal opera al presente non sonó piuj di 600 vasta-
Après 1500 107

don et cavali 125." On pourrait leur prendre aussi „la for-


tezza". „Per il preposto alla fabrica è stà rechiesto a Ra-
gusej 15 grippi overo barche per condur legnami da
Narenta a Scardona, il che ancora mi hà referito uno am-
basciatore di Ragusi, mandato per tal causa a Scardona."
Ou pourrait le faire par „quelli..., facendo intender a On-
gari overo a quelli del principe d Austria che pigliasseno
tal impresa... Se intraviene che Turchi fortifichino tal loco,
tenirano tanti cavali a questi confini che non si potrà ob-
stargli senza grandísima spesa délia Illustrissima Signoria."
(Archives d'Etat de Venise, Bettori. Capi Consiglio di Died. Dalmazia )

CLV1I.

„Copia de la lettera scrive messer Cornilio Corner sopra-


dito al predito messer Andrea, suo fratello, data în Scar-
panto adi 11 'septembrio 1524."
Il est arrivé dans l'île. „El traditor et malfator de Mi
chelin da Schiati, per le operación sue, per le quai erano
incolpati i homini nostri de dita ixola." Le pirate s'était
enfui depuis un mois. 11 allait être pris par des particu
liers „aie parti de Limgo" (sic). Il a „fato una strida che
più non si acceptasse in questa isola simel persone".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1624-7 )

CLVIII.

Le même au même; Zara, 12 octobre 1524.


Arrivée d'un „Cabriel d'Ancona, quale dice esser com-
messo del Sommo Pontefice et essser mandato a Clissa
com soventione". D'après la demande de „il conte Piero
Crusichio", il porte 600 ducats. Il y a des vivres et des ca
nons à Ancône. Mais l'envoi est arrêté „a rechiesta del
sacro rède Ongaria, per no sa quai causa". On lui montre
l'utilité de cette place, qui peut être rendue inexpugnable.
„Uno heremita che con lui ne va a Roma a solicitar tal
effetto." Gabriel assure que des mesures seront prises jusqu'
en novembre „et che gli sarà posto altro governo che non
hà". On lui parle aussi d'Obrovaz. „Si hà bone parole del
"
castellano.
(Archives d'État de Venise, Capi del Consiglio dei Dieci, Dalmazia.)
108 Après 1500

CLTX.

„Copia del capitulo délia lettera del consolo de Rhodi,


directa al nobil homo ser Andrea Corner, uno de li si-
gnori de Scarpantho, data in Rhodi, adi 19 otubrio 1524."
On a appris les mesures qu'il a prises en envoyant son
frère Cornélius, „-circa quelli Zotoni (VcJ ladri et assassini
publici, che andavano a perseguitar, si christiani, como sub
dito del Gran-Signor". Certains s'enfuient; l'un des pirates
est pendu; deux autres se réfugient dans les montagnes.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1624-1527.)

CLX.

de Crète à „Georgio Zacharie, consuli


Le gouvernement
Rhodi"; 1-er novembre 1524.
Ce consul étant nommé tout récemment, on s'occupe
de ses dépenses et de ses revenus.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527.)

CLXI.

Le gouvernement de Crète au doge; 17 novembre 1524.


Plaintes contre les Rhodiens, „quelli ribaldi che danni-
zava li Turchi... Et, per quanto ne scrive el dito consolo,
esso governador [di Rodi] promette d'armar a tempo nove
quattro soe fuste per tenir guarda ti da corsari li lochi suj,
et ne fà preveder anchora suj ad armar qualche galia."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1634-1627.)

. CLXII.

André Civrano, provéditeur-général de la Dalmatie, aux


chefs du Conseil des Dix; 6 décembre 1524.
....In questi passati giorni Cason Voivoda, con circa cento
cavalli et dosento pedoni, andô sotto Carin, castello dil
Ongaro, facto a questi confini, et, havendolo attrovato mal
munito de homeni, lo prese, depredo et abbruseiö. croit
(Il

qu'il faut mettre de nouveau en sûreté par une garde No-


vigrad, „perché nelo detto loco— Carin — ancorchè fusse
'1
,

dil Ongaro, la Illustrissima Signoria nostra teniva continua


mente alcune guardie per securtà di questo contado").
(Archives d'État de Venise, Capí del Consiylio dei Died, Dalmazia.)
Après 1600 loo

CLXTII.

Le même aux mêmes; même date.


„Non restart) donar notitia ale Excellentissime Signorie
"
Vostra del successo de signor Scandarbego. Il menait dans
la ville des paysans de ses „ville", des plus décriés. Il
est accusé par les habitants d'être ami du sandschac de
Croïa: „intendevasse cum Ali-bego, suo parente". Le bailli
de Durazzo explique qu'il en agit de la sorte „per haver
el suo pa ese et dar Durazo in man délo jnimico". Scander
demandait de l'argent et jouait indifféremment avec tout
le monde.
Étant malade, le provéditeur part le 17 juin à Dulcigno,
„lassando bona custodia in dicto loco cum Monsignor Piero,
Maloncj, vescovo del loco". Scander appelle aussitôt un
secrétaire d'Ali-beg. „El stete in camera serati tuti duo per
spazio di tre hore, con gran parole" ; ils dînent ensemble.
АН-beg lui envoie le lendemain „un cávalo bardo fornito".
Le peuple, l'ayant appris le lendemain, s'agite. Scander
déclare qu'il „è signor et vuol far a suo modo, et che l'im-
picarave et' farave quello gli párese." La multitude s'écrie:
„Non cognosemo altro signor che la Illustrissima Signoria
de Venetia et el provedidor per nome di quella". Celui-
ci en ayant été informé, ordonne qu'on lui envoie les
coupables. Il y avait parmi eux aussi un „messeto" de
Scander, qui, furieux, cherche à le tirer du vaisseau où
on l'avait embarqué. Il désire voir le provéditeur, qui feint
d'être malade. Le vendredi, Scander revient dans l'île et
se met à tramer des intrigues. La place est abandonnée; le
provéditeur accourt prendre des mesures. Scander aurait
reçu des lettres de la Porte: il nie. Se rendant à Dulcigno,
il y perd sa femme. De retour, il reprend ses agissements,
se plaignant que la République néglige ses possessions.
On lui accorde l'argent qu'il a demandé.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiylio dei Dieei, Dalmazia.)

CLXIV.

Le gouvernement de Crète „rectoribus regni Cypri";


8 décembre 1624.
Les galères d'Alexandrie sont arrivées le 20 novembre
110 Apbäs 1500

et sont parties „stamatina". „La causa di haver tanto di-


morato di qui è stato per persuasion de li marcadanti
d'Alexandria, che hano scrito debano difierir azio la cara
vana de la Mecha, che si aspetava con gran summa de
spetie, giongesse avanti de le gallie vano a muda; de
giorni vinti dapo gionte, se spera haverano bon vento".
Mention delà flotte de Beyrouth. „Da Constantinopoli, ne da
alchuna altra banda è tempo assai che non havemo nova ;
per via de Rhodi per lettere del consolo nostro havemo che
el Maguifico lbaraim-Bassa, che andava in Alexandria et
poi al Cairo con la armata, era tomato a Rhodi, ben doe
volte, per sinistri tempri, et tandem haveva deliberate andar
per terra al Cairo et, remessa l'annata, andar senza de
'
lui. Scrive et (sic) etiam che havevano nova de Cons-
tantinopoli che el Gran-Signor haveva fato tagiar la testa
a Ferachat-Bassa...."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candió, Missive e responsive, 1624-1627.)

CLXV.

Le gouvernement de Crète au doge; 1525.


Mention de janissaires qui se sont enfuis de Rhodes.
Les Turcs en portent plainte à Venise; une enquête est
ordonnée en Crète. Par la correspondance avec le bailli
de Constantinople, Pierre Bragadino, on constate l'envoi
par le gouvernement crétois de Cornélius Corner.
(Archives d'État de Venise, Duea di Candia, Missive e responsive, 1624-1627.)

CLXVI.
1525.
Sultan Suleiman Sach.
Sapiate come al presente hà supplicato al nostro Im
perio il nostro schiavo flambularo de Rhodi, dicendo corne
son fuziti deli nostri schiavi jannizari che erano in guardia
delà terra nostra di Rhodi infina 70 janizeri et scamporno
cum le moglie et figlioli sui et andorno aie nostre isole,
et habitano cioè in Candia et in Cypri, et altri nel
11,

Arcipelago. Et per questo scrivemo ala Vostra Illustrità


Magnifica la bona ;>ace et amor che havete cum mio
il

Imperio, che voi commandiate et inquiríate per tutti


li
Après 1500 111

vostri loci et isole dove se atrovarano li prediti nostri


schiavi janizari, che li prendíate cum li figlioli et moglier
loro et ligati mandarli al nostro Imperio senza parola
alcuna, corne crediamo et semo certi che per la bona
pace et cordial che havete cum lo Imperio nostro lo fa-
rete, adciö che lo amor nostro cresca ogni di piu verso
di voi, secondo che fà lo Imperio nostro. Non altro. Scrita
ne la Corte de la nostra sultánica auctorità in Constan-
tinopoli, adi 25 avosto.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e гевроля'ре, 1624-1627.)

CLXVII.

Le gouvernement de Crète aux chefs des Dix; 13 jan


vier 1525.
....Da Rhodi da quel consolo habiamo lettere di primo,
14 et 19 novembre, le quai sono molto copióse, et maxime
circa le operation de lo lllustrissimo Hebraim-Bassa, che
capitö in quel loco cum armata del Gran-Signor per andar
ala volta de Alexandria, et del camino prese per la via
de terra, havendo temuto li pericoli del mar. est très (Il
bien disposé pour Venise et son commerce. . Le Grand-
Maître fait des propositions d'une défense commune contre
les corsaires.) Se divulga oretenus per alchuni venuti da
Constantinopoli corne Gran-Signor fà far 100 galee in
il

diversi lochi. est question ensuite du départ des galères


(Il

d'Alexandrie.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive responsive, 1624-1627.)
e

CLXV1II.

Le gouvernement de Crète „lllustrissimo domino, domino


Johanni Crispo, duci Egei Pelagi"; vers la même date.
„Neli tempi presentí, per varj et diversi respecti, do-
vemo cum ogni conato et forze nostre cerchar de ben
vicinar et conservar la pace che hà la Serenissima Si-
gnoria nostra cum la Excellentia del Gran-Signor turco,
a

benefitio et conservation de stadi nostri." (Des Ponentins


li

ont pris un riche vaisseau turc naviguant de Rhodes Sa-


à

lonique. On l'en avertit pour poursuivre les coupables,


Il2 Après 1500

„devedando per sempre la conversatione et dar de vic-


tuarie a ditti corsari et altri simili, et, se, per caxo, da
alchuno de li subditi soi fusse fato in contrario di quanto
dicemo, far quello efetto de iustitia che si conviene".
(Des- témoins montrent qu'il s'agit de Maltais, ayant armé
leurs embarcations à Tripolis de Barbarie:)
(Archives d'État de, Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1624-1527.)

CLX1X.

Le gouvernement de Crète à celui de Chypre; 9 fé


vrier 1525.
„11 governador da Rhodi, che ogni zorno cum diverse
soe fantasie siamo de lui molestati", porte des plaintes
concernant des janissaires déserteurs „Da Constantinopoli
havemo lettere da 27 zener. Da novo non era alcuna cossa
circa armata maritima; ne era ben qualche preparation de
exercita terrestre; dicevasi per andar contra el Sophi, et
etiam per le cosse de l'Ongaria. El Gran-Signor predicto
era in Andrinopoli et haveva fata una cazason che era
m
durata otto giorni, dove scriveno erano concorse 40 per
sone, et ne preparava un' altra che li seria anchor mazor
numero de zente. Altro non havemo da quelle bande.
Da Venetia le ultime nostre sono di 13 decembrio...
El Signor turco haveva habuto in Ungaria la terra de
San-Severin, loco sopra il Danubio, ut fertur de impor-
tantia non manco di Belgrado...
(Archivej d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive. 1524-1527.)

CLXX.

Le doge de Venise au duc de Crète; 16 mars 1525.


....Ne scrivete soto nube d'alchuni subditi nostri scan-
dalosi et de mala natura, che sono causa de apizar fuogo
et scandeli, non facendo expressa nomination d'alchuno.
Ve dicemo che non debiate haver respeto di scriverne
semper distinctamente il tuto....
(Archives d'État de VeDise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1624-1527)
Apííés 1500 113

CLXXI.

Le gouvernement de Crète au doge; б avril 1525.


On envoie „certo bombardier f ran cese venuto da Cons-
tantinopoli, quai per la assertion sua essendo stato al soldo
•loi Gran-Signor". On a de Rhodes que „per vlaco era gionto
de la Porta veniva affirmato che lo Illustrissimo Gran-
Signor per lo anno presente non era per tuor impresa al-
chuna, no terrestre, ne maritima".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive 1524 1527.)

CLXXIT.

Le gouvernement de Crète au consul de Rhodes; 8 avril


1525.
„Circa a quello ne scrivete che per tutto luio l'Ilus-
trissimo Hebrain-Bassa sarà de И per passar a Constanti-
"
nopoli et che vi nécessita farli presentí , on objecte qu'il'en fau
drait de trop grands. „Poi è persona liberalissima, che
non ama presentí che, per la rellation havemo a Sio,
dove sempre li altri Bassa havevano gran presentí, lui
non hà voluto acceptai- cosa, senon cose da manzar, per
esser zentil et liberalissimo."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527 )

CLXXIII.

Le gouvernement de Crète au recteur de Sitia; 14 avril


1525.
La flotte qui partira de Rhodes est celle qui devait le
faire le mois passé pour porter Ibrahim „dal Cairo". Elle
ne fera pas de mal.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive с responsive, 1524-1527.)

CLXX1V.

Le gouvernement de Crète au bailli de Constantinople;


19 avril 1525.
„El Magnifico governador predicto ogni zorno hà qual-
che cosa da novo. Nui sempre li havemo scripto huma
namente et cum modestia, assai piui de quello se conve
114 Après 1500

gneria. A questi giorni per tempi contrari sono capitate


la capo di questa insola de Levante, capo Salamon, 14
galie cum algune altre fuste et brigantine, che fono par
tite da Rhodi per andar in Alexandria per levar lo lllus-
trissimo Hebrain-Bassa; hano posto in terra sopra la ixola,
et sono stati ben visti et subvenuti di ogni victuaria et
lor nécessita. . Hozi havemo lettere di Alexandria, di primo
del instante. Scriveno nostri come judicavano zà dui zorni
el soprascrito Illustrissimo Hebraim-Bassa esser jntrato nel
Cairo."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1542-1547.)

CLXXV.

Le gouvernement de Crète au „duci Aegeipelagi" ; 29


VBril 1625.
Pour du blé qu'il avait désiré et „uno о due de le tre
galie che se armano di qui per acompagnarla nel viagio
suo a Venetia". Ils ont reçu l'ordre de leur donner une autre
destination. „Tanto più che per el suo scriver la zudichemo
zà partita di costi. Le fuste che palmavano in la terre
ferma non se ir.tende cum certeza che le siano per andar
in corso, ne per descender cusí presto in queste aque; anei
el consolo nostro da Rhodi ne scrive che le dicevano vok-r
seguir el resto delà armata è andata in .Alexandria." 11

peut aller cependant avec les galères jusqu'au provéditeur


et continuer le voyage avec ce dernier.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527.)

CLXXVI.

Le gouvernement deau provéditeur; mai 1525.


Crète
annonce les exploits des pirates.) La captura
di
(11

quattro nostri grippi presi da cinque fuste et uno brigantin


de Turchi, capitanio uno nominato Cifut Sinani; questo
dice haver armato Rhodi, quale adi del instante
si

5
il

in porto San-Stefano, la isola de Micone, ala


di

hora
a

de nocte, assaltö sei grippi: quattro prese et dui com


li

li

bátete fino ala matina, ma non pote prehenderli, come


particularmente intenderà Magnificentia Vostra per
la

la
Aphès 1600 115

deposition qui allegata... Li quali grippi dapoi sono stà res-


catati et restituiti da ditto corsaro per ducati 460, depre
date tutte le coverte et haver sotil... Intendemo chel pre-
dicto corsaro hà havuto per spia el partir del duca de
Nicxia cum la galia sua de Nixia per Venetia, et, expedito
dal Caristo, dove era andato per rinfreschar esse fuste
mal conditionate per molti morti et feriti, doveva tender
ala volta del ditto ducha, quai se partite de Nicxia adi 7
del presente, — ldio li dia gratia che non se ritrovino in-
sieme, — et poi andarsene verso Barbaria.
De Sio ne son lettere ut supra in forestieri, de qui, de
26 del passato, che accusano lettere de 12 di Pera, per
la quel scriveva che a Constantinopoli per lo Illustrissime
Gran-Signore si faceva armata, quale usciria di brieve;
verum non dicono ne che numero de velle, ne alchuna
altra particularité...
Ne scrisse zà qualche zorno el consolo nostro de Rhodi
come el sopradicto Cifut era andato a Strovilo in la Ana
tolia per fornii'se de homeni de remo et havea fuste
cinque de 14 et 15, duo di 16 et una di 17 banchi, et
erano ben in ordine et riche di gran faculta, di piui de
40 millia ducati ; et potrebbe esser vero, perché dicono
alchuni che ditto Cifut è per andar ala volta di Barbaria
et Zerbi et stanciarse li....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527. )

CLXXVII.

Le gouvernement de Crète au doge; 5 mai 1525.


„Da Rhodi et da Sio in conformità havemo che lo Illus-
trissimo Gran-Signor si attrovava in Andrinopoli, ne si
ragionava di impresa alchuna che Sua Signoria fusse per
far lo anno presente; havea spazati vlachi al Cairo per
accellerar la tomata del Magnifico Hebrain-Bassa. La armata
che lo va a levar in Alessandria, quai se parti de Rhodi,
etc. Sopra dita armata se atrova Curtogli. Per quanto ha
vemo intexo, non sia come publica persona, anci come
"
privata. Restent six fustes „sotto spetie di passar in la
Anatolia per tuor zurme et megio armarsi". On craint les
pirates; des mesures sont prises. Le duc de Naxos pré
sente une' pétition.
(Archives d'État de Venise, Daca di dCania, Missive e responsire, 1524-152)7
116 Ann ris -1500

CLXXvm.

Le gouvernement de Crète au provéditeur de la flotte.


Jean Mauro; 9 mai 1525.
....Si hà nova che nele bande de la Anatolia si atrova
un corsaro turcho chiamato Cifut-Rais, quale hà sotto
di se sei fuste, et la mazor de banchi 17, et dicesso
esser per corsizar lo Arzipelago et far del male assai.
se'l potrà, et è amico over compagno de Curtogli, et dice
voler vindicar le fuste che furon prese dal precessor de la
Magnificencia Vostra. Curtogli veramente, per le nove ha-
vemo, cum una galiota si hà partito de Rhodi, è andato
de compagnia in Alexandria cum la armata che va a levar
el Magnifico Hebrain-Bassa, che del Caiero die far ritorno
a Constantinopoli, et dicesse che, gionto el sarà in Ale
xandria, ditto Curtogli torà licentia et andará ala volta di
Barbaria. Qual hà facto bravata al suo partir da Rhodi
che quanti navilij venetiani li andarano per mezo, tutti li
afonderà, et anegerà le persone, aciö non se ne habi nova
alchuna.
(Suit le témoignage de „ser Christodulo Malachi" pour
„lo intrascripto caxo occorso de Micone et illato ali navilij
de la muda neli zorni preteriti partiti per Constantinopoli".
Il décrit le conflit avec „Cifut-Rais, ditto Sinani" : „le
mazor erano ármate a Rhodi et le altre quattro ármate
in Anatolia".)
(Archives d'État de Venise, Dnca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527.)

CLXXIX.

Le gouvernement de Crète au „rectori Thinarum Mico-


narum"; 16 mai 1525.
....Fù per el clarissimo d. Domenico Trivisam k., procu
rator et capitanio-general de Mar, concesso al fidel nostro
Zorzi Melisino lo offitio del bailij di quel loco per tre re-
gimenti, per le sue laudabile operation et portamenti et
diffension délo loco de Micone, a tempo che Charama-
chumet Turco fù ala obsidion di quello....
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive « responsive, 1524-1527.1
ApnÈs 1500 117

CLXXX.

Le gouvernement de Crète au doge; 17 mai 1525.


Tschoufoud s'était retiré avec le butin „a Lesdilas" (Délos),
où il conclut le rachat. „Questo Arzi piélago parme sie pegio
adesso che non era al tempo di Rhodi, perche de ogni
bande intendemo atrovarsi cursari christiani et turchi."
Il y a pour le moment des Siciliens et deux Maltais. „Si
ehe undique sono corsari et ladri christiani et turchi, che
Idio li sconfonda tuti ! Bona cosa seria che al continuo
se ritrovasseno in queste aque déla galie dele Sublimità
Vostra per poter occorer ali inconvenienti che seguirano
ale zornata, che deli seguiti non se ne parla piu... Per
che se divulga chel soprascritto cursaro turcho habia ar-
mato le soprascrite fuste a Rhodi", on en écrira à Ibrahim
au retour. On s'adresse aussi ailleurs, entre autres au
bailli. Le Sultan regrettera ces faits. „Che'l governador de
Rhodi, che era Signor de Mitile, intravenendo le trufe de
Simplicio Rizo, è tuto pien di veneno contra la nation
riostra, injustamente, et havemo et haveremo semper gran-
dissima dificulta a poter ben vizinar con lui, perché ogni
zorno ne move qualche vania et trova cose et garbugli a
suo modo... Veramente l'è un homo di mala natura et usa
qualche volte contro el consulo nostro che è a Rhodi pa
role indegne del magistrate et gravita sua. Trà le altre cose,
un zorno, parlando esso consulo con lui et dicendoli: mi
dubito che questo Cifut-Rays non vada a roba de Vene-
tiani, el dito governador in colera rispóse: Dio voglia che
non vada a dani di altri che di Venetiaui, perché me-
ritano." Il faut rappeler aux Pachas les bienfaits des
Vénitiens. Ón en écrit à Tine et à l'„llluslrissimo He-
brain-Bassa" (19 mai): „Quel Magnifico governador de
Rhodi senza alchuna causa legiptima alchune volte se hà
dolesto de nuj, fazando a suo modo le sue razon large".
„Pregemo non lasi per exempio di altri passât- si gran
manchamentoimpunito." Au „gubernatoiï Rhodi" (18 mai).
„Semo certi che lo Excellentissimo Gran-Signor, quando
lo intendeià, ne farà provision, perché non se puol as-
conder che ditte fuste et ditto Cifut non siano usciti di
Rhodi. La Magnificencia Vostra, che ne prometteva attender
118 Aphks 1500

ala extirpation de li corsari, ne hà molto ben atesó; se


dolemo grandemente di haver cosa de dolerse et far ar-
zere ala felice Porta del Serenissimo et invictissimo Gran-
Signore, che sapemo molto ben non esser di voler de Sua
Excellentia tale manchamenti." — On approuve son langage.
Au Conseil de Rhodes. „Le parole sue da nui non sono poste
in quel construto che le pónete vui, perche lo Excellentissimo
Gran-Signore et li signor Basa che commanda et governauo
tanto Imperio, non se rezeno per el governador de Rhodi."
La faute en est à Rizo, qui s'était enfui avec les joyaux
du beg à Gênes. Description du combat. „Delà auctorità del
consolazo vostro, che voresti si extendese cento mia di sopra
et cento mia de soto Rhodi nela terra ferma, vi diccmo
che tal cosa non aspeta a nui... Macri et altri lochi che
sono sotto et sopra vento di quella isola, in la terra ferma,
sono luogi de la Natolia, et non delà isola dà Rhodi/
Au doge (31). Un corsaire turc est pris à Cavo Malio. Le
gouverneur de Rhodes est „un homo seandaloso, di mal
voler contra la nation nostra". Le consul d'Alexandrie se
plaint de ce qu'on a permis à un Juif de voir les regis
tres des Vénitiens pour des chicanes de douane.
„El quai Illustre Hibraim ô intrato in dito loco del Cagiero
cum grandissimo fausto et pompa." Nombre de vaisseaux
de commerce arrivent à Alexandrie
En annexe, des lettres de Thomas de Zobia, vice-consul
de Chios.
„El Signor
è gionto in Constantinopoli da Andrinopoli
e passato Anatolia
in assai presto; li Janizeri hano-havuto
nova anchoi che nano messo a sacco la casa de Hibraim-
Bassa et de Ajax-Bassa, la casa de lo defrenderio ' Abolisa-
lam, era di natione .Judeo, et hano brusato la casa di una
.ludea era usa di andar in la casa de la madre del Si
gnor, el quai defrendar era scoso dentro di un pozo di aqua.
El Signor non havia facto novità nisuna. Mustapha-Bassa
è andato ali Janizari et ditoge che pigin tutto zö che hà
in casa et fazon di lui zö che volen, et a questo modo è
scampato. (La nouvelle est confirmée: on a pillé „per
tucta una nocte". — Lettre de Thomas Marcello, „fiol di

Tefterdar.
Après 1500 119

esso capitanio"; Alexandrie, 4 mars. „Non restarö dirvi


che adî, 2 de april, el signor Hibrain-Bassa intrö nel Ca-
giero con grandissimâ magnificentia, al quai li andö in
contra tutti li signori di sto paese; el quai haveva avanti
più di mille Janizari, el forzo cum il circulo d'oro, dapoi
la sua persona vestita d'oro sopra uno cavallo bianco, i
fornimenti del quale, zoè breña, petoral, gropiera, staphe
et spironi, erano forniti di preciosissime zogie, trà le altre
quattro diamanti et do rubini dj grandissimo pretio, tal che
diti fornimenti se dice valer ducati 170-m venetiani; li
quai fornimenti essendo il signor Hibraim in Alepo, el
üran-Signor ge li mando a donar driedo. Al quai Hibraim
driedo venivano tre belissimi soi schiavi, dapoi 500 spachi
et driedo 4m persone a cavallo, tutte cum le lanze su le
cosse, cum una bandiera in cima, de la insegna del signor
Ibrain. Driedo poi alquante carete, dentro dele quai erano
alquanti sui schiavi belissimi; driedo venivano assaissime
quantità di persone che li erano ándate contra, in modo
che se dice haver molto piui concorso che se fusse la
persona propria del Signor. El suo star al Cayro è ne più,
ne meno come stevano li Soldani; niun non va dentro
dove stà la sua persona, per gran homo che sia, salvo
li zorni deputadi di dar audientia. È persona di grandissima
justitia, fà grandissime elemosine; vi è apresentato con
tinuamente di grandissimi presentí, che è cossa da non
creder a chi non la vedesse. Se dice el vera de qui,
Alexandria, ma non dicessi anchor certo; di zorno in zorno
si aspeta di qui l'armata el condusse in queste rive. El
nostro consolo, a la sua intrada, li butö adosso ducati
d'oro et monede venetiane. Di che il signor ne have gran
dissimo apiaccer. Da poi perhô portorno el presente, veste
tre d'oro, tre de veludo, sei di raso et quattro di pannino,
et se fece sentar árente el nostro consolo, cum farli quelle
offerte che dir si poleno, et anchor niun altro non hà po
tato haver parlamento cum la sua persona, salvo el nostro
consolo. Di modo che, per le ultime mi atrovo dal Cagiero,
di 7 del córente, speravasi il nostro consolo obtenirà quello
el vorà. Ben è vero che questa andata del consolo insieme
cum marcadanti al Caiero costará ducati 7.000 di più,
120 Après 1500

siehe intendete come passa la cossa. Non hö volesto restar


di dirvi il tutto. Datum 4 junij 1525.
La sopradita è copia di un altra, scrita a Vostra Su
blimits, ho consignato al clarissimo misser Thoma Moce-
nigo ...Candia, 7 junii 1525."
(Archives d'État do Venise, Dura di Candia, Missive e responsive, 1524-1527.)

CLXXXI.

Le gouvernement de Crète au provediteur de la flotte;


5 juin 1525.
Tschoufoud a pris deux fjrijpi de Nauplie, un de Mal
voisie, „et erassi reduto al passo di 'Cyrigo". „Havemo
etiam nove di tie altre fuste che si trovano a Lesdiles ', et
trà le isole di Nio et Sichino erano stà vedute etiam sei
velle latine." 11 serait nécessaire qu'il intervienne lui-même.
Une galère a été retenue jour la garde; les deux autres
iront chercher le corsaire „per expurgar et netar il Mar
dale incursion sue", et des autres aussi.
Suivent les instructions des soprucomiti, datées du 6.
(Archives d'État de Venise, fhtca di Candia, Missive e responsive, 1524-1527.)

CLXXX1I.

Le gouvernement de Crète au provediteur; 14 juillet!?)


1525.
„Havemo inteso la nova deliberation de Vostra Ma-
gnificentia di andarsene con tuta l'armata la si trovava
ala volta di Corphù, per causa dele velle turchesche."
Le Sultan a ordonné la capture de Tschoufoud, selon le
rapport du consul de Rhodes. „Ne dice etiam del gionger
in quel loco due gallie venute da Alexandria, che repor-
tano el partir dal Cagero del Magnifico Ybiaym-Bassa
adi Xlj del passato per lo suo ritorno a Constantinopoli et
che el consolo nostro era diseso in Alexandria vestito et
ben honorato et satisfato in tuto quello hà recercato nel
predetto Bassa".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1624-1527)

1 Délos, comme plus haut.


Aphés 1500 121

CLXXXIII.

Le gouvernement de Crète au consul de Rhodes; 25


juillet 1525
On n'a plus de nouvelles concernant Tschoufoud. 11 se
trouve peut-être en Barbarie. Le consul est invité à en
voyer à Constantinople la lettre d'Ibrahim-Pacha. On lui
accorde des pouvoirs, selon sa demande, à Lango et ail
leurs dans la province de Rhodes. On a pris des mesures
contre des pirates qui en veulent aux Turcs.
(Archives d'Etat de Venise, Dura di Candía, Missive e responsive, 1624-1627.)

CLXXXIV.

Le gouvernement de Crète au dnge; 30 juillet 1525.


...Da Rodhi havemo dal consolo letter e di 17, scrive del
gionger per zornata in quel loco a parte a parte l'armata
del Magnifico Inbraim-Bassa, che ritorna in Constanti-
nopoli, et lui, come dicessemö, haver preso el camin per
terra. Scrive dito consol che Curtogli per commandamento
del predicto Bassa doveva esser conduto in Constantiuopoli
cum bona custodia. Se será vero o no, per lo advenir
s'intenderà....
(Archives d'État de Venise, Ducadi ('andia, Missive e responsive, 1524-1527.

CLXXXV.

Le gouvernement de Crète au provéditeur; 9 août 1525.


....Havendo preso a Limiso in Cypro la galia turchesca
che era sorta in dito loco et haveva parte de le zurme
in terra, non si puo dir altro senon che esso corsaro
[siciliano] temeratemente hà roto el porto, cou poca reve-
rentia eo honor de la Illustrissima Signoria nostra. (On
désire vivement sa capture. Quatre grosses fustes et ga
lères sont parties de Rhodes pour le trouver. La galère
attaquée s'était détachée do la flotte d'Ibrahim. Cetattentat
est compromettant pour Venise.
Le 10 août on écrit au duc de l'Archipel, le remerciant
pour une galère qui a été restituée.)
(Archiver d'État de Venise, Dura di Candia, Missive e responsive, 1524-1С'27.

-
122 Après 1500

CLXXXVI.

Pierre Zeno aux chefs des Dix; Zara, août 1525.


20
Témoignage de Gaspard Perosich „che fù preso a Scrisa
et mandato a Constantinopoli". On lui avait demandé de
quel côté les Hongrois attendaient du secours. 11 nomme
l'Empereur et le roi de. Pologne, „che li è come padre et
dal resto de la Christianità... I Bassa resposeno: cui hà
bisogno de gente d'altri non vence mai, perché non
hà obedientia, et senza quela non si vence mai. Me
accertô poi come il Tártaro li haveva rebellato et chel
Signor mandava a quelle bande le zente délia Romania,
et etiam andava el tiol di questo sanzaco et cum lui
Casum Voivoda, et che era stà taglià la testa al Aga di
gianizari et fatto mal capitar molti gianizari." Le nouveau
Pacha de Bosnie se met en ordre, „ma non scie dove el
ferirà".
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Dalmazia.)

CLXXXVII.

Le gouvernement de Crète au bailli de Constantinople;


21 août 1525.
Le provéditeur a cherché, avec huit galères, le corsaire;
il ira jusque dans les eaux de Chypre. Le gouverneur de
lihodes, „Mahmet-pigi Mitilinbei", a écrit „al suo sólito",
à la Porte, „cargando molto la nation, che zertamente è
un stupor a intender le parole venenóse che l'usa contro
el consolo predito, fazando manaze et inditii di sua testa".
Le même jour, lettre au consul de Rhodes. Le gouver
nement de Limassol avait signalé le corsaire, mais les
Turcs ont négligé cet avertissement. A la vue de l'ennemi,
ils se sont enfuis.
Le même jour enfin, un rapport au doge. Le provédi-
tour est venu en Crète le soir du 19; on s'est consulté
le 29, décidant qu'il doit so rendre, avec sept galères,
„verso le aque de Rhodj", pour s'informer touchant le corsaire
et la flotte de Rhodes, „che fù galie quattro et fuste sei,
le quai adi 29 del passato se partirono", vers l'île
de Chypre. Si la flotte turque s'y trouve, le provédi-

'^ч
Ai'RÉs -1500 125

teur y restera; sinon il reviendra, laissant là-bas deux de


ses vaisseaux
Le 23, le gouvernement Crète est d'avis qu'il faut
de
bien se gagner le gouverneur de Rhodes.
Le 29, on annonce au doge que la flotte de Rhodes est
arrivée à reprendre le vaisseau perdu. Le provéditeur était
déjà parti le matin du 22.
(Archives d'Etat de Venise, Duca di Candía, Ducali e lettere ricevute, Missive
e responsive, 1524-1527.)

CLXXXV1II.

Le gouvernement de Crète à celui de Raguse


Pour des naufragios ragusans, „al loco del Phisco, al
incontro de Rhodo".
Le même jour, lettre au doge.
]^е a cherché les pirates du côté de Cerigo;
provéditeur
il les poursuit dans l'Archipel. On signale des voiles de
corsaires au cap Salomon.
Le 30 août, une autre lettre au doge, pour lui faire savoir
que les galères de Crète ont trouvé le provéditeur, qui en
a trois autres; il revient dans les eaux de l'Archipel.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e r\;spofm'we. 1524-1527.)

CLXXXIX

La gouvernement de Crète au consul de Rhodes; 4 sep


tembre 1525.
On a appris l'arrivée à Rhodes du provéditeur. La flotte
turque s'en est retournée. La personne même du corsaire
a échappé.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1524-1527.)

cxc.

Le gouvernement Crète au doge; 7 septembre 1525.


de
l^e 25, la flotte revient de Rhodes: le corsaire avait aban
donné la galère turque conquise.
„Hozi ne sotio lettere de Sio in particularj de 25, 31
del passato... Et dicono che lo Excellentissimo Gran-Signor
turco faceva pieparare tuta la sua armata et chedovevano
124 Après 1500

iisir alcune galie per li corsarj se ritrovano in questo Ar-


cipelago. A bocha referiscono li homini del gripeto venuto
che erano gionte il giorno de so partir li vicino a Sio 15
galie et 5 fuste, che sono le sopradite ármate contra li
"
corsarj .

Le provéditeur a été à Naxos, d'où il s'est dirigé vers


Nauplie („Napolj").
(Archives d'Etat de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527.)

CXCI.

„t 1525, adj XI setembre, Constantinopoli. Lista de


in
li presentí fatti al Magnifico Imbrahi-Bassa et sua corte, per
"
la venuta sua del Cayro.
Elle contient des vêtements.
La liste est envoyée avec le rapport du 20 septembre
du bailli Pierre Bragadino.
(Archives d'État de Venise, Capí Consiylio dei IHeci, Costa ntitiopoti.)

CXC1I.

Legouvernement de Crète au consul de Rhodes; 18


septembre 1525.
Il doit assurer des bonnes intentions de la République
le gouverneur. Le provéditeur s'est dirigé vers Corfou, lais-
saut trois galères à „Capo Malio", pour les corsaires. Au
cap Salomon ont paru deux barques, dont les patrons
prétendent naviguer vers Jérusalem. Ce pourraient être des
corsaires.
(Archives d'État de Venise, Ducadi Candía, Missive e resoonmve, 1524-1527.)

CXC1IÏ.V

Le gouvernement de Crète au doge; 19 septembre 1525.


.... Per uno gripo venuto da Rosseto, quai hà tocato a
Ssatalia, havemo nova d'esser stà presa la nave Cnntarina,
venuta da Alexandria, da una fusta turchesca di banchi
24, et dapoi esser soprazonte le duo galie andavano in
la¡

Cypro et haver recuperata nave et presa essa fusta


et tagliati Turchi peci, come Vostra Sublimità vederà
a
li
ArnÈs 1500 126

per la deposition del patron del gripo véneto." — A la


même date, lettre au provéditeur. Il avait annoncé
s'être rendu de Rhodes à Cérigo. On lui signale le nou
veau conflit. Les corsaires prétendent être Français; ce
sont ceux qui feignaient d'aller à Jérusalem. „Se judica
siano corsari gran cossa e che ogni zorni aparino novi
ladri in queste bande. Per via de Syo havemo nova esser
ussite del streto galie 15 et fuste 5 ármate per lo Exccl-
"
lentissimo Signor contra corsari.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527.)

CXCIV.
Lettre au gouvernement de Corfou; 19 septembre 1525.
Le vaisseau Contari ni a été pris „sopra la Finica". Des
navires vénitiens poursuivent les pirates et s'en saisissent
„a cavo Chilidoni, et fù presa et tajati a peci de cento
e caranta; lo resto, che fù de circa 25, se butorono a
Vaqua et fuzisteno in terra". On amène en Chypre aussi
la barque des pirates
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1524-1527 )

cxcv.
Le gouvernement de Crète au doge; 23 septembre 1525.
„11 S-mo Gran-Signor havia dà licentia che cadauno po-
tesse armar", peut-être aussi contre les pirates. Quatre
vaisseaux de Malte paraissent dans les eaux de Crète, venant
de Barbarie, „a scorssizar qui, in Levante, come hà referto
uno christian da Valenza che è fugito da dite fuste et
venuto de qui, el quai era schiavo in Barbaria et fuzite
sopra dite fuste per non esser schiavo di Mori, dove fù
posto in ferri et diventô schiavo de christiani, da i quali
afferma haver trovato pezor conpagnia assai. Concludo che
"
le dite fuste sono per andar a roba de ogniuno.
Le même jour, lettre au provéditeur.
(Archives d'État de Venise, Duca d i Candia, Missive e responsive, 1524-1F'Î7.)

CXCVI.
Le gouvernement de Rhodes au gouvernement de Chypre;
24 septembre 1525.
Le consul de Rhodes parle de la mauvaise disposition
126 Ai'RÈs 1500

du gouverneur, qui a envoyé un raport désagréable aussi


pour le dernier cas. 11 faut veiller bien, „maxime aspetan-
dasi, corne intendemo, in esso loco de b'hodi daventi galio
che sono ussitc da Constantinopoli, ut ajunt, per causa
de corssari". 11 a dit que „il corsaro che prese la galiaza"
a été secouru dans l'île. 11 faudrait lui faire des observa
tions discrètes. „Si puö haver per ceito che'l S mo Grar;
Signor turco maj non romperá guerra se nui non li ne
"
daremo causa.
On dit que le corsaire était dans l'île à l'arrivée àc
la flotte turque, que le député turc a été retenu inten
tionnellement des heures entières pour en donner l'avis au
coupable. Si c'est vrai, „meritaria chi havesse commessn
tal error altro che zanze". 11 faut en finir avec les coi-
saires en capturant et faisant pendre tout un équipage.
„Et da una banda tenir cum li corsari et da l'altra
fogiar li Turchi et fenzer che siano cavali che non in-
tendano el fa to suo e haver più cura de conservation di
ladri di quello se hà al stato nostro, se questa cosa fusse
vera, et fusse soto la jurisdiction «nostra, formaressemo
processo et lo mandaressemo alo Excellentissimo Conseglio
di X, perochè non bisogna sentar su do scagni et fenzei
una cosa et far un altra."
11 ne faut pas donner de l'eau aux corsaires. „Et Vostre
Magnificentie sano molto ben che, se non havesseno de li
luogi nostri subsidio, che non potriano star otto zorni in
queste bande." Préparatifs du Sultan. „Et Dio voglia non
torni in danno di chi non ve hà colpa: questi sono del
frueti che parturisse la venutta di diti ladri, che Dio vo
lesse mal capitasseno tutti, adtiö stesseno a casa loro li
altri."
(Archives (l'État de Venise, Duca di Candía, Missire e responsive, 1524 1527 )

CXCVII.

Le
gouvernement de Crète au consul de Rhodes; У
octobre 1525.
On s'est réjoui de „lo aviso ne havete dato delà bona
coiipania hebeno in Cypro quelli de l'armata et del loro
essersi contenta ti et partiti ben apresentati".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524 1527 .)
Après 1500 127

CXCV1II.

Le gouvernement de Crète au doge; 3 octobre 1523.


Préparatifs du Sultan. „A queste insuie de Arzipelago et
soi contorni si divulga esser aparse dele fuste che prima
non aparevano; il che fà a molti pericoloso el navigar...
Havesemo etiam heri dal consolo di Damiatha letere
dove scrive, in proposito de la soprascrita galeaza presa,
come el Basan del Caiero mando in Alexandria uno
zausi cum commandamento che'l consoló ándase el Caero ;
qual, per non andar cum presentí a dito zausi. facendosi
da amalato et cum presentí satisfar el Basan predito,
haveva alquanto smorzato il íuoco."
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Misgive e responsive, 1624-1527.)

CXC1X.

Le gouvernement de Crète à celui de Chypre; 4 oc


tobre 1525.
Lettres de Constantinople que „lo Excelentissimo Gran-
Signore faceva armar galie 25, le quai dovevano usir per
tuto il mese pasato, et iudiquemo siano zà uscite; die esser
capitanio di esse Curtogli et Talisman-Raisi, et dieno
andar a Rhodi per coniongersi cum quella altra armata
per extirpar il tuto ogni corsaro di questo Levante".
Le Sultan est fâché pour la prise de la galcasse et le
dépouillement de certains déserteurs janissaires. „Per l'amor
de Dio le Magniflcentie Vostre averzino li ochi et prove-
"
deno.
Mention des pirates dans une déclaration de sopraco-
mifo, le 7.
(Archives d'État rie Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1624-1527.)

ce.

Le môme au même; Zara, 4 octobre 1525.


„Conte Vido, castellan in Obravazo, voleva dar el castello a
Turchi, et la causa si diceva perché Vostre Excellentissime
"
Signorie haveano rettenuto de И conte Andrea, suo fratello. 11
ne le croit pas. La preuve en est „il strenuo domino Nicole
128 Après 1500

Paleólogo". Mais on apprend qu'il fait en effet des menaces


et ne reçoit plus ses parents dans le château, „per il conte
Slavogost de Possedaria, huomo da bene et fidatissimo, quai
è zermano del detto castellan de Obrovaso... Refferisce etiam
ch'el conte Bernardino, conte Anzolo et altri conti délia
Crovatia hanno deliberato novamente tuti fars i tributarii
al Signor Turcho et che hanno elleto tre homini per man-
darli alla Porta per conti attar tal cosa... Perché il re di
Ongaria hà rettenuto el conte Cristtophoro." Slavigost
est député à son f i ère. On demande aussi l'intervention du
„conte Zuano de Cherbavia". „Tal loco gli saria di non
minor spesa di quello che gli è stato et è Scardona." 11
vaut mieux que la forteresse soit ruinée, comme d'autres
l'Ont été.
f Archives d'État de Venise. Capi ConsiyUo dei Dieci. Corfu.)

CCI.

Le gouvernement de Crète au doge;' 12 octobre 1525.


Le Sultan est fâché aussi pour „le fuste di Bostan-
Rais, che toise el Clarissimo proveditor de l'armata". Le
bailli écrit „che per causa de li corsari sono fuora
faceva armar galio et bastarde et XV sotil, et si dove-
vano etiam armar qualche altra a Rhodi". On.recommande
au bailli bonne garde.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive,! 6 24-1527.)

CC11.

Le gouvernement de Crète aux provéditeurs de Corfou.


Zante, Cerigo; 12 octobre 1525.
„Heri havessemo lettere dal consolo nostro di Rhodi,
date ali 22 del passato mese, per le quai semo advisati
che in quel loco et etiam nelli luogi delà terra ferma
circonvicini el governador de Rhodi haveva fato publicar
che cadauno che voleva armar sui navilij pottesseno se-
curamente armar et andar damnificando vostri navilij et
subditi et che esso governador haveva mandato per el con
solo predito, facendoli intender come lo Excellentissimo
Gran-Signor turco haveva roto güera con la lllustrissima
'Arm« 1500 130

Signoria nostra perché da Constantinopoli erano per ussir


50 velle, et de Rhodi simelmente dovevano ussir altre 10,
"
etc (sie). On ne le croit pas: le 8 septembre, le bailli assure
qu'il pourra arriver à une réconciliation, Ibrahim étant de
retour. Mais un avis est nécessaire. On écrit de même à
Nauplic et Malvoisie, à Sitia (même date).
(Archives d'État de Venise, liettori, Capi Consiglio di Dieci, Dalmazia )

CCIII.

Le gouvernement de Crète au consul de Rhodes; 21


octobre 1525.
Réponse aux lettres du 22 septembre et 0 octobre.
„Nui havemo le cose per altra via di quello voi scrivete,
et parme molto ben conprehender da che procedono queste
cose. Siatí certo che el diavol non è cussi bruto como el
se depenze. Ve scriveressemo più oltra, senon fosse qual-
che respeto che havemo... Et non vogliate dar fede a
parole di vulgo, perché l'è gran diferentia de la multitu-
dine ali Signori."
(Archives d'État de Venise, Ducti di Candía, Missive e responsive, 1524-1627.)

CCÏV.

André Civrano, provéditeur général de Dalmatie, aux


chefs du Conseil des Dix; Zara, 26 octobre 1525.
(Mesures prises pour „il castello de Obrovazo".)
Ripporta da novo esso nostro nontio
[al

conte Zuane
di, Cherbavia] come in Crovatia aspettava giorno in
di
si

giorno conte Christophoro, quai era stato liberate dal


il

rè de Ongaria et molto honorato, perö che diceva chello


si

haveve fatto Ran et donatogli Segna con doi altri castelli:


uno nominate Tuclaz et l'altro Jablanaz, et chel veniva con
5.000 schiopettieri, 5.000 cavalli lezzieri et 500 homini
d'arme per andar metter soccorso in Iaiza. Dice etiam
a

che questi giorni 700 cavalli de Turchi haveano de


in

predate nel tenir de Xagabria anime mille.


(On attend dans bref „la venuta del ambasciator del
sanzacho de Bosna et del Clarissimo orator Zen".)
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Dalmazia.)
130 Après 1500

CCV.

Le gouvernement de Crète au bailli; 3 novembre 1525


Contre „Maumet-pigi" de Rhodes. „Dicendo non una
volta, ma mille, al consolo nostro che è in quel loco che
mai el cessarà fino che non vede chel sia apizato el foco
et roto la pace trà el Serenissimo Gran-Signor et la nostra
lllustrissima Signoria et chel spiera veder anchora vender
"
per schiavi venetiani et sui subditi ad aspri l'uno
Il ne défend pas les bruits de guerre. Ce sont probablement
des illusions.
„Sicome erano quelle chel diceva, quando il Magni
fico Inbraym-Bassa era al Cayro, chel non tornaría più a
Constantinopoli et chel se faria signor del tuto... Non semo
senza suspeto chel non bâti tanto che un zorno el suo de-
"
siderio sortisca alcun effeto. Le gouvernement suspecte
le provéditeur de vouloir par sa poursuite des corsaires
le démentir. Le pirate turc de Satalie était „uno Cuzafti-
Rayssi". 11 se sauve et arme une autre fuste. „El mar è
pieno di corsari, et tristi chi capita riele man loro, ne si
pô provederli." Des vaisseaux seraient sortis de Cons
tantinople, „a! cune galie", pour poursuivre les Ponentins.
„L'im pedimento fano deli schiraci turcheschi che solevano
condur sui formenti in questa ysola." On a pris des me
sures pour qu'ils ne soient pas aidés.
(Archives d'État de Venise, Duea di Candia, Missire e responsive, 1624-1627.)

CCVI.

Le gouvernement de Crète
au doge; 7 novembre 1526.
On a des lettres du consul de Rhodes du 10, „per la
continentia dele quai par che pur sia cessato alquanto li
tumulti et novitati ne scrisse per le altre sue et ne fà
advertiti di scriverli nelo avenir reservatamente, perché
quel governador fà aprir et lezer tutte le lettere li capi-
tano ale mano". Un individu venu de Constantinople dit
„che, gionto il Magnifico Imbraim-Bassa, cerca ala galia
presa in Cipro et fuste de Bucten-Rays paravano le cose
cessate et che il tuto si. adataría". Des pirates paraissent
en Crète Un brigantin turc pille pendant la nuit. Le 24

■■
Annus 1500 131

octobre arrive le provéditeur, avec trois galères. „Et tro-


"
vasi qui al presente sie galie. Manque d'argent. Huit
barques de corsaires „ponentini". Le 28, le provéditeur se
dirige vers Rhodes „in porto delà Scandia ysola, qui
propinqua 12 meglia". Le 29, il part: le vent sépare ses
vaisseaux.
(Archives d'État, de Venise, Capi Consiglio dei Dieri, Dalmazia.)

CCVII.

Le gouvernement de Crète au doge; 7 décembre 1525.


Le bailli de Constantinople annonce, le 29 novembre,
que par le moyen d'Ibrahim tout va bien. „Da Rhodi
havemo letteie dal consolo, di 12 del passato, per le quai
ne scrive che quel inico et perverso governador Maumet-
pigi è restato dismesso del offitio suo et doveva succéder
a lui uno Gelil-bei, sanzaco de Acmit, in Caramania,
homo, per quanto ne scrive, di anni (>0, molto da ben
et humano, quai se aspetava de breve in dicto loco". И
n'est pas encore arrivé. Le duc de Naxos signale des at
taques contre les pirates chrétiens. Le 19 novembre, le
provéditeur était à Cerigo, „importo di San-Nicolô di Au-
lemona", arrêté par les vents. 11 voulait rencontrer les
galères d'Alexandrie.
(Archives d'État de Venise, Dura di Candia, Missive o responsivr, 152V-lr,27.)

CCVII!.

Le gouvernement de Crète au consul de Rhodes; 9 dé


cembre 1525.
On á appris, par ses lettres du 7 et 12 du mois (sic),
le changement du bey. „Le cose del Excellentissimo Gran-
Signore non sono in la sua testa de lui."
On fait savoir au doge, le 25, q.ie dos lettres du même
consul, datées du 17, annoncent l'arrivée du nouveau beg
le 27 novembre. Ou lui écrira, lui envoyant des présents.
Sur une barque du Sultan, l'équipage chrétien se révolte
et tue les Turcs à bord.
Suit la lettre de felicitation pour „dominus Gelil-bei,
gubernator Rhodi", datée du 10 janvier suivant.
(Archives d'Ét;it de Ventee, Dura di Cundía. Missirr r responsirr. 1Г)241527.)
132 Après 1500

CCIX.

Le gouvernement de Crète au bailli de Constantinople;


24 janvier 1526.
„De la nave de! Magnifico Ajax-Bassa, presa da cor-
sari, che era stà dito esser stà conduto diquî"; c'est une
information fausse.
Suit une lettre, de même date, adressée au „domino
insuie Paru".
„Per quelli scelerati et iniqui malfatori che erano capi-
tati di H, li quali havevano morti quelli Turchi che si
trovavano supra le barza de luge (sic) di janizari, etc.
"
(sir). Ils ont été pris en partie, et il faut faire un exemple.
Le même jour, on écrit au duc de Naxos, pour le re
mercier d'avoir défendu tout concours aux pirates. On
espère qu'il persévérera et que, par conséquent, la mer
sera nettoyée de cette engeance.
(Archives d'État de Venise, Duca diCandia, Missive e responsive, 1524-1527.)

ccx.

Le gouvernement de Crète au nouveau beg de Rhodes;


6 février 1526.
On lui envoie „una vesta di scarlato et una di raso
cremesino et dui falconi, con una mezana di moscato et
diese peze di formazi".
A la même date, on écrit au consul de Rhodes, pour
lui montrer que, ne sachant pas quelle espèce de faucons
sont employés dans l'île, on envoie „dui sacri..., cum li
sui capeleti d'oro et cum li sui zeti di cordele- di seda
cum quatro magiete d'arzento".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524-1527.)

CCXI.

Legouvernement de Crète au duc de l'Archipel; 13


février 1526.
Sur les traîtres trouvés sur le vaisseau turc. Le beg de
Rhodes demandait au duc les coupables. „Nostra opinion
è che li predicti vadano in le man del governador di
Après 1500 133

Rhodi." 11 faut les confier seulement à un envoyé spécial,


avec des actes dressés par devant notaire.
On en écrit de même, le 14, au „domino Parij" et au
consul de Rhodes.
(Archives d'État de Venise, Лиса di Candía, Missive e resjionsive, 1524-1527.)

CCX1I.

Le gouvernement de Crète au doge; 9 mars 1526.


On a -reçu des lettres du bailli de Constantinople, du
30 janvier. „Et me dà aviso de j preparamenti grandi
"
che fà quel potente signor per l'impresa di Ungaria
Le 25, il mentionne au doge les .lettres de Rhodes qui
portent „che'l capitaneo Lutfù, dele galie del Excellen-
tissimo Gran-Signore, haveva mandato a Rhodi una galiota
nova et dui altri bregantini, tolti da uno corsaro nomi-
nato Chara-Salaiman, qaal haveva fato fabricar dita galia
da novo per usir questa estate a danno di christiani, et
haveva etiam fato suo forzo di haver esso corsaro nele
а
man, qual li era fugito. On attend journellement, le pro-
véditeur.
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1524 1527.)

CCXIII.

Le gouvernement de Crète au consul de Rhodes; 12


mars 1526.
Le beg de Rhodes avait été content du présent et avait
envoyé „ li dui tapeti cum li quattro cordovani et li dui cani".
Les prisonniers de Naxos et Mélos ont été livrés par îe duc
„a Lutfu-Aga, capitanio de l'armata turchesca, che è an-
dato in diti luogi". Le seigneur de Paros aura aussi livié
les siens.
La lettre de remerciement envers le beg a la même date.)
(Archives d'État de Venise, Duca di Candia, Missive e responsive, 1524-1527.

CCX1V.

Le gouvernement de Crète au bailli de Constantinople;


14 mars 1526.
....El clarissimo miser Piero Zen, orator al Excellents
134 Aches 1500

simo Gran-Signor, credemo sia giunto costi già qualche


giomo, perché havessemo nova del suo passai1 da Cerigo
tempo fà....
l'Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e res-poimre, 1624-1527.)

ccxv.

Le gouvernement de Crète au consul de Rhodes; 12


avril 1526.
Pour „la barca de miser Cornilio Corner, che fuo presa
l'anno. pretérito dale fuste turchesche, la quai è stà no-
vamente recuperata per el capitanio de le galie del Excel-
lentissimo Gran-Signore, che al presente se trova costi".
(Archives d'État de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive. 1524-1527.)

CCXVI.

Le gouvernement de Crète au doge; 18 avril 1520.


(Arrivée du provéditeur.) Da Constantinopoli havemo di
29 marzo et dal Clarissimo messer Piero Zen, orator, quai
ne scrive de la bona acolgentia li era fata et de la célere
expedition che faceva quel Excellentissirno Signor per la
impresa d'Ungaria et che armata alcuna per questi mari
non è per usir questo anno.
(Le 27 avril, on lui annonce que le provéditeur est parti
„mû terza sera" vers le „Cao Malio" pour trouver les
galères d'Alexandrie.
Le même jour, on écrit à Zeno aussi „deli caviari del
turciman".)
(Archives d'Ét-at de Venise, Duca di Candía, Missive e responsive, 1542-1547.)

CCXVII.

Le gouvernement de Crète au doge; 16 mai 1526.


....È stà dito le do galie che andono cum l'orator di
'
Vostra Serenità a Constantinopoli del suo retorno esser
gionte a Napoli et che lo lixcellentissimo Gran-Signor

turco cum lo Illustre Ibraim-Bassa, zà un mese, si Pia
partito da Constantinopoli cum lo exercito per la impresa
de l'Ongaria....
(Archives d'État de Venise, Duca di Catidia, Missive e responsive, 1524-1527.)

^
Antis 1500 135

CCXV1II.

Le gouvernement de Crète au provóditeur; 10 mai 152G.


... Hozi havemo lettere de Hhodi di 9, cum le quale ne era
una alligata de le Magtiificontio Vostre. Me scrive quel
consolo che havevano nuova che lo Excellentissimo Gran-
Signore turco si era levato da Andrinopoli cum tutto
l'exercito et tirava di longo verso l'Ongaria et che da Cons-
tantinopoli erano ussite altre X galie soto el governo di
Curtugli et ándate in Mar Mazor per intrar riel Danubio,
etc. («с). Le galie turchesche se trovavano anchor a Rhodi,
et inolti sopra esse morivano da mal di mazucho....

(.Archives d'État do Venise, Dura di <:<indiu, Missive e гьвропят:, 152-1-1527. )

CCX1X.

Le gouvernement 'i
Crète au doge; 2 juin 1526
11 annonce qui le pn,. .'diteur est venu pour rencontrer les
galères d'Alexandrie.
Le ß, il lui fait savoir que ces galères elles-mêmes sont
arrivées le 22 mai et que vingt voiles de corsaires ont
aussitôt paru.
„Da Naxia per barca giouta hozi si hà in questo Arzi-
pelago atrovarsi assai fuste de ladri, che a questo modo
el mar è piano di corsari."

(Archives d'État do Venise, Duca di Candía, Missirc e rasponsire, 1521- 152 f.)

ccxx..

Le gouvernement de „clarissimo oratori et baiulo


Crète
Constantinopolis" ; 27 juillet 1520 Sans importance.
Suit la „copia dele lettere scrite per el capitanio de
l'armata del Excellentissimo Gran-Signor existente in Khodi
al clarissimo rezimento (IS juillet)'1: le consul nomme le
beg: „sanzac-bei".
Il est question de corsaires qui se disent Maltais le 2t>

août.
(Archives d'Étiit de Veii'^o. Dura di Can! ici, Munir- >■
>tsp;>isiie. 152-1- 1527.)
136 Ai'üÉs 1600

CCXXI.

Le gouvernement de Crète au beg de Rhodes; 10 octobre


1526.
Pour
les pirates de Malte et pour „la capture de uno
nostro grippo preso nele aque di Scarpantho da certo bre-
gantin turchesco et conduto ala Palatia".
Dans une lettre au consul de Rhodes (23 janvier 1527),
il est question d'un vaisseau pris par les „leventi".
(Archives d'État de Venise, Dttca di Candía, Missive e responsive, 1ÖÜ4-1Ö27.)

CCXXII.

Lettres grecques au provéditeur deZante, à partir de 1527.


De la part de: Ipraimis xavtïjç (cadi) ApxaSiaç, de ZstjvtjX-
Ilaaiäc, aôOévTTjc Mopéo>>, du хаЦс XXo^p-o'jtCeío'j (reçue le 7 dé
cembre 1527), iizb Kprjoo, Maíoo x'ï [1527], „di Gisdar-Aga",
de Mas¡j.k-lios'.Cóvta XXo'Jiio'jtííot), 17 Octobre, „le ttjv l'aoïoovYjV
[1527]; de Me-/¡i¿T TCsXsktjc, мЦ1 ХХооцоотЗоо (présentée le
14 janvier 1528); une autre datée et signée „ho-к C«ç', ¡x^vl
'A'fte y.ixi¡r KaXa¡j.át«c" [1528]; „s/.
0',

Maptioî), sic tàc Nooráx-


to'j, 'Iouvío'j, '.S'yj, du „xa55y¡'; Na'jJMtxto'j" [1527]; du хаЦс 'Ap-
xaoiaç de Xaotàv [Ioycáxoo (15 janvier); de Me[j.£|istTjc: xsiti^
;

(présentée 18 octobre 1527); de „siçtbMn-


le

XXooiiootîio'j
tóxu, de la part de „ZrjTjvrjX-naotàç, aiOévtYjç Mopfjoo", 16 mai
[1527]; de Г„вовеуп1с КаХХяцап^", 13 février [1527]; de
„sic tïjv KopwvTjv", de la part de „Zsysp|jnuésiç tîjc Ме7аХт,<; Ksp-
тгцщг wmavxr" (15 décembre); de „Mwr'.aCsiTTjç XXoujioot^sto')"
février); „da Factjmisj", présentée février [1528];
le

(18
7

lettre du avril, de ХсхаХХаос TCApjnas [„Zercioti", 1527];


2

du хатт^ XXoojxootCeío-j (présentée 18 août 1527); de


le le

'l¡j.-psí¡j., xatYjt; 'ApxaSí«-;, présentée septembre [1527];


7

„di chadî di Archadia" [1527]; „dj chadj Chalamati,


dj

1528, adj 18 marzo" (date de


la

réception); de Moro«?*
щт.-/л17.1 /.al irapstyXajtrawpTjap/j Mopioo; 13 juin [1526]; lettre
de etc tö Mrtonjx., NixóXaoc ТЗрэта-:, 1-er mai [1527]; de Ze-
neit, 29 juin [1527]; de 'H¡j.-píslu. TSsXîjtsîc, sxXâôoc too ¡л57аХоу
mars [1527]; du
le

à'févtoç xai yXa¡nr[o-j]píáptc Mopéo-x reçue


4

xanjc de de part du „xaîof^


la

ХХооцо')<£10о „èx Na-^áxtoo",


;

Xaonáxto'j" (12 octobre); de „1526, ¡j.s-.vô<- 'Ifowstou 10U, de


Acmés 1bÜ0 137

la part de „Mi:o.V-^^-M^Z XXo^AcmCsio-); de „Xotstàv IIovtoí-


y.o'>"; présentée le 8 mars 1527; de „Моираг-Всасиоагсас 'Ap-
y.aôio«;". 1-er juin [1527], de
Ms-/s|iÍTOt-BoT(SóvTa<: XXo')[xo jtCío1)
-/.ai ПаХт,?.-; Ilatpac", de Xaiiàv I lovrfjy.o'). oY|¡).o- Фсхул^лр/;^, „di
Kachimis", 30 novembre [1520]; du „cadj di C'alamata",
présentée le 12 septembre [1520]; de MoáwY,- TÇapvt., pré
sentée le 2 mars; de Га??.': \Хоч[>мпЦт\ de „ Mîcaia'it-'Airw; XXoo-
¡юо<т)о')и, 31 janvier; ,,di Zorzi Canacri", 10 mai [1527];
de l^a-'iOsVcr^ тлЩг. XXo'j¡j.o')tCYJo')", lettre du cadi Ibrahim de
Chloumoutzi au provéditeur de Céphalonie, 7 juillet 1591.
(Archives d'Etat de Venise, Documente greet varii.)

CCXX1II.

Pierre Zeno, ambassadeur, aux chefs des Dix: P. S. du


12 mai 1528.
(Les ambassadeurs de l'arclvduc se trouvent à Constan
tinople. Aloïse Gritti parle là-dessus avec Ibrahim )
Et disse [Imbraim] etiam che'l Caragbo'dan se haveva
discoperto per la sua opinione amico del archiduca; jin-
perhochè l'orator de dicto Caragbodan che è de qui havea
quasi rechiesto lieentia di mover guerra al rè de Polonia,
dicendo che quel rô H teniva deli sui paesi. siehe el teniva
certo per questo parolle chel se jntendevacuin l'archiduca,
ma che non lo consentira
(Archives d'État de Venise, Capi Consiylin Jei Dicri, Costantinopoli.)

CCXX1V.

Le même aux mêmes; 29 mai 1528.


(Ibrahim dit à Gritti qu'on prépare une expéd'tion com
binée on Transylvanie.)
Al Wlacho veramente oometteno cum commandamenti
molto effîcaci chel deba jntrar in la Transylvania dala
banda sua, che oda l'altra parte, et che tuti quelli loci
che sarano stati et fusseno desobedienti al rè Zuane
Vayvoda de Transylvania, tuti siano depredati et deguas-
tati. Et la notitia de tute queste cosse el porto messe;
Tranquillo, secretara1, che dala banda de Tartarí andará

1 Cf. nos Studiï fi (loat mente, III, p. lxxv etsuiv., s>ur Tranquillu ;
AmlroniciiH
138 Ai'iu« 1500

ccxxv.
trovar Vay voda, li dará adviso, adcioehè lui cum el
el
favor de Polani possi da quell'altra parte muversi et venir
ad coniungersi cum queîli del Signor che sarano ad
quelle bande. ..

(Archives d'État de Venise, Capi Conaiglio dei Died, Costuntinopoti.)

CCXXVI.
1538.
Extratto di lettere di Xlj luglio da Constantinopoli. Che'l
Signor era partito alli Vllj il lunidî et veniva alla volta
di Andernopoli, dove saria in X giorni, et, per quanto si
diceva, non vi staria più di tre giorni. Haveva con lui
80'" achangi a cavallo, poi la sua Corte, che sono da 30'".
Toi vi è il beglierbey délia Grecia, con più di 30"'; ap-
presso il Bassa délia Grecia con gran numero et il Bassa
délia Natolia con li sui sangiachi. Гио essere questo
excreito in tutto da 300'" persone et che dalla parte del
Budano1, cioè Vallaco-Piciolo, andava 90'" Tartari, che tutti
si hanno a trovare insieme col Signor e. 11 quale, partito di
Andernopoli, pigliava il camino verso il Danubio, dove era
deliberáto nella partita da Constantinopoli andaré in XXXVIj
giornate, con animo di face la impresa della Transilvania
et del Vallaco Piciolo, videlicet del Budano, et che but
ta va dui ponti sopra il Danubio, e il primo a Nicopoli,
l'altro a Vidin. .
Che'l Signore vuole combatiere uno castello chiamato
Sybino, che è uno di quei sette della Transylvania, j quali
non hanno mai voluto date obedientia al rè Giovanni et
il rè de Romanj li hà sempre posseduti. Vuol far cjuesta
impresa perché furono quelli che amazzorono il signor
Alvise Gritti et che tolsero il stendardo del Signore et lo
strappazzorono et stracciarono a pezzi, attaccandolo alli
muri al contrario.
Che il Signore hà fatto un grandissimo honore al am-
bassatore del rè di Bolonia et che gli detti audientia la
zobbia, che non è suo consueto, ma si di darla il sabbato,
la domenica, luni et marti; et a questo, per fargli rmaggior

Bogdatio.
Apiiès 1500 139

honore et per non impedir la impresa, la dette la zobbia.


Detto ambassator, i'i[iossato che fusse qualche giorno, se
guiría ilSignore. Era anivatomoltohonorevole,eon80 cavallj;
haveva portato a donare al Signore fcre falconi, sei coppe
d'oro, fatte alla usanza loro, quatro mazzi di zebellini
perfectissimi et tre timpanelli d'oro, ornati di gioglie, che
si portano dinanci a cavi. Delli tre falconi, ve ne era uno
bianco come neve, il quai fù molto caro al Sigtiore, et
quel medesimo di lo tenue sempre in pugno.
La ven uta del deto ambassiatore era per cagione délie
differentie che sono trà il detto rè di Polonia et il Moldavo....
(Archives d'État rie Venise, Ini/uisitori, 701.)

CCXXVII.

12 mai 1539.
Lettre de „Chussein Isach-bei, sanzacho de Angelo-
castro et de Santa-Maura et de Vodiza et de Leucadia et
délia region del Despotato".
(Archives d'État de Venise, ftettort, Capi Consiylin dei D'eri, Cor/h )

CCXXVIII.

1Г)47.
x',

5'-ro,
„'AîTptXtoo sic xài \щл. %f\i.*\ S7f«*'{<sv."...

„TCa'fïfj'J.rcéfj?:, 'fk<x\.\ncQ4[ÁpTf, 'AYYeXoxiitpo-). 'Xfiii


Mi'ipiz xaï
tôviistr", au provéditeur de Céphalonie. Suit la lettre, datée
de Prévésa, 10 mai [même année], de „Мсо-ка-р^тет/т. 'Лт*-:
xat xaw/jXavoç"
'.

t'Archives d'État do Venise, Capi Consiglio Dieci, Costantinopoli, 1660-15(W.l

Cf. cette lettre des moines du Mont Sinaï:


1

'l'fj èx xij; 7tavx5xpax9ptxrj:; xs xai ösiaj îs£ià; то'З 0ф(атэи &w.\iu>z xtîiv 6aai-
t

Xï'JOvtûjv Xpiaxou toí Hsoî y¡|ioW 8i'.4'jvo¡iévr¡ xs xaí ?'.axpaxo')]isvy) iv.Xa.\ííífoxxzr¡,


ivíojoxáxij xs xaí 7:а-/ифу]Хотат13 ^цЯ>7 aOftsvxsia хоч á-(ÍO'>, èvîoîo'j xaí Tiavsuçrjw'j
ir.C3TÍAo'j xal
sOafYeXtoxoO Mápxo'j, xïj e'jp'.3X!)|iivr¡ âv -с;/ itspi9vj]ii|) vyjsip Крг;хт/;,

Xaipsiv. 'О :xsp! xr¡v ¡lovTjv xi;; 'mspaf. îsarcoivïj; jjjkTiv ösoxox'j'J xai àei:xapOévoo Mapia;
xi); àxaxa-.pXéxxo>j 6áxot> хоЗ áfíoo xaí esoÇaîÎTco'j 5pou; 2¡iváí, svöa xsOsaa'jpicjxai
xi ndrtqiov Xijiavov xi¡; á"fía; xoO Хр;зхоО èvïoSoîj |t£faXo|tápx')po;, TtapOsvoo xaí rcav

■30-jo'j Aixaxspivv);, súp'.ax¿nevo; è-(<i>xs Maxápio; ipyj.STib-x.OT.oc, xo3 â-f£ou


xaîxs;vi;
б

ïj! Oec/Çaîiaxo'j îpooj S:và xal 'Paîoou xa! aovoîixwj âîxavxe; tsp&|ióva;(o¡ xs xai
¡lova^ol x'ipwv XÓV ftsov îs4|iel)a xa! íxsxs''>o¡isv îii
Ttavxij xiv xpaxaiiv èv r,o\é\io:-;
140 Après i 500

xoî ouvxr/pelv xal 5;axpaxs£v xai í'.ac'jXáxxe'.v Í7toXiópxT¡xov xxï àjxavSaXiarov

xtjv êxÀ«|i7ip(uxÎTrjV 0(it?iv AùOevxtav xuv Bsveximv, unoxaxxsiv ts Otco xoù; tt¿5x;
aOxvj; Tcirca e/Opöv xal rcoXejiiov. 'E-sxpiOrj íj|uv auvoîixôig eOXo^ov то àXXafa:
xóv o'.xóvojiov vLÍip'.ov l'pYtópiov xal 7tpor,fOÓnevov xai xaoiaxíiiv âvx" aùxo3 xóv óatm-

та-ov xaí T7¡|i:c>xaTov áv |iovajfot; xOp rsp¡iavóv xal r:poo4xóvonov xoù aüxo3 цето-
XÍo'j, ы; âîeXçov -/¿íí-.spo'i xai fvijxov xexvov xal 7i£ír:ax£'j¡i¿vov xc¡0 a-f£oo novaaxr,-
píou,oíxóvO|íov 7iai 5:o:xi)xy¡v тоО i'.eToyivj xt¡; á-jia; xoO XpiaxcO àvïofo'j |1г"рхХо|лхрхор5>;
xal jwvaóyou Alxaxspívij; xo5 êv xo> XávSax: xr¡; Кр:тг/;, aito те lepa 6:6Xía, avx-
ür)jiaxa xivrjxx, xal èit-iaxorcetv хОтх o>; I5:ov цело; aùxoO, el; àvaxxïpiv aúxñv
xal avaxaívY¡3iv. 'Ex: Oxxxojiev (?) i avíodev olxovójio; xóp I'epiiavó; va |iT(5áv lye', s-
íouaíav el; то aOxo |i.exóx'Ov xal el; aiixoO tí
ànavxa xtvrjxá xal axív^xa,
¡iTJxs rtoXeív аОтх, |4Jxs na'¡;£siv, n?]xs cfpafxáxa xal îi; elxoa: èvsa îc'îeiv, àXXa, xaxá
xi¡v xaï'.v xoO â'jioo |iovaoxT(p£otj xal xoà; opc.>; ?т:вр ev/Jiie eî; âXXo'j; xou; xi-o'j;
xoù x-jtou xo3 novaaxT(piou, í£57¡7ioi7¡asc xt ex xtôv ävMÖev slpT^iivuiv Sju) èv íXi¡¡

xi/ vT;3(;i Kpr]xr¿;, r¡ |uxpov r/ li="¡x, 6 áviaftev Xef¿|ievo; ío'.xóvojitj; iva tva: èraxijuov
хоЗ âfi'ou хоЗ |iovaaxr(p£ou, xal sí; бхро; äva|i^ta6r/xov xai ó Ít?ú>v xal ó Xa¡i6av«>v
xal d auvepffbv el-; xi Siîtàvat. Kai öaa notieret è; (?) aOxíjv, с»; eîpijxanev, va sîvai хала

xa|iO|iévov, xal va oxpéçovxai sáXiv 6xi сэт, це 5Àt xo'j; xà Sixaiiifiaxa. Aoitiöv
xoSxov xi ОеХг,ца xal xr¡-v èjouolav 5iîo|iar. тоО ítapóvxo; oixovo|iou ïva sx6t ¿So'J-
oíav oXoxXïjpov, tj^ouv Оа£Хт)ца ...va 6áXX?j l^'.xpí-o'j; xal va eùfaXXig, va s'j^âvsi
xo¡'.|isoápEa xal va xixpx6i xojina3(o3v si; 5Xa zofi |i7:a)vévxe xal XeiSàvxs, si;
Ttaaav 0^í9s3iv uî'fiXtuovîia (sic) xó au¡icpápov тоО jiovaaTr/pio'j ivîov xai i;«), /,м-
pl; tlvó; S|i7ioSo;, x^P'î T^>v ävü)flsv slptjuávíuv à|iK0î;7|iaTU)v, ijfouv cppafxáTiov
xal xà; 50; eïxocj'. svéa xal äXXa, хавй; ävwQev 5iaXa|i6ávst. 'Ex: ïyé~ri C4"»toai,
¿peuvrjxai xi ?sí¡isva el; Crj|i¡av xoù á-jíoo iiovaaxT/picJU à-è xô>v яро aùxoO oí-
xovó)i(i>v, axe фрх-jxaxa xal 81; igxoai èvéa, xal äXXa 5за xal ota eTîr,, ¡íexaoxrpa:
aOxá, jiexá храаеш; xal ÍLxaioaívTj; xi¡; ехХац^ротахт;; xe xal Txavu-I^XoxaTTj;
атгозтоХои xai вОа^еХ'.зхоО Mápxou, =v
íj;!.(bv aùSevxta; xoO ovm iv5í;o'-) xj(l ~ave'j-í?]¡xo')

5X13 x^ V7(a(¡)(?). El; xal aacpaXsíxv i-fe-»ívei 7^ тгароЗаа í(|iuv "fpaçij. *Kv
7t¡aT7¡3iv
Its; f íza'q«, aercx., xai à^fo'), 4 xa-=:vi; Maxápto; xoO ¡ou Spo'j; Jlivä xal TatSou.
áf
(La première copie de cette lettre a été perdue, et nous avons employé
seulement une seconde présentant des incertitudes et des lacunes.)

(Archives d'État de Venise, Documente </reci varii.J


APPENDICE.
I.
avril 1396.
6
„Comparait coram magnifico domino Donato, etc. Joan
nes Sañudo, factor egregii domini Francisci Crespo, duche
Egeopelagi", pour une vente de „gothoni de S. Herini", en
1393.
(Archives d'État de Venise, Natatorio Creta.)

II.

Parte da una profetia de Methodio martire, che fö mar


tirizado nel anno del Signor IIjc.
„Dopo la tribulation che será facta da li fioli de His-
mael, quando serano periclitadi li homeni che patiscono
tribulatione, non havendo speranza de alguna redemptione
de le mane de quelli", un sauveur paraîtra: „el rè di Greci".
„Questo ensirà sopra quelli del mare de Ethiopia et man
dera in la lor patria il coltello et destructione, et prenderá
prexoni le done et fioli suoi"; fioli del rè descenderano
„li

sopra habitanti terra di promissions, et sopra essi


el
in
li

timor et tremor venirà da ogni parte"; „et loro sue


le
e

done serano servi, et servirano quelli deli quali loro


a

erano serviti". „Armenia, Cilicia, Capadocia, Grecia Ro


e

mania tuti quelli che sera lassadi de captività ritornerano


e

la propria patria et multiplicherano. Egipto sera de


in

solado...
lo desiderava che ochi mei discernisse quel tempo,
i

dnmmente desse (¡uelli bon conseglio, se questo sera


a

ordinato da Dio Et quatro sote mezo et altro mezo per


o

derá tena do Tnrchia. la qual será signor del con


la

el
la
144 Appendice

seglio, zoù de! confalone zallo, et questo sera el segno


de questa cossa. .". Le roi des rois sera alors „uno homo
magro, molto longo de statuta", invincibile, „et vincerà el
îè turcho". „lo veramente si (VJ
per le cosse vere che
del mexe'de luio périra el regimentó de Turchi". Suivent
des prophéties de massacre. Le Caire sera soumis. „Et
neli zorni del magro homo prenominato sera subiugato
Jerusalem et le terre sue, et li soi muri serano ruinadi."

(Autre prophétie.)
...Un „leo potentissimus, fide plenus", viendra „et ponet
cum ecclesia populum christianum, et nationes fidelium
congregabit, et cum eis mare transibit ad barbaras nationes
subitiendo, et ostendet caudam usque ad fines terre..
Grifib gallicus regalis genitus in Francia veniet in Ori-
entem, trahens ad se magnam caudam, quia duobus brachijs
associabitur, conjuncta gente Christi. Imperator viperam
inveniet in cavernis oui coronabilis (sie) causa existet".
Il tombera devant la puissance diabolique, „que eclesiás
tica appellabitur". Le léopard vainara les lis, etc. „EfTectus
futurorum. 2°. Quod temporalia Ecclesie dabuntur uni régi,
cujus operatione fiet concorditer unitas predicta, et pax
diu durabit in regno suo...
Quod fiet passagium per predi et um regem, et omnes
6".
gentes armorum secum ducet.
7°. Quod fiet conversio generalis ad fidem domini nostri
Yhesu Christi."

„Copia de una prophetia trovada in Suria de la soadis-


fazione habuda da Mori 30 annj, 40 passati, translatada
de lettera in vulgare (s:c).u Suit la lettre d'Ouzoun-Hassan
au doge, IG octobre 1473, traduite à Cafta, Un draïho
viendra „in partibus Gretie" contre l'Empire grec. Prévision
de l'expédition et de la mort de Pie IL Après beaucoup
de malheurs, Venise obtiendra „grande imperium, et deve-
tissimus choronatus heu. (sic) duze, et tota terrestri ac ma
ritima congrogatione usque Jerusaleminvadent omnia".
Puis elle succombera, si „in suo non permanebunt bono
proposito".
АрГЕШЛСЕ 146

„Profecía Sancti Severi archiepischopi Eclessie Ravenne."


11y aura un schisme en 1481, puis une paix, et „fiet passa-
gium per predictum regem et omnes gentes armorum : se
conducet et fiet quasi convenció generalis ad fidem Christi
per leonem magnum et regem predictum qui tunc in Ro-
mandiola regnabit.
„Ex Ravena, primo marzij, tenpore primi Gregorij pape."

III.

„Prophetia revelata nel anno 1450.


Principio a dir del Turcho: jn ogni modo haverà Cons-
tantinopoli, perché Dio vol dar principio a renovar la sua
Giesia; ma non tropo tempo: lo Imperador di christiani
habitera in Constatai nopoli, preterea ad ogni modo vignerà
a Roma. Ma, inanzi chel vegna, el farà una grande armada
e potente per mar e per terra et andera verso el Danubio,
e И se fortificara cum grande provisione, che li Ungari e
li altri christiani non possa pasar e dar impazo a Cons-
tantinopoli. Item dapuö questo tora tuto el Danubio di
fonda (?) senza bataia". Puis il viendra vers Rome en pillant
„et dissipando li christiani". Plusieurs lui donneront en
signe de soumission une „charta biancha". Il leur de
mandera des vaisseaux. Le Pape tâchera en vain — car l'em
pereur ne l'écoutera pas — „de renovar la christianitade".
„Ma el Papa li mandera a dire che lui non sa el suo
dovere corne lui è debitore de fare, e che lui el privará
delà dignitade imperiale. Non farà nulla perô. Item el Papa
farà provisione a uno principal di christiani signore déla
dignita imperiale, e sol pora bater el Turcho et liberar
la christianitade da tanta ruina, protnetendo anche lui de
far al suo poder." Venise armera une grande flotte pour
le Pape, „e in lo intrar del Mar Adriat.icho se azonzerà
cum quella del Turcho, e romperá e fr;¡.aseiu l'armada del
Turcho, per modo che pochi fugirano. Item el Turcho sarà
per torra malamente roto et staià a gran pericolo, et
cum quella pocha zente haverà et fuzir tornera al suo
paese." Ce sera la preuve de l'omnipotence divine. Mais
le Turc rassemblera ses coreligionnaires. Les chrétiens,
surpris, céderont à la première attaque. On refusera la
10
146 Appendice

couronne impériale au chef, car c'est Venise qui a vaincu.


Ce prince, „sdegnado, cercherà tor l'obedientia al Papa, e
in tute le sue terre la torà, Turcho, et

[e]
acorderasse cum

a el
cum adiutorio ~de la sua potentia condurà Roma, et

el
etiandio cercherà de disfar Venetiani". L'empereur con
voquera un concile, persécutera les prêtres, „et beau

il
coloro che non serano preti". On leur déniera l'obédience;
aura un schisme; Turc délivrera ses États, „et

le
il
y

Venesia romaguera sola". Le Pape sera tué, Turc ira

le
cruellement Rome, sacrifiant les prêtres et démolissant
à

les églises. L'oeuvre continuera; aura Rome „molti

à
y
il
segni" terribles. Mais Dieu suscitera un saint homme, son
pasteur, „del ordine de Sancto Petro". aura près de lui

Il
„visibilmente delli principali archanzoli; mandaralo al
Turcho, dicendo che hà amaistrado perché hà electo
lo

lo
imperador de christiani unde Turcho per la gratia [dei]
el
a

miracoli chel vederà per predichatione de questo sancto


la

homo se farà uno et perfecto christiano et sarali dato lo


spirito sancto comenzar governar tuta lachristianitate;
a

tuti sui se farano christiani... Item tuto'l mondo concor-


li

dialmente sera confecto (sic) chel Turcho sia imperador,


quello sancto homo Papa, et pacificamente haverà l'o
e

bedientia. Et, quanto Turcho sera stato crudele et infedele,


el

tanto sera fervente et fedele. Item, vedendo Turcho che


el

Venetiani per la Giesia sarano desfati et fati che


li

li

sempre hano fati per la Giesia insieme cum quel sancto


homo, suo tenire et amarà la Signoria
el

con[ce]derà
li

sopra tuti altri signori, darali grandi privilegii, et dupli-


li

cherà la sua signoria." Le Pape et les cardinaux traver


seront monde en habit de pauvreté, faisant des mira
le

cles, „intanto che molti principi et altri christiani dirano


che lui antichristo": diable les emportera. L'Église pri
le
è

mitive renaîtra alors. „Item nel logo del Soldan dominera


Venetiani, et sera una perfecta pace in tuto mundo."
lo
li

„Una simplice busia" sera un grand péché.


1470. Item dice che non sera tropo tempo questo
el

„In
sera rovelato al Pontífice deli Veniciani, per permissione
di Dio, etc. Finis."
(Venise, Bibliothèque de St. Marc, X, 299, fol. 72 et suiv., 83 V-o et suiv.,
86 et suiv.)
Appendice 147

IV.

De veritate hujus historie "dubitatur. Nam

jri
nulla ve
rídica Crónica sic factum fuisse defertur.
Symon, frater ordinis Sancti Anthony, de urbe constanti-
nopolitana, in Grecia, indignus magister sacre théologie, in
ea professus, viro deifera expolito sapientia vix dignus
corrigiam solvere calciamenti, primus et ultimus peccatorum,
insipiencior ceteris et infelicior universis, qui tarnen ali-
quando loqui nescio et tacere non possum, vobis, religiosis-
simo et in Christo patri domino Marco de Ferraría, divina
paciencia abbati cenobij Montis Sancti Oliveti Perusius
extra muros, magistro theoloye eximio atque religione
vallerata deifica plenispersano (sic) quondam deicole aime
Bononie, amabili valde, salutem in Domino sempiternam et
hijs uberius delectan in t?rris quam ipsi celigine summe
in

placent in celis. Religiosissime in Christo pater et domine,


imo zelote ab olim cariunde michi, memorie sane est hac-
tenus oblatum mee quomodo dudum michi insinuare
vestra curastis epístola quadam vestro mementote vaxello
quatenus vobis historiam ab exordio significassem super
feroci ас lugubri devastacione radicitus illius splendifere
urbis constantinopolitane anno proximo dilapso, que in
universo orbe terrarum non est sibi similis visa in omni
decore suo et divicijs, nee habere in postsequentem etatem
usque ad conservacionem mundi. Que quidem autem afiquot
annorum retroacta centena Ecclesie Dei caput extiteiat,
famosum satis diebus Ulis atque illius gentis nature
in

procere ac ingeniöse ceteris greciane flebili interfeccione,


ymo et illius basilice preclarissime Sánete Zophye inexpli-
cabili in suis clenodijs preciosissimis spoliacione per Turcos,
Sarracenos, Caldeos et Saduceos tirannosque: tarnen in toto
pene orbe terrarum preciosior et pulchrior non fuit, auro
teeta purissimo, desuper in tredeeim propugnaculis öro
globis extremis tredeeim habentibus carbúnculos lapillos
preciosos noctis tempore scintillantes aesi clarissima astra
per mare in distancia ferme centum miliarium. Idipsum
faceré satago, licet ad presens multis permolitus tempta-
cionibus et tribulacionibus, in exilio residens post expul-
sionem meam et aliorum fratrum variorum ordinum ferocis-
simam occisionem seu interfeccionem in eadem urbe et
148 Appendice

extra, ut infra patebit; verumtamcn originem totalem hora


mihi non íavet nunctinus peragrare, ejusdem lugubrissime
occisionem nichilominus in quantum potero pro complacencia
flens exarabo, ne materie dispendium legentibus abstrahat
operam.
Accidit uno tempore quomodo Imperator Grecorum ab
annis transactis pluribus Turcorum confligebatur sedicio-
nibus, multa imperij sui perferens dispendia. Animadver-
tens tarnen Turcos in vicinatu, resistere non valet: consilio
inito cum milicia sua et civibus, recepit fedus pacis treu-
garum cuín Turcorum choris; connexo Soldano regi Egip-
ciorum, ultra honorem ejus exquisitum honorât, tractât et
reverenter cibis et in potacionibus aromaticis et in per-
secucionechristianorum, per tempus ter quater annorum illud
suberrando fortissime ab utraque parte, siccine ut nulli
deinceps subesset violencie usque ad tempus prefinitum
supra. Sed quid inde emersit miraculi? Dyabolus, magister
mille C-s'/cj artifex, invidie sator, qualis non potest bonum com-
munire, inficere per se, tamen idipsum efficit per mediatorem
homincm, consensum ejus stabilem prebentem. Imperator
Grecorum, christianissimus homo, tenuit unum servum in
aula sua ab annis terdenis et, ut quorumdam famosa
opinio fertur, quidem idem alienígena fuit, de Dalmacia
nutritus, qui in tantum fidelis fuit sibi in commissis sin
gulis quod plus dilexit illum quam forsitan alumpnos suos.
Cujus quidem tantam vidons fidelitatem, receperat illum
in secretarium solij sui specialissimum. Et, quia sepe
prenuncius fiebat ex parte domini sui imperatoris ad
regem Turcorum in secretis nonnullis idem cubicularius,
et ultra quam expediebat honor suus referebatur a rege
Turcorum et milicia sua cognovitque ritum Turcorum
omnem, quemadmodum et Grecorum omnium lingwagia,
mores et omnem sciens posicionem patriarum illarum. Et
ita, animadvertens quod rex Turcorum illum, ut fieri
assolet apud primatus mundi omnes (sic), conjecturabatur ut
ipso paganus eidem largiretur dimidium regni sui, et ita,
unico tempore missus in ambasiata ad regem Turcorum,
quoniam expeditius fuit in factis commissis, confestim
fidem mutavit domino suo imperatori benefactor! qui in
aula fuit alitus sua ab annis retroactis terdenis, ut liquet.
Appendice 149

magistro iniquitatis dyabolo sibi suggerente, jam actu cum


rege pagano conspirando quomodo dominum suum dolo
teneret et traderet, nullo defectu ipsum impeliente ad tra-
dicionem domini sui imperatoris nonnisi malicia sola et
ingratitudo beneficiorum sui domini. Ve talibus servis qui
probos odiunt dominos suos, quóniam talis declaratam
nunquam evitabit mortem! Et ita, facta conspiracione, ait
traditor idem régi pagano: „Invictissime domine, considero
liquide quod me diligitis valde; certe honoris hujusmodi
recompensam faceré opto. Ecce nosti quod imperator meus
omnia secreta cordis sui mihi detexit, nee aliquid superest
quod in corde non luceret secretum meo; video namque mihi
majores emergi et firmiores honores a te quam a domino
meo, cui clientus a tempore multivario. Quanta igitur tu
summa auri et argenti atque gemina'rum carissimarum vis
reddere hactenus'r' Ego siquidem, ut me corpore incolumem
videbis, dominum meum et totam Greciam atque urbem
istam elegantissimam potestati tradam tue Novit Deus deo-
rum meus lucens super nos quod in pactu ratus persistam
meo". Rex autem Turcorum respondit rom admirando gran-
dem nimirum et se obstupuit quod pro re tantissima rem
ab eo minus dignam optât, et ait „Amice mihi carior
ill
:
ï

ceteris, ego sum dominus tantus, preciosos thezauros habens,


quod vix mihi in toto orbe terrarum par quis est; cre
si

dere nolis, veni, queso, videas". Et subjunxit rex Turcorum:


„Amice cariunde, dum hoc in factum et in veritate
о

oätenderis atque strenue expleveris, crede reverá quod so-


rorem quam nuper habui dilectam mihi, mire pulchritudinis,
speciosa valeratam coma, pro conjuge illam tibi tradam prêter
thezaurum totum quem mentis poscis orphana (s>o). Novit
nostri dignitas Machameti quod nullum fefelli nee decipiam,
tantumdem ut robusto '
pepegi faciam animo. Et ita rex
paganus, annulo insignito ydolis de sua deposita manu,
eumdem mox annulavit traditorem Grecorum imperatoris
in fedus evideus sic mércate rei Traditor autom ¡lie, corde
conspersus alacritate, de supremo regis Turcorum dono con-
tentus, stando large, ait ad regem paganorum: „Tnclitissime
domine rex, tali modo in facto optato perficies, et ego me
diator inter te et imperatorem meum Excita potentiam
tuam totam in gente armatissima et veni, successive civitati
150 AlPENDICK

appropinquando constantinopolitane, donee te precedam, in


illam securum parando tibi ingressum civitatis." Hoc autem
facto, reversus traditor ad dominum pium imperatorem jam
completa conspiracione, tota tradicione occulta sui domini,
quasi exhilaratus et exultans corde supra modum, narrando
imperatori quod legacionem in qua fuerat missus expedivit
prestanter ad arbitrium imperatoris sui. quod falsum fuit,
et addidit ovans: „Majestatis miriflce trabeate tytulo domine
imperator. Ecce unum ineffabile audeo refero: multimode
tibi negocium, nam quod poposceras inhesitanter habes
a domino rege Turcorum. Repecieras siquidem fedus cum
corde una secum per tempus duodecem annorum. Et ecce
summus rex opifex primo ordinavit et ego, Majestatis Tue
oculus alter, et nunc rex Turcorum, amicus tuus de cetero
perhennis, jam vadit in faciem tuam velut agnus mansuetus,
in grandi humilitate finaliter tecum concludere cupiens
federa pacis treugarum ad tempus eternum. Idcirco, queso,
excelse domine imperator, tota atria tua et omnes thronos
qua meliori potes decora reverencia propter honorem im
pel ij tui ac Majestatis Tue preces (V), et recipiatur iste rex
paganus in magna reverentia ut affeccior sit ad illud quod
preponit determinare factum federis perhennis inter te et
ipsum." Hoc autem audito imperator negocio, si fuisset ve
rum, gaudio digno, confestim pre intenso gaudimonio tra-
ditorem suum est osculatus, dicens ei: „Bone fili, qui es nunc
solacium et gaudium meum, posee que vis: sum tibi
presto dare. Novit ille qui seit occulta et fecit abscondita,
ex quo tanta mihi ordinasti bona pacis desiderabilis" , — quod
quidem gaudium postea in merore et tristicia imperatoris
submersum fuit, ut clarius infra patebit. Et ita ait traditor
domino suo imperatori: „Illustrissime domine imperator, in
terim quod tu disponis atria tua et thronos tuos purpu
rando, ego mox egrediar obviam regi Turcorum, amice
ilium ex parte tua preveniendo salutacione cum reverencia
qua ampliori valeam, quoniam siccine decet agere tibi".
Et quid inde rei stupentis emersit, sapiendum est. Certe
traditor ille, nunquam probitatis nomine dignus, egrediendo
obviam pagano regi, reperit ilium armatum totaliter cum
populo suo inter multitudinefm] venerabilissima[m] in una
convalle secus mare, et ait.: „Terribilissime domine rex, ea
N
ÀÏTENDICK 1Ö1

que pactata sunt inter te et me optima bona ad arbitrium


vestrum sunt. Eamus et civitati ocius appropinquamus sine
pavore; non est quis nunctinus résistât, non est usque ad
unum, — quoniam sic fuit. Dum autem paganorum illörum
illuxissent severe türme ármate, illico pervenit traditor
idem et ait imperatori: „Domine imperator, jam est introi-
turus dominus rex Turcorum, amicus tuus valde dilectas:
jubeas vicos et plateas a chatenis solvere et portas aperire
singulas, quoniam hic rex ad pacem it procurandam vobis
eviternam". Dum autem ingressi sunt urbem illam opulen-
tissimam, fraudaciter confestim proditor, tradendo dominum
suum, misit illum detinere in pallado suo decorato valde,
et uxorem ejus, quos detinendo obtulit régi pro dono summo,
ante ut pepigit ei in contractu primo.
Hic notent principes, reges ас ceteri patres familias quai ibus
servis suis secreta cordis deponant sui vel aliqua alia negocia
singularia committant: vere, teste Bohecio, Romanorum archi-
consule egregio, non est pestis ejficaoior quam familiaris inimi-
cus. Et presertim adulatores servi, qui non amatores suorum
dominorum sunt, sed certe plani deceptores, teste rerum
rnagistra. Imperatore autem detento et consorte ejus dilecta,
mox invaserunt ferocissimi (barbari illam prestantissimam
urbem, ex omnibus circumvallando partibus. In qua effusis
gladijs et frameis atrocissimis occiderunt in eadem Uni
versum populum katholicum et cismaticum, omnes senes et
juvenes, adolescentes et infantulos abimatu (aie) et infra.
Quorum interfectorum christifldelium gemitus, ploratus ac
ullulatus pre dira necacione acsi in tercium celum voces
dabant flebilissimas. Dicebant enim, elevatis manibus in
celum, dum secti fuerunt: „0 domine Jhesu, fili Dei vivi,
recordare miserie tue ineñabilis, trimemor esto tribulacionis
nostre que nobis advenit hodie ex improvisu et repente,
et accipe spiritus nostros misericors Deus in manus tuas
hodie, luctum nostrum et gemitum lugubrem in gaudium
convertendo sempiternum, amen". Alie vero muliercule
exclamabant dicentes: „0 inefiabilis miserie domina, bene
dicta virgo Maria, accipe hodie servas tuas turbatas bar
barorum potestate arida sub alas proteccionis tue". Et
in illis vocibus lamentis refertis necabantur sicut bi
dentes seu ovicule, sine murmure. Alij"autem civigene, vi
16й Ai'I'iunuiim;

dentés asperrimain passionem vioinarum suarutn, exibant


de domibus earum et inter filiólas suas juxta se tenendo,
et pater iterum filios suos secus se amplexando, amaricariter
horam prestolantes necivoram, in fide et spe Dei, et ita
sccti sunt, ut in orto olera. Alij vero cives, videntes pugiones,
cultros, suscinolas (de), versatilia ac frameas feroces in
visceribus christifidelium ferociter inmergi, jam de vita
despei antes, penitissime acceptis infantibus et pueris suis,
pre horrore mortis crudelissime pater et mater se in mare
flebiliter projecerunt. Alieque autem domine generóse, uxores
militum et comitum ac satraparum insignium, videntes
amarissimam mortem infantulorum suorum, dolore gravis-
simo affecte, illosmet auro et argento et geminis carissi-
mis redi mere voluerunt. Tarnen tyrannitas paganorum,
ab eisdem precia rapientes. matres alatrices et eorum in-
fantulos secuerunt in frustra, nulli parcendo; virgi nés autem
generosissime que de stirpe nobilium comitum et militum,
moniales et alie apte ad nubendum seculares, mira voltus
trabeate spe, exorte fuere per Turcos et Sarracenos
impijssimos, de locis tetris et latibulis abstrusis sunt vi-
lissime extracte per eos et rapte ad eorum abusum, actum
coneubinarium, quibus abutebantur usquequaque. Verum-
tamen, si caro rumpitur per vim sine consensu, non tarnen
peiiitus esse possunt sine castitatis flore, dum tarnen ante
non fuerunt de consensu earum corrupte. Archipresul autein
illius civitatis opulentissime, doctor utriusque juris exper-
tissimus, magis quam vita comtissimus divina, primus
totius Grecie, videns sibi mortem imminere, currenter
statim convocando clerum Universum qui de ritu et gremio
sánete Ëcclesie romane fuit, jussit uuicuique presbítero
seculari et religioso mox indui preparamenta altaris et
unicuique calicem oflicij salutaris in manus accipere et
ita confidenter ire ad mortem pro fide recta. Moxque solus,
ornatus pontifical iter, baculum pastoralem in una te
nendo manu et in alia calicem, sunt ingressi ecclesiam
metropolitanam Sánete Zophie nobilissimam; quam sic
ingrediendo, prothopresul ejusdem, vir divinus, in medio
ecclesie stando cleroque suo circumseptus devoto, valde
docebat illos paterne de mortis certamine, dicens: „0 fratres
mei, о carissimi mei mortisque socij optabiles, amove Dei
Appbndick 153

queso ne mortis terror horum carnificum paganorum corda


conquasvset vestra, qui tantum corpus occidunt, animam vero
fidelem, fide et spe Dei plenam, in celum mittunt. 0 frater-
culi mei, nolite expavescere, sed estote leti et exhilarato
auirno atque fide et spe constantes exemplo sanctorum
apostolorum, confessorurn, rnartirum, virginum et viduarum
sanctarum ad mortis certamina fiducialiter euncium, quum
ilium dominum Jhesum Christum nostrum, quern fide dum-
taxat in terra spéculantes tractabamus manibus nostris, licet
indigne et irroverenter, hodie et ;;tatim eundem videbimus
facie ad faciem in celis, carnis mox deposita mole. Qualia
et quantus est dominus nosfcer Jhesus Christus in sua eterna
majestate et gloria inexhausta!" Archiepiscopus vero incepit
perse istud responsorium, deinde cler[ic]os ejus conséquentes
post cum una continua et altissima voce ad mortem jam
finaliter euntes: „Isti sunt sancti qui pro testamento Dei
sua corpora tradiderunt et in sanguine agui laverunt «to
las suas, etc.". Quorum canticum barbari, alias Turci et
Sarraceni, pietate pleni, audientes, confestim in eos irrue-
runt tamquam leones ferocissimi et ita, gladijs et frameis
atrocibus effusi, necuerunt omnes in ecclesia. Frimo ar-
chiepiscopum infulatum, deinde ejus clerum totum ferociter.
Quorum occisorum presbiterorum ct secularium hominum
sanguis fluxit per medium civitatis torrenter in mare
orientale, illiid rubricando secus ripam et extra per octo
ferme miliaria grandia. Numerus autem sacerdotum omnium
fidei orthodoxe fuit sexingontorum cum medio, exceptis sa-
cerdotibus scismaticis de Grecorum secta, qui silicet perie-
runt. Cancellarius vero, prelatus ecclesie illius, magniricus,
creditur per Spiritum Sanctum admonitus, accepta tunica
venerabili nostri domini Jhesu Christi de thezauro, evasit
qnomodo potuit cum socio presbítero supremo verum opi-
ficein mare, vas mediocre, alias vocata barca, ascendeudo,
et usquemodo quo devenit nescitur protunc per mare
in quas partes mundi. Est tarnen transitus cum opera
magna, tarnen non est repertus. Post hoc autem, consummate
negocio maligno Turcorum, rex exivit extra urbem illam,
quoniam loca sessionis pre horrore sanguinis et cadave-
rorum occisorum interius pagani habere non pote ran t.
Et rex pagauus, in majestate sedendo sua pro tribunal),
154 Appendice

jussit accersiri ante tribunal suum traditorem Imperatoris


Grecorum, ut illi mercedem quam meruit redderet juste.
Quo veniente, ait illi rex paganus: „Amice, ave". Deinde
dixit: „Amice solande valde, ecce jam consumuimus (sic)
omnia que nobis placita fuere. Quam igitur mercedem a
me tibi optas pro fidelitate tua, illam reddam tibi juste".
Respondit traditor: „Justissime domine rex, verba regia de
suo more non reciprocantur; expedit itaque ut fides tua
fidei correspondeat mee". Respondit rex paganus: „Amice,
certe respondisti recte, ymmo justiciarius grandis es, me
judice, oumque sic judicare noveris repente, justicia quidem
virtus est moralis ac usualis in toto orbe terrarum reddere
unicuique quod meruit. Justicia nullum decipit, nulli blan-
ditur, sed confert unicuique quod suum est. Eciam judex,
si justicie injuriatur, oportet quod ab illa paciatur sine fallo.
Ergo, cum imperatoris tui amici proditor et traditor exti-
tisti injuste, te nullo defectu vexante, in re vera non tan-
tum mei traditor fores molestus, certe infinitos reges mundi
ac principes vel urbium gubernatores veneno te assuefacto
ludificares hujusmodi. In veritate tucius est ut tu de
cetcro omnibus presentibus et futuris servis traditoribus
suorum dominorum proborum in exemplum prodeas per-
henne, quam sic supersticiose vivere. Scriptum siquidem
est moraliter et est lex communis in mundo: „qui si fidem
fran git, fides frangatur eidem". Et iterum: „Qui parcit ini-
mico inimicus, non parcit amico". Et ita paganus judex,
Justus in hac parte, accersitis sex magistris justicie, alias
tortoribus vel justicie executoribus, jussit confestim tradi
torem eumdem supina distentare facie atque tabule grandi
annecti ferramentis atrocibus valde. Deinde precepit eum
excoriare magistraliter satis, ad cujuslibet membiï vesti
gium. Post hoc pellem exutam, ciñere ignitissimo impletam,
atque carnem excoriatam horribilissime in quatuor jussit
partiri partes et in cacumine imperatoris pallacij in medio
civitatis Constantinopolis suspendere in grande spectaculum
cunctis traditoribus et servis infidelibus dominorum suorum
presentibus et futuris et in terrorem atque correccionem
eviternam eorumdem. Et ita, justicia Dei omnipotentis,
que virtutum virtus preclarissima nuncupatur, archisapiente
testante Aristotele in Ethicis, convalescente diebus nostris,
Appendice 155

glorificetur atque magnificetur omnium rex conditor et


salutator, gloriosus Jhesus Christus regnans in trinitate per
fecta, unus Deus in sécula seculorum, amen.
Нес est historia flebilis valde super devastacione illius
prestantissime civitatis Constantinopolis et occisione fero-
cissima Grecorum et multorum christianorum in Grecia per
Turcos et Sarracenos, próxima die post festum Bartholomei
apostoli [25 augusti], Dei anno Dom. M-o CCCC-o LHI-o.
(Bibliothèque Albertine de Leipzig, 1.327, fol. 4-8)

V.

Prophétie sur l'avenir de l'empire ottoman.


Taôta ta троф^ата súpéfhjoav sic ¡tvTf¡¡ieíov ¡j,ap¡iapéviov toó táyo'j too

¡ASYáXoo Kwvatavtívoo xai ifiXo opiato» BaatXéwc, a sjroírjas 'AÖTjvoSojpoc


ó
'ftXówfoc oatspov sic 7:Xatótspov Цщ-фц tauta ó [liYac llatpíáp/7¡c
KiovrcavtivooTtoXswc, xúpioc I'svvao^oc ó SyoXáptoc...

T-jj rcpwtYj ir¡r tvSíxtou, BaaiXsía toó '1а[1Л7]Х, xaXoó¡j,svoc Muxx-

ó
'íj

¡j.sO, (xÉXXeí 5'.à va xpozioo-çi T¿V°C twv IlaXaLoXóYwv, tyjv IrctáXo^ ov xpa-

tTJT¡), sswOsv oasiXéooEi, I9vt¡ rcáji-oXXa xatap£ïj, xai tàc vrjaooc ep7¡¡j.cí>3si

;ji'/pi toó Eo£eívou Ilóvtoo, "latpo'j Y£itovaC rcopOrjarr tfjc


tr¡
óyoótq
rjj

¿vôixtoo, ITsXoíróvvTj^ov xatap£s:- evvárj) tíjc ivSíxtoo sic та 6ópsia ta


¡j-ÉpYj [j.;'XXst ô4à va apateóasf tfj оУ/.átifl tfjc IvSíxtoo, toôc AaXaâtac
tp07ro>aïj" icaXiv sjciatpé'^ei, eu ypóvov toîc AaX[j.átaic, róXs[i.ov èysipE'.
¡j.iYG(, [jLSptxwv ts aovtptOYjvai xai ta jrXvjfhj xai ta yôXXa' aovoSsï cùv
sarspitov, Sià OaXaGOTjc xai Srjpâc, rôv ítóXs|aov at>va<[»ot>v xai tôv

'lojtaTjX tpojiwaouv ta àîrOYovov aotoù баочХеоат] sXattov ¡j-txpôv ¿Xtyov ta

3o£aatöv ysvoc, a¡j.a ¡xstà rov ítpoxtópwv Tjtot twv àXirétov, SXov ']a¡Jt,arjX

tpo^wioov tïjv îJîtâXo'fov ¡xstàèroipouv twv îcpovo|j.;.o)v


3tóXs¡j.ov tdts
:

èYsipoov, B\i.'f oXXov, ¡J.sypi tijç тецгстеас npaç' xai


frYptwjiivov, (ovrj 6otj-
cp

ast tpitov: ateite, atsîts, ¡istà ;póSo') oirebaate rcoXXà ajroooaíwc" sic ta
8e£ià ta (As'pT] avSpa eoprjts Y£yvaiov, öaoftaatöv xai pwjiaXatov toôtov
:

I£stat 5sa;rótYjv: 'fiXoc Y^P ¿|j.oç ójcáp^si, xai aôtov zapaXaoovtîc,


6éXïju,a È[j.ôv zXïjpsîts.
J

(Bibliothèque Impériale de Vienne, mss. grecs hist. LXXX-LXXXI.)


VI.

Materia jurídica sive juridicalis.


Exulta satis, filia Syon, jubila, filia Jherusalem.
Ecce rex tuus venit tibi sanctus et salvator; Zach. VIII.
Venerabiles in Christo patres, presbiteri ac diligendi in
156 Аргкмш.к

Christo faciès (au) layci, licet verba pro themate hujus pré-
sentis sermonis sint dicta per prophetam Zachariam ad
declaraciouem adventus in carne Salvatori.s nostri populo
israelítico fiendam celeriterque futurarn, cum dicitur: „Ecce
quidem" est presencium tantum demonstratum, tamen ipsa
verba pro declaracione legacionis hujus reverendi nuncij
apostolici ac sue presencie digna congratulacione satis con-
venienter exponere possumus et applicare. Nam, quantum-
cunque Salvator noster eo modo, videlicet in carne humana
que Jherusolimam applicuit, hue venisse non videatur,
tainon non minus utiliter Karitates Vestras visitavisse sciatis,
cum de fructu sne incarnacionis ac ejusdem carnis acer-
bissime passionis, si dominus noster d. Cali.stus, divino
providencia Papa tercius, verus Jhesu Christi vicarius in
tenis constitutus, in legacione et presencia predicti nuncij
apostolici vobis transmisisse probatur, dum thesaurus
sánete matris Ecclesie tarn ampia et benigna elargacione
vobis existit delatus, qui thesaurus cum sit meritum pas-
sionis domini nostri Jhesu Christi, et ipsius passio sit finis
incarnacionis sive adventus, quia ad nunc pater opem do
minum nostrum Jhesum Christum... transmisit in mundo,
ut sua passione solveret debitum primorum parentum et
Universum genus humanuni ab eterna morte liberaret." Sui
vent des considérations sur Г „indulgence rationabilis con
cession la „generalis obligado" et la „dulciset amena fruc
tificado". Trois conditions sont requises. „Et primum est
auctoritas in con'ferente, 2-m ydoneitas in suscipiente, 3-m
piotas in fine."
„Tertio requiritur pietas in fine, videlicet quod Papa con
cédât indulgentias ad finem alicujus pietatis; sed adveitite,
obsecro, que major pietas esse posset illa pietate ad cujus
finem indulgence iste sunt concesse dudum? Siquidem
Turci tanquam lupi inter agnos adversus christianos insur-
rexerunt et quamplures provincias locaque ac civitates
ipsorum christianorum eorum imperio crudelissime oecu-
paverunt, quorum multa deserta jacent et aliqua deleta.
Isti enim sunt ii qui deplorandam civitatem constautino-
politanam durissima obsidione ac debellacione expugnave-
runt. Quarum omnium prefatarum civitatum ac locorum
Appendice 157

mox ut ingressum occinuerunt (s?'c) ', tanquam canes rabidi


sanguinem christianorum sicientes quoscunque reperierunt,.
tarn nobiles, quam ignobiles, eorum crudeliter hensibus im-
piissime interierunt. Et adeo magnam christianorum stragem
fecerunt, quin ipsorum sanguis in multis locis et civitatibus
ab utroque latere vie defluebat. Et, postquam loca chris
tianorum occupavisse sencierunt, omni ablata repugna-
cione, occidere desistentes, omnes masculos ultra quatuor-
decim annorum, manibus vinculatos, captivos detinuerunt
mulieresque nobilitato preditas violaverunt, virgines nobi-
lissimas, pulchritudine et honéstate decoratas, stupraverunt.
Et tot et tanta mulieribus, virginibus et matrimonio copulatis
intulerunt vituperia, quod et quanta de pecudibus dicere
erubescerem. Heu quid dicam de immanitatibus quas in illa
misérrima civitate constantinopolitana egerunt! Et. quoniam
omnes eorum impietates seriöse enarrare prolixum esset
valde et tediosum, contumelias, offensiones occisionesque et
vituperia que viris et mulieribus, tam imperatori et alijs
principibus quam nobilibus, civibus et mechanicis, fecerunt,
silebo et immanitates quas sacris viris et templis fecerunt
sub brevissimo compendio referre studebo. Postquam ii
canes rabidi in pref'ata civitate constantinopolitana illos
quos voluerunt occiderunt et eorum libidinosus appetitus
post multas violaciones et stupraciones paulisper extitisset
extinctus, ad quoddam templum gloriosissime virginis Marie
cucurrerunt; quod intrantes, ad ymaginum altare, in quo
gloriosissime Marie Virginis ymago residebat, pervenerunt;
quam rapientes, omni postposita vencracione, in faciem
ejus spuentos, pedibus vituperóse conculcaverunt. Et pro
majori vituperio ipsius virginis Marie ac sui gloriosissimi filij
et tocius populi christiani ipsam ymaginem virginis Marie
per terra m usque ad eorum imperatorem trahi fecerunt.
Demum super ymagines domini nostri Jhesu Christi, necnon
omnium sanctorum et sanctarum ejus omnia genera vitu-
perij induxerunt corporaque sanctorum integra lacerantes
canibus tradiderunt. Tabernacula in quibus reliquie sanc
torum residebant, prophanaverunt. O horrenda immanltas,
o perniciosissima iniquitas, o inaudita crudelitas istorum

1 Obtinucrunt.
168 Appendice

omnium Thurcorum, quod non adhuc sanguine christianorum


saturi, nec spiritu pietatis alicujus ducti, neque timoré
divini judicij perterriti, ab eorum horribilibus operibus des-
titerunt. Quid ymmo? Ad preclarum templum Sánete Sophie
properantes, applicuerunt, ad quod tanquam ad vexillum
tutele et securitatis magnus populus confugerat. Quod En
trantes, a puero usque ad senem omnes utriusque sexus
eorum crudelibus gladijs mortem experiri fecerunt crucem-
que vivificam domini nostri Jhesu Christi ad terram pros-
traverunt et cum eorum deturpatis pedibus subpeditaverunt ;
demum omnes ymagines quorumeumque sanctorum et
sanctarum de illo templo deleverunt. Postea ii canes, velud
porci super altaría consecrata accendentes, Machomet ut
Christum et omnium prophetarum maximum ac fidei
Christiane destructorem vociferantes imnis et laudibus ex-
tollebant. Et finaliter templum id prefate Sánete Sophie
pro cultu dampnato Machomet dedicaverunt. Heu quia
lingwa exprimare non potest, eciam si lingwis hominum lo-
querentur, eorum crudelissima ac nephandissima opera que
in predictis locis et aliis innumerabilibus, et precipue in
claustro illo solempnissimo Sancti Basilij fecerunt, in quo
trecentos monachos sánete ас laudabilis vite residentes
percusserunt, mactaverunt et decoriaverunt, ac omne genus
contumelie et obprobrij super eos exercuerunt! Et in tan-
tum fidei horthodoxe Christi ас toto populo christiano
inimicantur, quod hodie christianos infestare non cessant,
quinymmo passim appropinquant et horrenda bella, tarn
mari, quam terre, parant ut, nomine Christi deleto, orbem ter-
rarum delere valeant et provincias christianorum omnes in
manibus eorum possint obtinere, videlicet de regnis Ungarie,
Bossone ac provinciarum Servie, Albanie insularumque
Cipri et Rodis, in metis eorum constitutis. Nam revera,
me existente coram pedibus saltern domini nostri Pape,
venerunt duo ambassatores regis Bossone et Thurcos XI milia
christianorum regni Bossone et [„Albanie"] invasisse ac eos
in captivitate duxisse, exposcentes auxilium summi ponti
fiais postulabant. Et non solum de regno Bossone, verum
eciam de omnibus pretactis locis ad Sedem apostolicam
confugiunt, Patrimonium summi patris omnipotentis per
manus summi pontifias postulantes. Sic dicunt: Salva nos,
Appendice 169

domine, perimus ; succurre, princeps, fidelibus ; provideas, pie


pater, filijs". Quoniam ténèbre cooperuerunt terram et caligo
invasit populos, succurre, precamus, ne velud oves pastoris
custodia destitute crudelium luporum rugenciumque leo-
num faucibus laniemur. Quamobrem, dilecti in Christo filij
sanctissimi in Christo patris et domini nostri, dominus
Calistus, divina providencia Papa tercius, verus Christi
vicarius dignusque Petri successor ас tocius religionis Chris
tiane universalis pastor, intelligens ipsos christianos ab
inmanissimis Thurcis adeo crudeliter laniari, demum con-
siderans tot injurias domino nostro Jhesu Christo fieri, in-
clinansque suas pias aures miserandis clamoribus ululati-
busque ac fletibus christiani populi, injurias Christo sal-
vatori illatas toto posse vindicare ас ipsos Thurcos ab
inferendis cohibere decrevit. Quis ergo tarn crudelis cordis
existit inmodice (sic) fidei, qui intelliget tot fletus, tot
clamores christianorum qui ab ipsis Thurcis persecucionem
paciuntur, necnon animadverteret contumelias et afflic-
tiones christianorum quas a Thurcis separati et detenti cottidie
paciuntur et substinent ac consideraret tot opprobria in pro-
phanacione templorum et sanctuariorum. necnon imaginum
domini nostri Jhesu Christi et sue gloriosissime genitricis
virginis Marie et ceterorum sanctorum efc sanctarum ejus
conculcacione, domino Jhesu Christo, nostro redemptori,
ab ipsis canibus fieri, toto corde non moveretur ас ipsis
Turchis toto posse obviare non institueret? Ergo attendatis,
о vos qui dicitis: Jam indulgencie sint ita multiplícate
quod in octo annis jam ter habuimus indulgencias ple-
narias. Advertatis quoniam thesaurus Ecclesie in necessitate
Ecclesie, ad honorem salvatoris nostri, pro defensione fidei
hortodoxe, pro conservacione rei publice tocius christiani-
tatis, pro recuperacione locorum que ipsis infidelibus sub-
jecta jacent et deleta, est habundanter dispensandus. Nam
Papa, qui vicarius est illius qui summa clemencia est et
infinita pietas, non debet esse crudelis, sed summe pius
et tanquam pastor regere et gubernare gregem christianum
[ne] ab infidelibus crudelibus lupis lanietur, quia ipse
pastor est successor Petri principis apostolorum, cui Christus
dixit: „Petre, si diligis me, pasee oves meas" : ideirco, com-
paciens ovibus suis, de remedio oportuno decrevit pro
КЮ Appendice

videro, imo ad quamplures christianorum principes per


nostros in Christo patres cardinales suos legatos cum
suis liberis transmisit ipsisque principibus in vim profes-
sionis sánete in susceptione sacri baptismi et juramenti
prestiti voluit mandari qnatenus ad prelibate fidei defen-
sionem contra pretactos Thurcos realiter et personaliter
assistant bellatori. Demum quinquaginta galeas in mari
disposuit, remis et bellatoribus optime fulcitas, quarum
unaqueque pro prima fabricacione et expedicione saltim
octo milia ducatorum requisivit, que in summa référant
quadiingenta milia de camera. Et singulis mensibus quelibet
ipsarum galearum pro stipendio et victualibus bellatorum
ad minus indiget octingentis ducatis. Nec hodie Pape pre-
fectus ipsam classem augere et fortificare cessât. Et adhuc
non sunt XV dies quod intelleximus nonnullos de partibns
istis, et precipuo quondam Conradum scriptorem, civem de
Peranth, qui non erat de Curia romana, vidit noviter unam
aliam expedicionem per s. dominum nostrum Papam fieri,
videlicet cum XII milibus hominum armatorum, silicet cum
alio cardinali ; quos Papa transmittet contra Thurchos, au-
gendo primam expedicionem quinquaginta galearum. Et
nuper in XII locis fabricantur festin anter galoc pro pugna
contra Thurcos. Deniquo Papa nihil omittet juxta suum posse
quod ad hanc sanetam expedicionem quomodolibet requiritur
et in t[otu]m huic expedicioni efficitur. Et continuo die ac
nocte vigilans existit ad hoc ut orthodoxa fides Christi exal-
tetur et dampnatissima secta machometana confundatur;
quod non solum fruetus et emolumenta Sue Sanctitatis et
Camero apostolice exposuit, quod enim omnia clenodia
pontificatus romani impignoravit ut classem substentaro
valeat et in dies augorc. Idcirco, videns, proch dolor, de-
vocionem principum tepescere, quia nemo ipsorum contra
Thurcas parari congnoscitur, considcrans eciam onus re-
gendi populum christianum super humeris suis impositum
esse, ne pecuniarum defectu in tanta fidei necessitate
deficiat ac in tanto periculo totius christianitatis nogligons
esse videatur, suis peculatibus (sir) non sufiicientibus, quia
sicut potuit fecit et hodie faceré non deficit, eciam cum
neminem habeat auxiliantem, nisi solum Deum, suffragin
devotorum christianorum recurrere, saeva necessitate com
Appendice 161

pellitur. Ideo istas indulgencias plenarias concessit üb


unusquisque libencius contribuere valeat, quamquam eciam
sine alijs indulgencijs huic sánete expedicioni unusquisque
christianus de necessitate salutis tenetur contribuere. Igitur
iste indulgencie racionabiliter sunt concesse. Quarto, requiri-
tur utilitatem in opere, videlicet quod concessio illarum
indulgenciarum concernât aliquam Eclesie katholice utili
tatem et populi christiani commoditatem, prout patet in
concessione istarum indulgenciarum contra Thurcos, cum
ipsi Thurci christianam religionem infestare hortodoxam-
que fidem conculcare in civitates christianorum sanguine
sitiunt, quod tanquam omnes eorum corpora pro nostra
destruetione morti subiré non verentur. Quamobrem cum s.
dominus noster papa istas indulgentias ad hoc concesserit
ut immanitatem Thurcorum deprimere posset et eorum
rabiem indefessam conterere valeat et superare, et hinc
sequitur honor Dei, exaltado fidei hortodoxe, conservacio
tocius populi christiani, neenon confusio Mahometi destruc-
cioque dampnatissime secte nostrorum hostium invasio, et
per consequens nobis hinc succedit victoria, ad perpetuam
tranquillitatem omnium nostrum et successorum nostro
rum, igitur dieimus in concessione istarum indulgentiarum
esse tocius Ecclesie catholice utilitatem et populi christiani
commoditatem. Et est finis prime partis principalis.
Secunda pars principalis est huic sánete expedicioni
generalis obligacio. Et hoc est contra ilios qui dicunt: nos
hujusmodi litteras a nuncio regis Cipri, etc., non indigemus
istis litteris, — nam, postquam illas indulgencias suscepistis,
commisistis plurima peccata, quorum indigetis absolucionem
et remissionem, demumque indulgentie ille, quando hie
fuerunt delate, erant suspense, nullius vaîoris; sed, presup-
ponendo quod indulgentie ille fuissent in robore ipsa-
rum et nullum peccatum commisissetis, de cujus remissione
indigeretis, adhuc dico quod de necessitate salutis esset,
si nulla daretur indulgentia, huic sánete expedicioni tene-
nimi contribuere. Et patet multis efficacibus rationibus.
Et primo ratione canónica. Nam habetur d. XVIII: sic om-
[ne]s, quod quidquid papa nos docet est justum creden-
dum aesi ab ore beati Petri aut Christi salvatoris nostri
esset perlatum. Ymo, cum papa docet in litteris istis quod
и
16] Appendice

unusquisque fidelis catholicus de necessitate salutis huic


sánete expeditioni tenetur contribuere et opportuna suf-
fragia afferre, est ita credendum aesi Christus redemptor
noster aut Petrus, apostolorum princeps, oretenus nos
diceret. Ytem XL1II: si inimicus, et capituli sîquentu, et
XVII, q. II1I, siquis suadente quod quidquid papa docet
seu judicat aut sentenciat a nemine debet disputan, nee in
aliquo dubitari. Ideo, cum dicitur in litteris quod nemo
potest meritorum salvatoris nostri effici particeps nisi huic
sánete expeditioni opportuna offerat subsidia, concludendum
esse videtur quod sit de necessitate salutis. Iterum alia
ratio est in jure iundata. Et habetur d. XL1II legimus et I.
q. 1 .: multe intime, et ХХ1Ш, q.llll, loquimur quod Ecclesia
est fldelium Christi multitudo fide et caritate unita, Ec
clesia autem unita est, ut patet XLIII d. in fine, eximium;
habemus in archa Noe et habemus XXIIlj q. prima: Alie-
contra (sic) quicunque. Et e[ciam] quia dicitur pe. d. VI
quod extra Ecclesiam non est salus, ut de ramo qui
abscissus arbore, quia, statim quod est ab arbore abscissus,
illico moritur, ideo, cum Ecclesia sit fldelium Christi mul
titudo, fide et caritate unita, dicendum est quod Hie qui
est extra caritatem, est extra Ecclesiam, et qui est extra
Ecclesiam, est tamquam ramus abscissus ab arbore: est
extra salutem. Sed caritas juxta mandatum nostri redemp-
toris vult quod diligamus próximos tanquam nosmet ipsos.
Ideo, cum nos nollemus superari a Thurcis, nee ab eis
captivari, пес vellemus nostras mulieres et virgines vitu
peran, пес eciam vellemus ab eis mactari, próximos qui
ab ipsis Thurcis superantur, captivantur mactanturque ac
eorum mulieres et virgines vituperantur, ut supra declaratum
est, tenemini juvare ac ipsis suffragari. Ydeo, cum ista
sancta expedido, paretur contra Thurcos pro defensione,
non tantun proximorum nostrorum qui sunt in metis ipso-
rum Thurcorum, verum eciam tocius Christiane religionis,
ideo qui huic sánete expedicioni non contribuit. non vi
detur habere caritatem, et per consequens est extra Ec
clesiam. Et qui est extra Ecclesiam, est extra salutem, ut
superius patet. Igitur huic sánete expedicioni contribuere
est de necessitate salutis.
Adhuc eciam est alia efficacissima ratio: Ecclesia romana
Appendce 163

mater est et caput omnium Ecclesiarum, d. XII, с primum,


q. Vil: dudum. Ideo tanquam magistra in omnibus est
sequenda, utqued. XI: quis, in fine, et d. с XXII: omnes
et d. XXII, с primo et sequenti. Igitur, cum papa jam
fecerit quidquid potuit, quia LXVJII galeas in mari
contra Thurcos disposuit et hodie alias parare non desistit.
ymmo omnia sua clenodia propter hoc tantum impigno
ravit et omnes cardinales pro ista sancta expedicione sol
vant omnium fructuum eorum beneficiorum decimam par
tem, et hoc idem faciunt omnes prelati, non tantum curie
romane, verum eciam majoris Ytalie, ygitur, si obligamini
de necessitate salutis sequi Ecclesiam romanam, Christi
nostri redemptoris sponsam, tanquam nostram matrem spi
ritualem, cum ergo papa, qui est caput tocius Ecclesie, et
ejus cardinales tot fecerunt contra Thurcos quod sua cle
nodia impignoraverit ipse papa, tenemini de necessitate
salutis in ista sancta expedicione contribuendo ipsum
sequi. Quia, quamquam omnia mandata pape, aut de ne
cessitate salutis obedienda, ut d. 1-us: si Romanorum, et
d. 1-us: in memoriam, et d. 1-us: nulli fas est, et de can
tate et obediencia capitulo, cum certum tarnen efficacius
obedienda sunt illa que ab ipso papa pro defensione fidei
ordinantur, ut d 19: si romanorum pontificum,
dilecti in Christo fratres, superioribus diebus, tribus jam
factis sermonibus, satis clare intelligere potuistis quatenus
ratione canónica theologicaque unusquisque fidelis katholi-
cus de necessitate salutis huic sánete expedicioni opportuna
suffragia tenetur afierre, nuperrime autem huic sánete ex
pedicioni contribuere esse de necessitate salutis ratione
evvangelica probabiliter docere possumus, et in summa re
refert Johannes quod Christus, salvator noster, est via veri-
tatis et vite, et Aug[ustin]us ayt quod est via inenarra-
bilis, Veritas infallibilis et vita inmortalis. Si ergo Veritas
infallibilis, non potest fallere neque falli, si via per ipsum
oportet nos vitam ingredi eternam, sed vitam ab eo opor
tet quod habeamus, vitam eterne felicitatis; ideo, cum
dicit : quicumque vult venire post me, abneget semet ipsum,
tollat crucem suam et sequatur me, ex hijs verbis plane
eligitur quod, si volumus sequi nostrum salvatorem, qui
est via inerrabilis ad vitam eternam, et est vita vi
16i Appendice

vificans viventes et ressuscitans morientes, eciam est ille


qui est salus nostra et sine eo non possumus habere
salutem, oportet ob defensionem sue vivifiée crucis nos ac-
cingere et corpus et bona silicet exponere, cum dicit: tollat
crucem suam abnegetque semetipsum et sequatur me, nam
ipse salvator noster, cum esset deus, exinanivit semet
ipsum, formam servi accipiens, ut melius contra super-
biam dyaboli ac inferni et mortis eterne, quibus eternaliter
subjugabamur, pugnare pro nostra salute et ex sua morte
nostre vite ac salutis victoriam octinere, ut refert Yohannes,
in Apokalipsi, vidisse unum angelum descendentem de colo,
habentem clavem abissi et catenam magnam, cumque li-
gavit serpentem antiquum. Et Osea propheta, V c-o dicit,
loquens de filio Dei, salvatore nostro: ero morsus tuus, et
in fine demum ayt: ero mors tua, о mors. Et sic dicimus
quod salvator noster omnia bona et divicias quantum-
cunque superne civitatis pro nostra salute dimisit et effectus
fuit pauper ut nos divites ex sua paupertate essemus,
necnon corpus suum preciosissimum crucis morti exponere
voluit ut ex sua morte vitam acciperemus eternam. Ideo
dignum est pro defensione sue vivifiée crucis, si ipsum
volumus sequi sine quo non est salus, omnia nostra bona
et corpora silicet exponere, quia cum pondere diviciarum
non possumus tarn in altum ascenderé, ut docet divina
veritas, Math. XVIII: Si vis perfectum esse, vade et vende
omnia que habes et da pauperibus, et idem ayt: facilius
est camelum per foramen a cus intrare quam divitem in
regnum celorum. Et in ista parte poneré poteritis aliquid
contra obstinacionem divitum qui de ista gratia parum
curare videntur, cum pauperes de eorum paupertate libencius
contribuunt in tanta fidei necessitate quam ipsi divites de
eorum divicijs. Igitur, excludendo, dico quod, si juxta verba
divine veritatis tenemur pro defensione sue crucis ac fidei
hortodoxe conservacione Ecclesie katholice corpora et bona
silicet exponere, ut supra declaratum est, hinc sánete
expedicioni, que crucis Christi et fidei hortodoxe defensionem
concernit, necnon conservacionem Ecclesie et tócius populi
christiani ac nostrorum inimicorum infidëlium expugnacionem
et locorum christianorum recuperacionem respicit, non omnia
nostra bona, nee corpora, sed secundum vestram facultatem
Appendice 165

oontribuere est de necessitate salutis. Item mandavit Chris


tus Jhesus, redemtor noster, quod, si volumus vitam ingredi
eternam, proximum nostrum sicut nosmet ipsos debemus
diligere. Et, de ista caritate loquens apostolus ad Cor. I,
capitulo XITII, quod sine caritate non valeat sapientia, ut
cordis contricio, quoad bonum eterne beatitudinis, ut supe-
riori capitulo, dum dicit: si habuero propheci am et omnem
sapientiam, ita ut montes transfferam, caritatem cum non
habuero, vel sum sine caritate, eciam non valet oris oracio
quantumecunque justa; utque ibidem: Si lingwis hominum
loquar et angelorum caritatem autem non habuero, factus
sum velud es sonans et sicut cymbalum tynniens, nec
valent elemosine, eciam si dares omnem tuam substantiam
pauperibus et propter eos morti te exponeres. sine caritate;
patet in superiori loco apostoli, ubi dicit: Si distribuera om
nem facultatem meam in cibos pauperum et tradam corpus
meum ut ardeat, caritatem autem non habuero, nil michi
prodest, spargitur ; si volumus salutem habere ex caritate,
proximum sicut nosmet ipsos debemus diligere. Cum ergo
nollemus injurias contumeliasques ac tormenta ас vituperia
pati ab ipsis Thurcis quod proximi ipsi paciuntur, ipsis
subvenire ac subfragari et cum nostris elemosinis occurrere
tenemur. Ideo huic sánete expedicioni que a papa pro
defensione proximorum paratur et necessitate salutis te
nemur contribuere.
Item alia est ratio efficacissima quod papa est caput
tocius Ecclesie katholice, quia est successor Petri, cui
Christus dixit: Tu vocaberis Cephas, quod interpreta-
tur caput, et omnes fidèles sunt membra, ut XLIII d., in
fine. Et sic quicunque non sequitur eum in hac sancta
expedicione, si non cum persoaa, saltim contribuere debet
huic sánete expedicioni, prout in suis litteris per suum
nuncium caritates vestras requirit, non est fidelis, quia
extra caritatem, ut XXIIII q., primo, loquitur, ut, per
consequens, nisi ipsum penituerit, potest salvari. Et racio
est naturalis, nam, cum papa est caput Ecclesie et nos
sumus membra, omnia membra que sunt in uno corpore
non possunt salvari nisi conjuncta corpori et subdita capiti,
a quo funditur eis motus et sensus. Eciam in corpore
místico, quod est Ecclesia, nos, qui sumus membra, non
possumus salvari [si] non conjuncti simus Ecclesie, que fidelium
166 Appendice

Christi multitude) est fide et karitas unita, et subdamur,


videlicet obediamus capiti, videlicet summo romano pontí
fice, qui pro ista sancta expedicione omnia sua clenodia
impignoravit et nuper requirit vestra suffragia. Ideo ipsa
suffragia huic sánete expedicioni offerre est de necessitate
salutis. et precipue cum nobis delargitur ilia plenaria re-
missio omnium peccatorum quam Ecclesia concederé solet
tempore anni jubilei omnibus urbem peregrinantibus, et
magis non tarnen semel, verum eciam bis, videlicet in vita
absolucio omnium peccatorum quantumcumque gravium,
eciam in casibus Sedi apostolice reservatis, necnon ab omni
vinculo excommunicacionis, et caetera. Ex qua plenaria
remissione, potest unusquisque bona adipisci eterna, ut
scribit Ostiensis in acuto (sic) de ope, et desuper rubrica de
remissione ad quod valet versículo: quid ergo si papa, cum
sequentibus. Et est communis opinio omnium canonistarum,
in capitulo: quod autem de peccatis et remissione, et in Cle
mentina secunda, de privilegiis, et in Clementina prima, de
indulgences et de peniteneijs, d. V capitulo: qui donas. Ibi
concluditur per omnes doctores quod, siquis morietur statim
optenta plenaria remissione, recta via liber est ab omnibus
peccatis, inebriet (sic) ad patriam celestem. 0, quam dul
cís est et amans patria illa celestis, de qua loquens Au
gustinus, ayt quod, si non liceret in ea patria celesti
habitare nisi per unam horam, obliti solum innumerabiles
anni hujus seculi pleni delicijs et felicitatibus mérito con-
tempnendi sunt, et recte. Ideo pro hac dulcedine emenda
Petrus et Paulus apostoli propria capita exponere non
timuerunt, Bertholomeusque propriam pellem vendidisset,
Andreas crucem ascendit, necnon Laurencius cratícula ignea
cruciari, Stephanus lapidibus percutí et Blasius pectinibus
lacerari non abhoruerrunt ! O, quot genera tormentorum et
intollerabilium suppliciorum apostoli Christi et mártires
pro ista dulcedine calestis patrie gustanda fuerint passu
Ideo, dilecti in Christo filij, ista est regula solempnissima.
cum ex ea cum parvo bono temporali potestis eterna
bona lucrari. Et, licet plures litteras indulgenciarum ha-
beatis, tarnen, quia huic expedicioni contribuere eciam sine
indulgencia est de necessitate salutis, tum eciam quia,
postquam accepistis illas litteras, plura peccata fecistis,
Appendice 167

quorum remissionem indigetis. Tamen, quia, quemadmodun


corpus uno indumento non est perpetualiter contentum,
sic et anima una littera non liberator, tamen eciam quia,
si plures gratias habetis, majorem gloriam promerebimini,
istas indulgencias omnes capere debetis, ut tanti muneris
non videmini ingvati, quia in principio fundamenti hujus
civitatis usque nunc, nee forte de cetero, legatus Sedis
apostolice cum tanta gratia hue venit, aut veniet: cui
non est fienda comparatio ab illo nuncio ambasiatoris
regis Cipri, quia iste legatus pape eciam représentât per
sonam pape, non est de eo suspicandum, immo est cum
summa reverencia honorandus postea. Pater carissime,
studeatis monere eos quod nolint esse ingrati, et caetera.

Calistus, [etc.]. Carissimo in Christo filio, Frederico, ro


mano imperatori semper augusto, salutem, et caetera.
[Mention des plaintes que les pays allemands élèvent
contre lui.]
Sed audivimus rumorem esse tanquam nos aurum ex
nacione tua supra quam deceat extorqueamus. Injuriatuv
profecto nobis, et a vero longe recedunt qui tali a dicunt:
nichil unquam nostro nomine extortum est quibus beneficia
contulimus ut illi garriunt, nichil exactum, nichil petitum
praeter annatam vetusto jure debitam, ac, siqui contra Thurcos
pecuniaria nobis subsidia obtulerunt, non recusavimus пес
recusare quidem debuimus pre tanta religionis Christiane
necessitate. Pecunias autemhujusmodi et alias undecumque
venientes non usurpamus nobis, пес recondimus in archa,
non reponimus in lóculos, non consumimus in delicijs, sed
in defensione fidei convertimus et in oppressionem perfide
Thurcorum gentis ad nostrum exterminium semper intente.
Innumerabiles sunt et intollerabiles nobis quas dietim
subimus expensas. Nunc in Oriente legato classis nostre,
nunc in Albania Scanderberchio, fortissimo Christi athlete
indef essoque bellatori. nunc legatis et oratoribus in diver
sas partes mundi emissis, nunc istis, nunc illis, sive per
Greciam, sive per Asiam laborantibus, ne destituti pericli-
tentur, pecunias mittimus. Nee fuerunt inanes hujusmodi
sumptus. Licet enim nobis in Domino gloriari, qui per mi
nistros suos, torpentibus ac pene dormientibus eunetis
168 Appïndice

christianis, nobis tantummodo instantibus ac vigentibus,


Thureorum superbissimorum superbissima comua et inso-
Ientissimas acies aput Ungariam confregit magnumque ilium
et potentissimum exoratorem (sic) prostravit, qui sibi non Un
gariam modo, sed Germaniam totam, Galliam atque Italiam
proterere legemque Christi radicitus evertere premittebat.
Itaque liberavit Dominus populum suum sub presulatu
nostro plebemque suam ex ipsis quodam modo faucibus
crudelissimi leonis sive immanissimi draconis eripuit, nunc
quoque classis nostra per ed[ictu]m tuetur Ciprum, Mitile-
nem et Chium et omnes in Oriente christiani nominis
Ínsulas, que sine tali presidio a Turcorum navibus dietim
cursantibus resistere non potuissent. Quodque laudabile est et
divino nobis ut quoquam muñere concessum, non tantum
quas diximus Ínsulas legatus noster sua prudentia ac ar-
morum robore tutatus est, sed alias plerasque Turcorum
domino servientes ad apostolice Sedis devocionemque redegit
novissimeque non pauca eorumdem Thureorum navigia ad
oppugnandas christianorum Ínsulas exeuntia potenter invasit,
debellavit, in potestatem recepit, ut Albania in [ingruentesj (?)
barbarorum impetus proximis diebus declinare potuisset
nisi nostrarum intervenissent pecuniarum auxilia, que Scan-
deberchio misimus. In hiis nos rebus pecunias consumimus,
in hiis profundimus quicquid undecunque corrodere possu-
mus auri vel argenti; honorem Dei, non nostrum querimus.
(Bibliothèque de l'Université de Leipzig, ms. 940, fol. 237 et suiv , 246.)

VIL

Antoine Contarini, provéditeur d'Albanie, aux chefs des


Dix; Alessio, 22 février 1503.
„Zuan Baxiglio di Durazo, al presente Turcho", s'offre
à donner des nouvelles, et on l'accepte. La lettre est repro
duite dans le rapport: „Quanto al avixo, se dixe chej
cunza a furia per Corphù, se potrà, et per tuto marzo
dieno vignir X-m lav[o]renti a far Durazo; nel quai se
trovano al presente duo sanzachi... Zuan Baxeio, servitor
"
di Vostra Magnificencia. Il déclare avoir donné les mêmes
nouvelles au capitaine-général.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Dieci, Dalmazia.)

4
Appendice 169

VIII.

Le même aux même, 5 mai 1503.


Recomandation pour „il fidel Dimitri Cosma de Dolçeno",
qui travaillait pour la République „a tempo chel signor
Scanderbeg fusite et andô a Scutari ; quai havea trama con
el sanzachio de vegnir de note ad un certo passo, che mai
se à constodito, ne fato guardia, per eser boschi e canai,
et con zopoli tragetarse in isola ; la quai cossa fácilmente
potea haver efeto, et nui senza dubio fossemo stà taglià
a pezi over fati schiavi". Démètre l'apprend. On appelle „el
vaivoda de Dolçegno cum bon numero de provisionati et
altri assai, per modo che, stando vigilanti de di et de note,
el senzacho, come hà presentí, vedendo che li desegni soi
erano diroti, dinmostrô andar ala caza a Drivasto con el
dito signor, et mi con questo locho e zente per relation del
dito fidel restassemo liberi et securi, con suma gloria de
nostra Illustrissima Signoria et vituperio de dito sanzacho
e seguazi, i qual erano venuti da cinque zornate de camin
per far preda in questo locho". Démètre se rend à Venise.
(Archives d'État de Venise, Capi Consiglio dei Diec¡, Dalmazia.)
TABLE DES NOMS.
Abar-bey (commandant de Ра- Aden, IV, 186.
tras), IV, 210. Adige, IV, 270.
Abdera (ville en Espagne), V, Adorno (Jérôme), VI, 186.
164. Adriatique (Mer), IV, 348; V,248;
Abdoullah (fils du Sultan Baïé- VI, 145.
zid П), V, 235 note. lAdrimitanus» (Jean, évêque),
tAbedyai (localitéen Grèce), IV, V, 231.
846. Adschem (Perse), V, 334.
Abolisabam, VI, 118. Afrique et Africains, VI, 96.
Abensberg (Absperg, seigneur), Aga des janissaires, V, 338.
IV, 124-5. Voy aussi Absperg. Agarènes, 57, 60, 73.
Abou-amar (fils du roi de Bena- Agram, IV, 147; V, 18, 82, 113,
marine), IV, 5. 189, 220 ; VI, 120.
Abonl-Naghr (Soudan), IV, 73 Aia (cap dell'), IV, 22.
note. Aïas-Pacha (Vizir), VI, 103-4,
Abrami (Michel), VI, 105. 118, 132.
Absperg (Georges d'), V, 117, 123, Aïas-beg (ancien Belgrade de
146. Voy. aussi Abensberg. Bosnie), V, 72.
Abruzzes, IV, 162.
II,

Aichfeld, 183.
Acarnanie, IV, 165. Aicbperger (Hans, officier bava
Acciaiuoli (Ange), IV, 75. rois), V, 35, 221.
Acciarino (Thaddée), IV, 298. Aidin (région d' Anatolie), IV,
Achaie, IV, 33, 60, 107. 219 et note; V, 335.
Achille (Г— allemand). Voy. Bran Aiguës-Mortes, IV, 360-1.
debourg (Albert-Achille, mar- Aix,
V,

202.
quis de). •Aizinmt (sur le Save), IV, 241.
Achmed (fils du Sultan Baïézid Alaedevlet (seigneur de Sul-
II), V, 235 note; VI, 38 note, kadr), VI, 71, 88-9, 90.
72-3, 76, 139. Alarco (Gabriel, châtelain de Mo-
(Vizir), VI, 62, 103,
V,

Achmed-Pacha don), 256.


105-6. Albanie et Albanais, IV, 11-2, 28,
Achraf (el-, Soudan), IV, 6 et 34, 60, 95, 156, 165, 185, 192,
note. 195, 197, 208-9, 211-3, 215, 233,
Acqui (Constantin, évêque d'), V, 238, 242, 270, 294, 297, 347-8,
V, 117, 198, 227,
3,

176. 365-8; 75,

Acrocérauniens (monts), V, 327. 263, 270, 272-3, 289, 327, 347


;
174 TAULE DES NOMS

Albanese, condottiere), V, 296; Ali-beg Mikhalogli, V, 21-2, 24-5.


VI, 3. Ali-beg (dragoman de la Porte),
Albano (Jean, cardinal d'), V, VI, 43, 55-6, 69, 71-4, 78-9, 109.
176-7. Alixares (palais de los). V, 199.
Albert (empereur) IV, 263, 283. Allemagne et Allemands. IV, 42,
Albizzi (Rinaldo degli), IV, 129. 60, 82 note, 83, 91, 102, 107, 1 12,
Albocensii (peuplade', IV, 196. 115, 119, 123, 131, 158-9, 16?, 167,
Alboica (localité), V, 154. 177-8, 181, 184-7, 189, 192, 196,
Alborax (localité en Espagne), 217, 229, 231, 243-4, 248 264,
V, 154. 266, 269, 316-7, 329, 348, 357;
Albox (localité en Espagne), V, V, 8, 37, 55, 57, 68, 82 4, 86,
158. 94, 111, 123-4, 131, 153,
Alcantara, V, 150. 163, 165, 170-1, 174, 178. 210,
Alcazava (localité en Espagne), 225 note, 817, 320,831,345; VI,
V, 151. 22, 29, 45,48-9,53.
Alcudia (localité en Espagne), V, Alletzheym (Gottfried d'), V, 123.
154. Allora (localité en Espagna), V,
Alemchah (tils du Sultan Baïézid 205 note.
II), V, 235 note. Almancher (localité en Espagne)
Alep, VI, 88-9, 100-1, 119. V, 156.
Aleria (évêque d'), V, 152. Almedonec (localité en Espagne),
Alessio (port en Albanie), IV, 11, IV, 4.
194; V, 241 note, 277; VI, 4, Almeni (Henri d', chambellan du
16, 36, 40, 168. Pape), IV. 287.
Alexandre-le Grand, IV, 63, 309, Almería, V, 153, 155.
374. Alpes, IV, 166, 310; V, 17, 20,
Alexandre VIII (Pape), V, 221, 22, 123, 183, 318, 321.
223, 228; VI, 5. Alphonse XI (roi de Castille), IV,
Alexandre (duc lithuanien), IV, 3 et suiv.
17. Alphonse (roi de Naples), IV,
Alexandre-le-Bon (prince de Mol 156-7; V, 223, 225 note.
davie), IV, 18, note. Alphonse (duc de Calabre), V,
Alexandrie d' Egypte, IV, 39, 69, 103^ 135 note.
73, 105, 171 note, 186, 206-8, Alphonse (fils du roi du Portu
210, 246, 290, 327, 335, 338, gal), IV, 12.
343, 355; V, 160-2 et note, 246, Alpujarras (montagnes), V, 199.
254, 280; VI, 33, 57, 60, 62-3, Alsace, V, 94.
77, 79, 83-4, 86-8, 91-2, 95,109- Altenbofen, V, 184.
11. (Patriarcat d'), IV, 35, 114, AUh (Inférieur, monastère), IV,
116, 118.20, 124, 177, 13', 134-5. 56 note.
Alhabia (localité en Espagne), V, Altologo, IV, 21; V, 132.
154. Altomano (seigneur serbe), IV,
Alhama (localité en Espagne), V, 101.
205 note- Alviano (Barthélémy, condotti
Alhambra, V, 199, 201. ere), V, 247.
Ali-Pacha (d'Amasieh), VI, 61. Alvise (Jean), VI, 42.
Ali-Pacha (Vizir en 1508), VI. 58. Alvise (Michel), VI, 15.
198. (Philippe), IV, 198. VI, 5,8, 16-7, 36, 158,167-8, (Paul
TABLE DES NOMS 175

Amarando (Antoine, consul à Ange (comte dalmatin), VI,


Damiette), IV, 41. 128.
Amasieh, IV, 219; V, 335; VI, Angelo (Paul, archevêque de
61, 74 et note. Drivasto), IV, 194, 196-7.
Amastris, IV, 34 Angélokastron (beyd), VI, 139.

Ambroise (frère, compagnon de Anglais et Angleterre, IV, 41,


St. Jean de Capistrano), IV, 82 note, 83 note, 98 119, 126,
137, 140. 152 note, 166, 184, 315, 252,
Ambrosiis (Georges de, trésorier 265, 373, 377 ; V, 174, 176 ; VI, 31 ,
de Bologne), IV, 191. 48. M.
Ambruxin (pirate), IV, 100. Angora, IV, 218 et note, 296; V,
Anadel (Jean, recteur de Tine 335-6; VI, 76 et note.
et de Mycône), IV, 190. Anjou, V, 177.
Anampbi (île), IV, 20. Anspach, IV, 269; V, 237.
Anarti (peuplade), IV, 196. Antichrist, V, 62.
Anatolie, IV, 271, 313 325, 335; Antioche, IV, 296; V, 8-9. (Pa
V, 133. 147, 173, 803, 325, triarcat d'). IV, 85. (Pierre,
334-6, 338,340; VI, 11,71, 74, patriarche d'), V, 10.
76. 78, 97, 104, 115-6, 118, 138. Antiochette, IV, 296 note. (É-
Ancóne et Ancónitaíns, IV, 23, tienne, archevêque d'), V, 240
88, 104, 129, 166 et note, 185, note.
197, 205, 208, 216, 241, 298, Antivari, IV, 18; V, 75 et note,
337, 378; V, 26, 1434, 157 8, 240 note, 273.
163-4, 167, 179, 206, 209, 214-6, Anzo (Bocea d ), IV. 22.
218, 281, 291; 99 Ю7. (GaVI, Apennin, V, 103.
briel d', envoyé du Pape), VI, Apollonia. Voy. Avlona.
107. (Barthélomy Brinci d'), V, Aquila (ville), rV, 163 et note.
143. (Paul Bocciardi d'), IV, Aquilée, IV, 317, 357.
101. (Jacques Bonpiani d'), V, Arabie et Arabes, IV, 8 126,222,
207. (Antoine Carlotto, envoyé 261; V, 63
à Venise), V, 157. (Jean de Aragon, IV, 74, 95, 98, 101-2, 106,
Dionisi, d'), V, 164 (Julien Sa- 111-2, 115, 117, 119, 144, 152
raceno, d'), V, 215. (Tommaso, note, 169 note, 256; V, 148, 154,
envoyé à Venise), V, 144. Arcadie (cadis d'), VI, 136-7,
André (St.). Voy St. André. 201, 222, 321, 345.
André (provéditeur de Morée), Archipel, IV, 20 note, 63, 105,
IV, 207. 121, 174, 238-9, 248, 308. 339,
André (comte dalmatin), VI, 125. 365; V, 160-2, 229-30; VI, 6,
Andrinople, IV, 26, 33, 37, 98, 56, 82, Hl, 114, 116-7, 123-4,
111, 345; V, 47 note, 114, 266, 127, 132, 135, 143.
271; VI. 57, 62, 79, 96, 100, «Archos» (localité en Grèce),
112, 115, 118, 135, 138. IV, 83.
Andronici (tribu), VI, 17. Arcondifati (Manuel), V, 231.
Androe (île et seigneur); IV, 21, Arevalo (Rodrigue d', commenta
100. teur), IV, 198.
Ange (André), IV, 198. (Isaac), Arfano (Pantaléon, habitant de
IV, 198. (Michel, empereur), IV, Constantinople). V, 207.

S~
17« TAULE DES NOMS

Arges (ville), IV, 34 note. Auersperg (Giullaume d'), V, 190,


Argiti (Antoine), IV, 326. 195, 219.
Argos, IV, 240 note; VI. 33. Augsbourg (et évêque Jean), IV,
Argyrokastro, V, 335. 125, 127, 148, 177, 181, 253-4,
Arianitès (Comnène, seigneur d' 264, 301,317,338, 350. 357; V,
Albanie), IV, 83 note. 104, 145, 176.
Arige (corsaire turc), V, 230. Augsbourg (Pierre d', cardinal-
Arimino (Théodore d', astrologue), évêque\ IV, 150.
IV, 174-5 Auguste (empereur), V, 155.
Arimonda (galère), IV, 69, 73. Augustin et Augustina (moines),
Arimondo (Aloisio), IV, 64. IV, 244, V, 59; VI, 163.
Arimondo (André (consul de Aulémona (localité), VI, 131.
Damas). VI, 83. 89, 90. Aureoli (Jean docteur), V, 176.
Ariosto (Alexandre, Mineur), V, Ausonie, V, 72 note.
5-8. Ausonius (cardinal de Monreale,
Aristote, IV, 279. légat), V, 51.
Arles, IV, 120; V, 214. Autriche, IV, 81, 88, 101-2, 112,
Arlstein, V, 20-1. 124, 166, 187, 196, 259, 283, 318,
Armanlik, V, 271. 329, 349, 354; V, 78-9, 105, 107
Arménie et Arméniens, IV, 62, note, 145, 152, 178-9, 242, 270,
91, 261; V, 14. 161, 317, 337; 348 note; VI, 102, 107.
VI 52, 1 43. (Inférieure), IV, 57. Autriche (duc Albert d'), IV, 90,
Armer (Albano d'),V. 245, 250-1, 102, 150, 377; V, 12-

252. Autriche (duc Philippe d') V, 208.


Armer (Alvise d'), V, 463 ; VI, 35. Autriche (duc Sigismond d'),
Amoldo (André d', chroniqueur IV, 45, 150, 178, 233-4, 25»,
de Vicence), IV, 534. 301, 316, 3J9, 358; V, 11-?, 15,
Arquato (Antonio d', astronome), 30-1, 33-8, 45-50, 58, 73 note,
V, 85 note 2. 75, 77, 9fl, 117, 110, 193, 126,

Arta, IV, 347-8; VI, 99. (Despotat 141-5, 152, 170, 182, 186, 209-
d'), VI, 139. 10, 219.
Artenburg, IV, 322. Auvergne, V, 157.
Asie, IV, 218; VI, 106. Aversa, V, 170 note
Aspruliano (Georges et Jean, de Avignon, IV, 3.
Patras), VI, 97. Avila, V, 199.
Assio (localité), IV, 21. Avlona (Vallona), IV, 99, 347,
Assyriens, IV, 187; V, 93. 368; V, 79,163.4,178,223,248,
Athènes, IV, 33, 209 et note, 210, 265, 281, 285, 306, 320, 340;
346; V, 130; VI, 62. VI, 4, 8, 12, 17, 36-7, 57, 72,
Atbénodore, VI, 155. 78, 99, 103.
Athos (Mont-), V, 336. Avogasti (peuplade du Caucase),
Aubusson (Antoine d'), V, 68, 70. IV, 173
Aubusson (Pierre d', cardinal, • Aximiad» (localité en Espagne),
Grand-Maître de Rhodes), V, V, 154.
157, 236; VI, 32-3. Azapes (turcs), V, 339.
Auern (près de Laybach), V, 195. »Azi g an ч (localité en Turquie),
Auersperg (localité), V, 47-8,291. V, 335.
TAHLE DES NOMS 177

В.
Babenberg. Voy. Bamberg, «Bamisdanus» (Ban de Croatie),
Babylone, IV, 126, 152 note, 166, V, 210.
272. «Barassire«, VI, 4.
Bade (Albert, marquis de), V, 119, Barbarie, IV, 206, 360; IV, 113,
186, 266-7. 115-6, 121, 125.
Bade (Bernard, marquis de), IV, Barbariga (galère), IV, 74.
116. Barbarigo (Alexandre), V, 308,
Bade (Charles, marquis de), IV, 810, 330; VI, 6.
102, 264. Barbarigo (Alovisio, capitaine),
Вэаоег (Sébastien), IV, 360. V, 287, 289.
Baffo (Paphos), IV, 339. Barbarigo (Augustin), V, 303.
Balfo (Maffio), IV, 218. Barbarigo (Bernard), VI, 41.
Bagolles (Dalman de Maya, com Barbarigo (Jacques), IV, 210, 247.
mandeur de), V, 128. Barbarige (Jérôme), IV, 208; VI,
líagrat (roi de „Chotatissa", dans 87, 64.
le Caucase), IV, 173-3. Barbarigo (Paul), IV, 100, 145.
Baibat (localité en Espagne),! V, 4. Barbarigo (Marc), V, 233, note.
Baïezid I (Sultan), V, 65, 128 et Bárbaro (Alexandre), V, 312.
note. Bárbaro (Ermolao), IV. 179; V,
Baiézid II
(Sultan), V, 128 note, 176.
180, et suiv., 227, 231,
188 Bárbaro (Jacques), V, 261, 281,
233 note 2, 235 et note, 294 et 284.
suiv.. 334; VI, 19, Bárbaro (Paul), IV, 239 note.
Balaban (beg turc), IV, 211. Bárbaro (Zacharie), IV, 214; V,
Ba lastro (Aurelio), V, 276. 256 note,
Balbi (Bernard), IV, 118. Barbo (Paul), IV, 244.
Balbi (Dominique), IV, 191, Barca (monts), IV, 105.
Balbi (Pierre) VI, 37. Barcelone, IV, 194, 334.
Balbi (Sébastien, châtelain de Bardebech (chef arménien), IV,
Cérigo), V, 285-6. 173.
Balbo (Jacques, de Paros), VI, 4. «Baria« (localité en Espagne), V,
Balbo (Paul, capitaine), VI, 31. 154.
Balcans, V, 86. Barozzi (Ange), V, 273.
Balchitsch (dynastie), IV, 196. „Baru" (localité), IV, 348.
Baie, IV, 30 note, 35, 116, 230, Basadonna (galère), IV, 69.
251, 307, 340; V, 86 note. Basadonna (Nicolas), IV, 239
Baléares (îles)), V, 321. note, 240 note.
«Baliassiria« (localité), V, 335. «Basile» (empereur byzantin), IV,
Balonea (localité en Turquie), V, 346. Voy. Constantin Paléolo-
271. gue.
Balzie. VI, 81. Basile (grand-duc de Moscou), VI,
Bam[...]ba (Pierre, patron de 324.
vaisseau), V, 280. Bastarnes,VI, 22.
Bamberg (évêque de), IV, 102, Báthory (Etienne, Voévode de
118, 148, 130, 184 ; V, 34, 176. Transylvanie au XV-e siècle),
(Antonin, évêque de), IV, 150. IV, 87; V, 28, 73 et note.

12

-■■
178 TABLE DES NOMS

Bavière (et ducs), IV, 124, 128, Bella-Pola (localité du Levant),


196, 258-9, 263, 270, 283, 301-2, IV, 21.
311, 316-7, 348-9; V, 14-6, 26, Belleono (François), IV, 240 note.
28, 30, 33 et note, 36-8, 43-4, Belloria (Donato, de Serravalle),
46, 55, 78, 84, 96 note, 103, 108, IV, 179.
126, 176, 226 note. (Supéri Belvedere (dans le royaume de
eure), IV, 807. Naples), IV, 337.
Bavière (duc Albert de), IV, 38 Bembo (Alvise), IV, 293, 297, 360,
note, 124-5, 127-8, 254, 301-2, 363.
316-7,336; V, 11, 13, 15, 19, 32- Bembo (André), IV, 239 note.
8, 44-6 et note, 49-50 et note, Bembo (François), IV, 207.
73 note, 74, 78, 82, 108-9, 115- Bembo (Léonard), VI, 38, 40, 43,
6, 126, 187, 208-9, 212, 221. 92, 100.
Bavière (duc Christophe de), IV, Benamaurel (localité en Espagne),
298, 816, 320-1. V, 155.
Bavière (duc Ernest de), IV, 254, Bendian (seigneur de Mingrélie),
301; V, 111. IV, 172-8.
Bavière (duc Georges de), IV, Bénédictins, IV, 66 note; V, 69.
836; V, 49, 73-4, 78, 109, 121, Beneguazil (localité en Espagne),
136, 176, 187. V, 154.
Bavière (duc Louis de), IV, 90, Benelibil (localité enEspagne),V,
102, 113,127-8, 254,306-7, 336, 154.
859, 377; V, 10-1, 13, 15, 18-9, Benemarin (Maures de; et roi),
32-4 et note, 36-7, 46, 84. IV, 8 note, 4-5.
Bavière (duc Otto de), IV, 35 Benezano (localité en Espagne),
note 113, 252; V, 176. V, 155.
Bavière (duc Wolfgang de), IV, Benimina (localité en Espagne),
316. V, 154.
Bayada („Vajda"). Voy. Ujlák (Ni- Benincasa (Grazioso), IV, 18 et
colas d'). suiv.
Baza (localité en Espagne), V, Bentelab (localité en Espagne),
163-6. V, 154.
Bechus (Guillaume, de Pise), IV, Benitarafa (localité en Espagne),
243-4. V, 154.
Bederi (Jacques, de Péra), VI, 99. Bentivoglio (Jean), V, 103.
Beglerbegs, IV, 220 note ; V, 288, Bergame, V, 249; VI, 6.
303 ; VI, 81 et note. Bernarda (galère), IV, 69.
Behaim (Laurent), V, 203. Bernardins (moines), V, 69.
Belefic (localité en Espagne), V, Besançon, IV, 102.
164. Besica (région), IV, 196.
Belgrade, IV, 122, 127 note, 130, Bessarion (cardinal), IV, 177-8
132, 134, 136, 139, 143-6, 147-9, note, 189, 200, 203, 241, 277-80,
152, 159-62, 179, 236, 240 note, 299, 307-8, 320, 343.
250, 252, 270, 302, 307 note, «Bessaro». Voy. Tatar-Bazar-
302, 310 et note, 348; V, 45, dschic.
67, 72, 86-6; VI, 49, 104, 112. Bethléem, V, 176.
Belitz (Henri, doyen de l'église Bétique, V, 103, 1534, 175, 183,
de Stendel), V, 182. 228.
TABLE DES NOMS 179

Beyrouth, IV, 206, 210, 338; V, lique), IV, 371.


146; VI, б, 42, 110. Bonzi (Marin), IV, 360.
Bianchini (Jean-Baptiste), VI, 42. «Bórdela» (capitaine), IV, 313.
Bibra (Guillaume de), V, 163, 176. Borghesi („Berghesius" ; Nicolas,
Bibrach (Kilian de), V, 77. docteur), V, 176.
Bidar (localité en Espagne), V, 14. «Borsenan» (localité en Turquie),
Biepsii (peuplade), IV, 196. V, 271.
Biga (localité), IV, 219 note. Bosnie, IV, 125, 158, 165, 185, 196,
Pistritz (en Transylvanie), VI, 235 note, 240 note, 241, 243
168. note, 270, 300, 390, 330, 335,
Bitok (en Morée), IV, 136. 347, 351, 368; V, note,
38-9
Blagaj, V, 211 note. 45,48, 72,114, 166, 335; VI, 9,
Bleichern (Jean, curé de Lorch), 43,62, 66, 122,129, 158. (Supé
V, 126. rieure), VI, 96 (Etienne de—,
Blitterswigk (Rupert de, doc vicaire de Hongrie), IV, 179.
teur), V, 176. Bosphore, V, 128.
biumenau (Laurent de), IV, 264. Bostan-Réïs, IV, 128, 130.
Blumenthal. Voy. Neipperg(Rein- Boetandschi-Bachî, VI, 38, 40,
hart de, comandeur de). 79, 93.
Bodolovitsch (Raditsch, banni), Bouffers (Achmed—, roi de Tu
VI, 106. nis), IV, 53.
Bogislav. Voy. Poméranie (duc Bouillon (Godefroy de, IV, 82
Bogislav de). note ; V, 225 note.
Bohême et Bohémiens, IV, 14. Bouldour (localité en Anatolie),
41-2, 67, 60, 81, 98, 101-2, 111- IV, 218.
2, 114-6, 119, 169, 175-6, 182, Bourgas (Lulé-j, 271.
186, 216, 222, 249, 254, 258-9, Bourgogne et Bourguignons, IV,
261 note, 270, 313, 371-2, 376; 90, 97, 101-2, 115-6, 119, 125,
V, 3, 15, 30, 55, 78, 106-7, 113, 127, 130, 174, 176, 182-3, 185-6,
133 4, 174, 176, 178, 212, 294, 200, 202, 215-7, 255, 259, 261,
320; VI. 48, 66. (roi Georges 305, 329, 364, 377-8; V, 4, 57,
de), IV, 222, 269, V, 74. 79, 106-7 et note, 208, 332; VI,
Boïana (rivière), IV, 361; V, 248, 45, 48. (Philippe,duc de), IV,
270, 272; VI, 4-5. 192, 217 et note; V, 98. (Char-
Boldù (Léonard); IV, 214. les-le-Téméraire, duc de), IV,
Bollani (François), V, 262. 329.
Bologne, IV, 76, 169 note, 203, Bozen, IV, 345; V, 34 note, 331.
308; V.103; VI, 147. (Chambre Brabant, V, 174.
de), IV.191. (Jérôme de), IV, 43. Braclaw, IV, 15.
Bologne (Louis de, envoyé par le Bradasd (François Berczl de), V,
Pape au Caucase), 172-3. 120.
Bon (Alexandre). IV, 265. Braga (Paul de — et Skt. Wenzel,
Bon (Aloisio), V, 263, 281, 283. docteur), V, 176
Bon (Antoine), V, 243; VI, 4, 16. Bragadin (André), IV, 295.
Bon (Scipion), V, 254. Bragadin (François), V, 262, 265,
Bondomer (Marc), IV. 73, 293. 281.
Bonpiani (Jacques). Voy. Anc&ne. Bragadin (Pierre), VI, 110, 124.
Bontà (Jean de, notaire aposto Bragança (Alvaro de), V, 150.
180 TABLE DES NOMS

Bräila, IV, 348. Breyle (Jean, ambassadeur lor


Brancovitscb (despote Georges), rain), V, 176.
IV, 40 et note, 67 note; VI, 73, Brindisi, IV, 83 note, 237, 308.
Brancovitscb (despote Grégoire), 338, 847; V, 142, 179, 281, 802,
IV, 163. 306, 320. 327; VI. 37, 41, 103.
Brancovitscb (despote Voue), V, Brixen (év8que et chanoines de),
135 note. IV, 90, 253; V, 81, 34, 48-9, 234.
Brandebourg, IV, Ш. (bailli de). Brousse, IV, 219 note; 835-6; VI,
Voy. Werdenburg. 63, 78
Brandebourg (Albert, marquis Brunn, V. 17.
de), IV, 90, 102, -112.3, 166, Bruges, V, 131.
221, 244, 248-9, 263, 268, 269, Brugk, V, 27
301, 305-6, 316, 836, 370, 377; Brunswick, IV, 102, 196.
V, 26 note, 73, 82, 112, 119, Prutti (Antoine), V, 272.
176, 187. , Bruxelles, IV, 877.
Brandebourg (Frédéric, marquis Brynnicze (localité), IV, 347.
de), IV, 113, 122, 216. 253-4; V, Bruccasino (Etienne de, amba-
163, 169, 172-3, 179, 183, 23d. sadeur napolitain), IV, 855.
Urandebourg (Jean, marquis de), liuchali (peuplade), IV, 196.
IV, 148; V, 180, 182. Bude, IV, 81, 84, 86, 142, 157,
Brandebourg (Sigismond, mar 159, 306 note. 3523, 376 ; V,
quis de), V, 169. 56; VI, 48. (Laurent de), IV, 103.
Brandis (Jean de, ambassadeur), Budua, V, 75, 278.
V, 176. Bulgares et Bulgarie, IV, 28, 60,
Bransko (locaiité en Pologne), 95, 146, 155, 158, 270 ; V, 133.
IV, 44. 300, 333, 348.
Brescia, V,45, 249; VI, 6.(„Bres- Buridensii (peuplade), IV, 196.
santi"), V, 308. Busichi (Меха, capitaine), V, 301-
Breslau, IV, 249. «Bnslorman» (localité en Tur
Bretagne (et duc de), V,174, 176. quie), V, 986.

С
Cà-di-Pesaro (Ange de), IV, 202 ; 272,349-50;V, 129, 166, 246 note,
V, 277-9. 299, 807. 311-3, 330- 256, 297, 329; VI, 63, 79-80,
1; VL 3-8, 10-1, 13-4, 18, 31-2, 83, 86-8, 90-1, 93-4, 97, 100,
34-5. 103, 105-6, 110, 114-6, 118-20,
Cà-di-Pesaro (Nicolas de), V, 214, 124, 127, 130, 144. (bey du), VI,
261-2, 264. 105.
Cà-di-Pesaro (Jean), IV. 8. Caîreddin (envoyé du Sultan Mo
Cadix, V, 149, 153-4, 199. hammed П), IV, 286.
Caffa, IV, 6 note, 12-3 note, 34, Catabre, IV, 35. 337; V, 103, 134
59 note, 79, 105; V, 147, 336- note, 135 note, 321.
6; VI, 22, 144. (Jean de), IV, Calahorra, IV, 279
57 et suiv. Calamata, IV, 18, 292; VI, 136.
Caffinen (village), IV, 321. Calapa (Démètre, chevalier de
Caglie (port délie) V, 307, Constantinople), IV, 158.
Caire, IV, 7, 9, 98, 126, 136, 206, Calatrava, V, 176
TABLE DES NOMS 181

Calergi (Georges). IV 199. 154.


Calient, VI. 105 Canoniers (Georges), V, 101.
Calixte 1П (Pape). IV, 118. 129, Canzitio (localité), V. 261.
150 2, 154, 179, 241 ; V, 265; Capece (Andesa) V, 142.
VI, 156, 159. Capellis (Härtung de), IV, 102.
Callimachus (Philippe — Expe- Capi-Aga (officier turc), VI, 168.
riens, écrivain), V, 311 note, Capistrano (St Jean de). IV, 10¿,
»Calodem», VI, 22. 131.3, 135-8, 140-1, 143 et
Calpé, V, 103. note, 146-9. 153, 158, 163
•Calubria», V, 270. note, 177, 179, 347.
Camali (Camaleddin, pirate), VI, Capoudschi-bachi (officier turc),
5, 43, 56-9. VI, 72.
Cambalech, IV, 62 note. Cappadoce, IV, 221 ; VI, 143.
Cambino (monastère au Mont Li Cappelln (localité), V 17.
ban), V, 10. Cappello (Bernard), IV, 239 note.
Camengrad, VI, 102. Cappello (Bernardin\ IV, 363.
Camerino (Barthélémy de, com Cappello (Jean), IV, 205 213-4.
missaire pontifical), V, 134, 143. Cappello (Marin), IV, 129.
Camerino (Jules-César de), IV, Cappello (Nerio), IV, 75.
299. Cappello (Nicolas). IV, 214; V,
Campi (Jacques des), IV, 164. 231, 233
Campia (baronie napolitaine), V, Cappello (Pancrace), IV, 363.
142. Cappello (Victor), IV, 209-212.
Campofregoso (Pierre de, doge de Capri, V, 170 note.
Gênes), IV, 121-2. Capsa (en Albanie), V. 27 1.
Canacri (Georges), VI, 137 Capteliono (Pierre de), IV, 10.
Canali (Aloisio des), VI. 11. Caracciolo (Jean-Baptiste), V.274.
Canali (Jean des), IV. 53. Caracosa (Karakhodscha, cor
Canali (Jérôme des), VI 102,105. saire), V, 2i2, '380.
Canali (Louis des), V, 277. Caradoriuso (chef turc) V, 280.
Canali (Ni?olas des) IV, 212, 281, Carahagi (Kara-Hadschi), VI, 11.
291, 293-4. Kara-Hiesar, IV, 218 note, V, 335;
Candavia, V, 68. VI, 61.
Candelore, IV, 326 ; V, 386. Cara-ili, IV, 219 et note
Candía na (coque), VI, 42. Cara-Isac(chef turc), V, 288.
Candiano (Georges). IV, 198. Cara-Mobammed, VI, 116
Candie (ville et lie de), IV, 20, Caraman et Caramanie, IV, 95,
74, 99, 103, 190, 206, 211, 221, 117, 185, 219, 221, 271, 296-7,
245-7, 288, 324-5, 334-5, 365 ; V, 313, 335, 355; V, 129-30, 227,
102, 147, 168, 234, 244, 254, 256, 335-6, VI, 11, 60, 80 131.
note, 259-60, 279, 285, 293; VI, Caramousa (pirate turc), VI, 80.
10-1, 13, 15, 57, 82, 110, 120. Cara-Soliman, VI, 133.
Voy. Crète. Carchi (Ile en Levant\ IV, 20.
Canée, V, 258 note 299 ; VI, 31, Cardamina (localité en Levant),
44, 60. IV, 20.
Cantacnzène (famille) IV, 196, Cardenas (Alphonse de), V, 2 1.
140. Cardenas (Gutierrez de), V, 199.
Cantoria (localité en Espagne), Cardona (Jean de), V, 44.
182 TABLE DES NOMS

Carie, V, 321, 329. V, 155, 200, 321 Voy. aussi.


Carin (localité), VI, 108. Alphonse XI (roi de).
Carinthie, IV, 270, 310 1, 320, Castoria, IV, 220, 347.
350-1; V, 14-6, 19, 31, 35, 51, Castri (localité), IV, 19; V, 313.
121, 131, 136, 138-9, 145, 183-4, Castriote (famille), IV, 196
189-90, 194, 209, 213, 268-9, Castriote (Georges). Voy. Scan-
312, 330, 333, 345, 348 note. derbeg.
Caristo, VI, 115. Castriote (Jean), V, 143.
Cariténa, V, 288; VI, 97 Catalans et Catalogne, IV, 152
Carmel (Mont), V, 134. note, 158, 184, 190, 154; V,
Carlotto (Antoine). Voy. Ancône. 245 note.
Carlovichii (famille), IV, 196. «Catar »-beg, VI, 6.
Carmes, IV, 3 10 note ; V, 59, 103, Catomerea (près de Tine), IV,
170 note, 190. 190.
Cernióle, IV, 47, 311-2, 320,330, Cattaro, IV, 362-3; V, 75 et note,
361 ; V, 18, 35, 46 note, 47-50, 270, 273; VI, 101-2.
52, 104, 107 note, 135-6, 139, Cattera (localité en Levant), IV,
145. 183, 188-90, 196, 219, 262-9, 18.
333, 345, 348 note. Caucase, IV, 95 note, 23C ; V. 6.
Carpi (Jean-Galéas de Faënza, Cauconesii (peuplade), IV, 196.
seigneur de), IV, 169 note. Cavasco (localité), IV, 275.
Carthage, IV, 217 ; VI, 48. Caxaro (et Lulla de, localités en
Cartbagène (en Espagne), V, 154. Espagne), V, 454.
Carvasel (Bernardin de), V, 176. Caza lie (localité). V, 58.
«Carzoli «-Pacha. VI, 58. Celano, IV, 140, 163.
Casimir (roi de Pologne), IV, 43, Cenchrées (port), IV, 238, 239
90.270 note; V, 144,341 note. note 1.
Caspienne (Mer), VI, 52. Cenna (Jacques, chanoine et ar-
Cassiodore, IV, 62. chidacre de l'église de Ve-
Castel-Nuovo (en Bosnie), VI, 12,
nouse). V, 86.
15, 99. Centani (Jérôme), V, 243.
Castel-Nuovo. Voy. Naples (Cas Céphalonie, IV,347 ; V, 246, 248,
tel-Nuovo de). 252-3, 261, 266, 274-5, 277-8,
Castel-Franco,VI, 13. 281-2, 308, 331; VI, 3, 5-7,13,
Castel-Rampan, IV, 22; V, 280, 36-7, 64, 134, 137, 139.
311, 331. Cérasonte, IV, 235.
Castel-Rosso, IV, 19. Cérigo, IV, 22, 35 ; V, 230 286 ;

Castel-Tornese, V, 250 VI, 13. 120, 123, 125, 128,131.


Castémouni, V 147, 160, 3356. Cerines, IV, 339.
Castigliano (Mathieu de), IV. 40. Cerri (localitéen Levant), IV. 22.
Castiglione (Angelino de), V, 293. Cervia (podestat de), V, 298.
Castiglione (Barthélémy de, de Césarée (Kaïsarieh), IV, 2I8-9.
• Milan), V, 167. Cesarioi (Julien, cardinal de St.-
Castiglione (Jean de, évoque de Ange). Voy. St.- Ange (cardi
Pavie). Voy. Pavie (évêque de). nal de: Julien).
Castiglione (Nicolas ou Nicco- Cetatea-Albà, IV, 15 note, &18.
roBo), V, 293. Cetin (comte de) V, 211.
Castille, IV, 98, 152 note, 231; Ceva (Perino de), V, 292-3.
TABLE DES NOMS

Cévennes, V, 206. Chodscha (du Sultan Sélim),VI,


Ceylan VI, 186. 68, 72, 83.
Chahim-Chah (fils du Sultan Ba- cCholondat (localité en Levant),
iézid II), V, 235 note. IV, 19.
Chahrouch-Mirza, IV, 62 et note. Chorea (localité en Turquie), V,
Chaléis, Voy. Nègrepont. 271.
Chaldéens. VI, 149. Chosroès (roi de Perse), V, 63,
Chaldri (île), V, 236. 175.
Chálons (frère Renier, comman «Choximo» (localité en Levant),
deur de), V, 128 et suiv. IV, 8,
Chamaleddin ¡pirate) V, 306. Choxopoli (localité en Levant),
Chanassi (Martin, chefalbanais), IV, 22.
V, 289. Christophe (comte dalmatin), VI,
Chapar di (el, localité), IV, 22. 128-9.
Charcomati (Emmanuel), V, 93, Chrysoloras (Andronic), IV, 335.
Charles Martel, IV, 261. Chrysopolis, VI, 59.
Charlemagne, IV, 82 et note ; V, Chypre, IV, 23, 345, 49, 79-1 et
225 note. note, 73, 91, 100, 121, 152 note,
Charles VII (roi de France), IV, 174, 192-3, 274, 279, 294, 297,
82 et note, 83 note, 180, 279. 325, 334, 338-9, 354, 360, 365;
Charles VIII (roi de France), IV, V, 9, 96, 129, 162, 168, 329 ;
152 note; V, 163, 221-2, 224 VI, 33, 37, 50-1, 79, 87-8, 94,
et note ; VI, 45. 101, 109-10, 112, 122, 124-7,
Chartreux, V, 69. 138, 158, 161, 167-8. (roi Jac
Chélidoni (cap), IV, 22; VI, 125. ques de), IV, 2 14. (roi Jean de),
Cheregatis (Léonel de), V, 228, IV,71. (reine Charlotte de), IV,
231. 193 et note. Voy. aussi Cornaro
Cherso (île), V, 253. (Catherine), (prétendant Jac
Chiem (Sylvestre, évêque de), ques de), VI, 80, 102. (Ma
IV, 54. nuel de), V, 268 note.
Chilia, IV, 15 note, 348 , V, 292 Cia (localité en Levant), IV, 19.
et note, 293-4, 335 ; VI, 96. Ciaraniste (Le, localité en Le
Chimaira, V, 327 ; VI, 8. vant), IV, 21.
Chio, IV, 21, 34, 80 note, 104 Cicale (port délie), V, 246.
121, 129, 211, 326, 343, 353, Cicogna (Bernard), V, 230.
366 ; V, 147, 160, 265-6, 293-4, Cicogna (François), V, 259.
313, 336; VI, 14, 56, 60, 72-3, Cilicie, V, 129, 321 ; VI, 143.
93,115, 118, 123-4, 168. (Geor Cilly (et comte Ulric de; et sa
ges de), IV, 171. femme), IV, 41, 85, 102, 143
Chioggia, V, 298 ; VL 6. note, 144-5, 147, 149-50, 302,
Chipsalis a (en Turquie), IV, 33.
<> 306, 323, 327 ; V, 33, 72, 142,
Chiranna (localité en Levant), 190.
IV, 19 Cimbres, IV, 299.
Chiuri (localité), VI, 16-7. Cimbrias (Quintus Emilianus, po
Chloumoutzi (agas et begs de), ète), V, 72 note.
VJ, 136-7. Cinta (S. Niccolö de, port), IV,
Chmelik (Jean Walach de, ca 22; V, 265.
pitaine de Sandecz), IV, 12. Cintia (François), V, 132, 164.
184 TABLE DES NOMS

(Pierre-Jérôme, Denis, Jean), IV, 69, 66, 117, 164; V, 271.


V, 164. Constantin XII Paléologue (em
Cipolla (Barthélémy), IV, 303. pereur), IV, 46, 54, 83 note.
Circassie et Circassiens, IV, 172 Constantin (sandschac), VI, 17.
note; VI, 100-1. Voy. aussi Constantinople, IV, 20, 24-5, 30 et
Tscherkesses. note, 31-3, 46, 48-9, 53-4, 63-7,
Cithéron IV, 338. 75, 80-4, 88, 99- 100, 103, 106-
Cividale di Frinli, V, 49: VI, 5. 7, 111, 114, 121, 135, 137 et
Civrano, (André), \ I, 102, 106, note, 129, 142, 145, 147, 160,
108, 129. 168, 171-4, 185-6, 190-1, 194,
Civrano (Christophe), IV, 364-6. 198, 200, 211, 217, 235-7, 241,
Civrano (Pierre), IV, 355. 245, 250, 261, 271-2, 278, 288,
Civrano (Thomas), IV, 334. 292-3, 308-10 note, 820, 324-7,
Ciada (Manoli), V, 300. 334-7, 343, 346, 348 356, 367-
Ciada (Théodore, chef albanais), 8; V, 5,41, 72,834, 101-2, 114,
V, 300. 116, 126, 128, 130, 146-7, 156,

Clarentza, IV, 22, 24, 3*6; V, 160-5, 173, 192, 207, 231, 233,
2I5. 238-4, 247, 253 note, 255, 264,
Cliesa, IV, 294; VI, 107 266, 2701, 278-4, 277, 317, 340;
Clisse vati VI, 105 VI, lt, 38, 40, 42-8, 45, 48-61,

Clissoura, V, 58. 67-60, 67, 70, 75, 77, 81, 89, 91-
Clococich (Damien). VI, 102, 105. 2, 96, 99-100, 102, 104-5, 110-3,

Coadbar (localité en Espagne), 115-6, 118, 120-2, 124, 126-7,

V, 154 129-38,145, (Phanar de),


154-6.
Cobra (comte de), V, 201. IV, 23, 346. (Sainte-Sophie), IV,
Cocea (galère), IV, 355. 31, 53, 59, 66, 168, 348; VI, 147,
Cocee (Jacques), IV, 133. 152, 158. (Pantocrator) IV, 53.

Coooo (Nicolas), IV, 314. (Sainte Apôtres), IV, 31, 53. (St.
«Cocer, (port), IV, 186. Georges), IV, 31. (St Paul), IV,
Coaletica (province), IV, 196. 31. (St Michel), VI, 31.

Colleoni (Barthélémy, condot Constanza, VI, 19.


tiere). IV, 255. Contani (Jean), VI, 17.
Colmar, IV, 254; V, 187. Contarina (galère), VI, 124-6.
Cologne (ville et archevêque), Contarini (Ambroise), IV, 245;
IV, 102, 111-3, 116, 122, 143 V, 208.
note, 150 note, 254, 346 ; V, Contarini (ADdré), TV, 99, 206,
146, 176; VI, 5. 208, 239 note.
Colonna (Guido de), VI, 289. Contarini (Antoine), VI, 12 et
Colonne (cap), VI, 5. note, 168.
Compostella (province de), V, 151. Contarini (Augustin), IV, 343.
Concordia (évêque Léonel de), Contarini (Bernard), IV, 91; V,
V, 204, 224, 228. 276.
Conieh, VI, 219. Contarini (Bertuccio), TV, 191.
Condo (Nicolas), VI, 16. Contarini (Charles), V, 277.
Conrad (roi), IV, 114; V, 14; VI, Contarini (François), VI, 366
160 Contarini (Jacques), V, 272.
Constance, IV, 116, 254 Contarini (Jean Matthias), IV,
CoBBtantin-le-Grand (empereur), 214.
Table oes noms 186

Contarini (Jérôme), V, 276 et Cornaro (Nicolas), IV, 91, 315.


note, 292, 297-9, 308 ; V, 3, 48, Cornaro (Pierre), IV, 315, 318-9,
31. 328, 342.
Contarini (Jules). IV, 207. Coron, IV, 71. 106, 292, 346; V,
Contarini (Marc-Antoine), V,291. 76 note, 171, 204, 229, 247, 255,
Contarini (Marin), IV, 239 note. 259-60, 262-3, 273, 276-9, 283-4,
Contarini (Michel), IV, 208. 288-9, 296 7, 300-1, Ж)6, 308,
Contarini (Nicolas), VI, 239 note, 311, 314; VI, 5-6, 13, 80, 136.
360. (évêques de), V, 171, 256.
Contarini (Paul), V, 276. Correggio (localité), VI 169 note.
Contarini (Thomas). VI. 68. Correr (Philippe), IV, 207.
tConteiii« (en Asie Mineure), IV, Cortazzi (Constantin), V, 206.
219. (un autre), IV, 99.
Corachi (château en Crète), IV, Corvin (Elias, poète), IV, 43.
315, 319. cCosiarch) (?), V, 41.
Corba vie, V, 57. (Jean, comte de), Cosino (Antoniolo), IV, 10.
VI, 102, 128-9. Cossara (château en Croatie), V,
Corcoud (Sultan), VI, 63, 71. 211.
Cordone, V, 148-9. Cossovo (champ), IV, 42; V, 68.
Cordoue (Gonzalve de), V, 277-8. Costoboques, IV, 196.
Coressi (Démètre), VI, 41, (Ni Coumans, IV, 85.
colas), V, 310; VI, 41. (Panta- Conrtogli, VI, 93.
léon), VI, 38, 41. Coutensii (peuplade), IV, 196.
Coriou, IV, 22, 41, 194, 211-2, Cracovie, IV, 270 note, 300.
246, 292, 294, 297, 347, 364; V, Cratovo, IV, 347.
75 et note, 147, 161, 218, 232, Crème, V, 249; VI, 5.
244-6, 248-9, 251-2, 262, 277, Creme (Giannone de), IV, 188.
282-3, 285-6, 291, 297, 313, 327 ; Crémone, IV, 164; V, 261; VI, 6.
VI, 3 5, 7 et note, 8, 12, 14, (recteurs de), VI, 10.
31-2, 39, 57, 99, 103, 105.6,120, Crète (île de) IV, 69, 71, 99-100,
124-5, 128, .168. (Castelnuovo 103, 105-6, 110, 117-8, 166, 186,

de), V, 291. 190, 199, 217, 221, 244-9, 287,


Corinthe, IV, 33, 170, 199, 201-2, 313-4, 318, 325-7, 829, 334,
298. 338-40, 342-3, 346, 351, 353-6,
Cornaro (Cà, à Venise), 325. 378; V, 161-2, 167-8, 204-7,
Cornaro (Alexius), IV, 315. 210, 219-22, 232-6, 242-3, 265-8
Cornaro (André), IV, 279, 315; et note, 259-60, 262-3, 265-6,
VI, 107-8. 274, 276, 281-6, 290-1, 301
Cornaro (Catherine), IV, 214; V, note, 307-8, 31013, 330 ; VI,
232 note 6-10, 135, 18, 31-9, 41, 43-4,
Cornaro (Cornélius), VI, 107-8, 56-9, 61-3, 80, 82, 90, 92-4, 98,
110, 134. 101-2, 108-12, 120-3, 126-8,
Cornaro (Dominique), VI, 15. 130-6. (Jalina de), IV, 99. (Ni
Cornaro (François), IV, 105. colas Trocello de), IV, 343. (dif
Cornaro (Jean), IV, 315. 318, 328. férents autres Cretois), V, 266,
Cornaro (Marc), IV, 207, 294. 267 note; VI, 40, 64, 140. (moi-
Cornaro (Michel), IV, 315, 328, nés de Sinaï), V, 257 note.
342. Craiovichi (famille), IV, 197.

ia*
186 TABLE DES NOMS

Crispo (Andriana), VI, 56. Crouchévatz, V, 115 et note, 335.


Crispo (François), VI, 56, 143. Crusa (localité), V, 270-
Crispo (Jacques), IV, 248. Crusich (Pierre) VI, 207.
Crispo (Jean), V, 233, 277 ; VI, Cuccaro (Nicolas), VI, 4.
64, 82, ill. Cnliar (localité en Espagne), VI,
Crispo (Marc), VI, 66. 155.
Cristiana (localité en Levant), „Curte" (See va de) IV, 74.
IV, 21. Curtogli (pirate), VI, 115-6, 127,
Croatie et Croates, IV, 95, 220, 130, 135.
270, 300, 321, 330, 377 ; V, 38, Curuna (Manoli), VI, 356 note.
46, 48, 52, 107 note, 138, 191, Curzola (lie), IV, 69.
200, 212-3; VI, 128-9. Custrin (Jacques), V, 308.
Croïa, IV, 209, 213, 364, 366-7 ; Cyclades, IV, 60; VI, 22.
V, 241 note ; VI, 17, 109. Czech (Thomas de), IV, 37.

Daces, V, 320. Davio (Siméon), V, 254.


Dagno (forteresse), IV, 362- (Lus «Delettan» (pays), IV, 126.
co), V, 271. Délos, VI 117, 120.
Dalmatie et Dalmates IV, 95, Delphinat, V, 94.
208, 237, 241, 275, 292, 363, Delsach (localité), V, 32.
365 ; V, 117, 220, 244, 272. 820, Démonoïanni (Théodore), VI, 9
345; VI, 22, 102, 105-6, 108, 155. et note.
Damas, IV, 126, 347; V, 31 2; VI, Démotica, IV, 346.
83, 87-8, 90, 92, 94, 127. Diarbekr, VI, 106.
Damiette, IV, 71, 175; V, 256 Diedo (Jean), VI, 9.
note, 347 ; VI, 80, 88. Diedo (Pierre), IV, 212.
Dándolo (Fantin), IV, 315-6. Diedo (Victor), V, VA.
Dándolo (Jean), IV, 171, 211, 239 Dieppe (traité de), IV, 233 note.
note. Dishypatos (Jean), IV, 30 note.
Dándolo (Nicolas), VI, 39. Dolfin (Pierre), IV, 328, 342.
Danemarc, IV, 98 et note, 102, Domoll (localité), V, 48.
152 note, 196, 215, 252, 348; Domousli (province = Satalie),
V, 106, 171, 174, 178, 332. (A- V, 335.
dalbert de), IV, 345. Don (fleuve), IV, 174.
Danube, IV, 60, 82 note, 83 note, Donado (famille), VI, 143.
96, 110, 136-7, 146-7, 152, 159- Donado (François, consul), IV,
63, 241, 270, 278, 307 note, 172 note.
348-9; V, 114-5, 292 note ; VI, Dono (Jacques) IV, 171 note.
48, 71, 112, 135, 138. Dornberg (Thomas de), V, 50.
Daoud (prétendant turc), V, 349 Ooubnitza, V, 271.
note. Doucaohine (famille), IV, 196.
Daoud-Pacha, V, 113. Doucachine-ogli, VI, 66-7, 72, 75.
Dardanes et Dardanie, IV, 265; Dragases, IV, 346-7.
V, 57. Dragomans turcs, VI, 77 note.
Dario (Jean), IV, 368. Dragonaria (localité), IV, 20.
Davalos (Inigo de), IV, 156-7. Drapano, V, 264.
TAULE DES NOMS 187

Drave, IV, 32(M ; V, 39, 50, 113 Dürrenstein (chateau), V, 184.


et note, 114, 118, 13«, 184, Dulcigno, V, 75 et note, 87(»,
193, 208, 212, 298. 272; VI, 6, 37,109, 169. (André
Drin (Blanc), V, 270. (Noir), V, de), IV, 129. (Cosma Dimitri de),
270. VI, 169.
Drivasto, IV, 195, 198 et note ; Duodo (Alexandre), IV, 239 note
V, 241 note ; VI, 169. (Antoine Duodo (André), IV, 246.
de), IV, 195. Dnodo (Pierre), IV, 360.
Drosica, IV, 196. Duodo (Thomas), V, 250.
»Dryadensis» (prétendu comte), Durazzo, IV, 4, 18, 25, 83 note,
IV, 198. 213, 237, 272, 347 ; V, 75 et
Dschélil-bey, VI, 131. note, 272, 320; VI, 6, 17, 37,
Dechem (Sultan), V, 128-31, 165 108-9.
note, 166, 170, 173, 175, 177, Durnkrain, V, 191.
221, 226 note Dusmani (famille), IV, 196.

Ebersberg, V, 349. 238, 241 note, 303, 320, 327,


Ecosse, IV, 98, 126, 152 note, 336; VI, 22.
'
176 ; VI, 54. (Moines Écossais), Epenstein, V, 185.
V, 176. Erizzo (Antoine). V, 233
Égine, IV, 18 ; V, 277. Erkenstein, V, 189.
Egnatia (Via), V, 58. Erlau (Lucas, prévôt d'), VI, 243
Egypte, IV, 6 note, 39, 171 note, Esclavona. IV, 84, 95, 166 note,
186, 260, V, 63; VI, 38 note, 177 ; V, 198, 220, 227. 232-3,
88, 92, 148 336; VI, 5.
Eheicher (Jean), IV, 275. Espagne et Espagnols, IV. 3,
Eichstätt (et évoque Guillaume 126, 152 note, 158; V, 57, 62,
d'), IV, 127, 148,254,267,314, 86. 148, note. 149. 153, 155, 165
348, V, 78, 81, 121 note, 176. 171, 174, 175-6, 184, 196, 199,
(Jean d'), IV, 150. 200-2, 206, 215, 218. 228, 248,
Eilling, IV, 317. 277,286,289,321, 332; VI, 24,
Elbing, IV, 18 31, 34, 48-9, 57, 68, 73.
Élias-beg (de .Iaice), IV, 243. Esslingen, IV, 116, 254.
Élie (prince de Moldavie), IV, 15 Este (famille d') IV, 200.
noté, 18 note. Este (Borso d), IV, 75, 169 note,
Elsalado (rivière d'Espagne),IV, 5. 199-200.
Emanni (peuplade), IV, 8. Este (Berthold d', condottiere),
Émathie, IV, 194-5. IV, 201, 239.
Emilie (province), V, 1°3. Este (Louis d'), IV, 75.
Émiu-bey, V, 98. Este (Nicolas d'), IV, 12,30 note.
Emo (château), IV, 349. Ethiopie, IV, 170 ; VI, 143.
Enns (vallée de Г), V, 118. Etienne- le- Grand (prince de Mol
Énos, IV, 34, 214, 281, 346. davie), IV, 191 ; V, 243 note ;
Épinay (Robert d', évêque de VI, 24 note.
Nantes), V, 176 Étolie, IV, 236
Épire et Épirotes, V, 165, 236,
188 TABLE OES NOMS

Eubée. Voy. Nègrepont. 31 note, 242; V, 165, 225 note.


tEubois» (poème), IV, 275. Euripc (détroit), IV, 273 et note,
Eugène IV (Pape), IV, 30 note. 287.

Fa (Jean, chancelier), VI. 102. Ferrare, IV, 12, 30 note, 31 note,


Fabregnes (Antoine), V, 2П-2. 79-80, 86, 102, 169 note, 175,
Fabri (Antoine), V, 276; VI, 3. 200, 211 263, 266; V, 8, 10,
«Factimisi», VI, 136. 134 et note, 176. (couvent de
Falconara (localité), IV, 20. St. Antoine), Г7, 169 note.
Falconar (Raymond de, évéque), Ferrare (Laurent, évêque de),
V, 176. IV, 263, 266. (Marc de), VI, 147.
Falconi (André), V, 276. Ferrare (Antoine Arquato de),
Falken dorf, IV, 90. V, 85.
Famagonste, IV. 19, 21-2, 339, Ferro (Paul), VI, 34 5.
354. 356; VI. 63. Festenberg (Gaspard de), IV, 73.
Familiotto (Georges), V, 291. Fieschi (Georges), IV, 275.
Fano, IV, 241. Figella (localité), IV, 21.
Fantin (officier apostolique), IV, Filermo (localité), IV, 19.
253. Finica (localité), VI, 25.
Fantino (Georges), V, 260. Finkenstein, V, 17-
Fantino (Michel), IV, 4!'. Finix (localité en Espagne), V,
Faro (Paul), VI, 13. 154.
Fazio (François de), V, 144. Fitileo (localité), IV, 275 et note.
Febregnitz. Voy. Fabregnes. Fiume, IV, 837.
Febreis (localité en Espagne), V, Flaminia (via), V, 103.
154. Flandre, V, 174.
Fedko (duc russe), IV, 17. Flavii (dynastie), IV, 197
Feietritz, V, 18, 20, 39. Fleury (Hugues de, chroniqueur),
Fejerko, V, 220. IV, 170.
Feldkirch, Г/, 321. Fligelitz, V, 31.
Feliciani (famille), IV, 196. Florence et Florentins, IV, 31
Felsina, IV, 299. note, 33, 99, 103, 119, 193, 214,
Feltre, VI. 5. 237-8, 369; V, 4, 76; VI, 49, 68,
Ferburg, V, 243. 93.
Ferdinand (le Catholique, roi Fluvianns (Antoine), IV, 123.
d'Aragon), IV. 298; V, 111, Foldvár, IV, 37
132, 200, 204 note, 321. Förchtenstein, IV, 38.
Ferdinand (roi de Naples et de Foggia, V, 103 :
Sicile), IV, 214 275,286-7,295, Foglieto (Nicolas), IV, 319.
349, 369; V, 71, 76-7, 89, 110-1, Forni (localité), IV, 21.
155, 171, 198, 223 et suiv., Forman (arhidiacre), V, 176
230, 233. Fortebraccio (Charles), IV, 295.
Féredsché (localité), IV, 346. Foscari (François, doge de Ve
Ferhad-Pacha (Vizir) VI, 104, 110. nise), IV, 53, 99, 110, 117 8,
Féris-beg, VI, 17, 43. 236-7.
Fermene (lie), IV, 21. Foscari (Jean), V, 209.
TABLE DES NOMS 189

Foscarini (Etienne), IV, 91. V, 197.


Foscarini (François), IV, 214. Frédéric I-er (empereur), V, 14.
Foscarini (Louis, AI vise), IV, 234, Frédéric III (empereur), IV, 36,
240 note. 38 62, 75, 82, 88 et suiv., 92
France et Français, IV, 82 et et suiv., 106 et suiv., 112, 120,
note, 83 note, 98, 101, 119-20, et suiv., 154-5, 159, 163. 174,
141, 162 note, 158, 165, 176, 188 et suiv., 221, 250, 264,
179, 18*, 185, 187, 203, 215, 267 et suiv., 276, 312, 340, 349;
217, 230-1, 243-4, 2fi2, 255, 260, V, 14, 35, 42 et suiv., 44, 64,
373; V, 52, 57, 62, 68 79-80, 104, 126, 144-5, 163 et suiv.,
83, 85 note, 103, 106, 157, 170, 169-70, 173, 230, 348; VI, 41,
174, 176, 178, 221-2, 226 note, 167.
233, 250, 265, 267, 277, 286, Freiberg (Georges dej V, 33.
289. 298, 332, 345; VI, 6, 18, Freiberg (Henri de), V, 13.
31, 45, 48 9, 67, 83, 96, 125, Freisingen (et évêque de), IV,
144, 168. 127, 182, 254, 336; V, 30, 43-4,
Franc esci (André des), V. 259. 49-50, 78.
Francfort, IV, 91-3, 97-8, 102, Freris (Simon), IV, 30 note.
111-2, 114, 116, 119, 122-4, 159, Frias (de. licencié1, V, 176.
166-8, 175-6, 182-4, 187, 251 2, Friesach, V, 118, 138, 181-5.
254, 269 330, 377-8; V, 144-5, »Frigidus» („Mona", localité), V,
137. 205 note.
Prancfort-snr-rOder, IV, 248 Frioul, IV, 165, 294-5, 305, 311,
Franchi (Gaspard des), V, 294 330, 351, 366; V, 37, 45 6, 49,
Fianciscains oOppinions-, IV, 72, 185 246. 251, 273-4, 317,
346 320; VI, 72.
FraDconie, IV, 349; V, 176. Frise. V, 332.
Frangepani (famille), IV, 196. Froichauer (Jean), V, 240.
Frangepani (Ange V. 211.
des), Frundsberg (Ulric de), V, 145-6.
Frangepani ^Bernardin des), V, Fuchs (Bernard commissaire),
211 IV, 344.
Frangepani (Nicolas de), V, 211-2. Fürstenberg (Henri, comte de),
Frangopoulo (Aloïse), V, 259 V, 126.
Fraschia (localité), IV, 20, 122 Furneto (Perrin de Ceva, de), V,
Franenstein (Conrad Farber de), 292-3.

G.

Gabriel (Alvise), IV, 240 note, Gallipoli (en Italie; Alexius, é-


360. vêque de), V, 313-4, 335 et
Gabriel (Christophe), IV, 173. suiv.
Gabriel (Marc), V, 263, 282. Gallipolis, IV, 22, 28 et note, 86,
Gadès, V, 131. 91, 96, 220, 235-6, 271, 292i
Gaete, IV, 104. 296 345; V, 160,236,245,247'
Gairach (couvent), IV, 311. 265. M3, i<40; VI, 6,11,48,58,
Galata (près de Constantinople), 71, 79, 92-4. (détroit de), IV,
IV, 66 7, 191. 119.
Gall (Hans), V, 183. Gallo (punta di), V, 249-
190 TABLE DES NOMS

Gama (Constantin), V, 254. Gischare (capitaine), V, 278.


Gambalia (localité), IV, 62. Gisdar-Aga, VI, 136.
Ganabitz (localité), V, 32. Gisi (Marc), V, 220.
Gandia, V, %. Giudecca (île), IV, 273-4.
Garabet (seigneur arménien), IV, Giupana (Ile), IV, 19-
62. Giurgiu (port) IV, 348.
Gargano (Mont), V, 81. Giustiniani (famille), V, 347.
Garzoni (Aloïse de), IV, 57. Giustiniani (Antoine), IV, 204.
Gasopo (localité), IV, 22. Giustiniani (Bernard), V, 346.
Gastouni, VI, 136. Giustiniani (Galéas), IV, 104.
Gaünthal, V, 136. Giustiniani (Marin), IV, 360.
Gaule Cisalpine. V, 320. Giustiniani (Nicolas Adrien),
Gaussarenkammer (localité), V, VI, 65.
105. Giustiniani (Omfredo, bailli de

Gauriopoulo (Georges), V, 231. Constantinople), IV, 185.


Gazarie, IV, 22. Giustiniani (Orsato), IV, 91, 202.
Gédigold (seigneur lithuanien), Glanek, V, 17.
IV, 16. Goano (Jérôme de), V, 293
Geil (localité), V, 20-1, 40. Goden (localité en Albanie), V,
Gélaee (commentateur), IV, 47. 270.

Gènes et Génois, IV, 12. 40, 64,


Götz (et seigneur de), IV, 295,
306 ; V, 12, 15, 29, 31. 34, 42,
64, 76, 79-80 note, 98, 100-1,
44, 50, 72, 194, 209-10, 219,
104-6, 117, 119, 121-2, 164, 1924,
238, 241. (Léonard de), IV, 354;
222, 237, 245, 274, 335, 347; V,
62-4, 81, 240, 253 note. 278 32 1 ; V, 81, 44, 77, 152, 210, 219,

VI, 41, 118. (Charles Durante 238, 241. (maréchal de), V, 29.

de), IV, 245. Gogio (localité en Levant), IV,


22.
Gennadins(Scholarios. Patriarche
de Constantinople), VI, 155.
Gola (Jean), IV, 99
Gentile (Gabriel), IV, 297 note. Goldener (Jean), IV, 143.
Golemi (famille albanaise), IV,
Geoffrey (Antoine), IV, 307 et
196
suiv.
Géorgie, IV, 172- (Alexandre et Gomera (et duc de) V, 150.

Georges, rois de), IV, 172-3, 70. Gondola (Paul de), rV, 164,
Geraldino (Antoine, protonotai Gonzague (Paul de), IV, 75.
Gorigoe, IV, 19, 296 et note.
re), IV, 89 ; V, 203 note, 204
note. Goro (Simon), V, 244, 262, 351.
Gerbe (île de), VI, 115. Gosdolan (localité), IV, 262
Goths, IV, 83 note.
Gètes, 82-3 note.
Gotio (Alexandre), VI, 4.
Geymann (Jean), IV, 97.
Ghinetti (Marc), IV, 103. Goula (Coulé, localité), IV, 315Л,

Giacomo (Antoine de), IV, 272. 318-9.

Giacomo (Jean de), IV, 290- G ozona (Buccolino), V, 225 note.


Gibraltar, IV, 84; V, 161, 164. Grabrogk (Bernard), V, 127.
Ginestre (Le, localité), IV, 20. Gradenigo (Jean), VI, 31.
Giorgio (Fantin>, V, 283-4. Gradenigo (Julien), VI, 87.
Giorgio (Louis), V, 230. Gradisca, V, 246, 252.
Giro, IV, 23. Grafeneck (Ulric de), IV, 2504,
TABLE DES NOMS 191

261-2, 264. Griona (galère), V, 297.


Grafenfels, V, 17, 48. Grioni (famille), IV, 104.
Gran (Denis, cardinal de), IV, Gritti (Aloïse), VI, 73, 137-8.
86-7. Gritti (André), V, 232 ; VI, 12, 73.
Gratz, IV, 124, 290, 301, 319; V, Gritti (Benoît), IV, 314.
32, 42, 44, 105, 183. Gritti (Triadano), VI, 203, 297.
Greci (Marin des), VI, 16. 860-1, 863.
Grecs et Grèce, IV, 22, 26, 28, Gross-Wardein, IV, 64, 86, 119.
31-4, 40, 46-8, 54, 79-80, 83 144 note, 149, 307 note, 874 ;V,
note, ICO, 114, 129, 163, 167, 117. (évêque Jean, de), IV,
198-9, 215, 222, 224-8, 276, 286, 119.
288, 298-300, 309, 819, 334, 343 Grinen 'localité), V, 127.
346, 350, 368, 371; V, 10, 68-9, Grünburg, V, 31.
83, 129, 225 note, 238-9, 254, Guadalet (rivière), IV, 4.
260, 265, 302-3, 310, 314, 336; Guardali (Manuel de Constanti
VI, 22, 51-2, 54, 66, 71, 75, 79, nople). IV, 168.
81, 96, 138, 143-1, 147-9, 152, Guarinns („preceptor";, IV, 86.
155, 167. Gudenstein, IV, 321.
Grégoire L, VI, 25, 145. Gueyral (localité en Espagne), V,
Grégoire VII (Pape), IV, 48. 154.
Grégoire VIII (Pape), IV, 280. «Guglia» (province du Caucase),
Grégoire IX, IV, 280. IV, 173.
Grenade, IV, 4-5; V, 63,148, 154, Guiscardo (Antoine), IV, 327.
199-203, 205 note, 321. Gulippa (= Kulpa), IV, 303.
Grida (localité), V, 24. Gurk, Gurkfeld, Gurkthal (et
Grlmaldi (Antoine), IV, 222. évêques, Laurent, Ulric), IV,
Grimani (Antoine), capitaine-gé 90, 102 ; V, 39, 50, 118, 183,
néral), V, 244, 246, 248, 253. 188-91, 192, 196.
257, 269-61, 262-3, 286, 301 Gurk (cardinal de), V, 33 <.
note, 361. Gurnegk (localité), V, 17.
Grimani (Bernard), IV, 343. Gussoni (voyageur), V, 271.
Grimani (Dominique), V, 262.

H.
Hagen (Wolfgang), V, 190. Hassan (Voévode), VI, 108.
Hagenau, IV, 254-5; V, 187. Hassan-beg, IV, 341 note.
Hagio-Vassili (localité), VI, 64. Hauensberg (Guillaume de), V, 42.
Halberstadt, IV, 254. Hèbre, V, 57.
Halegk, V, 17. Heidenreich („Bender"), IV, 44.
Hall, 33, 209. Heilbrunn, IV, 264.
Halle, IV, 254. Heiligenberg, V, 82.
Haminadla (localité en Espagne). Hellespont, IV, 119; V, 128, 173,
V, 154. 320, 325.
Harrenstein, IV, 38. Helmborg, IV, 321.
Hasenfuss, V, 192. Hémus (mont), V, 57.
Hasperger-Wald, V, 195. Henri IV (empereur), IV, 48.
Hassan-Pacha, VI, 68. Héraclée, IV, 313.
192 TABLÉ DES NOUS

Herbersteiu (Léonard d'), V. 194. 5. 170, 172-5, 178, 180, 187-8,


Herdegh (Ott de), IV, 130, 147. 210-8, 225 note, 235,237 note,
(Etienne, duc de), V, 220. 241, 243, 267, 288, 294, 320,
Hermannstadt, IV, 66,67 ; VI, 138. 336, 341 et note, 845; VI, 22,
Hernegk, IV, 308. 24, 81, 48-52, 55, 65, 67, 71-6,
Herzégovine, IV, 173, 196; VI, 79, 81, 84-6, 89, 104, 107-8, 112,
43, 99, 106. 122, 128-9, 133-5, 168. (Bel-
Hesse (Louis de), IV, 254. lazi le Hongrois), IV, 198 note.
Hessler (cardinal), V, 107 note. Horneck, IV, 45.
Heximilion, IV, 22, 199, 201-2, Hospitaliers, IV, 63: V, 59. 67.
346. Hopfenbach, V, 191-2, 198.
«Hiareza» (Ban de), V, 211. Horcem (localité en Espagne), V,
Hibernie, IV, 96, 126, 152 note. 155.

Himmelberg Hosca (localité en Espagne), V,


(Henri de), V, 17.
155.
Hinderbacb (maître Jean), IV,
145, 184. Hrenken (burgrave de), V, 47
Hirschvogel (Marc), V, 202 Huebro (localité en Espagne), V,
Höchster (Jean), V, 164. 154

Hochstetter (Jean), V, 41-8. Huercalveyro (localité en Es


Hochwaiter (André, capitaine), pagne), V, 154.
V, 195. Huettenberg, V, 85.
Hölcze (Justin), IV, 272. Hundsberg (de), V, 42.
Hollande, IV, 114. Huogerspacher (Simon), V, 268.
Hollenburg, IV, 17. Hunyady (Jean de), V, 37-8, 40-
Holt (Henri), IV, 15. 3, 82 note, 83 note, 84, 127
Hongrie et Hongrois. IV, 26,28, note, 132-4, 138-9, 141, 143 et
УЗ-4, 37 8, 41-3, 62-3, 6;-5, 75 note, 1446, 158, 159-62, 177,
note. 81-2 note, 83 note, 98, 235 6, 250, 307 note, 320, 348-
101-3, 110, 112-3, 115. 118-9 9; V, 58, 175.
122-3, 126, 181, 183-4, 136-8 Hunyady (Matthias, roi de Hon
140-2, 144-6, 147-150, 152, 158- grie), IV, 43, 167-8, 238, 241-3,
9, 161-2, 166-7, 171-7, 192, 250-1 note, 254, 261-4, 289-70
200, 205, 217, 233, 235-8, 240-2, et note, 310, 345, 371, 373; V,
248-52, 264-5, 258-9, 261-4, 25, 30, 55, 57, 82, 85 et note,
269-70, 278,286,299,306 note, 112-3, 157, 175.
310-1, 813, 316-7. 334, 336, Husperg, V, 191.
845, 348-9. 360-1. 366, 3714, Hussein (Isak-bey), VI, 139.
376-7; V. 3-4, 30, 35, 37, 47, Hussites, IV, 41, 362 note.
61 et note, 53-7 note, 58, 61- Huttenberg, V, 17.
2, 73-4, 78-9, 82-3, 85-6, 106, Hyrcanie, V, 6.
107, 111-3, 116, 118. 120, 122, Hyzna (localité en Espagne), V,
133-5, 144, 146, 152-3, 157, 163- 154.

Iablanac, VI, 129. Iakchitsch (noble serbe), V, 23,


Iacomicio (Pierre de), IV, 158. 139 et note.
Iaice, VI, 243 et note. Ialina (Nicolas), V, 290.
TABLE DES NOMS 193

Iamboli, IV, 348. Innsbruck, IV, 14, 190, 264, 345,

• Iamichot (localité en Turquie), 358, 360; V, 35, 44-6 note, 50,

IV, 346. 58, 75, 77, 172, 208-9, 225, 235,

Iani (André d'), V, 259. 237, 241-2.

Ianina, IV, 347 ; VI, 99. Innthal, V, 208.


Ibérie et Ibères, IV, 34 note, 95 Insubrrs, IV, 298.
Isabelle (reine de Castille), V,
et note, 299.
Ibrahim-Pacha (Vizir), VI, 104, 132, 200.

HO, 113-21, 129-31, 134, 137. Iefendiar, IV, 219 note.


Icbtip, IV, 347. Isonzo, V, 225 note.
Iconium, V, 129. Issa-beg (Iscovitsch), IV, 163; V,
Ierinto (localité en Espagne), 22-3, 25.

IV, 4. Istrie, IV, 205, 235,295; V, 161,


252, 320-
Ilibera. Voy. Grenade.
Ilipula (localité en Espagne), V, Italiano (Nicolas^, IV, 194.
205 note, Italie et Italiens, IV, 49. 684,69,
lllyricnm, V, 225 note, 241 note, 74, 82 note, 86-7, 101, 106, 110,

320. 121, 124-7, 136, 140, 158-9, 163,

Illyrie et Illyres, IV, 83 note, 165, 169 note, 177, 182, 186,
199, 201, 216, 217, 230, 236-8,
309-10; V, 22, 83.
241, 256, 275, 284, 288-9, 298,
Hora (localité en Espagne), V,
308-9, V, 52, 55, 67, 68,
370-3;
205 note.
72 note, 77, 80-1, 84, 86, 103,
Imbros (île), 32, 209 et note,
111, 131-2, 134, 166, 171, 174,
290. (Jean Marco, châtelain de),
178, 221, 225 et note, 226 note,
IV, 290.
232, 241 note, 252, 265, 302, 317,
Indes, IV, 272, 274; V, 6, 84;
321-2, 326-8, 345; VI, 29, 43,
VI, 103.
48-9, 53, 56, 163, 168. (Centrale),
Ingolstadt, v, 13.
V, 320.
Inn (rivière), V, 212.
Itro (Nanni de), IV, 272 et suiv.
Innoc nt VIII, (Pape), V, 167,
174, 204, 224, 226 note.

cJachim», V, 135. Jean (grand-duc de Moscou), IV,


Jacobites, V, in. 824.
Jacques (roi de Chypre) Voy. Jean-Albert (roi de Pologne), V,
Chypre. 243 note, 253
Janisa (chef turcoman), IV, 62. Jean (docteur, bourgmestre), V,
Janissaires, IV, 220; v, 69. 13.
Jar-АН (chef turcoman), 62 et ( Jermiai' (province turque), IV,
notes. 220.
Jauenthal, V, 17. Jérusalem, IV, 12, 68, 82 et note,
Jean.. (Pape), IV, 81. 118, 126, 153, 165, 187, 217,
Jean VIII (empereur byzantin), 260, 286; V, 8 note, 68, 93, 165,
IV, 80 note, 33, 83 note. 176, 203, 226 note, 230; IV,
47>
Jean (roi de Chypre), IV, 100. 64, 84, 86-7, 91, 124, 154-б!

13
194 TABLE DES NOMS

(Patriarcat de), IV, 85. Juifs, IV, 153, 163 note, 166 note,
Jetenil (localité), V, 206 note. 241, 259, 347 ; V, 18, 60, 66,
Jezendorf, V, 60 note. 116, 198, 204 note, 218.
Joaquin (prophète), V, 346. Julien l'Apostat (empereur), IV,
Jourdain (rivière), IV, 289; VI, 82.
97. Juliers, V, 176.
Judée, VI, 118. Jura (monts), V, 85 note, 321.
Judenburg, IV, 364; V, 183, 185. Justinian (empereur), IV, 69.

К.
Kaisersheim (abbé de), IV, 314. Kolberg, V, 39.
Kalamata, VI, 136. Kollemberg, V, 194.
Kameck, V, 191. Koraki (localité), IV, 315.
Kamieniec-Podolski, IV, 15. Korkoud (fils du Sultan Baïézid
Kancke', V, 182. П), V, 235 note.
Karlsberg, V, 142. Korneuburg, IV, 259.
Karst (région), IV, 320; V, 190. Kosiagk (Louis de), V, 72, 127.
Kästner, V, 180. Krainau, V, 16.
Kastelbarck, V, 182. Krainberg, V, 21.
Katscher, V, 191. Krainfurt, V, ДО.
Keig (Georges de), V, 45. Krall, V, 194.
Keinburg ou Krenburg, Kren- Kraniza (L. de), V, 220.
wurcken (Qandolphe de), V, Krapfeld, V, 184.
18, 32, 47, 120, 164. Krasperg, V, 142 note.
Kenyermezó, V, 24. Krems, V, 20.
Kerbina (Zeber-bey de), VI, 136. Krenburg. Voy. Keinburg.
Kermen-Engouri, V, 336. Krey (Georges de), V, 48-9.
Kermian, V, 33. Kreyburg ou Krainburg, IV, 64,
Khalil (tuteur du Sultan Moham 194.
med II), IV, 236. Kreyburg (Bernard de, écrivain),
Kiev (duc Michel de), IV, 17. IV, 54, 56 note, 127, 147.
Kinizsy (Paul). V, 28-5, 114. Kreymnitz. V, 20.
Kircheimer, V, 182. Krios (localité), VI, 136.
Kirchmüller (Georges), VI, 96. Kubin. IV, 160.
Kirichdschi (Mohammed П), IV, Kues (cardinal Nicolas de), IV,
235. Voy. Mohammed П. 127 note.
Kitzpühl, V, 12-3, 26, 29, 88. Kufstein, V, 12, 33, 38.
Klagenfurt, IV, 321; V, 17. Kuntelfeld (dr. Gerold de), V,
Klausegk, V, 118. 164.
Klissevac (comte Jean de), VI, Kustendil, IV, 220 note; V, 271
105. et note, 335.
Kinasen, V, 33. Kutayeh, TV, 219 et note.
Knöringen (Burcard de), V, 49.

L.
Labfan, IV, 45. Lacaynina (localité en Espagne),
Labriano (Venerando), V, 216-7. V, 154.
TABLE DES NOMS 196

Lacédémone. IV, 33. Leitha, IV, 38.

Lacioli (Antoine des), IV, 33. Lemnos (lie), IV, 82, 272, 293,

Ladislas le Posthume(roi de 341, 36i, 368; V, 221.

Hongrie), IV, 38, 42, 47 et suiv., Lenda (Bertrand de), IV, 247. Voy.
83.4, 89, 10», 111-3, UM, 118- aussi Leuda.
25, 130, 138, 134, 143 et note, Lendersheim (Ulric de), IV, 306.
144, 147, 175, 185-6, 306 note, Lengheimer (Hans), V, 194.
307 note, 310, 377 ; V, 212 ; VI, Léon I-er (Pape), IV, 170.
127. Leon (Pierre Ponce de), V, 201.
Leono (Pierre, capitaine\ VI, 7
Lagina (localité), V, 277.
note, 11, 15.
Lago (localité), IV, 360.
Leonstein, V, 17.
Laibach (et Ober-), IV, 303,311,
316, 320; V, 17, 29, 46 note,
Léontari (Andronic), TV, 46.
48-50, 188, 190-2, 194-6, 219. Lepante, IV, 191, 236, 249, 340,
V, 366; V, 76 et note 227, 246-7,
Lagostiza, 221.
Lalitz, VI. 105. 260-1, 264-6, 274, 277, 288. (Ou-

Lambach, V, 208. mour-bey de), V, 264. (Démètre


(Frédéric), V, 184. Benasi de), V, 269. (golfe de),
Lamberger
Lamberger (Georges), V, 194. V, 804.
Lanczicki (Pierre) IV, 14. Lima (Nicolas), VI, 16.
Landass (Hans de), V, 238. Lero (Ile de) IV, 20; VI, 66.

Landi (Jérôme, archevêque), IV, Lesbos (île de), IV, 20-1 34, 91,

250; V, 235. 96, 100, 121, 190, 198, 204, 209,


Lando (Alvise), IV, 365. 236, 241, 335-6 ; V, 221, 232,
Lando (Nicolas), IV, 329. 241 note, 266, 277, 307; VI, 14,

Landriano (Jean de), V, 298. 22, 117, 122.


Landshat, V, 34 6. Lethascher, V, 195.
Landskron, V, 17. Leucadie, VI, 139. Voy. Sainte-
Lango (lie de), IV, 20-1; IV, 121. Maure.
Lannoy (Guillebert de), IV, 15 Leuctre, IV, 33.
note. •Lenda» (localité), IV, 144.
Lannsee (Louis de), IV, 16. • Leurco» (localité en Levant),
Larisse, IV, 33. IV, 20.
«Laswa» (localité) V, 220. Lezes (Alvise de), IV, 240 note.
Lascarii (famille), IV 196. Liban (Mont), V, 6, 8 note, 10.
Lascaris (Athanase), IV, 79-80. Lido (S. Niccolb di), IV, 204, 294.
Latcaris (Constantin). V, 168. 368; VI, 64.
Lascaris (Janus), V.168; VI, 46. Lidorns, IV, 275.
Latozyn (Jean de) V, 144. Liège (et évêque de), IV, 121.
Laudivio, V, 72 note. Ligures, IV, 298; V, 171.
Lauenthal, V, 48, 185. • Liiar» (localité), V, 154.

• Lavent« (évêque de), IV, 221. Lima (Nicolas), V, 15.


Lebegk (localité), V, 195. Limassol, IV, 339; V, 80, 121-2.
Lecce, IV, 347; VI, 40-1. • Limgo» (localité), VI, 107.
Lecce (Marc de), IV, 205, 210. Lindser, IV, 267.
• Locheum» (localité), IV, 238-9 Linz, IV, 263; V, 16, 20, 27- 8,
note. 29, 31, 163, 169-70, 179, 209-10,
Leibing (Henri), IV, 184. 219, 241.
196 TABLE DES NOMS

Lione (François), V, 209. Loredano (Laurent), IV, 212 239


Lione (Maffio), IV, 239 note- note, 294; VI, 12.

Lipari (Ambroise de), IV, 100. Loredano (Marc), VI 44.


Lipa ri te (et région de), IV, 172 Loredano (Mathieu), V, 277.
et note. Loredano (Pierre), IV, 235, 23»
Lippomano (François), IV, 100. note, 361.
Lira (Nicolas de), V, 239. Loreto (couvent de), IV, 358.
Lisbonne (cardinal de), V, 76. Lorraine, IV, 259.
«Lisign« (évêque de), IV, 194. Louis - le - Débonnaire (roi de
Lithuanie, IV, 15-6, 43-5, 90; V, France), IV, 82 note.
Ш, 253; VI, 52. Louis XI (roi de France), IV, 83
Livarda (localité en Levant), IV» note; V, 226 note.
22. Louis XII (roi de France), V, 232.
Livianas (Ulric) IV, 274. 277-8.
Livnnie, IV, 44. Louis II
(roi de Hongrie), VI, 53
Locar (localité en Espagne), IV, 4. et note.
«Lochasum» (localité), IV, 239. Loutfou-Aga, VL 133.
«Lognus» (localité en Turquie)» Loxia (localité), V, 205 note.
V, 271. Lubreyn (localité) V, 154.
Lombardie et Lombards, IV, 6!) Luccari (Paul des), IV, 164.
241, 311; V, 232, 274. Luccari (Jean des) IV. 91.
Longo (Jérôme), IV, 293. «Lucharchi» (localité), IV, 19-
Longo (Léonard), IV, 2I4. Lucques, IV, 203, 255, 347.
Longo (Nicolas), IV, 203. Lübeck, IV, 116, 254; V, 41, 154,
Lorca (localité en Espagne), V, 332.
154. Luna, IV, 126.
Lorch, V, 126. Lungau, V, 48, 118, 183.
Loredano (Alvise), IV, 199-202, .Lungo» (localité), V, 249.
207, 240 note, 24«. Lurlleld, V, 20.
Loredano (André), V, 245, 249- Lusace V, 107, 294.
51. Lusiguan (Pierre de, roi de Chy
Loredano IV, 269-10,
(Antoine), pre), IV, 100.
212, 362-3; V, 252 ; VI, 35. Lutko (Jean), IV. 96.
Loredano (François), IV, 210, 239 Lycaonie, V, 14, 340.
note, 360. Lyon, IV, 319.
Loredano (Jacques), IV, 74, 204-6 Lyra (Nicolas de), V, 63.
209, 212, 234, 249.

M.
Macédoine, IV, 60, 174, 235. 346; Magrebins, VI, 92.
V, 57, 225 note, 227, 241 note, Mahmoud (fils de Baïezid H), V,
271, 320. 235 note.
Macbow, IV, 177. Mahmoud-beg (de Rhodes), VI,
Macrinet (localité), IV, 219. 105, 130-1.
Mäkling, V, 118. Maia (Dalman de), V, 128.
Magdebourg, IV, 301. Maina (Brazza di), IV, 140, 292,
Mager (Berchtold), V, 15, 135, 364 368; V, 311; VI, 122.
138. Maiora (Jean), IV, 197.
TABLE DES NOMS 107

Majorque, V, 44. Manenti (Louis), V, 263, 273.


Makri (château), IV, 297 et note. Manfredonia, V, 143.
Makriteichos (en Crète), V, 255. Mantoue, IV, 102, 119, 165-72,
Makronisi (île), IV, -19, 21. 177-8, 180-2, 184-8, 203, 280,
Makrop ulo (Manuel), IV, 173. 216, 234, 240 note, 251, 310
Malachi (Christodoulos), VI, И 6. note; V, 83, 165. 176. (Jean
Malaga, V. 148-9. 151, 199. Baptiste de Carme), IV, 310
Malapeza (localité), IV, 337. note; V, 103.
Malatesta (Sigismond), IV, 75. Manuel (empereur byzantin), IV,
Malée (cap), IV, 22, 104, 340: 33, 83 note
V. 229-80; VI. 118. 124, 134. Manuzii (M. de), IV, 197,
Malipier (famille), V, 248 ; VI, 8>. Mara (fille de Georges Branco-
Malip:er (Alvise), IV, 207, 210. vitach. femme du Sultan Mou-
Malipier (Ange), V, 312. rad IV. 163, 296

II)
note.
Malipier (Dominique) V, 214. Maraffitz (localité). V. 47.
Malipier (Etienne) IV, 294, 34 <, Maramonte (Andisa de), V, 142.
353. Maramonte (Antonna de), V, 142,
Malipier (François), IV, 2 1, 214, Maramonte (Bélisaire de), V, 143.
240 note. Maramonte (Rérardin), V, 142.
Valipier (Jean), VI, 4. Maramonte (Charles), V, 147.
Malipier (Jérôme), IV, 360;

V,
V, Maramonte (Philippe- Antoine),
3.

236. 142
Malipier (Marin), IV, 293.

V,
Maramonte (Raphaël), 142.
Malipier (Pascal), IV, 164, 172, Marburg, IV, 320.
190. Marcello (galère), VI, 31, 40.
Mal pier (Thomas), IV, 367. Marcello (Alexandre), IV. 99.
Malipier (Troïle), IV, 212. Marcello (Benoit', IV, 204.
Malkotschévitsch, V, 115. Marcello (Jacques), IV, 297.
Mallentheim, V, 20. Marcello (Jean), IV, 208,
Malonci, VI, 109. Marcello (Jérôme),
V,

233.
Malonto (localité en Levant , IV, Marcello (Léonard), IV, 360-
19. Marcello (Louis), V, 232, 244,
Malte et Maltais, V, 166; VI, 249
112, 117, 125, №-(5. Marcello (Natale), VI, 36.
Malters (Henri de), IV, 130, 147. Marcello (Nicolas), VI, 36.
Malvezzi (Achille de), IV, Marcello (Pierre),
V,

191. 274.
Malvoisie, IV, 166.219, 248, 300, Marcello (Robert), IV, 68.
341, 366; V, 221, 228, 243, 258, Marcello (Sébastien), V, 232.
277, 279-80, 283-4, 301, 307 et Marcello (Thomas), VI, 118.
note, 308, 311; VI, 13-4 16, 33- Marchio (Jean de), IV, 136.
4, 101, 120, 129. (chapelain An Marcho vichi (tribu), V, 272.
toine de), V, 300. (Nicolas Condo Mardia (en Albanie), V, 270.
de), VI, 16. (archevêque Arsène Mariano (Alexandre), V. 298.
de), VI, 101. Marini (Antoine), IV, 223 noto.
Mameloucs, VI, 54- Marini (Jean), IV, 290
Mamona (Manuel), IV, 173. Marienburg, IV, 16.
Manassi (Élie, condottiere alba Marinka (princesse de Moldavie),
nais), V, 289. IV, 15 note.
198 TABLE DES NOMS

Markburg, V, 17. Medua, V, 75 note; VI, 17.


Marliano I Ant oine de), IV, 86. Megaduchi (famille), IV, 196.
Marliano (M. de), IV, 87. Mégare, VI, 5. (évêque André de),
Marmara (lie), IV, 33. IV, 35
Marinaros (province), IV, 352. Meicba (localité), V, 191.
Maronites, V, 6- 10. Mélek-Daher (Soudan), IV, 72.
Marquardi (Martin), IV, 264 Melissino (Georges), VI, 116.
Marseille, IV, 152 note ; V, 171. Memphis, V, 129.
Martburg, V.268. Voy. Markburg. Mendoza (comte Iñigo de), V,201,
Martellaccio (localité), IV, 20. 205 note.
Martin V (Pape). IV, 13, 39. Mendoza (Furtado de), V, 149.
Martin (Raymond, Prêcheur), V, Mendoza (Pierre de, archevêque),
63. V, 201.
Martinengo (Georges de), IV, 367. Menigo (Théophylacte), V, 14.
Martolodsches, V, 196. Mentéché, IV, 218 note, 219 et
Martorell (François) IV, 157. note; V, 155, 328, 335.
Marzami (envoyé du Soudan à Mo Mer Méditerranée, V, 32; VI, 22.
hammed П), IV, 72 Mer Noire, IV, 22, 369; VI, 11,
Mas (rivière), V, 20 52, 103, 135, 155.
Massagètes, IV, 235. Merlin (prophète), VI 135.
Massinissa, V, 175. Mésie et Mèses, IV, î^8, 60, 107,
Massioti (Albanais), IV, 198 note. 121, 196, 235, 309 ; V, 57, 83,
Matapan (cap), IV. 22, 291. 173, 222 note, 225, 32' >.
Matray, V, 27, 33 Mésopotamie, IV, 62 ; V, 130, 317.
Maures, IV, 3 note, 126, 207, 349; Messano (Jean), IV, 104.
V, 6 7, 9, 148, 150-1, 153-5, 175, Messich-Pacha, VI, 11.
199-200, 202-4 note, 206, 242; Messine (Antonello de), IV, 296.
VI, 77, 92, 125. Messine (Jean de), IV, 101.
Mauterndorf, V, 119. tMessioti», IV, 198 note.
Mavare (localité en Levant), IV, Mestre, VI 4.
22. Méthode (martyre prophète), V,
Maximilien (empereur), V, 108, 345; VI, 143.
163. 208-9, 212, 214, 225, 235-6, Méthymne (Jean de), V, 205 note.
238-9, 242-3, 253, 309; VI, 97. Metz (et évêque de), IV, 121,
Mayence(et archevêques de), IV, 254.
102. 111-3, 128, 175, 182 184-5, Mewe (localité) IV, 16.
191, 254, 350; V, 176, 330. Mézet-beg, IV, 43.
Mayr (Martin), IV, 128, 143 note. Mezza (galère), V, 307.
Mecque, IV, 72 note; V, 63; VI, Mezzo (François de), IV, 245.
105, 110. Mezzo (Jacques de), IV, 240 note.
Mèdes, IV, 62. Mezzo (Jean de), IV, 290.
Medica (province), IV, 196. Michalbégovitsch (Mehmed-beg),
Médicis (famille), IV, 36. VI, 106. Cf. Ali (Michalogli).
Médicis (Côme de, et ses fils, Michel (empereur byzantin), IV,
Pierre et Jean), IV, 75. 198.
Medina (en Espagne), IV, 4. (Jean Michel (duc polonais), IV, 44-5.
de), V, 176. Michèle (Louis), IV, 4.
Médine, IV, 72 note. Michèle (Nicolas), IV, 142, 294.
TABLE DES NOMS m

Michelstetten (monastère de), Gabriel), V, 276. (Gabriel Alarco,


IV, 311. châtelain de), V, 256. (Pierre,
Midi, V, 288-9. châtelain de), IV, 340. (Démè
Micole (localité en Levant), IV, tre de), V, 278 ; VI, 7-8.
21. Môtling, V, 47, 104, 191.
Micondoti (Nicolas), IV, 245. Mohammed I-er (Sultan), IV, 235;
Miet (localité en Albanie), V, 200. V, 55.
Migliarii (François de), IV, 319. Mohammed II (Sultan) IV, 35,
Milan (et ducs de), IV, 6 et note, 72 et note, 81, 83 note, 102,
40, 63, 69, 74, 82 note, 86-7, 109, 118, 126, 199, 234-6, 241,
117 note, 151 note, 155, 158, 243-4, 269, 275-6, 286, 311,372;
164, 168, 173, 188, 199, 23П.40 V, 4, 55, 58, 69, 71-2 et note,
note, 241-2, 255, 272, 289, 335- 84, 87, 122-3, 128, 225 note,
6; V, 45, 58, 76-7, 171, 176, 249, 237 note, 239, 328, 349 note,
264, 298; VI, 19, 49. Voy. aussi 372-3 ; VI, 45.
Sforza, Visconti Mohammed (fils de Baïezid II1,
Milan (François de), IV, 68. V, 235 note.
M По (île), IV, 18, 20, 247; V, 233; Mohammed-Pacha (Vizir), IV, 86,
VI, 64, 133. (Théodore de), IV, 326, 343.
247. Moldavie, IV, 15 note, 34 note,
« Minas • (localité en Espagne), 191, 336; V, 243 note, 336; VI,
V, 151. 24, 66, 96, 137-8 et note, 139.
Mingrélie, IV,34, 172. (Bendiam, Molin (André de), IV, 205,210.
seigneur de\ IV, 173. Molin (François de), IV, 203.
Mincio, IV, 299. Molin (Jacques de), IV, 208, 214.
Minio (Barthélémy), VI, 33. Molin (Jérôme de), IV, 246.
Minio (François), IV, 360. Molin (Luc de), IV, 328.
Mirándola, IV, 169 note. Mölzpüchl, V, 20.
Misithra, IV, 247, 346; V, 283, Monastérakia, IV, 171 note.
301, 311 ; VI, 95. Moncelese (Sébastien de), V, 276
Mittersil (localité), V, 27. Mongulsi (peuplade), IV, 198
Mocenigo (Jean), IV, 117; V, 71, note.
132, 134. Monopoli, V, 258 note ; VI, 40.
Mocenigo (Pierre), IV, 203, 213, Monreale, V, 51, 107 note.
240 note, 293, 297 ; V, 168. «Montaneai (localité), IV, 335.
Mocenigo (Thomas), VI, 120. Monténégro, V, 273.
Modèoe, IV, 46, 70, 80, 102, 203. Montferrat, IV, 182; V, 176; VI,
Mockau (M. de), IV, 286. 57. (Boniface, marquis de), V,
Mockeritz, V, 189. 176.
Modon, IV, 22, 70-1, 99, 204, 206, Monti (Nicolas), IV. 157, 340.
209, 249, 292-5, 297, 334, 340- Montpellier, V, 126.
3, 346, 356 ; V, 75 et note, 101, Morabitz, V, 48.
143, 147, 161, 209, 213, 229-31, Moravie, IV, 141, 270; V, 106-7.
243.5, 247. 249, 256-7 note, 260, Morbassan, IV, 151 note; VI, 55
263-4, 273-7, 279-80, 282, 285- note.
7, 289-90, 292-3, 295-7, 299, 302- Morée, IV. 11, 30 note, 33, 83
9, 311-2, 314 ; VI, 3-4, 6, 13, 15, note, 168-9, 186, 194, 200-1, 203,
22, 31, 38, 44, 60, 97. (podestat 207-10, 212-3, 235-6, 238, 240
aoô TABLE DES NOitS

note, 247, 292. 319, 824, 326, Mourad (prétendant), VI, 70, 74-5.
330, 346\ 348, 364, 378; V, 75- Moustafa-Pacha (Vizir), VI, 68,
166, 229, 2 И note. 247, 249, 72-3, 76 78, 104, 118.
Moustafa (capoudschi-bachi), V,
251, 259, 264, 273-4, 283, 287,
290-1, 294, 309-10, 314, 3 55-6; 181.

VI, 5, 22, 33, 49, 61, 80, 105, Moustafa-Keupri (localité), V,

144. 271.

Mornaaer (Achace, docteur), V, Moya (Villena de), V, 149, 201.


18. Muazzo (Nicolas), IV, 214.
Moro (Christophe, doge de Ve Mnchl., IV, 247.
nise), IV, 204, 239,284. Mühlbach, V, 45
Moro (Damien), IV, 208. Mühldorf, VI, 97.
Moro (Donado), IV, 36. Mühlstadt, V, 20.
Moro (Gabriel), V, 279 Müllner (Jean), IV, 147.
Moro (Jean), VI, 116. Munich, IV, 348 ; V,46, 73 note,
Moro (Laurent), IV, 203, 226. 108.
Moro (Léonard), IV, 360. Münchendorf (couvent de), IV,
Morosini (famille), V, 9 note. 311.
Morosini (André), VI, 100. Münster, V, 176.
Morosini (Ange), VI, 83. Muffel (Nicolas), IV, 116.
Moros ni (Jérôme\ VI, 4. Mula (Nicolas de). VI, 41.
Morosini (Louis), IV, 171 note. Mulhouse, IV, 254.
Morosini (Paul), IV, 212, 302. Murcie, V, 154.
Mosau. IV, 45. Murros (Diego de), V, 148, 153.
Mosburg, V, 17, 84. Musachi', IV, 196-7.
Moscovie, IV. 824 ; V, 183, 328 ; Mursina, VI, 33.
VI, 104. Musélimkéla, V, 335.
Mosto (Pierre de), IV, 190. Mussi (Gabriel des) IV, 5.
Mourad I-er (Sultan), V, 26, 55 Mustin (Turc). V, 288.
Mourad II (Sultan), IV, 37, 72, Mycône. IV, 100, 190, 353; VI,
235-6, 296 note; V, 68, 328, 114, 116.
349 note.

«Nacaone« (pays), IV, 62. 100-3, 117. 143, 170 note 176,
Nadlischeck,v, 191. 221, 224, 227, 229-30, 233, 278,
Naladeyo (en Espagne), IV, 4. 285, 289, 297, 300, 307, 312,
Nallenburg, V, 40. 321-2 ; VI, 16, 33-4, 40, 43, 47,

Nammallabach, V, 139. 49, lOi, 124, 134 (Castelnuovo


Nani (Pierre), V, 227-8. de), IVt 287, 337-8; V, 142.

Nanni (Jean), V, 64. (Castel dell" Uovo, à), IV, 163.


Nantes, V, 176. (couvent deSainte Justine),
Nanti (île en Levant), IV, 19. IV, 307. (Minico d'Afflicto de\
Naples, IV, 22, 87, 104, 152 note, IV, 166.
157-8, 163 et note, 178, 193, Nardacas (cadi), 246.
202, 215, 287, 294-5, 307-9, 337- Narenti (rivière), IV, 208; V, 114;
8, 865, 361. 364, 369; V, 86, VI, 107.
taüle bes noms 201

Narsès (évSque, écrivain), IV, Nicée (Bessarion, cardinal de).


260-1; V, 238. Voy. Bessarion.
Naupacte (cadi de), V, 218, VI, Nicolas V (Pape), IV, 38 et traiv.,
136. Voy. Lepante 41, 63 et suiv, 87-8, 117, 129,
Nauplie, V, 75 et note, 167, 208, 150, 179, 250, 378; V, 165.
217. 227, 232, 247, 254,"262-3, Nicolas (cardinal de S. Pierre
265-6, 273-7, 279-81, 283, 287, aux Liens), IV, 90.
289-90 299, 306, 310-4, 351 ; VI, Nicomôdie, VI, 103.
4, 6, 10, 14-5, 34, 39, 41, 62-3, Nicopolis, IV, 220, 848; V, 55, 178,
106, 120, 124, 129. (Campagne 335; VI. 138.
de), V, 263. (Jacques Murmuri, Nico.ie (et évêque), IV, 91, 866;
de\ V, 132. V, 96, 143 note; VI, 87.
Navarin, V, 143, 245 note, 248, Niegussi (peuplade), IV, 198 note.
260, 262, 275.9, 297; VI, 5-8, Nil, IV, 186.
12, 44. Ninive, V, 315.
Navarre, IV, note; V,
98, 152 Nio (île), IV, 20; VI, 56, 58, 120.
321. (François VI, 84.
de), Nixat (ville en Espagne), V, 154.
Nave (Soro di, pirate), IV, 206. Nizam-bacha, V, 337.
Naxos, IV, 115, 248 254, 366 note; Nizari (localité en Levant), IV,
V, 233, 277, 309; VI, 18, 42, 20.
56-7, 60, 64, 115, 124, 131-3, Nordlingen, IV, 116, 254; V, 134.
135. Noricum, V, 225 note; VI, 22.
Nazareth, IV, 127: V, 175. Norvège, IV, 98, 128, 152 note,
«Negemedom (Sarrasin), IV, 9. 215, 337 ; V, 171.
Nègrepont,IV, 73-4, 86, 100, 204, tNorvera. (localité), V, 116.
209, 211-2, 239 note, 272-4, 276- Noske (duc polonais), IV, 17.
8, 283-4, 286, 288-9, 291-4, 308- Notara (Anne), V, 231.
9, 329, 340, 342, 316, 349; V, Novare (cardinal de), V, 76
26 note, 166, 178, 221, 225 note, Novello (Jérôme de), IV, 213, 366.
241 note, 245, 249, 251, 287, Novare (François de), VI, 86.
335, 340; VI, 6, 22, 58-9, 61, Novgorod, IV, 324.
96. (Laurent, capitaine de), Novobrdo, IV, 347.
IV, 73. (François ds), IV, 273. Novogrodek IV, 43-4.
Negustoli, VI, 65. Noyes (Josué de), V, 13.
Neipperg (Reinhard de), IV, 306. Noxeto (Pierre de), IV, 40.
«Neomat »-Pacha, V, 288. Nuremberg, IV, 90, 118, 154 note,
Neuchinger Gaspard), VI, 342. 163, 169, 262, 265, 267, 269, 306
Neunmarckt, V, 118, 184-5. note, 307 note, 317, 330, 376,
Neustadt, IV, 42, 82, 90, 93, 101, 378; V, 44 note, 45, 60-1 note,
106, 111-2, 116-7, 119, 121, 124- 57 note, 77-9. 83, 85 note, 104,
5, 149, 167-8, 175, 181-2, 184, 107 note. . 114-5 note, 122-4,
221. 250-1, 263, 268, 304, 317. 126-7, 131, 140, 167-8, 186, 203
Neustàdtl, V, 188, 192. note
Nicée, IV, 166, 251, 291, 355.

0.
Ober-Cilly, V, 195. Obrovaz, IV, 107, 127-9. (comte
Oberdorf, V, 17. Guy d'), VI, 127.
13
202 TABLE DES NOMS

Ochrida, IV, 847; V, 386. Ossuna. V, 151.


tödenbnrg», IV, 38. Ostie (Julien, cardinal d'), V, 176.
Öttingen (ülric d'), IV,258. (Henri, Otrante, V, 76, 87, 102 et note,
Etienne d'), IV, 289. 117, 142, 166, 225 note, 241
Ordi (Sarrasin), IV, 7, 9. note, 281, 317, 827; IV, 4, 81,
Oria (localité en Espagne), V, 129. (archevêque Etienne de),
166. V, 80.
Orio (Marc), VI, 411. Onlonfedecbis, IV, 220 note.
Orlo (Pierre), V, 273, 278 ; VI, 4. Oumour-beg. IV, 247; V, 264.
Or m ou z, IV, 186, Ouzonn-Hassan (chah turcoman
Orsini (Orso des, évoque), V, de la Perse), IV, 173, 221 et
116. note, 271, 296-7, 813-4, 325-7,
Orsova, IV, 262. 334-6, 339, 341 et note, 343,
Ortenburg, IV, 182, 193-4. 356-7, 361, 874; V, 117 et note,
Ortiga (Jean), IV, 203. 287 note, 317, 828, 836; VI, 144.
Osimo, V, 226 note, 226 note. Overberg,IV,328 (Fink d'), IV, 44.
Osman-beg, VI, 65. Overdorp, IV, 321.
Ossero (Ile), V, 253. Ozora, IV, 179.
Ossiacb (localité), V, 17. «Ozwlj» (localité), V, 50.

Padoue, IV, 102, 249, 252,261 et Paléologue (Théodore), IV, 347; V,


note, 293, 302, 348, 362 ; VI, 232 note.
4-5. (S. Nicolas de), IV, 261 Paléologue (Thomas), IV, 324, 347.
note. Voy. aussi Constantin, Jean,
Pegata (punta di), V, 246. Manuel (Paléologue).
Palastra (localité en Levant), IV, Paléologue-Ralli (Jean), V, 126.
21-2. Paléologue (Zoë), IV, 324.
Palatins (du Rhin: Georges, Paléopatres, VI, 187.
Louis), IV, 111, 113, 122, 124, Palerino (Porto), VI, 9.
189; V, 43, 126, 176, 209; VI, Palermo, IV, 22.
97. Palestine, IV, 279.
Palatio (Louis de). IV, 243. Palestrino (Pierre), IV, 100.
Palatscha, IV, 211; VI, 136. Pallavicini (Christophe), V, 266

Paldauff (Michel), IV, 141. note.


Paléokastro, VI, 13, 35. Pallenza, V, 123.
Paléologue (famille), IV, 196, 241; Paloino, VI, 9 note.
VI, 155. Pamphylie, V, 821.
Paléologue (despote Démètre), IV, Panipari (Elxita, chef albanais),
79-80, 83 note, 347. (stratiote), V, 800.
V, 285; VI, 41. Pantaleon (Pierre), V, 257 note.
Paléologue (Mathieu Assan os), IV, Pantalia, IV, 196.

80. Panticapée (cap), IV, 22.


Paléologue (Anne), IV, 358. Paonari (localité en Levant), IV,
Paléologue (Constantin, empe 22.

reur), IV, 188. Papacomo (localité en Levant),


Paléologue (Nicolas), VI, 127-8. IV, 23.
Paléologue (Pacha Misit), V, 288. Papenheim (Henri, maréchal de
TABLE DES NOMS 203

l'Empire), IV, 102, 148. Pégai, IV, 219 et note.


Paphos. VI, 5, 80, 82 Pegnitz (Henri de, maître), IV,
Pardo (Thomas, écuyer), IV, 192. 144.
Parente (Bertuccio), V, 298. Pelistra (localité en Levant), IV,
Parie, V, 225 note. 22.
Parenzo, V, 298. Péloponèse (et Pachas du), IV,
Parisch (localité), V, 32. 136, 155. Voy. Morée.
Parme, V, 3. Pelosa (localité en Levant), IV, 22.
Paros (île), IV, 104 et note; V, Peneske (seigneur allemand), V,
231, 233, 280; VI, 42, 133. (S. 118-9.
Jean de), VI, 18. «Penudab (région), IV, 185.
Parsberg (Jean de), V, 38. Pépin (roi des Francs), V, 225
Partaloba, V, 155. note.
Parthénopée, IV, 298. Péra, IV, 32, 5», 63, 75, 86; V,
Perthes, V, 328. 279, 289 ; VI. 59, 99, 103, 115.
Parnca (corsaire), V, 230. (Jacques Bederi de), VI, 99.
Pasqualigo (galère), V, 297; VI, Peramo, V, 292.
80. «Peranth» (localité), VI, 160.
Pasqualigo (François), VI, 33. Peraudi (Raymond, légat), V,
Pasqualigo (Hector), IV, 129. 153, 156, 159, 167-8, 171-2.
Pasqualigo (Victor), IV, 240 note, Perger (Bernard), V, 205.
297. Percula (Basile), IV, 318.
Pasqualigo (Vincent), VI, 4. Perez (chambellan), IV, 157.
Passau, IV, 127, 258, 301 ;V, 34, Pergame, IV, 219.
230. Péri-Pacha, VI, 100-1, 104.
Pastrovitsch (tribu), V, 273. (Pro- Pericunda (île), IV, 19.
gon), IV, 198. Perm, IV, 324.
Patmannsdorf, V, 192. Perouse (Mont St Olivet de), V,
Patras, IV, 210-1, 347; V, 286; 216; VI, 147.
IV, 97. (bey de), IV, 210. Perse, IV, 42, 62; V, 90,97,334,
Pauer-Taiber (localité), V, 190. 337, 349; VI, 45, 89, 106; VI,
Paul (apôtre), IV, 53, 170; V, 87; 38, 45, 52. 58, MM, 63, 67,
VI, 166. 70-1, 73-5, 77-8, 81, 88-9, 93-5,
Paul II (Pape), IV, 216, 233, 240, 97, 104, 112.
242, 244, 250, 264, 266, 276, Peterberg, V, 33.
280, 282, 284, 290, 298, 370 Pertschach, IV, 321.
et suiv., 374 ; V, 26 note, 166, Pesaro, V, 158.
170-1, 176 Pesaro (Benoît de), V, 247,275.
Paul (Ban), IV, 294. Voy. Cà di Pesaro.
Pauline (moines), V, 69. Pesaro (François de), IV, 240 note.
Pavie, IV, 88, 193. (Augustin de), Pesaro (Jacques, évêque de), VI, 5.
IV, 64, 82, 90, 102, 16», 193. Pesaro (Maffio de), IV, 240 note.
Pavie (évêque Jean de) IV, 64, Pesaro (Nicolas de), V, 244.
82, 88, 90, 102, 164, 189, 243. Peterwardein, IV, 145, 148.
Paximadi (localité en Levant), Pettau, IV, 320; V, 176.
IV, 21. i'Peygo» (aux Indes), IV, 186.
Paxo (Ile), IV, 22. Peyscher (Gebhart, capitaine), V.
Pédiada, VI, 38. 193-4.
304 TAB!. В DES NOMS

Pflnzing, IV, 143 note. Pizzamano (Nicolas), IV, 246-


Phérai, IV, 346. Plaisance (et éveque de), IV, 56
Philelphe (François, écrivain), Plaotoni (Léon de, Cretois), V,
IV, 82 note, 178, 23940. 259.
Philippe (Janos, fils de, baron hon Pleiburg. IV, 320-1, 323; V, 17,
grois), IV, 144. 21, 32-3. (André, vicaire de),
«Philippig* (poème), IV, 348. V, 32.
Philippopolis, IV, 33; V, 266, 271 ; Pletriach (couvent), IV, 311; V,
VI, 96. 190.
Philistins, IV, 85. Plista (localité), IV, 198 note.
Phirdisi (localité), IV, 346. Plnssidiano (Jean), VI, 38.
Phisco (localité), VI 123 Plussidiano (Joseph), V, 225.
Phocée (Ancienne et Nouvelle; Plussidiano (Nicolas), VI, 38.
et cap), IV, 20-1, 80; VI, 56. Pô (rivière), IV, 169 note.
Piana (localité), IV, 20. Podokatharo (Pierre), IV, 71 et
Piave, V. 252. note.
Piccinino (Jacques et Nicolas), Podokatharo (Hugues), IV, 100.
IV, 76, 87, 106. Podolie, IV, 15, 17.
Piccolomini (famille), IV, 241. Posing (Sigismond de — et Skt.
Piceno. IV, 298; V, 166, 255. Georg), V, 51, 55. (Pierre de),
Pie II (Pape), IV, 41, 90, 102, 111, IV, 268-9, VI, 24.
127 note, 169, 171, 177, 179, Pola, IV, 204.
181, 187-8, 193, 196-7, 203, 215, Poli (Paul des) IV, 212.
240 note, 241-3. 289, 298, 310 Pollani (André), VI, 44.
note, 319, 347, 372, 374 ; V, 165; Pollani (Baptiste), VI, 31.
VI, 144. Polani (Jacques), V, 252.
Piephisi (peuplade), IV, 196. Pollani (Vincent), V, 245, 250,
Piero (Pierre de), V, 256 note. 252.
Pierre (apôtre), IV, 139, V, 87. Pollinger (Conrad), V, 16.
Pierre I (roi de Chypre), IV 325 Pologne et Polonais, IV, 12 note,
et note. 14, 16-7, 36-7, 41, 43-6, 60, 91,
Pilus (Jean de), Г7, 100. 97, 111, 122, 126, 131, 138-9,
Pipin (François, moine), IV, 53. 159, 176, 183, 185, 215, 252,
Pircheymer (Jean), IV, 116. 270, 299-301, 316-7, 348, 372,
Pirsen (officier), V. 194. 377; V, 3, 106, 144, 146, 174,
Pisani (Aloïse), VI, 56. 176, 178, 243 et note, 253 et
Pisani (André), V, 256 note. note, 320 note, 341 note 1 ; VI,
Pisani (Jérôme), V, 278. 24, 52, 66, 78, 96-7.
Pisani (Nicolas), V, 256 note. Poméranie, V, 234-5. (duc Во-
Pisaurns (Nicolas), VI, 32. gislav de), V, 235 note.
Piscia (Balthazar de, évoque), IV, Pondiko (Hassan-beg de), VI,136-7.
51 note. Ponentins (corsaires), VI, 111,
Piscopi, IV, 22. 128.
Pissiara (localité en Levant), IV, Pophiris (localité), IV, 196.
19. Poretto (localité en Levant), IV,
Pistarca (île en Levant), IV, 19. 22.
Pistoie (Nicolas de), V, 64. Poro (localité en Levant), Г7, 22-
Pittigliano (conte de), V, 271. Porri (Porin des), V, 298.
TABLE DES NOMS 205

Porto (André de), V, 217.8. Priapi (localité en Asie), V, 8 note.


Porto (Georges de), IV, 103. Prilep, IV, 347.
Porto (Rodrigue, évêque de), V, Princes (îles de), IV, 33.
176. Priscia (D. de), IV, 266.
Porto Gruaro, VI, 6. «Prista» (localité), IV, 198 note.
Portolongo, V. 245, 249. Pristina, V, 58.
Porto Pisano, IV, 22 Priuli (Alvise des), IV, 240 note.
Portugal et Portugais, IV, 98, Priuli (Christophe des), IV, 213-1.
152 note, 169 note, 215; V,150, Priuli (Dominique des), IV. 207,
175-6, 821; VI, 6, 81, 108. 210, 213.
Porzan (localité.1, IV, 69. Priuli (Jérôme des.', VI, 83.
Possedaria, VI, 128. Priuli (Laurent des), V, 248.
Potulatensii (peuplade), IV, 196. Priuli (Nicolas des), V, 232.
PouilU, IV, 72, 156, 158, 347; V, Prizren, V, 335.
79, 81, 102, 232; VI, 42, 72. Prodano (localité), V, 298.
Prague, IV, 82 note, 83. Prodano (île de), V, 250.
Praindt (Jobst de), V, 208. Propontide, V, 271.
Prata (Léonard de), VI, 40. Proti (île), IV, 22.
Predanensii (peuplade), IV, 196. Provence, V, 250.
Préueste (Marc, cardinal de), V, Prusse, IV, 15, 90, 219, 264,347;
176. V, 128, 144, 172.
Pressbourg, IV, 259; V, 51 et Pskov, IV, 324.
note, 176. Purckheimer (Hans), IV, 168.
Prévésa, V, 274; VI, 3, 139. Pyrénées, V, 321.
Preyseckh, V, 190-1.

Q.

Quaglie (Porto délie), IV, 22. Querini (Lauro), IV, 217 et suiv.,
Quantenas, IV, 239 221.
«Quardia» (localité), IV, 34-5. Querini (Luc), V, 251.
Querini (Antoine), IV, 239 note. Querini (Pierre), IV, 217.
Querini (Etienne), IV, 58. Questo (Nicolas de), V, 293-4.
Querini (François), IV, 198. Qumoza (Constantin), IV, 110.
Querini (Jean), VI, 42.

R
Raab, V, 347 note. V, 206, 215, 270, 272, 281, 298,
Rabenstein (Eberhard de), V, 176. 336 7, 340; VI, 66-6, 73, 78,
Rabenstein (Procope de), IV, 102. 107, 123. (Jean de), IV, 30 et
Radiez, VI, 105. note. (Marc, consul de— à Ve
Radobyla (Valaques de), V, 114. nise), IV, 290.
Radohosz (localité), IV, 43. Raigersdorf, V, 41.
Rafsitz, V, 191. Rainer (Jacques), V, 118.
Ragnithé, IV, 45. Ralli (famille), IV, 196.
Raguse, IV, 163-4, 244, 272, 290; Ralli (Alexandre), V, 293.
206 TABLE DES NOMS

Ralli (Démètre), V, 293. René (roi), IV, 178.


Ralli (Georges), VI, 337 ; V, 262, Reoerio (Jacques), V, 287-8; VI,
270. 10.
Ralli (Manuel), IV, 337. Renessi (Dominique), VI, 14.
Ralli (Mathieu), V. 204. Rengliadori (Gérard et Thomas
Ralli (Michel), IV, 210. des), IV, 119.
Ralli(Théodore), IV, 106. Renier. Voy. Renerio.
Ralli(Thomas), IV, 337. Renzach (Etienne de), V, 47.
Ràmnic, IV, 34 note. Resler (Gartelin), V, 241.
Ranier (Jacques), V, 287. Rettenberg, V, 192.
Rapanin (Jacques), V, 258 note. Rhatacensii (peuplade), IV, 196.
Rascie, IV, 29, 34, 41, 60, 139; V, Rheinsee, IV, 301.
116. Rhin, IV, 90, 299, 346 ; V, 46,
Rasp (Hildebrand), V, 13. 67, 61, 98, 103, 321; VI, 97.
Raspati (François et Thomas), Rhodes, IV, 134, 19-20, 22, 32,
V, 163. 34, 63, 91, 100, 1C2-3, 121, 174,
Rasper (Tivold), V, 29. 192, 194, 204, 206-8, 274, 288,
Rastadt, V, 48. 297-8, 311; V, 44, 64-6, 68,
Ratisbonne (et évëques de), IV, 71-2 note, 74, 79-80, 85-7, 96-
82, 90, 98, 102, 114-6, 124, 127, 101, 103, 128-30, 156-7 note,
176, 182-4, 249, 261, 264, 268, 162, 168, 173, 180, 226 note,
964, 269, 801, 306-7, 310, 314, 232, 236, 248, 250, 260, 291,
316-8, 330, 346, 348, 361, 357; 317; VI, 33, 41, 49, 56, 58-60,
V, 3, 34 note, 78-9, 83, 106, 79, 82, 89 90, 103, 108, 110-36,
166. (André de, chroniqueur), 158. (Tour St. Nicolas), V, 65,
IV, 345 et suiv. 68, 97, 99. (Muraille des Juifs),
iRatielavia», IV. 169. V. 65. (Mont Tabor), V, 65.
Rattenberg, V, 12-3, 38. Rhodope (monts), V, 57.
Rattenstein (Louis de), V, 46. Rhône, IV, 299
Ra venue, IV, 866; VI, 145. Ricianus, V, 143.
Ravenne (Gorlino de, condottiere), Ridneck, V, 196.
V, 274, 278, 287, 200 ; VI, 3. Riederer (Ulric), IV, 111, 113.
Ravensberg, IV, 116. Rietheim (Eglof de), V, 73.
Raveress (localité), V, 27. Riga, rV, 44.
Recanati, VI, 99. Rimini (Sigisroond de, seigneur
Receca (ou Recica, localité en de Forli), IV, 169 note.
Levant), IV, 19, 22. Rio Salado, IV, 3 note.
Rechlin (docteur Conrad), V, 176. Riomanti (Alexio de, en Crète),
Redendorf, V, 20. VI, 89.
Reggio (Simon de), V, 8 note, Riva (André de), V, 243, 268,
90. 284, 801, 307-8, 311; VI, 11.
Reichenau (Guillaume de), V, 20, Rizo (Simplicio), VI, 83, 87, 91,
89, 122, 183. 101, 106, 118.
Reichenburg (Remprecht de), V, Rodnegk, V, 45.
221. Rodolphe II (empereur), IV, 43
Reiffnitz, V, 17. et note.
Remel (Éméric de), V, 127. Röderer, Riederer (Ulric), IV, 112,
«Remignie», V, 177. 182, 254-6, 258.
TADLE DES NOMS 207

Roman (prince de Moldavie), IV, Rosenhain, V, 208-9, 212.


34. Rossegk, V, 40
Rompipatti (cap), IV, 20. Rostadt, V, 121.
Remanie, IV, 12, 22, 24, 28, 109, Rott („Albenn"), VI, 16.
166, 185, 202, 209, 294-5, 360, Rottenburg, VI, 116; V, 26.
864; V, 83, 67, 112-3, 122-8, Rotterzo, V, 272.
160-2, 196, 209 note, 215, 221, Rotto (Jean), VI, 38.
227, 334-6, 338, 340; VI, 56-7, Ronen (vice-chancelier de), V, 76.
60, 100, 122, 143. Roumains, IV, 13 note, 41 note,
Rome, 33, 40, 49, 64, 68-9, 74, 57 note.
82 et note, 87, 118, 141, 145, Roveredo, VI, 32.
152 note, 165, 159, 163-6, 169 Roverella (Florio), IV, 376.
note, 172, 175, 177, 187-9, 191-2 Roverella (évêque Laurent), IV,
199, 221, 244, 263, 266, 278, 372.
284, 291, 306, 308, 330, 343, Rueber (Gaspard), V, 194.
347,361-2,371,373,376; V,3-4, Rnfach, V, 94.
26 note, 52-3, 76, 79, 94, 111, Ruggiero, V, 271.
118, 127, 130, 132, 134, 149, Ruggiero (Laurent), IV, 190.
157-8, 163-4, 166, 168-70, 172, Ruggiero (Michel), IV, 117.
176, 178, 180, 182, 201-2, 205 Ruggiero (Nicolas), IV, 318.
note, 208-9, 212, 214-5, 221-2, Rupeterna (?), IV, 4.
225-6 note, 228, 237-9, 241 note, Russie et Russes, IV, 15 6, 18,
302, 314, 330, 348-9; VI, 48,
43-6, 99, 250, 318, 328; V, 126,
76-7, 101, 145-6. (Campo dei 144, 172, 320, 828; VI. 52.
Fiori), V, 149. (Cirque Flami- Russdorff (Paul de), IV, 15-6.
nien), V, 202. (église Ara Coeli), Russegk, V, 17.
V, 127. Rustissa (Thomas de), IV, 290.
Ronda (localité), V, 205. Ruthène (Isidore, cardinal), IV,
Rosenberg, IV, 148. (Nicolas-er), 129, 166.
V, 253 note.

S.
Sabbato (Alexandre), VI, 105. note, 148, 159, 184, 187, 211,
Sacalith (localité), V, 271. 277, 306 note, 872; V, 235.
Sachsenburg, V, 39, 113-4, 121. Sainte Anne, IV, 347.
Sad-Achmed (Khan), IV, 43. Saint Antoine (et moines de),
Sagonte, IV, 217. IV, 29; V, 91, 94; VI, 27, 147.
Sagundino (Nicolas), IV, 181 ; VI, Saint Antonin, IV, 150 note.
55 note. Saint Augustin, IV, 280.
Saintonge, V, 156. Saint Barthélémy, IV, 166.
Saint-Ambroise (Jean, cardinal Saint Basile, VI, 158.
de), IV, 187; V, 93. Siint Benoit (Mont: Cassin), VI,
Saint Anastase, V, 291. 29.
Saint André, IV, 55, 347, VI, 166. Saint Bernardin, IV, 138, 159,
Saint-Ange (Julien Cesarini, car 177.
dinal de), IV, 30 note, 35, 36-7, Saint Biaise martyr, V, 85 note;
41; 63, 86-7 note, 122, 124, 143 VI, 166.

>'
TABLE DES NOMS

Sainte Brigitte, V, 346. Salentine (localité), V, 320.


Saint Etienne, VI, 166. Saline (localité), V, 96; VI, 80.
Sainte Eustache (cardinal diacre Salméniko (localité), IV, 188.
de), V, 77. Salone. Г7, 346; V, 264.
Sai at François, V,8 note; VI, 86. Salonique, IV, 33, 100, 346,369;
Saint-Georges. V, 260; VI, 26. V, ¿41 note, 335; VI, 111.
Saint Georges (Ordre), VI, 97. Saltzbourg, IV, 56 et note, 102,
Saint Georges (église des Mi 113, 128, 144, 254, 264, 270,
neurs), V, 184. 305, 317; V, 13, 15-6, 18, 29-30,

Saint Grégoire, VI, 25, 145. 3IÍ-8, 46, 48-9, 92, 118, 120, 145,
Sainte Hélène. IV, 66. 172-4, Ш-4 267; VI, 28. (Lau
Saint Isaac, IV, 260. rent de), IV, 301. (Sigismond,
Saint Jacques de Compostelle archevêque de), IV, 145.
V, 151 200-1. Salvadego (Raphaël), IV, 287.
Saint Jean Baptiste, V, 90, 09. Salvaría (ville), IV, 67.
Saint Laurent, VI, 16H. «Samaica» (province), IV, 196.
Saint Ladislas, V, 24. Sam ma > (localité en Turquie),
Saint Louis (roi de France), IV, v, азо.
82 note ;V, 225 note. Voy. aussi Samos, IV, 8.
Louis IX. Samothrace, V, 277.
Saint Lucas, IV, 53. Samuel (prétendu Patriarche de
Saiote Lucie (Grégoire, cardinal Constantinople). IV, 66-8.
de), 54. Sankt- Andres-Kirchen, V, 31,
Sainte Marie (Léonce, abbé de), 132.
IV, 354. Sankt-Bernhardsberg, V, 94.
Sainte-Maure (île de), IV, 104, Sankt-Georg et Pös>ng (Sigis
347; V, 275; V, 3, 6, 35-6, 78, mond). Voy. Pösing.
139 ; VI, 139. Sankt -Greifen (Guillaume de), V,
Saint Maurice, VI, 26. 11.
Saint Michel, VI, 26. Sankt-Machor, V, 42.
Saint Paul (chrétiens de), V, 290. Sankt Marein, V, 191.
Sainte Sabine (Olivier, cardinal Sankt-Mertzin, IV, 148.
de) IV, 819-20 ; V, 176. Sankt-Niklasberg, V, 67.
Saints Serge et Bacchus (Ga Sankt-Niden, V, 242.
briel, cardinal de), V, 81 Sankt-Pestrian, V, 20.
Saint Sixte (cardinal de), IV, 343; Sankt Stephansberg, V, 65.
V, 182, 346. Sant'-Andrea (localité), IV, 22.
Saint Spiridion, IV, 53. «ant'-Angelo (localité), IV, 22.
Saint Timothée, IV, 53. Sant'-Antonio (localité), IV, 208.
Salamon (cap), VI, 33, 114, 1234. Santa-Fè (église près de Grena
Salamona (galère), V, 307. de), V, 201, 206.
Salamon (Louis), V, 270. Santa-Catarina (localité), IV, .21.
Salamon (Marc), IV, 364. SaD-Giorgio (localité-, IV, 21-2.
Salamon (Michel), IV, 36. San-Giorgio in Albero (localité),
Salamon (Pierre), IV, 362. IV, 20.
Salandrela, VI, 42. ^anta-Maria (cap), IV, 19.
Salankemen, IV, 252. Santa-Maria Rossa (localité), IV,
Saldensii (peuplade), IV, 196. 18.
TABLE DES NOMS 209

San-Nicoló (localités), IV, 19, 22, 197, 209,211,213,219,221,237


204; V, 264; VI, 131. note, 242 ; V, 22, 39 note, 57,
San Pelegrino (localité), IV, 18-9. 136 note, 137, 139 note; VI, 4,
San-Polo (localité), IV, 20. 109.
San-Serghi, V, 270. Scandia, IV, 122; VI, 131.
San-Severo (localité), VI, 146. Scardona.VI, 105-7.
San Sidero (cap), VI, 34. Scarpanto (île). IV, 315, 318-9,
San-Stefano (localités\ IV, 19, 22, 328, 342; VI, 13, 107-8, 128,
24-5. (à Mycône), VI, 114. 136.
San-Zorzi (localité en Albanie), Scarparo (localité en Levant),
IV, 361; V, 288, 310. IV, 22.
Santorin (île), IV, 20. Scavio (Jean), V, 221.
Sanado (Jean), VI, 143. Schachener (Christophe), V, 176.
Sanado (Marin, fils de Léonard), Schätzer (Georges), V, 75.
IV, 81 note. Schâuffling, V, 185.
Sapienza (île de), IV, 22, 304; Scharf fenberg, V, 192.
V, 249, 275. Schauenberg (Pierre, cardinal),
Sardaigne, V. 321; VÍ, 42. IV, 177.
Sarmatie et Sarma tes, I V, 83 note, Pchedel (Hermann), IV, 275 ; V,
319; V, 320, 328. 81, 131, 176, 203 note.
Sarookhan, IV, 219 et note; V, Schiavo (Thomas), IV, 292.
335. Schienza (Nicolas), IV, 91.
Sarraceno (Julien), V, 216. Schiltau, IV, 348.
Sarrasins, IV, 3-6, 8, 11, 13, 39, Schlick (Matthias), IV, 143.
83 note, 10Э, 163, 165, 176, Schmedig (localité), V, 237.
260-1, 278-9, 349, 372 : V, 6-7, Schmidenbach, V, 136.
62-4, 202, 216, 238-9, 264, 337 Schonberg, V, 192.
347; VI, 4, 45, 147, 162, 165. Schwab (Jean), IV, 14.
Saséno (île) V, 286. Schwanzenbach, V, 17.
Satalie, IV, 218 note, 295; V, Schwarz (Hans), V, 25.
336; VI, 124, 130. Schwarzbarg (Balthazar, évêque
Save (et vallée de la), IV, 119, de), V, 237.
131, 141, 146, 161, 241, 250, Schweinfurth, IV, 315.
302, 321 ; V, 18, 60, 113 note, Scoglio (château de), V, 310.
189-90, 194, 220. Scolari (Philippe), IV, 236.
Savoie. IV. 70, 90, 102 ; V, 176. Scordili (Constantin), V, 267 note.
(Louis de), IV, 168. Scordisques, VI, 22.
«Saya» (localité en Turquie), V, Scoresse (localité en Levant), IV,
336. 21.
Saxe, IV, 111-3, 119, 258 9, 264, Scoteti (localité en Levant), V,
267 284, 286, 301, 311, 349; 297.
V, 111, 176,180, 187, 214. 331. Scrofo (localité en Levant), IV,
Saxe (Albert, duc de), IV, 264 21.
284, 31 ! ; V, 332. Scutari, IV, 12 note, 211. 214,
Saxe (Frédéric, duc de), IV, 1 22. 360-3, 367-8, 373; V, 147, 225
Saxe (Guillaume, duc de), IV, 254. note, 241 note, 335; VI, 4, 17,
Scala, IV, 361. 22, 76, 99. (Constantin, sei
Scandorbeg, IV, 43, 156, 195, gneur de), IV, 12 et note.

11
210 TABLE DBS NOMS

Scythie et Scythes IV, 42, 109; Sforza (Constantin), IV, 299.


V, 328. Sforza (François, duc de Milan),
Sebpnico, IV, 213; V, 4, 183; IV, 63, 69, 74-5, 83 note, 87,
VI, 9, 43, 69, 102, 106. (Jacques 119, 164, 237, 29?.
Mathieu de), V, 216. Sforza (Jean-Louis), V, 232.
Secri, Segrí (localité en Levant), Sforza (Philippe), IV, 174.
V, 21-2. Siavouch-beg, V, 72.
Segna, IV, 337, 366; V, 210-1 Si cambres, IV, 299
note, 212 et note, 212 3, 292 Sicile, IV, 106, 152 note, 215,
note; VI, 51, 129. (Nicolas de), 286; 376; V, 52, 62, 71, 80,
IV, 123. 110-1, 171, 179, 1P8, 222, 277,
Seimenbacha, V, 338. 279, 321-2; VI, 12, 43, 51, 54,
Seivelhofer (Paul), V, 184. 117, 328; VI, 13. (Théodore le
Sélim I (Sultan), V, 235 note; VI, Sicilien), IV, 221.
38 note, 75, 99. Sidérocastro, VI, 6.
Selmona (localité on Levant), IV, • Sidima» (port en Turquie, IV,
22. 346.
Sélymbrie, IV, 22, 67 note. Siewerski, IV-, 43-4.
Semendrie, V, 33, 115, 335; VI, Sienne, IV, 106, 111, 113, 119,
24 et note, 66. 181, 358; V, 76-7, 106,348. (St
«Semischies» (localité en Tur Bernardin de), V, 8 note, 142.
quie), V, 271. Voy. aussi Saint Bernardin.
Semlin, IV, 160 et note, 346. (Buccio V, 142.
de),
Senxeddin (envoyé sarrasin), IV, Sigismond (empereur), IV, 14, 84,
7, 9, 11. 235, 348.
• Serbanohi (localité en Turquie), Sigo (localité en Levant), V, 285.
IV, 348. Siki (localité d" Anatolie), IV, 296.
Serbie et Serbes, IV, 38, 40 note, Sikino (île), VI, 120.
60, 83 note, 157-8, 165, 286, Sue (rivière), V, 252.
240 note, 270, 300, 306 note, Silésie, V, 107, 294.
311, 330, 336, 347-8, 351, 363 Silichdars, IV, 220 note.
note; V, 142 note; VI, 158. Voy. Silva (Alphonse de), V, 176.
aussi Rascie et Triballie. «Sil vir en » (localité en Thrace), V,
Serena (localité), V, 154. 271.
Sérès, IV, 33, 220, 346; V, 335. Simatig (localité), IV, 321.
Séraïévo, V, 113-4, 335. Simiseo-Samsonn, V, 336.
Serravalle (Donato Belloria de), Sinabendis (Moustafa), VI, 95.
IV, 180. Sinan-Pacha, IV, 71, 76, 78, 116.
Servopoulo (Frangouli), IV, 358. Sinaï (archevêque et couvent
Sessburger, V, 94. de Sainte Catherine, au Mont),
Seusenberg, VI, 191. IV, 71, 290 ; V, 186, 197, 199,
Severin (château), IV, 252; VI, 254, 256 note, 257-8 note, 347,
112. VI, 43, 55, 99, 139 note.
Seville, IV, 3; V, 201, 206 note. Sinsii (peuplade), IV, 196.
tSfirze» (localité en Turquie), IV, Sinope, IV, 219 note, 235, 271 ;

220. V, 336.
Sfondrati (Barthélémy des), V, 5. Sion (Mont ; couvent du), VI, 84,
Sforza (Alexandre), VI, 299. 86; 105, 155.
TABLE DES NOMS 211

«Siphlonya», IV, 347. VI, 37, 46, 50, 63, 70, 77, 79, 81.
Siponto (évêque de), IV, 187. Sovrassari (localité) VI, 6.
Sirich (couvent), IV, 311. Spalato, IV, 294.
Siroé (roi de Perse), V, 175. Spanheim, V, 119.
«Siroth-Ampirsa», IV, 62. Sparte, V, 130.
• Siseo» (localité), V, 236. «Spart», IV, 33.
Sithia, IV, 315, 353; VI, 13, 34-5, Speroni (Thomas), V, 164.

113, 129. Sphakia, V, 266.


• Sithiza« (localité), V, 58. Spiegel (Otto), V, 166.
|
Sixte IV (Pape), IV, 298-9, 350; Spiga (localité en Levant), IV,
V, 3-4, 9, 26, 74, 127, 132, 134- 22.
5 note, 166, 177, 226 note, 241 Spire, IV, 116, 254; V, 497.
note. Spizza, V, 272.
Skender-Pacha, V, 265; VI, 9-10, Stalmo (localité), IV, 274.
104. Stampalia (île), IV, 20, 22, 198
Skiathos (lie), IV, 32, 275 et note. note; V, 236.
(Michelin de), VI, 107. Stannach (localité), V, 309. ,

Skipétars, IV, 198 note. «Staputaro», IV, 198 note.


Skopélo (lie), IV, 275 et note ; Stauderbeck, V, 39.
V, 254, 263. Stauerfeld, V, 194.
Skyros (île), IV, 364-5. Starodoub, IV, 43.
Slavogost (comte dalmatin), VI, Stavariki (Georges), IV, 190. Voy.
128. Stravariki.
Sraédérévo. Voy. Semendrie. Stein, V, 192
Smolianovitsch (Mathieu), IV, Steinmarck, IV, 18.
164. Steinwend, V, 28.
Smyrna, IV, 40 note. Steinwick (Henri), IV, 287 et
Soel (localité), V, 17. suiv.
Sofia, IV, 33, 146, 220, 347 ; V, «Steinysmagkh», V, 46.
133. Stellaro (localité en Levant), IV,
Soldau, IV, 17. 20.
Solderheim, V, 17. Stendel (localité;, V, 182.
Soliman (Sultan), VI, 38 note, Stermer (commissaire) IV, 344.
99, 110. Sternberg, V, 17.
Somaglia (Jean-Antoine), V, 298. «Steura» (île), IV, 272.
Sommaripa (Crusino), VI, 42. Stigliano (Michel Nicolas de),
Sommaripa (Nicolas), V, 2ôl. IV, 355.
Sophiano (Manuel), IV, 245. Stiri (localité), V, 266.
Sophiano (Mathieu), V, 98. •Storcken«, IV, 320.
Soranzo IV, 204.
(Benoît), Strachimir, IV, 196.
Soranzo (Gabriel), VI, 33. «Stracin (localité en Thrace), V,
Soranzo (Jean), IV, 360. 271.
Soranzo (Victor), IV, 294, 367. Strasbourg, IV, 116, 253-4.
Soris (Marin de, chanceliier), IV, Straubing, V, 11, 38.
72 note. Stravarichi (Jean), IV, 190.
Souabe, IV, 90, 196, 270. Strovilo (île), IV, 20-1; V, 292;
Soudans, IV, 6 et note, 8, 30, 39, VI, 115.
175, 208, 349; V, 175,238,329; Strovisi, IV, 297.
212 TAIILK DES NOMS

Strymon, V, 57. «Sulmena», IV, 163.


Stubach, V, 27. Suis (Rodolphe, comte de), IV,
Stufa (André de), V, 215. 254.
Stuttgart, IV, 62 note. Summa (Théodore), IV, 198 note.
Styrie, IV, 38, 270, 330, 349-51, Sunwendeu (Jean de), v, 73.
354; V, 17-8, 35, 50, 145,268-9, Supotnilza, V, 270.
333, 348 note. Suriano (voyageur), V, 271.
Suceava, IV, 34 note. Suse, IV, 62.
Suda (baie de). IV, 20. Svechla (chef de bande), IV, 262.
Suède, IV, 98, 152 note, 215; V, Svidrigaïlo (duc), IV, 15-6, 18.
171. Svornik,*V, 335.
Püssenheim, V, 18. Syrie, IV, 8, 39, 185, 279; V, 8
Sugena, (localité) V, 154. note, 129, 246,312,329; VI, 75,
Suisse et Suisses, IV, 187, 305 ; V, 77, 88, 90, 93, 100, 144.
173; IV, 45, 48-9. Syrmie, IV, 268; V, 51.
Sulcadr, VI, 88 note. Syrmie (Balthazar, évêque de),
Sulima (Nicolas), V, 216. IV, 268 et suiv.; V, 51.

Taberna (Etienne de), V, 176. Tatars, IV, 5-6, 34, 44, ,85, 185,
Tabia (Etienne de), V, 313. 271; V, 144, 253,328; VI, 96-7,
Tabia (Jean de), V, 280, 313. 122, 138. (Jean Baptiste, en
Tagliacozzo (Jean, Mineur), IV, voyé au Khan), IV, 364.
436-9, 141, 158, 163. Tauern (région), V, 16, 27-9, 48,
Tagliapiera (galère), V, 285. 185.
Tagliapiera (Alvise), IV, 205, 334. Tauriques, IV, 196; VI, 22.
Tagliapiera (Nicolas), IV, 105. Teano (Nicolas, cardinal de), V,
Tagubanbin (drogman sarrasin), 62.
V, 254. Teano (Orso Orsini, évêque de),
Tahalic (localité en Espagne), V, V, 116.
154. Tebriz, IV, 296; VI, 70-1, 74, 81-
Tairo (localité en Levant) IV, 22 2, 93.
Talentis (Nicolas de), IV, 255. Tedaldi (Jacques des, Florentin),
Talisman-Kéis, VI, 127. IV, 99, 119.
Tamaco (localité en Thrace), V, Tefterdars, VI, 118 note.
271. Tegliazzo (Etienne), V, 241 note.
Tana (port), IV, 5 et note, 22-3; Tendilla (Tendiglie), V, 201, 204
V, 161-2. note, 205 note.
Tangemund, V, 180. Ténédos (île), IV, 19, 22, 272; V,
Tanhauser (Conrad), V, 42. 277, 279-80, 313; VI, 58.
Tarba (localité en Espagne) V, Teramo, IV, 163.
154. Terdschan, IV, 341 note 1.
Tarifa, IV, 3-4. Terranova, V, 270 ; VI. 17.
Tatar Bazardschik, V, 271 et Terre Sainte, IV, 39, 53, 83 note,
note. 153.
Tatar-Daher (Soudan), IV, 72 Testino (Ceceo de), IV, 338.
note. Teutonique (Ordre), IV, 41, 46,
TAULE DES NOMS 213

102. 249, 259, 306, 347, 377; Torcello (Jean) IV, 106.
V, 59, 107. Torillas (localité en Espagne),
Thasos (Ile), IV, 34. V, 154.
Thèbes, IV, 3;n. Tórnese (Castel), V, 250 ; VI, 36.
Theiss (rivière), IV, 270 Torre di Маг, VI, 42.
Themach (localité), IV, 321. Tortone, V, 176. (Jacques, évêque
Théodore (poète grec) IV, 163 de), V, 176.
Théophane (Grand-Rhéteur de Toscanus (Jean Alo'ise), V, 170.
l'Église de Constantinople), V, Toul (et évêque de), IV, 102, 116,
270. 121, 130 et note, 377.
Theresa (localité en Espagne), Tourakhan-beg, IV, 220 note.
V, 154. Tourgoud-ogli, IV, 219 note.
Thessalie, IV, CO, 220 note; V, Tourkédin-ogli, IV, 219.
241 note, 320. Tours, IV, 180.
Thisimen, IV, 236. Voy. Yakoub. Trabeies (localité en Espagne),
Thomas (Dal mate, traître), IV, V, 154.
275. Traburg, V, 272.
Thorn, IV, 17, 46. Trachaniotès (Manuel Voullotès),
Thrace et Thraces, IV, 60, 83 IV, 30 note.
note; V, 57, 128-9, 302, 328. Trachaniotès (Catherine), IV, 338.
Thus (Jean, envoyé hongrois), Tracken (localité), IV, 15.
IV, 371. Trafeld, V, 13.
Tibre, IV, 299. Trajanopolis, IV, 33.
Tiepolo (Bernard), IV, 207. Trani, V, 297.
Tiepolo (Jean-Jacques), IV, 365. Transylvanie, IV, 60, 122, 159,
Tiepolo (Jérôme), V, 254. 168, 177, V, 3,
262, 270, 352 ;
Tiepolo (Nicolas), VI, 12 note. 22, 24, 57, 235, 320 ; VI, 24,
Tillitz (localité), V, 23. 137-8. (Albert, prévôt de), IV,
Timavo (rivière), V, 10J. 22.
Timariotes V, 338. Traù, IV, 129, 294.
Timour Lenk (Khan tatar), IV, Trébizonde, IV, 34, 95, 173, 235,
26-8, 235, 261 ; V, 328. 271, 313, 324,336: V, 113, 147,
Tine (île). IV, 21, 1 0n, 190, 363; 224, 336 ; V, 1 »7, 113, 241 note,
V, 16, 220. 328, 335 ; VI, 71 (Georges de),
Tios, IV, 4. IV, 49.
Tisilisii (peuplade), IV, 62. Trente (et évêque de), IV, 301,
Tlemcen, IV, 3 note, 5 et note ; 842 : V, 34, 49, 120.
V, 23Í note. Tretz (localité), V, 118.
Tobriach (localité). V. 20. Trêves (et archevêque Jacques
Tocat, IV, 296. de), IV, 102, 111-3, 115-7, 120-2,
Todaro (Marc de), VÍ, 67. 166, 175, 182, 185, 254, 301 ; V,
Tolède, V, 201. 176.
Tollucz (localité), IV. 317. Trévisc, V, 249, 252; VI, 5.
Tommasi (Pierre des) IV, 155, Triballes et Triballie, IV, 235,
157. 237, 309 ; V, 67 ; VI, 22. Voy.
Tophisi (peuplade), IV, 196 aussi Serbie et Serbes.
Torcello (Georges, patron de Tribracbius (de Modène), IV,
vaisseau), IV, 106, 122, 3Ö1. 199 et suiv.
214 TABLE DES NOMS

Trieste, IV, 837. Tschernamel (Jean de), V, 188-9.


Trikkala, IV, 347. Tschorlou, IV, 220 note; V, 271.
Tripolis (de Syrie), IV, 100; V, Tschoufond (Sinan, reis), VI, 114-
242 ; VI, 100, 112. 7, 120-1.

Trivisan (Dominique), V, 206 ; Tschrmen, V, 335.


VI, 116. Tschrnoïévitsch (Jean), IV, 196,

Trivisan (Melchior: Marchio), IV, 335 ; V, 3. 233 et note, 238.


207, 211 ; V, 246-7, 251, 263, Tuclaz (localité), VI, 129.
264-6, 274 б et note, 281-3, 286. Tunis, IV, 169 note, 222; V, 230.

Trivisan (Sylvestre), IV, 239 Turcs (renégats), IV, 337.


note. Tnrapana (localité en Levant),
Trivulzio (Jacques de), IV, 74. IV, 22.
Trnovo, IV, 348 Turin, V, 355.
Troie et Troyens, IV, 83 noté. Turris Cremata, V, 346.
125, 199. 255, 272, 289. 346; Tusculum (Baptiste, cardinal de),
V, 171, 194-6. V, 177.
Tron (Jean), IV, 293. Tutel (localité), V, 271.
Tr..n (Lucas), V, 243. Tyrol et Tyrolais, IV, 238; V, 31.
Tron (Nicolas), IV, 203, 249, 314. 34 et note, 209, 242.
Tron (Sylvestre), V, 278. Tzamblako (Jean-Paléologue), IV,
Troster (Jean), IV, 144. 191.
Truttlinger (Guillaume), IV, 145.
Терез (Vlad, prince de Valachie),
Tschèques, IV, 48. TV, 350.
Tscherkesses, IV, 172 et note ; Tzorptae VI, 136.
(Nicolas)
V, 289.
u.

Dbbriacchi (Jérôme des), IV, 129. Ungnad (Cristophe), V,17.(Jean),


üdine, IV, 165; V, 252, 274; IV, 90.
VI, 5. Drba n (Pape), V, 6.
Übelherr (Hans, commissaire), Urbino (Frédéric d'), IV, 299.

IV. 344. «Oreo» (château), IV, 19.


üjlák (et le couvent de Ste. Ma Uskub, IV, 220, 317 ; V, 58, 114,
rie des Mineurs) IV, 162. 335.
üjlák (Nicolas d'), IV, 144 et Ustiga (localité), IV, 292.
note, 162, 177. Utrecht, IV, 254.
Ulm, IV, 116, 254, 328, 351. Otter (localité), V, 26-
Ultrera (localité), IV, 4.

Vadebella (Jérôme de), V, 294. 22, 24, 65-7, 63, 85. 114, 130,
Vadebella (Teramo de), V, 292-4. 178, 320, 33-5: VI, 2i, 60, 52,
Valachie et Valaques, IV, 14, 16-7, 55, 58, 6'j, 76,96-7, 137. 'Jacobin
26, 28, 33, 34 note, 38, 41 et le Valaque). IV. 12.
note, 60, 65, 68, 85, 1c 5, 158-9, Valaresso (Gabriel), IV, 240 note.
235, 311, 348, 350, 355; V, 3, Valaresso (Paul), V, 288
216
ÎABLE DES NOMS

Vetturi (Pierre), IV, 3tl7.


Valdrinus (Louis), VI, 61-2.
Valence, V, 154; VI, 125.
Via (Jérôme de), V, 292 3.
Viaro (Etienne), VI, 37, 41.
Valentins (Ordre religieux), V, 94.
Vicence IV, 54, 327; V, 249, 252;
Varna, IV, 42, 235; V.341 note-
VI, 5. (Pierre de), VI, 174.
Vartabets arméniens, IV. 62.
Vidin, IV, 33, 348; VI, 138.
Vater (Etienne de). Voy Báthory.
Vatica, IV, 22; V, 228, 301, 311-3; Vidraun (localité), V, 32.
Vienne, IV, 116, 142, 145, 147
VI, 31.
(église de St. Etienne à), IV, 142.
Vedovacii (Georges des), IV, 315.
Vignoso (Simon, amiral), IV, 80
Veglia (île), V, 87 note
note.
Veichtner (Wolfgang), V, 349.
Villach, IV, 314; VI, 16, 21-2, 26,
Veiler (Conradin), V, 190
42. 46, 182-3. (—er Klausen),
Velin (localité), VI, 102
V, 20.
Velez-Malaga, V, 148.
Villani (Jean), IV, 203. 213, 365.
Vêlez (Blanc et Rouge), V, 155.
Villehardouin (chroniqueur), VI,
Vendagno (Pierre de), V, 308.
48 note.
Vendema (localité), IV, 340.
Vincent (frère, écrivain), IV, 153.
Venier (Alexandre), VI, 7 note,
Vinster (Georges), V, 27.
11, 15.
VI. 8, 35. Vischer (Pierre) V, 203.
Venier (Aloisio),
IV, 360. Visconti (famille), IV, 164.
Venier (François),
V, 2834.
Visconti (Galeas), IV, 6 et note,
Venier (Gabriel),
8; V, 171.
Veniîr (Jacques), IV, 208, 213,
Visconti (Galéas-Marie), IV, 169
240 note, 274-5.
note.
Venier (Jean), IV, 73, 245; V,
Visconti (Philippe-Marie), IV, 238.
279.
Viterbo (Jean de), V, 62.
Venier (Laurent), IV, 207.
Vitéz (Ladislas), IV, 371.
Venier (Léon), IV, 239 note.
Vittring, Vittriny (localité), IV,
Venier (Marin),IV, 106.
18; VI, 17.
Venier (Thomas), VI, 77, 79, 84,
Vivaldis (Abraham de), IV, 100.
86-7, 92.
Vi vienna (comte de) V, 201.
Venise (maître Labriano de), V,
Vizirs, IV, 213, 273, 292, 360, 362,
218.
365, 367-8; V, 47, 76, 116, 129,
Ven timontanus (Érard, poète), V,
133,. 144 164. 266, 268, 283-4,
82, 85 et note.
336; VI, 62, 66, 68-9, 75, 127.
Ventimontanus (Henri Lupulus),
Vladimir (principauté), IV, 324.
V, 85.
\ ladislav (roi de Hongrie), IV, 42,
Verchtenbcrg, V, 118.
235; V, 341 note ; VI, 41, 53
Verdun (évêque de), IV, 121.
note.
Verkhover (Hans), V, 28.
Vérone, V, 249; VI, 5.
Vlassi (Georges), VI, 8-9.
Vlasto (Nicolas), V, 231.
Vérone (Timothée, chanoine de),
Voditza, VI, 139.
IV, 4.
Voïoussa, V, 306; VI, 7-8, 17,
Vesterstetten (Ulric de), V, 234.
36-7.
Veszprém, IV, 372. (Albert, év6-
Volcker (Jean), V, 174.
que de), IV, 371-2.
Volckenmarckt, IV, 283.
Vetturi (famille), IV, 206.
Vollhaun (Sigismond de), V.268.
Vettnri. (Antoine), IV, 365.
216 TABLE DES NOMS

Volpe (Jean-Baptiste), IV, 320. V, 220.


Vorila (Iani), VI. 16. Vue trn, V, 836.
Vosporo (localité), IV, 22. Vucmch (famille), IV, 196.
Vrana (Barthélémy, prieur de),

W.

Waben (localité), IV, 817. Wilpaden, V, 42, 237.


Waidpeuch (localité), V, 73 note. Wimpffen IV, H6.
Walach (Jean), IV, 12. Windischgrätz, IV, 95, 320-3,
Waldner (protonotaire), IV, 860. 349; V, 41, 139, 183-4.
Warner (correspondant) IV, 18. Windischland, IV, 311.
Warasdin, V, 18. Windsberg, V, 85 note.
Wasserburg, V, 10-1, 19, 26, 28, Windsor, IV, 289.
34 et note. Winter (Hans), IV, 46
Wastiàn, V, 196. Wintersfelà, V, 39.
Watsch (localité), V, 196. tWiitrich»,^, 168.
Watzdorf (Hans de), IV, 316. Woltzli (Ulric). Voy. Weltzli.
Weichelberg, V, 192. Wolframsdorf '(Georges de), V,
e-
Weioitz, V, 48. 241.
к ~
Weispriach (et Balthazar, Ulric Wolkenstein (Chi *"^чЦ
de), V, 17, 47, 127. 234.
Weitweske, IV, 15. Wolkenstein (Micfl ' de), V, 243.
*a« ;—— *-
lé,
Weltzli (Ulric), IV, 90, 93. Worms, IV, 98, 1
Werdel, V, 191. Wrannenberg, IV, ИЗ.
Werdenberg (Hugues de), IV, 269, Württemberg, IV, 265,262,377; Û'
V,

316, 350. 103, 126, 176.


Werdenberg (Rodolphe de), V, 44, Württemberg (duc Eberhard
82, 101, 108 9. l'Ancien IV. 254, 30Í V. 176.
;
,

Wernberg, V, 17. Württemberg (duc Eberhard le


Westphallie, IV, 304. Jeune), IV, 253.
Wurtzbourg, IV, 113, 254, 315; Württemberg (duc Ulric de) IV,
V, 176 301.

Xacculi (localité), IV, 246.


V, V, V, V,

Xerena, 154.
Xaico (comte), VI, 9-10. Xercal, 154.
Xenex (localité en Espagne), Xercos, 154.
V,

154. Xorba, 154.

Y.

Yaconb (frère de Mohammed II), 11 et note.


IV, 236. Ténibazar, VI, 28.
Yalboghâ (ministre sarrasin), IV,
TABLE DES NOMS 217

z.

Zacearía (famille), VI, 156 Zenetto (duc de Gomera), V, 150.


Zacearía (Georges), Vi, 82, 108- Zeno (Aloïse), IV, 129.
»Zacharia» (localité en Turquie), Zeno (Cattarino), IV, 361.
ГУ, 220. Zeno (Charles), IV, 204.
Zacosta (Pierre Raymond), IV, Zeno (Marc), VI, 32, 34.
193. Zeno (Pierre) VI, 103, 105-6, 122,
Zagora, IV, 22. 129, 133-4, 137.
Zagri (localité), V, 149-60. Zeno (Thomas), V, 251, 253.
Zancani (André), V. 232, 243 4, •Zerciotb, VI, 136.
261-3 Zeta, V, 289.
Zancani (Antoine), V. 282. Zia (île), VI, 69.
Zancani (Jean), VI. 41.., Zianni (Thomas), VI, 55.
Zancani (Jérôme), V, '¿28. Zoachim (Ile), V. 186.
Zante, V. 231 et note," 246, 250, Zobersberg, V, 191.
269, 261, 265, 274„ 276-7, 281, Zobia (Thomas de). VI, 118.
296, 299, 351 ; V , 12, 105. 128, Zoller (localité), V, 17, 188.
136. (Philippe d'j),V,260. (Dé Zono (Pierre), VI, 102,
mètre «яг le), VI, 106. Zorzi (Barthélémy), IV, 364, 368.
"—>■■'
..n), VI, 297 note. Zorzi (Pantin), IV, 239 note.
¿ara. IV, 18; V, 244, 248; VI, Zorzi (Jérôme), IV, 3634.
102. I"7 -j, 127, 129. Zotoni (brigands), VI, 108.
/•ariuerii ambassadeur sarrasin), Zriny (et famille), V, 51, note,
IV, 208. .' 135 et note, 139 ; VI. 102.
Zariei (famille), IV, 1%. Zuber (Martin), V, 133.
„Zartini» (empereur des), VI, 70. «Zurullb. Voy. Tschorlou.
Zena (galère) V, 307 ; VI, 80. Zvornic, V, 335.

14
ERRATA.
Vol. IV, p. 41 lisez: Nicolas IV pour: Nicolas II.
Vol. IV, p. 141 lisez: Johannes pour: Johames.
Vol. IV, p. 847, 1. 8 d'en bas, lisez: Lecce pour: Lucce.
Vol. V, p. 204, 1. 6 d'en bas: concordiensis pour: concordienlis.
Rumania
PRINTED IN 1Ш^№т

Imprimerie „Neamul Románese" — Vàleniï-de-Munte


•■ \<

■,t

••••■ >,
"
'"V-,.
•' . '»•4*1 . V*--
* . . * ',-•'■ V » V-' i.
... •■,<■...••■•■
.-w.^í

*л~ .— ïk<

s^

M

H ■ I

■ ■wv

ßffil
■Vf-

También podría gustarte