Está en la página 1de 8

UNIVERSIDAD ABIERTA PARA ADULTOS

(UAPA)

Asignatura:

Historia de la Lengua Española

Tema:
Actividad No. VI

Participante

Patricia Cáceres Gómez

Mat.14-5731

Facilitador:

Lic. Elson Vásquez, Guzmán

María Trinidad Saches (Nagua)

11 de octubre, 2017
Estimado participante:
1- Consulta el material que te presento en recursos de
aprendizaje y luego investiga sobre el español hablado en tu
sector y presenta tus conclusiones en un informe.

El español hablado en el bajo Yuna:


El español que se habla en mi sector es un español que caracteriza a muchos
sectores de la región del cibao, pues en el bajo Yuna también se habla con la i entre
silabas y al final de silabas, ejemplo: voy a comei en vez de voy a comer, voy a
bañaime por bañarme, aigo en vez de algo, etc.
Los rasgos más visibles de la pronunciación son la frecuente eliminación o
aspiración de la /s/ final de sílaba y de palabra. Así aparecen formas como ete en
vez de este o do en vez de dos. El fenómeno de eliminación es tan sistemático en el
español de mi sector que hasta los hablantes cultos lo hacen. Al tratar de la
aspiración de la /s/, se habla de una variante de prestigio que ocurre en las clases
sociales más altas.
En el español de mi sector es normal escuchar preguntas como ¿Qué tu quieres? o
¿Cómo tú estás?. Y la última pregunta mencionada es también el saludo informal
preferido de los dominicanos que según los rasgos fonéticos del habla del país se
transforme en ¿Cómo tú tá?.
En mi sector también se usa mucho el pronombre neutro de tercera persona ELLO y
que se distingue morfológicamente de su homólogo masculino y que tiene el mismo
significado que ESO, ej.
Como sujeto impersonal: Ello es fácil llegar; Ello hay maíz en el sentido de una
conjunción: Ello veremos; Ello, quizás no viene para indicar vacilación o probabilidad
o aceptación: ¿Vas al pueblo? - Ello; ¿Y usté cree que está muerto de verdá verdá? –
Ello para aseveraciones enfáticas: Ello sí; Ello no.
Las frases más frecuentes en que aparece el pronombre ello son ello hay
que, ello lo dijeron, ello parece, ello llegan y ello hay

Entre otras formas de hablar de mi sector.

2-Realiza un cuadro de doble entrada que comprenda:


Las Características:
a) Fonéticas.
b) Morfosintácticas.
c) Lexicosemánticas.
d) Vocalización.
e) Neutralización.
f) Geminación.
Del español peninsular, americano y dominicano.

El español peninsular, americano y dominicano


Español peninsular Español dominicano

Características Los elementos que integran el


La lengua española proviene del Español Dominicano proceden
latín, por lo que se dice que es un principalmente del Español de la
latín evolucionado. El latín vulgar fue metrópoli; a estos se agregan
la lengua que los invasores, romanos algunos términos de la lengua de los
(soldados, colonos, etc.). llevaron a aborígenes que habitaban la isla en
la península ibérica en el siglo III a.C. la época del descubrimiento,
la cual prevaleció por sobre las además de elementos africano,
lenguas prerromanas, de las que resultado de los esclavos traídos a
conservamos: Iberia(iberos), pizarra, nuestra isla por los colonizadores
izquierda, guijarro, gorra (vascos), españoles; así mismo se encuentran
Segovia, cabaña, legua (celtas), en nuestra lengua elementos del
Barcelona, Velasco, (ligures), Cádiz, francés, del ingles, del italiano…,
Cartagena, Hispania, (fenicios), que la comunicación esparce por el
sintaxis, iglesia; agonía, sardo. mundo.
En el siglo V d.C. ocurre la invasión
Bárbara (germanos, alanos, suevos,
vándalos, visigodos), la cual
precipita el desmembramiento del Características
Imperio Romano, de cuyas Como todo español latinoamericano
consecuencias resulta la formación ofrece manifestaciones del SESEO y
de las LENGUAS ROMANCES del YEISMO. Por otra parte se dice
(castellano, portugués, francés, que nuestro español es arcaizante,
italiano, rumano, sardo). debido en parte, a los años de
aislamiento en que se mantuvo el
Por evolución cada uno de esos país por la tiranía trujillista. A nivel
dialectos hispano americanos fue de todo territorio es notoria la
reafirmado su características, omisión de la S final, así como su
Castilla, donde nace el Castellano, adición indebida, lo mismo que la
estaba en la región norcentral de la aspiración de la S final o en medio
península. (Guerra, yelmo, dardo, de silabas.
brigada….palabras del germane en el Suelen encontrarse en nuestra
español.) lengua las ``frases hechas``, tanto
Siglo VIII d.C. ocurre la invasión las procedentes del Español general
árabe a la península ibérica. Los como las que tienen un sabor
reinos se embarcaban en la lucha de popular.
reconquistar, con Castilla como Dominicanismos: Son las palabras y
centro de dirección por su posición expresiones creadas por el pueblo
central. En la lengua castellana se cuando no conoce o el sistema no le
difunden en forma oral los versos ofrece el término apropiado a una
que hablan de los hechos. Uno de determinada realidad: ej. Palomo,
esos versos, El Poema del mio Cid pariguayo, caco, e puya,….
aparece publicado en el siglo XII en Tiene el español dominicano
la lengua castellana, marcando con características que se advierten en
ello la independencia de dicha determinadas regiones del territorio
lengua del latín, El 70% de las nacional, principalmente en las
palabras del español proceden del regiones suburbanas y en los
latín además incluye términos campos: En el Cibao vocalizan las
precedentes del griego llegados a consonantes R, L en I (dicen poique
través del latín. en vez de porque o vuelvo por
Las lenguas romances siguen vuelvo); además por ultracorrección
evolucionando. La lucha contra los consonantizan I en R,L (dicen acerte
árabes sigue. Llega al siglo XV.Por el por aceite, mamel por mamei); otra
matrimonio de los representantes de característica notoria en dicha
las únicas dos casas reales que región es el uso de vocablos en
quedan Castilla y Aragón el desuso (arcaísmo: asegun, vide). En
castellano pasa a ser la lengua la región Fronteriza, por la cercanía
oficial de la España no ocupada por de Haití, suelen aparecer términos
árabes. El castellano es español. Cae del creole o patois hablando en
Granada en 1492; con ello termina dicho país.
la ocupación árabe y el español es En la península de Samana, por la
ahora la lengua oficial de la existencia allí de comunicaciones de
península, excepto los territorios de habla inglesa y francesa (patois) hay
Portugal. Un 25% de nuestros lugares donde se hablan dichas
vocablos fue heredado del árabe: lenguas cotidianamente, y además
cero, acequia, cifra noria, azahar, influyen en la forma de construir –
tarifa aduana. En 1492 América es sintaxis- de los lugareños, así como
descubierta por los españoles, y en la realización de algunos
comienza la influencia de las vocablos (maron por marrón, ir
lenguas americanas al español: pa`riba por ir pa`rriba). En la Región
Chocolate, tomate, cacao (del Sureña neutralizan las consonantes
nahuatl-mexico), choclo, vicura, R.L (Dicen arguien, porvo,…);
mate (del quechua-Perú) bagual, pluralizan
ñandu, tapioca (del guarani- irregularmente(muchachose,
Paraguay), canoa, maíz, cacique, muluse); enfatizan la R simple
(del taino de las antillas), etc. En ese (durrce de leches); invierten las
final del siglo XV seinventa la variants te, me y se me(quitamete,
imprenta, y aparece La gramática me se cayo, etc..). En Región
Castellana de Antonio de Nebrija, Sureste.
hechos que anteceden a los siglos Santo Domingo, San Pedro-
De oro españoles (S. XVI y XVII), neutralizan R,L hacienda prevalecer
época en la cual la lengua alcanza la L tanto al final como en medio de
su mayor esplendor. En 1713 se silaba (dicen amol por amor, se
funda la Real Academia de la lengua bañan en el mal, etc). En la región
que trata de velar por la limpieza y Este lo más notorio es la asimilación
corrección del lenguaje: ‘fija, limpia de rd y rt (pueddta, veddd)
y da esplendor``. conjuntamente con la absorción de
En la formación del español cabe la S final o en medio de silaba (loj
distinguir tres grandes periodos: el libros, maejtra, etc.).
medieval, también denominado del De las influencias que resultan de la
castellano antiguo, fechado entre los presencia haitiana y de los cocolos
siglos X al XV; el español moderno, en los bateyes, los investigadores no
que evoluciono desde el sigloXVI a dicen nada; pero es sabido que
finales del XVII, y el contemporáneo, sobra que el encuentro de dos
desde la fundación de la Real culturas hace siempre que una
Academia Española hasta nuestros influya en la otra.
días.
-El castellano medieval
De los cambios fonéticos que También se observa en el Cibao el
produjeron en esta época en el uso de expresiones redundantes
castellano, el mas original consistió coincidiendo con la utilización del
en convertir la f inicial del latín en fósil ello como sujeto antepuesto a
una aspiración en la lengua hablada, verbos "impersonales": Ello hay
aunque conservada en la escritura. poca naranja; Ello estaba
El primer paso para convertir el lloviznando un poco, etc. "No
castellano en la lengua oficial del obstante, para este ultimo fenómeno
reino de Castilla y Leon lo dio en el cabria pensarse también que ha
siglo XIII Alfonso X, que mando influido junto a la hipótesis de la
componer en romance, y no en latín, simple conservación de un arcaísmo
las grandes obras históricas, la pronunciada tendencia a la
astronómicas y legales. personalización de todo verbo,
El castellano medieval desarrollo una manifiesta a todos los niveles
serie de fonemas que hoy han sociales del país en expresiones de
desaparecido. Distinguía entre una s tipo: Habíamos cuatro presos;
sonora intervocálica, que en la escritura Hubieron muchos muertos en las
se representaba por s, como en casa, y
calles, etc.".
una s sorda, que podía estar en posición
inicial de palabra como silla, o en La Región Suroeste se caracteriza
posición interna en el grupo ns, como en por la neutralización de /l/ en /r/
pensar o en posición intervocálica que (cambio de una /l/ por una / r/), así
se escribia ss como en viniesse. como por mantener el sonido , pero
con una acentuación de la vibración
Las letras ç y z equivalían a los sonidos y arrastre de la misma,
africados (equivalente a ts, si era sordo, convirtiéndola en rr: durrce, por
y a ds, si era sonoro), como en plaça y dulce, currpable, por culpable.
facer. La letra x respondía a un sonido La Región Este se caracteriza por la
palatal fricativo sordo, como la actual ch
llamada Geminación o Duplicación,
del francés o la s final del portugués y
también existía correspondiente sonoro,
que consiste en que la/r/y la /l/ en
que se escribia mediante j o g ante e, i: posición final de silaba, dentro de
asi dixo, coger, o hijo. Distinguía entre una palabra, se asimilan a la
una bilabial oclusiva sonora b, que consonante que le sigue, resultando
procedía de la p intervocálica del latín o un sonido doble. Ej.: canne por
b de la inicial sonora del latín (y que es carne, cueppo por cuerpo, puerta
la que hoy se conserva), y la fricativa por puerta, puppero por pulpero,
sonora, que procedía de la v del latín, etc.
cuyo sonido se mantiene hoy en El Distrito Nacional se caracteriza
Levante y algunos países americanos.
por la neutralización (cambio) de /r/
en /l/ en final de silaba y de palabra.
Ej.: polque por porque, cuelpo por
El español americano:
cuerpo, enojal por enojar, palqueal
El español de América no responde
por parquear, desbaratal por
a una uniformidad idiomática, al desbaratar, etc.
igual que el español de España, sino
que entre los diversos usuarios del
idioma podemos reconocer sus
diversidades, en primer lugar
nacional y posteriormente diatópicas
y diastráticas. No por ello podemos
hablar de una coiné en su conjunto
distinta de la que pueda presentar el
español peninsular, ya que en la
Península coexisten, entre otras,
claramente diferenciadas dos
subnormas: la castellana y la
andaluza.
En la actualidad, y desde el registro
estándar, asimilado a la norma de
cultura, la lengua que fluye de la
pluma de los Cortázar, García
Márquez, Vargas Llosa, Miguel Ángel
Asturias, Neruda, Borges, Octavio
Paz, etc., salvo en el lé- xico,
tratamientos pronominales, no
presenta graves disfunciones
respecto de la que fluye de la pluma
de los Cela, Delibes, Alberti, García
Lorca, Blas de Otero, A. Zamora, F.
Umbral, etc. El sistema lingüístico
del español sirve de cauce de
expresión y de comunicación, es
plenamente válido para
comunicarse, desde la norma culta,
tanto a españoles como a
hispanoamericanos sin esfuerzo
alguno.

Al hablar del español en América


estamos hablando de una lengua de
comunicación —como ya se ha
señalado— que aglutina a veinte
naciones independientes. «La
lengua española sigue siendo el
sistema lingüístico de comunicación
común a veinte naciones, no
obstante las particulares diferencias
—léxicas, fonéticas y, en menor
grado, morfosintácticas— que
esmaltan el uso en unas y otras.
Diferencias que se producen entre
todos esos países, sin permitirnos
establecer dos grandes modalidades
bien contrastadas —española y
americana—, por cuanto que,
además, existe mayor afinidad entre
algunas modalidades americanas y
españolas que entre ciertas
modalidades hispanoamericanas
entre sí»3 . En el sistema lingüístico
que responde a la coiné de español
coexisten dos sistemas fonológicos
esencialmente que presentan
identidad propia y son
perfectamente reconocibles allá en
donde se encuentren: el
denominado castellano y el andaluz.
El español de América es una lengua
extendida por la colonización; y ésta
se inició cuando el idioma había
consolidado sus caracteres
esenciales y se hallaba próximo a la
madurez, sin por ello prejuzgar el
enorme peso de la norma toledana
frente a la andaluza en aquel
entonces.

EL VOCALISMO
El vocalismo del español de América no
presenta novedades en relación al
español peninsular ni en el sistema
fonológico ni en las realizaciones
fonéticas sistemáticas tanto desde la
perspectiva diastrática como diatópica.
En el español de América, al igual que
en el español peninsular, conviven
esencialmente dos sistemas vocálicos:
el general, de cinco fonemas vocálicos,
y el desarrollado originariamente en
Andalucía, en el que al menos
distinguimos siete fonemas vocálicos
por distinguir entre /e/ y /§/, /o/ y /o/.
Otras tendencias, como la mejicana
tendente a la caducidad de las vocales
átonas, no están consolidadas en el
sistema.

EL CONSONANTISMO
Aparte del seseo y el yeísmo, como
fenómenos generales y extendidos por
todo el continente y capas sociales, son
dignos de tenerse en cuenta los
siguientes fenómenos, si bien su
distribución ya es más irregular y su
aceptación social difiere
sustancialmente: — H aspirada,
fenómeno bastante generalizado. —
Cambio de Is en h/ en posición
implosiva, final de palabra y final de sí-
laba; está muy generalizado: /pehkar/
(por pescar). — De las fricativas, la más
propensa a relajarse y perderse es la d;
no se pronuncia en final de palabra,
salvo en los monosílabos.

MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
Los rasgos más característicos son los
siguientes: — Voseo. Uso de vos en
lugar de tú. — Uso de formas verbales
ajustadas al concepto de vos: vos
tomas. — Uso de vos asociado a las
formas verbales correspondientes a tú:
vos tienes.

EL LÉXICO
Sin duda alguna, la gran variedad y
diversidad léxica del español en Amé-
rica frente al español peninsular se
encuentra en su propia orografía y en
sus há- bitos culturales, aunque
reconozcamos, asimismo, su no
uniformidad entre los diferentes pueblos
de Hispanoamérica. Si bien es cierto
que los españoles que llegaban a
América poseían sus referencias
espacio-temporales y las
denominaciones de la fauna y flora que
les eran próximas, hemos de constatar
que la rea-

Mi opinión personal

Es de suma importancia conocer en sus diferentes características y aspectos


pues el español es el idioma más hablado entre las lenguas romance, tanto
en términos de cantidad de hablantes como en cantidad de países en los
cuales predomina dicho idioma.

También podría gustarte