Está en la página 1de 33

UNIDAD IV

A. Presupuestos de geografía e historia de Hispania Romana desde el siglo III a. C.
hasta el siglo V d. C.
Expansión cartaginesa en España y Segunda Guerra Púnica. Comienzo de la ocupación
romana de Hispania. Romanización de Hispania, corrientes romanizadoras y provincias
romanas. Últimas guerras de Roma en Hispania: campaña contra cántabros y astures.
Onomástica personal y geográfica romana en la Península Ibérica.

A. El latín vulgar general e hispánico.
El latín vulgar: nociones generales. Latín vulgar y lengua latina. Latín vulgar, arcaico,
común y clásico. El protorrománico. Fuentes para el estudio del latín común y vulgar:
epigrafía arcaica y pompeyana, tratados técnicos de diversa época, obras literarias
postclásicas, la Peregrinatio Egeriae ad Loca Sancta, obras literarias de la baja
latinidad, las glosas y glosarios. Rasgos lingüísticos del latín vulgar: fonética y
fonología, morfología, sintaxis y léxico. El latín de Hispania: rasgos fonéticos,
morfológicos, sintácticos y léxicos. Arcaísmos, neologismos y dialectalismos del latín
español. Corrientes romanizadoras y latines de España. Influjo de los dialectos
suritálicos en el latín de Hispania. Los aportes españoles a las letras de Roma:
Columela, Marcial, los Séneca, Lucano, Quintiliano, Juvenco, Orosio.

A. Presupuestos de geografía e historia de Hispania Romana desde el siglo III a. C.
hasta el siglo V d. C.

Expansión de Roma y de la lengua latina . Los romanos expandieron su poder por tres
medios: el municipium (ciudades autónomas), el foedus aequum o iniquum (el pacto
igualitario o desigual), la provincia (el territorio sometido por conquista: pro-vincia).

El Imperio Romano en su máxima extensión. Año 117 d. C.

Diversas circunstancias, no pocas veces no queridas ni buscadas por Roma, la
llevaron a expandirse por el mundo antiguo perimediterráneo:
En 241 a. C. ocupa Sicilia,
en 238 a. C. toma Cerdeña y Córcega,
(muy pocos fueron los territorios europeos ocupados antes de España)
en 217 a. C. entra en España,
en 215 a. C. toma el Véneto,
en 191 a. C. toma la Galia Cisalpina,
en 167 a. C. toma el Ilírico,
en 146 a. C. toma África,
en 120 a. C. toma la Galia Meridional,
en 50 a. C. toma la Galia Septentrional,
en 15 a. C. toma Retia,
en 43 d. C. toma Britannia,

en 107 d. C. toma Dacia.

De acuerdo con la costumbre romana, en todos los territorios ocupados se
entregan a los veteranos de las legiones tierras de cultivo, en las cuales se asientan
como agricultores y ganaderos. En todas partes se construyen recintos fortificados, en
los cuales se acantonan los legionarios en actividad y de los cuales muchas veces surgen
ciudades. En todas partes se fundan ciudades, en las cuales, pacificadas las regiones, se
asientan los funcionarios romanos y se desarrolla la vida urbana. Asentamiento
agrícola y ganadero, creación de ciudades, crecimiento del comercio y desarrollo de
la vida urbana son factores de romanización. Sin embargo, los romanos nunca
impusieron su lengua a nadie. Antes al contrario, siempre consideraron que la
adquisición de la lengua de Roma era un exquisito privilegio que sólo podía tener quien
lo mereciese, y que además debía ser ganado por la comisión de hechos relevantes.

Causas históricas de la presencia del latín en Hispania . Causa de la llegada e
instalación de los romanos y de su lengua en Hispania son las Guerras Púnicas, que se
desarrollaron entre los años 264 a. C. y el año 146 a. C. La expansión del poder
cartaginés en todo el Mediterráneo occidental, la ocupación de Sicilia por Cartago y, en
esta ofensiva, el ataque a los mamertinos de Sicilia, amigos de Roma, forzaron el
estallido de la Primera Guerra Púnica, que se desarrolló entre los años 264 a. C. y 241
a. C., en la cual Roma no sólo recupera y se afianza en Sicilia, sino que toma a los
cartagineses la isla de Córcega. La Segunda Guerra Púnica, que se extiende desde el
año 218 a. C. hasta el 201 a. C., tiene origen en las conquistas de los cartagineses en
Hispania. En efecto, convencidos de que Roma no puede dar vencida sólo por mar,
planean una nueva estrategia de ofensiva combinada terrestre y marítima. La ofensiva
terrestre tendría como base de lanzamiento la Península Ibérica, desde la cual Aníbal,
con un formidable ejército conjunto de cartagineses, iberos, celtas de la Gallia y de
Italia y otras fuerzas, invadiría Italia desde el norte pasando los Alpes occidentales. Para
ello Aníbal debió superar en Hispania la resistencia de diversas naciones y tomar la
ciudad de Sagunto, amiga de Roma, en el año 219 a. C. Apenas comenzada la invasión
de Hispania por Cartago, los romanos, intuyendo su estrategia, envían a la Península
Ibérica un ejército, el cual llega al norte del río Ebro, en la actual Tarragona, el año 217
a. C. (este año se toma como el comienzo de la conquista y romanización de
España). , pero es rechazado en el 212 a. C. Aníbal entra en Italia, logra importantes

el Imperio de Occidente deja de existir jurídicamente en 476 y el Imperio romano de Oriente deja de existir tácticamente el 15/3/1453. de gente romanizada recientemente. . hasta el 146 a. C. Aníbal con el resto de sus fuerzas abandonan Italia y pasan a África. Esta vez. La mayor expansión del imperio romano se produjo a principios del II dC. Los romanos entran de nuevo en Hispania. en España entran los romanos por dos lugares en distintas épocas: a) la primera entrada: por la provincia de Terraconensis (Terrajera). P. dando comienzo a la Tercera Guerra Púnica. Romanización de Hispania Corrientes romanizadoras: Menéndez Pidal señala q la romanización se da por dos vertientes. C. En la época posterior a Diocleciano (principios del III dC). y es acosada por los cuatro costados del Imperio. el propio Escipión pasa a África en el 204 a. Era un latín enclenque. No soportó la presión de los pueblos bárbaros q se abalanzaron sobre Europa. Finalmente. y expulsa a los cartagineses de la península en 206 a. sin abandonar el territorio ni la lengua (según lo rumanos. y derrota a Aníbal en la batalla de Zama en 202 a. se rearma y recomienza las hostilidades en 149 a. otros q se retiraron y volvieron). C. la lengua latina. permanece en ella. Roma.000 legionarios y Roma queda casi exhausta de fuerza militar-. Los dacios romanizados permanecieron en su lugar. rehechos los romanos. Cornelio Escipión toma Cartagena -Cartago Nova.. Después. xq fue el último q conquistó fue la Dacia antigua. C. El primer territorio abandonado por Roma. 1000 años después de la caída del Imperio romano de Occidente. C. es decir. Roma comienza a decaer. algunos lingüistas dicen q es así. Eran gente sus itálica mayoritariamente. Escipión Emiliano derrota definitivamente a los cartagineses y destruye Cartago hasta los cimientos.en 209 a. cuando Trajano incorpora la Dacia antigua a Roma. Pero Cartago. Después. El mismo Trajano había fundado el poder de Roma en Asia Menor y en la Irak actual. y con Roma y sus legionarios y su administración. C. pero no se atreve a tomar la ciudad de Roma. desde el 149 a.victorias sobre los romanos -en la batalla de Canas perecen hasta 70. que no ha sido extinguida en esta guerra. Avanzaron por el norte (Cataluña) hasta occidente hasta los confines de la Galia actual. C. advertida la importancia estratégica de la Península Ibérica.

el gallego y el leonés occidental. las hablas indígenas se irían refugiando en la conversación familiar. bastó el peso de las circunstancias: el carácter de idioma oficial. Hispania nova citerior antoniana para el control del oro. Augusto. y ascienden a lo largo de la costa atlántica. superior a la de las demás regiones. Lengua latina: Con la romanización. a principios del siglo II les quedaban sometidos el Nordeste del Ebro. Para su difusión no hicieron falta coacciones. hubo un período de bilingüismo más o menos largo. hasta Galicia y el centro. La desaparición de las primitivas lenguas peninsulares no fue repentina. Vespasiano hizo extensivo a todos los hispanos el derecho de ciudadanía. cuya cultura. considerada provincia senatorial (zona más romanizada) y la provincia de Lusitania (zona menos romanizada). acción de la escuela y del servicio militar. Caracalla crea una nueva provincia. Portugal. Con lo cual. facilitaba la asimilación de usos nuevos. el litoral mediterráneo y la Bética. astures y cántabros. Los hispanos empezarían a servirse del latín en sus relaciones con los romanos: poco a poco. b) posteriormente. después de la conquista de los últimos hispanos. y se atribuye a la segunda corriente romanizadora. Estos romanos entran por Andalucía. . se impuso la lengua latina. luego hizo reorganización de territorios del norte e incorporó Gallaecia y Asturias a la provincia tarraconense. incorporó los distritos de Gallaecia y Cantabria a la provincia de Lusitania (creada por motivos militares –tropas acuarteladas. aragonés y castellano. La pacificación del territorio no fue completa hasta q Augusto dominó a cántabros y astures en el año 19 aC Organización política: Al principio había dos provincias. y al fin llegó la latinización completa. La contienda sostenida por lusitanos y celtíberos duró más. constituida por romanos q ya habían aprendido su lengua y q no mostraban los dialectalismos de los romanos de la primera etapa. Suele atribuirse al sustrato latino sur itálico la formación de lenguas como el catalán. La romanización más intensa y temprana fue la de la Bética. la provincia bética. lenguas como el portugués. superioridad cultural y conveniencia de una lengua común. está la segunda corriente romanizadora.y económicos –región minera por excelencia-). según lugar y estratos sociales. Diocleciano formó una nueva provincia con Gallaecia separándola del territorio de los astures (control minero).

. En este sentido. como Cicerón. Augustobriga. compara el desconcertante efecto de los sueños incomprensibles con el q produciría oír en el Senado el habla extraña de hispanos o cartagineses. son interesantes algunos nombres de lugar q mezclan elementos latinos con otros ibéricos o celtas: Gracchurris (se unen el recuerdo de su fundador Graco y la palabra vasca urri. Pero tbn coinciden con esta deducción los testimonios de escritores latinos. también Juliobriga. Flaviobriga q demuestran q en tiempo de César. “ciudad”). quien en De divinatione. de Augusto o de los Flavios el celta – briga vasco guardaba su valor significativo.

Así. Desde el punto de vista jurídico y político. como nombre del imperio. Al principio. Romania y ‘Ρωμανία son equivalentes a Orbis Romanus. el adjetivo Romanus se emplea preferentemente en las expresiones civis Romanus y populus Romanus. Como del adjetivo étnico Gallus procede el topónimo Gallia y de Britannus procede Britannia. y remitidos los símbolos imperiales al emperador de Oriente. como opuesto al principio a populi Latini y. se les reconoció la ciudadanía romana a los habitantes del Imperio. El latín vulgar general e hispánico. En otras palabras.B. pero se sabe que la forma antigua de este nombre era Ruma. Romulus Augustulus. populus romanus era el pueblo de Roma. del adjetivo étnico Romani surge en la parte occidental del Imperio Romano el nuevo nombre Romania. El nombre Latinus procede de Latium. nombre del territorio en el cual estaba Roma (el Lacio). C. Desde el Edicto de Caracalla del año 212 d. distinto de la gente latina. a muchos otros pueblos antiguos. Desde el correspondiente griego ‘Ρωμαîος surge en la parte oriental el nombre ‘Ρωμανία. En el año 476 d. el nombre Romania pierde en Occidente todo valor jurídico y político. se llamaron romani todos los habitantes del imperio romano. depuesto el último emperador de la parte occidental del Imperio. todos los súbditos del Imperio Romano tienen el derecho y el nombre de Romani. Los habitantes del Latium eran los Latini y denominaban a su lengua Latina lingua (no romano lingua). en la época imperial tiene nombre de Romanus todo hablante de la lingua Latina. el término romanus se usaba para designar exclusivamente al ciudadano de Roma. No hay certidumbre sobre el origen y significado de la palabra Roma. El Imperio Romano de Oriente seguirá llamándose ‘Ρωμανία hasta la caída de Constantinopla en poder de los turcos el 15 de mayo de 1453. Los Romani preferían denominar a su propia lengua Latina lingua sobre Romana lingua. después de la expansión de Roma. pero no así ‘Ρωμανία en la parte oriental. que desde ese mismo momento asume de hecho y de derecho toda la autoridad jurídica y toda la autoridad política del Imperio Romano. por lo cual puede proceder del nombre etrusco del río Tíber: Rumon. C. es decir. I) EL LATÍN VULGAR GENERAL  DENOMINACIÓN El nombre de Roma.. Desde el punto de vista lingüístico. la .

en los griegos. romanzo significan ‘lengua’ y ‘obra’. el nombre Romania mantiene en Occidente su valor lingüístico y cultural. y se establece la nueva relación de Romanicus con Romania (= Orbis Romanus). que se conocía desde la antigüedad y significa ‘a la manera romana’. ‘romance’. Después. un acto de usurpación de autoridad y de poder ajenos. En España antigua los nombres romanz y romance proceden del francés antiguo o del provenzal. este Romanice parabolare o Romanice fabulare se opone a Latine loqui o Romane loqui como el ‘hablar como los habitantes de la nueva Romania’ al ‘hablar latín’. Es decir q estos términos toman al cabo significados cada vez más específicos (‘novela’. desplaza del uso corriente a Romanus. era la lengua común (roman) y además la lengua poética de un tipo especial de poesía (romance). árabe o latín a alguna lengua hispánica. Romancear. Entretanto. El nombre de Rumania y de los rumanos no es antiguo: fue creado en 1869 por eruditos rumanos para dar a los cristianos de las diversas regiones y dialectos neolatinos . que pasa de ser empleado como adverbio a serlo como sustantivo. De tal manera. esto es romanche. para designar un nuevo género literario: poema o novela. Es decir q el término romanice fue dando lugar a otros usos más distantes del original: en la Edad Media. como el castellano. con Romanice. En la alta Edad Media el adjetivo derivado Romanicus. En consecuencia. Por otra parte. de donde romance. del sustantivo Romanice procede en Suiza e Italia septentrional el nombre de su lengua neolatina: rumanch o romonch. en árabe y turco. las cuales pasan a ser entendidas como ‘hablar como los habitantes de la nueva Romania’. en Occitania (sur del Loire). ‘traducir al romance’: romancear” era el verbo para traducir del hebreo. etc. Del adjetivo Romanicus surge un adverbio nuevo. q designa pues la lengua neolatina En efecto. romanz. los rumanos. romans. El nombre antiguo de los romanos perduró. Rum). empleado sobre todo en expresiones de cuño vulgar como Romanice parabolare o Romanice fabulare. que de hecho y de derecho es todo el Imperio Romano. comienza a ser designada la nueva lengua de los hablantes románicos: el Romanice.creación del Sacro Imperio Romano-Germánico por Carlomagno constituye para el Imperio Romano de Oriente. Romanice. ‘Ρωμανία . En Francia. de modo que tras la caída y durante la alta Edad Media Romanus se opone a Barbarus y Romania a Barbaria. y en Asia Menor (se llama. romans. además de en Roma. En territorio francés antiguo (norte del río Loire) el nombre correspondiente es romanz. del caso oblicuo romant. romance.). en Francia se crea roman.

nosotros sí! Esta palabra etrusca adquirió en Roma rasgos jurídicos. a un jefe godo se le ocurrió q el nombre Rumania ya no servía y q a esa parte del ex imperio romano había q llamarla Gotia. tbn rasgos célticos. philosophia. Tbn podemos identificar rasgos griegos: el griego ha prestado directamente numerosísimos términos a la lengua latina. porque los hechos no son tan esquemáticos ni su delimitación tan clara y cierta como se pretende. poema. gubernare. sino “tierra romana”. oleum. Rumanía (griego) / Rumania (latino) fue creado en 1869 por los rumanos. En otras palabras. los eslavos. con una multiplicidad de vocablos etruscos. architectus. poena. pero ellos no lo llamaron así. rasgos de otras lenguas. Sólo debe considerarse como un intento didáctico con fines de estudio inicial.  ¿LATÍN HOMOGÉNEO? NO es un latín homogéneo.  EDADES DEL LATÍN Toda división de la historia de una lengua en períodos. Teniendo presente esta advertencia preliminar. épocas o “edades” es siempre más o menos arbitraria. historia. poeta. . bracchium. balneum.de Rumania un nombre común frente al invasor musulmán turco. Toda lengua que se expande sobre territorios lingüísticamente diversos adquiere rasgos propios de las lenguas de tales terriotorios. etc. Por otro lado. El núcleo sobre el q se fue construyendo la nación rumana: primero los invasores. dieron al territorio el nombre de Balaquia. pero el latín registrado de antiguo está infiltrado de elementos no romanos: por ejemplo. rasgos germánicos. Muchos de ellos parecen inimaginables: aer. “persona” (los griegos no usaban este término para la Santísima Trinidad. Quizá haya sido el latín arcaico homogéneo. xq tuvieron el inmenso orgullo de considerarse romanos. Y el primer héroe nacional rumano es Trajano. Es una constante universal que también se cumple en el caso de la historia de la lengua latina. o vocablos griegos etrusquizados. bibliotheca. camera. influyó en él la lengua etrusca. machina. y es probable q desde la esfera jurídica haya pasado a la esfera teológica de los primeros cristianos). Entre estos. En tiempos de Orosio. pero no perduró. corona. algunos términos fundamentales de nuestra tradición romana-cristiana son de origen etrusco: “mundo”. se ofrece la siguiente periodización.

Virgilio. Catón. humanismo. pero es culto). el Concilio de Tours confirma no sólo la existencia sino el uso de la rústica romana lingua: la lengua vulgar o latín romanceado. Claudiano. Porque la Iglesia se da cuenta de q la predicación hecha en latín ya no era entendida por la gente. Amiano Marcelino. co[n]sol = consul. Salustio. Propercio. Los autores destacados son Tácito. 1) Latín arcaico: Se extiende desde los orígenes hasta fines del siglo II a. Cornelio Escipión pueden señalarse los siguientes rasgos fonéticos antiguos. por eso. Marcial. junto a la lengua vulgar romance. Ausonio. Boecio. segundo renac. 6) Latín medieval: durante la invasión de los bárbaros (IV-VI). CIL). comparados con los clásicos correspondientes: Cornelio[s] = Cornelius. Quintiliano se opone a la moda lingüística imperante en su tuempo. Autores: Ennio. San Paulino de Nola. Juvenal. Tibulo. plourume = plurimi. C. Prudencio. desde fines del II hasta mediados del I aC. En la literatura se incorporan vulgarismos y arcaísmos. Hay convivencia de formas clásicas con formas bárbaras. 5) Latín tardío o bajo latín: 220 dC hasta la llegada de las lenguas romances. San Ambrosio. San Jerónimo. 3) Latín clásico o edad de oro del latín: 50 aC hasta el 14 aC (muerte de Augusto). Es la época barroca del latín. la restauración de Carlomagno (1º renac. Catulo. Hay afectación de las formas. Apuleyo. 4) Latín postclásico o edad de plata: desde 14 aC hasta el 200 dC. 2) Latín preclásico: Republicano. Horacio. De igual modo se confirma la vigencia. de la lengua vulgar germánica (Theotisca lingua). Época de apogeo de la lengua de Roma. San Hilario. La sintaxis llega a ser difícil u oscura en algunos autores. De esta época . se libera de arcaísmos. Venancio Fortunato (San Agustín. Tito Livio. actas oficiales y poesía primitiva como la de Livio Andrónico y Nevio. Sidonio Apolinar. Petronio. No es raro el discurso escabroso y el mal gusto. Séneca el Filósofo. En el epitafio de L. tertuliano. purificación definitiva. había q predicar con la lengua de la gente. Cesar. Autores: Lactancio. co[n]sentiont = consentiunt. Autores: Cicerón. honc = hunc. En 813. Terencio. Son sus fuentes inscripciones grabadas (registradas en el Corpus Inscrptionum Latinarum. Se caracteriza por la purificación de la lengua. Plauto etc. Ovidio. neologismos. fragmentos de cantos rituales y fórmulas legales. Normatización completa. se unifica la gramática y fonética. oino[m] = unum. en el S. aidiles = aediles (fenómeno gráfico más que fonético). XII. latino). Plinio el Joven. etc. etc.

Éstas NO derivan del latín clásico. de la Roma monárquica. con los amigos íntimos. . sufrió una caída cultural. sino sincrónico (q se inventó en un tiempo acotado). xq se va avulgarando cada vez más. Epitafio de Escipión Emiliano (1/2 s III aC). hablaba latín familiar). Al no existir normas gramáticas tan rigurosas.son los primeros testimonios escritos claramente romances. Para el siglo I aC ya están los tres latines. Es el latín de la gente educada. del foro. pero oral. A medida q avanzamos en la historia van evolucionando. pero en situaciones orales formalizadas. fija. y reflejaban el modo de hablar de la gente: Fíbula de Preneste (600 aC). c) latín clásico o literario: el latín de la literatura. actas. El clásico se construye a partir del latín arcaico. Es el q menos importa para la evolución del latín. de la oratoria. El latín arcaico corresponde a un período en q la lengua no estaba normatizada. q fue ideado para permanecer siempre fiel a sí mismo. iletrada por completo. oral e informal. con lo cual el latín vulgar llegó a infeccionar todo y esta diferencia entre vulgar y familiar pierde operatividad. Con la caída del imperio. b) latín familiar: es un latín culto. sino del arcaico. las inscripciones se hacían con gran libertad por parte de los escritores. pero para usar en la coloquialidad de las situaciones domésticas. (Virgilio no hablaba como escribía. sin testimonio escrito. FAMILIAR Y CLÁSICO El latín arcaico. De este latín vulgar es del q surgen las lenguas romances: fase arcaica vulgar románica lenguas romances modernas . Puede ser oral. pero como un invento de un grupo (no sólo de Lucrecio) de romanos cultos en el siglo I aC. xq las clases menos instruidas son las más conservadoras. Es un latín culto. El latín familiar evoluciona mucho. VULGAR. hubo cada vez más gente analfabeta. como la parte no germánica del Juramento de Estrasburgo  LATÍN ARCAICO. Fragmentos de cantos rituales. más evolucionado. y el q menos evoluciona es el latín clásico. coloquial. Es heredero directo del latín arcaico. No es tanto un latín diacrónico (q se da en el tiempo). Este latín arcaico fue evolucionando y generando distintos latines: a) latín vulgar: es el más fiel al arcaico. xq es un latín artificial. menos conservador. sufrió una evolución mínima. y no para escribir (si bien a veces se puede colar). poesía primitiva. en situaciones de informalidad.

se denomina: latín común. de las cuales procedan los respectivos hechos léxicos y morfológicos románicos.En una perspectiva lingüística amplia. aplicando el método comparativo extensiva y no pocas veces abusivamente. Ésta sólo considera oportuna la reconstrucción comparativa en el caso de ausencia de formas latinas antiguas o vulgares genuinas. y de otro lado romance común o protorromance.La expresión latín vulgar se ha hecho convencional y habitual para designar la lengua latina común de los romanos distinta de la literaria y de la cual proceden las lenguas romances. Es decir.Otras denominaciones propuestas por los lingüistas son. no implica incultura ni vulgaridad. En el caso de la denominación de latín vulgar. en un momento de la recta del latín arcaico. mientras que estas dos lenguas son. no es un término peyorativo. Todos refieren lo mismo. de la misma manera que las lenguas modernas de los dominios indio e iranio son en verdad dialectos medievales del antiguo indio o del antiguo persa. por lo cual los romances particulares merecen ser considerados como dialectos medievales del latín. latín familiar.. latín popular.  LATÍN VULGAR 1. 2. Al latín q hablaba todo el mundo en tiempos del Imperio y cuando el occidental sucumbe. a imitación de las normas del griego ático. Pero el latín vivo siguió por su recta: el latín arcaico se continúa con el latín cotidiano. En otras palabras. que refieren el origen común de los romances en una lengua más o menos homogénea distinta de la literaria o clásica. para los romanistas la lengua latina no es más que una transición entre el indoeuropeo y el romance. invariables. No debe ser equívoca. hay una derivación: el latín literario.. casi atemporal. latín cotidiano.. en consecuencia. reconstruyen tales romance común o protorromance. sino q significa “de todo el mundo”. sino también la culta coloquial y la culta familiar. coloquial. porque no refiere en exclusividad el habla inculta de los romanos de la época imperial. latín coloquial o latín vulgar. Frente a ella está la escuela filológica europea. 3. de un lado. Pertenecen en general a la escuela norteamericana. q adopta una serie de normas gramaticales fijas. por . las cuales están más de acuerdo con el punto de vista social y sincrónico. Suelen ser empleadas por quienes. Ese latín es el q permaneció invariable. “vulgar” no quiere decir “vulgar” en el sentido vulgar de la palabra. el método comparativo sólo es recomendable en aquellos casos de gramática o de léxico para los cuales no contamos con ninguna clase de testimonio latino.

sino que es móvil y heterogénea. Quintiliano distingue en el hablar latín la urbanitas de la rusticitas. una palabra tiene una etimología .que para referir las mismas cosas el latín clásico y antiguo empleaba iecur.su parte. 2. caput. cabeza. 3. loqui. mientras que los castellanos lo hacen del lat. no siempre es “exagerado”: debemos apelar a la reconstrucción comparativa para fijar la forma del latín vulgar cuando nos faltan datos. hígado proceden del lat. CAPITIA. los siguientes términos: fr. como si fuese una lengua extinguida. xq no están en las fuentes del latín vulgar. respectivamente.. TESTA y PAROLARE. aunque se trate de una verdad de perogrullo. cabeza y hablar lo hacen del lat. Compárense. el latín vulgar de la Gallia era distinto del de Hispania. Por ejemplo. TESTA.que así como el latín de los términos franceses y castellanos es diferente del antiguo y clásico. tête y parler lo hacen del lat.. FICATUM. q exagera y prefiere hablar de un protoromance: propone la reconstrucción del latín vulgar usando el método comparativo. FABULARI. FICATUM. foie. CAPITIA (derivado de CAPUT) y FABULARI.. pero no falta alguno. tête. De inmediato se advierte que los vocablos franceses proceden del lat. Tres hechos notables observamos: 1. Fuentes del latín vulgar ¿Cómo conocemos el latín vulgar? Los lingüistas europeos lo prefieren conocer a través de documentos o fuentes. como toda lengua. En todo caso. hígado. PAROLARE. FICATUM. no está fija ni es homogénea. Un somero examen del léxico latino empleado en el curso de la historia es suficiente para convencernos de estos extremos. 4. pues fr. términos no conservados con estas formas en francés ni en castellano. y Cicerón el plebeius sermo del vulgaris sermo. La división de estas dos clases del latín. intermediarias entre el indoeuropeo común y tales dialectos medievales y modernos. lo cual implica que. el latín de los términos franceses también es en gran parte diferente del de los términos castellanos. y cast. parler y cast.La distinción de los diferentes latines de los hablantes romanos se conocía ya en la antigüedad..que el francés y el castellano no coinciden tampoco entre sí en las denominaciones de dos de las tres cosas referidas. y vice versa.Una noción importante. sobre la cual vale la pena insistir. es que la lengua latina. desde la perpectiva diacrónica o desde la diatópica o desde la diastrática. foie y cast. influido por la escuela norteamericana. 5. hablar. por otra parte. pero fr. no siempre ni necesariamente corresponden a divisiones sociales (es decir diastráticas). por ejemplo..

Para comprobarlo no hay más que leer con alguna paciencia los buenos diccionarios etimológicos de las lenguas neolatinas. Se trata. ore = bucca. pero también hay obras de gran valor confeccionadas por eminentes eruditos. por la sapiencia de su uso y por su artificiosidad. El latín clásico impide muchas veces. útil para el conocimiento del latín general y para el de España. obra enciclopédica de gran alcance. De otro lado. Corominas en el ámbito de la castellana. porque la escritura es un arte no vulgar por naturaleza. Las fuentes del latín vulgar son: . como los apéndices. de vocabularios rudimentarios. donde los gramáticos ponían una lista de expresiones incorrectas con las expresiones correctas (xj: se dice viña. cuyos testimonios son relativamente abundantes. los del latín vulgar son escasos y de difícil manejo. arena = sabulo. el glosario de Verrius Flaccus. las cuales están en latín muy romanzado y alemán de Baviera: . sino “con vulgarismos”. quizá del siglo III. puesto que derivan del latín coloquial o vulgar. hay q decir nivea). iecore = ficato. lo cual sin embargo depende a su vez de la aparición de documentos nuevos. pero debe ser algo q se mejore con más documentos. Los testimonios escritos no son vulgares. probablemente del siglo XI. la observación de los fenómenos lingüísticos propios de la coloquialidad cotidiana. Estos gramáticos y sus gramáticas normativas manifiestan una vez más el intenso amor de los romanos a su lengua. etc. Este glosario consta de dos partes: a) explicación de términos bíblicos. gramáticas latinas: y especialmente determinadas partes. 2) glosario alfabético de aspecto muy romance: pulcra = bella. las lenguas romances.latina segura. muchas veces únicos. El más conocido es el apéndice de Probo. Contra lo que ocurre con respecto al latín clásico. se reconstruye. . Más tarde. son testimonios indirectos de esta lengua. conservadas en copia del siglo IX. isset = ambulasset. Causa de ello ha sido el hábito de registrar por escrito sólo las formas prestigiosas de los autores y de la gramática. por ejemplo. En el siglo VIII se redactaron en el Norte de Francia las llamadas Glosas de Reichenau. en general. San Isidoro de Sevilla ha compuesto sus Etymologiae. como los de J. Glosarios latinos. Puede mencionarse. Posteriores son las Glosas de Kassel. Gallia = Frantia. pero no tenemos la palabra latina. normalmente monolingües. Estos vulgarismos suelen manifestarse en los errores o faltas contra la norma gramatical y en la hipercorrección. Eran gramáticas prácticas para enseñar a hablar y leer.

evitan incluso la terminología específicamente cristiana. . En los siglos IV y subsiguientes. consistente en versiones arcaicas de las Sagradas Escrituras -la Itala o Vetus Latina-. Todavía no hay normas fijas. hay un equilibrio de lo clásico con lo cristiano. como San Ambrosio. . tratado de medicina y farmacia. Los tratados técnicos: Las diversas artes contaban con manuales instructivos en los cuales abundan los términos vulgares rechazados por la buena literatura. que reinó entre los años 511-534. como Prudencio y San Paulino de Nola. De medicamentis liber de Marcelo Empírico. Algunos muy notables. Surgió así el “latín de los cristianos”. En España tenemos las Glosas Emilianenses y las Glosas Silenses y los glosarios de donde proceden muchas de ellas. etc. O por ejemplo. Varrón y el español Columela. . tratado de veterinaria. Son muy ilustrativas las obras de la baja latinidad: Mulomedicina Chironis. los cristianos retornan a las formas clásicas sin abandonar las suyas propias. Los autores clásicos o postclásicos o preclásicos: Petronio por ejemplo imita la forma de hablar de la gente vulgar en parte de su obra El Satiricón (especialmente con Trimalción). compuestas en latín mezclado con . pero antes de él escribieron obras sobre otras técnicas Catón el Viejo. Autores latinos antiguos: Plauto. De observatione ciborum de Anthimus. . mi vetule ‘mi viejito’ . y allí se infiltra una cantidad de expresiones ajenas a las formas normales del latín clásico. Historias y crónicas escritas en los siglos VI y posteriores: Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. indica mihi = sage mir. De re militari de Vegecio. un autor clásico como Cicerón en “la carta a sus familiares” nos permite ver algunas cosas del latín vulgar: belle ‘lindo’. Autores cristianos: Durante los primeros siglos del cristianismo en Roma los cristianos se opusieron a lo que consideraron exclusivismo y normativismo del latín clásico y adhirieron a las desafectadas y naturales formas coloquiales. importantísimo también para la historia de la liturgia católica. Un texto de capital importancia para la historia del latín vulgar y para la del latín de los cristianos es la Peregrinatio ad loca sancta de la monja española Egeria. tratado sobre el arte militar. Es conocido el tratado de arquitectura de Vitrubio. de la época de Augusto. sin embargo. libro de dietética compuesto para el rey franco Thierry. Género cómico y dialogado. tundi meo capilli = skir min fahs. homo iste = deser man. en otros.

. albanés en Albania. etc. un tesoro de inscripciones privadas q nos dan una rica información sobre el latín vulgar. y las lenguas no latinas actuales contemporáneas del latín vulgar como el vasco proporcionan valiosos datos acerca del latín coloquial.. al haber una fecha tope. Los libros de cocina . carnicero. Se trata de fórmulas estereotipadas confeccionadas de acuerdo con cánones rigurosos tradicionales. atribuidos a Fredegarius. Se filtran en ellas pocos rasgos vulgares. Testimonios de la Romania perdida: Las lenguas romances perdidas. Son inscripciones trazadas en paredes con punzón. 2) las particulares: por ejemplo. Austria y Suiza. de las lenguas bereberes. los préstamos latinos del vasco. vendedor de vino. . había gente especializada q lo hace. Son públicas y privadas. etc. las regiones marginales en las cuales el latín fue sustituido por alguna lengua nueva (inglés antiguo en Gran Bretaña. o sea q las inscripciones son anteriores al 70. Hay una fuente de capital importancia para el latín vulgar: el latín arcaico (por lo ya explicado) . lenguas eslavas en los Balcanes.Inscripciones grabadas. tbn se puede clasificar las inscripciones en tres clases: a. Chronicarum libri IV. Las hay sobre todo en Pompeya (pinturas murales de villas romanas). o delante de la cucha del perro. del siglo VI. o de los partidarios de los políticos. Son muy raras. . las de Pompeya. alemán en Alemania.Grafitti.). Se destacan la Historia Francorum de Gregorio de Tours (538-594). c.- Inscripciones pintadas. árabe en el norte de África. Liber historiae Francorum (727). lo revisa. vulgarismos y clasicismos. q anotaban los q le debían. Son de distinta naturaleza: de un panadero. Abundan en Pompeya. por ejemplo. xq se hacían con gran cuidado.. Obras del latín decadente: de los historiadores . carbón u otros materiales. pero en realidad recopilación de diversos autores. etc. b. Los libros de veterinaria: por ejemplos de Quirón . sino tbn por la época: el Vesubio tuvo su erupción en el 70 dC. etc. las compilaciones de historia de los godos y de historia universal de Alain Jordanes o Jornandes. Las inscripciones: hay q separar dos clases de inscripciones: 1) las oficiales: son paupérrimas en datos del latín vulgar. Son valiosas no sólo por la sustancia. de las lenguas célticas y del germánico muestran que la palatalización de / k / + e i o de / g / + e i fue un . De otra parte. podemos fecharlas. Así.

aguzar. Por ejemplo: se reconstruye lat. Por supuesto. No son pocos los lingüistas que consideran que la reconstrucción. etc. comesar : cat. Keller con [ k ] < lat. Si bien es cierto que por aplicación del método comparativo pueden reconstruirse formas latinas no testimoniadas. Kiste < lat.El elemento protorrománico puede estar representado por testimonios de un grupo geográficamente unido. a veces injustificada. aiguiser : cast. En efecto. 2. porque no llegó a consumarse en la periferia del territorio romanizado. porque los préstamos modernos generalizados nada prueban con respecto . proceso tardío. comensar. sino un proceso que tuvo origen focalizado y posterior difusión . pues. En apoyo de esta reconstrucción se cuenta la presencia del derivado acutiator en los glosarios. CELLĀRIUM. y de otro lado están los que aplican el método comparativo sólo a la reconstrucción de formas aisladas. condiciones necesarias para cualquiera de los dos criterios son las siguientes: 1. que así como puede llegar a justificarse por el hallazgo de un testimonio que la confirme también puede quedar desvirtuada por el mismo hallazgo.. en general infructuosa. Por ejemplo: se reconstruye la forma protorrománica o latina vulgar *acūtiāre desde la correspondencia del it. ello es posible y cierto con respecto a las formas aisladas. vasco bake < lat. del protorrománico (= latín vulgar) y de los protorromances es una aventura intelectual a veces peligrosa. las cuales no son pocas en el dominio románico. El proceso de la palatalización. Reconstrucción del latín vulgar por el método comparativo: Dos cuestiones distintas se plantean cuando se trata de reconstrucción de la lengua latina coloquial mediante el método comparativo. testamentos de la Alta Edad Media. pero sólo es posible con severas limitaciones la reconstrucción del estado completo del latín hablado. mediante el método comparativo. 3) Por otra parte. En todo caso.. De un lado están los que pretender reconstruir toda la lengua latina coloquial y denominan al resultado de su reconstrucción protorrománico. CISTA. no fue un fenómeno lingüístico espontáneo y general en todo el latín. los alcances del método comparativo son limitados por diversos motivos: 1) porque no puede aplicarse al estudio de formas aisladas. etc. al. cominciare : fr. *cominitiare desde la correspondencia de it. 2) Porque la forma reconstruida no deja de ser sólo una hipótesis. de las cuales no subsisten testimonios vulgares ni cultos. cartas. al. vulg. aguzzare : fr.el elemento protorrománico debe estar reflejado en todas las lenguas románicas o en la mayoría. Leyes. diplomas. formularios. PĀCE. Sobre esta base los lingüistas reconstruyen el latín. commencer : prov.

3) Aspectos semánticos: plicare: no con el sentido de “plegar” como en el latín clásico. Sedere en latín clásico es “estar sentado”. A pesar de tantas dificultades. Visita a los santos lugares. de desarrollos románicos independientes. 2) El verbo con el pronombre reflexivo: recibiéseme. sino como “acercarse/ llegar” (uso intransitivo neutro): “estando ya acercándose a la ciudad”. giardino : cat. la correspondencia cierta del fr. es erróneo pretender reconstruir morfología latina común completa. port. jardin : it. donde la lengua era el griego. 4) Además. forma latina vulgar -ni culta.original. ant. jardin > it. mod. cuyo. gart > fr. etc. de la monja Egeria (fines del IV) Egeria era pariente de Teodosio. 6) Ciertos fenómenos latinos populares no han perdurado en las lenguas romances (como las formas del genit. kuyu. arc. cast. quoius -a -um (: lat. En consecuencia. pasa a “estar. cujo. lat.al latín originario. es característico del castellano. mod. Nos cuenta su visita a estos lugares. Se trata. puesto que la relación verdadera de todos estos términos es: franco *gardo > fr. . gart : fr. Es importante como fuente del latín vulgar xq ella hablaba con un latín coloquial. unus et ullus: “uno por uno”. porque numerosos derivados romances con sufijos comunes pudieron haberse formado con sufijos comunes romances (sufijos panrománicos) sobre la misma base latina original. no puede negarse la utilidad del método comparativo en el caso de determinar correspondencias genuinas con elementos aparentemente marginales. Por ejemplo. clás. -ēs). jardín. locis et locis: “aquí y allá”. hacerse mañana: todo esto no estaba en latín. sing. pero luego pasa a “ir” (uso conservado en nuestra lengua y en portugués). cuius) reaparece en log. habitar. pues. Así. Fui: primero significa “estar/ser”. -aes. quien había convocado a un concilio en Constantinopla. ant. pues. jardín de ninguna manera nos remite a una forma latina vulgar genuina. No hay. accesible a sus monjas (por más q conocía el latín literario): 1) uso de algunos verbos q del sentido estativo (sin movimiento) pasan al de con movimiento: xj. 5) Porque la analogía explica casos que sería erróneo atribuir al latín común. hallarse” y con este sentido el verbo sedere se incorporó al paradigma del verbo estar. la monja viajó con él y estuvo con él dos años para aprender el griego. por ejemplo. xq iba a viajar a Egipto. pero no de todas las lenguas hispánicas. 4) Expresiones: lente et lente: “poco a poco” (no existe en el latín clásico). giardino y cast.

ad momentum “al momento/instante”. ad contra “desde enfrente”. communicare (“comulgar”). ad sero “a la tarde” 9) Usa 1267 palabras distintas. en cambio en latín clásico: “ir hacia un lugar”). pero cuando se sustituye una i breve por una e. en cambio en el latín clásico era “ir debajo de”). fabulas (“conversación”. de ahí fabulare: “hablar”. alabar”. mansio (“hospedaje/ el camino recorrido en un día”). lavacrum (“bautismo”). monasterium (“celda de un ermitaño o monje”) 10) Construcciones nuevas: facere statibam “detenerse por un tiempo” 11) Hispanismos: ubi estabamus “donde estábamos”. sí). mirar/ venerar. ¿Fue ella la q escribió incorrectamente o los escribas intermediarios? No se las podemos aplicar a ella. en latín antiguo: “permancer”). en latín antiguo se traducía por “mito”). Esto lo sabemos por las inscripciones. vedent se “se van/ irse”. por la confusión de vocales (cuando se confunde una a larga con una a breve no tenemos modo de saberlo. se conserva en la lengua de las jarchas). 5) Uso del gerundio en lugar del participio activo: yendo y viniendo: en el latín clásico habría q usar el participio. ad tendere (“ver. divinus (“adivino”. en lugar del ablativo absoluto: nuestras formas de ablativo absoluto se forman con los plurales característicos del acusativo 7) El acusativo en lugar del nominativo: hay vacilación en el uso de los casos 8) Semántica nueva: ad olim “desde antiguo”. misa (“despedida”). manere (“habitar”. subitur “se sube”. . conserva la forma correcta pero con un significado distintos: ante subandas (“antes q subas”. en cambio. martirium (“el lugar donde hay enterrado un mártir. ad capuz “al cabo”. RASGOS LINGÜÍSTICOS DEL LATÍN VULGAR 1) Rasgos FONÉTICOS VOCALES:  De un sistema cuantitativo (oposición de cantidades) se pasa a otro cualitativo (oposición de timbres): largas > cerradas. en otros autores: “Iglesia”). seguramente la gramática pudo haberse corrompido en las distintas intermediaciones. acá lo da con gerundio 6) Uso del acusativo absoluto. Otras veces. con formas distintas. breves > abiertas.

Francia: el acento intensivo es de tal poder q aniquila buena parte de la fonética de los vocablos. sistema romano u oriental (q consta de 6 vocales y q carece de diferencias entre o abierta y o cerrada. . la lengua siguió evolucionando y terminó con 5 vocales. se presentan alternancias regionales: Ianuarius se mantiene en algunos lugares (occidente de la Península Ibérica…). la a no tiene cambio esencial. en q no hay e ni o cerradas). El paso de un sistema cuantitativo a uno cualitativo no fue homogéneo en toda la Romania. en que e y o tienen 2 grados de apertura: sistema románico occidental de transición. Cuando a forma diptongo con i semiconsonante. En los textos de español merovingio.E y O LARGAS o CERRADAS en general se conservan. Pero en el bajo latín de las Galias suelen sufrir un proceso de cierre a la vocal intermedia siguiente: e cierra en i / u. Bélgica y Península Ibérica: se pasó de las 10 vocales latinas a 7 vocales. . se convierte en e (centro y oriente de la península Ibérica: ie>e).en el norte de Italia. hubo distintos resultados del proceso común: .  Descripción de la evolución de las vocales simples en latín vulgar: -A a abierta y a cerrada se confunden en un solo timbre a. Francia. otros lo desmienten. Sólo hay alguna desviación del timbre a en francés antiguo.en otras áreas hay sistemas regionales: sistema siciliano (consiste en un sistema de 5 vocales. y el sustantivo sponsus por spunsus. En la primera fase. en q puede sufrir un proceso diferente.  El sistema de ACENTUACIÓN en el latín vulgar es una acentuación intensiva: se discute cómo era el latín anterior a esta fase intensiva. cuando va seguido de r. Si el acento en el latín antiguo era intensivo. mientras q en otras provoca distorsiones: . En el caso del castellano. distintas del occidental. sólo se conservó esa clase de acento en el latín vulgar. algunos dicen q era musical (como el griego). no lo sabemos. También por regiones se ve q hay lenguas q resisten ciertas posiciones del acento. sistema sardo (propio de la lengua romance de Sardeña: son 5 vocales iguales a las castellanas actuales). pero sí tiene e abierta y e cerrada). el latín prendere está representado por prindere. pero en otros. .Península Ibérica: transforma en graves todos los esdrújulos: trasladando el acento o suprimiendo sílabas .Italia: tendencia a conservar los términos esdrújulos según la terminología latina .

Tbn en Pompeya. No existe esta u griega en tiempos clásicos o republicanos. aunque en algunos casos se impuso en nombres prestigiosos. securus > sicuro . hay terminaciones en u q aparecen con o. luego lo simplificaron xq la pronunciación se hizo difícil. ei. Si un griego escribe u es xq pronuncia así… Entonces. La pronunciación latina qui es el resultado de una simplificación. Dobletes antiguos son: maxumus y maximus. ai. evoluciona hasta una fase intermedia: ou. si un romano pronunciaba “u” le criticaban la pronunciación griega.La i breve se alterna con la u breve en tiempos antiguos y esta alternancia se manifiesta en distintos casos de las lenguas romances. oi. . pero no sabemos si es evolución o conservación de arcaísmo. Vices está testimoniado en Pompeya por veces. ¿cómo pronunciaban los latinos? Se complica xq la ku representa un grupo romano qui. En rumano: manukiu (eligió la variante con u). En las lenguas romances ocurre la eliminación de uno de los elementos de los dobletes.Diptongos: en latín había cinco diptongos antiguos: ou. nepotis > nipote. hay problemas no resueltos: un nombre romano Aquila aparece escrito por un griego como Ákula. En francés antiguo. Dicen los lingüistas q los dobletes u – i del latín arcaico se debían a la carencia de un signo q pudiese representar el fonema genuino q pronunciaban como la u griega.I u U CERRADAS Tiene tendencia a la apertura: xj. lacruma y lacrima..En posición pretónica inicial. En los siglos III. pero lo representaron como u o como i según lo q oían. . Sabemos q qui representa en latín un vestigio de la labiovelar sorda indoeuropea. en provenzal. decembris > diciembre. vg sinatus. como los . por ejemplo. la e tiende a i y la o a u: senatus > lat. Sin embargo. II aC: ou > u larga: [ego] douco > duco oi > u larga – o larga: oinus > unus ei > i larga: deico > dico ai > ae (q luego se asimila en e breve): Caiser > Caesar > Cesar cailus > caelus > celus > cielo El más resistente es AU: perdura en alguna de las lenguas romances hasta el día de hoy. En otras lenguas. elección de la variante con u : manuel (=manual). y en otras se pierde: Conservación: Aurum > rumano-rético-provenzal AUR Intermedio: aurum > portugués OURU Se pierde: aurum > castellano ORO A veces el resultado O del diptongo AU aparece en tiempos clásicos y era conservado. au.

se realiza mediante la interposición de elementos epentéticos no etimológicos: ru/i/na< it. u. se incorporó a la lengua latina más culta. r.Interposición de elementos no etimológicos (prótesis): Smirna < Ismurna (Pompeya). AU tbn solía perderse o perder un elemento: Augustus aparece como en Pompeya como Agustus. coronela > corolla. ya están documentados procesos como el paso de calidus > caldos. la síncopa siempre se consideró como un fenómeno popular y familiar q existió en todas las épocas de la lengua latina. * El Apendix Probi marcaba como incorrecta la pronunciación del hiato. . * La síncopa puede no ocurrir su el acento se desplaza de lugar. lo que testimonia que era una tendencia difundida. era frecuente la síncopa latina cuando la vocal estaba cerrada por diferentes consonantes (l. fi/li/a<fi/lia<hija. n): posino > pono (pérdida de la i delante de n). e. En posición inicial. * Muchos términos proceden de síncopas antiguas q ya nadie advierte: valde < ad validus. m. Los romanos pensaban q el paso de AU a O era un provincialismo intolerable de gente q no sabía latín. * La síncopa más frecuente se da en las vocales más cerradas: i. Así. librarii<librari * La disolución del hiato puede formar diptongos que luego evolucionan en las lenguas romances. .Síncopa vocálica: el fenómeno de síncopa no es nuevo en la lengua latina: ocurría ya en el latín arcaico y muchas veces la ocurrencia de síncopa dio lugar a dobletes (dos resultados de una sola etimología original): surrigo > rego (por pérdida de la u). reppulli (por pérdida de la e).emperadores.y R-. rovina. pero nadie echa de menos la i de valide.Disolución del hiato: tendencia general de las lenguas romances * Dos elementos < uno simple: cohors<cors. . Para q exista síncopa deben ocurrir determinadas condiciones fonéticas: * En parte. repepuli > repello (por pérdida de la u). . Este proceso es general en castellano (en los términos que comienzan con S. Otro ejemplo: auscultare > español antiguo: escuchar (ascuitar (escuchar es forma analógica). convivía la forma Claudius con la forma provinciana Clodius. En verdad. de origen oscoumbro. y en España debió ocurrir lo mismo: Agosto. surgo (por pérdida de la i). En tiempos de Augusto. vi/ne/a<vi/nia<viña * En caso de que el hiato se conserve.

: aféresis de un elem. historia<storia. quo modo < Pomp. Singular: . A veces esa vocal es sutituida por fonemas extraños: nocte > rumano noopte. ocurre uniformemente en toda la Romania.  Pronombres: las personas se mantienen. En algunas áreas es tan intensa q llega a producirse incluso delante de vocales tan resistentes como la a. por ejemplo: ipse >ese. cum CONSONANTES  La palatalización universal de los fonemas oclusivos sordos y sonoros cuando están con vocales adelantadas (e. la conversión y asimilación de la vocal a la consonante siguiente (italiano) o la simplificación de la vocal. r) o intervocálicas: es característica de las regiones occidentales. .  Vocalización de consonantes agrupadas: no en general. i). En otras áreas. 2) Rasgos MORFO-SINTÁCTICOS  Artículo: no existe en latín. Es un fenómeno esporádico en otras áreas aisladas (sur de Italia) y no existe fuera de estas áreas mencionadas.Lo inverso sucede en it. no se da en italiano ni rumano. pronombre personal cuando funcionaba como pronombre demostrativo). es decir. quomo < cast.  Formación de grupos consonantes nuevos por síncopa vocálica: en general.. xj en francés. El demostrativo por excelencia para producir artículos es ille (3º persona). como clase especial de artículo en la Edad Media y en algunos romances (ver glosas). No quiere decir q no halla pronombres q vengan de otros demostrativos. de las q tuvieron sustrato céltico. Como / rum.  Sonorización de las oclusivas sonoras intersonoras (vocal + consonate continua: l. cuando funcionaba como adjetivo. con resultados diferentes en las distintas lenguas. procede de un uso intensivo del demostrativo junto con su núcleo sustantivo (los demostrativos latinos tienen dos resultados: artículo. etimológico por ultraconservación: Hispania<Spaña. sí en todas las lenguas occidentales: nocte >noche (ct>ch). pero con el mismo patrón del latín: tres personas para el singular.Apócope (pérdida de sonido final): es raro. con transformaciones fonéticas. y tres personas para el plural.

son casos reinventados. pl con s). pero esporádicamente aparecen formas como en el castellano q especifica dos usos diferentes del pronombre personal: función exclusiva y función inclusiva. ti. . mí. en otras queda reducido a áreas dialectales 3º: pluralización del singular de 3º persona. xj por me. un sincretismo vocálico similar a la de la 1º y 2º declinación. En francés. antiguo: eo. pero es una forma acotada 3º: evoluciona de los demostrativos (ille y ipse sobre todo) Plural: 1º: NOS: Se conserva. pl sin s) y caso oblicuo (sg sin s. 2º: VOS: Lo mismo pasa con vos: en algunas lenguas. Sólo en pocos lugares el pronombre latino ego es sustituido por una forma flexionada. Aclaración: en los libros se dice q el rumano tiene casos y se lo atribuye a la conservación del rumano. y las lenguas románicas toman la 1º. desaparición de los casos latinos: no se da en toda la Romania al mismo tiempo ni con los mismos resultados. c) tema en consonante (masculino o femenino). el italiano conserva la acentuación del latín en la primera sílaba.  Sustantivo (y adjetivo): Se producen dos clases de fenómenos en la evolución del sustantivo: . 2º: TÚ: Se conserva en general de un extremo a otro de la Romania. b) tema en a (normalmente femeninos). en realidad. Así como . En las lenguas románicas hay tres temas: a) tema en o (normalmente masculinos). No todas las lenguas se comportan igual en relación con la evolución sincrética: el rumano y las lenguas occidentales no tiene problemas con q los elementos finales de sus nombres sean consonantes. se conserva una declinación en dos casos hasta fines del XIV (caso recto (sg con s. a diferencia del italiano. A veces puede pasar a te. implícito en el tipo de sincretismo q adopta esa lengua. es un calco.según sea singular o plural). Se trata del sincretismo de los casos (q ya ocurre en la fase evolucionada del latín vulgar). pero es erróneo: el rumano perdió los casos. q es reacio a las consonantes finales. Declinaciones: las cinco clases latinas se estaban reduciendo en el mismo latín: muchos sustantivos de la 5º podían declinarse como la 1º. como en el italiano. 1º: EGO: fr. en donde la multiplicidad de desinencias latinas queda reducida a: s/. El sincretismo de la 3º declinación latina es.

las lenguas orientales (italiano norte) prefieren el sistema q opone timbres vocálicos ( -a / -e para femenino. y tenemos vestigios del norte de España) los neutros desaparecen por conversión: se convierten en masculinos o femeninos o en ambas cosas al mismo tiempo: Latín neutro sg. -o / -i para masculino). un modo de construcción sin formas genuinas. en todas las lenguas. vela (paños) Por las vocales finales (se identifica la o con masculino y la a con femenino). femenino. Tiempos: en el latín son variables. Esto ya se dio en la latín vulgar. pero NO lo tenemos q creer. Es decir. En verdad está en discusión. otros dicen q no existe y q es sólo un matiz o función semántica. . En cuando a la construcción de los plurales.  Verbos: En cuanto a la diátesis del latín. es algo q se discutió mucho. es decir. No en todas las formas del paradigma latino se usaba la R: en el perfectum las formas eran perifrásticas. en castellano velo es masculino y vela femenino. Algunos tiempos reconocidos como autónomos (futuro 1º conjugación) son el largo proceso de aglutinación de términos independientes. En cuanto a problemas de la voz pasiva en el castellano: algunos autores señalan la existencia de la voz pasiva en castellano. neutro): en todas las lenguas romances (menos el rumano. no por el sentido).las lenguas occidentales para el singular y plural adoptan el sustantivo de oposición . paralelamente se da un proceso de diversificación semántica: velo es el paño para cubrir algo. La diátesis pasiva se convierte en un aspecto de las lenguas occidentales. En latín había tres géneros (masculino. las del infectum se realizan igual a las del perfectum. Al subsistir los dos. q no soportó esto y extendió analógicamente el sistema del perfectum al infectum (ejemplo de analogía)./ - (e)s. Dicen q proviene de los plurales masculinos y femeninos en –os / -as. b) las de términos en –r para indicar voz medio-pasiva. velum (paño) pl. en éste se diferenciaban: a) los verbos activos. vela es el paño q sirve para mover una embarcación. de b) los verbos deponentes (por la forma. El sincretismo de los casos nos permite suponer el origen de los plurales. medios y pasivos. q en el sistema verbal latino se oponían dos clases de formas: a) naturales o primitivas. estos últimos tienen en parte razón y en parte no. En las lenguas romances se da la extensión de las formas compuestas del perfectum latino.

En cuanto al imperativo. el optativo q surge de la perífrasis habeo en pretérito imperfecto + infinitivo). como el rumano. pero el hecho es q de la economía de formas latinas se pasa al enriquecimiento de formas nuevas y ampliación del paradigma (por ejemplo. en las lenguas romances hay más tiempos y más modos q en latín. La reducción de las conjugaciones ocurre por asimilación recíproca de la conjugación en e larga y e breve. A veces ni siquiera las dos formas se mantienen: por ejemplo. en la lengua de las glosas todavía aparece la desinencia t conservada. las desinencias de 3º persona singular. amad). y el de base vocálica cae en homonimia con el presente del modo subjuntivo. según la época y el registro oral o escrito: en francés se conserva la 3º persona escrita. en el castellano de la Argentina. pero no se la pronuncia oralmente. 2º y 3º persona singular y plural. Y la mejor manera q encontraron fue con la construcción del infinitivo del verbo lexical + un auxiliar diferente: volo + infinitivo. En otras lenguas. castellano. Si son funcionales los modos y tiempos nuevos es discutible. Pero para la 3º persona amen. ire + infinitivo. pero en nuestras lenguas no pasan de tres. Un rasgo notable en las lenguas romances es la pérdida del futuro latino. es igual q la 3º persona del latín y lo reducimos a una mera variante del modo subjuntivo. . ya con t. pro ejemplo la 1º y 2º personas (italiano. surge de volo + infinitivo. Nuestras lenguas simplifican y lo reducen a un imperativo como el de presente latino. q cae en homonimia con el imperfecto del modo indicativo. En las lenguas occidentales y el italiano la forma paradigmática surge de habeo + infinitivo. El futuro se convierte en una parte del esquema verbal complejo y los hablantes buscan sustitutos claros.es decir q el futuro latino operó ya en tiempos arcaicos como las lenguas romances. Conjugaciones: en latín hay cuatro. Estas posibilidades se da en simultaneidad hasta q la lengua prefiere uno o lo elige como paradigmático. lo cual se produce de diferentes modos según las áreas: en castellano. habeo + infinitivo. en latín había imperativo presente y futuro. En general. ya con d la mayor parte de las terminaciones en terminaciones desaparecen. vando+ infinitivo. hay una sola forma: perduró ama. Con la 3º persona hay altibajos. Desinencias personales: es la parte más conservadora. q ni siquiera sentimos como imperativo. etc). limitado a la 2º y 3º singular (ama. La necesidad de conservar un sistema verbal funcional ha hecho q se conservaran las desinencias latinas y con gran fidelidad. En castellano medieval.

Muchas conjunciones tienen en elemento –que: cumque. dirigirse de un punto a otro distante. -ir)  Preposiciones: se mantienen en general. pero la lengua latina tiene una tendencia a la gramaticalización de término diferentes para convertirlos en preposiciones. los cuales deben ser reacomodados para cumplir la función de los q sustituyen: IRE: es sustituido por el verbo vadere. esa incompatibilidad se anula y la construcción se gramaticaliza. xj triste. desque (> desde). acoplando elementos diferentes. el proceso ocurrió sólo con aquellos adjetivos compatibles semánticamente con el nombre mente (= alma. Para decir: mientras en latín antiguo. Con el tiempo. vadere era pasar un vado. Al principio. cab (comienzo o término de algo). incremento de los elementos. más la adquisición de elementos nuevos por contactos de lenguas. por ejemplo. dotado de ánima). y necesita un refuerzo: dum interim.una manera de asimilarlas es por desplazamiento del acento o síncopa de la vocal del infinitivo (conjugaciones en –ar. culto se usaba dum. Esta forma es tan general q se mantienen reflejos de ella en las lenguas occidentales: demientre (castellano antiguo).  Conjunciones: hay una fuerte tendencia a ampliarlas. pero era incompatible con. Tbn el latín vulgar tiene una fuerte tendencia a la expansión de las formas. demientras. Se explica desde el punto . carente de identidad. Sobre la base de la sumatoria de elementos acoplados a un elemento básico más o menos cambiante. Hasta los tiempos clásicos. -er. Nuestro sistema de conjunciones es heredero del latín vulgar y se caracteriza por la expansión de los elementos más simples hasta formar elementos más grandes.  Adverbios: el fenómeno más característico del latín vulgar es la gramaticalización del sistema –mente para convertirlo en términos adverbiales. 3) Rasgos LÉXICOS Los rasgos léxicos en el latín vulgar se resumen a: cambio semántico. pérdida de elementos. se construye el sistema de conjunciones. Un proceso notable del latín vulgar es la sustitución de términos breves por términos extensos. en latín vulgar se siente como pobre. rápida. sin justificación funcional para ello. tenían sentidos diferentes: ire: indicaba le movimiento en abstracto. Por ejemplo: caput > capo.

preferencias por tal o cual palabra.. Por ejemplo. q sólo perduró en rumano. Los cristianos lo sustituyen por dies dominica. termina significando ‘llorar’. pero ninguno termina de convencer. etc. étnicos. otra parte toma otro verbo: levare > llevar FLERE: llorar. ‘muerte por sumersión en agua’. q sólo expresaba movimiento. y se impone vadere con toda esta resemantización. ‘naufragar una nave’.de vista del hablante y según se dirija a otro o a sí mismo: voy. ‘annegar’. italiano) lo adopta. se transformó semánticamente hasta hacerse irreconocible el sentido original: ‘muerte por ahogamiento’. Se elige uno más largo: portare. dies dominicus: ‘domingo’ (olvidando el sustantivo y con un cambio de género de femenino a masculino). Sustituye al más abstracto ire. Los lingüistas están perplejos ante este sistema de sustitución y proponen diferentes causas: factores sociales. Este verbo q primero era un sustituto. En latín vulgar. q significaba ‘llorar a un difunto’. las provincias quedaron aisladas unas de otras. NECARE: en latín: ‘matar’. ********************************************************************** II) EL LATÍN VULGAR DE ESPAÑA El LATÍN VULGAR DE HISPANIA en relación con el del resto de la Romania Deshecho el imperio en el siglo V. En este sentido. ESSE: parecía ser demasiado breve para expresar la acción de existir. para los romanos el día más importante era el dies solis. ‘inundar’ (sin la idea de muerte). En cada región se abrieron camino innovaciones fonéticas y gramaticales. y se agrega un prefijo: ennecare (‘matar’). compuesto de con + edo. vas (de este lugar cerca de mí al lugar distante de ti y de mí). FERRE: llevar. ‘hundirse’. y comienza a convivir con sedere: ‘estar sentado’. El otro esse (infinitivo de edo): ‘comer’ fue sustituido por comedere (de ahí nuestro comer). va (alguien lejos de mí y de ti se mueve del lugar distante). igual q en alemán e inglés (Sunday: ‘domingo’). y legó un momento en . la decadencia de las escuelas dejó al latín vulgar sin la contención q antes suponía el ejemplo de la lengua clásica. Una parte de la Romania (francés. les parece poco para expresar algo tan grave. hay q destacar q la nueva religión romana influyó en la lengua de Roma. psíquicos. etc. Se elige plorare.

El futuro románico se forma con el auxilio En Occidente e Italia. etc. cabe distinguir en la Romania dos grupos lingüísticos bien caracterizados: a) el ORIENTAL: q comprende la antigua Dacia (cuna del rumano). Galia. el latín q entra en España a fines del III aC era bien diferente del q entró en Dacia a principio del II dC. antes de la llegada a España.  Ya en el siglo XIX. /k/ situadas entre inalteradas vocales se sonorizan. España comienza a ser romanizada a fines del III aC. unas lenguas se muestran más revolucionarias (francés) y otras más conservadoras (español). Y decían q las . Francia a mediados del I aC. detrás de la cual no suelen tolerar más de una sílaba Las oclusivas sordas se mantienen Las oclusivas /p/. “tío”. ¿Cómo era el LATÍN QUE LLEGA A ESPAÑA?  El latín q llega a España es un latín q desde antiguo tiene elementos de origen etrusco o helénico etruscos + los préstamos de las lenguas itálicas + la expansión de Roma. Así. /t/. Algunas diferencias: ROMANIA ORIENTAL ROMANIA OCCIDENTAL Conservan gran número de esdrújulos El ritmo del lenguaje tiende a concentrar la fuerza espiratoria en la vocal acentuada. Norte de Italia o Galia Cisalpina y Retia. Rumania a principios del II dC. el vocabulario griego q los romanos tomaron de esta gente en el sur de Italia (“corona”. En este sentido. los lingüistas plantearon q las diferencias evidentes q tienen las lenguas románicas entre sí se debieron en gran medida a la época de romanizaciones respectivas. Dalmacia y los dialectos de la península itálica b) el OCCIDENTAL: constituido por Hispania. Estas distancias cronológicas parecen ser la causa de las diferencias entre las distintas lenguas romances. q no dejó de cambiar. el futuro románico de velle se forma con el auxilio de habere Dentro de la Romania occidental. “lámpara”).q la unidad lingüística latina se quebró y las diferencias locales constituyeron dialectos e idiomas distintos. xq el latín fue una lengua en evolución.

El gran exponente de la teoría de la romanización sur itálica de España es Menéndez Pidal. Y el q más influyó en la lengua latina hablada en las distintas regiones del Imperio romano fue el sustrato linguístico. hay q atribuir cambios tan radicales q nos impiden entender a un rumano o francés q no habla lento. RASGOS característicos del latín de España q perduraron en nuestra lengua española: A) Rasgos sur itálicos: ¿Qué latín hablaban los romanos q implantaron esta lengua en España? Xq el latín coloquial es una sumatoria de latines muy distintos entre sí. . está la segunda corriente romanizadora. En este caso. Todos coinciden en q las diferencias entre el castellano y el latín no tienen su causa en la propia evolución latina: son cambios demasiado profundos para explicar por causas internas o propias de la lengua latina. Portugal. Se trata de una tesis extrema y pocos aceptaron esta tesis en todos sus términos.diferencias de la propia lengua latina ocurridas en ese período de más de tres siglos eran suficientes para explicar la diferencia entre lenguas hispánicas y el rumano. hasta Galicia y el centro. Debían tenerse en cuenta entonces otros factores: la operación de los estratos. q hablaba otras lenguas: el grueso de los romanos q se instalaron en España procedía del sur de Italia. cuyas fisonomías obedecían a los orígenes de los hablantes: los hablantes latinizados del sur de Italia no hablaban como los del norte ni como los del centro. Estos romanos entran por Andalucía. si bien reconocieron sus puntos de verdad. y ascienden a lo largo de la costa atlántica. constituida por romanos q ya habían aprendido su lengua y q no mostraban los dialectalismos de los romanos de la primera etapa. A esos sustratos. Eran gente sur itálica mayoritariamente. estos hablantes procedían de gente no romana. La mayor parte de los lingüistas no adhirió a esta tesis. Éste señala q en España entran los romanos por dos lugares en distintas épocas: a) la primera entrada: por la provincia de Terracanensis (Terrajera). Avanzaron por el norte (Cataluña) hasta occidente hasta los confines de la Galia actual. b) posteriormente.

se da en toda la Península en España. semi- bárbaro. Lo mismo en catalán. en el episodio de la guerra contra Pirro (rey de Epiro). La mayor parte de la gente militar traída a España procedía del sur de Italia (de la Campania). lenguas como el portugués. es importante la primera corriente. involucrando tbn al aragonés. y con ese latín poco aprendido. Cuando esos asentamientos crecían. el gallego y el leonés occidental. aragonés. q habían estado largamente en contacto con los griegos. se convertían en ciudades. 2) De orden fonético: a) es característicamente sur itálico q la R inicial se convierte en rr (vibrante múltiple). pero Pirro tuvo pérdidas tan graves q tuvo q retirarse y los romanos se apoderaron de todo el Samnio ¿? Y de Maluento ¿?. Los veteranos de guerra se hacían acreedores de las tierras q Roma ganaba (por ejemplo. se asentaban en esos lugares y allí permanecían con sus familias y los hijos de ese matrimonio se criaban en un ambiente romano y aprendían a hablar latín. b) en diferentes lugares del sur de Italia. Esto q ocurre en Italia del sur. la L inicial produce diferentes sonidos palatales (o cacumiales). En España ocurre en el astur leonés. . aragonés y castellano. y se atribuye a la segunda corriente romanizadora. la sur itálica. Virgilio). Es un proceso q se origina con la guerra. La gente era conocida como samnitas. pero q tiene su origen en la paz: no hay romanización sin paz. Esta batalla quedó indecisa. cuando en verdad significaba ‘ ciudad de la montaña’). recientísimamente reomanizados. El método romano de la romanización era entregar las tierras romanas a los soldados (nada gustaba más a los romanos q trabajar la tierra). mal homen. centro y norte de España nombrados con topónimos de origen sur itálico: Benavente (desde Cataluña a Galicia). llegaron a España en la primera corriente y entran en el oriente de la Península. Rápidamente fueron romanizados. cantábrico (no es castellano) y en Asturias (allí el caso es extremo). pero la lengua era el oscoumbro. región cuya gente hablaba lenguas del tipo del oscoumbro. algunos argumentos favorables a ello son: 1) Toponimia: hay lugares del oriente. Para la historia de la lengua castellana. y habían conservado sus dialectos con vigor hasta la caída de Benevento. por etimología popular q interpreta Maluento. Como no todos los lingüistas están de acuerdo con esto. Suele atribuirse al sustrato latino sur itálico la formación de lenguas como el catalán. al q dieron el nombre de Benevento (buen homen. c) la N inicial se convierte en ñ en el sur de Italia.

aragonés.Arriparees sustituido por plicare -october es sustituido por octubre En conclusión: hay indicios suficientes para atribuir esta teoría. En aragonés de modo limitado.Portare es sustituido por levare . e) LD > ll o a diversas l palatalizadas o no. . Es fenómeno característico del sur de Italia y en España está extendido desde Cataluña hasta Asturias: solidare > soldare > soldado. f) las oclusivas sordas p.formaciones léxicas: * tacere (‘callar’) es sustituido por callare *mane es sustituido por maneana (adjetivo derivado) *pruna es sustituido por cereola *ribus (‘arroyo’) es sustituido por flumen (río) . Eliminar conjugación -ere (e breve) que se reparte entre formas de -ere e -ire > 3 paradigmas verbales -are. scribere > escribir. -ire  facere > hacer.Habere es sustituido por tenere . t. en Asturia y Portugal: sanctu > sentu 3) Mofología: neutro de materia: en el sur de Italia. catalán.El perfecto de ir (ivi) es sustituido por fui (del verbo ser). k detrás de nasal pueden sonorizar.d) MB latino > m en el sur de Italia: también en castellano. en Cantabria. en Rumania: farina blencu (en vez de blanca) 4) Morfosintaxis: a) demostrativos: en italiano hay dos demostrativos. B) Neologismos hispánicos: en el latín hispánico aparecían novedades exclusivas suyas: -reducir las cuatro conjugaciones latinas a tres (se reduce a una sola las de e larga y e breve). -ere (e larga). en el sur de Italia los demostrativos son tres igual q en castellano b) uso de la preposición a con objeto directo personal: en toda España 5) Léxicos: en España y en el sur de Italia: . Soldare aparece como sollare o solare en estos lugares de España. .Laxare es sustituido por dexare . xq la n cierra siendo precedente. tbn en el centro de Italia g) la U (larga) final permanece como u e inflexiona las vocales precedentes.

fr. . sólo se conserva fuera de España en Sardeña. . sabbia. clas.*callactaneus es sustituido por collacteus *captare es sustituido por cattare * veranum tempus < verano * cereola (‘ciruela’) x pruna C) Arcaísmos: en este punto tiene razón Gustav Greves: en España se conservaron arcaísmos q en otros lugares se perdieron: . Lucilio y Terencio).formosus x bellus (it. En cambio. Antes decían cova (con o breve) > castellano cueva.perna > pierna . fr. fr. tabella. più.magis longus x plus longus (it. .quaere ‘buscar’ (hasta Terencio): España conserva antiguo significado.fabulari x loqui .mensa x tabula (it. bello. a. . sable) . en francés es cava. ya tienen la palabra nueva romana.cuius. . bel) -demagis ‘demás’. .arena x sabulum (it.cava (‘cueva’) término latino romano del I aC. fr. .cansare ‘cansar’ (Ennio. plus) .fartus ‘satisfecho’ (hasta Plauto) > harto (no existe en lat. um > cuya (¿cuya es esta tierra?): es un arcaísmo hispánico. ni en ninguna otra romance). table) .partus en tiempos de la república > harto .percontari ‘preguntar’.