Está en la página 1de 13

ADORACION-I

Introducción General
Es de suma importancia tener claridad en el tema “adoración” ya que bien podría pensarse al decir
que Yahoshúa no es Yahweh, que si los adoramos por igual, estamos ante un caso grave, de
“Idolatría”. El asunto, es que no se está diciendo que Yahoshúa sea “ADORADO” como Yahweh. Y
aquí surge otro tipo de problema…

¿Acaso hay dos tipos de "Adoración"?


Pues ciertamente no. No obstante hay aclaraciones necesarias por hacer en este tema de la adoración.

¿Entonces, como se explica, la adoración que recibe Yahoshúa?

¿Acaso, no es solo el padre a quien se debe adorar?

¿No sería absolutamente normal, entender que si a Yahoshúa se lo adora, entonces


esto es una prueba de que es Yahweh?

Pues completa y absolutamente NO. Y por una sencilla razón.

Cuando hablamos de “ADORACION”, nos referimos al termino griego “PROSKUNÉO” (ó


PROSKYNEO). Y esto significa lisa y llanamente varias cosas. O sea que en las escrituras, este
término, que fue traducido como “Adoración”, en realidad tiene varios significados. Y
lamentablemente esto parece ignorarse, por la mayoría de los creyentes trinitarios, triunitarios, o
dualistas. De ahí la gran necesidad de leer y estudiar en los escritos originales (o más antiguos que se
consigan). O sea, desde los idiomas que son las bases escriturales, como ser el hebreo y muy
especialmente el griego. Ya que este último nos muestra, la época de los primeros creyentes en
Mashíaj y su forma de pensamiento.

Los varios significados del término Proskunéo (ó Proskyneo), según algunos de los
tantos, distintos eruditos lingüistas e historiadores, son:

Proskunéo; Strong #4352: De pros, «hacia», y kuneo, «besar». Postrarse, inclinarse,


homenajear, mostrar reverencia, etc…

Proskunéo - "Besar la mano de"; hacer cortesía, hacer reverencia. El acto de tributar
homenaje, Juan. 4:24. (Primeros Rudimentos del Cristiano)

DOCTRINA BIBLICA BASICA, LIBRO I, PARTE 1; por Robert Karkrider, Pág. 54.

Joseph H. Thayer: PROSKUNÉO - "besar la mano a (hacia), una señal de reverencia… de


aquí que entre los Orientales, especialmente los Persas, se entendiese caer sobre las rodillas y
tocar el piso con la frente como una expresión de profunda reverencia.

Por esto su uso en el N.T., por arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a uno) o
hacer reverencia, ya sea para expresar respeto o para hacer súplica. Es usado del
homenaje mostrado a hombres de un rango superior: del homenaje rendido a Dios y al
Mesías ascendido, a los seres celestiales, y aun a los demonios..." (Léxico Griego-Inglés,
#4352, Pág. 548).

W.E. Vine: "PROSKUNÉO - Hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo,
besar), es la palabra más frecuente que se traduce adorar. Se usa de un acto de homenaje o
de reverencia:

(a) a Dios,(b) al Mesías,(c) a un hombre,(d) al Dragón,(e) a "la Bestia"(f) a demonios,


(g) a ídolos...”

(Este último material “Vine”, que es muy conocido entre los cristianos, y aun entre mesiánicos.)

Arndt & Gingrich: PROSKUNÉO-"... usado para designar la costumbre de postrarse uno
mismo ante una persona y besar sus pies, el borde de su vestido, el piso, etc.; los persas
hicieron esto en la presencia de su Rey divinizado, y los Griegos ante una divinidad o
algo santo;(caer y ) adorar, hacer homenaje, postrarse uno mismo ante, dar la
bienvenida respetuosamente,...Esta reverencia o adoración es dada a :1- seres
humanos; 2- Dios, 3- al diablo y seres Satánicos, 4- los Ángeles, 5- Jesús, quien es
reverenciado y adorado como Rey Mesiánico y Ayudador Divino..."- (-"Léxico Griego-
Inglés del N.T., Págs. 723-724).

Podemos ver aquí entonces, en estas referencias de estudio, el verdadero significado


del término que se tradujo como adoración.

Es así entonces que al traducir mal, todos estos distintos significados y diferentes usos
de este término, se llega a “la conclusión errada” apoyar “la igualdad de Yahoshúa con
Yahweh”.

Los demás versículos que apoyen esta teoría, de igualdad de padre e hijo, podrán verse, uno por uno.
Más refiriéndose hoy y en este caso solo a este término, muy mal traducido en las escrituras (en la
mayoría de las versiones), sobre todo el español, no es posible mostrar, ni el trinitarismo, ni el
triunitarismo, ni el dualismo. Esto es algo absolutamente claro.

Pasaremos luego a ver, cuando la escritura se refiere a adorar y cuando no. Y como se usa este
término, en relación a seres humanos, a Mashíaj, a haSatán, a Abba Yahweh, a los Kadoshim, etc, etc.
Y los distintos grados de intensidad de este término.

Todo esto para que se vea, repito que no se refiere siempre a adorar, en las escrituras cuando se
menciona esta palabra. Lo que genera grandes confusiones, y aun hasta errores doctrinales. Ya que no
una sino varias, son las veces, que se utiliza este término, en las escrituras. Lo que magnifica, los
errores de interpretación y doctrinas.

De ahí la tremenda importancia del uso de escritos originales (o más antiguos), aunado a
diccionarios. Para ver los grandes errores cometidos, en las traducciones, que precedieron a los
originales escriturales.

Puede parecer tedioso y difícil. Pero si no se hace así, no podremos descubrir en cada uno, la verdad.
Y no saldrá a luz el engaño. Así que nos transformaremos en cómplices, si no actuamos de esta
manera.

Por eso hay que ser sensatos y no dogmaticos: Si hay estudio, habrá conocimiento. Y si
conocimiento, habrá sabiduría. Y si sabiduría, habrá Rúaj haQodesh (espíritu santo).

ADORACION
DESARROLLO
Punto de partida: Únicamente hay un Ser Poderoso, y solo a él hemos de temer, servir y rendir
culto, como bien nos muestra el término “Latreya”. Otras palabras como “Proskunéo” indican
reverencia, arrodillarse, inclinarse, etc, y no implican en absoluto “adoración y culto”. Ahora si
entonces, procedamos a estudiar las aplicaciones de estos términos.
INTRODUCCIÓN

Veremos que es muy diferente, adorar y rendir culto, a recibir reverencia, grandeza, y honra. Por lo
que el acto de inclinarse, puede ser con objeto de adorar, como parte de un culto, o servicio, o no. Se
puede ver en la escritura, como hombres se inclinan ante otros hombres, sin embargo eso no significa
en absoluto, que los estén adorando espiritualmente. Dado que el hecho de que alguien se “incline”
ante algo o alguien, no nos habla sobre la “intención”.
Además “Proskunéo” no significa literalmente adorar, sino que puede asociarse a dicha idea. Pero en
las escrituras, el significado literal de este término “Proskunéo” es el de la reverencia, el
agradecimiento, el respeto, etc. Por lo que solo a través del contexto se puede llegar a una idea de
adoración espiritual y solo como veremos, en dos casos, uno en referencia al Padre y el otro a ídolos,
únicamente.

Nunca se aplican a Yahoshúa, los términos de la lengua griega que indican o expresan, en forma
concreta adoración, temor reverente y culto. Por lo que dichos términos, solo se aplican a Abba
Yahweh.

El “Mediador” (Yahoshúa), jamás puede recibir “Latreya” (adoración y culto), como el Elohim al que
sirve (Yahweh). Por eso que la doctrina de la Trinidad, que aplica adoración al hijo tanto como al
padre, es solo y únicamente “Idolatría”. Ya que darle a otro, lo que es solo de Yahweh, es robarle a
Abba, lo que le corresponde. Aun a pesar de que Mashíaj es un “poderoso” (un Elohim). Es más, ni
siquiera la Rúaj haQodesh (espíritu santo), puede recibir dicha adoración.

Típico pensamiento helenista, base de la trinidad:

Ser Dios (Padre, Hijo, Espíritu Santo) = Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Los tres son
Dios, por lo tanto según este pensamiento, los tres son iguales, y deben recibir igual adoración. ¿Si
eso no es blasfemia, la blasfemia donde está?

Hay que destacar que jamás existió tal idea o doctrina, en las escrituras. Por lo que esto constituye
solo una introducción de conceptos ajena a la palabra de Abba Yahweh.

PROSKUNÉO A YAHOSHÚA

Cuando los sabios se postran ante el niño Yahoshúa:

Texto Bizantino Interlineal (iBY+) λεγοντες G3004:V-PAP-NPM diciendo που G4226:PRT-I ¿Dónde εστιν
G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM el τεχθεις G5088:V-APP-NSM habiendo sido nacido βασιλευς G935:N-NSM

rey των G3588:T-GPM de los ιουδαιων G2453:A-GPM judíos? ειδοµεν G3708:V-2AAI-1P Vimos γαρ G1063:CONJ
porque αυτου G846:P-GSM de él τον G3588:T-ASM la αστερα G792:N-ASM estrella εν G1722:PREP en τη G3588:T-DSF
el ανατολη G395:N-DSF este και G2532:CONJ y ηλθοµεν G2064:V-2AAI-1P venimos προσκυνησαι G4352:V-AAN
hacer reverencia αυτω G846:P-DSM a él

Texto Nestle Aland Interlineal (iNA27+) λεγοντες G3004:V-PAP-NPM diciendo που G4226:PRT-I ¿Dónde
εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM el τεχθεις G5088:V-APP-NSM habiendo sido nacido βασιλευς
G935:N-NSM rey των G3588:T-GPM de los ιουδαιων G2453:A-GPM judíos? ειδοµεν G3708:V-2AAI-1P Vimos γαρ
G1063:CONJ porque αυτου G846:P-GSM de él τον G3588:T-ASM la αστερα G792:N-ASM estrella εν G1722:PREP en τη
G3588:T-DSF el ανατολη G395:N-DSF este και G2532:CONJ y ηλθοµεν G2064:V-2AAI-1P venimos προσκυνησαι
G4352:V-AAN hacer reverencia αυτω G846:P-DSM a él

VIN (Mt 2:2) preguntando: «¿Dónde está el rey de los yahuditas, que ha nacido? Porque vimos su
astro desde el oriente y hemos venido a rendirle homenaje.»

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov) ¿Donde está el Rey de los yahudím que ha nacido. Vimos su astro
en el Este -y vinieron con regalos importantes para reverenciarlo.
Texto Bizantino Interlineal (iBY+) και G2532:CONJ Y πεµψας G3992:V-AAP-NSM habiendo enviado αυτους
G846:P-APM a ellos εις G1519:PREP hacia dentro βηθλεεµ G965:N-PRI Belén ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo

πορευθεντες G4198:V-AOP-NPM Habiendo ido en camino ακριβως G199:ADV cuidadosamente εξετασατε


G1833:V-AAM-2P busquen completamente περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN el παιδιου G3813:N-GSN

niñito επαν G1875:CONJ cuando δε G1161:CONJ pero ευρητε G2147:V-2AAS-2P hallen απαγγειλατε G518:V-AAM-2P
den mensaje µοι G1473:P-1DS a mí οπως G3704:ADV para que καγω G2504:P-1NS-K yo también ελθων G2064:V-
2AAP-NSM habiendo venido προσκυνησω G4352:V-AAS-1S haga reverencia αυτω G846:P-DSM a él

Texto Nestle Aland Interlineal (iNA27+) και G2532:CONJ Y πεµψας G3992:V-AAP-NSM habiendo enviado
αυτους G846:P-APM a ellos εις G1519:PREP hacia dentro βηθλεεµ G965:N-PRI Belén ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo
πορευθεντες G4198:V-AOP-NPM Habiendo ido en camino εξετασατε G1833:V-AAM-2P busquen completamente
ακριβως G199:ADV cuidadosamente περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN el παιδιου G3813:N-GSN niñito
επαν G1875:CONJ cuando δε G1161:CONJ pero ευρητε G2147:V-2AAS-2P hallen απαγγειλατε G518:V-AAM-2P den
mensaje µοι G1473:P-1DS a mí οπως G3704:ADV para que καγω G2504:P-1NS-K yo también ελθων G2064:V-2AAP-
NSM habiendo venido προσκυνησω G4352:V-AAS-1S haga reverencia αυτω G846:P-DSM a él

VIN (Mt 2:8) Luego los envió a Bet Léjem y les dijo: «Vayan y averigüen con cuidado acerca del niño;
y cuando lo hallen, háganmelo saber, para que yo también vaya y le rinda homenaje.»

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov) Les envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan y pregunten con diligencia
acerca del niño y cuando lo encuentren avísenme, y también yo iré a él para reverenciarlo.

En todos estos casos la palabra empleada “Proskunéo” es traducida por “rendirle homenaje”.
Como hace también la DHH, y por “adorarle” en la RV60. Donde según esta última versión, los
sabios se postraron y lo adoraron. Pero “Proskunéo”, no indica en absoluto, que se postraron para
adorarlo, sino para hacerle reverencia.

O sea que, mientras algunas versiones son fieles, al término usado, otras como la RV60 van más allá,
asumiendo que se le dio “adoración” (¿?) al niño. Sin embargo esta reverencia, no es temor, culto, o
adoración espiritual; cosas que son patrimonio único de Yahweh. Y donde los términos en lengua
griega que se usan para estos casos, son fobeo, sebomai, sebazomai y latreya respectivamente.
Todos ellos, siempre aparecen en las escrituras, solo en relación a Yahweh, el Poderoso, el Altísimo.

(RV60) (Mattityahu/Mt. 2:11): Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y
postrándose, lo adoraron.

(DHH) (Mattityahu/Mt. 2:11): Luego entraron en la casa, y vieron al niño con María, su madre; y
arrodillándose le rindieron homenaje.

Otros casos similares son:

(Mattityahu/Mt. 14:33):

(RV60): Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron.

(BLS): Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Jesús.

(DHH): Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Jesús.

Vemos, como la Rv60 traduce “adorar”, lo que debería ser “Proskunéo” o sea reverencia, homenaje,
agradecimiento, respeto, etc, etc. Es de destacar, que la RV60, en algunos casos traduce
correctamente “Proskunéo”, sin embargo curiosamente, no lo hace (¿?) en otros tantos lugares de las
escrituras claves y fundamentales. Por lo cual esto, parece ser solo un mero intento o esfuerzo, para
tratar de favorecer, la doctrina de la trinidad. Por lo menos otras versiones, como la BLS y la DHH en
este caso si han vertido correctamente el término en cuestión.
También traducen “Proskunéo” como “adorar”, en la mayoría de las versiones, en el pasaje de
Mateo 28:9, que muestra, cuando se postraron las mujeres a los pies de Yahoshúa. A excepción, del
Mateo Hebreo de Shem Tov; la versión llamada Brit Jadashá; la Versión Israelita Nazarena (VIN); y
la VNM Versión del Nuevo Mundo.

E aquí algunas de ellas: (Mattityahu/Mt. 28:9):

(RV60): he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus
pies, y le adoraron.

(VNM): Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron
de los pies y le rindieron homenaje.

(Brit Jadashá): Jine, Rabinu Melekh jaMashíax les salió al encuentro, diciendo: ¡Shalom alekhen! Y
ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y se postraron ante Rabinu Melekh jaMashíax.

(VIN) Pero sucedió que Yahoshúa les salió al encuentro, y les dijo: «¡Shalom!» Y ellas se acercaron,
le abrazaron los pies y le rindieron homenaje.

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov): Mientras caminaban Yahoshúa cruzó frente a ellas diciendo:
YHWH las libre. Ellas se acercaron a él, lo reverenciaron y se inclinaron.

(Mattityahu/Mt. 28:17):

(RV60): Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.

(VIN): Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.

(TKI): Cuando ellos le vieron, se postraron delante de Él; pero algunos vacilaron.

(MH-ST): Cuando lo vieron le reverenciaron, pero había algunos de ellos que dudaban de él.

(MH-DuTillet) Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.
(BL95) Cuando vieron a Jesús, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.
(N-C) y, viéndolo, se postraron; algunos vacilaron."
(Nuevo Mundo) y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.

Es increíble ver como aquí en Mateo 28:17, la RV60 traduce “Proskunéo” como adoración, cuando
todas estas versiones, no hacen lo mismo. ¿Como en otros lugares, la RV60 traduce correctamente
“Proskunéo” y en cambio en este caso no? Pues esto es simple y llanamente porque aquí se está
hablando de Mashíaj Yahoshúa y decir que le adoraron, denota la intención de igualarlo con Yahweh
mismo. Por lo que esto, es una vez más, únicamente un intento de apoyar la doctrina de la trinidad.

(Lucas 24:52)

(RV60): Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo.

(BJ): Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo.

(VIN): Y después de haberle rendido homenaje, ellos regresaron a Yerushaláyim con gran gozo.

(BL95) Ellos se postraron ante él. Después volvieron llenos de gozo a Jerusalén.

(BJ) Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,
(N-C) Ellos se postraron ante El y se volvieron a Jerusalén con grande gozo.

(N Mundo) Y ellos le rindieron homenaje y regresaron a Jerusalén con gran gozo.

(VUJ) Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Yerushalaim con gran gozo,

Una vez más, varias versiones traducen distinto a la RV60, a pesar que se basan muchas de ellas, en el
mismo texto griego base, el Texto Receptus. ¿Y porque es eso? Pues nada más, porque al igual que en
otros tantos lugares “claves”, que mencionan a Mashíaj, colocan la palabra “adoración”, para intentar
igualarlo con Yahweh, y de esta forma nuevamente tratar de apoyar la “doctrina trinitaria”. Lo cual se
puede decir que constituye in intento, casi desesperado, por probar la trinidad de cualquier forma.

Otro de tantos casos más, es Hebreos 1:6, donde la Rv60 traduce “adórenle”, cuando en realidad la
palabra es “Proskunéo”, y esta se debería verter como: arrodíllense, póstrense, ríndanle homenaje,
veneren, etc, etc.

(Ivrim/Hebreos 1:6):

(RV60): Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: adórenle todos los ángeles
de Dios.

(NM): Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los
ángeles de Dios le rindan homenaje”.

(PR): Y nuevamente, cuando introduce a su primero nacido en el mundo, dice: Háganle


reverencia todos los mensajeros de Elohim.

(PDT): También, al presentar Dios a su Hijo mayor al mundo, dice: "Que todos los ángeles de Dios lo
alaben".

(VIN): Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: «Póstrense ante él todos los
mensajeros de Elohim.»

VOCABLO SIMILAR A “PROSKUNÉO”

(Jazón/Apocalipsis 5:8):

(RV60): Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se
postraron (epesan) delante del Cordero...

En este caso se utiliza el término “epesan” que viene del verbo griego “Pípto” (G4098 - πίπτω),
que designa específicamente la actitud de caer (físicamente), postrar, aligerar, etc. Tiene símil
contexto gramatical y significado que “Proskunéo”.

E aquí otros pasajes, en distintas versiones, y como lo traducen a veces correctamente y a veces no,
aun en un mismo tipo de versión, como lo son la serie de versiones de distintas épocas, de la Reina
Valera: (algunos casos en que la RV60 traduce mejor que las demás RV)

DIFERENCIAS ENTRE LAS PROPIAS REINA VALERA

(Mattityahu/Mt. 8:2):

(RV60): Y he aquí vino un leproso y se postró ante él.

(RV1909): Y he aquí un leproso vino, y le adoraba.


(Mattityahu/Mt. 20:20):
(RV60): Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él
y pidiéndole algo.

(RV2000): Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y
pidiéndole algo.

(Mattityahu/Mt. 9:18):

(RV60): Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él.

(RV2000): Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró.


(Mattityahu/Mt. 15:25):

(RV60): Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!

(RV1909): Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

SATÁN PIDE A YAHOSHÚA PROSKUNÉO

(Mattityahu/Mt. 4:10):

(RV60): Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él
sólo servirás.

(BJ): Dísele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: = Al Señor tu Dios adorarás
(Proskunéo), y sólo a él darás culto (latreuo).»

(TKI): "¡Fuera ha Satán!" Yahoshúa le dijo, "porque el Tanaj dice: 'A YAHWEH tu Elohim adorarás,
y sólo a Él servirás'".

(Lucas 4:7):

(RV60): Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos.

(LBLA): Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.

(NBLH): "Por tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo."

(BJ): Si, pues, me adoras, toda será tuya.»

Aclaración:

Vemos como en ambos casos de Mt 4:10 y Lc 4:7 (y aun Lc4:8), las distintas versiones traducen:
postrar y adoración como siendo una misma cosa, y aun la palabra, en este caso nuevamente es solo
“Proskunéo” (reverencia, respeto, homenaje, etc). No Latreya (culto, servicio, adoración)

O sea que HaSatán le pidió a Yahoshúa, que se postrara o arrodillara, ante él. Y a pesar de que
esto, no es un pedido directo de adoración, el pedido de inclinarse ante él, implica que le diera honor
como si fuera Yahweh mismo. Por eso una de las características de HaSatán es ser “suplantador”, de
Yahweh.

(Lucas 4:8):

(RV60): Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios
adorarás, y a él solo servirás.
(BJ): Jesús le respondió: «Está escrito: = Adorarás (Proskunéo) al Señor tu Dios y sólo a él darás
culto (latreuo/de latreya).»

(TKI): Yahoshúa le respondió: "El Tanaj dice: 'Adorarás a YAHWEH tu Elohim y sólo a Él servirás.'"

Hay que tener en cuenta el “contexto”: que “Inclinarse” ante HaSatán implica hacer su voluntad, por
lo que esto es directamente rendir se ante él y hacer lo que él diga es una forma de rendirle “culto”.

Es interesante notar que él cuando Yahoshúa responde a HaSatán, cita Devarim/Dt. 6:13, donde no se
usa “adorar”, sino que se usa el verbo hebreo (Yaré H3372 - ‫)י ֵָרא‬, y en la Septuaginta se usa
(Fobeteon - φοβηθήση), los cuales hacen referencia a temer.

Estos términos siempre se aplican, en sentido espiritual, refiriéndose a Yahweh.


Por lo cual esto se refiere al “temor reverente”, o sea al respeto total y profundo, que solo puede
existir de parte de un creyente hacia Abba.

Parafraseando, lo que en realidad diría ese pasaje de Lc 4:8, sería: “Delante de Elohim (Yahweh) te
postrarás y solo a él servirás”
Es decir, no se implica exclusividad en cuanto a “Proskunéo” inclinarse, reverenciar, homenajear;
pero si exclusividad en cuanto a “Latreya”- “servir”.

PROSKUNÉO A HOMBRES

(Mattityahu/Mt. 18:26):

(RV60): Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y
yo te lo pagaré todo.

(NBLH): "Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: 'Tenga paciencia conmigo y todo se
lo pagaré.”

(VIN): Entonces el sirviente cayó postrado delante de él y le suplicó: ‘Ten paciencia conmigo, y te lo
pagaré todo.’

Aquí se usa una vez más “prosekunei” (προσεκυνει), de Proskunéo. Es por tanto postrarse,
arrodillarse, etc; nada más. Aquí los traductores parecen entenderlo bien esto, pero en varios otros
lugares no.

(Apocalipsis 3:9)

(RV60): He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino
que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he
amado.

(VIN): Mira, yo te daré algunos de la sinagoga del Satán, de los que dicen ser yahuditas y no lo son,
sino que mienten. Mira, yo haré que lleguen y se postren delante de tus pies, y conocerán que yo te
he amado.

(TKI): Aquí te doy algunos de la sinagoga de ha satán, los que dicen ser Judíos, pero no lo son, por el
contrario, están mintiendo; mira, los haré venir a postrarse ante tus pies, y ellos sabrán que Yo te
he amado.

También aquí se usa “Proskunéo”. Y está bien traducido postrar, o arrodillarse, como traducen otras
biblias.
(MaAseh/Hch. 10:25)

(RV60): Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle, y postrándose a sus pies, adoró.

(BLS): Cuando Pedro estuvo frente a la casa, Cornelio salió a recibirlo, y con mucho respeto se
arrodilló ante él.

(VIN): Cuando Shimón Pedro iba entrando, Cornelio le salió al encuentro, se echó a sus pies y le
rindió homenaje.

(TKI): Cuando Kefa entró en la casa, Cornelio salió a su encuentro, y se postró a sus pies.

[Este es el caso de Cornelio cuando se arrodilla ante Cefas. La RV60 traduce adoró. Y otras como la
BLS, VIN, TKI, dicen: se arrodilló; rindió homenaje, o se postró. Siempre estamos, por supuesto,
hablando de Proskunéo. Así que una vez más, por lo tanto, es incorrecto lo que traduce la RV60.]

PROSKUNÉO A YAHWEH

Con respecto a Elohim Padre, es determinante evaluar el “contexto”, dado que esto, nos lleva a
comprender que solo y únicamente en este caso podría traducirse Proskunéo como adorar. No porque
la palabra sea esa, sino porque la postración en reverencia ante Yahweh (o aun ante un ídolo), se
interpreta en las Escrituras como una “actitud de adoración”. Esto es debido a que, postrarse ante
algún tipo de criatura celestial, sean, un Elohim, o Shedim; o Querubim, o Serafin, etc, hace que
ese acto sea idolatría, ya que se pretende reemplazar, con esa criatura a Yahweh, quien es el único
merecedor de dichas muestras de respeto.

Adoración derivada del término “latreusete” λατρε σετε (de latreya):


(Nombres/Éx. 3:12)

Septuaginta (c/n°Strong) (LXX+) ειπενV-AAI-3S δεG1161 PRT οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM µωυσειN-DSM
λεγωνG3004 V-PAPNS οτιG3754 CONJ εσοµαιG1510 V-FMI-1S µεταG3326 PREP σουG4771 P-GS καιG2532 CONJ τουτοG3778 D-
NSN σοιG4771 P-DS τοG3588 T-NSN σηµειονG4592 N-NSN οτιG3754 CONJ εγωG1473 P-NS σεG4771 P-AS εξαποστελλωG1821 V-
PAI-1S ενG1722 PREP τωG3588 T-DSN εξαγαγεινG1806 V-AAN σεG4771 P-AS τονG3588 T-ASM λαονG2992 N-ASM µουG1473 P-GS

εξG1537 PREP αιγυπτουG125 N-GSF καιG2532 CONJ λατρευσετεG3000 V-FAI-2P τωG3588 T-DSM θεωG2316 N-DSM ενG1722
PREP τωG3588 T-DSN ορειG3735 N-DSN τουτωG3778 D-DSN

(LXX): ειπεν δε ο θεος µωυσει λεγων οτι εσοµαι µετα σου και τουτο σοι το σηµειον οτι εγω σε
εξαποστελλω εν τω εξαγαγειν σε τον λαον µου εξ αιγυπτου και λατρευσετε τω θεω εν τω ορει
τουτω

(BAD): …Cuando hayas sacado de Egipto a mi pueblo, todos vosotros me rendiréis culto en esta
montaña.

(TKI): El respondió: "Yo de cierto estaré contigo. Tu señal que Yo te he enviado será que cuando
guíes al pueblo fuera de Mitsráyim, tú adorarás a Elohim sobre este Monte."

Adoración derivada por contexto: Proskunéo a Yahweh (aun ídolos; o cualquier criatura celestial.)

(Yohanan/Jn. 4:21-22) Texto Nestle Aland Interlineal (iNA27+) Jua 4:21 λεγει G3004:V-PAI-3S Está
diciendo αυτη G846:P-DSF a ella ο G3588:T-NSM el ιησους G2424:N-NSM Jesús πιστευε G4100:V-PAM-2S Estés
confiando µοι G1473:P-1DS a mí γυναι G1135:N-VSF mujer οτι G3754:CONJ que ερχεται G2064:V-PNI-3S está
viniendo ωρα G5610:N-NSF hora οτε G3753:ADV cuando ουτε G3777:CONJ-N ni εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSN la
ορει G3735:N-DSN montaña τουτω G3778:D-DSN esta ουτε G3777:CONJ-N ni εν G1722:PREP en ιεροσολυµοις
G2414:N-DPN Jerusalén προσκυνησετε G4352:V-FAI-2P adorarán τω G3588:T-DSM a el πατρι G3962:N-DSM Padre.
Jua 4:22 υµεις G4771:P-2NP Ustedes προσκυνειτε G4352:V-PAI-2P están adorando ο G3739:R-ASN cual ουκ
G3756:PRT-N no οιδατε G1492:V-RAI-2P han sabido ηµεις G1473:P-1NP nosotros προσκυνουµεν G4352:V-PAI-1P

estamos adorando ο G3739:R-ASN cual οιδαµεν G1492:V-RAI-1P hemos sabido οτι G3754:CONJ porque η G3588:T-
NSF la σωτηρια G4991:N-NSF liberación εκ G1537:PREP procedente de των G3588:T-GPM los ιουδαιων G2453:A-GPM

judíos εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo

(RV60): Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén
adoraréis al Padre. Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos;
porque la salvación viene de los judíos.

(VIN): 21 Yahoshúa le dijo: «Créeme, mujer, que viene un tiempo cuando ni en este monte ni en
Yerushaláyim adorarán ustedes al Padre. Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos
lo que conocemos, porque la salvación procede de los yahuditas.

(TKI): Yahoshúa dijo: "Mujer, créeme, el tiempo se está acercando cuando ni en esta montaña ni en
Yerushalayim adoraran al Padre. Ustedes no saben lo que están adorando; nosotros adoramos lo
que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

(Yohanan/Jn. 4:24 y 12:20); (Maaseh/Hch. 8:27 y 24:11); (1º Corintios 14:25); (Ivrim/Hebreos
11:21); (Jazón/Ap. 4:10 y Ap. 5:14, 11:1, 11:16, 14:7, 15:4, 19:4)

Proskunéo a malajim (ÁNGELES)


Vemos una vez más como “Proskunéo”, no implica “adoración”, ya que arrodillarse, no significa en
ningún modo necesariamente adoración espiritual. Además el Malaj en “Ap 19:10”, no le dijo a
Yohanan (Juan) que estaba cometiendo idolatría por postrarse ante él, ni existe ninguna razón para
pensar esto, sino que le dijo; que diera ese “Proskunéo” a Yahweh. O sea que él es ante quién debía
inclinarse, y era el verdadero merecedor de ese honor y homenaje. (*)

Texto Nestle Aland Interlineal (iNA27+) Ap 19:10 και G2532:CONJ Y επεσα G4098:V-2AAI-1S caí εµπροσθεν
G1715:PREP enfrente των G3588:T-GPM de los ποδων G4228:N-GPM pies αυτου G846:P-GSM de él προσκυνησαι
G4352:V-AAN a adorar αυτω G846:P-DSM a él και G2532:CONJ Y λεγει G3004:V-PAI-3S está diciendo µοι G1473:P-1DS a

mí ορα G3708:V-PAM-2S Estés viendo µη G3361:PRT-N no (acaso) συνδουλος G4889:N-NSM coesclavo σου G4771:P-
2GS de ti ειµι G1510:V-PAI-1S estoy siendo και G2532:CONJ y των G3588:T-GPM de los αδελφων G80:N-GPM

hermanos σου G4771:P-2GS de ti των G3588:T-GPM de los εχοντων G2192:V-PAP-GPM teniendo την G3588:T-ASF el
µαρτυριαν G3141:N-ASF testimonio ιησου G2424:N-GSM de Jesús τω G3588:T-DSM a el θεω G2316:N-DSM Dios
προσκυνησον G4352:V-AAM-2S adora η G3588:T-NSF el γαρ G1063:CONJ porque µαρτυρια G3141:N-NSF testimonio
ιησου G2424:N-GSM de Jesús εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo το G3588:T-NSN el πνευµα G4151:N-NSN espíritu της
G3588:T-GSF de la προφητειας G4394:N-GSF profecía

La mayoría de las versiones bíblicas traducen aquí “adorar”, cuando la palabra es solamente
“Proskunéo” (homenaje, respeto, reverencia, etc). Solo ver los escritos más antiguos nos muestra que
se usa “Proskunéo, no latreya”. Y que no hay adoración alguna implicada en este evento entre el
malaj y Yohanan/Juan. No obstante como dijimos arriba (*), aun de esa reverencia y homenaje, era
infinitamente merecedor Yahweh antes que cualquier malaj. Este hecho, entonces era tan solo un
error, no idolatría.

Parafraseo
(Directo del griego del Texto Nestle-Aland 27, literal palabra por palabra al español)
Solo se cambia el nombre del Mesías por el original y el título del Creador por uno más correcto.

Ap 19:10: Y caí enfrente de sus pies, para hacerle reverencia. Y él me dijo, acaso no estás viendo
que estoy siendo un consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Yahoshúa. Ante
Elohim haz reverencia, porque el testimonio de Yahoshúa está siendo el espíritu de la profecía.
PROSKUNÉO A LA BESTIA, Y AL DRAGÓN

Este es uno de los dos casos en que también se podría hablar de “Proskunéo” como “adoración”.
Ya que en este caso, si bien, Proskunéo, es también solo el acto de arrodillarse, a esto se le suma, la
“actitud” del oferente (el que ofrece). Actitud que implica, como dice el diccionario RAE de “adorar”:
amar con extremo, y considerar como algo único y divino. En este caso sea a la bestia, a su imagen,
y/o al dragón. ¿Y cuál es la base para entender así el concepto? Pues, por que el dragón y los demonios
pretenden usurpar o suplantar, a Yahweh. Y como la adoración, o sea el Proskunéo y latreya, le
pertenecen en conjunto solo a Abba, al intentar usurpar los demonios esto, están intentando “recibir”
dicha cosa, para ellos. Por eso se habla de adoración a demonios.

Texto Nestle Aland Interlineal (iNA27+) Ap 20:4 και G2532:CONJ Y ειδον G3708:V-2AAI-1S ví θρονους
G2362:N-APM tronos και G2532:CONJ y εκαθισαν G2523:V-AAI-3P sentaron επ G1909:PREP sobre αυτους G846:P-APM

ellos και G2532:CONJ y κριµα G2917:N-NSN juicio εδοθη G1325:V-API-3S fue dado αυτοις G846:P-DPM a ellos και
G2532:CONJ y τας G3588:T-APF a las ψυχας G5590:N-APF almas των G3588:T-GPM de los πεπελεκισµενων G3990:V-
RPP-GPM han sido decapitados con hacha δια G1223:PREP por την G3588:T-ASF el µαρτυριαν G3141:N-ASF

testimonio ιησου G2424:N-GSM de Jesús και G2532:CONJ y δια G1223:PREP por τον G3588:T-ASM la λογον G3056:N-
ASM palabra του G3588:T-GSM de el θεου G2316:N-GSM Dios και G2532:CONJ y οιτινες G3748:R-NPM quienes ου
G3756:PRT-N no προσεκυνησαν G4352:V-AAI-3P adoraron το G3588:T-ASN a la θηριον G2342:N-ASN bestia salvaje

ουδε G3761:CONJ-N ni την G3588:T-ASF a la εικονα G1504:N-ASF imagen αυτου G846:P-GSM de él και G2532:CONJ y
ουκ G3756:PRT-N no ελαβον G2983:V-2AAI-3P tomaron το G3588:T-ASN la χαραγµα G5480:N-ASN marca επι
G1909:PREP sobre το G3588:T-ASN la µετωπον G3359:N-ASN frente και G2532:CONJ y επι G1909:PREP sobre την
G3588:T-ASF la χειρα G5495:N-ASF mano αυτων G846:P-GPM de ellos και G2532:CONJ y εζησαν G2198:V-AAI-3P

vivieron και G2532:CONJ y εβασιλευσαν G936:V-AAI-3P reinaron µετα G3326:PREP con του G3588:T-GSM el
χριστου G5547:N-GSM Ungido χιλια G5507:A-APN mil ετη G2094:N-APN años

[προσεκυνησαν = prosekunesan = Proskunéo = arrodillarse, homenajear, reverenciar, etc.]

(Jazón/Ap. 20:4):

(RV60): ...los que no habían adorado a la bestia ni a su imagen...

(VIN): Ellos no habían adorado a la bestia ni a su imagen.

(Jazón/Ap. 16:2 y 14:9; 14:11; 13:8; 13:12; 13:4; 13:15; etc.)

Estas otras versiones, vierten el pasaje de Jazón/Ap. 13:4, así:

(BJ): Y se postraron ante el Dragón, porque había dado el poderío a la Bestia, y se postraron ante la
Bestia diciendo: «¿Quién como la Bestia? ¿Y quién puede luchar contra ella?»

(BL95): Se postraron ante el dragón que había entregado el poderío a la bestia y se postraron
también ante la bestia diciendo: "¿Quién hay como la bestia? ¿Quién puede competir con ella?"

(VUJ): Y se postraron ante el Dragón, porque había dado el poderío a la Bestia , y se postraron
ante la Bestia diciendo: "¿Quién como la Bestia? ¿Y quién puede luchar contra ella?"

Si bien ahí dice “se postraron” y no “adoraron” o similar, al final del versículo vemos claramente la
expresión “Quien como la Bestia…”, con lo cual se muestra que aparte del simple “Proskunéo”,
también estaba sumado a esto, la “actitud” de “adoración”. Por lo cual, el sentido del pasaje es el
mismo, al de aquellas versiones que traducen aquí este término como “adoración”. [De todas formas,
es menester reconocer, que la traducción “literal” de este pasaje es “postrarse o arrodillarse”. Por
lo que, las versiones, que traducen, “Proskunéo” como “adoración”, estarían, en este caso
“parafraseando” el verso, aunque aquí correctamente, dado el contexto]. Vale aclarar que postrarse
ante HaSatán, los demonios, y las imágenes, como ya se dijo antes, es directamente idolatría.
PROSKUNÉO A DEMONIOS E IMÁGENES

Como se vio antes, el Proskunéo a seres celestiales, es idolatría, ya que el contexto del término así lo
plantea. Si bien sabemos que “Proskunéo” no es “latreya” (rendir culto y servicio), la actitud en este
caso lo determina.

Texto Nestle Aland Interlineal (iNA27+) Ap 9:20 και G2532:CONJ Y οι G3588:T-NPM los λοιποι G3062:A-NPM
sobrantes των G3588:T-GPM de los ανθρωπων G444:N-GPM hombres οι G3739:R-NPM quienes ουκ G3756:PRT-N
no απεκτανθησαν G615:V-API-3P fueron muertos εν G1722:PREP en ταις G3588:T-DPF las πληγαις G4127:N-DPF
plagas ταυταις G3778:D-DPF estas ουδε G3761:CONJ-N ni µετενοησαν G3340:V-AAI-3P cambiaron de disposición
mental εκ G1537:PREP fuera de των G3588:T-GPN las εργων G2041:N-GPN obras των G3588:T-GPF de los χειρων
G5495:N-GPF manos αυτων G846:P-GPM de ellos ινα G2443:CONJ para que µη G3361:PRT-N no προσκυνησουσιν
G4352:V-FAI-3P adorarán τα G3588:T-APN a los δαιµονια G1140:N-APN demonios και G2532:CONJ y τα G3588:T-APN a

los ειδωλα G1497:N-APN ídolos τα G3588:T-APN a los χρυσα G5552:A-APN de oro και G2532:CONJ y τα G3588:T-APN a
los αργυρα G693:A-APN de plata και G2532:CONJ y τα G3588:T-APN a los χαλκα G5470:A-APN de cobre και
G2532:CONJ y τα G3588:T-APN a los λιθινα G3035:A-APN de piedra και G2532:CONJ y τα G3588:T-APN a los ξυλινα
G3585:A-APN de madera α G3739:R-APN cuales ουτε G3777:CONJ-N ni βλεπειν G991:V-PAN estar viendo δυνανται
G1410:V-PNI-3P están siendo capaces ουτε G3777:CONJ-N ni ακουειν G191:V-PAN estar oyendo ουτε G3777:CONJ-N

ni περιπατειν G4043:V-PAN estar caminando alrededor

[προσκυνησουσιν = proskunesousin = Proskunéo = arrodillarse, homenajear, reverenciar, etc.]

Parafraseo
(Directo del griego del Texto Nestle-Aland 27, literal palabra por palabra al español)

Ap 9:20 Y los restantes de los hombres quienes no fueron muertos en estas plagas, no se
arrepintieron de las obras de las manos de ellos, para que no hicieran reverencia a los demonios y
a los ídolos. A los de oro y a los de plata y a los de cobre y a los de piedra y a los de madera, los cuales
ni de estar viendo están siendo capaces, ni estar oyendo, ni estar caminando.

[Nota: inclusive podría decir: “para que no se arrodillaran” o “para que no homenajearan”, etc.]

Entonces hasta cierto punto, estarían correctas las versiones que traducen aquí “Proskunéo” como
“adoración” debido a su contexto. No obstante no es adoración, sino como varias veces ya dijimos es
arrodillarse, homenajear, reverenciar, etc.

(Jazón/Ap. 9:20)

(RV60): ...ni dejaron de adorar a los demonios, y a las imágenes de oro, de plata, de bronce, de
piedra y de madera...

(TKI): …no dejaron de adorar demonios e ídolos hechos de oro, plata, bronce, piedra y madera…

(MaAseh/Hch. 7:43)

(RV60): Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Renfán, figuras
que os hicisteis para adorarlas...

(TKI): No, ustedes llevaron el tabernáculo de Molej, y la estrella de su dios Reifan, los ídolos que
ustedes hicieron para adorarlos.

(VIN): Al contrario, levantaron la carpa de Mólekh, y la estrella de elohim Refán, figuras que ustedes
hicieron para darles culto.
Aquí vemos nuevamente que “Proskunéo” se traduce como “adoración”, aunque sabemos que
“literalmente” es solo “postrarse o arrodillarse”. [Incluso hay algunas versiones, como la VIN,
que traduce como “darles culto”, cosa que también es un “parafraseo”, ya que como dijimos aquí
el término griego es solo “Proskunéo”].

Nota: Por lo que en estos casos, se puede considerar, que se “parafrasea correctamente”, el
termino, dado el contexto, en que se desarrollan los hechos, en dichos pasajes. Puesto, que aquellos
que se inclinen ante imágenes, como habíamos dicho antes, lo están haciendo en actitud de
adoración y/o de rendir servicio. Ya que hacen esto, teniendo expectativas milagrosas,
sobrenaturales, y de promesas. Teniendo por cierto, que serán oídos y tendrán respuestas a sus
súplicas, por parte de estas imágenes y/o demonios, en lugar de por parte de Yahweh.

[Escrito, adaptado, compilado, y revisado por Yoel Yisajar]

BENDICIONES***
Yoel Yisajar.

CONTINÚA EN PARTE 2…

También podría gustarte