Está en la página 1de 1

TALLER DE INGLES No.

2 Traducción del texto

1. Escribe el siguiente texto en tu cuaderno. Nací en el año 1632 en la ciudad de York, de una buena familia,
2. Realiza la traducción respectiva del texto. aunque no del país, pues mi padre era un extranjero, oriundo
3. Rraliza un dibujo ilustrativo del tema. de Bremen, que se había radicado inicialmente en Hull. Gracias
al comercio, poseía un considerable patrimonio, y, al
Robinson Crusoe abandonar los negocios, vino a vivir a York, donde casó con mi
madre, que pertenecía a una distinguida familia de la región, de
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, nombre Robinson, razón por la cual yo fui llamado Robinson
though not of that country, my father being a foreigner of Kreutznaer. Sin embargo, en virtud de la usual adulteración de
Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by las palabras en Inglaterra, ahora se nos llama, más aún,
merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, nosotros nos damos el nombre y firmamos Crusoe, y así me han
from whence he had married my mother, whose relations were llamado siempre mis compañeros.
named Robinson, a very good family in that country, and from Tuve dos hermanos: el mayor, teniente coronel de un
whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual regimiento inglés de infantería destacado en Flandes, que antes
corruption of words in England, we are now called - nay we call había estado al mando del famoso coronel Lockhart, fue
ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions muerto en la batalla de Dunkerque contra los españoles. En
always called me. cuanto a mi segundo hermano, nada he sabido de él, como
tampoco mi padre y mi madre supieron nunca qué había sido
I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel de mí.
to an English regiment of foot in Flanders, formerly
commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at Siendo el tercer hijo de la familia, y no estando preparado para
the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of oficio alguno, mi cabeza comenzó a llenarse muy pronto de
my second brother I never knew, any more than my father or pensamientos extravagantes. Mi padre, ya muy anciano, me
mother knew what became of me. había asegurado una instrucción esmerada, dentro de los
límites habituales de la educación familiar y de la escuela rural
Being the third son of the family and not bred to any trade, my gratuita, y me destinaba a las leyes. Pero mi único anhelo era
head began to be filled very early with rambling thoughts. My navegar y esta inclinación me llevó a oponerme enérgicamente
father, who was very ancient, had given me a competent share a la voluntad, mejor dicho, a las órdenes de mi padre y a todas
of learning, as far as house-education and a country free school las súplicas y persuasiones de mi madre y de algunos amigos:
generally go, and designed me for the law; but I would be tanto, que parecía haber algo fatal en esta vocación natural,
satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to que me arrojaría por fin a la vida miserable que estaba
this led me so strongly against the will, nay, the commands of destinado a sobrellevar.
my father, and against all the entreaties and persuasions of my
mother and other friends, that there seemed to be something Mi padre, hombre prudente y grave, trató de disuadirme con
fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of serios y excelentes consejos para que abandonara las
misery which was to befall me. intenciones que había adivinado en mí. Una mañana me llamó
a su alcoba, donde se encontraba recluido por la gota, y, con
My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent gran afecto, debatió conmigo este tema. Me preguntó qué
counsel against what he foresaw was my design. He called me razones tenía, aparte de la mera vocación andariega, para
one morning into his chamber, where he was confined by the alejarme de la casa paterna y de mi país natal, que, con
gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. seguridad, me acogería bien y me brindaría la posibilidad de
He asked me what reasons, more than a mere wandering aumentar mi fortuna, con dedicación y laboriosidad,
inclination, I had for leaving father's house and my native permitiéndome vivir con comodidad y placer. Me dijo que sólo
country, where I might be well introduced, and had a prospect los hombres desesperados, o los que tenían una enorme
of raising my fortune by application and industry, with a life of ambición, iban en busca de aventuras al extranjero: unos, con
ease and pleasure. He told me it was men of desperate el propósito de elevarse, y los otros, para conquistar la fama
fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the por sus empresas fuera de lo común; que todas estas cosas
other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, estaban o muy por encima, o muy por debajo de mí, siendo la
and make themselves famous in undertakings of a nature out of mía una situación intermedia, que bien podría considerarse
the common road; that these things were all either too far como el nivel más elevado de la posición más baja y que, según
above me or too far below me; that mine was the middle state, él sabía por experiencia, era el mejor estado del mundo, el más
or what might be called the upper station of low life, which he adecuado a la felicidad humana, al no estar expuesto a las
had found, by long experience, was the best state in the world, miserias y privaciones, a las penurias y sufrimientos propios de
the most suited to human happiness, not exposed to the esa parte de la humanidad obligada al trabajo manual; ni al
miseries and hardships, the labour and sufferings of the orgullo, el lujo, la ambición y la envidia que corroían a los
mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, miembros más encumbrados de la humanidad.
luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind.